12
El Escorial: La Traducción en perspectiva EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN: Tipos de traducción y tipos de traductores Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, M a JESÚS SÁNCHEZ, JULIA ESCOBAR, GUSTAVO DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL VEGA MIGUEL A. VEGA .— Esta tarde vamos a tratar de la dimensión más pragmática de la profesión, de su aspecto econó- mico y social. Para tratar este tema hemos echado mano de un represen- tante de cada una de las diversas ins- tancias profesionales de la traducción: el empleador y el empleado en sus dos vanantes: la institucional y la privada. Julia Escobar es presidenta de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de España (APETI). Es, además de poetisa, traductora de una veintena de títulos. Es una persona que sigue de cerca tanto el proceso profe- sionai de la traducción como el proceso didáctico, e incluso el proceso teórico. Es, a mi juicio, y justo es decirlo, uno de los pocos traductores profesionales que siente interés por la teoría de la traducción. Ella precisamente se va a encargar de moderar y animar esta mesa. Para que pueda completar su visión hemos llamado también a M a Jesús Sánchez Benito, representante de esa traducción efímera que es la interpreta- ción. El calificativo de efímera no es despectivo, todo lo contrario. Todos sabemos que cuanto más efímera es la traducción, más rentable resulta. Ese tipo de traducción, que se desvanece cuando uno abandona el local, tiene ' Miguel A. Vega es Director del Instituto Uni versitario de Lenguas Modernas y Traductores d la Universidad Complutense. también sus problemas, y esos son los que va a presentar M a Jesús. También participa en esta mesa re- donda un representante de los emplea- dores o mandantes, si se me permite la expresión, un representante del sector editorial, Gustavo Domínguez, director de Ediciones Cátedra, que ya habló esta mañana. Además, Elena Fernán- dez-Miranda figura aquí en calidad de representante de los empleadores ins- titucionales y de los empleados, pues en alguna ocasión ejerció también de traductora. Elena Fernández-Miranda es Consejera de la Comisión Europea en la Sección de Traducción, a quien ya conocen Uds. porque en la sesión matinal nos explicó exhaustivamente el funcionamiento de la traducción en las instituciones internacionales. JULIA ESCOBAR".— A estas alturas del cur- so creo que ya es momento entrar, no quiero decir en materia, que ya se ha entrado ampliamente, pero sí en el mundo real, en el mundo del mercado laboral. No pretendo ahora explicar en qué consiste la traducción ni proponer una definición de la misma, porque ya lo han hecho otras personas mejor prepa- radas, pero sí preguntar hacia dónde va la traducción, cómo se aplica, cómo Julia Escobar es presidenta de APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes). ^¡ieronymus

El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

  • Upload
    vonga

  • View
    231

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

El Escorial: La Traducción en perspectiva

EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN:Tipos de traducción y tipos de traductores

Participantes en la Mesa Redonda:ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, JULIA ESCOBAR,

GUSTAVO DOMÍNGUEZ Y MIGUEL ÁNGEL VEGA

MIGUEL A. VEGA .— Esta tarde vamos atratar de la dimensión más pragmáticade la profesión, de su aspecto econó-mico y social. Para tratar este temahemos echado mano de un represen-tante de cada una de las diversas ins-tancias profesionales de la traducción:el empleador y el empleado en sus dosvanantes: la institucional y la privada.

Julia Escobar es presidenta de laAsociación Profesional de Traductorese Intérpretes de España (APETI). Es,además de poetisa, traductora de unaveintena de títulos. Es una persona quesigue de cerca tanto el proceso profe-sionai de la traducción como el procesodidáctico, e incluso el proceso teórico.Es, a mi juicio, y justo es decirlo, unode los pocos traductores profesionalesque siente interés por la teoría de latraducción. Ella precisamente se va aencargar de moderar y animar estamesa.

Para que pueda completar su visiónhemos llamado también a Ma JesúsSánchez Benito, representante de esatraducción efímera que es la interpreta-ción. El calificativo de efímera no esdespectivo, todo lo contrario. Todossabemos que cuanto más efímera es latraducción, más rentable resulta. Esetipo de traducción, que se desvanececuando uno abandona el local, tiene

' Miguel A. Vega es Director del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores dla Universidad Complutense.

también sus problemas, y esos son losque va a presentar Ma Jesús.

También participa en esta mesa re-donda un representante de los emplea-dores o mandantes, si se me permite laexpresión, un representante del sectoreditorial, Gustavo Domínguez, directorde Ediciones Cátedra, que ya hablóesta mañana. Además, Elena Fernán-dez-Miranda figura aquí en calidad derepresentante de los empleadores ins-titucionales y de los empleados, puesen alguna ocasión ejerció también detraductora. Elena Fernández-Mirandaes Consejera de la Comisión Europeaen la Sección de Traducción, a quienya conocen Uds. porque en la sesiónmatinal nos explicó exhaustivamente elfuncionamiento de la traducción en lasinstituciones internacionales.

JULIA ESCOBAR".— A estas alturas del cur-so creo que ya es momento entrar, noquiero decir en materia, que ya se haentrado ampliamente, pero sí en elmundo real, en el mundo del mercadolaboral.

No pretendo ahora explicar en quéconsiste la traducción ni proponer unadefinición de la misma, porque ya lohan hecho otras personas mejor prepa-radas, pero sí preguntar hacia dóndeva la traducción, cómo se aplica, cómo

Julia Escobar es presidenta de APETI(Asociación Profesional Española de Traductorese Intérpretes).

^¡ieronymus

Page 2: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

se vende y cómo se compra. Como seha señalado, el mundo laboral está muymediatizado precisamente por el tipo detraducciones que se realizan. Es ciertoque hay principalmente dos grandes ti-pos de traducción que son totalmentedistintas: una es la traducción escrita yotra es la traducción oral, que conoce-mos como interpretación y que sonprocedimientos completamente distin-tos. Cuando el Dr. Vega dice de la in-terpretación que es lo más efímero y lomejor pagado, no deja de tener razón.Es así. A mí me parece que se arriesgamucho más en la traducción simultánea—en las distancias cortas te la juegas,como dice el anuncio— que cuandotienes todo el tiempo del mundo paratraducir, aunque ahora ya nadie tienetodo el tiempo del mundo. La traduc-ción escrita también está sometida apresiones tales, como los plazos, quecasi se está convirtiendo en interpreta-ción, o en una traducción casi instantá-nea. Pero bueno, esos son los avataresde la traducción profesional.

El señor Domínguez esta mañana haestado desgranando las cifras del pa-norama editorial y ha quedado claroque gran parte de las traducciones quese realizan no son de obras de ficción,de obras propiamente literarias. Estemercado genera un tipo de traducción yde traductor que es muy diferente a esetraductor mitificado, lleno de connota-ciones positivas. Ese traductor que te-nía todo el tiempo del mundo para lle-varse a casa el libro soñado, el libro in-cluso propuesto por él a un editor queestaba encantado de encontrar a al-guien tan efectivo, está en franca mino-ría con respecto a otros tipos de tra-ductores. Ese traductor literario no for-ma el grueso del panorama de la tra-ducción, y sí la traducción técnica yadministrativa, concretamente la tra-ducción comercial, que genera unacantidad enorme de líneas traducidas yque no es cuantificable porque no figu-

ra en ningún registro, no tiene autor...Son los traductores de las grandes em-presas, de los bancos, etc. Nos encon-tramos de pronto con que todo lo quehasta ahora conocíamos por modalida-des de traducción (traducción literaria,traducción técnico-comercial, etc., yluego la interpretación) están difumina-das... Esta situación ha provocado unareconsideración de las modalidades detraducción, un cambio que es muy ur-gente, precisamente para adaptarlas almercado laboral, para que no hayaconfusiones en momentos como la atri-bución de puestos de trabajo en aque-llos organismos, empresas en las quese necesita un tipo determinado de tra-ductor.

El caso es que el mercado es muyamplio, y en estos momentos está in-vadido por una oferta de traducción ur-gente. Las agencias de traducción sonlas que más saben de esa traducciónurgente, que requiere todo tipo de tra-ductores, tanto de literatura como deciencias puras y también hay que ha-cerlo, es su deber y obligación. Es unmundo que no podemos dejar en ma-nos mercenarias, ni en manos deaprendices solamente.

Esto quiere decir que hay que for-marse para poder llevar a cabo esa ta-rea. Conozcamos primeramente la opi-nión de una intérprete sobre la situa-ción profesional de los intérpretes.

Ma JESÚS SÁNCHEZ*.— La interpretación,en efecto, es una labor muy desconoci-da. A veces, cuando digo que soy in-térprete, se piensan que soy actriz.

La interpretación simultánea tiene lacaracterística de haber permitido lacomunicación sin romper la continuidadde la conversación, algo que es muyimportante, sobre todo, para las rela-ciones internacionales. En un primermomento se llamaban intérpretes di-

Ma Jesús Sánchez es intérprete profesional.

132îeronymus

Page 3: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

plomáticos o parlamentarios. Interveníanprincipalmente en reuniones políticasen las Naciones Unidas, en organismosinternacionales. España ingresó en laONU en 1955, abriéndose al exterior yse inicia el boom económico de losaños 60. En esa fecha empiezan a ve-nir a España intérpretes para cubrir lademanda del mercado y creo que de-bemos estar agradecidos a esos pione-ros de la interpretación, que, sin haberrecibido una formación previa, comen-zaron a atender aquellas necesidadeslaborales.

A partir de la década de los años 60y 70 surgen en España los primerosequipos de interpretación y se crean al-gunas asociaciones (APETI y AICE).Eran intérpretes pioneros que sintieronla necesidad de ordenar un poco laprofesión y se reunieron para estable-cer el número de horas que se debíatrabajar y también, según las normasde otros países, acordaron,p. ej., quehubiera dos intérpretes por cabina, etc.

El trabajo de interpretación requiereuna enorme concentración y como con-secuencia de ello no se puede trabajarmás de media hora seguida. No haynadie que soporte ese ritmo. Pero pa-semos a la situación actual.

¿Cómo se puede trabajar en Espa-ña? Hay varias posibilidades; estosprimeros intérpretes, los veteranos, yatienen una cartera de clientes y acudena ellos con mucha frecuencia para pe-dirles que organicen los equipos de in-terpretación. También hay una serie deagencias que se encargan de organizarcongresos. Estas agencias llaman a losintérpretes profesionales que necesitanpara cubrir los equipos solicitados,aunque esto no es tan fácil como pare-ce. No todos los intérpretes dominan ala perfección todos los temas. No hacefalta ser un experto, pero sí estar in-formado sobre el tema. Así pues, elintérprete organizador debe conocerbien a sus compañeros para saber

quién puede cubrir esta o aquella par-cela de la interpretación. La labor delinterprete organizador es esencial parael éxito o el fracaso del congreso. Sufunción es imprescindible. Cuando em-piezan, los intérpretes trabajan en cabi-nas puras. Es decir, si los idiomas quese hablan en un congreso son, porejemplo, el español, el francés y el in-glés, pues hay igual número de cabinasque de idiomas utilizados. Si la personaque está interviniendo lo hace en espa-ñol, estará vacía la cabina del españoly traducirán la de inglés y la de francés;si la persona que interviene es france-sa, callará el intérprete de la cabina defrancés y funcionarán la de español einglés. En España, sin embargo, pormotivos también económicos, p. ej., laAsociación de Intérpretes de Conferen-cia de España (AICE) trabaja en tra-ducción directa e inversa, no hay cabi-na de español propiamente dicha y elespañol sale desde la cabina de ale-mán, inglés o francés. Así pues, parapertenecer a AICE es importante ser bi-lingüe para poder efectuar la inversa yesa característica es prácticamente loque nos distingue de otras asociacio-nes. También nuestra oferta de jornadalaboral: Hay trabajo de media hora, unahora, medio día, un día, etc. AICE con-cierta con el cliente exposiciones, quees una conferencia suelta (como máxi-mo una hora), medio día (que es lomáximo que puede trabajar un intér-prete por jornada: una hora y media,haciendo un esfuerzo enorme), parapoder trabajar en una conferenciasuelta, o bien de media jornada, quesería un máximo de cuatro horas, perose contratarían a dos intérpretes por elidioma extranjero para que se vayanalternando cada media hora; y la otraposibilidad es una jornada completa,que serían siete horas de trabajo y unamás de presencia. A partir de esassiete horas, se hacen horas extraordi-narias y son bastante caras, no por dar

îeronymus133

Page 4: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

un sablazo sino como medida disuaso-ria.

AICE y otras asociaciones y agenciastienen un planing. En ese planing hayuna secretaria que tiene la relación detodos los intérpretes. Nosotros llama-mos a esta persona para indicarlenuestra disponibilidad: días ocupados,libres o que no queremos trabajar. Elorganizador o el intérprete organizador,la agencia, que quiere contratar al in-térprete llama a esta secretaria, queorganiza entonces los equipos de tra-bajo para el congreso.

¿Qué es lo que se debe aportar alintérprete? A la hora de trabajar se ledebe proporcionar el nombre del confe-renciante, los temas de los que se tra-tará. El intérprete debe acudir al con-greso conociendo el tema o los temasque se van a tratar para llevar prepara-do el vocabulario pertinente y poderdesarrollar su actividad profesional, yllevar los diccionarios necesarios... Evi-dentemente, esto requiere una prepa-ración que hace que este trabajo nosea tan efímero (sólo lo es el resultado),pues todo intérprete debería ir a uncongreso con una labor ya hecha. Aveces, se invierte una hora, a vecesuna tarde, un día... Si se s profesional,se debe ir preparado. Si no, puede pa-sar como algunas veces, que se va sindiccionario a ver qué pasa, a improvi-sar. En ninguna profesión se debe im-provisar y en ésta mucho menos. Lostemas de trabajo son de lo más varia-do: medicina (hay muchos congresos),filosofía, derecho, política, literatura,arquitectura, obras públicas..., en fin delo más variopinto. No obstante los te-mas más corrientes son economía,marketing, derecho, cultura general...En cuanto a los idiomas, el más solici-tado es el inglés, junto con el francés,alemán, italiano, ruso, árabe, y portu-gués.

Por ofrecerles un ejemplo, en estoscursos de verano de El Escorial, en las

seis semanas, ha habido 128 jornadasde inglés (ronda la media, un 66% deltotal de interpretaciones). De francésha habido 28 jornadas (14%), de italia-no 23 jornadas (11%), de alemán un2%, de portugués una jornada nadamás (0,5%, y además el señor habló encastellano, por lo cual no fue necesariointervenir); de ruso, este año ha habidodos jornadas (1%) y de árabe seis jor-nadas (3%). Esto es una pequeñamuestra que puede representar y ex-trapolarse al conjunto del panoramaespañol.

Todo esto permite dar una idea sobrecómo y cuándo trabajamos los intér-pretes, una visión del panorama queles espera a los futuros titulados, a laspróximas promociones.

JULIA ESCOBAR.— Ma Jesús ha trazado unpanorama bastante realista de lo quees el mundo de la interpretación.

Ahora nos queda la otra parte de latraducción. Antes quisiera comentarqué es lo que tiene que hacer, a dóndese puede dirigir un estudiante de tra-ducción cuando termina sus estudios.Hay dos vías fundamentales, la prime-ra: buscar un empleo fijo, que es lo quetodo el mundo pretende, trabajando pa-ra empresas internacionales, para losorganismos institucionales. El panora-ma, desde el punto de vista económico,no es especialmente esperanzador.

Contamos aquí con la presencia deun representante de esa otra parte delmundo de la traducción que es la edi-ción. Ha dicho esta mañana que prefie-re antes profesores universitarios quetraductores profesionales. Yo me pre-gunto por qué esa desconfianza haciael traductor profesional.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ*.— Efectivamente pre-fiero siempre al traductor especializadoque al profesional generalista y entien-

* Gustavo Domínguez es Director Editorial deEdiciones Cátedra.

134ïieronymus

Page 5: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

do que el profesor universitario es unespecialista en el autor que va a tradu-cir. Quiero explicar que esa situaciónidílica de la traducción literaria noexiste, no se suele dar en el mundo la-boral capitalista. La admiración que te-nemos por los intérpretes, la mía por lomenos, es sobre todo por esa capaci-dad de responder a una situacióneventual con eficiencia y profesionali-dad. Creo que no sería un jarro deagua fría decirles que nadie puedepensar que su perfil profesional seatraductor general, eso es una utopía.

Será traductor de una lengua, de dosmáximo, de tres... es posible. Perobien, yo abogo por dar un paso más:especializarse en determinados temas,es decir, traducción jurídica, económi-ca... Yo no dudaré nunca al encargar,por ejemplo, un libro de literatura a unprofesor de historia del siglo XIX, queconoce sobradamente el mundo con-textual de ese libro. Ése es para mí eltraductor ideal. No acudiré nunca a laagencia, ni al traductor profesional,aunque probablemente se habrá docu-mentado sobre el tema... lo siento, peropienso que ese profesor especialista lohará siempre mejor.

Pregunta del público.— Tengo una pe-queña queja referente a la traducciónde una serie de siete libros hecha pordos traductores (Los cinco primeros li-bros de la serie están traducidos poruna persona y los dos restantes porotra). El primero traduce bastante bien.Resulta una obra muy bonita, muy iró-nica, pero el segundo cambia el estilode la obra, introduce bastantes tacos,situaciones escabrosas... y es la mismaobra. Es un ciclo de novelas. Entonces,al haber dos traductores, el estilo cam-bia totalmente.

Yo me pregunto si las editoriales tie-nen esto en cuenta, por qué lo llegan apermitir, si las asociaciones puedenhacer algo...

JULIA ESCOBAR.— No, las editoriales nodicen nada porque el mercado es librey la capacidad de contratar del editor estotalmente incontrolable. No se debe,por otra parte, obligar a contratar almismo traductor. En fin, es un proble-ma que se refiere también a los dere-chos contractuales, pero si no tiene na-da que ver con los derechos del tra-ductor, si no han sido contravenidos,difícilmente podemos hacer nada, por-que sería una intromisión imperdona-ble.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Salvo en el casode que haya desaparecido el primertraductor, yo lo considero un error. A míme gustaría no sólo trabajar en unaobra con un mismo traductor, sino tam-bién con el mismo corrector. Se trataríade un error, si el editor, sin escrúpulos,por rapidez, o por no llegar a un acuer-do con el primer traductor, hubiese ac-tuado de esa manera... claro el asuntosería deleznable. Es casi seguro que alcambiar de traductor se cambia tam-bién el estilo de la obra y esto se va anotar. Lo importante en estos casos essaber si, por ejemplo, esos tacos estánen el original y también si la supresiónde ellos no es debida a prejuicios mo-rales. Nuestra editorial, por supuesto,no tiene en cuenta nunca una determi-nada moral... tendemos a reflejar lamayoría de los rasgos literarios o deestilo que estén en la obra de proce-dencia, es decir, que si hay tacos en eloriginal los tiene que haber en la obraen español.

Ahora bien, si se trata de una con-cepción teórica, si se pretende facilitarla lectura, y hay muchos partidarios deesa traducción, entonces resulta queRilke es igual que Stephen King. Esonunca puede ser, y en muchas ocasio-nes no se trata de postulados teóricos,sino de simples traducciones rápidas.

îeronymus135

Page 6: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

MIGUEL Á. VEGA.— Quisiera insistir eneste aspecto. Ese caso pone de relievela ausencia de crítica de traducción. Ahíel juez de paz tendría que ser el críticode la traducción, que daría palo al mo-no que más trapo tuviera: o bien aleditor por haber permitido la falsifica-ción de una obra original, o bien a lostraductores que han falseado ese texto.Esa sería la cuestión que habría quedilucidar, si bien es difícil. En todo ca-so, la crítica de la traducción es pe-rentoria. Una crítica de la traducciónbien intencionada, con rigor y seriedad,no ésa de los diarios y las revistas,donde se comentan traducciones sinque el crítico haya visto en absoluto eltexto original y, a veces, sin tan siquie-ra conocer el idioma del que se ha tra-ducido. En el caso que usted comentasería decisivo investigar cuál de los dostraductores no ha respetado el original,o si el editor tiene parte de culpa... Enfin, eso sería cuestión de la crítica de latraducción. El día que haya una críticade la traducción eficiente, eficaz, en to-das las revistas, entonces habrá unelemento serio de juicio.

Pregunta.— ¿Hasta qué punto los lecto-res reaccionan ante la calidad de unatraducción? Es decir, ¿se vende mejorun libro bien traducido que otro mal tra-ducido?

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Hay que puntuali-zar varias cosas: primeramente, haycrítica de traducción, aunque hoy porhoy sea más bien crítica de títulos, yesto parece increíble: sabemos quehace crítica sobre traducciones genteque no conoce el idioma de origen,esto es bastante corriente. ¿Qué crite-rio siguen en sus opiniones? pues, por-que el español les suena bien o mal.

En cuanto a que si la gente conside-ra la calidad de una traducción a la ho-ra de comprar o no comprar, pues nor-malmente, no. El problema es que la

crítica de traducción tienen que hacerlalos especialistas, porque la crítica lite-raria normal o no hace referencia o nose atreve a comentar las traduccionessin conocer el idioma de origen.

JULIA ESCOBAR.— La culpa la tienen losresponsables de los periódicos y de laseditoriales, que siempre, sistemática-mente, te cortan los artículos y reseñasjusto cuando comienza la crítica de latraducción en sí. También aquí hay unretroceso en España, porque antigua-mente se hacía más caso del traduc-tor...

Pregunta del público.— ¿Cuántos profe-sores de esas condiciones que has di-cho hay hoy en día en España: ese tra-ductor ideal que Ud. dice, especialistaen historia de la literatura del siglo XIX,en la obra completa del autor, en elcontexto epocal?

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Probablemente muypocos. Yo creo que la labor del editores buscarlos. Desde luego cuanto másespecializado sea el tema menos can-didatos encuentras.

Pregunta de un traductor profesional.—Cuando se habla de la traducción paralas editoriales y no me refiero sólo a latraducción literaria, ¿qué porcentaje delibros de psicología, de pedagogía, dehistoria, teoría de la comunicación, crí-tica literaria..., hay entre lo traducido?Debe ser muy alto, y todo lo que po-dríamos llamar ensayos, libros detransmisión de conocimiento, que esun tipo de libro difícil, muy duro, muybien pagado. Ahora resulta que nece-sitamos un especialista, un profesor deuniversidad y que además escriba bien.Primero, creo que es muy difícil encon-trarlo y segundo no sé si es justo.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Usted protestacon razón, porque es de esas personas

136îeronymus

Page 7: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

avaladas por su experiencia su profe-sionalidad, su habilidad y conocimientode la lengua, su fluidez en escribir. Pa-ra nosotros también resultan perfecta-mente válidas aquellas personas conexperiencia, por ejemplo, en traducir li-bros de historia, o leer libros de historiaen versión original o en español. Asícometerás un número mínimo de erro-res en tu traducción, y por eso hay uneditor que se fía de ti.

El traductor.— Sí, lo que pasa es queUd. me está diciendo que de momentopuedo hacer traducciones, pero quecuando encuentres al traductor ideal, alprofesor especialista, me voy a quedarsin trabajo.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— No, eso no debepensarlo. Puede pasar al revés...

JULIA ESCOBAR.— Yo no comparto esaopinión porque es bastante discutible.No quiero romper una lanza en favor delos traductores generalistas, pero esmuy discutible. Yo no creo que el serprofesor universitario sea garantía sufi-ciente.

Pregunta del público.— Yo soy traducto-ra y filóloga. Me parece fatal lo que hadicho con respecto al traductor espe-cialista. Lo que Ud. pide es un especia-lista buenísimo y además un experto entraducción. Entonces, al final, todosnos tendríamos que convertir en espe-cialistas...

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Irías por buencamino.

Pregunta del público.— ¿Por qué un in-térprete puede ser buenísimo docu-mentándose en un tema y trabajar coneficacia y rapidez y un traductor no?

Una intérprete.— Un congreso tiene siem-pre los mismos esquemas, ya sea de

barcos, fuentes, etc. Hay una presenta-ción, unos técnicos, los especialistas,que utilizan los términos. A lo mejor, endos o tres jornadas habrá 100 términostécnicos. El resto es comprender bienese mensaje y trasladarlo al otro idio-ma. El intérprete debe tener la capaci-dad de adaptarse a cualquier tema ysituación comunicativa. Por ejemplo,los médicos hablan muy deprisa, tienenuna jerga muy especial. El intérpreteno es especialista en nada, pero tienecapacidad para comprender el mensajey transmitirlo en un congreso.

Ma JESÚS SÁNCHEZ.— Antes se me ha ol-vidado decir que en el mercado españolen este momento hay excelentes intér-pretes y también pésimos intérpretes.

Pregunta de una estudiante.— Me sientototalmente ofendida por las palabrasdel Sr. Domínguez, porque resulta queahora, después de cuatro años estu-diando Traducción e Interpretación, nose reconoce para nada esta cualifica-ción. Me parece que se nos despreciaun poco a los traductores. Sí, es ver-dad que la documentación es esencialy muy importante, pero quizás másesencial que todo esto es el arte detraducir. No todo profesor —aunquepueda saber mucho sobre historia, lite-ratura, etc.—, sabe traducir y para esonos formamos durante 4 o 5 años en elarte y la técnica del traducir. Realmenteme siento frustrada por sus palabras,¿cómo podremos acceder a las edito-riales los que estamos recién licencia-dos?

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Bueno, en princi-pio, he empezado a describir el pano-rama y no quiero alarmar a la gente. In-vito a cualquiera de Uds. a ponerse enmi lugar. Acabo de contratar un libro delingüística transformacional... bueno,¿Ud. se atrevería?

îeronymus137

Page 8: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

La estudiante recién licenciada.— Yo meatrevo con todo. Lo haré mejor o peor,pero documentándome, contactandocon un buen especialista... realmentees un tema muy difícil, que no puedeapasionara nadie, pero, en fin, creo

que sí podría.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Perfecto, me pa-rece estupendo, pero admitiría que lehiciese una prueba. Lo primero que tie-ne que hacer es enviar el currículo,entablar un contacto personal o telefó-nico. Si además está usted especiali-zada en lingüística transformacionalprobablemente me voy a fiar muchomás de usted.

JULIA ESCOBAR.— Yo creo que esta inter-vención de esa joven licenciada enTraducción ha puesto el dedo en la ya-ga, porque efectivamente tiene razón.

Clamamos todos tanto por una for-mación y muy posiblemente lo que ha-ce al señor Domínguez acudir a losprofesores de universidad es que noexistía una formación que garantizaraque el traductor supiera realmente có-mo documentarse y preparar un texto.

GUSTAVO DOMÍNGUEZ.— Creo que se hadesorbitado un poco mi posición poralabar a los profesores. Hay muchagente que no comparte mi opinión, co-mo un amigo, un conocido crítico litera-rio, que está en contra y me decíasiempre «esas ediciones que haces túque traducen tus profesores...» Yo noexijo títulos, sino especialización y co-nocimiento profundo de la materia tra-tada.

JULIA ESCOBAR.— Precisamente la forma-ción en traducción e interpretación enlas facultades persigue ese objetivo.Esta formación, que se lleva impartien-do en otros países desde hace tiempo,es satisfactoria. Los frutos son eviden-tes, incluso en la traducción literaria,

que era algo que siempre se habíacuestionado mucho. Es verdad queestas promociones que están escu-chando «yo sólo contrato a personasque ya saben» se desaniman, porquese supone que están estudiando parasaber y si salen de una facultad con eltítulo, es que ya saben. Esto es cierto yplantea la problemática de las salidasde los traductores. Los traductores quesalen de las facultades generalmentesuelen enfocar su actividad laboral porel lado del empleo profesional, del em-pleo en organismos internacionales, enla administración española, que, des-graciadamente, no tiene un nivel deexigencia a la altura de la profesión.Pero sí que existe un buen nivel en losorganismos internacionales. E. Fernán-dez-Miranda nos hablará de ello, yaunque no quiero decir que en estosorganismos se exija licenciados en tra-ducción e interpretación, creo que sí li-cenciados. ¿Qué pasa con los licencia-dos en traducción e interpretación?¿tienen más facilidad o tienen prioridadpara entrar en estos organismos?

ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA*.— En las ins-tituciones comunitarias lo que real-mente sucede es que entre los traduc-tores hay de todo, los hay extraordina-rios juristas, economistas, biólogos,químicos, pero algunos, son lingüistas,es decir, lingüistas que al cabo decierto tiempo llegan a convertirse enespecialistas que poco tienen que en-vidiar al mejor de los juristas o de loseconomistas.

El problema viene después de haberhecho los cinco años de estudios, alquererse incorporar al mundo de tra-bajo, se busca en los periódicos y enlas solicitudes se comprueba que se

Elena Fernández-Miranda, Licenciada en De-recho y en Filología, estudió traducción en elIULMyT y actualmente es Consejera en la Comi-sión de la Unión Europea, en la Sección de Tra-ducción.

138îeronymus

Page 9: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

pide gente con 25 años, que tengan 5años de experiencia... Esa fase de ex-pectativa laboral (casi todos los licen-ciados, en el mejor de los casos, tardanuno o dos años en encontrar trabajo)es el momento ideal para completar laformación, porque todos estos lingüis-tas y filólogos han tenido que pasar porun período, a veces largo, dedicado alestudio de diversas materias para lle-gar a convertirse en especialista. En-tonces tenemos al señor que conoceperfectamente las estructuras lingüísti-cas, al señor que ha tenido una forma-ción filológica y que además se ha con-vertido en experto tan competente co-mo el salido de las Facultades de Tra-ducción. Puede parecer increíble peroes así. Yo me limito a constatar he-chos.

Público.— Se vienen haciendo comenta-rios graves. Yo pienso que las dospartes tienen razón. Los licenciados enTraducción tienen en común con otrascarreras la angustia por la búsqueda detrabajo, nunca fácil, y se añade la defi-ciencia de no tener una especializacionpropia en su profesión. Por otra partees comprensible que el señor Domín-guez busque especilistas con expe-riencia, pues en cada libro que publicase juega su prestigio y el de su propiacolección y editorial.

Éste es un problema común a todoslos licenciados porque en ningún casobasta con la licenciatura, no se puedepretender que te den trabajos de espe-cialista cuando no lo eres. Si la ley dela oferta y la demanda pide especialis-tas, pues habrá que hacerse especia-lista, seguir trabajando y seguir for-mándose.

Una estudiante recién licenciada.— Pe-ro, entonces, ¿qué se nos enseña en laFacultad? La verdad es que en la Fa-cultad de Traducción e Interpretaciónse nos enseña a saber cómo va apoya-

do el libro, todo lo que hay en torno a latraducción, muchas herramientas y téc-nicas, pero se nos enseña poca traduc-ción.

JULIA ESCOBAR.— En otra mesa redondase podrá debatir este tema, sin dudaapasionante. Pienso que ahora esta-mos analizando el mercado de la tra-ducción, las salidas al mercado laboral.Es preocupante sin duda el caso de al-gunos licenciados y pienso que es ne-cesario, indispensable todo un procesode adaptación a la profesión, que re-quiere unos ámbitos de aplicación, deespecializacion y diversificación. No to-do puede ser traducción de libros. Hayun campo de fogueo en empresas yagencias, etc., para instalarse e ir ad-quiriendo la experiencia necesaria, quelógicamente no puede tener un licen-ciado.

Un estudiante.— Claro, alguien que sepasa cinco años estudiando en el con-servatorio y que termina hablando detoros. Parece muy divertido. Si la situa-ción del mercado laboral es ésta, ¿nosería mejor replantear los planes deestudio que seguimos y adaptarlos, detal manera que no te preparen para tra-ducir libros y luego no hay libros quetraducir?

MIGUEL Á. VEGA.— Tal vez esta cuestiónpodría responderse en la sesión dedi-cada a la didáctica. Para cambiar detercio sin salimos del marco temáticode esta mesa redonda, quisiera darcancha a la otra esquina de la mesa, aMa Jesús, que después de su completaexposición de la situación profesionalde los intérpretes, se ha sumido en elsilencio. Yo la plantearía una cuestiónfundamental: Se ha hablado aquí demafia refiriéndose a la contratación delas editoriales. Yo no me atrevería ahablar de mafia con relación a los in-térpretes, pero... Dentro de poco,

îeronymus139

Page 10: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

cuando se incorporen al mercado labo-ral decenas de intérpretes titulados,¿no tendrá que cambiar el actual sis-tema de contratación? ¿no tendréis quevariar vuestras tarifas y aceptar que lacompetitividad siempre hace bajar losprecios? ¿será necesario pertenecer alas asociaciones para poder trabajar?¿no es el de la interpretación, como elde la traducción, un mercado libre?Creo que esto es importante y que lasasociaciones deberían ir planteándoseel tema de manera seria y olvidar unpoco ese aura de elistismo o divismo enel que parecen moverse los intérpretes.

Ma JESÚS SÁNCHEZ.— Vamos a ver: Elmercado es libre para elegir buenos omalos profesionales. Si las facultadesforman a buenos intérpretes, pues tra-bajarán en el mercado.

MIGUEL Á. VEGA.— Tú sabes perfecta-mente que el mercado no es exacta-mente libre. Las asociaciones estable-cen unas tarifas y esas son inapela-bles. Si alguien se atreve a trabajar pordebajo de ellas, queda proscrito. Unacosa debéis tener clara —y creo que latenéis—, que con ello destruís merca-do. De esta manera la incorporación almercado como intérprete es más difi-cultosa.

Ma JESÚS SÁNCHEZ.— Evidentemente, losrecién licenciados no son aún profesio-nales y cuando un intérprete organiza-dor tiene que formar un equipo, buscaa aquellos intérpretes que sabe que levan a dar un buen servicio. El clientepide un servicio bien hecho. Por esohabrá mayor dificultad para entrar eneste mundo, pero yo creo que con eltiempo se irán abriendo camino, porejemplo, con contratos en prácticas,como aprendices.

JULIA ESCOBAR.— Yo quiero opinar sobrela cuestión de que los intérpretes que

salen de las facultades puedan incorpo-rarse como aprendices y ser pagadoscon la mitad, por ejemplo. Creo que,como representante de una asociación,debo estar en contra de eso. No tendríaque haber tarifas medias para aprendi-ces, porque eso es un timo vulgar. Esoes un riesgo para los que trabajan co-mo aprendices, porque siempre habráun relevo generacional, y nuevosaprendices. Se corre el riesgo casi se-guro, como sucedió en Bolivia, de queconcretamente para la interpretación secontratara sólo aprendices. Yo vuelvo aaconsejar que se empiece por trabajosde menos especialización y de menostrascendencia.

Pregunta del público.— Se ha habladode tarifas, pero sin especificarlas, y megustaría saber exactamente cuánto co-bran los intérpretes.

Ma JESÚS SÁNCHEZ.— Hay que acabar conel mito de que el intérprete gana mu-chísimo. Hay muchos que no tienencon eso para vivir. Deben compaginarla interpretación con el trabajo en unaoficina o bien con traducciones. Encuanto a las tarifas, pues son muy va-riables. Hay un abanico muy amplio,nunca son fijas. Ahora mismo puedenoscilar entre las 43.000 ptas./hora y las58 o 60.000 brutas; si pensamos que lamedia de trabajo de francés es de cua-tro o cinco días por mes, pues resultan300.000 ptas. brutas al mes. Si de ahíquitáis 30.000 que hay que pagar comoautónomos a la seguridad social, máslo del IRPF... pues te queda un sueldono muy por encima de cualquier traba-jador medio. Si esto lo dividimos entre14 mensualidades que son las que co-bra cualquier empleado, se queda enun sueldo muy regular.

Público.— Esas cuentas efectivamenteno resultan muy llamativas, pero no sedebe olvidar que un trabajador medio,

140

Page 11: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos

para ganar eso necesita emplear 40 ho-ras semanales, durante cuatro sema-nas, es decir, 160 horas, y los intér-pretes lo ganan en 7 u 8 horas al mes.No parece moco de pavo. Por muy fati-goso que sea el trabajo, la remunera-ción por hora parece algo exagerada:hay conferenciantes que cobran menospor su trabajo original, la conferencia,que ustedes por la interpretación. ¿Se

imagina que le pagasen más a un tra-ductor que al escritor del libro? Seamosserios. Con esas tarifas no es extrañoque el trabajo sea escaso. Todo sea di-cho sin quitarle mérito a esa labor.

Estas y otras animadas conversaciones semantuvieron a lo largo de casi tres horas. Conlo aquí expuesto se resume básicamente elcontenido de las mismas.

kieronymus141

Page 12: El Escorial: La Traducción perspectiva EL MERCADO … · Participantes en la Mesa Redonda: ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA, Ma JESÚS SÁNCHEZ, ... otra es la traducción oral, que conoce-mos