32
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 79 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 P. 03 P. 22 P. 06 P. 13 NUEVO LIBRO DE JIMMY GORDON Mi abuelo y yo LA OLA •XX Congreso de Anato •Senderos ecológicos •420 mil turistas CENTRO DE BIENESTAR ANIMAL Cruda realidad KEYLA Largometraje en Providencia 50 AÑOS AL SERVICIO DE DIOS EN LAS ISLAS ‘FADA’ JOSÉ ARCHBOLD:

El isleño 79

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

Citation preview

Page 1: El isleño 79

El periódico bilingüe de San Andrés y ProvidenciaAño 04 - Nº 79 - Quincena del 15 al 30 de Julio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

P. 03 P. 22 P. 06P. 13

NUEVO LIBRODE JIMMY GORDON

Mi abuelo y yo

LA OLA•XX Congreso de Anato•Senderos ecológicos•420 mil turistas

CENTRO DEBIENESTAR

ANIMALCruda realidad

KEYLALargometraje

en Providencia

50 AÑOS AL SERVICIO DE DIOS EN LAS ISLAS

‘FADA’ JOSÉ ARCHBOLD:

Page 2: El isleño 79
Page 3: El isleño 79

Página 315 al 30 de Julio

Por Eduardo Lunazzi ‘Bull’ se adentra en las entrañas de su propia vida para entregar-nos con brutal honestidad –en una suerte de contorsión catártica– su abundante arsenal de historias, aventuras y desventuras; salpica-das de apuntes históricos, políti-cos y picarescos; para entregarnos, al final de cuentas, una genuina y espontánea pintura de su singular existencia. En el prólogo –escrito en lenguaje fraternal y emotivo por su cama-rada del alma: Delano ‘Sky’ Ste-phens– se describe al autor como un “hombre sencillo, descomplica-do e irreverente (…) de una disci-plina inigualable, visionario y ante todo, productivo (…) el self made man que no tolera las sociedades de alta hipocresía, las jerarquías, ni las élites”. En estos días en que abundan los relatos de extorsiones filibusteras, que parecen de otra parte –pero también son de aquí y son reales–;

‘Mi abuelo y yo’Nuevo libro de Jimmy Gordon Bull

‘My Grandfather and I’Jimmy Gordon Bull´s new book

By Eduardo Lunazzi

´Bull´ digs deep into his life with brutal honesty to bombard us with an abundant arsenal of tales, adventures, and misadventures, liberally sprinkled with historic, political, and roguish comments that culminate in a genuine and spontaneous portrait of his singu-lar existence.

In the prologue, his close friend Delano ´Sky´ Stephens describes the author as “simple, uncompli-cated, and irreverent (…), extraor-dinarily disciplined, a visionary and, most of all, productive (…) a self-made man who won´t tolerate hypocritical societies, hierarchies, or the elite”.

Today, when stories of extortion abound which, although would seem to be from some other place but are nonetheless very real and

happen right here, to read about a grandfather´s love for his favori-te grandchild, is much more than rewarding, and it´s regrettable that the figure of enforced exile is om-nipresent as a degrading symbol of what we are obliged to endure.

Con la publicación de su nueva obra de relatos autobiográficos, ‘Mi abuelo y yo’ (Editorial Vieco), el escritor, historiador y empresario raizal, Jimmy Gordon Bull, nos entrega un tesoro de su memoria en forma de narraciones fantásticas para ‘leer de un solo viaje’, a la luz de una lámpara y, preferible-mente, al vaivén de una hamaca. Native author, historian, and impresario Jimmy Gordon Bull´s new work

´My Grandfather and I´ (Vieco Publishing House), is an anthology of fan-tastic narrations that should be read from cover to cover all at once, by lamplight, and preferably in the comfort of a swinging hammock.

leer y reconocer el amor de un abuelo patriarca por su nieto pre-ferido, resulta más que gratificante. A pesar de que la figura del exilio forzado esté omnipresente como un símbolo indigno de lo que nos toca vivir.

Trayectoria

El empresario y gestor turístico - cultural, Jimmy Gordon Bull, ge-rente y director de la mítica Cueva de Morgan, es miembro de la Aca-demia de Historia del Departamen-to Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, y es autor además de tres obras más: ‘A oscuras pero encendido’, publica-do en el año 2001; “Legado de Pira-tas”, editado en 2006 y ‘Meridiano 82: la ruta de la langosta’, impreso en 2010. También ofició como pe-riodista radial con su recordado programa ‘Bull & Sky and that da that’, que se transmitía a través de La Voz de las Islas los domingos por la tarde y redactor de encendi-das columnas de opinión en varios medios locales.

About the author

Impresario, tourism and cultural promoter, and manager of the le-gendary Morgan´s Cave, Jimmy Gordon Bull is a member of the San Andres, Providence & St. Ca-talina Academy of History, as well as author of 3 other works: In Dark-ness but Illuminated published in 2001; Legacy of Pirates published in 2006; and Meridian 82, the lo-bster route published in 2010. He created the well-known local radio program Bull & Sky anDat da Dat which was transmitted every Sun-day by The Voice of the Islands, and his fiery opinions are often pu-blished in the local press.

Page 4: El isleño 79

Página 4 15 al 30 de Julio

Redacción

El padre José, nació en Providencia el 20 de marzo de 1941, hijo de Elijah Arch-bold y Federica Archbold de Archbold.

Un llamado muy especial

Es el cuarto de ocho hermanos y desde muy joven sintió el llamado de Dios, por lo que a los 11 años partió rumbo a Cartagena a cursar sus estudios de bachillerato en el Seminario Menor y Filosofía. Estudió también Teología en el Seminario Mayor de Cartagena y luego Teología en la Universidad Pon-tificia Javeriana de Bogotá.

Fue ordenado sacerdote el 11 de Julio de 1.965, en Providencia, por Monse-ñor Roig y Villalba, Vicario Apostólico de Valledupar; a partir de esa fecha prestó sus servicios pastorales colabo-rando en la Parroquia de Nuestra Se-ñora de los Dolores de Providencia y a la Parroquia de la Sagrada Familia, hasta mayo de 1.966.

A partir de esa fecha, el Padre José comenzó su servicio Pastoral como párroco de la parroquia Santa María Estrella del Mar, sucediendo al padre Martin Taylor, quien fue llamado a ser-vir como pastor a su natal Providencia.

Sus primeros bautismos y matrimo-nios

El padre José Archbold comenzó su misión en la parroquia con mucho entusiasmo, celebrando los primeros cinco bautizos a las cortas humanida-des de Beatriz Cristina Jay Stephens, Martha Cecilia Mitchell Dilbert, Isidro Benjamín Jessie Martínez, Hellen Fox Forbes y Lastenia Taylor Berry, todos en el año 1.966.

También ofició las primeras comu-niones a 23 niños de la comunidad en septiembre de ese mismo año y reali-zó su primer matrimonio ese mismo mes a la pareja compuesta por Víctor Manuel Martínez y Rosa Archbold Conwrad.

Construcción de la nueva iglesia

Fue el Padre José, quien continuara la idea sembrada por el padre Martin Taylor sobre la necesidad de un tem-plo nuevo debido al crecimiento de la feligresía y al deterioro del templo de madera.

Por eso gracias a sus esfuerzos, secun-dados por la junta de construcción conformada por Alexander Bowie, Ar-dito Lynton, Jacobo Duffis, Rodrigo Ste-phens, el capitán Enrique Palacio, Ar-turo Hall, Iris Abrahams de Robinson,

50 años al servicio de Dios en las islas

Padre José Archbold, un pilar de la iglesia y de la comunidad

50 years serving The Lord on the islands

Father Jose Archbold – a pillar of the church and of the community

Editor

Father Jose was born in Providence on 20 March 1941, son of Elijah Arch-bold and Federica Archbold Arch-bold.

A special calling

He is the fourth of eight children, and heard the call of The Lord at a very early age. When he was 11 he went to Cartagena to finish high school and study philosophy at the Minor´s Se-minary. He then studied theology at Cartagena´s Adult Seminary, and la-ter he went to the JaverianaPontifical

University in Bogota where he conti-nued to study theology.

He was ordained as a priest on 11 July 1965 in Providence by Monsig-nor Roig y Villalba, Apostolic Vicar from Valledupar, and from that day on served at the parish of Our Lady of Sorrows in Providence and The Holy Family parish, up until May 1966.

Father Jose then served as parson t the St. Mary Star of the Sea, repla-cing Father Martin Taylor, who was called to serve as pastor in his native Providence.

His first baptisms and weddings

Father Jose began his mission with great enthusiasm, celebrating the bap-tisms of Beatriz Cristina Jay Stephens, Martha Cecilia Mitchel Dilbert, Isidro Benjamin Jessie Martinez, Hellen Fox Forbes, and Lastenia Taylor Berry, all during the year of 1966.

He officiated at the First Commu-nion of 23 children in September of that same year, and his first wedding, of Victor Manuel Martinez and Rosa Archbold Conrad was also during the same month.

The new church

The need for a new church, voiced by Father Martin Taylor, owing to the deterioration of the existing one and the increasing congregation, was supported by Father Jose, and thanks to his efforts, seconded by the building committee whose members were Alexander Bowie, Ardito Lyn-ton, JacoboDuffis, Rodrigo Stephens, Cpt. Enrique Palacio, Arturo Hall, Iris Abrahams, Birdie May Hall, and Maisel Francis Hall, excavations be-gan for the foundations of the new temple in March of 1959.

Funds for the construction were rai-sedbu the parishioners, who held ra-ffles, food sales, competitions, con-certs, and other activities.

Father Jose has always been the cen-ter point of the islands´ Christian community, and for that reason his 50 years of priesthood, and the life of this exceptional human being, were honoured, celebrated, and highly appreciated; a tribute to the com-mitment of love that he assumed when, as a small child, he heard the call of The Lord to serve his fellow men.

El Monseñor José Chudlin Archbold Archbold, también conocido como Padre José o ‘Fada’ cariñosamente, el pasado 11 de julio cumplió bodas de Oro por sus 50 años de dedicación al sacerdocio en el archipiélago. La comunidad sanandresana le rindió un sentido y merecido homenaje con una rica programación de varios días que culminó con una concurrida eucaristía en la iglesia Santa María Estrella del Mar, seguida de una emotiva recepción.

Monsignor Jose ChudlinArchboldArchbold, known as Father Jose, or Fada, cele-brated 50 years of dedication to priesthood in the archipelago. The community from San Andres paid him a well-deserved and emotional tribute in a program that lasted for several days, ending with a crowded service at the St. Mary Star of the Sea Church, followed by a moving reception.

Birdie May Hall y Maisel Francis Hall, comenzaron las excavaciones para po-ner los cimientos de la iglesia en marzo de 1969.

Para realizar tan importante construc-ción se financiaron mayoritariamente por el apoyo de los feligreses median-te rifas, ventas de comidas, concursos,

conciertos entre otras actividades.

El Padre José ha sido eje fundamental de la comunidad cristiana de las islas y por eso en sus bodas de oro sacer-dotales, la vida de este excepcional ser humano fue exaltada, celebrada, recor-dada y sumamente apreciada, por ese compromiso de amor que un día asu-mió sintiendo desde muy niño el llama-do de Dios a servir a su prójimo

Page 5: El isleño 79

Página 515 al 30 de Julio

Fotos: Corine Duffis, Olga Criollo y Daniel Newball. Agradacimientos: Arlington Howard.

Page 6: El isleño 79

Página 6 15 al 30 de Julio

Por Ethel Bent

Campañas de educación y sensibi-lización están proyectadas también por primera vez y a corto plazo, ya que la problemática de la proli-feración canina en el archipiélago no está siendo abordada desde su origen: la tenencia irresponsable de mascotas por parte de sus propie-tarios.

“Tenemos una problemática exce-dida que debemos solucionar, por eso trajimos un experto de la Al-

caldía de Manizales, para que nos ayude a partir de su experiencia a mejorar los protocolos del Centro y a trabajar en la parte de la tenencia de mascotas, caballos y vacas con la población”, dijo Daniel Pechthalt, García, secretario de Movilidad De-partamental.

Se trata de Julián Osorio, quien ten-drá la labor durante seis meses de ayudar a proyectar e implementar el manejo instructivo del sitio. “Es enseñarles a manejar el Centro de Bienestar Animal en una forma éti-ca y digna para que los animales al-bergados ahí tengan principalmen-te un tratamiento humanitario”, manifestó el funcionario.

El CBA, una cruda realidadDestinan recursos para el Centro de Bienestar Animal

En medio del apremiante período vigente en la Administración Departamental para las ejecuciones presupuestales, el Centro de Bienestar Animal (CBA), albergue de perros callejeros, será nutrido por primera vez desde su apertura con un presupuesto que ronda los 700 millones de pesos.

Un presupuesto de 150 millones de pesos será asignado para la inédita realización de una mega jornada de esterilización y castración gratui-ta proyectada a impactar barrios y comunidades isleñas, antes de que acabe el año.

Una verdad incómoda

El proyecto ‘El Observatorio’ de la Secretaría de Turismo, encontró en la tabulación de una encuesta de opinión que se realiza en el aero-puerto a los visitantes al momento

de retornar a sus lugares de origen que el tema de los perros sin hogar en la isla les perturba.

Y aunque el tema también es sen-sible para los sanandresanos, lo cierto es que alrededor de 60 perros que tenían su hogar en las playas de Sprat Bight o que deambulaban por las calles de la isla, fueron sa-crificados al cumplir su turno en el sitio en el CBA. Habían entrado con la apertura del sitio en septiembre del 2014.

“Teníamos perros enfermos, viejos, otros estaban muy bien de salud y eran muy bonitos, algunos tuvie-ron la suerte de volver con sus due-ños y una mínima cantidad fueron

dados en adopción, pero el espíritu de este lugar tiene que darse más hacia las segundas oportunidades para estos animales”, explicó Cal-brun Pomare, administrador del Centro.

Desde principios del mes de julio una cuadrilla del CBA en un traba-jo en conjunto con la Secretaria de Turismo y la Policía Nacional, reali-zaron 39 nuevos ingresos de perros sin hogar. Se proyecta para antes que acabe el año capturar a 250 perros más, dar atención primaria,

poner en adopción y como último paso, eliminar con eutanasias asis-tidas.

Este nuevo período que arranca el CBA con la empresa Produce S.A. tiene un presupuesto de 211 millo-nes de pesos y cuenta con una dota-ción biomédica de insumos veteri-narios por un valor de 150 millones de pesos.

Enredos de la burocracia

Pero esos insumos veterinarios ne-cesarios, corren el riesgo de no ser utilizados ya que el espacio asig-nado para ello, está ocupado por adornos navideños que cinco me-ses después de desmontados, la

Administración Departamental, no ha sabido a donde ubicar.

En concreto, al CBA le falta además de espacio, que los tiempos de cele-bración de contratos sean de estric-ta concordancia para que –mientras se desenredan los trámites buro-cráticos– los animales ahí resguar-dados no se queden, por ejemplo, sin alimentos, cuido, higiene y sin albergue.

La empresa Produce S.A. que admi-nistra el lugar y es la única que lici-

ta para el manejo del sitio, padeció junto a sus empleados cuatro meses sin contrato por inconsistencias ad-ministrativas, pero no abandona-ron el cuidado de los inquilinos.

También hace falta la creación de la Junta Protectora de Animales, un doliente directo requerido a la Ad-ministración Pública por la Procu-raduría Ambiental, pero no le han prestado atención.

Al parecer, por primera vez desde que empezó a funcionar el CBA, se le están inyectando importantes recursos. Se aguarda que de este manera se garantice al fin la soste-nibilidad de este programa...

Page 7: El isleño 79

Página 715 al 30 de Julio

The AWC, a cruel realityFunds are assigned for the Animal Welfare Center

By Ethel Bent

For the first time, education and awareness campaigns are plan-ned to be carried out very soon to combat canine proliferation in the archipelago due mainly to irresponsible ownership of pets.

“To assist us in solving this ex-treme problem, we´ve brought over an expert from the Mani-zales Town Hall to help impro-ve management conditions at the Center, and to work with the population on the matter of

possession of pets, cows, and horses”, said Departmental Mo-bility Secretary Daniel Pechtalt Garcia.

For six months Julian Osorio will be in charge of instruction of the Center´s management. “To teach them how to manage the Animal Welfare Center in an ethical and dignified way to ensure humane treatment of the animals at the shelter”, the Se-cretary added.

Some 150 million pesos will be assigned for this first-ever me-ga-program for free castration

and spaying of animals ion the islands´ neighbourhoods and communities before the end of the year.

A disturbing reality

In ́ The Observatory´ survey con-ducted by the Tourism Secreta-riat at the airport with out-going tourists, the matter of homeless dogs was of great concern for many of them.

Although the subject of these ho-meless animals is a sensitive one

for the island community, almost 60 dogs that lived on the Sprat Bight beaches or roamed the streets were put to death after having exceeded the time limit at the Animal Welfare Center. They entered the shelter when it was opened in September 2014.

“We had dogs that were sick, others that were old, and others that were healthy and beautiful. Some were lucky enough to be claimed by their owners, and a very small number were adop-ted, but the spirit of the Center is to give the animals a second chance”, the Center´s manager

Included in the local government´s current budget, funds of some 700 million pesos have finally been assigned for the Animal Welfare Center.

CalbrunPomare explained.

Since the beginning of July a team from the Animal Welfare Center together with the Tou-rism Secretariat picked up 39 homeless dogs and took them to the Center. Before the year is out some 250 more are expected to be picked up and given basic at-tention, put up for adoption and, as a last option, be eliminated by assisted euthanasia.

The Animal Welfare Center is en-tering this new period with the

company Produce S.A., a budget of 211 million pesos and biome-dical veterinarian equipment va-lued at 150 million pesos.

Burocratic tangles

However, these essential veteri-narian supplied run the risk of not being used because the place assigned for them is occupied by Christmas decorations that, five months after having dismantled them, the Departmental Govern-ment still doesn´t know where to put them!

The Animal Welfare Center, as

well as needing more space, must be able to count on con-tracts that, whilst the burocra-tic knots are being untangled, ensure that the animals are not deprived of food, hygiene, and shelter.

Produce S.A., which manages the place and is the only agen-cy that applied for that task tolerated, along with their em-ployees, four months without contract owing to management inconsistencies, but neverthe-less continued to care for their

occupants.

Also, a Board of Animal Protec-tion needs to be set up – a requi-site demanded of the local go-vernment by the Environmental Attorney´s Office and which, up to now, has been ignored.

It would seem that now, for the first time since the opening of the Animal Welfare Center, sig-nificant sums of money will be injected, and it is hoped that this will guarantee the sustai-nability of this important pro-gram.

Page 8: El isleño 79

Página 8 15 al 30 de Julio

Redacción

Esta maniobra fue realizada por técnicos especialistas de la Dirección General Ma-rítima (Dimar) en articulación con la Ar-mada Nacional a través del buque ARC San Andrés, quedando finalmente ubica-da en cercanías del cayo Haynes Cay.

A través de tecnología GPRS –la misma que utilizan los celulares de última ge-neración– la boya enviará información en tiempo real a un monitoreo en tierra. Otra tecnología es el AIS (*) para que los buques de línea y mercantes conozcan la información del tiempo atmosférico y marino antes de llegar al puerto de San Andrés.

Esta información también será enviada al Centro de Investigación Científica de Di-mar (CIOH - Caribe en Cartagena), para generar boletines especiales o avisos de alerta, que informen a la comunidad cos-tera y marítima ante amenazas de origen natural.

El Capitán de Fragata, Andrés Avella Gá-mez, Capitán de Puerto de San Andrés;

Dimar fondeó boya en San Andrés

Se trata de un moderno sistema ‘multi-ayudas inteligente’

Dimar anchors a buoy in San Andres

A modern smart multi-aid system

Editor

The operation was carried out by specialists from the General Ma-ritime Board (Dimar) in articula-tion with Colombian Navy vessel ARC San Andres. The buoy was anchored close to Haynes Cay.

Using GPRS technology –which is used in the latest cellphones – the buoy will send informationinj real time to a monitor on land. Another technology used is the AIS (*), which will supply vessels with information on marine and

weather conditions before they enter the San Andres port.

This information will also be sent to the Dimar Center of Scientific Investigation (CIOH – Caribe) in Cartagena for issuing special bu-lletins or warnings to the coast and maritime community regar-ding threats of a natural origin.

The San Andres Port Captain, Commander Andres Avella Go-mez, explained that due to the archipelago´s importance for Co-lombia it was decided to install the buoy – the second of is kind – in San Andres waters, and it will benefit the community with the information it supplied for more accurate weather reports for the island´s special conditions.

This is the second buoy to be ins-talled in the Caribbean Sea; the first was installed in Cartagena – thereby corroborating the Natio-nal Maritime Authority´s com-mitment to maritime security.

Este lunes en una maniobra de hora y media, se instaló cerca al canal de acce-so de San Andrés una boya con parámetros oceanográficos y meteorológicos. La nueva boya podrá realizar mediciones en tiempo real de datos del mar como: corriente, temperatura, salinidad y densidad de presión barométrica, además de la intensidad y dirección del viento.

A buoy with oceanographic and meteorological parameters was installed in the San Andres access channel last Monday in an operation that lasted for one and a half hours. The new buoy can take measurements in real time of marine data such as currents, temperature, salinity, and density of barome-trical pressure, as well as wind-force and direction.

señaló que dada la importancia que re-viste el archipiélago para Colombia, se decidió instalar esta boya –la segunda en su clase– en aguas sanandresanas, ya que beneficiará a la comunidad con la infor-mación que provee para generar reportes meteorológicos más acertados y propios para las condiciones especiales de la isla.

Con esta ya son dos las boyas de esta clase fondeadas en el mar Caribe, la primera se instaló en la ciudad de Cartagena y esta para el territorio in-sular, ratificando el compromiso con la seguridad marítima de Autoridad Marítima Nacional con el país.

Tecnología de Punta

AIS es una tecnología que permite enviar y recibir datos estáticos (iden-tificativos del buque) y dinámicos (procedentes de un GPS) vía dos ca-nales de VHF en un radio de cober-tura que puede llegar (en el estándar B deportivo) a las 60MN en condicio-nes óptimas, aunque lo habitual son 30MN. El transponedor AIS necesita por ello estar conectado a una antena VHF y a otra GPS. La de GPS pue-de ser la que ya tenga el barco. La de VHF debe ser otra distinta a la de la radio a bordo, ya que ambas funcio-nes son compatibles en la recepción, pero no en la emisión.

State-of-the-art technology

AIS technology allows the trans-mission and reception of static data (vessel identification) and dynamics (issued by a GPS) via 2 VHF channels with coverage (in standard B) of up to 60NM in op-timum conditions, although usual coverage is 30 NM. The AIS trans-ponder must be connected to a VHF antenna and to another GPS. That GPS could be from the vessel itself. The VHF must be different from the radio on board, as both functions are compatible for recep-tion, but not for transmission.

Page 9: El isleño 79

Página 915 al 30 de Julio

Page 10: El isleño 79

Página 10 15 al 30 de Julio

Redacción

“Sea esta oportunidad también para recordar a la comunidad que los trá-mites ante el catastro como cambio de nombre, desenglobe, englobes, revi-sión de avalúos, auto-avalúos, incor-poración de construcción y otros, no tienen ningún costo y no requieren intermediación de terceros y cual-quier cobro que les soliciten es ilegal y deben denunciarlo”, avisó Adolfo Padilla, Coordinador de la Unidad Operativa de Catastro. A través de esta unidad del Agustín Codazzi los raizales y habitantes de

la isla obtendrán los siguientes bene-ficios. Información catastral actualizada, lo que beneficia a la toma de decisio-nes y el uso de los instrumentos de intervención, expropiación, asegu-ramiento de derechos de propiedad, titulación, alinderamiento, compra y subsidios. Hacia un mejor ordenamiento y res-puesta efectivas.Además, el director del IGAC en San Andrés y Providencia, enumeró en forma clara y precisa, varios aspectos primordiales de las ventajas de contar con un ordenamiento territorial orga-nizado y bien regulado. “El conocimiento pleno de los límites y condiciones de la propiedad inmue-ble en beneficio de los propietarios y poseedores, de la comunidad y del Estado, es la base para las políticas de

Un entidad de puertas abiertas

El Agustín Codazzi, ahora con mayor cobertura

An agency whose doors are open

Agustin Codazzi has now more coverage

Editor

“We remind the community that processes regarding land registra-tion such as change of name, ex-clusion, inclusion, evaluation revi-sion, auto-evaluation, inclusion of buildings, and others, are free of charge and do not require the in-tervention of third parties. Any fee requested is unlawful and should be reported”, said Adolfo Padilla, Coordinator of the Land Registra-tion Operative Unit.

Native Islanders and residents can

obtain the following benefits:

Current land registration informa-tion which is beneficial in making decisions, and the use of instru-ments of intervention, expropria-tion, security of property rights, titling, boundaries, purchase, and subsidies.

Towards better regulation and effective response

The Director of the San Andres IGAC office also enumerated preci-sely and clearly, various important advantages of having a well-orga-nized territorial regulation.

“Full knowledge of property limits and conditions in benefit of the ow-ners and possessors, of the commu-nity, and of the State, is the foun-

dation for territorial regulation and development, as it allows te-rritorial planners, regulators, and managers a better point of view”, Padilla explained, and added the following considerations:

“Knowledge of a geographic, agrologic, cartographic nature, and land registration, leads to bet-ter understanding of use of the en-vironment”.

“Determination of zones for use with sustainability criteria is a vital source in the prevention and atten-

tion of disasters. Organized and geographically-referenced land re-gistration, as well as property eva-luation, improves transparency in offer and demand, and the market of land and ground in general”.

Determination of the magnitude and dimension of damage caused by natural disasters or similar phe-nomenon, help in calculating the scale of mitigation and emergency response, and possible relocation of affected populations”.

Make your own ´evaluation´ and go to the Agustin Codazzi Geo-graphic Institute on the Newball Avenue, No. 9-184, and find out all you need to know about territorial regulations and aspects that are di-vulged in this article.

Desde el lunes 13 de julio, el Instituto Geográfico Agustín Codazzi (IGAC) amplió su oferta de servicios y, por ende, su horario de atención al público en dos horas diarias quedando ahora de 8:00 a 12 m y de 2:00 a 6:00 p.m. para garantizar de esta manera una mayor cobertura en la recepción de las solicitudes de los isleños.

Starting from 13 July the Agustin Codazzi Geographic Institute (IGAC) has expanded its services, and 2 extra hours have been added for attending to the public - now from 8.00 am to midday and from 2.00 pm to 6.00 pm, in order to guarantee more coverage in receiving applications from the com-munity.

ordenamiento y desarrollo territorial, ya que permitirá mejorar los puntos de vista de los planificadores, orde-nadores y gestores del territorio”, explicó Padilla, agregando una serie de consideraciones que detallamos a continuación:

“La información catastral, geográfi-ca, agrológica y cartográfica, apoya un mejor conocimiento del uso de la oferta ambiental”. “La determinación de las zonificacio-nes de uso con criterios de sostenibi-lidad, son una fuente fundamental en la prevención y atención de desastres.

Los registros catastrales organiza-dos y georeferenciados, así como los avalúos de las propiedades, mejora-rán las transparencia de la demanda, oferta y en general de los mercados de tierras y suelos”. “Determinar la magnitud y dimen-sión del valor de los menoscabos oca-sionados por desastres naturales o fe-nómenos similares, ayudan a calcular la escala de las respuestas de mitiga-ción, de contingencia, de reubicación y posible reasentamientos de las po-blaciones afectadas”. Haga su propio ‘avalúo’… acérquese al Instituto Geográfico Agustín Coda-zzi, ubicado en la Carrera 1 (Avenida Newball) No 9-184 y pregunte, averi-güe o solicite información, sobre todo lo relacionado en los aspectos territo-riales y normativos esbozados en esta publicación.

Page 11: El isleño 79
Page 12: El isleño 79
Page 13: El isleño 79

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Foto

: Edw

ard

Luna

zzi C

elisXX CONGRESO DE ANATO:

INNOVAR PARA COMPETIR

Page 14: El isleño 79

El Isleño - Página 14 15 al 30 de Julio

(Redacción)

La presidente de la asociación, Paula Cortés Calle, explicó que para las em-presas, en este caso las Agencias de viajes y el sector turismo en general, la innovación trae como resultado, mejo-res y más servicios diferenciados.

“Las empresas que generan capacida-des permanentes en el campo de la in-novación contarán con el conocimiento necesario para dar respuesta rápida y eficaz a las necesidades de los clientes, traduciéndose en la posibilidad de cre-cer sostenidamente, generar más y me-jores empleos, incrementar las remu-neraciones y mejorar las condiciones laborales”, señaló.

Agregó a su vez que el sector de las Agencias de Viajes ha sido uno de los más dinámicos a la hora de adaptarse a las nuevas tendencias, y si se quiere asegurar su supervivencia a mediano y largo plazo se necesitará innovar, es de-cir, obtener nuevos productos y utilizar nuevos procesos.

Durante los días del congreso, lo pro-

El significativo y revelador lema de ‘Innovar para competir´ reinará en el XX Congreso Nacio-nal de Agencias de Viajes que realizará la Asociación Nacional de Agencia de Viajes y Turismo (ANATO) los días 10 y 11 de agosto próximo en el Hotel Hilton de Cartagena de Indias

‘Innovar para competir’En agenda el Congreso de Anato 2015

tagonistas principales serán todos los Agentes de Viajes y Turismo, Mayoris-tas y Operadores de Colombia, afilia-dos o no a la Asociación.

También participarán los empresarios

turísticos de los demás subsectores, principalmente aerolíneas, hoteles, res-taurantes, prensa, organismos oficia-les comprometidos con el sector, entre otros. Como todos los años, será bien recibida la participación de estudiantes de turismo de los últimos años, de pro-gramas debidamente reconocidos.

Más información: [email protected] - [email protected]

(Editor)

The Association´s President Paula Cortes Calle explained that innova-tion brings more and improved ser-vices for businesses – in this case for

travel agencies and the tourism sec-tor in general.

“Businesses that create permanent opportunities in the field of innova-tion have the knowledge needed to meet their clients’́ needs efficiently and swiftly, which means the possibi-lity of growing in a sustainable man-ner; creating more and better emplo-

“Innovate to compete” will be the theme for the XX National Travel Agencies Con-gress held by the National Association of Travel Agencies and Tourism (ANATO) on 10 and 11 August at Cartagena´s Hilton Hotel.

‘Innovate to Compete’The Anato Congress 2015 agenda

yment; increasing remuneration; and improving working conditions”, she stated.

She also added that the Travel Agen-cies sector has been the most dyna-mic in adapting to new trends and te-chnology, and if they wish to assure their survival on a medium and long-term basis, they will need to moder-nize their products and processes.

During the Congress the main actors will be all the Colombian Travel and Tourism Agencies, Wholesalers, and Operators, whether they are mem-bers of the Association or not.

Tourism impresarios from associated sectors such as airlines, hotels, res-taurants, press, official agencies con-nection with the sector, and others, will also attend. As always, students who have studies tourism in recogni-zed programs will be welcomed.

More information: [email protected][email protected]

“La innovación es el gran reto que tene-mos a corto plazo, no solo las agencias de viajes sino las empresas en general”, aseguró la presidente de ANATO, Paula Cortés Calle, a la vez que invitó al sector turismo a participar del XX Congreso Nacional de Agencias de Viajes.

“Las empresas que generan capacida-des permanentes en el campo de la in-novación cuentan con el conocimiento necesario para dar respuesta rápida y eficaz a las necesidades de los clientes, traduciéndose en la posibilidad de cre-cer sostenidamente, generar más y me-jores empleos, incrementar las remu-neraciones y mejorar las condiciones laborales”, precisó la dirigente gremial.

Agregó que el sector de las Agencias de Viajes ha sido uno de los más dinámi-cos a la hora de adaptarse a las nuevas tendencias y tecnología, y si se quiere asegurar su supervivencia a mediano y largo plazo se necesitará innovar en productos y procesos.

Cortés Calle adelantó que se está ajus-tando la agenda académica definiti-va en la que participarán reconocidos expertos del sector de la innovación, además del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo; del Ministerio de Tecnologías de la Información y las Co-municaciones, la Superintendencia de Comercio y la Aerocivil, entre otros.

“Podemos confirmar a destacados con-

Innovación: el gran reto ferencistas como Terry Jones, experto en innovación, fundador de Travelo-city.com y actual presidente de Ka-yak.com. También a Santiago Bilinkis, emprendedor experto en tecnología argentino, quien fue director y co-fun-dador de Officenet, la mayor compañía de insumos para oficina en Argentina y

Brasil, adquirida por Staples hace algu-nos años”, dijo.

En esta nueva edición se espera la asis-tencia de más de 350 profesionales de la cadena turística, entre ellos, agentes de viajes y turismo, mayoristas y ope-radores, empresarios turísticos de las aerolíneas, hoteles, tarjetas de asisten-cia, cruceros, restaurantes, guías y or-ganismos oficiales comprometidos con el sector.

“The short-term challenge is innova-tion; not only regarding travel agen-cies, but businesses in general”, said ANATO President Paula Cortes Ca-lle, inviting the tourism sector to take part in the XX National Travel Agen-cies Congress.

“Businesses that create permanent opportunities in the field of innova-tion have the knowledge needed to meet their clients’́ needs efficiently and swiftly, which means the pos-sibility of growing in a sustainable manner; creating more and better employment; increasing remunera-tion; and improving working condi-tions”, she stated.

She also added that the Travel Agen-

cies sector has been the most dyna-mic in adapting to new trends and te-chnology, and if they wish to assure their survival on a medium and long-term basis, they will need tomoder-nize their products and processes.

Cortes Calle revealed that ad-justments are being made to the aca-demic agenda in which recognized experts on innovation will participa-te, as well as the Ministry of Commer-ce, Industry & Tourism, the Ministry of Information and Communications Technology; the Superintendence of Commerce; Aerocivil, and others.

“We can confirm the presence of speakers such as Terry Jones, an in-novation expert, founder of Trave-locity.com, and current President of Kayak.com. Also Santiago Bilinkis, expert enterpriser in Argentinian te-chnology, who was director and co-founder of Officenet, the largest offi-ce supplies company in Argentina and Brazil and which was taken over by Staples a few years ago”, she said.

In this next Congress more than 350 professionals in tourism are expec-ted to attend, among them, travel and tourism agents, wholesalers and operators, tourism impresarios from airlines, hotels, cruise lines, restau-rants, guides, and official organiza-tions connected to the sector.

Innovation is the big challenge

Page 15: El isleño 79

El Isleño - Página 1515 al 30 de Julio

Redacción

Se trata de los senderos ecológi-cos que se están llevando a cabo en este sitio ícono de la diversi-dad natural de la reserva de bios-fera Seaflower, los cuales tendrán aproximadamente 1.200 metros de recorrido construidos de ma-nera elevada sobre pilotes que van por encima del suelo y a tra-vés de la abundante vegetación que se puede apreciar en este lu-gar. De esta manera, los turistas y re-sidentes que se aventuren a aden-trarse en el manglar de Old Point, a través de estos senderos tendrán la posibilidad de circular cómo-damente mientras disfrutan de la pacífica y armoniosa atmósfera que brinda este lugar, al igual que realizar avistamiento de aves, de especies que habitan los mangla-res y del reconocimiento de los mangles blanco, negro y rojo que aquí abundan, como lo señaló el secretario de Turismo, Richard Francis. Estos senderos que estarán fina-lizados en el mes de septiembre, están siendo construidos con madera tratada importada de la Florida (USA), la cual es de espe-cial resistencia para este tipo de entornos y a la vez libre de ele-mentos que puedan ser contami-nantes para el medio ambiente.

Adentrándose en Old Point

Avanzan senderos ecológicos en manglares

Going into Old Point

The mangrove ecological paths are advancing

Editor

These paths that cross this ico-nic place of natural diversity in the Seaflower Biosphere Reser-ve, total some 1.200 meters, and are built on piles.

The Secretary of Tourism, Ri-chard Francis, explained that tourists and residents can ex-plore the Old Point mangroves in comfort whilst enjoying the tranquil surroundings, and dis-cover the variety of birds and other species that inhabit them, as well as identifying the diffe-rent types of mangroves such as white, black, and red.

The paths, which will be ready by September, are being cons-tructed with treated lumber imported from Florida (USA) which is highly resistant to this type of surroundings, as well as being free of elements that could contaminate the environ-ment.

On completion and delivery of the project, the Corporation for the Sustainable Development of San Andres, Providence & St. Catalina (Coralina) will be in charge of the management of this new attraction which offers a space to enjoy the natural wealth of our biosphere reserve.

Avistamiento de aves, reconocimiento de los diferentes tipos de manglares y de las es-pecies que entre ellos habitan, turismo contemplativo y caminatas ecológicas; todo esto será posible de realizar en el Parque Regional Old Point con los senderos que se vienen construyendo en cabeza de la Secretaría de Turismo y la Gobernación Departamental.

Bird watching, identification of various types of mangroves and the species that inhabit them, contemplative tourism, and ecological hikes, can all be carried out at the Old Point Regional Park now that the paths are being constructed by the Secretariat of Tourism and the Departmental Government.

Page 16: El isleño 79

Página 16 15 al 30 de Julio

Bird-watching; identification of di-fferent varieties of mangroves and the species that inhabit them; con-templative tourism; and ecological hikes. All this will be possible in the Old Point Regional Park when the new paths, currently under construction, are ready. For a more environmental-friendly type of re-creation in tune with our biodiver-sity. That is the way. These are the enchanting paths in Seaflower…

THE NEWS PICTURE Seaflower paths

Avistamiento de aves, reconoci-miento de los diferentes tipos de manglares y de las especies que entre ellos habitan; turismo con-templativo y caminatas ecológicas; todo esto será posible en el ‘Parque Regional de Old Point’ con los fasci-nantes senderos que se vienen cons-truyendo en busca de una recreación más amigable con el medio ambien-te y la biodiversidad. Ese es camino. Esos son los senderos del encanto en Seaflower…

FOTONOTICIASenderos Seaflower

Page 17: El isleño 79

Página 1715 al 30 de Julio

Foto: Billy Lunazzi Celis

Page 18: El isleño 79

Página 18 15 al 30 de Julio

Page 19: El isleño 79

Página 1915 al 30 de Julio

Page 20: El isleño 79

El Isleño - Página 20 15 al 30 de Julio

(Redacción)

En otras palabras, esto significa que al archipiélago llegaron 86 mil 419 viajeros más que en 2014.

De acuerdo a las informaciones en-tregadas por la Secretaría de Turis-mo del Departamento, estas cifras se conjugan con las participaciones de los representantes del sector en ferias y en eventos de promoción tanto a nivel nacional como inter-nacional.

También atribuyen parte del fenó-meno al ingreso de nuevas rutas y frecuencias de varias aerolíneas co-merciales.

Nacionales e internacionales

El turismo nacional sigue siendo el de mayor potencial toda vez que en lo que va corrido del año han arri-bado a las islas 354 mil 406 turistas, en comparación con el mismo pe-ríodo del 2014, cuando llegaron un total de 282 mil 067.

Esto equivale al mencionado au-mento del 25.65%, e indica también que en el primer semestre visitaron las islas 72 mil 339 turistas naciona-les más que el año pasado.

Por otra parte, el turismo interna-cional continúa en alza ya que en los primeros seis meses del año han visitado las islas 72 mil 244 viajeros extranjeros, mientras que en el mis-mo período de 2014 lo hicieron 58 mil 164.

Un aumento del 25.40% en el arribo de turistas durante 2015 se produjo con el ingreso a las islas de 426 mil 650 visitantes en el primer semestre del presente año, mientras que en el mismo período del año pasado lo habían hecho 340 mil 231.

Más de 426 mil en el primer semestreRécord en arribo de turistas

De acuerdo a dichas cifras, este segmento del mercado arrojó un aumento del 24.21%, es decir 14 mil 080 turistas más que en 2014.

Por último, se señala que tanto el turismo procedente del país, como del extranjero, durante el mes de junio arrojaron aumentos del 48.5 y del 20% respectivamente.

(Editor)

That means 86 thousand 419 more than in 2014.

Tourist arrivals increased by 25.40% in 2015 with a total of 426 thousand 650 visitors during the first 6 months of this year compared with 340 thou-sand 231.

More than 426 thousand in the first 6 months

Record number of tourist arrivals

According to the Departmental Tourism Secretariat, these figures are related to participations by representatives from the tourism sector in fairs and promotional events both at home and abroad.

New routes by various airlines are also attributed to the increase in visitors.

Domestic and foreign

Domestic tourism continues to increase, and so far this year 354 thousand 406 tourists have visited us compared with 282 thousand 069 during the same period of 2014.

This is equivalent to an increase of 25.65%, indicating that 72 thou-sand 244 more domestic tourists arrived than last year.

The number of tourists from abroad continues to rise, and du-ring the first 6 months of the year 72 thousand 244 visited us compa-red with 58 thousand 164 during the same period of 2014.

It was also reported that tou-rists from the mainland, as well as from abroad, increased in the month of June by 48.5% and 20% respectively.

Page 21: El isleño 79
Page 22: El isleño 79

a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.

Page 23: El isleño 79

Página 2315 al 30 de Julio

ARRANCA LA FILMACIÓN DE LARGO METRAJE EN PROVIDENCIA

‘Keyla’ es la llave a la isla de Providencia. Es la representación de la diversidad y de la cultura Raizal. Es la historia de una mujer, fuerte, joven, viviendo una situación difícil en una sociedad complicada. Es oportunidad y es ilusión, porque abre el camino a que el mundo conozca la situación actual del archipiélago, una de las zonas más bonitas del mundo. (Redacción)

También es crecimiento y desarrollo, porque trabajan directamente las per-sonas nativas del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Por eso, ‘Keyla’ es un proyecto audio-visual y social del que merece la pena hablar. Es el primer paso de un camino que podría cambiar la vida de los habi-tantes de la isla.

Viviana Gómez Echeverry, guionista y directora de la película realizó su pri-mer viaje a Providencia en el año 2003, y se enamoró de la isla. Se quedó im-presionada por la belleza de sus paisa-jes y su diversidad cultural, pero tam-bién le impactó la complicada realidad de la isla y las enormes dificultades que tienen sus habitantes para mantenerse y prosperar.

Esto es aún más llamativo en el caso de las mujeres, puesto muchas tienen hijos antes de la mayoría de edad y se ven forzadas a criarlos sin el apoyo de los padres en numerosos casos.

Son muchas las diferencias entre las personas de fuera de la Isla y los raiza-les. Por ejemplo, la manera que tienen de ver la vida. El amor las guía de una manera muy peculiar: por un lado, son amantes maravillosos, por el otro, no entienden de exclusividades. Así, un mismo hombre puede tener diversos hijos con diversas mujeres. Y viceversa.

El choque cultural entre la manera rai-zal y la manera occidental es un tema apasionante que nos obliga a entender otras formas de ver la vida, el amor, las relaciones y la familia.

Primer largometraje de ficción

Así nació la historia de “Keyla”, que ahora está a punto de convertirse en el primer largometraje de ficción rodado en la isla de Providencia. Realizado y protagonizado casi enteramente por sus propios habitantes, lo que se persi-gue con esta película, es dar a conocer la isla y fomentar el crecimiento soste-nible y el empleo.

Con las ganancias de la película se an-hela crea una escuela de medios audio-visuales para poder facilitar el acceso a la educación y así dar nuevas herra-mientas y conocimientos a los isleños.

Cuando Raquel Imedio, Productora y Coordinadora de la ‘Fundación Old Providence School’ llegó de vacaciones a la isla, nunca se imaginó lo que estaba por venir. La riqueza de las mentes de la isla la cautivaron, y decidió que ha-bía que hacer algo para poder aprove-char todo ese material. Al fin y al cabo, el tesoro de una comunidad no solo se mide en bienes, sino también en la cali-dad humana de sus habitantes.

Detrás de este proyecto está la Fun-dación Old Providence School (www.oldprovidenceshool.org), que ahora mismo está trabajando en darlo a cono-cer y que está realizando una campaña de crowdfunding a nivel internacional para poder financiar la manutención y sueldos del equipo.

Estos sueldos no solo se usarán para la realización de la película, se harán cur-sos de formación en fotografía, sonido, arte y producción a los isleños intere-sados en participar en el rodaje, que se comienza en julio de este año.

Se puede contribuir en el siguiente link https://www.indiegogo.com/projects/keyla o a través de la web de la película www.keyla-isla-providencia.com

Este proyecto es de los que salen del co-razón, poco a poco se abrirán las puertas y surgirán nuevas oportunidades para los habitantes de Providencia y Santa Catalina Un proyecto real y sin preten-siones, que paso a paso, llegará lejos.

FEATURE FILM SHOOT BEGINS IN PROVIDENCE

LOOKING FOR KEYLA´S TREASURE¨Keyla´ is the key to Providence – the representation of the Native culture and diversity. It´s the story of a strong young woman who is experiencing a difficult situation in a complicated society.It´s opportunity, it´s fascination, because it shows the world the present condition of one of the most beautiful places on the Planet – the archipelago.

(Editor)

It´s also progress and development, be-cause the Native Islanders of San An-dres, Providence & St. Catalina are the protagonists and, for this reason, it´s worth talking about this audiovisual and social project.It´s the first step on a path that could change the life of the island´s inhabitants.

The film´s scriptwriter and director, Vi-

viana Gomez Echeverry, first visited Pro-vidence in 2003 and fell in love with the island. Its beauty and its cultural diver-sity made an impression on her, but its complicated reality, and the great diffi-culties the inhabitants suffer to survive and prosper, also made an impact on her.

The women are affected most of all be-cause many have children before they are adults, and in many cases are forced to raise them without theirparents´ help.

There is agreatdifference between people from outside and the Native Islanders. For example, the way they see life. Love guides them in a very peculiar manner; they are wonderful lo-vers but, on the other hand, they don´t understand exclusiveness. So, a man could have a number of children with a number of women. And vice versa.The cultural clash between Native ways and Western ways is a fascinating sub-ject that obliges us to comprehend other means of seeing life, love, relationships and family.

The first feature film

That´s how the story of Keyla came into being and it´s now on the point of be-coming the first feature film to be shot in Providence. The cast and crew are mainly Islanders, and the objective is to put the island ´on the map´, and promo-te sustainable growth and employment.

Profits from the film will be used to create a school for audiovisual media to facilitate access to education, and to give new tools and knowledge to the Is-landers.

When Raquel Imedio, producer and coordinator of the Old Providence School Foundation, came to the island on vacation, she never imagined what would be the result. She was captivated by the richness of the mentality, and de-cided that something should be done to make use of it. A community´s treasure is not only measured by belongings, but by the inhabitants’ human qualities.

The Old Providence School Foundation (www.oldprovidenceschool.org) is be-hind this project and is now working on getting it recognized by making a crowd-funding campaign on a national level to finance alimentation and funds for the team.

These funds will not only be used to make the movie, but also for courses in photography, art, and production for Islanders who are interested in taking part in the filming, which begins in July of this year.

Contribution can be made at https://www.indiegogo.com/projects/keyla or at the film´s website www.keyla-isla-providencia.com.

This project comes from the heart and, little by little, will open doors and give new opportunities for the inhabitants of Providence & St. Catalina. A project that is real, without any pretensions and that, step by step, will go a long way.

BUSCANDO EL TESORO DE ‘KEYLA’

Argumento

KEYLA es una bella joven afro descen-diente, que pierde lo que más quiere en su vida: su padre. Él sale al mar a pescar, pero no regresa y ella se queda esperándolo para celebrar su cumplea-ños número 17. Mientras lo busca, Ke-yla recibe una visita inesperada desde España: Helena, la ex mujer del padre viene con su hijo Francisco, el medio hermano de Keyla que ella siempre quiso conocer, pero nunca pudo. El padre ha dejado su más preciado bien, un mapa del Pirata Morgan, que mar-ca la ubicación de un tesoro escondido. Keyla y su hermano emprenden esta búsqueda y en este viaje se conocen y aceptan como hermanos. Pero cuando llegan al lugar donde debería estar el tesoro, lo que descubren es la verdad acerca de su padre...

The story KEYLA is a beautiful young Afro-descen-dent who loses what she most loves in the whole world – her father, who hasn´t returned from fishing. She´s waiting to celebrate her 17th birthday with him. While she´s searching for him Keyla re-ceives an unexpected visit from Spain: Helen, her father´s ex-wife arrives with her son Francisco, Keyla´s half-brother whom she always wanted to meet. Her father left behind his most treasured pos-session – a map that belonged to the pi-rate Henry Morgan that marks the site of a buried treasure. Keyla and her brother set out to find it and, during the search, get to know each other and accept their relationship as brother and sister. Howe-ver, when they reach the spot where the treasure should be, what they discover is the truth about their father…

Page 24: El isleño 79

Cadena solidariaen Linval Cove y Shingle Hill (ll)

Foto

: Eth

el Be

nt

Page 25: El isleño 79

El Isleño - Página 25Responsabilidad Social15 al 30 de Julio

Por: Ethel Bent Un papel proactivo han tomado los in-volucrados en este caso con relación a la responsabilidad social que hoy im-pacta la vida del adulto mayor Rose-les Bowie, quien vive solo y aunque es cuidado por su hija Verita y otros de sus hijos, no había podido suplir sus necesidades básicas y encontrar alivio a sus serios problemas de salud. Cuando los gestores de esta iniciativa la Fundación Islander Smile y la Po-licía Nacional, conocieron el caso de Roseles, ya McNish damnificado por un incendio que consumió toda su vi-vienda, le había empezado a reparar el viejo techo de zinc por donde se cola-ba la lluvia y el frio le hacía estremecer sus desgastados huesos. Además de esto, su serio problema de vista, una pierna amputada que no le permite muchas maniobras a su edad, presión alta y una dieta no convenien-te, activaron la solidaridad de médicos que ven en esta especie de cooperati-vismo el cumplimiento de sus valores y principios. Por eso el primer involucrado en reci-bir con buena disposición este caso fue el médico oftalmólogo Lyle Newball de la Clinica Lynd Newball, donde fue valorado, diagnosticado y tam-bién será operado de su condición. También se sumó a esta causa el doc-tor William Fakih con muchos de los exámenes médicos y Ana María Mu-ñoz, gerente de la cínica, quien ayuda a gestionar una cirugía de prótesis a realizarse en Medellín. Hacer bien sin mirar a quién

Muchas historias de vida se entretejen y nos ponen en tesitura sobre cómo hacer algo por los demás.

Por eso la vida de este hombre que gusta de escuchar la misa de los do-mingos en radio y sentarse a saludar aunque no reconozca desde su asien-to, a todos las personas que pasan por su casa y se acuerdan que él existe, merece ser rescatada y dignificada. “La condición del señor Roseles caló en tantas personas incluso en sus mis-mos vecinos, quienes inmediatamente nos pusimos a articular ayudas para él y ahora podemos decir que tiene más amigos que nunca, aunque la gente crea que si lo visita la policía es porque se metió en problemas”, dijo el capitán Cuspoca del área de Prevención de la

Nunca es tarde para dar y recibir

Continúa cadena solidaria para Roseles Bowie de Linval Cove

It’s never too late to give and to receive

The chain of solidarity continues for Roseles Bowie in Lynval, Cove

By Ethel Bent

Those involved in this case of so-cial responsibility have taken on a proactive role that is impacting the life of Roseles Bowie who lives alone and, although he is cared for by his daughter Verita and some of his sons, he hasn´t been able to cover his basic ne-eds, or find relief for his serious

health problems.When those of Islander Smile Foundation and the Police Force became aware of the case of Ro-seles Bowie, McNish, who lost his home in a fire, had already begun repairs on Bowie´s old tin roof that leaked badly and affec-ted his fragile bones.

Apart from that, his serious pro-blem of sight, an amputated leg that curtails his mobility, high blood pressure, and an inade-quate diet, led to the solidarity of some doctors who, by coope-

rating in these cases, see their commitment to values and prin-ciples fulfilled.

The first was ophthalmologist Lyle Newball from the Lynd Newball Clinic, who evaluated and diagnosed Roseles´ condi-tion and is prepared to operate. Then Dr. William Fakih joined the cause with a number of me-dical tests, and Ana Maria Mu-ñoz, the clinic´s manager, hel-ped in negotiating a surgery for an artificial limb that will take place in Medellin.

Doing good, no matter for whom

Many life stories are interwo-ven and encourage us to do so-mething good for someone else.

The life of this man, who likes to listen to Sunday mass on the radio, and greet passersby from his chair, even though he can’t recognize them from where he´s sitting, deserves to be rescued and given dignity.

“Roseles´ condition touched many people, including his neighbours, many of whom we have involved to articulate help for him and, now, we can say that he has more fiends than ever, although people tend to think that a visit from the police means that he´s in trouble”, said Captain Cuspoca from the Po-lice Force´s department of Pre-vention.Many doors have opened for Roseles Bowie, and now he has received a replacement for the worn-out walker he used for moving around in his house.

“We all share in this happiness because, although Mr. Roseles has had many years of hardship, various people have appeared in his life to prove that it is never too late to give and to be grate-ful”, commented YumarOspina, director of Islander Smile.

In this context, the social res-ponsibility generated by this group of people who believe in the reciprocity of doing good, shows that the old saying on the island of ´no-one helps anyone´ is proved wrong.

La responsabilidad social es algo que se adquiere desde adentro, es una constante, un desafío permanente que llega e impacta con acciones de bienestar a una persona o un grupo de ellas necesitadas.

Social responsibility is something that comes from within, it´s a cons-tant, a permanent challenge that impacts a needy person or a group of people with actions of generosity.

Policía Nacional. Y es que todo ha sido alegría porque se han abierto muchas puertas para ayu-dar a Roseles Bowie, a quien también le fue cambiado el desgastado camina-dor que utilizaba para desplazarse en su pequeña vivienda. “Esta felicidad la compartimos todos porque sentimos que aunque el señor

Roseles, tiene muchos años padecien-do en estas condiciones finalmente lle-garon varias personas a su vida para decir que nunca es tarde para ayudar, para recibir y agradecer”, manifestó Yumar Ospina, directora de la Funda-ción Islander Smile. En este contexto la responsabilidad social generada por este conjunto de personas con la cualidad humana que se desprende de la solidaridad, del ‘hoy por ti y mañana por mí’, de-muestran que cada día en la isla se rompen los viejos esquemas del que ‘nadie ayuda a nadie’. Que así sea…

Médico oftalmólogo Lyle Newball

Page 26: El isleño 79

Página 26 15 al 30 de Julio

Redacción

Los ocho se encuentran listos para ejercer control sobre los recursos públicos y de-sarrollarán sus funciones con un equipo de estudiantes que nombró cada uno para hacer más participativo este proceso.

“Estos jóvenes inician un rol importante en sus vidas como ciudadanos, ya que son los llamados a ser líderes y ejemplo de otros jóvenes para que cuiden y con-serven los recursos públicos, no solo en sus colegios, sino también en sus barrios y todo el Departamento”, expresó Brown Bryan.

Los nuevos contralores escolares son: Mariana Peñaranda Martínez del Colegio

Sagrada Familia; Airysha Solita Henry de Antonia Santos; Joiner Matos Salinas del Técnico Departamental Natania; Laritza Reales del Industrial; Lina María Arroyo del First Baptist Schooll; Sebastián Gar-cía del Carmelo; Julieth Isabel Jiménez del Brooks Hill; Eduardo Martínez del Bolivariano y Cindy Michell Meza del Flowers Hill.

Todos ellos rindieron juramento ante sus compañeros de estudio en un acto pro-tocolario llevado a cabo en la Asamblea Departamental, en donde se comprome-tieron a realizar un trabajo de concien-tización y motivación para que toda la comunidad aprenda a hacer un buen uso de los recursos públicos y de los recursos naturales.

Sentido de pertenencia

“Ahora que tomé posesión quiero empe-zar a velar por los derechos de los estu-diantes, especialmente por los derechos de estar en un colegio con las condiciones necesarias para estudiar cómodamente, además quiero trabajar para que todos cuidemos lo público, ya que lo público es nuestro”, expresó Eduardo Martínez

Listos para ejercer control fiscal

Tomaron posesión ocho nuevos Contralores Escolares

Ready to carry out fiscal control

Eight Student Comptrollers take possession

Editor

The eight are ready to exercise control over public resources, and will carry out their work with a team of students named by each of them in order to make the process more participative.

“These young people are taking on an important role in their life as citizens. They have been chosen as leaders, and are an example to other young people, to encourage the care and conservation of public resources, not only at their schools, but also in their neighbor-hoods, and in the whole Department”, Brown Bryan declared.

The new Student Comptrollers are: Mariana Peñaranda Martinez from the SagradaFamilia school; AiryshaSolita Henry from the Antonia Santos; Joiner Matos Salinas from the Natania De-partmental Technical; LaritzaReales from the Industrial; Lina Maria Arroyo from the First Baptist; Sebastian Garcia from the Carmelo; Julieth Isabel Jime-nez from Brooks Hill; Eduardo Mar-tinez from the Bolivariano; and Cindy Michell Meza from Flowers Hill.

All of them took their oath in the pre-sence of their fellow students at the De-partmental Assembly Hall, and pled-ged to motivate the community to be more aware and make good use of both public and natural resources.

A sense of ownership

“On taking possession, I want to de-fend student rights, especially the right of being in a school that has adequate conditions for studying properly. I also want to urge more care for what belongs to the public, because what belongs to the public, belongs to us.”,

expressed Eduardo Martinez Whitaker, the Student Comptroller from the Boli-variano Technical Institute.

The initiative of Student Comptrollers has been implemented by the country´s Departmental Comptrollers in an effort to make the community more partici-pative, as well as to encourage young people to look on the public sector as belonging to them.Education Secretary Nestor Rojano sta-ted that the Student Comptrollers ‘role is to set up programs and activities in their schools for conserving and impro-ving the resources that these institu-tions have at present.

“This is an excellent initiative that in-volves young people and encourages them to feel more responsible, and they can count on support from the Secre-tary of Education to help them carryout their duties in the right way”.

During the act of possession the new representatives and students watched videos and listened to experiences from former Departmental Comptroller such as Paola Campo Archbold, former Stu-dent Comptroller from the SagradaFa-milia School.

“To defend my schools´ s resources and those of the community was a unique experience, and I learned their impor-tance in improving education. As well, I learned a lot about public administra-tion”, Campo Archbold told the new Student Comptrollers.

The new comptrollers will carry out their duties until 27 November 2015, the end of their school year, and will have the assistance of the Comptroller´s Office in exercising these, and in active citizen participation.

El Contralor Departamental, Justiniano Brown Bryan, y el Secretario de Educación, Néstor Rojano Barraza, posesionaron este 14 de julio a ocho Contralores Escolares que fueron elegidos por sus compañeros a través de un proceso electoral y de partici-pación ciudadana en el que ejercieron su derecho al voto.

The Departmental Comptroller Justiniano Brown Bryan and the Secretary of Edu-cation Nestor RojanoBarraza swore in eight Student Comptrollers on 14 July, elec-ted by their fellow students in an electoral process and citizen participation, in which they exercised their right to vote.

Withaker, Contralor Escolar del Instituto Técnico Bolivariano.

Las contralorías escolares son una estra-tegia implementada por las contralorías departamentales del país, que buscan hacer más participativa a la comunidad, además son el puente para que los jóve-nes empiecen a mirar el sector público como propio.

Por su parte, el Secretario de Educación, Néstor Rojano, resaltó que el papel de los contralores escolares es establecer activi-dades y programas en sus colegios para conservar y mejorar los recursos con que actualmente cuentan las instituciones.

“Esta es una excelente estrategia de la

contraloría en la que involucra a los jóve-nes para que se sientan más responsables y desde la Secretaria de Educación conta-rán con nuestro apoyo para que ejerzan debidamente este mecanismo de partici-pación”.

Durante el acto los nuevos representantes y estudiantes pudieron observar videos y escuchar experiencias de las gestiones de ex contralores departamentales como Paola Campo Archbold, ex Contralora del Colegio Sagrada Familia,

“Velar por los recursos públicos de mi colegio y de la comunidad fue una expe-riencia única en la que aprendí cual es la importancia que tienen para mejorar la educación, además aprendí muchos te-mas relacionados a la administración pú-blica”, afirmó Campo Archbold, al diri-girse a los nuevos Contralores Escolares.

Los nuevos contralores ejercerán funcio-nes hasta el 27 de noviembre de 2015, fecha en la cual culminará el año acadé-mico, siendo apoyados por la Contraloría para el ejercicio de las mismas y de una participación ciudadana activa.

Page 27: El isleño 79
Page 28: El isleño 79

Página 28 15 al 30 de Julio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOSCentro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: [email protected] - San Andrés Isla, Colombia.

Casa EditorialWElComE

Page 29: El isleño 79
Page 30: El isleño 79

Página 30 15 al 30 de Julio

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

Esperando en vano

Waiting in vain

Razón tiene la Procuradora Regional, Edith Carreño, cuando advierte que hay serios motivos de preocupación que darían lugar a abocar una investigación disciplinaria, tras el debate sobre los subsidios a la vivienda na-tiva llevado a cabo en la Asamblea Departa-mental. Que hayan transcurrido desde el acta de adjudicación hasta la fecha 34 meses sin que se hayan concluido las obras, es de por sí cuestionable; pero que entre los beneficiarios hayan asomado siete inesperadas ‘posadas nativas’, es ciertamente inexplicable.

The Regional Prosecutor Edith Carreño Corpus is right when she warns that there are serious motives that could lead to a disciplinary investi-gation following the debate in the Departmental Assembly regarding native housing subsidies. The fact that 34 months have passed since the act of adjudication without the work having been concluded is questionable in itself, but that seven ´native guest houses´ figure among the benefi-ciaries is definitely inexplicable.

¿Teléfono roto?A propósito de la visita de la Canciller Holguín a Providen-cia, sería de gran provecho co-lectivo que la alta funcionaria aportara sus reconocidos oficios diplomáticos para concertar un acercamiento del alcalde Arturo Robinson con funcionarios de la Presidencia de la República que atienden los asuntos del archi-piélago.

Como se recordará, durante la última visita del presidente Santos a las islas; el alcalde no pudo llegar a San Andrés de-bido al ‘bloqueo’ que hicieron algunos manifestantes en el aeropuerto El Embrujo de Pro-videncia. Ese mismo problema

fluida, o los problemas de co-nectividad no sean únicamente asunto de avionetas o del dra-gado de acceso al muelle muni-cipal. Lo cierto es que el tiempo pasa y hay temas vitales que se podrían despejar, en buena par-te, a través de un diálogo franco y directo con el alcalde munici-pal y demás actores de primer orden.

Como, por ejemplo, el necesario y urgente dragado del muelle de Providencia, proyecto que ya surtió con éxito todas las instan-cias, incluyendo la consulta pre-via; pero se encuentra empanta-nado por trámites burocráticos y está a punto de generar una

–la escasa conectividad de la isla– había generado otra mani-festación que desembocó en un encuentro posterior en la Casa de Nariño.

Sin embargo, a las siguientes dos o tres reuniones que se acordaron en Bogotá para abor-dar ese y otros temas de álgida importancia –como el trans-porte de accidentados graves o pacientes que no se pueden atender en el hospital local y necesitan traslados urgentes a San Andrés–, el alcalde no se ha hecho presente.

Tal vez la comunicación no se encuentre lo suficientemente

emergencia poniendo, de paso, en peligro de desabastecimien-to al municipio como ocurrió en estos días con el buque de cabo-taje ‘Doña Olga’.

El momento –la visita de la se-ñora Holguín para inaugurar algunas obras de carácter lúdi-co y cultural en Providencia y Santa Catalina– parece el más propicio para limar asperezas, si las hay, y retomar el sendero que, al fin y al cabo, debe pri-mar en la gestión de todo ser-vidor público: el interés general y el bienestar de la comunidad. Claro está: respetando las dig-nidades naturales en cada caso.

¿Qué significa tu nombre?¿Alguna vez te diste la ta-rea de saber y reflexionar acerca de lo que significa tu nombre? A pesar de que hoy se elige

más por lo estético o sonoramente, mas no por su significado, hemos de saber o recordar que otorgar un nombre es una bendición.

Israel significa: reinar con Dios; que “lucha y es fuerte”. Isabel: “prome-sa de Dios”. Marcelo proviene de “mar” y “cielo”. Isaac es de origen hebreo y significa el hijo de la ale-gría. Alejandro es “protector y de-fensor de los hombres”…

Escoger el nombre de nuestros hijos y nietos, requiere un espacio de me-ditación y decisión. Si supiéramos lo que significan nuestros nombres o el motivo por el cual nos lo dieron nuestros padres, de pronto tendría-

mos un compromiso mayor con no-sotros mismos y con nuestra fe.

No sería comprensible que tu nom-bre signifique ’Amor’ y lo único que has hecho es odiar y fastidiar en esta vida. Rompamos con esa doble moral que se ha vuelto muy común en nuestras islas. Y si vamos a colo-car o cambiar los nombres a los lu-gares geográficos o a entidades, que sean de acorde a nuestra cultura y no a la opresión.

Hay veces que nuestros padres nos han marcado con algunos nombres, pero lo mejor que se puede hacer es hablar con Dios y preguntarle, si aún no lo sabes, cuál es tu misión en esta vida. No creas que solo viniste a pasarla bien o mal. Todos tenemos una tarea y hay que cumplirla, llá-mese como quieras que te llames. De la Cruz, Del Socorro, Del Rosa-rio, De Jesús; María, Judith, Gabriel o José…

Page 31: El isleño 79

Página 3115 al 30 de Julio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir Otero

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADARichard García

TRADUCCIONAnni Chapman DIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

El poder del puebloEn una demo-cracia el poder reside en el pue-blo, nos dicen en las aulas. Pero la realidad es otra. Por cuen-ta de los con-tinuos errores en la elección de las personas

para regir nuestros destinos, el poder del pueblo ha quedado en las manos de unos pocos que se aferran a el, como gato a una cortina para no caer.

Es el caso del procurador Ordoñez, quien por estos días se le ve dando pa-tadas de ahogado con tal de mantenerse a flote en el cargo al que accedió, al pa-recer, de manera irregular.

Lo mismo pasa con ciertos magistra-dos que han hecho de tripas corazón para no soltar la rama judicial. Y cier-tos políticos, que tras probar las mieles

del poder quieren no solo repetir sino compartirla con toda la familia. Y todo esto pasa delante de los ojos de la gen-te sin que reaccione con el poder que le confiere la democracia.

Apenas si se molesta y guapurrea un poco, en las redes sociales o los medios de comunicación, contra el tráfico vial atorado y las acciones de la guerrilla y pare de contar. Al departir en la ofici-na con los amigos, la gente lanzan opi-niones sobre la situación del país o la ciudad, con base en las noticias de la radio o la televisión, regularmente, las cuales casi siempre en Colombia tienen un corte trágico o sobrecarga política que en alto número no encajan con la realidad monda y lironda de este país, pero no actúa.

Las obras públicas prometidas y com-prometidas en época electoral no se hacen o se hacen con tremendos sobre-costos, la mayoría de las veces. Y nadie hace nada por evitarlo.

Un pueblo que ejerza bien su poder jamás pondría en manos de caudillos y populistas, que pregonan el bien ge-neral para alcanzar el bien personal, las riendas de su destino. Ni sería objeto de presiones de los dueños del dinero para someterse a sus indolentes reglas económicas. ‘El pueblo unido jamás será vencido’, dice la vieja consigna de uso recurrente en las manifestaciones públicas, y es inequívocamente cierta. Pero primero hay que entender que la única manera de lograrlo es ponerse al tanto de lo que ocurre en su entorno de manera directa.

Para que no pase como en los conjuntos residenciales o edificios de propiedad horizontal donde todo el mundo es ci-tado a la asamblea general, pero nun-ca concurre la totalidad, razón por la cual el poder siempre queda los pocos que asisten. Y cuando se presentan si-tuaciones de corrupción o negligencia, los primeros en aparecer a expresar su

inconformidad o a insultar son, precisa-mente, quienes no se tomaron el trabajo de cumplir la cita y participar en la es-cogencia de sus administradores.

De tal manera que el poder está en manos de quienes van a las reuniones, sin falta. La democracia es de las pocas formas de organización social que ofrece al ciudada-no la posibilidad cierta de participar cada día y a cada hora, sin discriminaciones de ninguna clase.

El poder del pueblo no puede seguir perdiéndose, como ha venido pasan-do, en los vericuetos de la indiferencia hacia los múltiples escenarios —distin-tos al de las elecciones— que son parte esencial de la democracia. Y por cuenta de “los electores tentados a entregarles las riendas del país a los tiranos”, como apuntó ayer en su columna de opi-nión de El Tiempo —hablando de otra cosa— el escritor colombiano Ricardo Silva Romero.

El anacronismo del 20 de julio en las islas¿Qué significa-do han adquiri-do las celebra-ciones del 20 de julio en las islas después del 2012? ¿Por qué se celebran aún con tan exage-rado fervor pa-

triótico solo en esta parte del país? En estos tiempos donde las comunidades del archipiélago cuestionan la forma como manejan a las islas desde Bogotá y lo poco que las cosas han cambiado, ¿por qué mas bien no se re-enfoca en celebrar algo nuestro? En el proceso conducente al desastre de La Haya muchos sienten que Co-lombia nos ignoró y no defendió los intereses ni de la comunidad raizal ni de las otras comunidades de las islas, ¿Por qué entonces los estudiantes isle-ños tienen que salir a la calle a celebrar el 20 de julio?

En nuestro caso, el patriotismo se gana, no se impone ni cae del cielo, y es una cuestión que se alimenta por ambas partes involucradas, donde cada parte debe aportar lo justo para lograr que sea aceptado por la otra. ¿Por qué un desfile del 20 de julio cuando por culpa de la arrogancia de diplomáticos y cál-culos equívocos de Colombia perdimos el 70% de nuestros mares y aún las islas tienen problemas crónicos, la situación de inseguridad empeora día a día, la pobreza se vuelve más extrema y el abandono perdura?

No hay duda de que el nivel el entu-

siasmo que había antes se ha reducido considerablemente, y estas fiestas cu-riosamente cuasi-militares de exagera-do patriotismo tienen menos significa-do en el paisaje cotidiano de las islas. Muchos locales, raizales y no raizales, tienden más a interesarse en aspectos que son propios de las islas, como la conmemoración de la manumisión en las islas, un evento que ha adquirido un dinamismo enorme y parece estar para quedarse.

Colombia presidió sobre el proceso que terminó con la desintegración de nuestro archipiélago, de manera que toda la lealtad otorgada por años en esos desfiles fue en vano. Pero el me-nor interés en el 20 de julio se nutre de otras fuentes. Ese curioso y exagerado acto en alabar a la patria as anacróni-co y algo solo practicado hoy día con similar fervor a las islas en países con regímenes autoritarios como Cuba y Corea del Norte. Igualmente, no hay derecho de que los padres de familia aún tengan que desembolsillar una cantidad enorme de dinero para celebrar algo que para muchos es ajeno a las islas, además de ser injusto, impositivo y que ha perdi-do su rumbo y raison d’etre a raíz del fallo del 2012.

Sabemos por cierto que no hubo el enorme acto de patriotismo que Co-lombia aduce ocurrió el 23 de junio de 1822. La ceremonia que tuvo lugar era una mera formalidad y las islas serian colombianas con o sin la ceremonia que tuvo lugar. Al fin y al cabo, ya Inglate-rra había aceptado la soberanía españo-

la sobre las islas y España otorgó el vis-to bueno para que colonos ingleses se establecieran en las islas; por ende, tan-to los colonos como Inglaterra tenían claro que tras la independencia las islas formarían parte de Colombia. No había necesidad de un acto de patriotismo de parte de los colonos ingleses para que éstas llegaran a ser colombianas. No hay evidencia de ese patriotismo y los oficiales colombianos presentes nunca lo exigieron.

Por otra parte a mucha gente aún le gustan las celebraciones. Pero no hay la menor duda que se han vuelto anacró-nicas y ya es tiempo de re-enfocarlas, si el consenso general apunta a seguir con ellas, hacia algo menos militar y más comunitario y local. El estamento militar, a mi modo ver, ha percibido la situación de crisis de las celebraciones y está respondiendo. Ya este año la tra-dicional Semana del Mar, que conme-mora la Batalla de Maracaibo del 24 de julio de 1823 y es el día de la Armada Nacional, se fusiona con las celebracio-nes del 20 de julio Esto, seguramente, se hace por instrucciones de Bogotá que quiere reforzar la cuestión patrió-tica cuando muchos isleños se quieren más bien alejar de Colombia. El 20 de julio siempre ha sido un evento de estudiantes, aunque históricamente concebido como un instrumento de adoctrinamiento patriótico. ¿Por qué más bien no se convierte en un festival estudiantil donde los jóvenes lo ten-gan como un espacio donde puedan disfrutar y mostrarnos lo valioso que son? ¿Por qué no se enfoca completa-mente en torno a actividades culturales

y deportivas? ¿Por qué aún ese enfoque en el esquema militar con los desfiles? ¿Por qué no se da una concentración en un estadio sin la necesidad de marchar en procesión tipo castrense? Resulta también insignificante un des-file militar por la coyuntura actual do-minada por la evidente aunque inexpli-cable incapacidad del poder armado en las islas en poner bajo control los enor-mes problemas de inseguridad que afrontan las islas. La inseguridad ya ha tocado fondo. El miedo se ha apodera-do de nuestro paraíso. Ya hasta un res-petado religioso ha sido extorsionado. El despliegue de la fuerza no tiene sig-nificado si no han logrado demostrar que son efectivos en entregar seguri-dad y tranquilidad. Y ha causado mu-cha molestia el hecho de que el enorme incremento militar ha ido mano a mano con el increíble aumento de la inseguri-dad y el miedo en las islas. Las cosas no cuadran. ¿Qué es lo que hacen tantos militares y policías en las islas? Frente al deterioro abismal de la seguridad, ¿cómo justifican su presencia más allá de la cuestión de soberanía e intimida-ción por su presencia?

El esquema militar y de alabanza al país de las celebraciones ya no funcio-na y se cuestiona en todos los rincones de las islas. Ahora lo importante es concentrarse en tratar de sacar senti-do de estas celebraciones y ver si algo montado como un esquema mas para colombianizarnos y que produjo falsas realidades a la comunidad de las islas, vale la pena seguir. Ya es tiempo de re-enfocarlo o eliminarlo completamente. Hay que preguntar para qué sirve ya.

Page 32: El isleño 79