64
AÑO XIII · Nº 230 · DEL 16 DE DICIEMBRE DE 2010 AL 18 DE ENERO DE 2011 Incremento del precio del agua y la basura La Mancomunidad aprueba aumentar estas tasas Proyecto para construir un hotel de seis estrellas Una empresa planea un complejo de lujo en Cala Sardina Fundado en 1998 El torneo Baco de golf se celebró en La Cañada El equipo de Catering Pavisur, vencedor La aprobación de los presupuestos municipales marcará el inicio de un nuevo año electoral The final approval of the budget to be given in January 2011 will mark the beginning of a political year in which the municipal elec- tions will be the focus of San Ro- que Municipal Council, before the public decide at the polls which political parties they belie- ve should run local government. It will be the most austere budget of recent years, which the PP and PIVG parties and the unaffiliated councillor, having voting in favour of it, believe to be necessary due to the council’s high debt levels. The vote against the budget from the PSOR and USR meant that the casting vote from the mayor was needed for the text to be approved. The most significant aspect of the budget is that, although costs stand at 44.4 million euros, the income expected is of 65.7 million, so a surplus of over 21 million is en- visaged. La aprobación definitiva de los presupuestos a lo largo del mes de enero de 2011 marca- rán el inicio político de un año en el que las Elecciones Muni- cipales centrarán la actualidad del Ayuntamiento de San Ro- que hasta que los ciudadanos voten en las urnas a los parti- dos que consideran que deben estar al frente del Consistorio. Se trata de los presupues- tos más austeros de los últimos años, algo que, tanto PP, PIVG y concejal no adscrita al votar a favor, consideran ne- cesario debido al alto nivel de endeudamiento actual del Ayuntamiento. El voto en contra de PSOE y USR hizo necesario el voto de calidad del Alcalde para sacar adelan- te este texto. Lo más relevante del mismo es que, mientras que el capítulo de gastos as- ciende a 44,4 millones, los in- gresos previstos se sitúan en 65,7 millones, por lo que se contemplan más de 21 millo- nes de euros de superávit. Sotogrande tendrá que seguir trabajando su gran potencial turístico en los próximos meses Una vez confirmada la continuidad del Andalucía Valderrama Masters, se demuestra que Sotogrande sigue siendo un valor turístico en alza con la celebración de grande eventos deportivos

El Periódico de Sotogrande 230

Embed Size (px)

DESCRIPTION

El Periódico de Sotogrande 230, Última edición del año 2010 de este periódico de Sotogrande y sus alrededores.

Citation preview

Page 1: El Periódico de Sotogrande 230

AÑO XIII · Nº 230 · DEL 16 DE DICIEMBRE DE 2010 AL 18 DE ENERO DE 2011

Incremento del preciodel agua y la basura

La Mancomunidad apruebaaumentar estas tasas

Proyecto para construir unhotel de seis estrellas

Una empresa planea un complejo de lujo en Cala Sardina

Fundado en 1998

El torneo Baco de golf se celebró en La Cañada

El equipo de CateringPavisur, vencedor

La aprobación de los presupuestos municipalesmarcará el inicio de un nuevo año electoral

The final approval of the budgetto be given in January 2011 willmark the beginning of a politicalyear in which the municipal elec-tions will be the focus of San Ro-que Municipal Council, beforethe public decide at the pollswhich political parties they belie-ve should run local government.

It will be the most austerebudget of recent years, which thePP and PIVG parties and theunaffiliated councillor, having

voting in favour of it, believe tobe necessary due to the council’shigh debt levels. The vote againstthe budget from the PSOR andUSR meant that the casting votefrom the mayor was needed forthe text to be approved. The mostsignificant aspect of the budget isthat, although costs stand at44.4 million euros, the incomeexpected is of 65.7 million, so asurplus of over 21 million is en-visaged.

La aprobación definitiva delos presupuestos a lo largo delmes de enero de 2011 marca-rán el inicio político de un añoen el que las Elecciones Muni-cipales centrarán la actualidaddel Ayuntamiento de San Ro-que hasta que los ciudadanosvoten en las urnas a los parti-dos que consideran que debenestar al frente del Consistorio.

Se trata de los presupues-tos más austeros de los últimosaños, algo que, tanto PP,PIVG y concejal no adscrita

al votar a favor, consideran ne-cesario debido al alto nivel deendeudamiento actual delAyuntamiento. El voto encontra de PSOE y USR hizonecesario el voto de calidaddel Alcalde para sacar adelan-te este texto. Lo más relevantedel mismo es que, mientrasque el capítulo de gastos as-ciende a 44,4 millones, los in-gresos previstos se sitúan en65,7 millones, por lo que secontemplan más de 21 millo-nes de euros de superávit.

Sotogrande tendrá que seguir trabajando su gran potencial turístico en los próximos meses

Una vez confirmada la continuidad del Andalucía Valderrama Masters, se demuestra que Sotogrande sigue siendoun valor turístico en alza con la celebración de grande eventos deportivos

Page 2: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 230

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Estamos a unos días del inicio de un nuevo año y aunque se podría mirar atrás y analizar muchos de los hechos quehan marcado la zona en los últimos doce meses, consideramos que es mejor avanzar la mirada para saber qué serálo que nos espera en este año que comienza.

2011 será un año marcado por la política municipal, los enfrentamientos entre partidos políticos que los ciudadanoshan vivido en los últimos meses, se elevarán en los próximos meses, así como las promesas electorales y las medidas que ca-da una de las formaciones políticas pondrá encima de la mesa para intentar salir de la dura situación económica que atra-vesamos.

Nos esperan meses duros, que finalizarán en mayo cuando los vecinos de San Roque acudan a las urnas para decir laúltima palabra, cuando se verá qué partido cuenta con mayor respaldo de la ciudadanía o si de nuevo PSOE y PP consi-guen casi el mismo número de votos, porque en este municipio, hasta el último voto cuenta, ya que recordemos que fue portan sólo una papeleta más por la que actualmente Fernando Palma ostenta el bastón de mando de la ciudad.

Esta igualdad se reflejó ya en la votación de los presupuestos municipales, que finalmente se aprobaron con el voto decalidad del alcalde, y las críticas tanto de USR como del PSOE. Ésta, sin duda, será una de las pruebas a las que se de-berá enfrentar el Equipo de Gobierno que se forme tras las elecciones, intentar mantener el presupuesto más austero delos últimos años y reducir la elevada deuda municipal.

Y mientras los políticos discuten, los ciudadanos seguirán haciendo encaje de bolillos para llegar a fin de mes. Nos es-peran meses agitados, pero sin duda, con esfuerzo se conseguirá llegar a buen puerto. Así, con la vista puesta en este nue-vo año, no nos queda más que, desde El Periódico de Sotogrande, desearles a todos nuestros lectores y anunciantes unmuy feliz año 2011.

Lo que nos deparará 2011

EEddiittoorriiaall

We are just a few days away from a New Year and although we could look back and assess many of the events that have takenplace in the area over the last twelve months, we think it would be better to look ahead in order to know what to expect in thecoming year.

2011 will be a year of municipal politics; the confrontations between political parties that the public have witnessed in recentmonths will intensify over the coming months, as will the electoral promises and the measures that each group will place on the table inan attempt to come out of the difficult economic situation that we are going through.

There are some tough months ahead, which will end in May when San Roque’s residents vote in order to have the last word, whenwe will see which party will have the most public support or whether once again the PSOR and the PP will obtain practically the samenumber of votes. In this municipality every last vote counts; let’s remember that the current mayor Fernando Palma took office by justone ballot paper.

This parity was reflected in the voting on the municipal budget, which in the end was approved with the mayor’s casting vote, despi-te criticism from both the USR and the PSOE parties. This, without doubt, will be one of the challenges that the governing body that isformed following the elections must overcome, attempting to maintain the most austere budget of recent years and reducing the high levelsof municipal debt.

And while the politicians argue, the public will continue to jump through hoops in order to make ends meet. We have some turbulentmonths ahead, but no doubt with some hard work we will have a happy ending. So, with our sights set on the New Year, El Periódico deSotogrande would like to wish all of our readers and advertisers a very happy 2011.

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011

What 2011 holds in store

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Page 4: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Opinión4

Ríos de tinta se ha escrito sobre el gran caos vivido el pasado puentede la Inmaculada en los aeropuertos españoles. Miles de personasse vieron afectados, incluido quien escribe esta nota, todo un es-

pectáculo de desatino y daños irreparables para la gran mayoría del pasajeque se vio imposibilitado en usar unosservicios públicos, que por cierto están aunos precios desorbitados. Hemos vividoen los últimos años, huelgas, paros con-certados y muchos follones con o sin ra-zón, pero bloquear el cielo español al cienpor cien, colmó todas las previsiones.

Cuando ahora toca buscar a los res-ponsables y pedir daños y perjuicios, to-dos apuntan al colectivo de los controla-dores, que en cierta medida tienen muchaculpa y se han hecho valedores de serunos seres vilipendiados por la gran ma-yoría. Pero yo vengo a decir que todas laspartes tienen dos versiones, y estoy segu-ro que aquí las debe de haber. Y lo digoyo, que con un pasaje para viajar por másde doce horas de vuelo, me vi atrapado enBarajas unas horas interminables (+ 48h) y que perjudicaban notablemente a los

intereses de mi empresa.Aun así, quisiera expresar mi visión de lo vivido. Desde luego que no

hay derecho a que un colectivo tan privilegiado como son los controladores

aéreos españoles provoque el caos vivido a principio de mes. Pero si entra-mos en detalle, aquí debe haber una mala intención de fondo, porque a es-te colectivo se le viene negando la negociación desde principio de año, y ungobierno que va perdiendo a pasos agigantados su credibilidad ante la ciu-dadanía, no se le ocurre otra cosa que incluir un decreto ley el mismo vier-nes 3, donde se le privaban o reducían considerablemente una serie de de-rechos, con más o menos clarividencia ante la opinión pública, pero al fin yal cabo un hecho que resultaba más bien una confrontación entre controla-dores y Gobierno (Ministerio de Fomento).

En muchos años el presidente del Gobierno español asistió a la Cum-bre Iberoamericana, qué casualidad que este año, cuando en el mismo finde semana se iba a celebrar en Mar del Plata en Argentina, el señor Zapa-tero decidió no asistir. Yo me pregunto, ¿Hubiese tenido la oportunidad deconversar con él en los pasillos de Barajas, dentro del caos vivido, si hubie-se decido asistir? No lo creo, porque son muchas casualidades que se de-cretase en ese puente lo que se hizo para luego tener que decretar el estadode alarma por primera vez en lo que va de democracia. Amigos lectores,¿No piensan que aquí ha existido un exceso de vehemencia por parte delGobierno y tratar de acorralar a un colectivo en vez de negociar por las víasadecuadas?

Desde luego si a esta situación se ha llegado con alevosía y premedita-ción para lavar su propia imagen, créanme que ha surtido el efecto contra-rio. Durante mi estancia en el extranjero no cesaban de manifestarme el ri-dículo que habíamos mostrado ante el mundo. Culpables, las dos partes.Inocentes y perjudicados, como casi siempre, los ciudadanos. Una formade superar la situación económica que ni a los niños de la guardería máspróxima se les ocurriría.

Rivers of ink have been used up writing about the chaos experiencedover the Inmaculada public holiday weekend at Spanish airports.Thousands of people were affected, including the person writing this

note, in a display of clumsiness that caused irreparable damage for the majo-rity of passengers who were unable to use public services, which incidentallyare currently charging exorbitant prices. In recent years we have experiencedstrikes, organised protests and plenty of rumpuses with or without reason, butcompletely blocking Spanish airspace exceeded all expectations.

Now that we have to find those liable and demand compensation, ever-yone is pointing at the air traffic controllers, who to a certain extent are lar-gely to blame and have understandably been vilified by the masses. But Iwould say that there are two sides to every story and I’m sure this case is noexception. And this is coming from me, someone who, with a ticket to travelon a flight of over twelve hours, found myself trapped at Barajas for a never-ending 48 hours or more, with significant detriment to the interests of mycompany.

Even so, I would like to express my view on what happened. It goes wi-thout saying that it’s not right that a group of people as privileged as Spain’sair traffic controllers should cause the chaos that we experienced at the begin-ning of the month. But if we look at the facts more closely, there must be somemalice behind it all, because this group has been denied its right to negotiatesince the beginning of the year, and a government that is quickly losing all

credibility in the eyes of the people can think of no other way to deal with thesituation than to bring in a decree, on Friday 3, denying or considerably redu-cing a number of rights, with a degree of clear-sightedness in the face of publicopinion, but nonetheless an act that resulted in a confrontation between con-trollers and Government (the Ministry of Development).

For many years the President of the Spanish Government has attendedthe Latin American Summit, so what a coincidence that this year, when onthe same weekend it was going to be held at Mar del Plata in Argentina, Za-patero decided not to attend. I ask myself: would I have had the opportunityto chat to him in the Barajas corridors, amid the chaos, if he had decided toattend? I don’t think so, because it’s too much of a coincidence that such a de-cree should be issued as it was, just before having to declare a state of emer-gency for the first time since Spain became a democracy. Dear readers, doyou not think that the Government has been overzealous in its attempt to cor-ner a group rather than negotiate through the appropriate channels?

Of course if this situation was reached through treachery and premedita-tion in order to clear their own name, take it from me that it has had the oppo-site effect. During my stay overseas I was continually reminded of our ridicu-le in the eyes of the world. Who is to blame? Both parties. And who is inno-cent and has to pay the price? As it nearly always is, the public. A way ofovercoming the economic crisis which not even the little children at the localnursery school would consider.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Spanish airspace shames us for endless hours in front of the whole world

El cielo aéreo español nos ridiculizó por unas horasinterminables ante el mundo

Page 5: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Sotogrande6

La nueva web contará con más secciones

SotograndeDigital.com se renuevapara ofrecer lo mejor a sus lectoresEl Periódico de Sotogrande afron-ta el nuevo año con importantescambios. En este 2011 se renovarápara ofrecer lo mejor a sus lectoresy a sus anunciantes.

Los lectores encontraránsecciones con todo lo más desta-cado de la actualidad en la zona,haciendo hincapié en temas so-ciales, política y deportes. Ade-más, contarán con un espacio es-pecialmente reservado paraellos, para sus cartas de opinióno artículos de interés, porquequeremos que el periódico seauna ventana de los problemas einquietudes de la ciudadanía.

Los anunciantes contaránen El Periódico con nuevos mó-dulos publicitarios, con el obje-tivo de que se adapten a su pre-supuesto y a sus necesidades.

Además, las nuevas galeríascomerciales son la ventana per-fecta para que su negocio se ha-ga notar, convirtiéndose en eldirectorio de las mejores em-presas de la zona.

SSoottooggrraannddeeDDiiggiittaall..ccoommtambién se renovará toralmente aprincipios de 2011, para lo queGrupo HCP ha incorporado unnuevo periodista especializado pa-ra que esté al frente de esta seccióndigital en constante expansión.

Con esta incorporación,además del cambio de estructu-ra de la página, se conseguiráofrecer al lector una página connoticas más frescas, nuevos di-rectorios de empresas, numero-sas secciones especiales, dondelas fotogalerías y las videonoti-cias recogerán toda la actuali-dad de forma rápida y atractiva

tanto para los lectores como pa-ra los anunciantes, que puedentener en este medio una herra-mienta perfecta para publicitar-se de un modo más visual quenunca. Con la renovación deSSoottooggrraannddeeDDiigg ii tt aa ll .. ccoomm ellector conocerá de primera ma-no los hechos noticiables de lazona sin necesidad de salir decasa de forma diaria.

A pesar de la crisis mundial yde la situación económica negativa,Grupo HCP demuestra con estenuevo avance que lejos de bajar laguardia, es necesario ser más com-petitivo para que sus cabeceras si-gan siendo un medio de calidad yreferencia como hasta la fecha.

El 2011 será un año de cam-bios en Grupo HCP por lo que in-vitamos a lectores y anunciantes acompartirlos con nosotros.

Redacción�

SotograndeDigital.com reinvents itself to offer the best to its readersEl Periódico de Sotogrande isentering a New Year with someimportant changes. In 2011 itwill reinvent itself in order to of-fer the best to its readers and ad-vertisers.

Readers will be able to en-joy sections with all the top newsin the area, with an emphasis onsocial, political and sporting af-fairs. There will also be a spaceset aside especially for their opi-nion letters and articles of inte-rest, because we want the news-paper to be a window on the pro-blems and concerns of the pu-blic.

El Periódico will also offeradvertisers new advertising op-

tions adapted to their budgetsand needs. In addition, the newshopping galleries are the perfectplace for drawing attention toyour business.

SSoottooggrraannddeeDDiigg ii ttaa ll .. ccoommwill also be completely revam-ped at the beginning of 2011and Grupo HCP has appointedanother journalist to coordinatethis expanding digital section.

With this appointment, aswell as the change to the structureof the page, readers will be provi-ded with a website with freshernews, new business directorieswhere the photo galleries and vi-deo reports will provide all the la-test news quickly and attractively,

both for readers and advertisers,for whom this medium is the per-fect tool for publicising their busi-ness in a more visual way thanever. At the revampedSSoottooggrraannddeeDDiigg ii ttaall ..ccoomm, rea-ders can find out the latest news inthe area without leaving the com-fort of their home.

Despite the worldwide crisisand the unfavourable economicsituation, HCP Group demons-trates with this new step forwardthat, far from letting their guardsdown, it is important to becomemore competitive so that theirflagship publications remain theleading high-quality media thatthey have always been.

La publicación de Grupo HCP, La Bocha by Snoopy Polo estuvopresente en el Abierto Argentino de Polo donde contó con standpropio y difundió miles de ejemplares de esta revista

SotograndeDigital.com y La Revista de Sotogrande estuvo presente en madridGolf ‘10 con stand propio

La Bocha by Snoppy Polo en Argentina

Grupo HCP presente eneventos de alto nivel

Page 7: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Opinión8

Luis BabianoAsesoría legal

Parece mentira pero hace más de ocho años que el petrolero monocascoPrestige abanderado en las Bahamas y certificado por la sociedad nortea-mericana clasificadora de buques American Bureau of Shipping (ABS)

se hundió frente a las costas gallegas originando no sólo uno de los mayores desas-tres ecológicos de Europa sino también uno de los pleitos marítimos más impor-tantes de la historia. Ha sido definido en los medios legales marítimos como "el ca-so marítimo del siglo". Aunque en el momento en que se produjo el evento tuveuna gran curiosidad por analizar las consecuencias legales, cierto es reconocer quelo había olvidado por completo. Sin embargo leyendo la revista de la Asociaciónde Abogados del Estado de septiembre he vuelto a recobrar el interés por este

asunto.Pues bien, a

pesar del tiempotranscurrido delhundimiento, elproceso legal no hahecho nada másque comenzar. ElEstado español, a

través de la Abogacía del Estado, contrató los servicios de un destacado jurista deorigen cubano del despacho norteamericano Squire, Sanders & Dempsey; reco-nocido por haber participado en los más importantes asuntos marítimos de todo elmundo.

El proceso legal se sigue en Estados Unidos porque el Estado español consi-dera responsable a la sociedad clasificadora de buques y al tener esta su domicilioen el estado de Nueva York allí es donde se está viendo el pleito. Todo el tiempotranscurrido se ha utilizado en determinar cuál es la jurisdicción competente paraconocer del caso porque la duda estribaba entre la jurisdicción norteamericana, laespañola o la de Bahamas. Finalmente y a pesar de una sentencia inicialmentecontraria, la corte de apelaciones de Estados Unidos aceptó la tesis del estado es-pañol y consideró que la jurisdicción competente era la de Estados Unidos.

El segundo punto que se está actualmente discutiendo, una vez determinada

la jurisdicción aplicable, es dilucidar la ley marítima aplicable. La opinión espa-ñola es que es aplicable la ley marítima de los Estados Unidos porque entiendeque la responsable final del accidente fue la sociedad clasificadora al permitir lanavegación del buque en las lamentables condiciones en las que se encontraba (entérminos legales marítimos se dice que se encontraban condiciones "subestan-dard"). Fundamentalmente porque era un petrolero monocasco cuando en la ac-tualidad han prácticamente desaparecido al ser sustituidos por los petroleros dedoble casco. Además el buque fue inspeccionado periódicamente conforme a lasreglas de la sociedad clasificadora, siendo algunas de estas inspecciones desarro-lladas en Estados Unidos y ejecutadas por peritos de ABS entrenados en Esta-dos Unidos. Por su parte la sociedad clasificadora ABS entiende que la ley de labandera del buque, las Bahamas, debe prevalecer. Alternativamente arguye queserían aplicables la ley de China o de los Emiratos Árabes porque fueron los luga-res donde se cometieron los actos de negligencia durante los peritajes llevados acabo en las diferentes inspecciones. Actualmente se está a la espera de una deci-sión de los tribunales norteamericanos sobre este punto.

La tercera cuestión a debatir es determinar si las convenciones internaciona-les eximen a las sociedades de clasificación de responsabilidad en este tipo de acci-dentes. A favor de la no exención está el precedente del Erika en el que los tribu-nales franceses decidieron que tales sociedades clasificadoras no están exentas deresponsabilidad por su negligencia. El inconveniente estriba en que se trata de unprecedente de derecho continental y no anglosajón lo que puede plantear dificul-tades en su aplicación dentro del territorio norteamericano. Sin embargo la opi-nión pública mundial exige terminar definitivamente con la navegación de estosbuques en condiciones lamentables que causan desastres tremendos de los que enprincipio nadie parece ser responsable. Si finalmente se consiguiera la condena deuna sociedad clasificadora tan importante como a la que nos estamos refiriendo,seguramente se acabaría con la práctica de clasificar barcos que no cumplen lascondiciones de seguridad requeridas y éstos dejarían de navegar y de causar acci-dentes tan graves. De todas formas el procedimiento no ha hecho nada más queempezar y desgraciadamente aún nos quedan algunos años para conocer su resul-tado final.

Los coletazos legales del Prestige

It seems unbelievable that it has been over eight years since the monohull oiltanker the Prestige, registered in the Bahamas and certified by the AmericanBureau of Shipping (ABS), sank off the coast of Galicia, leading not just to

one of the worst environmental disasters in Europe but also to one of the most im-portant maritime lawsuits in history. It has been described in the maritime legalmedia as “the maritime case of the century”. Although at the time of the event Itook a great interest in analysing the legal consequences, I have to admit I hadforgotten all about it. However, reading the September issue of the Spanish As-sociation of Public Prosecutors journal, my interest in the issue was rekindled.

Basically, although the sinking took place all those years ago, the legal pro-ceedings have onlyjust begun. TheSpanish state, viathe State LegalService, hired theservices of a pro-minent jurist ofCuban origin of

the American firm Squire, Sanders & Dempsey, renowned for their involvementin the most important maritime matters in the world.

The legal proceedings are being conducted in the United States because theSpanish State believes that the ship classification society is liable, and since itsoffices are in New York, that is where the lawsuit is taking place. It has taken thislong to determine where the trial should be heard, with doubts surrounding whe-ther it should be the America, Spain or the Bahamas. In the end, despite an in-itial contrary ruling, the United States Court of Appeals accepted the view of theSpanish State and ruled that the relevant jurisdiction was the USA.

The second point that is currently being debated, now that the applicable ju-

risdiction has been determined, is to clarify whose maritime law applies. Spainbelieves that United States maritime law is applicable, because its view is thatthe entity ultimately responsible for the accident was the classification society,which allowed the ship to sail in the poor state that it was in (in legal terms wesay that it was in 'substandard' condition). The main reason being that it was amonohull oil tanker, which are practically no longer in use having been replacedby the double-hull oil tankers. In addition, the ship was inspected periodically ac-cording to the rules of the classification society and some of these inspections we-re carried out in the United States by ABS experts trained in the US. The ABSclassification society, on the other hand, believe that the law under which theship is registered, that of the Bahamas, should take precedence. Alternatively,they argue that Chinese and United Emirates law should be applicable, giventhat they were the countries where the acts of negligence took place during thesurveys carried out in the various inspections. We are currently awaiting a rulingfrom the American courts on this point.

The third matter under discussion is whether the international conventionsfree classification societies of their liability in this kind of accident. In favour ofnon-exemption, there is the Erika precedent, in which the French courts decidedthat these classification societies are not exempt of liability for their negligence.The drawback is that it is a precedent in continental and not Anglo-Saxon law,which could pose difficulties in its applicability within US territory. However,world public opinion requires that these substandard ships cease to be sailed, sin-ce they cause terrible disasters which, on principle, nobody appears to be liablefor. If a classification society as important as this one is ultimately found guilty,surely the practice of classifying ships that do not meet the required safety condi-tions would be put to an end and these ships would no longer sail and cause suchserious accidents. In any event, the proceedings have only just begun and unfor-tunately it will be a few more years before we know the final outcome.

The legal death throesof the Prestige

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 9: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Sotogrande10

Dos horas más desde el 23 de diciembre al 6 de enero

La hostelería ampliará su horario en Navidad

Redacción�

Los negocios que así lo deseen podrán ampliar su horario en Navidad

Los establecimientos de hoste-lería y esparcimiento sanro-queños podrán ampliar duran-te las fiestas navideñas el hora-rio de cierre en dos horas másde lo habitual.

Esta medida extraordina-ria se ha tomado atendiendo ala petición presentada por lapatronal gaditana de hostele-

ría, Horeca, con el fin de po-tenciar el comercio local.

Con la emisión del Decretoque permite esta ampliación dehorarios, los comercios que así lodeseen podrán abrir al públicodos horas más al día entre el 23de diciembre y el 6 de enero.

La patronal gaditana es-pera que esta ampliación hora-ria contribuya a incrementar

sus ventas y, así, mitigar en loposible las pérdidas acumula-das durante los últimos meses.

Este decreto se basa en lodispuesto en la Orden de 25de marzo de 2001, por la quese regulan los horarios deapertura y cierre de los esta-blecimientos públicos en laComunidad Autónoma deAndalucía.

Hospitality industry to extend opening hoursover ChristmasSan Roque's hospitality and lei-sure establishments will be ableto extend their usual opening ti-mes over the festive season bytwo hours.

This special measure has be-en taken in response to the requestfrom the Cadiz hospitality in-dustry association, Horeca, with

the aim of boosting local trade.With the decree allowing this

extension of opening times, busi-nesses that so wish may open tothe public for two additionalhours from December 23 to Ja-nuary 6.

The Cadiz association hopesthat this extension of opening

hours will help to increase salesand thereby mitigate the lossesaccumulated over recent months.

The decree is in line with theOrder of March 25, 2001, regu-lating the opening hours and clo-sing times of public establis-hments in the Autonomous Re-gion of Andalusia.

Dos empresas están interesadas en el proyecto

Urbanismo plantea que se construya un geriátrico en Sotogrande

Redacción�Dos empresas están interesa-das actualmente en la posibleconstrucción de una residen-cia geriátrica en Sotogrande.

Este proyecto, planteadopor Urbanismo, no es nada nue-vo, ya que hace unos años el pro-yecto se quiso llevar adelante conotra empresa, aunque finalmenteno se llevó a cabo.

Aunque aún sólo es unproyecto del Ayuntamiento, locierto es que dos empresashan mostrado su interés porconstruir este tipo de equipa-miento en Sotogrande, algoque según se apunta desde elConsistorio, es algo necesario,ya que “en un futuro próximoserá necesario contar con unasinstalaciones de ese tipo en

esa zona del municipio”. Antes de que esto sea así,

el Ayuntamiento plantea queuna de estas dos empresasconstruya en Sotogrande uncentro geriátrico que cubra lasnecesidades de la zona.

Town planning considerconstruction of home for the elderly in Sotogrande

Two companies are currentlyinterested in the possibleconstruction of a home for theelderly in Sotogrande.

This project, under consi-deration by the Town Plan-ning Office, is nothing new; asimilar project was put for-ward by another company afew years ago, but it neverwent ahead.

Although it remains amunicipal council project,there are two private compa-

nies that has expressed an in-terest in building this kind offacility in Sotogrande and,according to the council, it isneeded, because “in the nearfuture facilities of his kindwill be required in this part ofthe municipality”.

The municipal council istherefore considering whetherone of these two companiesshould build a home for the el-derly in Sotogrande to meetthe area’s needs.

Para saber más:>

Actualidad > Sotogrande>

Page 11: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 12

HumanlineMedicina

El botox, como se conoce al preparado farmacológico de una neurotoxina produ-cida por la bacteria ‘Clostridium Botulinum’, permite reducir las arrugas me-diante un debilitamiento de la contracción muscular facial. No está indicada

para tratar arrugas causadas por el sol o la flacidez de la piel producida por la edad, sípara aquellas debidas a la mímica facial (arrugas dinámicas) siendo en este caso el tra-tamiento de elección.

Las arrugas dinámicas del rostro, o sea, las que se muestran más al realizar deter-minados gestos, como fruncir el ceño, reir o subir las cejas, se deben a la tracción de losmúsculos que hay debajo de las mismas. La toxina botulínica, al ser inyectada en esos

músculos, anula el impulso eléctrico que llega hastaellos. Los músculos se relajan y se observa primerouna atenuación de las arrugas, para, en los días si-guientes, prácticamente desaparecer. La piel apare-cerá mas lisa y la cara más relajada, contribuyendo adar un aspecto más joven. Lo mejor es que el efectopreciso de la toxina botulínica, hace que la expresiónde la cara no se modifique, ni tampoco la forma.

El resultado aparece poco a poco según van pasando los días. El efecto pleno de latoxina botulínica tipo A para uso estético se logra entre 4 y 8 días después de su aplica-ción. A veces puede tardar algo más. El producto bloquea el músculo sobre el que seaplica durante un cierto tiempo. Al cabo de unos meses, el músculo tratado recupera lamovilidad y en consecuencia, las arrugas producidas por su movimiento se presentaránde nuevo. Es posible aplicar otro tratamiento cuando desaparecen los efectos del prime-ro. Estos sucesivos tratamientos suelen ser más duraderos que el primero. Aunque cadacaso es distinto, en algunos pacientes el efecto puede llegar a los seis meses, siendo lo ha-bitual de 4 a 5 meses.

El tratamiento se realiza en una única sesión que dura 20 minutos aproximada-mente, no precisando quirófano puesto que no es un procedimiento quirúrgico y no es

doloroso. Al aplicarse una cantidad muy pequeña de producto con una aguja muy fina,lo más que puede notar el paciente va a ser un ligero escozor.

Después del tratamiento el paciente puede volver a su vida normal de inmediato.Sólo tiene que seguir algunas recomendaciones como no frotar la zona tratada durantelas primeras horas para que el medicamento suministrado no se extienda a zonas conti-guas, no debe tumbarse durante las horas siguientes al tratamiento por la misma razón,no hacer ejercicio intenso (gimnasia) en las horas posteriores al tratamiento, ni entrar ensaunas o baños de vapor y no se deben tomar medicamentos que tengan efecto anticoa-gulante como el ácido acetil salicílico (Aspirina, Adiro, etc). Aunque no es necesariorealizar una dieta especial previa ni acudir en ayunas, recomendamos no consumir ali-mentos o bebidas con efectos vasodilatadores (comidas picantes, bebidas alcohólicas,café...).

En cuanto a las contraindicaciones de este tratamiento: Si está embarazada no sele aplicará, por mera prevención, al no existir estudios al respecto. Hay enfermedadesneuromusculares contraindicadas. El equipo médico que aplica el tratamiento compro-bará si el paciente es apto.

Otras aplicaciones: La toxina botulínica es en la actualidad una de las solucionesmás avanzadas para la Hiperhidrosis (sudoración excesiva) de las axilas y de las pal-mas de la mano. La ventaja que presenta esta técnica frente a otras es que no se requiereanestesia y se puede hacer vida normal desde el primer momento. Se realiza mediantela inyección de la toxina butolítica- unos quince pinchazos en cada axila –con una agujamuy fina. Esto produce un bloqueo temporal de los nervios que estimulan las glándulassudoríparas, por lo tanto bloquea la liberación del sudor. El efecto se nota entre los 4 y 5días, es completo a la semana y dura entre 4 y 8 meses. Tiene las mismas contraindica-ciones descritas con anterioridad y se obtienen buenos resultados en más del 95% de lospacientes.

También se puede realizar en palmas y plantas aunque en estos casos el resultadono es tan satisfactorio.

Botox: nuestro gran aliado

Botox, as the pharmacological preparation of a neurotoxin produced by the bacteriaClostridium Botulinum is known, allows wrinkles to be reduced by weakening facialmuscle contraction. It is not recommended for treating wrinkles caused by the sun or

by age-related flaccidity of the skin, but it is appropriate for those caused by facial expressions(dynamic wrinkles), for which it is the treatment of choice.

Dynamic wrinkles on the face, or in other words those that show more when certain ex-pressions are made, such as frowning, laughing or raising the eyebrows, are caused by thecontraction of the muscles under the skin. The botulinum toxin, injected into these muscles,short-circuits the electrical pulse that reaches them. The muscles relax and initially the wrin-kles are toned down before, within a few days, they practically disappear. The skin will appe-

ar smoother and the face more relaxed, con-tributing to a younger appearance. The bestthing is that the precise effect of the botuli-num toxin means that the expressivenessand shape of the face are unchanged.

The results appear gradually as the days go by. The full effect of the type-A botulinumtoxin for cosmetic use is achieved from four to eight days following application. Sometimes itcan take a little longer. The product blocks the muscle to which it is applied for a certainamount of time. After a few months, the treated muscle recovers its mobility and, as a result,the wrinkles caused by their movement will appear once again. It is possible to apply anothertreatment when the effects of the first one subside. These successive treatments tend to last lon-ger than the first. Although every case is different, in some patients the effect can last for up tosix months, while the usual duration is four to five months.

The treatment is applied in a single session that lasts around 20 minutes and there is no

need for a surgeon because it is a non-surgical and painless procedure. Since a very smallamount of the product is applied with a very fine needle, the most a patient might notice is aslight sting.

After the treatment, patients can return to their normal life immediately. All they have todo is follow some recommendations such as to avoid rubbing the area during the first hours sothat the medication does not extend to nearby areas, avoid lying down for a few hours follo-wing treatment for the same reason, avoid doing intense exercise (gym work) in the hours fo-llowing treatment, avoid saunas or steam baths and avoid taking any medication that has ananticoagulant effect like acetylsalicylic acid (Aspirin, Adiro etc). Although there is no need tofollow a special diet or attend without eating, we advise avoiding food or drink that dilates thevessels (spicy food, alcoholic drinks, coffee...)

There are some contraindications to this treatment. If you are pregnant it will not be ap-plied for merely preventative reasons, since no studies have been done in this area. There arealso some neuromuscular conditions that contraindicate the treatment. The medical teamapplying it will ensure the patient is able to receive the treatment.

Other applications: Botulinum toxin is currently one of the most advanced solutions forhyperhidrosis (excessive sweating) of the armpits and palms of the hand. The advantage ofthis technique compared to others is that it does not require an anaesthetic and a normal lifecan be resumed immediately after treatment. It is applied by injecting the butolinum toxin(around fifteen jabs in each armpit) with a very fine needle. This temporarily blocks the ner-ves that stimulate the sweat glands, thereby blocking the release of perspiration. The effect canbe noticed within four or five days, is complete within a week and lasts for four to eightmonths. It has the same contraindications as above and good results are obtained in over 95% of patients.

Botox: our great ally

Doctora Reyes Sabater

Page 13: El Periódico de Sotogrande 230

Redacción�

Con compañías nacionales e internacionales

Para favorecer a los trabajadores de la zona

Nuevos acuerdos conaseguradoras para servicios de laboratorio

Humanline sigue llegando aacuerdos con compañías asegu-radoras para que los clientes delos mismos puedan disponer delos servicios de alta calidad deestos centros médicos, así, seacaba de llegar a un acuerdo contodas las aseguradoras naciona-les e internacionales para que seincluyan los servicios de labora-torio.

Según estos acuerdos, losclientes de cualquier compañíaque tengan que realizarse algúnanálisis clínico pueden realizár-selo en Humanline con cargo asu seguro siempre y cuando pre-senten la solicitud para realizarlos mismos selladas por un médi-co que pertenezca al cuadro mé-dico de esa compañía.

Esto significa que cuandopreviamente un especialista re-quiera un análisis de cualquiertipo a un paciente, si cuenta conseguro privado, puede realizár-selo de forma gratuita en estoscentros médicos, ya que con este

Redacción�

Humanline establece conciertocon Corporación MutuaDentro de su política de conver-tirse en el centro médico de todoslos residentes y trabajadores deSotogrande, Humanline acabade llegar a un importante acuer-do con Corporación Mutua,dentro de la cual se incluye Mu-tua Gallega, Mutua Ceuta eIbermutuamur, para ofrecer es-tos servicios dentro de este cen-tro médico.

Así, los trabajadores de lasempresas que tengan contratocon estas mutuas pueden acudira partir de ahora a Humanline

acuerdo, el seguro se haría cargodel coste.

Cabe recordar que el moder-no laboratorio de Humanlinepermite realizar determinacionesde hematología, bioquímica, se-rología, marcadores tumorales,coagulación, gasometría, hormo-nas, estudios de orina, etc. Cu-briendo las necesidades del pa-ciente de forma programada óurgente, dada la ubicación en elpropio centro médico de la ma-quinaria, en horario de 8:30 a21 horas.

Así, para extracciones ur-gentes, los resultados se asegu-ran en un tiempo inferior a 60minutos, para pacientes ambula-torios el tiempo estimado es de24 horas, con excepción de téc-nicas especiales.

Precisamente, uno de los as-pectos destacados de este labora-torio es el amplio abanico de testque puede realizar bien comoanálisis de urgencia, por pres-cripción médica o por solicituddel paciente.

New agreements with insurers for lab services

Humanline is still reachingagreements with insurance compa-nies so that their customers can usethe high-quality services of their me-dical centres and an agreement hasjust been reached with all the Spa-nish and international insurers toinclude lab services.

Under these agreements, cus-tomers of any company needing aclinical analysis can do so at Hu-manline and charge it to their insu-rance, as long as they submit the re-levant application signed by a doc-tor belonging to the company’s me-

dical staff.This means that when a spe-

cialist requires an analysis of anykind for a patient, if the patient hasprivate insurance, it can be done forfree at these medical centres, becau-se with this agreement the costs willbe charged to the insurance com-pany.

Humanline’s modern laballows it to carry out tests for hae-matology, biochemistry, serology,tumour markers, coagulation, gaso-metry, hormones, urine analysisetc. Patients’ needs can be met by

appointment or in emergencies gi-ven that the equipment is located atthe medical centre itself, from 8.30am to 9 pm.

For urgent samples, the resultsare guaranteed in less than 60 mi-nutes, while for outpatients the esti-mated time is 24 hours, with the ex-ception of special techniques.

One of the most notable featu-res of this laboratory is precisely thewide range of tests that it can carryout whether as an emergencyanalysis, by medical prescription orat the request of the patient.

en el caso de que tengan cual-quier tipo de accidente laboral.

Este acuerdo se ha tomadopara favorecer a los trabajadoresde importantes empresas de lazona, las cuales tienen sus servi-cios contratados a alguna de las

mutuas integradas en Corpora-ción Mutua, de modo que ya notengan que desplazarse a otroscentros para ser tratados, sinoque puedan recibir asistencia sa-nitaria en el lugar más próximo asus centro de trabajo.

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 13

Humanline reach agreement with Corporación MutuaAs part of its policy of becoming themedical centre of every residentand worker in Sotogrande, Hu-manline has just reached an impor-tant agreement with the friendly so-ciety Corporación Mutua, which

includes Mutua Gallega, MutuaCeuta and Ibermutuamur, to offerthese services at this medical cen-tre.

Workers of companies that ha-ve a contract with these friendly so-

cieties can now use Humanline ifthey have any kind of accident inthe workplace.

This agreement has been rea-ched to benefit the workers of someimportant companies in the area

which use the services of the friendlysocieties that are part of the Corpo-ración Mutua, so they no longer ha-ve to travel to other centres for treat-ment and can receive healthcare atthe centre nearest to their workplace.

Page 14: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Informe14

La tasa de recogida de basura, que hasta la fecha nunca se ha cobrado, ascenderá a 90 euros anuales GG..JJ..

G.J.�

Fernando Palma aseguró que no subiría ningún tipo de tasas según el resto de partidos

Mancomunidad aprueba la subida de la tasa del agua y la basura en San Roque para 2011Los sanroqueños tendrán queasumir un nuevo gasto en 2011,así, a partir de enero verán in-crementado el precio del agua ytendrán que asumir unos 90 eu-ros anuales en concepto de reco-gida de residuos sólidos urba-nos, concepto que hasta la fechanunca se había cobrado en elmunicipio.

La medida fue aprobada ennoviembre en Mancomunidadcon el voto favorable de PP yPSOE, la abstención de USRy el voto en contra del PA.

Además de las lógicas críti-cas por parte de los vecinos, queen un momento económico deli-cado tendrán que hacer frente aun incremento del precio de ne-cesidades básicas como el aguao la basura, o de los agriculto-res del municipio, para los queesta subida es un duro varapalo,los diferentes partidos políticosdel municipio han utilizado estasubida para lanzarse duras críti-cas.

Buen ejemplo de ello es laopinión del Partido Andalucis-ta de San Roque, formaciónque incluso propone a los veci-nos la presentación de alegacio-nes en contra de esta subida.

En concreto, los andalucis-tas manifiestan “su total repulsapor la subida de las Tasas deBasura, Alcantarillado, yAgua, pagando por ejemplo enla tasa de basura, lo mismo unafamilia de economía humilde,que una persona cuyos ingresosestén muy por encima de la me-dia”.

Sobre la votación en Man-comunidad de la medida, el PAasegura que el voto afirmativodel PSOE y el PP responde ala negociación previa para el

“mantenimiento de determina-dos cargos en esta, tanto de unoy otro lado. USR se abstuvo, alparecer les da exactamenteigual lo que pase, y la ausenciaal acto de IU, fue echada en fal-ta, pues al parecer tendríanotras cosas mejor que hacer”.

Así, el único voto en contrade esta subida de tasas fue ladel Partido Andalucista, ya quepara esta agrupación, “está to-

talmente fuera de lugar el subirestos impuestos sobre bienestan imprescindibles en tiemposde crisis y con un paro galopan-te, cuando las familias más ne-cesitan de la ayuda y atenciónde sus instituciones. Para losAndalucistas de San Roque,representados por su SecretarioLocal, Manuel Melero, ésta, esuna medida totalmente fuera delugar y tomada a destiempo”.

El PA de San Roque, ma-nifiesta, que “estas actuacionesson provocadas por la nefastaactuación municipal, que hantenido estos grupos en legislatu-ras anteriores, y que han dadolugar, a una situación precariade las arcas municipales”.

Por su parte, Unidad porSan Roque (USR) quiso ma-nifestar que el Alcalde de SanRoque, Fernando Palma, “no

dice la verdad, está jugando conlos intereses de los ciudadanos ytiene una doble vara de medir,está haciendo demagogia y polí-tica electoral del PP, al que po-ne por encima de los interesesde los ciudadanos sanroque-ños” ya que aseguró que no “su-birá la presión fiscal para lossanroqueños en los próximosaños” cuando ya había votado afavor de esta subida en Manco-munidad.

Unidad por San Roque“cree, como ya ha denunciadoen muchas ocasiones que Fer-nando Palma hace declaracio-nes que se contradicen con sushechos, que no tiene un caminorecto ni claro en la gestión delgobierno de la ciudad, que nodice la verdad a los sanroqueñosy que está jugando con el dinerodel municipio con gastos super-fluos y que no son importantesni prioritarios, por encima degastos que ahora quiere sacar alos ciudadanos a golpe de subi-das bestiales de impuestos quevan a notar los vecinos en2011”.

Por último, el PSOE des-taca que este nuevo canon demejora de las redes del agua enbaja, “lo pagarán los vecinosen los recibos a ARCGISApero los recibirá por adelanta-do el Ayuntamiento de SanRoque”.

Fernando Palma, segúndestacan los socialistas, “actúaahora con toda la frivolidad delmundo, y

de forma demagógica total,quiere cobrar a todos los ciuda-danos la ejecución de numero-sas obras realizadas bajo man-dato del PSOE que estabandentro del Plan de Inversionesanual de cada año”.

¿Cuánto le supondrá a una familia esta subida?

Aunque hasta la fecha los vecinos de San Roque no hanpagado nunca una tasa por la recogida de residuos sóli-dos urbanos, a partir de 2011 los sanroqueños tendránque afrontar el pago de aproximadamente 90 eurosanuales por familia en este concepto.

Con respecto al agua, los vecinos tendrán que afrontaruna subida de aproximadamente un 20% sobre la tari-fa actual, lo que puede hacer que las familias tenganque pagar al año entre 50 y 100 euros más que en laactualidad, dependiendo del consumo de cada casa.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Report 15

This new fee for the improvement of the water network “will be paid for by residents

The measure was approved in November

Mancomunidad approve rise in water and waste collection rates for San Roque in 2011San Roque residents will haveto take on another expense in2011. From January water ra-tes will increase and they willhave to pay around 90 euros ayear for solid urban waste co-llection, which was free untilnow in the municipality.

The measure was approvedin November by the Mancomu-nidad (the local Association ofMunicipalities), with the PPand PSOE parties voting in fa-vour, the USR abstaining andthe PA voting against.

In addition to the unders-tandable criticism from resi-dents, who at a difficult timewill have to meet an increase inthe price of basic utilities likewater and waste collection, orfrom the municipality’s farmers,for whom the rise is a real blow,the municipality’s various poli-tical parties have used the hiketo harshly criticise their rivals.

The Partido Andalucista deSan Roque group, for instance,has even proposed to residentsthat they appeal against the ri-se.

The party expressed their“complete condemnation of therise in Waste Collection, Sewe-rage and Water rates; for instan-ce, taking the example of wastecollection, a family of modestmeans will have to pay the sa-me as a person whose income is

way above the average”.On the voting by the Man-

comunidad on the measure, thePA asserts that the votes in fa-vour from the PSOE and PPare a result of prior negotiationfor the “maintenance of certainposts in the association, for bothsides. USR abstained, so itwould seem they couldn’t careless what happens, and the IU’sabsence from the meeting wouldsuggest they thought they hadbetter things to do”.

So the only vote against therise in rate came from the Parti-do Andalucista (PA), whoseview is that “increasing the pri-ce of such essential utilities at atime of crisis and with risingunemployment is completelyout of place, when families aremost in need of the help and ca-re of the authorities. For theSan Roque Andalucistas, re-presented by their Local Secre-tary, Manuel Melero, this mea-sure is completely out of placeand taken at the wrong mo-ment”.

The San Roque PA statedthat “these acts are caused bythe disastrous municipal admi-nistration by these groups inprevious terms of office that hasgiven rise to the precarious stateof the municipal coffers”.

Meanwhile, Unidad porSan Roque (USR) argued that

the mayor of San Roque, Fer-nando Palma, “is not telling thetruth; he’s toying with the inte-rests of the public and has dou-ble standards, practicing dema-gogy and electoral politics forthe PP, which he places abovethe interests of the people ofSan Roque”, because he promi-sed that he would not “increasefiscal pressure for San Roqueresidents over the next few ye-ars” when he had already votedin favour of this rise in theMancomunidad.

Unidad por San Roque

“believes, as it has reported onmany occasions, that FernandoPalma makes statements thatcontradict the facts, that he doesnot have a clear direction in thetown’s administration, that hedoes not tell the truth to the peo-ple of San Roque and that he issquandering municipal fundson superfluous expenses whichare not a priority, on top of thecosts that he now wants to ex-tract from the public with hugeincreases in rates that will hitresidents in 2011”.

Lastly, the PSOE underli-

ned that this new fee for the im-provement of the water network“will be paid for by residents intheir ARCGISA bills, but SanRoque Municipal Council willreceive them in advance”.

Fernando Palma, accor-ding to the socialists, “is nowacting with complete frivolityand demagogy, wanting tocharge the public for the execu-tion of a large number of workscarried out under the PSOE’smandate, which fell within theannual investment plan foreach year”.

How much will the rise cost a family?

Although San Roque residents have never beforehad to pay for solid urban waste collection, from2011 the people of San Roque will have to meetcosts of around 90 euros per family per year for thisservice.

As for the water, residents will have to meet a riseof around 20 % of their current rate, which couldmean that families have to pay from 50 to 100euros more that they currently pay, depending ontheir consumption.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Informe16

El voto de calidad del alcalde fue necesario para aprobar los presupuestos

Redacción�

El capítulo de gastos asciende a 44,4 millones de euros

El Ayuntamiento aprueba deforma inicial los presupuestosDiez votos de los concejales delEquipo de Gobierno presentes(PP, PIVG y concejal no adscrita),sumados al voto de calidad del pri-mer edil hicieron posible la aproba-ción inicial de los presupuestos delAyuntamiento de San Roque parael 2011, esto fue necesario debido ala ausencia del concejal del PA,Manuel melero y los votos en contrade PSOE y USR (diez votos entotal).

Se trata de una aprobación ini-cial, por lo que actualmente estáabierto el periodo de presentaciónde alegaciones. Además, como setiene en cuenta la desaparición delos organismos autónomos (todavíaestán en funcionamiento el InstitutoMunicipal de Fiestas y Juventud yla Fundación Municipal de Cultu-ra), es necesario antes de su puestaefectiva en práctica la disolución delos mismos. Ante estas circunstan-cias, se prevé que la aprobación de-finitiva se realice a lo largo del mesde enero.

Lo más destacado de esta texto

inicial es el ajuste económico quemarca el presupuesto, algo necesa-rio debido al alto nivel de endeuda-miento (unos 21 millones de euros)del Ayuntamiento. Lo más relevan-te es que mientras que el capitulo degastos asciende a 44,4 millones, losingresos previstos se sitúan en 65,7millones, por lo que hay más de 21millones de euros de superávit queservirán para recortar la deuda acu-mulada (durante el Pleno se aclaróque esta cifra es la cantidad a la quehay que tender, si bien no se esperaque los ingresos asciendan a esos65,7 millones, y que se llegue al dé-ficit cero en tres ejercicios). Obvia-mente, estas cifras presupuestariasson globales, porque se suman locorrespondiente a los servicios ge-nerales del Ayuntamiento y lo con-cerniente a las empresas municipa-les (Emroque, Emadesa, Multime-dia, Emgreal y Amanecer).

Destaca la importante reduc-ción de los gastos. Así, en 2008(cuando se alcanzó el máximo his-tórico), éstos ascendían a 66 millo-nes de euros, más de 22 millones

respecto al presupuesto previsto pa-ra 2011. Comparando con el pre-supuesto de 2010, el gasto previstodesciende en más de 6 millones deeuros (un 12,35%).

Como consecuencia del Plande Saneamiento, se ha reducido elpresupuesto de gastos consolidadosdurante 2010 en casi 5 millones deeuros. Con la reducción de 2011,de casi 6,5 millones, se logra reba-jar a menos de la mitad ese capítuloen dos ejercicios, pasando de cercade 22 millones a menos de 10,5 mi-llones de euros. El capítulo de gas-tos de personal sube en 2011 un4% respecto al ejercicio aún vigentedebido a la asunción por parte delAyuntamiento de servicios que an-tes prestaban empresas externas,como Amanecer.

En cuanto a los ingresos, y co-mo consecuencia del Plan de Sane-amiento, se han introducido nuevastasas; se han actualizado las orde-nanzas fiscales; se ha introducidouna tasa a la telefonía móvil (a lascompañías por uso de espacio pú-blico), la revisión catastral supone

Municipal council give initial approval for 2011 budgetTen votes from the councillors of thegoverning body that were present(of the PP and PIVG and an unaf-filiated councillor), added to thecasting vote from the mayor, ena-bled the initial approval of the SanRoque Municipal Council budgetfor 2011. The casting vote was ne-eded due to the absence of the PAcouncillor, Manuel Melero, and thevotes against from the PSOE andUSR (ten votes in total).

This initial approval is subjectto a period of public discussion. Inaddition, given that it takes into ac-count the discontinuation of auto-

nomous bodies (the Municipal Ins-titute of Festivals and Youth and theMunicipal Cultural Foundationare still running), these organisa-tions must be dissolved before thebudget can be implemented. Inview of these circumstances, the fi-nal approval of the budget is expec-ted to take place in January.

The most notable feature ofthis initial text is the financial adjus-tment made by the budget, whichhas become necessary due to themunicipal council’s debt levels(around 21 million euros). Mostsignificantly, while expenditure

stands at 44.4 million euros, expec-ted income is of 65.7 million, sothere is a surplus of over 21 millioneuros that will be used to reduce theaccumulated debt. In the plenarymeeting it was explained that this fi-gure is the amount that must be ai-med for and that although the 65.7million euros in income are not li-kely to be achieved, the deficit willbe reduced to zero in three financialyears. These budget figures are allembracing, because they includethe general services of the counciland those of the municipal enterpri-ses (Emroque, Emadesa, Multi-

media, Emgreal and Amanecer).There will be a significant re-

duction in costs. In 2008 (whenthe historical high was reached), ex-penditure reached 66 million euros,over 22 million more than the bud-get planned for 2011. Compared tothe budget for 2010, planned ex-penditure has decreased by over 6million euros (12.35 %).

As a result of the RestructuringPlan, the budget for consolidatedcosts has been reduced by almost 5million compared to 2010. Withthe 2011 reduction of almost 6.5million euros, over half the expendi-ture in this area will be saved in twoyears, going from around 22 mi-llion to less than 10.5 million. Staffcosts will rise by 4 % in 2011 com-pared to the current year owing tothe assimilation by the municipal

council of services that were pre-viously provided by external enter-prises like Amanecer.

As for income, and as a resultof the Restructuring Plan, new ta-xes have been introduced, taxbylaws have been updated, a mobi-le phone tax has been introduced(for companies using public space),the cadastral review entails an in-crease in property tax (IBI) andthere is greater control of fines andpenalties. In addition, the councilwill attempt to meet the costs of theInvestment Plan by transferringproperty or via planning agree-ments. Other income is also expec-ted, like the money from planningmeasures and the review of the wa-ter network improvement rates bythe Andalusian Regional Govern-ment.

el aumento del canon del IBI y seha realizado un mayor control demultas y sanciones. Además se in-tentarán financiar los gastos delPlan de Inversiones por enajena-ción de inmuebles o vía conveniosurbanísticos. También se prevénotros ingresos, como los debidos adisciplina urbanística y a la revisióndel canon de mejora del agua porparte de la Junta de Andalucía.

Durante el debate que surgiódurante el pleno el edil del PIVG yconcejal de Hacienda, Jesús Mayo-

ral, añadió que gracias al plan desaneamiento y al férreo control im-plantado se buscará el objetivo deldéficit cero en tres años. "El añoque viene hay elecciones, y el equi-po resultante debería amarrarse losmachos para gestionarlo. Nosotrossomos capaces", concluyó.

Precisamente, según el resulta-do de las elecciones municipales demayo de 2011 se comprobará si es-te presupuesto, una vez que seapruebe de forma definitiva, tiene ono continuidad.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Ventana18

Recientemente el Ayuntamiento de SanRoque ha aprobado de forma inicial lospresupuestos que marcarán su trayectoriaen el 2011.En esta ocasión, la disparidad de opinio-nes que se pudieron ver en el pleno delAyuntamiento se refleja en este cuestiona-rio que El Periódico de Sotogrande haquerido hacer a los portavoces de los par-tidos políticos para comprobar cuáles sonlos puntos más destacados de este infor-me.Tal y como sucedió en la votación, los úni-cos que están en contra de los mismos sonPSOE y USR, ya que consideran que noson reales y que no rebajan los costes enaspectos necesarios, sino que lo hacen ata-

cando a los presupuestos sociales.Por su parte, el resto de partidos entiendeque son presupuestos muy austeros quecostará mucho trabajo cumplir, pero que

son más que necesarios atendiendo a lacoyuntura económica actual del Ayunta-miento de San Roque, el cual arrastradesde hace años una elevada deuda.

San Roque Municipal Council recently gaveinitial approval for the budget that will set itscourse in 2011.

The contrasting opinions that were evi-dent in the council’s plenary meeting on thisoccasion were reflected in this questionnairethat El Periódico de Sotogrande put to thespokespeople of the political parties in order tofind out what the most important points in thisreport are.

As the voting indicated, the only partiesopposing the budget are the PSOE and theUSR, who believe that they do not reflect rea-lity and rather than cutting costs in unneces-sary areas, they do so to the detriment of socialfunding.

The rest of the parties believe that it is avery austere budget that will be very difficultto meet but which is more than necessary gi-

ven the current financial situation of San Ro-que Municipal Council, which has been carr-ying a hefty debt for some years.

¿Qué destacaría de los presupuestos del Ayuntamiento

aprobados inicialmente?

What would you single out about the provisionally

approved municipal budget?

Gloria Jiménez�

FERNANDO PALMA

“El gran problema a la hora deelaborar estos presupuestos esel alto gasto en personal, ya quela entidad municipal tiene 200funcionarios más que los quedejó en 2003, lo que ha supues-to un gasto de 56 millones deeuros en siete años. Es a raíz deesta situación que viene eldesastre de las cuentas, ya queno hacían falta estos funciona-rios. De todas formas, somosunos privilegiados por la indus-tria y el turismo y tenemos posi-bilidades. Podemos corregir eldesastre del anterior equipo degobierno”.

“The big problem when it co-mes to compiling the budget isthe high staff costs, because themunicipal government has 200more civil servants that it did in2003, which has cost 56 mi-llion euros in seven years. Thisis the root cause of the shambo-lic accounts, because these civilservants were not needed. Ho-wever, our industry and tou-rism give us an advantage andwe have potential. We can co-rrect the shambles of the pre-vious governing body”.

“We can correctthe shambles ofthe previousgoverning body”

“Podemos corregir el desastre del anterior equipo”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Ventana 19

ROSA MACÍAS

“El hecho de que se elaborenunos presupuestos reducidos yseguir manteniendo los servi-cios al ciudadano creo que esun logro. Creo que va a serduro y tenemos que procurarcumplirlo. En AsuntosSociales veo a diario que lacrisis está afectando mucho alos sanroqueños y aunque yael año pasado hubo un ajustedel gasto en este área, lo cier-to es que se ha conseguidoaumentar la liquidez. Creoque conseguir mantener éstocon menos dinero es digno defelicitación”.

“Se hace lomismo conmenos dinero”

“The fact that a smaller budgethas been compiled while main-taining the public services is anachievement. I think it will betough and we have to make su-re we meet it. In Social AffairsI can see on a daily basis thatthe crisis is affecting the peopleof San Roque a great deal and,although there was already anadjustment in spending in thisarea last year, the fact is wehave managed to increase li-quidity. I think managing tomaintain this with less moneyis to be congratulated”.

“The same thingwill be done withless money”

JESÚS MAYORAL

“En cuanto a los gastos destacanalgunas cuestiones de estructura,como la desaparición de los órga-nos autónomos, algo que servirápara rebajar los costes. Además,orientado a este tema también seha creado un nuevo departamentode compras y contratación, paracentralizarlo y que haya menosburocracia. En cuanto a personaly gastos corrientes se ha rebajado6.200.000 euros. En el apartadode inversiones destacan las que semantienen del Plan E, algunaspara mejorar infraestructurasdeportivas en el Valle. Y en cuan-to a temas sociales se mantiene lainversión con dos millones deeuros, Además destaca el ahorrode 300.000 euros en el salario delos cuatro concejales de USR ycuatro asesores de partidos”.

“Se han quitadogastos superfluos”

“As far as costs are concerned thereare some structural issues, like the di-sappearance of the autonomous bo-dies, which will help to lower costs. Inaddition, related to the same subject,a new purchasing and hiring depart-ment has been created to centralisethe work and reduce bureaucracy.Staff and operating costs have beenreduced by 6.2 million euros. As forinvestments, those envisaged in PlanE are maintained and some of themwill be used to improve sports facili-ties in the Guadiaro Valley. Inves-tment in social initiatives will conti-nue with two million euros, while300,000 euros will be saved on thewages of the four USR councillorsand four party advisers”.

“There are somestructural issues”

MANUEL MELERO

“Los presupuestos para este añoson austeros y la verdad es quehabrá que hacer un gran esfuerzopara cumplirlos, pero creo queson la consecuencia de los abusosque no sólo desde elAyuntamiento de San Roque,sino de todas las administracio-nes, se han hecho del gasto públi-co en los últimos años. El PartidoAndalucista va a intentar cum-plirlos y podemos asegurar queeste año no va a haber ningúntipo de contratación municipal,algo que el PA va a apoyar yaque no se puede permitir aumen-tar el número de funcionarios, yaque entendemos que la situacióneconómica no está para ningúntipo de lujos”.

“Habrá quehacer un granesfuerzo”

“The budget for this year is austereand the fact is it will be a big effortto meet it, but I think they are theresult of the excesses not just of SanRoque Municipal Council but ofall the authorities in public expen-diture in recent years. The PartidoAndalucista will attempt to meetthe budget and we can promise thatthis year there will be no municipalappointments; the PA will supportthis because we cannot allow thenumber of civil servants to increa-se, because the financial situationwill not permit any kind of lu-xury”.

“It will be a big effort”

JOSÉ ANTONIO LEDESMA

“La verdad es que nosotros fui-mos al pleno con la intenciónde abstenernos en la votación ytender la mano para elaborarunos presupuestos más acordescon las necesidades de los san-roqueños, pero al ver que nonos atendían razonablemente,que no había diálogo ni coope-ración al final votamos en con-tra. Con respecto a los mismosconsideramos que se siguenmanteniendo gastos innecesa-rios mientras que se recorta enotras partidas mucho más nece-sarias como las de políticassociales. En general considera-mos que no son los presupues-tos para un San Roque en2011”.

“No son los presupuestospara San Roque”

“We actually went to the ple-nary meeting with the inten-tion of abstaining from votingand offering our help in compi-ling a budget more in keepingwith the needs of the people ofSan Roque, but when we sawthat they were not respondingto us reasonably, that therewas no dialogue or coopera-tion, in the end we votedagainst it. In respect of thebudget, we believe that it pre-serves unnecessary costs, whilemaking cuts in other much mo-re necessary areas like socialpolicy. Overall we believe it isnot a budget for San Roque in2011".

“It is not a budget for San Roque”

JUAN CARLOS RUIZ BOIX

“Se ha presentado una reduc-ción del presupuesto de Gastosde algo más de 6 millones deeuros en un ejercicio, y suman lareducción practicada en el ejer-cicio 2009 de más de 14 millo-nes de euros, y venden que hanlogrado reducir el capítulo degastos en algo más de 22 millo-nes de euros desde el presu-puesto del año 2008, cuandoalcanzamos la cifra máxima dela historia en 66 millones deeuros. Pero no han señaladoque detrás de este descenso delpresupuesto de Gastos, va otrodescenso de idénticas condicio-nes del Presupuesto deIngresos, porque nadie se creelos números que han previstopara cuadrar este Presupuesto”.

“Nadie se creelos números”

“A reduction in the expenditurebudget of over 6 million euros inone financial year has been putforward and they add to this cutsmade in 2009 of over 14 millioneuros, claiming that they havemanaged to reduce expenditureby over 22 million euros since the2008 budget, when we reached ahistorical high of 66 million eu-ros. But they have not indicatedthat, behind the decrease in costs,there is another identical fall inincome, because nobody believesthe figures that have been predic-ted for the purposes of this bud-get”.

“Nobody believes thefigures”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Campo de Gibraltar20

Agustín Borrell en su despacho de la Parroquia de Guadiaro

G.J.�

Cuenta con una dilatada trayectoria profesional

Agustín Borrell, nuevo párroco del Valle del GuadiaroDesde este verano, Agustín Bo-rrell García, se ha convertido en elnuevo párroco del Valle de Gua-diaro, al estar al frente de las pa-rroquias de Guadiaro y San Enri-que, así como de todos los templosde las poblaciones del Valle.

Con 49 años, Borrell cuentacon una dilatada trayectoria. Li-cenciado en estudios eclesiásticospor la Universidad de Granada,entre el 86 y 95 estuvo al frente dela parroquia de San Bernardo enLa Línea y del hospital de la Se-guridad Social. Entonces, el obis-po le mandó ampliar estudios enRoma, donde estuvo dos años y asu vuelta fue nombrado párroco delas dos parroquias de Tarifa, asícomo del Santuario de La Luz.Gracias al trabajo de estos años re-cibió la medalla y el diploma de laciudad de Tarifa en 2006, de loque se siente especialmente orgu-lloso.

Además, cuenta con una am-plia experiencia en la docencia,así desde el 97 es profesor delCentro de Estudios Teológicos deCádiz y desde el 2000 jefe de es-tudios del mismo centro. Tam-bién ha dado clases en la Facultadde Enfermería de Cádiz y es di-rector de formación para diáco-

nos permanentes.¿¿CCóómmoo hhaa ssiiddoo rreecciibbiiddoo

ppoorr llaa ccoommuunniiddaadd ddeell VVaall lleeddeell GGuuaaddiiaarroo??

Muy bien, la verdad es queme encuentro muy a gusto, es unazona más pequeñita que de la quevengo, pero he sido recibido concariño y cercanía.

AAuunnqquuee eess uunn tteerrrrii ttoorriioommááss rreedduucciiddoo,, hhaayy mmuucchhoosstteemmppllooss yy ssuu ttrraabbaajjoo ssee hhaavviissttoo mmuullttiipplliiccaaddoo,, ¿¿ccóómmoo sseehhaa aaddaappttaaddoo aall ccaammbbiioo??

Es cierto, aquí hay dos parro-quias y de ellas dependen cincoiglesias. Ahora en invierno haymenos gente y en los templos sólohay misa los domingos, aunqueacuden bastantes fieles. La verdades que lo llevo bien porque los ho-rarios están puestos para que pue-da atender a todos los templos.

¿¿EEnnccuueennttrraa ddiiffeerreenncciiaasseennttrree eessttaa ccoommuunniiddaadd yy llaa ddeeTTaarriiffaa??

Veo que la gente está acos-tumbrada a venir a misa, existien-do una participación aceptablepor parte de la gente, pero no haysentido de parroquia o concienciade comunidad cristiana. Ahora es-tá empezando un grupo de litur-gia, pero aún hay que trabajar mu-cho para conseguir que existan

movimientos eclesiales. Creo quela gente debe integrarse, esto no esuna parroquia de servicios, dondesólo hay que ir a misa. Se está yen-do por el buen camino y esperoque poco a poco tengamos res-puesta.

¿¿EEnn eessttee sseennttiiddoo eessttáánneennccaammiinnaaddaass ssuuss iinnqquuiieettuu--ddeess pprrooffeessiioonnaalleess eenn eessttaannuueevvaa eettaappaa??

Efectivamente, quiero que seauna comunidad viva, que se impli-que un poco más. Por ejemplo,me gustaría que la parroquia deGuadiaro cuente con un coro, asíla liturgia será más festiva y viva.

Con todo esto no quiero decirque no esté contento con lo que mehe encontrado, al contrario. El Pa-dre Paco hizo un buen trabajoaquí, pero creo que hay que seguiravanzando y que los fieles tenganconciencia de que hay un nexo en-tre ellos que debe ser la parroquia.Por supuesto, quiero hacerle llegara la gente que estoy abierto a pro-puestas, siempre que las mismasayuden a crear comunidad y va-yan en la línea que deben ir.

Además de crear un grupo deformación cristiana, quiero incidiren el trabajo con los jóvenes, paraque se unan en torno a la fe cristia-na. Por ahora no sé cómo hacer es-

te trabajo, pero no perderé el em-peño de trabajar en este sentido.

También quiero trabajar en elcatecumenado de adultos, paraque tengan la edad que tengan, sepreparen y reciban el sacramentode la Confirmación.

Todo esto es una labor a me-dio plazo, espero que en unos cin-co años se pueda hacer, porque noes una tarea sencilla, para que lagente avance hace falta mucha pa-ciencia, pero es importante ir sem-brando para que tarde o tempranoalgo crezca y no se eche a perder.

¿¿EEll PPaaddrree PPaaccoo llee ddiioo aall--gguunnaa rreeccoommeennddaacciióónn aall ll llee--ggaarr aaqquuíí??

No hizo falta, yo conozco des-de hace años esta zona porque soyamigo de Paco y he venido invita-

do por él muchas veces. Él estuvomuy contento de que yo le sucedie-ra porque somos de la misma vi-sión y quiero que la gente sepa quesu trabajo va a tener continuidadconmigo.

CCuuaalleess ssoonn llaass iinnqquuiieettuu--ddeess ddee llooss vveecciinnooss??

La gente de aquí, igual que enotras partes de España, está muypreocupada por la crisis, que estátumbando a mucha gente. Yo lesdigo que hay que aprovechar pararevisar el estilo de vida que tenía-mos antes y evaluar qué nos hacerealmente felices, porque ahoranos damos cuenta de que vivíamoscon cosas que realmente no hacenfalta. Creo que la filosofía del todovale es la que nos ha llevado a don-de estamos.

Agustín Borrell, the new Guadiaro Valley parish priestSince the summer, Agustín BorrellGarcía has become the new Gua-diaro Valley parish priest, overse-eing the Guadiaro and San Enri-que parishes, as well as all the chur-ches in the various population cen-tres of the valley.

At 49 years of age, Borrell hasvast experience. Graduating in ec-clesiastical studies at the Univer-sity of Granada, from 1986 to1995 he looked after the parishchurch of San Bernardo in La Lí-nea and the Seguridad Social hos-pital. The bishop then sent him tocontinue his studies in Rome, whe-re he remained for two years, andon his return he was appointed pa-rish priest of the two Tarifa paris-hes, as well as the La Luz Sanc-tuary. For to his work over these ye-ars he received the medal and di-ploma of the town of Tarifa in2006, of which he is particularlyproud.

He also has extensive expe-

rience as a teacher. Since 1997 hehas been a lecturer at the CadizTechnological Studies Centre andsince 2000 he has also been the he-ad of studies at this centre. He hasalso taught at the School of Nur-sing and is the director of educationfor permanent deacons.

HHooww hhaavvee yyoouu bbeeeenn rree --cceeiivveedd bbyy tthhee GGuuaaddiiaarroo VVaa--lllleeyy ccoommmmuunniittyy??

Very well. I am truly very gladto be here; it’s a smaller area thanthe one I have come from, but I ha-ve been welcomed with warmthand affection.

AAlltthhoouugghh ii tt ’’ss aa ssmmaall lleerrtt ee rr rr ii ttoo rryy,, tthheerree aarree aa lloott ooffcchhuu rrcchheess aanndd yyoouurr wwoorrkk hhaassmmuull tt iippll iieedd;; hhooww hhaavvee yyoouuaaddaapptteedd ttoo tthhee cchhaannggee??

It’s true; there are two parisheshere and five churches dependanton them. Now in the winter thereare less people and at the churchesthere is just the Sunday mass, al-

though plenty of worshippers at-tend. To be honest it’s going well be-cause the schedule means I can at-tend each church.

WWhhaatt aarree tthhee ddii ff ffeerreenn cc ee ssbbee ttwweeeenn tthh ii ss ccoommmmuunnii ttyyaanndd TTaarriiffaa??

People are used to coming tomass; there is an acceptable level ofparticipation among the public, butthere is no awareness of the parishor sense of Christian community.A liturgy group is starting up, butthere is still a lot of work to do topromote church activities. Peoplemust get involved; this is not just aparish of services, in which all youhave to do is go to mass. We are onthe right path and I hope we willgradually have a response.

IIss tthhiiss tthhee ffooccuuss ooff yyoouurrpp rrooffeessss iioonnaall ccoonncceerrnnss iinn tthhiissnneeww pphhaassee??

Indeed, I want it to be a livelycommunity, one that gets muchmore involved. For instance, I

would like the Guadiaro parishchurch to have a choir, whichwould make the liturgy more festiveand livelier.

But I am not saying that I amunhappy with what I have found;on the contrary, Father Paco did agood job here, but I think we haveto keep making progress and raiseawareness among the flock thatthere is a link between them, whichis the parish church. Naturally, Iwant people to know that I amopen to proposals, as long as theyhelp to create a community and ha-ve the right direction.

In addition to creating a Chris-tian education group, I want towork with young people, so theycome together around the Christianfaith. I don’t know how I’m goingto do this yet, but I won’t spare anyeffort trying.

I also want to work on adultcatechumens, so that whatever one-’s age, they can prepare and receivethe sacrament of Confirmation.

This is all a mission for the me-dium-term; I hope it can be done inaround five years, because it is nota simple task. For people to make

progress a great deal of patience isrequired, but it is important to sowthe seeds so that sooner or later so-mething grows and it’s not wasted.

DDiidd FFaatthheerr PPaaccoo ggiivvee yyoouuaannyy aaddvviiccee wwhheenn yyoouu aarrrr ii--vveedd??

There was no need. I haveknown the area for years becauseI’m a friend of Paco’s and I havebeen here on his invitation many ti-mes. He was very happy that I wassucceeding him because we havethe same vision and I want peopleto know that his work will be ca-rried on by me.

WWhhaatt aarree tthhee ccoonncceerrnnss ooffllooccaall rreessiiddeennttss??

The people here, like in otherparts of Spain, are very worriedabout the recession, which is knoc-king a lot of people back. I say weshould take the opportunity tochange the lifestyle we had beforeand evaluate what it is that reallymakes us happy, because now weare realising that we were livingwith things that we don’t really ne-ed. I think a philosophy of anythinggoes is what has led us to where weare.

Page 21: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de noviembre - 14 de diciembre 2010 Publicidad 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Campo de Gibraltar22

Herminia Moncayo, Ramón Segura, Manuela Guntiñas, Pedro Soler, Inés de Jorge, y Miguel Ángel Calderón

Redacción�

Se repartirán 20.000 euros

Cinco proyectos de lacomarca ganadoresde los PremiosCEPSA al Valor SocialLos proyectos presentados por laAsociación Española Contra elCáncer (Algeciras), la AsociaciónOrión de Trasplantados Donantesy Cardiacos (Algeciras), la Asocia-ción de Hogares de Niños Privadosde Ambiente Familiar “Nuevo Fu-turo Campo de Gibraltar”, CaritasParroquial San Pío X (La Línea)y Esclerosis Múltiple del Campo deGibraltar han sido galardonados enla Segunda Edición de los PremiosCEPSA al Valor Social del Cam-po de Gibraltar.

El jurado, formado por la dele-gada provincial de Igualdad y Bien-estar Social, Manuela Guntiñas;por la delegada de Bienestar Socialde la Mancomunidad de Munici-pios del Campo de Gibraltar, Her-minia Moncayo; los directores delas plantas del Grupo CEPSA enla comarca: Ramón Segura y Mi-guel Ángel Calderón; el presidentedel Comité de Empresa de la Refi-nería, Pedro Soler; y la trabajadorasocial de CEPSA, Inés de Jorge,fueron los encargados de elegir a losganadores, los cuales se repartiránlos 20.000 euros del premio paraseguir desarrollando su labor socialen la Comarca.

Gracias a los Premios CEP-SA al Valor Social, la AsociaciónEspañola contra el Cáncer de Alge-ciras abrirá una casa de acogida pa-ra enfermos oncológicos que, resi-diendo fuera de la ciudad de Algeci-ras y que a causa de su enfermedad,deban asistir a diagnóstico, trata-miento o revisión en el municipio.

La Asociación Orión de Tras-plantados Donantes y Cardiacos deAlgeciras realizará un programa,con voluntarios discapacitados, para

la visita a niños y personas adultashospitalizadas. Este programa con-tará con talleres y actividades paraanimarles y abstraer el sufrimientoque causa su enfermedad y hospita-lización.

La Asociación de Hogaresde Niños Privados de AmbienteFamiliar “Nuevo Futuro Campode Gibraltar” destinará la sub-vención al cerramiento del techodel patio de la casa de acogida“Carmen Herrero”.

Caritas Parroquial San Pío X,de La Línea, completará las bolsasde alimentos que entrega a familiasnecesitadas. Y, la Asociación de Es-clerosis Múltiple del Campo de Gi-braltar sufragará la gasolina del Ser-vicio de Transporte Adaptado.

El director de la refinería ‘Gi-braltar-San Roque’, Ramón Segu-ra, quiso agradecer el esfuerzo reali-zado por las ONG y asociacionesde la comarca, así como la alta parti-cipación de los empleados del Gru-po CEPSA que han ejercido depadrinos solidaros.

Por su parte, la delegada pro-vincial, Manuela Guntiñas destacó“la calidad de los trabajos presenta-dos por las entidades del Campo deGibraltar y agradeció a CEPSA laorganización de la segunda convo-catoria de los Premios al Valor So-cial”. Unos premios que, según ladelegada, “se están consolidando,año a año, como un referente socialen la comarca”.

Los Premios CEPSA al ValorSocial, que se enmarcan dentro dela política de Responsabilidad Em-presarial de CEPSA, apuestan porlos valores solidarios como herra-mienta de desarrollo educativo y cul-tural del Campo de Gibraltar.

Five local projects win 2010 CEPSA Social Enterprise Awards

The projects presented by theSpanish Association againstCancer (Algeciras), the OrionAssociation of Donor and Car-diac Transplant Patients (Algeci-ras), the Association of FamilyEnvironment Private Children’sHomes ‘Nuevo Futuro Campode Gibraltar’, Caritas ParroquialSan Pío X (La Línea) andCampo de Gibraltar MultipleSclerosis have been recognised inthe Second CEPSA Social En-terprise Awards for Campo deGibraltar.

The panel, made up of theprovincial equality and socialwelfare delegate, Manuela Gun-tiñas; the social welfare delegateof the Campo de Gibraltar Man-comunidad of Municipalities,Herminia Moncayo; the mana-gers of the CEPSA Group plantsin the area, Ramón Segura andMiguel Ángel Calderón; thechairman of the Refinery WorksCommittee, Pedro Soler; and theCEPSA social worker, Inés deJorge, were responsible for choo-sing the winners, who shared20,000 euros in prize money tocontinue carrying out their social

work in the area.Thanks to the CEPSA

Awards for Social Enterprise,the Spanish Association againstCancer for Algeciras will open ashelter home for tumour patientswho live outside the town of Al-geciras and who, owing to theirillness, must attend diagnosis ses-sions, treatment or examinationsin the municipality.

The Orion Association ofDonor and Cardiac TransplantPatients for Algeciras will organi-se a programme, with disabledvolunteers, to visit children andadults in hospital. The program-me will include workshops andactivities to cheer the patients upand distract them from the suffe-ring caused by their illness andhospitalisation.

The ‘Nuevo Futuro Campode Gibraltar’ Association of Fa-mily Environment Children’sHomes will use their subsidy forthe cladding of the patio roof atthe ‘Carmen Herrero’ shelter ho-me.

La Línea’s Caritas Parro-quial San Pío X, will finish put-ting together the food bags that it

gives to needy families. And theCampo de Gibraltar MultipleSclerosis Association will use themoney to pay for petrol for itsAdapted Transport Service.

The Gibraltar-San RoqueRefinery manager, Ramón Se-gura, thanked the area’s charitiesand associations for their effortsand the CEPSA Group emplo-yees for their involvement, ha-ving contributed as charity spon-sors.

The provincial delegate,Manuela Guntiñas, underlinedthe “quality of the projects sub-mitted by the Campo de Gibral-tar organisations”, and she than-ked CEPSA for organising thesecond Social EnterpriseAwards”. These awards, accor-ding to the delegate, “are establis-hing themselves, year after year,as a social benchmark in thearea”.

The CEPSA Awards forSocial Enterprise, which are partof the CEPSA policy of corpora-te responsibility, support charityenterprises as an educational andcultural tool in Campo de Gibral-tar.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Campo de Gibraltar 23

El Ayuntamiento de San Roque no instalará este tipo de luces en sus calles

Redacción�

El año pasado se gastaron 78.000 euros en este concepto

La crisis acaba con las luces de Navidad en San Roque

El tradicional alumbrado ex-traordinario de Navidad no lu-cirá este año en San Roque.Así lo ha decidido el alcaldedel municipio, Fernando Pal-ma, que considera que “elAyuntamiento tiene otras prio-ridades mucho más importan-tes que esta iluminación ex-traordinaria”.

A pesar de esta restricción,se ha querido dejar claro que“eso no significa que no se va-yan a celebrar actos tan entra-ñables y familiares como el Car-tero Real o la Cabalgata de Re-yes”. Estos actos también sufri-rán pequeñas modificacionespara ahorrar costes, pero se haindicado que “ni los niños ni lospadres se verán defraudados”.

El primer edil explicó que“en los últimos seis años, el gas-

to en alumbrado extraordinariode Navidad ha superado el me-dio millón de euros”, ya que elcoste ha oscilado entre los82.000 y 78.000 euros anua-les.

Para contrarrestar esta me-dida, el Ayuntamiento haanunciado que “destinará unapartida extraordinaria a Cári-tas”.

En cualquier caso, elAyuntamiento instalará los ele-mentos decorativos de su pro-piedad para que no se pierdatotalmente esa tradición de en-galanar el municipio duranteestas fiestas, “como el Belén detamaño natural en la Alamedao los renos del Cruce del Toril,por citar algunos”.

Sobre las críticas que estamedida pueda suscitar, el alcal-de pide “que nos perdonen las

personas que no puedan estarde acuerdo con la decisión delEquipo de Gobierno, pero cre-emos que es la mejor medidadadas las circunstancias”.

CríticasPrecisamente las críticas no hanfaltado, y USR ha mostrado sudesacuerdo con la medida, ase-gurando que “esto es una evi-dencia más de la ineficacia, dela nefasta gestión de Palma y suequipo, que no es, siquiera, ca-paz de generar confianza en losproveedores para que este añohaya iluminación extraordina-ria”.

Unidad por San Roqueasegura que “apoya que se co-labore con Cáritas como todoslos años, pero lamentamos quePalma utilice esta excusa comodemagogia jugando con fami-

lias necesitadas y pobres delmunicipio, para ocultar su inca-pacidad para la gestión por no

instalar este año iluminaciónextraordinaria en las fiestas dela Navidad”.

Recession puts an end to San Roque Christmas lightsThe traditional Christmas lightswill not be shining in San Roquethis year. The municipal mayor,Fernando Palma, decided asmuch, deeming that “the councilhas other much more importantpriorities than this special ligh-ting”.

Despite this measure, the ma-yor wanted to make it clear that“this does not mean we won’t hold

much-loved and familiar events li-ke the Cartero Real (the ‘RoyalPostman’) or the Cabalgata deReyes (the Epiphany Parade).These events will also undergominor changes to save costs, butapparently “neither children norparents will be disappointed”.

The mayor explained that“over the last six years, Christmasexpenditure has exceeded half a

million euros”, with annual costsranging from 78,000 to 82,000.

To make amends for this mea-sure, the municipal council hasannounced that it “will allocate aspecial fund for the Cáritas cha-rity”.

However, the municipalcouncil will put up the decorationsthat it owns, so that the traditionof festooning the municipality forthe festive season is not comple-tely lost, “including the life-sizednativity scene on the Alamedaand the Cruce del Torril reindeer,for instance”.

In response to the criticismthat this measure might give riseto, the mayor asks for the “forgi-veness of those who might notagree with the governing body’sdecision, but we believe it is thebest solution given the circums-tances”.

CriticismIn fact there was no shortage ofcriticism, with the USR party ex-pressing their disagreement withthe measure, asserting that “this isanother example of the ineffi-ciency and harmful administra-

tion of Palma and his team, whichis not even capable of instilling theconfidence in suppliers needed sothere can be Christmas lights thisyear”.

Unidad por San Roque sta-ted that they “support the contri-bution to Cáritas, as we do everyyear, but we regret that Palma isusing this excuse for demago-guery, manipulating the neediestand poorest families in the muni-cipality in order to hide his inabi-lity to administrate, demonstratedby his failure to organise Chris-tmas lights this year”.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Campo de Gibraltar24

El proyecto se ejecutará en una loma cercana a Cala Sardina

Redacción�

El proyecto fue presentado por Middle East Financial

Cala Sardina podría albergar un hotel de seis estrellasUna de las lomas que existenpróximas a Cala Sardina, enconcreto la denominada CasaFuerte, podría albergar en unfuturo el primer hotel de seisestrellas de España, según haanunciado el alcalde de SanRoque, Fernando Palma.

La noticia, fue explicadapor el propio primer edil,quien aseguró que el proyectoya está contemplado en elPlan General de OrdenaciónUrbana (PGOU) vigente,por lo que “se podría llevar acabo sin más”.

La empresa que desarro-llará el proyecto será MiddleEast Financial, con quieresPalma se ha reunido asegu-rando que “la empresa desdehace casi un año tiene la ideade urbanizar en Cala Sardina,en una pequeña loma con vis-

tas al mar que tiene muchosnovios desde hace años”. Unavez que adquieran la propie-dad del suelo, “pretendenconstruir un hotel de seis es-trellas, el primero de España,junto con una urbanización dealto standing”.

Para el primer edil “seríauna inversión muy interesantepara San Roque, tanto por lariqueza que se crearía comopor el gran número de puestosde trabajo que se generarían.

En concreto, apuntó que“se prevé una inversión deunos 650 millones de euros yla creación de alrededor de5.000 puestos de trabajo”.

Además, con respecto alas críticas, el alcalde quisodejar claro que cuando hablode Cala Sardina, “me refieroa la zona en general y no a laplaya en particular. Lo hago

Cala Sardina could have six-star hotelOne of the hills in the vicinity ofCala Sardina, specifically the plotknown as Casa Fuerte, could beco-me the site of Spain’s first six-starhotel, the mayor of San Roque,Fernando Palma, has announced.

The news was revealed by themayor himself, who stated that theproject is already envisaged in theGeneral Urban Management Plan(PGOU) in force, so “there is no-thing to stop it from going ahead”.

Although the name of the com-pany that will develop the projectwas not given, Palma recently metwith representatives of “the firmthat for almost a year has playingwith the idea of developing on CalaSardina, on a little hill with seaviews which has many companieshave been interested in over the ye-

ars”. Once the land is acquired,“their intention is to build a six-starhotel, the first in Spain, as well as aluxury residential development”.

The mayor said that “it wouldbe a very attractive investment forSan Roque, both due to the wealththat would be generated and becau-se of the large number of jobs itwould create”.

He explained that “an inves-tment of around 650 million eurosand the creation of around 5,000jobs is expected”.

In addition, in response to criti-cism of the project, the mayor wan-ted to make it clear that when hesays Cala Sardina, “I mean thearea in general, not the beach itself.I say this so that people can locatethe project properly, because it is li-

kely that they are not aware thatthere is an estate called Casa Fuer-te”.

“Mr Ledesma”, he indicated“is perfectly aware that the beachesare not under municipal jurisdic-tion; rather, they are the responsibi-lity of Central Government and theAndalusian Regional Govern-ment. To say that a development isgoing to be built ‘on the municipa-lity’s only remaining virgin beach’is madness, because the beachesare publicly owned and not even awooden post can be put up withoutpermission from the relevant au-thorities. This project is not locatedon the beach itself, but on land si-tuated on a hill that is already envi-saged as buildable in the 1987PGOU”.

para que la gente ubique me-jor el proyecto, porque proba-blemente desconozca que exis-te allí una finca denominadaCasa Fuerte”.

“El señor Ledesma -indi-có- sabe perfectamente que lasplayas no son competencia delAyuntamiento, sino de la Ad-ministración Central y de laJunta de Andalucía. Decirque se va a hacer una actua-ción 'en la única playa virgenque queda en el municipio' esuna locura, porque las playasson de dominio público y nose puede poner ni un palo sinel permiso de las respectivasadministraciones. Sin embar-go, este proyecto no se ubicaen la playa, sino en unos terre-nos situados en una loma queya en el PGOU de 1987 secontemplan como urbaniza-bles”.

Detalles del proyecto de Middle East Financial

El proyecto ha sido elaborado por elequipo de Allende Arquitectos aun-que aún no se conoce el nombre laconstructora que construirá el com-plejo. Según el mismo, el hotel con-tará con 60 suites y 180 habitacio-nes. Todas las suites dispondrán,entre otros muchos servicios de altacalidad, de uno de mayordomo las24 horas y de chófer particular concoches de lujo propios del comple-jo. También se prevé la construc-ción de un restaurante de gran famamundial, así como de una discotecamuy exclusiva, única en España.

Así mismo, el proyecto alberga lacreación de una marina.Junto al hotel, se construirá unaurbanización con nueve villas delujo que se construirán bajo losparámetros más ecológicos, no sola-mente respetando el entorno, sinocreando más zonas verdes, conplantación de árboles y un sistemade acumulación de agua de lluviapara cuestiones como el riego.Además se prevé habilitar un heli-puerto encargado de cubrir todoslos enlaces entre los aeropuertos yel complejo hotelero.

Details of the Middle East Financial project

The project has been designed bythe Allende Architects team,although the name of the construc-tion company that will build thecomplex is not yet known.According to the architects, thehotel will have 60 suites and 180rooms. All the suites, among manyother high-quality services, willhave a 24-hour butler and privatechauffeur with luxury cars belon-ging to the complex. A restaurantof worldwide fame is also expectedto be built, as is a very exclusive

night club, the only one of its kindin Spain. The project also includesthe creation of a marina.Alongside the hotel, a complex ofnine luxury villas will be builtunder the most environmentallyfriendly parameters, not just res-pecting the surroundings but alsocreating green areas, plantingtrees and with a rainwater collec-tion system for irrigation. Therewill also be a heliport to providelinks between airports and thehotel complex.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 230
Page 26: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011 Campo de Gibraltar26

Page 27: El Periódico de Sotogrande 230
Page 28: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Opinión28

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

El nuevo orden que aparece…Kim JongIl, optó hace unosdías por lanzar una serie deandanadas de obuses sobre suvecino del sur. El mar Amari-llo es uno de los puntos calien-tes del mundo; lo es desde ha-ce tiempo. Pero, ahora las co-sas pasan de forma diferente.China, su único apoyo cerca-no, hace mutis por el foro.Queda claro que al resto de lacomunidad internacional no leha gustado, pero China, notiene una visión tan agria.¿Resultado? Empate con sa-bor a derrota; el querido líder(en minúsculas) campa a susanchas.

BMW en el tercer trimes-tre de este año vendió en Chi-na 50.463 vehículos(+90%), mientras que enAlemania vendía 59.313 (-1% de variación). Las ventasdel fabricante de bienes de lu-

jo, Burberr y, crecían en Chi-na a septiembre un +25%.Adidas va a abrir en China2.500 tiendas en 1.400 ciu-dades para competir con el fa-bricante local Li-Ning. Chinacrece al 9%, España al 0%,EE UU al 2,4%.

¿Resultado? Gana “loemergente”, que es el motordel crecimiento del mundo; losostiene en tan complicadascircunstancias.

China tiene Olimpiadas,premios Nobel de la paz (disi-dentes, pero chinos), puestoen el G-20, la “medalla debronce” en el FMI… tiene elmundo obser vándola. Es elparadigma de realidades asi-milables como India, Brasil yotras potencias emergentes.

Los emergentes, perdón,emergidos, son ya una reali-dad que marca los ritmos de la

política, las finanzas, lo so-cial. Tenemos la obligación demirar al Este.

Financieramente hablan-do, para ser preciso, esto yaha ocurrido. Los fondos de in-versión con mejor comporta-miento en estos últimos 10años son de la familia de in-versión de lo emergente, ¿en-tramos o llegamos tarde? Conla vista puesta en el largo pla-zo esta pregunta sólo tieneuna respuesta: aún hay reco-rrido; sin embargo, no pode-mos dejar de poner encima dela mesa una estrategia másbien prudente, puesto que noson mercados inmunes a la vo-latilidad o los shocks económi-cos internos, externos o bienlos políticos. Aproximacionesdesde empresas europeas conexposición a las ventas enemergentes (Adidas, Chris-

tian Dior…); si hay que ir endirecto, mejor seleccionar fon-dos globales flexibles que jue-guen la divisa local y la rentafija; si se quieren tomar apues-tas puntuales en países exóti-

cos (alguno de los civets comoColombia, por ejemplo), através de ETF.

Digan adiós a un ordenque desaparece …… (si no loha hecho ya).

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

A new emerging order...A few days ago Kim Jong-il de-cided to launch a missile attackon his southern neighbour. TheYellow Sea is one of the world’shotspots and it has been for so-me time. But now things arehappening differently. China,their only nearby supporter,has made itself scarce. Clearlyit was not a popular act amongthe international community,but China does not take such abitter view of it. The result? Adraw that smacks of defeat; thesupreme leader (in lower case)is doing exactly as he pleases.

In the third quarter of thisyear, BMW sold 50,463 vehi-cles in China (+90 %) and59,313 in Germany (a -1 %variation). Luxury goods ma-nufacturer Burberry’s sales inChina increased by +25 % asof September. Adidas is goingto open 2,500 shops in 1,400Chinese cities to compete withthe local manufacturer Li-Ning. China is growing at a ra-te of 9 % while Spain grows at0 % and the US at 2.4 %.

The result? The winner is‘the emerging’, which is the

motor that drives world growth,sustaining the world at suchdifficult times.

China has had the Olym-pics, the Nobel Peace Prize(dissidents, but Chinese none-theless), a place in the G-20, a‘bronze medal’ in the IMF...the world is watching it. Chinais the paradigm for similar rea-lities like India, Brazil andother emerging powers.

‘The emerging’, pardonme, ‘the emerged’, are now areality that impact upon policy,finance and society. We have

the obligation to look east.Financially speaking, to be

precise, this has already happe-ned. The best performing inves-tment funds over the last tenyears are of the emerging mar-kets family, but have we arri-ved too late? Taking a long-term view, this question onlyhas one answer: there is still along way to go; however, wemust place on the table a pru-dent strategy, given that theyare not markets that are immu-ne to volatility or internal, ex-ternal and even political econo-

mic trauma. Approximationsfrom European companies withexposure to sales in emergingmarkets (Adidas, ChristianDior...); if you have to go in di-rectly, flexible global funds thatinclude local currency and fi-xed income are best; to take upone-off positions in exoticcountries (some of the ‘CI-VETS’, like Columbia, for ins-tance), go via an ETF.

Say farewell to an orderthat is disappearing... (if it has-n’t already).

Page 29: El Periódico de Sotogrande 230

Marie Christine BourtonSoto Vital

La reflexología podal es un tratamiento de medicina alternativa que se lleva utili-zando con eficacia muchos años. Se trata de un método sencillo y no invasivopara ayudar a equilibrar el cuerpo de forma natural. La reflexología es una ex-

periencia relajante con la que se aplica presión en los pies utilizando un movimientodeslizante lento de los pulgares y los índices, prestando una atención particular a lospuntos de reflejo específicos y combinando técnicas de masaje de pies especiales para

estimular el drenaje linfático y la circulación. La presiónvaría en función de la comodidad individual y no hacecosquillas en los pies independientemente de la sensibi-lidad de la persona. Después del tratamiento, se sentirámuy relajado, notará un hormigueo en los pies y sentiráéstos muy ligeros como si andara sobre el aire. Los efec-tos beneficiosos para la salud se basan en el principio de

que existen reflejos en los pies que corresponden con cada parte del cuerpo, incluyen-do los órganos y los sistemas. En general, la reflexología sirve para relajar, mejorar lacirculación y aumentar la sensación general de bienestar y salud.

¿Cuáles son las ventajas de la reflexología para la salud?La reflexología podal relaja el cuerpo, reduce los dolores y molestias (como los

dolores de cabeza), la incomodidad en músculos y articulaciones, y alivia la tensión.También alivia el estreñimiento y es útil cuando se sufren problemas digestivos. Puedecombatir el insomnio ya que permite dormir mejor. Aumenta la circulación de la san-gre y, por tanto, ayuda a eliminar las toxinas del cuerpo. Pero quizás lo más importan-te es que se trata de un tratamiento útil para aumentar o mantener la salud y el bienes-tar general.

¿Qué debo esperar de una sesión de reflexología?Las sesiones de reflexología normalmente duran de 45 minutos a una hora y me-

dia. El reflexólogo aplicará técnicas dentro de la zona de comodidad, sin ser demasia-do intensas ni flojas pero a un nivel acorde a las preferencias personales. Indique suspreferencias al reflexólogo. La aplicación de técnicas de reflexología podal es “seca”,sin utilizar aceites, cremas ni lociones. El uso de estos emolientes constituye un masajepodal y no una sesión de reflexología. El uso de herramientas o instrumentos se en-cuentra fuera del alcance profesional de la práctica del reflexólogo.

Reflexologíapodal

Feet Reflexology is an alternative medicine treatment that has been used effecti-vely for many years. It is a simple, non-invasive method to help you balance thebody naturally. Reflexology is a relaxing experience where pressure is applied to

the feet using a slow walking movement of the thumbs and forefingers, paying particularattention to specific reflex points and combined with special foot massage techniques to

stimulate lymphatic drainage and circulation.The pressure varies according to individual com-fort and it does not tickle the feet no matter howticklish you are. After the treatment, you will feelvery relaxed and your feet will feel light and tinglyas if walking on air. The beneficial effects on yourhealth are based on the principle that there are re-

flexes in the feet which correspond to every part of the body, including your organs andsystems . In general reflexology serves to relax, improve circulation and promote a gene-ral feeling of wellness and health.

What are the health benefits of reflexology?Feet reflexology relaxes the body, it reduces aches and pains, such as heada-

ches, muscle and joint aches, it relieves tension. It also relieves constipation and isuseful when you have digestive problems. It can help with insomnia as it allows youto sleep better. It increases the blood circulation and therefore helps eliminating to-xins from your body. But maybe most importantly it is a treatment that is helpful inincreasing or maintaining your overall health and well being

What should I expect from a reflexology session?Reflexology sessions normally last from 45 minutes to an hour and a half. You

can expect the reflexologist’s application of techniques to be within your comfort zo-ne- not too heavy and not too light but at a level within your personal preference.Communicate this preference to the reflexologist. A feet reflexology technique appli-cation is "dry," without the use of oil, cream or lotion. The use of these emollientsconstitutes a foot massage and not a reflexology session. The use of any tool or ins-trument is outside the professional scope of practice for a reflexologist.

Feet Reflexology

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas 29

Page 30: El Periódico de Sotogrande 230

Cursos de prevencion para trabajadores. Picudo rojo

www.parquesotogrande.com

16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

30

El Periódico de Sotogrande

La Prevención de Riesgos Laborales, básica entrelos trabajadores de Parques de SotograndeLa Entidad Urbanística deConservación conocedora desus obligaciones como empre-sa con sus empleados, ha or-ganizado un curso de reciclajeen Prevención de Riesgos La-borales orientado al equipo dejardineros que actualmentetrabajan en Sotogrande.Durante el curso, los trabaja-

dores han aprendido los dere-chos y obligaciones que tie-nen según esta normativa y lasnociones necesarias para evi-tar todos los tipos de acciden-tes laborales que existen.En este curso se indicó que enel 95% de los casos los acci-dentes laborales se deben a fa-llos humanos, en los que in-

fluye tanto la falta como el ex-ceso de conocimiento enasuntos relacionados con eldesempeño laboral, la falta deatención e incluso las condi-ciones físicas y psicológicasdel trabajador.Durante el curso se fuerondesgranando los puntos bási-cos de esta ley, haciendo hin-

capié en que para evitar losaccidentes se debe actuar en laseguridad en el trabajo, la hi-giene en el trabajo, la ergono-mía y psicosociología aplica-da y la vigilancia de la salud.Además, se destacó que cuan-do sucede un accidente esbueno investigarlo y conocerlas causas que lo han origina-

do, con el objetivo de ponerlos medios para que no se re-pita.Como es normal, al realizarseeste curso especialmente paralos jardineros de la Entidad, seanalizaron los aspectos bási-cos de esta materia aplicadosa su profesión y a su prácticahabitual diaria.

Occupational Hazard Prevention, essential amongParques de Sotogrande workersThe Urban Conservation En-tity, aware of its obligations asa company to its employees,has organised a refresher cour-se on Occupational HazardPrevention, geared towardsthe team of gardeners who cu-rrently work in Sotogrande.During the course, the workerslearned the rights and obliga-tions that this law ascribes tothem and the necessary mea-sures to avoid every kind ofoccupational accident that canhappen. The course explained that in

95 % of cases accidents in theworkplace are caused by hu-man error, which is influencedboth by a lack and an excess ofknowledge relating to perfor-ming the work, a lack of atten-tion and even the physical andpsychological state of the wor-ker.The basic points of the lawwere threshed out, emphasi-sing the fact that, to avoid ac-cidents, there must be a focuson safety in the workplace,hygiene in the workplace, er-gonomics and applied psycho-

sociology and health monito-ring.In addition, it was highlightedthat, when an accident hap-pens, it should be investigatedto find out the causes and sothat measures can be taken toprevent it from happeningagain.As could be expected, follo-wing this course especially forthe entity’s gardeners, the ba-sic aspects of the subject ap-plied to their profession andtheir daily work were analy-sed.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 230

NEWSLETTER Nº 30 - Entidad Urbanística de Conservación 15 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011

La Entidad Urbanística deConservación ha realizado unnuevo informe en el que seanaliza la situación de la pla-ga del picudo rojo que tantopreocupa a los residentes deSotogrande.De este análisis se desprendeque aunque la EUC está ha-ciendo todo lo que está en susmanos para atajar este proble-ma, lo cual está haciendo queesté mermando la plaga, elproblema sigue preocupandoa sus técnicos, sobre todo por-que Sotogrande, al estar rode-ada por un buen número depoblaciones con fuerte capa-cidad para infectar, debe man-tenerse alerta ante el proble-ma que son susceptibles de

padecer sus palmeras.Los técnicos de la EntidadUrbanística de Conservaciónaseguran que dentro de la ur-banización, en el caso de laspalmeras que controla direc-tamente la EUC, se están to-mando las medidas adecuadaspara el control de la plaga, pe-ro que en el caso de las palme-ras que se encuentran en pro-piedades privadas, se estándando dos situaciones dife-rentes.Por un lado, existen los pro-pietarios que colaboran por-que realmente quieren con-servar las palmeras que siem-pre han caracterizado a Soto-grande y con el que la EntidadUrbanística trabaja perfecta-

mente facilitándoles la infor-mación necesaria para el tra-tamiento de las palmeras.Pero por otro lado, existe otraparte de residentes que por di-versas circunstancias estánpermitiendo que la plaga semantenga en Sotogrande.Por este motivo, en este infor-me se incide en que el nivel dela plaga en Sotogrande siguesiendo preocupante por estetipo de situaciones así comopor el cinturón de localidadesposibles foco de esta plagaque rodea a la urbanización.Por último, con respecto a laalarma creada por el hecho deque esta plaga también hayaafectado a las palmeras was-hingtonias, desde la Entidad

se quiere destacar que este ti-po de vegetación es de pocoriesgo, tal y como se demues-tra en el hecho de que del nú-

mero de palmeras afectadaspor el picudo en la urbaniza-ción, sólo un 0’13% pertene-ce a este tipo de árboles.

La EUC realiza un nuevo análisis de la situacióndel picudo rojo

EUC reassesses red palm weevil situationThe Urban ConservationEntity (EUC) has compileda new report analysing thesituation of the red palmweevil plague that has beensuch a concern among So-togrande residents.The analysis reveals that, al-though the EUC is doingeverything it can to dealwith this problem, which ishelping to limit the plague,the problem continues toconcern its specialists. Inparticular, Sotogrande, as aplace surrounded by severalpopulation centres that arevery susceptible to infec-tion, must remain alert to theproblem that its palm treesare vulnerable to.The Urban ConservationEntity’s specialists can

vouch for the fact that with-in the resort, in the case ofthe palm trees that the EUCcontrols directly, the appro-priate plague control meas-ures are being taken, but thatin the case of the palm treesthat are located on privateproperty, two different situ-ations are arising.One the one hand there areowners who cooperate be-cause they really want topreserve the palm trees thathave always been a part ofSotogrande’s character, whothe Urban Entity is workingalongside effectively, pro-viding them with the infor-mation they need to treat thepalm trees.But there are also residentswho, for various reasons,

are allowing the plague toremain in Sotogrande.The report therefore focuseson the fact that the intensityof the plague in Sotogranderemains a concern owing tothis kind of situation, as wellas due to the belt of locali-ties surrounding the resortthat might be hotbeds for theplague.Lastly, in respect of theheightened concern sur-rounding the fact that thisplague has also affectedWashingtonia palms, theEntity would like to under-line that this species is atlow risk, as demonstrated bythe fact that, of the palmtrees affected by the redweevil in the resort, only0.13 % are of this type.

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Mondayto Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

Page 32: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Imágenes32

La feria madridGOLF ‘10 fue el escenario elegido por algunos campos de golf de la zona para promocionarse en el exterior, por este motivo se pudieron ver numerosas caras conocidas de lazona. A la izquierda Reyes Macías, directora de marketing de Sotogrande S.A. y Ricardo Andrades, director de golf de Almenara. A la derecha, la presidenta de la Comunidad de Madrid,Esperanza Aguirre firmando en el libro de apoyo a la candidatura de la capital como organizadora de la Ryder Cup en 2018.

Sotovital acaba de abrir sus puertas en Torreguadiaro. En la imagen la propietaria,Christine Bourton junto a Michelle, An, Anemie y Gwen durante la inauguración delnuevo local.

Joaquín Mateo, Haby Zongo, Francisco salas, Richard Bell-Young y Fernado del Canto durante lacata de vinos de Jeréz que se organizó recientemente en el Restaurante Boka del Puerto deSotogrande.

MMaayyee SSoolláánnDDoorroo PPllaannaa

Page 33: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Imágenes 33

El Torneo Baco volvió a reunir a un buen número de aficionados al golf en La Cañada. A la izquierda los ganadores del premio al equipo más elegante, el Trasmallo-Chambao,compuesto por Manuel García, Rubén Alejandro Jiménez, Francisco Diaz y Juan Manuel Martín. A la derecha, el equipo de El Periódico de Sotogrande, formado por JoaquínAlmagro, Juan Luis Torres, Jaime Gavilán y Antonio Morito.

El Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande fue el escenario el pasado 11 de diciembre de una divertida fiesta flamenca en la que no faltó la actua-ción en directo de un animado grupo. A la izquierda, la cantaora María Montilla junto a un grupo de amigas, y a la derecha, Né Solano disfruta del buenambiente junto a una invitada.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

GG.. JJ.. GG.. JJ..

Page 34: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 34

Entonces, ¿qué son las carillas?Los dentistas llevan mucho tiem-po utilizando carillas dentalespara crear la “reparación de son-risa” definitiva y todos hemos oí-do hablar de ellas. Pero, ¿quéson?Las carillas son estructuras muyfinas, hechas a medida de porce-lana dental coloreada, diseñadaspara cubrir la superficie frontalde los dientes. Aunque la porce-lana es frágil de por sí, cuando secombina con el esmalte dental,se hace sólida y resistente. Gra-cias a ellas, es posible cambiar elcolor, forma, tamaño y longitudde los dientes, transformando to-talmente los dientes manchados,torcidos, rotos y dañados.Además, sirven para tapar hue-cos. Las carillas se consideranuna forma de restauraciónmenos evasiva (aunque no es re-versible) en comparación porejemplo con las coronas, ya queel diente sólo se recorta entre 0,5y 1 mm (el grosor de una cáscarade huevo).

La porcelana se considera elmejor material, ya que resiste lasmanchas y mimetiza laspropiedades de reflexión de laluz de los dientes naturales. Losdientes naturales tienen unrevestimiento externo de esmaltetranslúcido. La luz pasa a travésdel esmalte y se refleja en ladentina opaca del interior dán-dole a los dientes una aparienciabrillante. La porcelana tiene lasmismas propiedades translúci-

das, lo que permite que la luz serefleje y parezca muy natural.Existen muchos problemas quepueden resolver las carillas:

Dientes manchados portratamientos de canal de la raíz,tetraciclina, exceso de flúor uotras causas.

Dientes dañados/rotos, descon-chados y estropeados por be-bidas gaseosas.

Dientes torcidos, mal alineadoso de forma irregular / tambiénpara dientes que no estén torci-dos.

Las carillas consiguen una son-risa alineada a la perfección.Para los casos más graves, se re-comienda ortodoncia conaparatos convencionales o coninvisalign transparentes. Cierre de huecos / Los huecos oespacios entre los dientes se cier-ran fácilmente con las carillas, loque proporciona una sonrisa deapariencia uniforme.Sin embargo, no son aptos paratodo el mundo. Los dientes dete-riorados en exceso no tienen sufi-ciente estructura para que la car-illa se apoye correctamente. Enestos casos, la alternativa puedeser una corona.

Concierte una cita en The Den-tists y descubra si las carillas sonuna opción adecuada para ust-ed, así sonreirá con confianza.

Dental Veneers have long beenused by dentists to create the ulti-mate "Smile Makeover" and wehave all heard people talk aboutthem, but just what are they?

Veneers are wafer-thin, custom-made shells, of tooth colouredporcelain, designed to cover thefront surface of the tooth.Although porcelain is inherintlybrittle, when bonded to the toothenamel, it becomes very strongand durable. They make it possi-ble to change the colour, shape,size or length of a tooth, trans-forming stained, crooked,chipped and damaged teeth andalso closing gaps. Veneers areconsidered a less evassive resora-tion, (although non reversable)compared with crowns forinstance, as only 0.5mm to 1mmis shaved off the tooth (thicknessof an egg shell)

Porcelain is considered the bestmaterial, as it resists stains andbest mimics the light reflectingproperties off the natural tooth.The natural tooth has an outercasing of translucent enamel.The light passes through theenamel and reflects back off theopaque dentin within, giving theteeth a lustrious look. Porcelainhas the same translucent proper-

ties, enabling the light to reflectback making it look very natural.

There are many problems thatveneers can solve.

Stained teeth / from root canaltreatments, tetracycline, exces-sive fluoride or other causes.

Damaged teeth / brakes, chipsand damage from carbonateddrinks.

Crooked, misaligned or irregularshaped teeth / for teeth that arenot too crooked.

Veneers will give a perfectly alig-ined looking smile. For moresevere cases orthodontics is

advised cither with conventionalbraces or the clear invisalignbraces.

Closing gaps / Gaps or spacesbetween your teeth are easilyclosed with veneers giving a uni-form-looking smile.

However they are not suitablefor everyone. Teeth with exces-sive decay, do not have enoughtooth structure to support theveneer sufficiently, in thesecases, crowns maybe an alterna-tive.

Make an appointment at TheDentist and find out if veneersare a suitable option for you, soyou can smile with confidance.

So what are veneers?

Page 35: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas 35

Cuenta con 50 bungalows totalmente remodelados

San Roque Golf Resort, la calidad en el turismo

Redacción�

Los apartamentos mantienen el estilo andaluz que siempre los ha caracterizado

La calidad, el servicio y el cuida-do de los detalles son las máximasde los Apartamentos TurísticosSan Roque Golf Resort, situadosen esta urbanización junto a doscampos de golf y en un entornonatural de incalculable belleza.

San Roque Golf Resort, an-tes conocido como Suites Hotel ysede de alojamiento de los juga-dores de la Ryder Cup de 1997,ha sido recientemente renovadomanteniendo el estilo andaluz

que ha caracterizado a esta urba-nización desde sus orígenes.

San Roque Golf Resortcuenta con 50 bungalows, dividi-dos cada uno de ellos en una sui-te con salón, cocina, habitacióndoble, baño ensuite y terraza, yuna habitación estándar con te-rraza y baño en suite. Esta dispo-sición permite alquilar el bunga-low completo para cinco perso-nas, o cada una de las partes deforma independiente.

Ahora, con un nuevo mobi-

liario y decoración, así como conmúltiples mejoras, San RoqueGolf Resort vuelve a ofrecer a susclientes los más altos estándaresde calidad, siempre pensando enla satisfacción final de quieneseligen este establecimiento paraalojarse.

Esta apuesta por la calidadse demuestra en el hecho de queSan Roque Golf Resort esmiembro de la IAGTO, asocia-ción internacional de touropera-dores de golf, ya que su cercanía

San Roque Golf Resort, quality in tourismQuality, service and attention todetail are the maxims of the SanRoque Golf Resort TouristApartments, located in a com-plex

alongside two golf coursesand in a natural setting of incal-culable beauty.

San Roque Golf Resort, pre-viously known as the Suites Ho-

tel and used as lodgings for theRyder Cup players in 1997, hasrecently been renovated, al-though maintaining the Andalu-sian style that has characterisedthe resort since its early years.

San Roque Golf Resort has50 chalets, each divided into asuite with a living room, kitchen,double bedroom, en-suite bathro-

om and balcony, and a standardbedroom with balcony and ensuite bathroom. This layout me-ans that the complete chalet canbe hired for five people, or eachpart can be hired independently.

Now, with new furnitureand décor, as well as a host ofother improvements, San RoqueGolf Resort will continue to offer

its customers the highest qualitystandards, aimed always at ensu-ring the full satisfaction of anyo-ne who chooses this accommoda-tion.

This commitment to qualityis demonstrated by the fact thatSan Roque Golf Resort is amember of IAGTO, the Interna-tional Association of Golf

Tour Operators, with its pro-ximity to the best golf courses inthe area making it an establis-

hment that is highly valuedamong lovers of this sport.

Now, with the constructionon site of a FIFA regulation foot-ball pitch, San Roque Golf Re-sort hopes to provide accommo-dation for top football teams.

It will do all of this at verycompetitive prices, albeit main-taining the quality and clientelethat have given this establis-hment a reputation of consolida-ted prestige.

a algunos de los mejores camposde golf de la zona, hacen de élque sea un alojamiento altamentevalorado para los amantes de estedeporte.

Ahora, además, con la cons-trucción dentro de sus instalacio-nes de un campo de fútbol segúnlos requerimientos de la FIFA,

San Roque Golf Resort aspira aser alojamiento también de equi-pos de fútbol de alto nivel.

Todo ello, a unos preciosmuy competitivos, aunque man-teniendo la calidad y el tipo decliente que ha hecho que este es-tablecimiento cuente con unaimagen de prestigio consolidada.

Page 36: El Periódico de Sotogrande 230

Los estudiantes de M4 han es-tado leyendo El señor de lasmoscas del premio Nobel Wi-lliam Golding. Trata sobre ungrupo de escolares británicos

atrapados en una isla desiertaque trata de gobernarse a símismo con unos resultados de-sastrosos. Mientras tratan deorganizarse y sobrevivir, los ni-

ños degeneran hacia el salvajis-mo. A continuación tenemosalgunos ejemplos de poesía ins-pirada por la lectura de la nove-la escrita por los estudiantes.

El señor de las moscas

Lord of the Flies

Students from M4 have beenreading Lord of the Flies byNobel prize-winning authorWilliam Golding. It is about agroup of British schoolboys

stuck on a deserted island whotry to govern themselves, withdisastrous results. Whilst try-ing to organize themselvesand survive, the boys very

soon degenerate into sav-agery. Below are some exam-ples of poetry written by thestudents, inspired by readingthe novel.

TThhee UUnnkknnoowwnn

Silence, peace, green shade

Is all I need, there’s only silence.

Miles away I can hear

Black and red savages swimming

A mystery beast in the soul of the forest

Watching every move, with eyes on fire;

With the forest I can feel

Flowers silently growing.

Fireflies in the humid air

Like ashes flying over a fire on top of the mountain

Exotic birds on the evil palm trees

Delicate like glass,

Strong like the sound of a conch.

Beard of flame over the forest,

Making boys vanish in the unwritten sea

and never come back.

““GGEETT OONN WWIITTHH IITT””

The kids call him Fatty,

Well that's because he is,

He only drinks bottles

Of “Tasty Orange Fizz”.

The leader of the island,

tends to just ignore him

He only wants attention

but he must be more thin.

He's good at lighting fires,

well, his glasses are

he likes to eat tasty treats

from the chocolate bar.

Hes been beaten up

By his best buddy Jack,

That was sarcasm lol,

He hates that naughty chap.

You haven't got the conch,

How dare you speak!

I will have to hang you

Off the mountain peak

You cannot join the hunters,

You haven't got the skills

Plus, you haven't paid

All your credit card bills.

Go get me some berries,

I'm feeling quite ill

I didn't bring my box

Of intelligence pills.

Don't make me feel stupid

By acting all smart

Or I'll have to suffocate you

with one mighty chicken.

AAnnddyy LLyynnkk MM44

Page 37: El Periódico de Sotogrande 230

37El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 -18 de enero 2011Sotogrande Junior

In Junior School we have set in mo-tion a project on ‘The HumanBody’. For the initiative, we askedfamilies to contribute both materials(x-rays, ultrasound scans, books,manuals, dummies, puzzles andgames) and their time. A doctorand a nurse, both mothers, came toexplain to the pupils what their jobis like and what resources they use.They answered all the questionsthat were asked. The expectationssurrounding the experience werevery much exceeded. Ana and Án-geles had all the patience in theworld as they resolved the children’s

queries and answered their ques-tions. The children took it in turnsto listen to their hearts through astethoscope, splint fingers, lookdown throats and inspect the veinswhere blood is taken from.

All of this and the children’s ob-vious interest led to the explana-tions, hands-on learning and somebrief pieces of work.

All in all, it was an enriching andpleasant experience. THANKYOU VERY MUCH for yourhelp. We will be delighted to wel-come you again if you want tocome back one day.

En el Ciclo de Infantil hemospuesto en marcha un proyectode trabajo sobre “El CuerpoHumano”. Para ello se pidióla colaboración de las familiastanto material (aportación deradiografías, ecografías libros,murales, maquetas, puzzles y

juegos) como personal. Unamamá médico y otra enferme-ra vinieron a explicar al alum-nado cómo es su trabajo y quématerial utilizan. Contestaroncualquier pregunta que se lesplanteara. Las expectativasque creó la experiencia, se vie-

ron ampliamente superadas.Ana y Ángeles tuvieron todala paciencia del mundo al re-solver sus dudas y respondersus preguntas. Uno por uno,les pusieron el fonendoscopiopara que se escuchasen su co-razón, entablillaron dedos,

miraron gargantas y mostra-ron las venas de dónde se sa-caba la sangre.

A partir de todo esto y delinterés manifiesto de l@sniñ@s comienzaron las expli-caciones, manipulaciones y re-solución de dudas y pequeños

trabajos. En resumen, ha sido una ex-

periencia enriquecedora yagradable.MUCHAS GRA-CIAS por vuestra colabora-ción. Os esperaremos encan-tad@s si queréis volver otrodía.

Nuestros futuros médicos

Our future doctors

This special day was celebrat-ed on November 20 and, eventhough it was a Saturday, ourschool came together to takepart in various activities forthe occasion.Our primary school pupils vis-ited a small photographic exhi-bition on education in Africancountries, images that revealed

to us the reality of the situationin that continent and inspiredour pupils to value their rightseven more. They then discussed the impor-tance of making children’srights a reality in every part ofthe planet, they painted mu-rals, sang... Wishing a happy Children’s

El pasado 20 de noviembre secelebró este día tan especial, yaunque fuera un sábado,nuestro centro se unió a la ce-lebración realizando diversasactividades alrededor de di-cha fecha.Nuestros alumnos y alumnasde Primaria visitaron una pe-queña exposición fotográficasobre la educación en algunospaíses de África, imágenesque nos acercaban a la reali-dad existente en ese continen-

te, y que permitió a nuestroalumnado valorar aún más susDerechos. Posteriormente, debatieron engrupo la importancia de queesos Derechos de los niñospudieran hacerse realidad encualquier rincón de nuestroplaneta, elaboraron murales,cantaron,…

¡deseando a todos los niñosdel mundo un feliz día!

“Día Universal del Niño y de los Derechos de la Infancia”

Universal Children’s Day

Page 38: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 -18 de enero 2011 Sotogrande Junior38

While most sports clubs andschools take a rest over the fes-tive season, the ArsenalSchool keeps its doors openand continues to offer trainingsessions over the holidays, sothat children and young peo-ple can continue enjoying foot-ball and remain active. Thecoaches will continue theirweekly training sessions on

Tuesdays at the Guadiaroground from 6 to 7.30 pm,open both for current studentsand for anyone wanting to en-rol with the school. The num-ber of registered participantshas doubled compared to lastseason, so the school has beena great success among playersfrom the local and surround-ing areas.

Cuando los clubs y escuelasdeportivas descansan en fe-chas navideñas, la escuela delArsenal mantiene sus puertasabiertas y sigue ofreciendo en-trenamientos en las vacacio-nes, lo que hace que los niñosy jóvenes puedan seguir dis-frutando del fútbol y se man-tengan activos. Los entrena-dores seguirán llevando a ca-

bo sus entrenamientos sema-nales de los martes en el cam-po de Guadiaro de 6 a 7:30de la tarde, abiertos tanto pa-ra los alumnos actuales comopara aquellos que estén pen-sando en inscribirse en la es-cuela. El número de partici-pantes inscritos se ha dobladocon respecto a la temporadapasada, convirtiéndose en un

La escuela del Arsenal no para por Navidad

Arsenal School keepsgoing over Christmas

As it does every season, the Arse-nal School is starting to plan itssummer tournaments and Decem-ber is the first month of prepara-tions for these events. Friendlygames are held at this time of yearin order to decide the teams thatwill travel to the various nationaland international tournaments

that the Spanish Arsenal Schooltakes part in. Players of all ages will have thechance to represent the school andenjoy an unforgettable experiencewith the rest of their teammates,playing in tournaments that arealways a great success amongboth players and parents.

Preparations for tournaments get underway

Como cada temporada, la es-cuela del Arsenal comienza atrabajar en la planificación desus torneos de verano y di-ciembre se convierte en el mesde arranque de dicha prepa-ración. Estas fechas se apro-vechan para organizar los pri-meros partidos amistosos pa-ra ir per filando los equiposque viajarán a los diferentestorneos nacionales e interna-

cionales en los que la escuelaespañola del Arsenal partici-pa. Jugadores alevines hasta juve-niles tendrán la oportunidadde representar a la escuela yvivir una experiencia inolvida-ble con el resto de compañe-ros de equipo, convirtiéndosesiempre estos torneos en ungran éxito que tanto jugado-res como padres disfrutan.

Comienza los preparativos para los torneos

Page 39: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 39

Page 40: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Cultura40

Paul Moody, Christine Hodgson, Felicity Navarro, Peter Kirrage, Jo Ward, Janet Edwards y Patrick Gregory

Redacción�

En San Roque Golf

DFAS, una asociaciónde actividades artísticas y culturales

Nuestra asociación, Decorativeand Fine Arts Society de laFrontera es una asociación de ac-tividades artísticas y culturales.Las reuniones se celebran en elSan Roque Golf and CountryClub, km.127 (A7), cada tercermiércoles del mes a las 11.00h

entre octubre y mayo, donde te-nemos conferencias sobre distin-tos temas artísticos. Casi todosnuestros conferenciantes traba-jan en museos y universidades,algunos son presentadores en latelevisión, otros son escritores.Las conferencias y otras activi-dades se desarrollan en inglés.

Dfas de la frontera lecturesDFAS de la Frontera is an asso-ciate society of NADFAS, theNational Association of Decora-tive & Fine Arts Societies, foun-ded in the UK in 1968. Now inour fifth year we meet in the SanRoque Golf and Country Club,Km. 127 (A7), on the thirdWednesday of the month at11.00 a.m. between October

and May where fascinating andstimulating lectures on a wide va-riety of arts topics are given bylecturers with the finest creden-tials in their specialist fields whoare flown out especially from theUK.

Our membership for this sea-son is now full, but visitors arewelcome to attend the lectures for

a fee of ?12, and to join our like-minded members for our after-lecture drinks reception and thechance to win a book chosen bythe lecturer. We are a very socialsociety, and our main aim is tohave fun and make friends whilstenjoying stimulating lectures inattractive surroundings. Pleasecome along and join us.

Programa de Lecturas/ The lecture programme

19 January 2011: THE SACRED ART OF TIBET Zara Fleming

16 February 2011: DAVID HOCKNEY – POOLS OF PERFECTION Ann Peerless

16 March 2011: ANTONY GORMLEY AND THE NEW FACE OF TRADITIONFrank Woodgate

20 April 2011:FROM COOK TO GAUGUIN – THE CULT OF THE SOUTH PACI-FIC Leslie Primo

18 May 2011: THE MONASTERY PALACE OF EL ESCORIAL Gail Turner

More information can be found at www.nadfas-delafrontera.org

Coral y rondalla de Tarifa en una reciente actuación

Redacción�

El 18 de diciembre en Sotogrande

Tres coros y una rondalla actuarán enun concierto navideño

La Asociación Cultural de Soto-grande presentará un ConciertoNavideño el sábado 18 de diciem-bre a las 20 horas en la Iglesia deNtra. Sra. de la Merced de Soto-grande. Junto a la Coral Camerataactuarán La Coral y Rondalla deTarifa y el coro Liberchorus delColegio Profesional de Música‘Paco de Lucía’ de Algeciras.

La rondalla forma parte indo-soluble de la coral de Tarifa. Esdecir, acompaña a los cantores consus instrumentos de guitara comola bandurria, laud, octavina y con-trabajo, especialmente en Navi-dad. Esto será la parte interesantedel concierto porque es la primeravez que una rondalla actuará enSotogrande. El director del grupoes Fermin Franco que no sólo diri-ge la agrupación sino tambiéncompone y arregla varias obras co-

rales para ellos. La participaciónde la Coral y Rondalla de Tarifaviene de la iniciativa del nuevo ad-ministrador de la Parroquia, el Pa-dre Agustín.

Liberchorus es una actividadextraescolar del Conservatorio Pa-co de Lucía de Algeciras.

La Asociación Cultural siguesu tradición de presentar una agru-pación de varios coros especial-mente durante la Navidad. Susconciertos Navideños de los añosrecientes presentaron a la CoralCamerata junto con el Coro Por-tus Albus de Algeciras, el Coro deCámara CODA de Jimena de laFrontera, y la Coral del Campa-mento de La Linea de la Concep-ción.

Durante este nuevo concierto,los espectadores disfrutarán de uninteresante repertorio de villanci-cos.

Three choirs and a rondalla will perform in a carol concert in SotograndeThe Cultural Association of Soto-grande is presenting a Carol Con-cert on Saturday, 8 p.m. December18 at the Nuestra Iglesia de la Mer-ced Church in Sotogrande. In addi-tion to the Camerata Singers, thetwo other choirs are the Choir andRondalla of Tarifa and the LI-BERCHORUS from the Profes-sional Conservatory of Music “Pa-co de Lucia” of Algeciras.

The Rondalla is an essentialpart of the choir from Tarifa as theyalways perform together especiallyduring the Christmas season withtheir various guitar instruments likethe lute, the piccolo and doublebass. This will be an interesting partof this year’s concert as it is the firsttime that a Rondalla will be perfor-ming in Sotogrande. Their groupdirector is Fermin Franco who not

only conducts the ensemble but alsocomposes and makes choral arran-gements for them. The attendanceof the Choir and Rondalla of Tarifawas arranged by out new adminis-trator of the Parish, Father Agustín.

The LIBERCHORUS isan extracurricular activity of thestudent body of the “Paco de Lu-cía” Conservatory of Music of Al-geciras.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 230

Borja Ocaña está al frente de la nueva tienda del Centro Comercial de San Roque Golf

Redacción�

Borja Ocaña es su nuevo responsable

San Roque ClubHouse, más que una tienda de golfSan Roque Club House es la nuevatienda especializada en golf que aca-ba de abrir sus puertas en este centrocomercial con una amplia gama deartículos relacionados con este de-porte y un nuevo gerente, BorjaOcaña.

San Roque Club House ofreceuna amplia gama de ropa, comple-mentos y material de golf, entre losque destacan los juegos de palos delas prestigiosas firmas Ping, Calla-way, Tailor-Made, King Cobra,Odissey, Tittlest y Wilson Staff.

Además, la tienda cuenta conuna amplia variedad de ropa, la cualactualmente, y hasta finales de ene-ro, cuenta con un descuento de entreel 20 y el 50%, destacando la rebajadel 40% que los clientes pueden en-contrar en las firmas Tommy Hilfi-ger y Puma.

Pero por si esto no fuera poco,San Roque Club House tambiénofrece a sus clientes clases de golfpersonalizadas, bien en la red de

prácticas con la que cuenta la tiendao en una cancha cercana.

Precisamente la red de prácti-cas de esta tienda es uno de los valo-res añadidos de San Roque ClubHouse, ya que en ella los clientespueden conseguir un análisis de suswing gracias a la grabación del gol-pe y a su posterior estudio del mismoutilizado la más avanzada tecnolo-gía.

Con este análisis, San RoqueClub House puede asesorar al clien-te sobre el material más adecuado asu juego, motivo por el que quienadquiera un juego de palos en estatienda obtendrá un análisis de swinggratuito.

Por último, además de la ventade material, esta tienda ofrece a susclientes un servicio de taller para re-parar palos, cambiar varillas y grips.

Con todo ello, San RoqueClub House demuestra que el servi-cio y la calidad no están reñidos ofre-ciendo a sus clientes todo lo necesa-rio para mejorar la práctica del golf.

San Roque Club House, more than just a golf shopSan Roque Club House is thenew specialist golf shop that hasjust opened at this shopping centrewith a wide range of products rela-ted to the sport and a new mana-ger, Borja Ocaña.

San Roque Club House hasa large selection of clothing, acces-sories and equipment for golf, in-cluding sets of clubs from the pres-tigious brands Ping, Callaway,Tailor-Made, King Cobra, Odys-sey, Titleist and Wilson Staff.

The shop also has a wide va-riety of clothing, which currently,and until the end of January, is

available at a discount of 20 to 50%, including a 40 % reduction onthe Tommy Hilfiger and Pumabrands.

And on top of all of this, SanRoque Club House is also offeringits customers personalised golfclasses, either using the shop’spractice net or at a nearby course.

The practice net is preciselyone of the special advantages ofSan Roque Club House, becauseit means customers can record astroke and then have their swinganalysed using the latest techno-logy.

With this assessment, SanRoque Club House can advisecustomers on the equipment mostsuited to their game, and anyonepurchasing a set of clubs at theshop will receive a free swinganalysis.

Lastly, in addition to equip-ment sales, the shop also has aworkshop for repairing clubs andchanging shafts and grips.

With all of this, San RoqueClub House demonstrates that ser-vice and quality are not at odds,offering its customers everythingneeded to improve their game.

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas42

La tienda cuenta con un buen número de artículos perfectos para regalar esta Navidad

En Libélula se pueden conseguir artículos de decoración para el hogar

Redacción�

Frente al recinto ferial

Libélula, la nuevatienda de decoraciónen GuadiaroContar con un hogar personaliza-do se consigue a partir de los pe-queños detalles de decoración, pa-ra encontrar una amplia variedadde originales artículos para la casaha abierto sus puertas en Guadiarola tienda Libélula.

En ella, el cliente más exigenteencontrará numerosos artículosperfectos para adornar cualquierrincón de la casa o para regalar enlas próximas fiestas navideñas.

Al frente de este ilusionante

proyecto se encuentra DeniseStagnetto, hija del conocido em-presario de Gibraltar y residente enSotogrande desde hace años,Maurice Stagnetto, la cual ofrece asus clientes un amplio abanico deobjetos, entre los que no faltan loscomplementos como bolsos o para-guas.

Para comprobarlo, no dudenen pasar por Libélula, frente al re-cinto ferial de Guadiaro, dondeademás ahora, pueden adquirir susartículos de decoración navideña.

Libélula, the new décor shop in GuadiaroIt is the little details that makeyour house unique and the Libé-lula shop has opened in Guadia-ro to offer a wide range of originalitems for the home.

Even the most discerningcustomers will be delighted by thelarge selection of items that are

perfect for decorating any part ofthe home or as gifts for Christmas.

Spearheading this excitingproject is Denise Stagnetto,daughter of the well-known Gi-braltarian entrepreneurs and resi-dents of Sotogrande for some ye-ars, offering her customers an

array of objects with plenty of ac-cessories like handbags and um-brellas.

So make sure you drop intoLibélula, opposite the Guadiaroshowground, where you can alsonow get your hands on some fan-tastic Christmas decorations.

Los coches permanecieron expuestos en el rastro DDoorroo PPllaannaa

Redacción�

Los visitantes disfrutaron de estas verdaderas joyas automovilísticas

Los mejores coches clásicos, en Sotogrande

El glamour y la elegancia de loscoches clásicos llenó el pasado12 de diciembre el tradicionalrastro de Sotogrande, donde losvisitantes pudieron disfrutar deestas verdaderas joyas del motor.

Sotogrande quiso organizaresta actividad no sólo para quelos residentes disfrutaran de es-tas piezas clásicas, sino tambiénpara que los propietarios de es-tos coches conocieran el Puerto yel Mercadillo, para los que se or-

ganizó una visita guiada en unbarco.

Los propietarios de estos co-ches históricos concluyeron su vi-sita en La Reserva, donde dis-frutaron de una agradable comi-da.

The best classic cars, in SotograndeThe glamour and elegance ofclassic cars filled Sotogrande’scustomary street market onDecember 12, allowing visi-tors to enjoy some true gems ofthe motor world.

Sotogrande organised thisactivity not just so that resi-dents could enjoy these classic

vehicles, but also so the ownersof the cars could discover themarina and market. A guidedtour by boat was organised forthem.

The owners of these histo-ric cars ended their visit at LaReserva where they enjoyed apleasant lunch.

El glamour de estos coches llenó la Ribera del Marlin DDoorroo PPllaannaa

Page 43: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas 43

Nueva colección en la exclusiva tienda de Gibraltar

Regency presenta ‘Imperiale’, unreloj de soberana elegancia

Redacción�

La época imperial renace con estos relojes

Los relojes, aunque de apariencia sobria, cuenta con detalles excepcionales

La exclusiva tienda Regencyen Gibraltar presentó este 2 dediciembre la nueva línea de re-lojes Imperiale Chopard con lapresencia de numerosos invita-dos.

Con la nueva línea Impe-riale, Chopard consigue la pro-eza de reunir en un reloj la

quintaesencia del estilo y laelegancia. Para reinterpretarel famoso modelo de los años90, los diseñadores de estaprestigiosa firma se han inspi-rado en una mujer elegante, di-námica y natural, con una fuer-te personalidad, que aprecia ellujo discreto de los objetos bo-nitos.

Bajo su aparente sobrie-dad el Imperiale esconde unosdetalles tan preciosos como ex-cepcionales. Varios de ellos,como sus clásicos cubre-asas,han sido completamente redi-señados. La época imperial re-nace con todo su esplendor através de este reloj de perfil es-cultural.

Regency present ‘Imperiale’, a watch of supreme eleganceThe exclusive Regency shop inGibraltar presented its new lineof Imperiale Chopard watcheson December 2 in the presenceof a large group of guests.

With this new Imperiale co-llection, Chopard has achievedthe feat of combining in onewatch the quintessence of style

and elegance. To reinterpret thefamous model of the 1990s,this prestigious watchmaker’sdesigners took inspiration fromthe idea of an elegant, dynamicand natural woman with astrong personality, a womanwho appreciates the discrete lu-xury of fine objects.

Under its apparent so-briety, the Imperiale concealsfeatures that are as beautiful asthey are exceptional. Many ofthem, like the classic lug covers,have been completely redesig-ned. The imperial era is rebornin all its splendour with thissculpturally shaped watch.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Empresas44

El autor del libro ‘Sherry’, Julian Jeffs, participó en la cata MM..SS..

Ana Balén Aguilera con Fernando del Canto MM..SS..

G.J.�

Drake & Friends organizó el acto en Sotogrande

El Restaurante Boka celebra una cata de vinos de JerezDrake & Friends eligió Sotogran-de para dar a conocer la nueva ga-ma de Vinos de Jerez de produc-ción artesanal de su firma.

Con este motivo, el Restau-rante Boka del Puerto de Soto-grande acogió durante la noche del24 de noviembre a un buen núme-ro de invitados, los cuales partici-paron en una interesante cata de

una selección de vinos jerezanos,mientras tenían la oportunidad dedegustar una pequeña muestra delas especialidades del chef JeromeBraun.

Esta nueva gama de vinos sedistribuirá en el Reino Unido, elmercado principal de Sherry en elmundo, por lo que se eligió Soto-grande, y más concretamente elRestaurante Boka, para realizar

una interesante cata.En la misma estuvieron pre-

sentes los socios de la nueva firmajerezana Drake and Friends SL,Joaquín Mateo y Fernando delCanto; así como el responsable deAnglowines, Richard Bell-Youngy el prestigioso Julian Jeffs, autordel conocido libro Sherry, conside-rado la mayor autoridad en nues-tros vinos en las islas británicas.

Restaurante Boka hold sherry tasting eventDrake & Friends chose Soto-grande as a place in which topromote the new range of she-rries traditionally produced bythe company.

For the occasion, on thenight of November 24, Res-taurante Boka at the Soto-grande Marina welcomed agood number of guests, who to-ok part in an interesting tas-

ting of a selection of sherries.They also had the chance totry a small sample of the spe-cialities of chef Jerome Braun.

This new range of wineswill be distributed in the Uni-ted Kingdom, the world’s big-gest sherry consumer, so Soto-grande, and more specificallyRestaurante Boka, were cho-sen for this attractive tasting.

The event was attended bythe partners in the new Jerez-based firm Drake & FriendsSL, Joaquín Mateo and Fer-nando del Canto, as well asthe Anglowines boss, RichardBell-Young and the renownedJulian Jeffs, author of the well-known book Sherry, conside-red the top authority on ourwines in the British Isles.

Las modelos desfilaron portando joyas de incalculable belleza GG..JJ..

G.J.�

De la firma Aftershock y Stephen Webster

El Hotel Club Marítimo organizaun desfile de moda y joyasEl Hotel Club Marítimo de So-togrande acogió el pasado 25de noviembre un fantástico des-file de moda organizado por elclub de mujeres de la urbaniza-ción, presidido por Irene Ro-senblatt.

Al mismo se dieron cita me-

dio centenar de mujeres, intere-sadas en conocer de primera ma-no los diseños de alta joyería delreconocido y exclusivo diseñadorStephen Webster, acompañadosde los elegantes trajes de noche ycóctel de Aftershock.

Tras este interesante desfi-le, en el que las modelos lucie-

ron con elegancia los diseños deambas firmas, las socias e invi-tadas del club de mujeres dis-frutaron de un almuerzo previoa la Navidad, e incluso poste-riormente pudieron adquirir aprecios rebajados algunas de lasjoyas y trajes mostrados duranteel evento.

Hotel Club Marítimo puts on fashion and jewellery showOn November 25 Hotel ClubMarítimo de Sotogrande puton a fantastic fashion show or-ganised by the resort’s wome-n’s club, presided over by IreneRosenblatt.

Fifty or so women atten-ded the event, eager to catch a

glimpse of the fine jewellerycreated by the renowned andexclusive designer StephenWebster, accompanied by so-me elegant Aftershock eveningand cocktail dresses.

After this interestingshow, in which the models ele-

gantly paraded the designs bythe two labels, the women'sclub members and guests enjo-yed a pre-Christmas lunch andwere then able to buy some ofthe jewellery and dressesshown in the event at reducedprices.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande 230

Los abogados Álvarez Osorio y Luis Babiano junto a sus esposas DDoorroo PPllaannaa

Alfonso y Maria Luisa, Carmen y su esposo Miguel Bruguera, Antonio Larrainz y Salvador Márquez DDoorroo PPllaannaa

Javier Moya y Guadalupe DDoorroo PPllaannaa

G.J.�

El pasado 20 de noviembre

Sotogrande celebra el 'Por finsolos' en ZaldíaLa fiesta 'Por fin solos' se tras-ladó este año al bar Zaldía pa-ra celebrar junto a un nutridogrupo de residentes la vuelta ala tranquilidad en Sotogrande.

La cita fue el pasado sába-do 20 de noviembre y, comosiempre contó con una buenadosis de diversión y un granambiente hasta bien entrada lamadrugada.

Celebrar que pasó el vera-no y volvió la calma es todo unritual en Sotogrande. Los en-cargados del festejo, los herma-nos Solano, supieron, un añomás, mezclar los ingredientesnecesarios para que la nocheque celebra la vuelta a la tran-quilidad, una vez más, sea mo-tivo de charla durante mesesentre los residentes de la urba-nización.

Sotogrande holds ‘Alone atLast’ party at ZaldíaThe Por fin solos (‘Alone at Last’)party moved to the Zaldía bar thisyear to celebrate the return to calmin Sotogrande among a large groupof residents.

The event was held on Satur-day November 20 and as always itinvolved a great deal of fun and agood atmosphere well into the earlyhours.

Celebrating the end of the sum-mer and the return to tranquillityhas become a true Sotogrande ri-tual. The party organisers, the So-lano brothers, were once again ableto get the right mix of ingredients toensure that the night that celebratesthe return of peace and quiet will bea talking point for months to comeamong the resort’s residents.

Luis Solano, David Bizcocho, Kike de Bernardo y Né Solano DDoorroo PPllaannaa

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Sociedad46

Page 47: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande -16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 47

Deporteswww.labocha.com

Sumario

57Grupo HCP, presente en la Final delAbierto de Argentina de Polo

50 madridGOLF se consolida como la feria de golf más impor-tante de España

49

La Junta confirma la continuidad del Andalucía Valderrama Masters

La XVIII edición del Torneo Baco volvió a concentrar en La Caña-da a un centenar de amantes del golf de toda la comarca del Campode Gibraltar, los cuales, a parte de los resultados y magníficos pre-mios repartidos, volvieron a unirse y divertirse, en esta tradicionalcompetición . La espléndida jornada de golf se unió al compañeris-mo y buen ambiente que siempre rodea este torneo que en esta oca-sión ganó el equipo Catering Pavisur.

For the 18th Baco Tournament a hundred or so golf lovers floc-ked to La Cañada from all over Campo de Gibraltar and, re-sults and fantastic prizes aside, the players came together to ha-ve some fun in this customary competition. A splendid day ofgolf was allied with the spirit of friendship and the good atmos-phere that always envelop this tournament, which on this occa-sion was won by the Catering Pavisur team.

El buen ambiente, nota destacadade la XVIII edición del Torneo Baco

El equipo ganador de la XVIII edición del Torneo Baco fue el de Catering Pavisur

Cien jugadores de todo el Campo de Gibraltar participaron en esta nueva edición

Page 48: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes48

Pablo Rodríguez, Francisco Sánchez, Francisco Oliver y Francisco Periales, con su capitán Manuel González GG..JJ..

Rafael Martín, José Antonio Fernández-Yañez,Esteban Gutiérrez y Jesús María Romero, con su capitán Sebastián GG..JJ..

José Benito Cortés, Francisco Aguera, Alberto Tambrig y Domingo Oncala, con su capitán Fco. Bonilla GG..JJ..

Durante la jornada se pudieron ver grandes jugadas GG..JJ..

Los jugadores alabaron el buen estado del campo de La Cañada GG..JJ..

G.J.�

Participaron veinte jugadores

Catering Pavisurlogra el Torneo Baco

El equipo de Catering Pavisur,capitaneado por Francisco Bo-nilla y compuesto por José Be-nito Cortés, Francisco Aguera,Alberto Tambrig y DomingoOncala, consiguieron este 11de diciembre el trofeo delXVIII Torneo Baco, que untotal de cien jugadores disputa-ron en el Club de Golf La Ca-ñada. Estos cuatro jugadoresconsiguieron ponerse a la cabe-za de los 20 equipos partici-pantes gracias a sus 139 pun-tos.

En segunda posición con-cluyó el equipo Kia Motor, ca-pitaneado por Manuel Gonzá-lez y compuesto por FranciscoSánchez, Francisco Periales,Pablo Rodríguez y FranciscoOliver, con un total de 143puntos, mientras que el tercerpuesto correspondió al equipoganador de la pasada edición,Venta Manolo, que sumó 144

puntos gracias al buen juego deJesús María Romero, RafaelMartín, José Antonio Fernán-dez-Yañez y Esteban Gutié-rrez. Además, se premió alequipo de Trasmallo-Cham-bao, formado por FranciscoDíaz, Juan Manuel Martín,Victor Martín y José López,con el premio al conjunto máselegante.

Junto a los importantespremios que recibieron los ga-nadores, como cheques regalopor valor de 2.000 euros parael primer equipo clasificado,de 1.000 para los segundos y500 para los terceros, así comonumerosos premios y greenfeesfacilitados por las empresasparticipantes para el resto deequipos, los jugadores disfru-taron de una jornada única, enla que después de las partidas,se disfrutó de una gran comidaen una carpa instalada junto ala Casa Club de La Cañada.

Catering Pavisur win Baco TournamentThe Catering Pavisur team, skip-pered by Francisco Bonilla andcomprising José Benito Cortés,Francisco Aguera, Alberto Tam-brig and Domingo Oncala, wonthe 18th Baco Tournamenttrophy on December 11, with atotal of a hundred players compe-ting at La Cañada Golf Club.These four players managed to fi-nish top among the 20 participa-ting teams thanks to their 139points.

The Kia Motor team finis-hed second with a total of 143

points, skippered by ManuelGonzález and comprising Fran-cisco Sánchez, Francisco Peria-les, Pablo Rodríguez and Fran-cisco Oliver. Third place went tolast year’s winning team, VentaManolo, who scored 144 pointsthanks to good performancesfrom Jesús María Romero, Ra-fael Martín, José Antonio Fer-nández-Yañez and Esteban Gu-tiérrez. The Trasmallo-Chamaoteam, made up of Francisco Dí-az, Juan Manuel Martín, VictorMartín and José López, received

a prize for the most elegant side.In addition to the sizeable

prizes received by the winners,such as gift vouchers for 2,000euros for the winners, 1,000 eu-ros for the runners-up and 500for the third-placed team, as wellas numerous prizes and green fe-es provided by the participatingcompanies for the rest of the te-ams, the players enjoyed a uni-que day that included a big lunchfollowing the match in a marqueeset up by the La Cañada Club-house.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes 49

La Junta de Andalucía ha llegado a un acuerdo con Valderrama para seguir celebrando el torneo en este campo

Redacción�

Se disputará en Sotogrande los próximos dos años

La Junta confirma la continuidad del Andalucía Valderrama Masters

Valderrama volverá a ser la sede,al menos durante los próximosdos años, del Andalucía Valde-rrama Masters, evento que ten-drá un presupuesto de seis millo-nes de euros anuales, según haconfirmado el consejero de Tu-rismo, Comercio y Deporte, Lu-ciano Alonso.

Tras los numerosos rumoresaparecidos en las últimas sema-nas en los medios, y los consi-guientes desmentidos del organi-zador del evento, Ramón Dávi-la, y el presidente del Club Val-derrama, Felipe Ortiz-Patiño, lanotificación oficial por parte dela Junta despejan cualquier tipode duda al respecto.

Así, el torneo AndalucíaValderrama Masters de golf se-guirá celebrándose en el Clubde Golf Valderrama durantelos dos próximos años y conuna posible prórroga de otrosdos más, según anunció Alon-

so en el Parlamento andaluz.Este torneo, volverá a ce-

rrar el calendario de pruebasdel European PGA Tour en elcontinente, por lo que Soto-grande mantiene así una de lascitas “más relevantes” del cir-cuito continental, que en su pri-mera edición disputada esteaño arrojó “un balance alta-mente satisfactorio al contar conun cuadro de jugadores a alturade los mejores del mundo, unaaudiencia de 200 millones detelespectadores, un retorno me-diático de la marca turísticaAndalucía sin precedentes y unreconocimiento unánime porparte de todo el mundo delgolf ”, destacó Alonso.

Asimismo, explicó que se haformado un equipo de trabajoconjunto entre la Consejería yValderrama para "evaluar aspec-tos organizativos que sean sus-ceptibles de mejora con vistas alas futuras ediciones y analizar

las mejores opciones para la con-solidación de este AndalucíaMaster, no como un torneo más,sino como uno de los mejores".

Propietario de los derechosLuciano Alonso recordó que elValderrama Masters es una"muestra más del éxito" de la fór-mula empleada por su departa-mento en la organización degrandes acontecimientos depor-tivos de referencia, donde no ac-túa como un mero patrocinadorde otra marca, sino como el titu-lar y propietario de los derechosde la competición.

A su juicio, este nuevo siste-ma de gestión de eventos que re-aliza la Junta redunda no solo enel fomento de la práctica deporti-va entre los ciudadanos, sino queademás “se convierte en un esca-parate inmejorable para proyec-tar la imagen del destino en losmercados nacional e internacio-nales”.

Ramón DávilaCon respecto a los rumores que han rodeado este asunto,Ramón Dávila siempre los desmintió, asegurando que “miprofesionalidad me ha permitido demostrar con documenta-ción objetiva y clara que todo lo que se decía en el artículoera absolutamente contrario a la realidad y que era simple-

mente la envidia y rabia de algunas personas que no puedenadmitir que hayamos sido capaces de organizar el mejorevento profesional de golf en Europa continental en solo tresmeses y con la mitad del presupuesto que se empleaba enlos Volvo Masters”.

Ramón Dávila

As for the rumours surrounding theissue, Ramón Dávila always deniedthem, asserting that “my professionalapproach has enabled me to demons-trate with objective and clear docu-mentation that everything that was saidin the article was contrary to the truth

and that it was simply the envy andanger of some people who cannotaccept that we have been capable oforganising the best professional golfevent in continental Europe in justthree months and with half the budgetof the Volvo Masters”.

Regional Government confirms continuation of Andalucía ValderramaMastersValderrama will remain the ve-nue, for at least another two ye-ars, of the Andalucía Valderra-ma Masters, an event that willhave a budget of six million eu-ros per year, the regional minis-ter for tourism, commerce andsport, Luciano Alonso, confir-med.

Following numerous ru-mours emerging in the mediaover recent weeks and the resul-ting denials from the event orga-niser, Ramón Dávila, and thechairman of Club Valderrama,Felipe Ortiz-Patiño, an officialannouncement from the Regio-nal Government has cleared upany doubts surrounding the is-sue.

The Andalucía Valderra-ma Masters golf tournamentwill therefore continue to beheld at Valderrama Golf Clubfor the next two years and couldpotentially be held there for afurther two, Alonso announcedin the Andalusian Parliament.

The tournament will onceagain bring to a close the seriesof competitions in the EuropeanPGA Tour held in continentalsoil, so Sotogrande will retainwhat is one of the “most signifi-cant” events on the Europeancircuit. Indeed, in the first com-petition this year, the “outcomewas highly satisfactory, as therewas a tournament field as goodas any in the world, an audien-

ce of 200 million television vie-wers, unprecedented media co-verage for the Andalusian tou-rism brand and unanimous re-cognition from everyone in thegolf world”, Alonso underlined.

He also explained that a te-am has been formed betweenhis regional ministry and Valde-rrama to work alongside eachother in order to “evaluate orga-nisational aspects that are opento improvement in future yearsand to analyse the best optionsfor the consolidation of this An-dalucía Masters, not as justanother tournament but as oneof the best”.

Ownership of rightsLuciano Alonso explained thatthe Valderrama Masters is“another example of the suc-cess” of the formula used by hisdepartment in the organisationof major sporting events, inwhich it acts not as a merebrand sponsor, but as the holderand owner of the rights to thecompetition.

In his view, this new eventmanagement system adopted bythe regional government helpsnot only to promote participa-tion in sport among the publicbut also to “create an unbeata-ble showcase with which to pro-ject the image of the destinationin domestic and internationalmarkets”.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes50

madridGOLF contó con un campo de prácticas

Papín Rivero, José María Cañizares, Esperanza Aguirre, Manolo Piñero y Gonzaga Escauriaza JJaavvii GG.. PPaallaacciiooss

Redacción�

Se obtuvo un 10% más de visitantes que en la pasada edición

madridGOLF’10 culmina su quintaedición con un éxito rotundo

Más de 16.000 visitantes, un10 % más que la pasada convo-catoria, registró madrid-GOLF’10 en su quinta convo-catoria, la cual en esta ocasiónse convirtió en la principal pla-taforma de apoyo popular a lacandidatura de Madrid para al-bergar la Ryder Cup en 2018.

La feria madridGOLF’10culminó el 28 de noviembre contotal éxito en cuanto asistenciade público y satisfacción de ex-positores y patrocinadores. Se-gún los datos facilitados por losorganizadores, los 7.500 me-tros cuadrados del pabellón 6de Ifema-Feria de Madrid aco-gieron durante los tres días queduró la muestra un total de16.643 visitantes, los cuales pu-dieron conocer las mejores pro-puestas y novedades para losamantes del golf repartidas en-tre los 412 expositores y marcaspresentes.

“Nos encontramos muy sa-tisfechos porque en esta ediciónhemos superado todas nuestras

expectativas obteniendo un 9,8% más de visitantes que en2009. Trasladar la celebraciónde la feria al mes de noviembreha sido un gran acierto y seguroque ha influido en este aumentode público”, afirmó AgustínMazarrasa, director de madrid-GOLF’10.

Uno de los grandes prota-gonistas de este certamen fue elgran stand de la Real Federa-ción Española de Golf(RFEG) y la Federación Ma-drileña que albergaba el libro derespaldo popular a la organiza-ción de la Ryder Cup 2018 ennuestro país. Ya el domingo porla mañana las más de 4.000 fir-mas estampadas por los aficio-nados completaron el libro en sutotalidad. Entre ellas se encuen-tran las de las “leyendas del golfespañol” Pepín Rivero, JoséMaría Cañizares y Manolo Pi-ñero (que fueron junto con Se-veriano Ballesteros y AntonioGarrido los jugadores españolesque participaron en las primerasRyder Cup de los años 70) y las

de la Presidenta de la Comuni-dad de Madrid, EsperanzaAguirre, y el presidente de laFederación Española de Golf,Gonzaga Escauriaza, que inau-guraron la feria el pasado vier-nes 26 de noviembre.

Otra de las novedades pre-sentadas en exclusiva duranteesta quinta edición de madrid-GOLF’10 ha sido Biogolf, unproyecto de la Fundación parala Investigación y DesarrolloAmbiental (FIDA) que tienecomo objetivo fomentar y man-tener la biodiversidad de loscampos de golf de forma que seperciban como reservas natura-les de fauna, flora y hábitats.

En resumen, madrid-GOLF fue el escaparate de to-da la oferta de productos y ser-vicios del sector, un claro motorpara desarrollar la afición algolf como deporte y alternativade ocio, siendo una feria inter-activa donde los visitantes pu-dieron disfrutar de numerosasatracciones, dar clase y partici-par en amenos concursos.

Fifth madridGOLF’10 is aresounding successOver 16,000 visitors, 10 per-cent more than the previousevent, attended madrid-GOLF’10 in its fifth year. Thisyear the show became the mainplatform for popular support ofMadrid’s bid to host the RyderCup in 2018.

The madridGOLF’10 faircame to an end on November 28and was a complete success interms of public attendance andsatisfied exhibitors and sponsors.According to figures released bythe organisers, during the three-day event the 7,500-square-me-tre Block 6 at the Ifema-Feria deMadrid exhibition centre welco-med a total of 16,643 visitors,who had the chance to find outabout the best ideas and innova-tions for golf enthusiast, distribu-ted between the 412 exhibitorsand brands present.

“We are very satisfied be-cause this year we exceeded allour expectations, obtaining 9.8percent more visitors than in2009. Moving the fair to No-vember was a great decision andno doubt it contributed to the in-creased attendance”, said Agus-tín Mazarrasa, the madrid-GOLF’10 manager.

One of the organisations atthe centre of the event was theRoyal Spanish Golf Federation(RFEG) and the Madrid Fede-ration, whose big stand housedthe signature book for the cam-

paign for popular support forSpain’s bid to host the 2018Ryder Cup. By the Sundaymorning, over 4,000 signaturesfrom enthusiasts completely fi-lled the book. These included so-me legends of Spanish golf likePepín Rivero, José María Cañi-zares and Manolo Piñero (who,alongside Severiano Ballesterosand Antonio Garrido, were theSpanish players who took partin the first Ryder Cups in the1970s), the President of the Re-gion of Madrid, EsperanzaAguirre, and the chairman of theRoyal Spanish Golf Federation,Gonzaga Escauriaza, who inau-gurated the fair on Friday No-vember 26.

Another innovation presen-ted exclusively at this fifth ma-dridGOLF’10 was Biogolf, aproject from the EnvironmentalResearch and DevelopmentFoundation (FIDA), aimed atpromoting and maintaining thebiodiversity of golf courses sothey are seen as nature reservesfor animals, plants and habitats.

All in all, madridGOLFshowcased all the industry’s pro-ducts and services, acting as adriving force in the popularisa-tion of golf as a sport and leisurealternative. At this interactivefair, visitors can enjoy a wholehost of attractions, receive les-sons and take part in enjoyablecompetitions.

madridGOLF in figures:

• 412 exhibitors and brands. •16,643 visitors. • 4,144 signatu-res backing Spain as the host ofthe 2019 Ryder Cup. • 54,000

balls collected on the drivingrange. • Around 8,000 people hitstrokes of all kinds in the fair’s lei-sure areas.

madridGOLF en cifras• 412 expositores y marcas. • 16.643 visitantes. • 4.144 firmas a favor de la candidatura de España como sede de la RyderCup 2018. • 54.000 bolas recogidas en el campo de prácticas (Driving Range). • Cerca de 8.000 personas practicaron dife-rentes golpes en las zonas de ocio de la feria.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes 51

La Real Federación Española de Golf reconoce así la labor de La Cañada

Desde su inauguración en 1983, La Cañada ha aportado por acercar el golf a todos

Redacción�

De la Real Federación Española de Golf

La Cañada recibeuna de las Placasal Mérito en GolfLa Real Federación Españolade Golf ha reconocido al Clubde Golf La Cañada otorgán-dole una de las cuatro Placasde Mérito de Golf que anual-mente se entregan a aquellasentidades relevantes en estedeporte.

La Cañada está dentro dela lista de galardonados en2010 con alguna de las Meda-llas de Oro y Placas de Méritoen Golf que anualmente entre-ga la Real Federación Españo-la de Golf.

Además de La Cañada,las Placas al Mérito en Golfhan recaído en los clubes de laReal Sociedad Hípica Espa-

ñola Club de Campo, Costa deAzahar y Club de Campo Vi-lla de Madrid.

Junto a estos clubes, hansido distinguidos con la Meda-lla de Oro al Mérito en GolfMaría Hernández, golfistaprofesional; José Antonio Se-rrano, presidente de la Federa-ción de Golf de Aragón; Clau-dia Hernández, gerente delRCG de Sevilla; y Juan Gue-rrero, asesor jurídico de laRFEG.

Con estos galardones, laRFEG pretende recompensara este grupo de personas y or-ganismos que se han distin-guido a lo largo de los últimosaños por su apoyo y promo-

La Cañada receive Plaque of Merit in Golf

ción del golf.La RFEG reconoce así al

campo público de La Cañada,por el fomento del golf en susinstalaciones desde que se in-augurase en 1983. Esto quedademostrado sobradamente consus más de 1.600 licencias y sucantera, la cual ha dado, y si-gue dando, grandes alegrías algolf español.

The Royal Spanish Golf Fede-ration (RFEG) has ackno-wledged La Cañada Golf Clubwith one of the four Plaques ofMerit in Golf that it awardseach year to important organi-sations in the sport.

La Cañada is on the list ofprize-winners in 2010 with so-me of the Gold Medals andPlaques of Merit in Golf,awarded annually by the Ro-yal Spanish Golf Federation.

In addition to La Cañada,Plaques of Merit in Golf havebeen awarded to Real Socie-dad Hípica Española Club deCampo, Costa de Azahar andClub de Campo Villa de Ma-drid.

In addition to these clubs,Gold Medals of Merit in Golfwere awarded to María Her-nández, a professional golfer;

José Antonio Serrano, chair-man of the Aragon Golf Fede-ration; Claudia Hernández,manager of RCG de Sevilla;and Juan Guerrero, legal advi-ser to the RFEG.

With these prizes, theRFEG’s aim is to reward thisgroup of people and organisa-tions who have distinguishedthemselves over recent yearsfor their support and promo-tion of golf.

The public La Cañadaclub has therefore been recog-nised by the RFEG for itswork promoting golf at itscourse since it was opened in1983. This has been amplydemonstrated by its over1,600 licensees and the factthat it has produced and conti-nues to produce some greatsuccesses in Spanish golf.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes52

Trabajadores de los centros farmacéuticos de Cecofar en Almenara

G.J.�

Centros farmacéuticos

Cecofar celebró su torneo anual en AlmenaraCecofar, Centro CooperativoFarmacéutico, celebró su tra-dicional Torneo de Golf anualen Almenara. La competicióncontó con la participación decasi un centenar de jugadores,responsables e invitados deCecofar.

A pesar de celebrarse a fi-nales de noviembre, los parti-cipantes destacaron el buenestado del campo y el magnífi-co día de golf del que pudie-ron disfrutar en Almenara.Una vez terminada la compe-

tición, los jugadores disfruta-ron de un almuerzo en el ho-tel, a cuyo término se procedióa la entrega de premios.

Santiago Vega de SeoaneSaez fue el ganador scratch decaballeros, mientras que Mar-ta García-Delgado hizo lopropio en damas.

Además, Ignacio Galna-res fue el ganador de la prime-ra categoría, Juan Luis Blan-co se alzó con la victoria en lasegunda categoría y AnaGonzález fue la ganadora entercera.

Cecofar hold annual tournament at AlmenaraCecofar, the Pharmaceutical Co-operative Centre, held their cus-tomary annual golf tournamentat Almenara. The competitioninvolved almost a hundred pla-yers, including Cecofar membersand guests.

Despite the competitionbeing held at the end of Novem-

ber, the participants praised thegood condition of the course andthe magnificent day of golf theywere able to enjoy at Almenara.Following the tournament, theplayers enjoyed a lunch at the ho-tel before the prize ceremony washeld.

Santiago Vega de Seoane

Saez was the scratch gentleme-n’s winner, while Marta García-Delgado received the ladies’ pri-ze.

Ignacio Galnares wonGroup One, Juan Luis Blancowas victorious in Group Two andAna González was the winner inGroup Three.

Participaron 125 jugadores en el recorrido de Sotogrande

La Asociación Senior de Golf deAndalucía acaba su circuito anual de golf en Almenara

G.J.�

La ganadora femenina, Felicity Jordan GG..JJ

El ganador de la primera categoría, Francisco Cervilla GG..JJ..

La Asociación Senior de Golfde Andalucía celebró el pasado18 de noviembre la final de sucircuito anual en el campo degolf de Almenara.

Los 125 jugadores recono-cieron haber disfrutado de uncampo, el de Almenara, en ex-celentes condiciones, y de unacomida en el hotel de gran cali-dad.

A término de este almuer-zo, se procedió a la entrega depremios a los ganadores del díay a los cinco mejores jugadoresdel año en las diferentes catego-rías. En total, se repartieronpremios valorados en más de1.500 euros.

Así, el premio a la bolamás cercana fue para AsunciónMorazo en señoras y para JoséMaría Otero en caballeros.

Mientras que el segundo mejorgolpe de caballeros correspon-dió a José María Jiménez.

El mejor resultado scratchfue para Keith Boyson.

En señoras la ganadora fueFelicity Jordan, en caballerossegunda categoría fue AlanFicken y Francisco Cervilla(presidente de la asociación)fue el ganador en primera cate-goría de caballeros.

Andalusian Senior Golf Association bringsannual tour to a close at Almenara

On November 18 the Anda-lusian Senior Golf Associationheld the final of its annual tour atthe Almenara golf course.

The 125 players acknowled-ged the excellent condition of theAlmenara course and a fine lunchat the hotel.

Following the banquet, prizeswere awarded to the winners of

the day and to the top five playersof the year in the various groups.In total, prizes valued at over1,500 euros were awarded.

The prize for the closest ballto the pin went to Asunción Mo-razo among the ladies and JoséMaría Otero among the gentle-men. The second best strokeamong the gentlemen was hit by

José María Jiménez.The best scratch result was

obtained by Keith Boyson.In the ladies’ competition the

winner was Felicity Jordan, in thegentlemen’s Group Two it wasAlan Ficken, and Francisco Cer-villa (chairman of the associa-tion) was the winner in the gentle-men’s Group One.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes 53

Antonio Soler fue el ganador de la primera categoría de caballeros FFrraanncciissccoo FFuunneess

G.Jiménez�

La final fue en Almenara

Concluye el XIIICircuito Senior de UnicajaAlmenara fue el escenario elegi-do para acoger la décima y últi-ma prueba de su Circuito Seniorde Golf, el cual ha recorrido ensu decimotercera edición algu-nos de los principales clubes deAndalucía.

Esta nueva edición del circui-to de golf, patrocinado por Unica-ja y organizado por la Real Fede-ración Andaluza de Golf, contócon dos categorías para Caballeros(de 1 a 18,4 Handicap, y de 19 a26,4 Hcp), y una única categoríapara Damas (de 0 a 36 Hcp).

El torneo celebrado en Alme-nara el 13 de noviembre contó conla participación de los tres prime-ros clasificados en las tres categorí-as de cada uno de los torneos delcircuito, por lo que el nivel de éstaúltima prueba estuvo a la altura deun campo como el de Sotogrande.

Al término del torneo, todoslos participantes pudieron disfru-tar de una agradable almuerzo enel restaurante del hotel Almenara,donde como broche final se entre-garon los premios a los ganadoresde la jornada y del circuito.

Así, Shirley Ulliott fue la ga-nadora en damas, Antonio Soleren primera categoría de caballerosy Francisco Cárdenas en segundacategoría.

13th Unicaja Senior Circuit comes to an endAlmenara was the venue chosen tohost the tenth and final competitionon the Senior Golf Tour, which hasvisited some of Andalusia’s mainclubs in its thirteenth year.

This year the golf tour, spon-sored by Unicaja and organisedby the Royal Andalusian Golf

Federation, included two groupsfor gentlemen (with handicaps of1 to 18.4 and 19 to 26.4) andone for ladies (with handicaps of0 to 36).

The tournament held at Al-menara on November 13 invol-ved the top three in the placings in

the three groups in each tourna-ment on the tour, so the standardin this competition was equal tothe Sotogrande course.

At the end of the tournament,all of the participants enjoyed apleasant lunch at the Hotel Alme-nara restaurant, where to round

off a fantastic event the prizes forthe winners of the day and thetour were awarded.

Shirley Ulliot was the win-ning lady, Antonio Soler won thegentlemen’s Group One andFrancisco Cárdenas was victo-rious in Group Two.

Page 54: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes54

McDowell, Fisher, Ericsson y Yang

Redacción�

Yong-Eun Yang, Graeme McDowell, Ross Fisher y Søren Kjeldsen confirman su asistencia

El Volvo Mundial Match Play volverá a contar con los mejores

Dos ganadores de Grandes,Yong-Eun Yang y GraemeMcDowell, un jugador deRyder Cup, Ross Fisher, y el úl-timo campeón del Volvo Mas-ters, Søren Kjeldsen, son loscuatro primeros clasificados quehan confirmado su participaciónen la segunda edición del VolvoMundial Match Play, que ten-drá lugar del 19 al 22 de mayode 2011 en el recorrido mala-gueño de Finca Cortesín.

La segunda edición del Vol-vo Mundial Match Play contarácon 24 participantes (ocho másque el año pasado) que pelearánpor la suma de 3.4 millones deeuros en premios, de los cuales800.000 serán para el campeón.El nuevo y revisado sistema declasificación, a través del rankingmundial y por continentes, ga-rantiza que a Finca Cortesín lle-guen los jugadores en mejor for-ma, lo que contribuirá a la con-solidación del torneo.

Los 24 participantes serándivididos en ocho grupos de tresjugadores cada uno (de acuerdoa su posición en el ranking mun-dial el lunes del campeonato),que se enfrentarán durante eljueves y el viernes. Los dos pri-meros clasificados disputarán losdieciseisavos y octavos el sábado,y la semifinal y final tendrán lu-gar el domingo.

El inglés Ross Fisher fue elprimero en asegurarse su partici-pación en el Volvo MundialMatch-Play 2011, y defenderá

el título en Finca Cortesín: “Elpalmarés del torneo demuestraclaramente ‘quién es quién’ en elmundo del golf y para mí fue unsueño ganarlo, sobre todo des-pués de haber tenido la suerte dever a grandes campeones levan-tar el trofeo en Wentworth, don-de siempre iba siendo un niño”.

El coreano Yeng-Eun Yang,que se proclamó vencedor delPGA de Estados Unidos en2009, ganó su plaza en el VolvoMundial Match Play al impo-nerse en el Volvo Open de Chi-na, y estará también en mayo enFinca Cortesín: “Será mi prime-ra participación en el torneo yme hace mucha ilusión conocerun lugar tan fantástico del quetanto he oído”.

Graeme McDowell y SørenKjeldsen han entrado a formarparte del prestigioso torneo alganar y quedar segundo en elAndalucía Valderrama Masters,celebrado hace unas semanas.El norirlandés McDowell, vi-gente campeón del Open de Es-tados Unidos que embocó elputt que dio la victoria al equipoeuropeo en la pasada RyderCup, es actualmente undécimoen el ranking mundial y logró suprimera victoria en el VolvoMasters Escandinavo 2002:“Me alegro mucho de habermeclasificado para disputar mi pri-mer Volvo Mundial Match Play,un formato que me entusiasma yque creo es el más atractivo paralos espectadores. Conocí FincaCortesín y disfruté de su maravi-

llosa hospitalidad precisamentela semana que gané el Andalu-cía Valderrama Masters”.

Declaraciones Per Ericsson, presidente de VolvoEvent Management Golf, consi-dera que “los cuatro primeros ju-gadores confirmados componenun magnífico cuarteto que viene aratificar que los esfuerzos realiza-dos para conseguir la mejor parti-cipación en el Volvo MundialMatch Play están dando el resul-tado esperado. Nuestro objetivoes continuar mejorando”.

Guy Kinnings, director Ge-neral de IMG Golf para Euro-pa, Oriente Medio y África,destaca que este año “continua-remos trabajando para conseguirque este prestigioso torneo sigacreciendo y mejorando como lecorresponde”.

Por último, Vicente Rubio,director general de Finca Corte-sín, asegura que “desde que al-bergamos el Volvo MundialMatch Play, nuestro primer grantorneo del Circuito Europeo, es-tamos preparándonos para vol-ver a acoger a los mejores juga-dores del mundo en nuestro Re-sort. Hemos recibido muchas fe-licitaciones y comentarios muypositivos sobre el campo, el Ho-tel y todas las instalaciones, so-bre todo por parte de los jugado-res; siendo nuestro afán presen-tar Finca Cortesín en perfectascondiciones, como anfitriones ynuevamente sede de esta segun-da edición”.

Volvo World Match Play set to welcome return of the best playersTwo Major winners, Yong-Eun Yang and Graeme McDo-well, a Ryder Cup player,Ross Fisher, and the lastchampion of the Volvo Mas-ters, Søren Kjeldsen, are thefirst four to qualify for the se-cond Volvo World MatchPlay, to be held from May 19to 22 at the Finca Cortesíncourse, Malaga province.

The second Volvo WorldMatch Play will involve 24golfers (eight more than lastyear), who will do battle for3.4 million euros in prize mo-ney, of which 800,000 will goto the champion. The new andrevamped qualifying system,based on the world and conti-nent rankings, ensures that theplayers with the best form willbe present at Finca Cortesín,which will contribute to theconsolidation of the tourna-ment.

The 24 participants willbe divided into eight groups ofthree players each (dependingon their position in the worldranking on the Monday of thechampionships), who will faceeach other on the Thursdayand Friday. The top two in theplacings will compete in the se-cond round and quarterfinalson the Saturday, and the semi-final and final will take placeon the Sunday.

The Englishman RossFisher was the first to securehis place in the 2011 VolvoWorld Match Play as the de-fending champion at FincaCortesín: “The list of pastwinners of the World MatchPlay Championship reads likea ‘Who’s Who’ of world golfand having grown up watchingthe Championship when it wasplayed at its original Went-worth home, it was a dreamcome true to actually win it”.

The Korean Yeng-EunYang, winner of the US PGAChampionship in 2009, ear-ned his place in the VolvoWorld Match Play with vic-tory in the Volvo China Open,and will also be present at Fin-ca Cortesín in May: “I havenever played in the VolvoWorld Match Play Cham-pionship so I am delighted toinclude it in my schedule fornext year... and I hear FincaCortesín is really luxurious

and a fantastic match playcourse.”

Graeme McDowell andSøren Kjeldsen have also joi-ned the ranks in this presti-gious tournament followingtheir first and second places inthe Andalucía ValderramaMasters, held a few weeks ago.The Northern IrishmanMcDowell, the reigning USOpen champion who sank theputt that brought victory toEurope in the last Ryder Cup,is currently eleventh in theworld ranking and his first everwin was in the ScandinavianVolvo Masters in 2002: “I amdelighted to have qualified formy first Volvo World MatchPlay Championship, I lovethe format and I think it’s themost attractive for spectators. Iam looking forward to thewonderful hospitality on offerat Finca Cortesín which I re-cently experienced firsthandwhen I stayed there during theAndalucía Valderrama Mas-ters”.

Statements Per Ericsson, president of Vol-vo Event Management Golf,believes that “this is a greatquartet of players and togetherwith the latest qualifiers theyrepresent a fantastic start inour efforts to assemble a worldclass field for the Volvo WorldMatch Play Championship.Our aim is to keep impro-ving”.

Guy Kinnings, managingdirector of IMG Golf inEMEA, said that this year“we will continue to work hardto make this tournament biggerand better”.

And finally, Vicente Ru-bio, managing director of Fin-ca Cortesín, added: “Sincehosting the Championship in2009, our very first EuropeanTour event, we have all beeneagerly anticipating the returnof so many of the world’s classplayers to our Resort. We hadsuch wonderful feedback withregards to our golf course andhotel facilities after the firstChampionship and we areworking hard to ensure thateverything is, once again, inperfect order for us to host oursecond World Match PlayChampionship in May”.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes 55

El Club de Golf Santa Bárbara cuenta con un buen número de socias

Los tres ganadores del ranking, Miguel Quirós Borrego, Moises Valadez Galiano y José Miguel Martín Morales

El ganador de la primera categoría fue José Luis Ruiz Diaz

Redacción�

En categoría femenina y masculina

La Cañada acoge la final del circuitode golf del ClubSanta Bárbara

El club de golf Santa Bárbaracelebró en La Cañada la finalde su tradicional Circuito deGolf, tanto de hombres comomujeres.

FemeninoLas primeras en cerrar la tem-porada fueron loas mujeres,quienes el 13 de noviembre,celebraron la final femeninadel circuito 2010 del club degolf linense.

Tras el juego y el almuerzose procedió a entregar los pre-mios correspondientes al tor-neo y a la final del ranking.

La ganadora del torneocon 38 puntos fue María Orte-ga Delgado, quien a su vez fuela ganadora del ranking 2010con un total de 123 puntos ob-teniendo como premio un Tro-feo de Cristal, una bolsa degolf Cleveland y un juego depalos de la misma marca. Lasegunda clasificada del ranking

fue Liz Plummer con 111 pun-tos, que obtuvo un driver Cle-veland. La tercera con 106puntos y que obtuvo un putterCeveland fue Sally Rickson.

MasculinoUnas semanas después, LaCañada volvió a ser el escena-rio elegido para la final mascu-lina del circuito de golf SantaBárbara.

Durante esa jornada se en-tregaron los premios a los tresganadores del ranking anual,resultando Miguel Quirós ga-nador de la primera categoría,Moisés Valadez Galiano en se-gunda categoría y José MiguelMartín Morales en la tercera.

Además, se entregaron lospremios a los ganadores de lajornada, siendo José Luis RuizDíaz el ganador de la primeracategoría y Francisco Agüerael de segunda. Además se pre-mió a la bola más larga, que re-cayó en Iván Sánchez Borrego.

La Cañada host final of Club SantaBárbara golf tourThe Santa Bárbara Golf Clubheld the final of their customarygolf tour, for both men and wo-men, at La Cañada.

Women’sThe first golfers from this La Lí-nea club to bring their season to aclose were the women, who heldtheir 2010 ladies tour final onNovember 13.

After play and lunch, theprizes for the tournament and theranking were awarded.

The winner of the tourna-ment with 38 points was María

Ortega Delgado, who was alsothe winner of the 2010 rankingwith a total of 123 points. Shereceived a glass trophy and aCleveland golf bag and set ofclubs. Second in the ranking wasLiz Plummer, with 111 points,who received a Cleveland driver.In third place with 106 points,Sally Rickson received a Cleve-land putter.

Men’sA few weeks later, La Cañadawas once again the venue chosenfor the final of the Santa Bárbara

men’s golf tour.At the end of the day the pri-

zes were awarded to the threewinners of the annual ranking,with Miguel Quirós winningGroup One, Moisés Valadez Ga-liano taking Group Two and JoséMiguel Martín Morales victo-rious in Group Three.

There were also prizes for thewinners on the day, with JoséLuis Ruiz Díaz winning inGroup One and Francisco Agüe-ra the winner of Group Two, andfor the longest drive, which wentto Iván Sánchez Borrego.

Page 56: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes56

Álvaro Quirós ha acabado la temporada entre los 50 mejores del ranking mundial

Redacción�

Se impuso el sueco Robert Karlsson

Álvaro Quirós, tercero en el últimotorneo del añoEl sueco Robert Karlsson seimpuso en el segundo hoyo dedesempate al inglés Ian Poul-ter para adjudicarse el torneode golf de Dubai, el último delTour Europeo. El guadiareñoÁlvaro Quirós finalizó en latercera posición tras presentarla mejor tarjeta de la jornada,junto al vencedor, con 67 gol-pes.

Un 'eagle', cinco 'birdies' ydos 'bogeys' permitieron aKarlsson dar alcance a Poultery obligarle a jugar un desem-pate, en el que dominó mejorlos nervios para adjudicarse eltorneo. En el primer hoyo dedesempate, ambos jugadoresvolvieron a acabar igualados,pero en el segundo, un par cin-

co, el sueco firmó un 'birdie'para certificar su victoria.

Álvaro Quirós, presentójunto a Karlsson la mejor tar-jeta de la jornada con 67 gol-pes y cinco 'birdies' que le sig-nificaron la tercera plaza y314.070,35 euros de premio.

Empatado con el guadia-reño en la tercera plaza de lageneral acabó el inglés LeeWestwood, el número uno delmundo, por delante de TigerWoods y del alemán MartinKaymer.

Precisamente, MartinKaymer se confirmó como me-jor golfista europeo del añotras conquistar la Carrera deDubai y encabezar la lista deganancias en el Circuito Euro-peo.

Álvaro Quirós, third in the final tournament of the yearThe Swede Robert Karlssonwon the second tiebreaker holeagainst the Englishman IanPoulter to clinch the DubaiWorld Championship, the finaltournament on the EuropeanTour. Guadiaro player ÁlvaroQuirós finished in third place af-ter handing in the best scorecardof the day, alongside the winner,with 67 strokes.

An eagle, five birdies andtwo bogeys put Karlsson level

with Poulter and forced the pla-yoff, in which he controlled hisnerves better than his rival to winthe tournament. On the first tie-breaker hole the two players re-mained level, but on the second,a par-5, the Swede hit a birdie toconfirm his victory.

Álvaro Quirós handed in thebest scorecard of the day alongsi-de Karlsson with 67 strokes andfive birdies, securing him thirdplace and 314,070.35 euros in

prize money.Level with the Guadiaro

man in third position in the ove-rall placings was the EnglishmanLee Westwood, the world num-ber one, ahead of Tiger Woodsand the German Martin Kay-mer.

It was precisely MartinKaymer who confirmed his sta-tus as the best European golfer ofthe year, heading the winners’ liston the European Tour.

Este resultado confirma la recuperación del regatista de La Línea

Redacción�

Sirve de test para los Mundiales de 2011

Rafa Trujillo,medalla de bronce en PerthEl gaditano Rafa Trujillo(Puerto deportivo Alcaide-sa/Andalucía RCN la Línea)se subió al cajón de los triunfa-dores en la Perth InternacionalRegatta, al mantener la posi-ción tras la anulación de laMedal Race de Finn por la in-estabilidad y ligereza del vien-to en aguas de la ciudad aus-traliana.

Los vientos ligeros y capri-chosos, con continuos cambiosen su dirección, que domina-ron el campo de regatas dePerth fueron el quebradero decabeza de los regatistas parti-cipantes en la cita australiana,que sirve de test para los Mun-diales de 2011, un test de un

nivel altísimo si se tiene encuenta que en la misma hanparticipado los actuales cam-peones del mundo y olímpico.

Por culpa de la inestabili-dad del viento la Medal Racede Finn tuvo que abandonarsecuando ya estaba en marcha,por lo que Rafa Trujillo man-tuvo la tercera plaza, acompa-ñando en el podio al francésJonathan Lobert y al británicoGiles Scott, por este orden.

Este resultado confirma laabsoluta recuperación del re-gatista de La Línea, y le sir vede inmejorable carta de pre-sentación para el mundial quese va a celebrar en estas mis-mas aguas a primeros de2011.

Rafa Trujillo, bronze medal in PerthCadiz sailor Rafa Trujillo (of Al-caidesa Marina/AndalucíaRCN la Línea) climbed the po-dium in the Perth InternationalRegatta after maintaining his po-sition following the cancellationof the Finn Medal Race due tothe changeability and lightness ofthe wind on the Australian city’swaters.

The poor and erratic winds,with continual changes in direc-

tion, prevailing at the Perth re-gatta course were a headache forthe competitors taking part in theAustralian event, which acted asa trial run for the 2011 WorldChampionships. The standard ofthe regatta was extremely high,with the current world andOlympic champions both compe-ting.

Due to the changeable wind,the Finn Medal Race had to be

called off after it had already gotunderway, so Rafa Trujillo main-tained his third place, accompa-nied on the podium by the French-man Jonathan Lobert and GilesScott of Britain, in that order.

The result confirmed that theLa Línea sailor has made a fullrecovery and sets him up nicelyfor the world championships tobe held in the same waters inearly 2011.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Deportes 57

Los hermanos Pieres, Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero SSnnooooppyy PPrroodduuccttiioonnss

G. Etcheverry�

Disputado en La Catedral del Polo en Palermo

Ellerstina se llevó el AbiertoArgentino y la Triple Corona

Ellerstina se llevó la gloria má-xima tras vencer en una espec-tacular final a La Dolfina por14 a 13. El cuarteto formadopor los hermanos Facundo yGonzalito Pieres, Pablo MacDonough y Juan Martín Nerodespide de la mejor forma latemporada al llevarse la TripleCorona y cierra un capítulo deEllerstina (el año que viene noestarán Mac Donough y Nero)ganando el Abierto Argentino.

La final del 117º Campeo-nato Abierto Argentino fuesencillamente espectacular ysin dudas fue la mejor de los úl-timos años.

El nivel de juego, la veloci-dad y la emoción que tuvo eldecisivo encuentro, que estuvoa punto de llegar, una vez más,

a chukker suplementario, fuedisfrutado por el público quedesbordó la Catedral del Poloen Palermo.

Si se toma en cuenta lo he-cho durante la temporada,Ellerstina se merecía llevar elAbierto para sumar la últimagema que le quedaba a la Tri-ple Corona. Pero sabido es queLa Dolfina se agranda en lasdifíciles y demuestra toda sucalidad en este tipo de parti-dos, a todo o nada. Y en estafinal no fue la excepción.

Esa suma de factores fue laque dio como resultado la granfinal disputada en Buenos Ai-res y que quedará para la histo-ria por varios motivos. La Tri-ple Corona de Ellerstina, he-cho que no sucedía desde queen el 2003 se la llevó La

Aguada. Por la gran actuaciónde Facundo Pieres, el goleadorde la final junto con AdolfoCambiaso con seis goles cadauno, pero sobre todo por el no-table rendimiento mostrado alo largo de la Triple Corona.Por otra decisiva actuación enuna final de Gonzalito Pieres,que al igual que en el 2008,fue clave en el triunfo deEllerstina. Por la profesionali-dad y desempeño de PabloMac Donough y Juan MartínNero, que dejaron todo por lacausa, aún sabiendo que su fu-turo estará en la vereda de en-frente.

Se terminó un ciclo paraEllerstina y el mismo tuvo unfinal soñado, con el título másimportante y con la Triple Co-rona a cuestas.

Grupo HCP, en las más importantes citas del polo

Como ya viene siendo habitual, Grupo HCP se traslada allá donde se produzcanlas citas más importantes deportivas. Por este motivo, la cabecera La Bocha bySnoopy Polo ha vuelto a estar presente en Argentina durante la final del Abiertode Polo más importante del mundo.La Bocha volvió a contar con un stand en la Catedral del Polo de Palermo, vol-viendo a demostrar con su presencia que esta publicación, así como Grupo HCP,sigue apostando por la promoción de este deporte tanto dentro como fuera denuestras fronteras.En 2011, de nuevo, Grupo HCP seguirá apostando por sus cabeceras, mejorandotanto sus contenidos como su calidad.

HCP Group at the most important polo events

As ever, HCP Group goes wherever the most important sporting events take place.So the flagship publication La Bocha by Snoopy Polo was present again inArgentina for the final of the most important Polo Open in the world.Once again La Bocha had a stand at the Cathedral of Polo in Palermo, demons-trating with its presence that this publication, as well as the HCP Group, remainscommitted to promoting this sport in Spain and overseas.In 2011, once again, HCP Group will continue to back its flagship publications,both in terms of content and quality.

Ellerstina clinch ArgentineOpen and Triple Crown Ellerstina took all the glory afterwinning in a spectacular finalagainst La Dolfina by 14 goals to13. The quartet comprising the bro-thers Facundo and Gonzalito Pie-res, Pablo Mac Donough and JuanMartín Nero ended the season in thebest possible manner by clinchingthe Triple Crown, rounding off anera for Ellerstina (next year therewill be no Mac Donough or Nero)by winning the Argentine Open.

The final of the 117th Argenti-ne Open Championship was quitesimply spectacular and undoub-tedly the best in recent years.

The standard and speed of playand the excitement throughout thematch, which once again almostwent into extra time, was thoroughlyenjoyed by the crowds packing outthe Cathedral of Polo in Palermo.

Given their achievements thusfar this season, Ellerstina deservedtheir title in the open to add the finaljewel to their Triple Crown. But LaDolfina are known for their ability to

come good at the right moment andshow all their quality in these bigmatches, when it’s all or nothing.And this final was no exception.

All these factors combined toproduce a grand finale in BuenosAires that will go down in history forseveral reasons. Ellerstina securedthe Triple Crown, something whichhad not happened since La Aguadadid it in 2003. Then there was agreat performance from FacundoPieres, the top-scorer in the finalalongside Adolfo Cambiaso withsix goals each, and who, more im-portantly, was outstanding throug-hout the Triple Crown. And therewas another pivotal performance ina final from Gonzalito Pieres, wholike in 2008 was a key factor inEllerstina’s victory. Another featurewas the professionalism and com-mitment of Pablo Mac Donoughand Juan Martín Nero, who gaveeverything to the cause despite kno-wing that in the future they will beon the other side.

Pelón Stirling atento a la jugada de Gonzalito Pieres JJ..LL.. GGaarrccííaa

Ellerstina y La Dolfina disputaron una increible final en Palermo JJ..LL.. GGaarrccííaa

Page 58: El Periódico de Sotogrande 230

Guia de Restaurantes

Page 59: El Periódico de Sotogrande 230

RReessttaauurraannttee ddeessttaaccaaddoo ddeell mmeess LLAA TTEERRRRAAZZAA DDEE TTEEOOAbierto en 1998, el Restaurante La Terraza

de Teo, en Guadiaro, ha seguido una trayectoriaascendente, siendo cada vez más valorado por susclientes.

Caracterizado por un ambiente selecto e ínti-mo, La Terraza de Teo dispone de una de las me-jores ofertas gastronómicas de la comarca, y en suamplia carta destaca una selección de las mejorescarnes y del pescado más fresco del mercado, pla-tos a los que se le incorporan una serie de exquisi-tos entrantes, como el pulpo con salsa de erizo, o

una serie de ensaladas muy originales e innovado-ras. El buen vino de su extensa bodega es el com-plemento ideal, terminando la cena o el almuerzocon uno de los deliciosos postres caseros.

Una forma de degustar varios platos de la car-ta es optar por el menú largo y estrecho, en el quese prueban diversas ensaladas y entrantes, así co-mo pescado y carne. Esta es una buena opción pa-ra apreciar la calidad de todo el menú. Para unacomida íntima, relajada y de primera calidad,pruebe el Restaurante La Terraza de Teo.

Since its opening in 1998, Restaurante LaTerraza de Teo, in Guadiaro, has been on theup, with a growing reputation among its custo-mers.

With its select and intimate atmosphere, LaTerraza de Teo has one of the best culinary offe-rings in Campo de Gibraltar and its extensivemenu includes a selection of the best meat andthe freshest fish from the market, dishes that areaccompanied by some exquisite starters such asoctopus with sea urchin sauce and some very

original and innovative salads. The restaurant’slong list of good wines provide the ideal comple-ment, rounding off a dinner or lunch with one ofthe delicious homemade dessert.

One way to sample several dishes from themenu is to choose the ‘long and narrow’ set me-nu, which includes various salads and starters,as well as fish and meat. This is a good optionwith which to appreciate the quality of the wholemenu. For an intimate, relaxed and top-qualitymeal, try Restaurante La Terraza de Teo.

HORARIO:Abierto de 13:00 a 16:00 h y a partir delas 19:00 h. Domingos mediodia abierto

(desde el 26 de diciembre)DIRECCIÓN:

C/ Carretera de Guadiaro (San Roque) Tel. 956 61 42 19

[email protected]

Page 60: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010 - 18 de enero 2011 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel NH Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 613 013

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 884

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 670 639/40

Módulo de San Enrique � 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 080Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 956 675 720

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 172 708

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Complejo Cinematográfico GranMarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 615 014

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 670 649

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

PPrrootteecccciióónn CCiivviill San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 614 291

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas(excepto lunes)Guadiaro (excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10.30hS. Enrique 11.15 horas (misa defamilia)

Santuario de Pueblo Nuevo 12.30Guadiaro 19 h.Sábados y vísperas

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-19 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 16 de noviembre al 14 de diciembre 2010

15 de diciembre -X- SOTOGRANDE16 de diciembre -J- PUEBLO NUEVO17 de diciembre -V- GUADIARO18 de diciembre -S- SAN ENRIQUE19 de diciembre -D- SAN ENRIQUE20 de diciembre -L- TORREGUADIARO21 de diciembre -M- SOTOGRANDE22 de diciembre -X- PUEBLO NUEVO23 de diciembre -J- GUADIARO24 de diciembre -V- SAN ENRIQUE25 de diciembre -S- TORREGUADIARO26 de diciembre -D- TORREGUADIARO27 de diciembre -L- SOTOGRANDE28 de diciembre -M- PUEBLO NUEVO29 de diciembre -X- GUADIARO30 de diciembre -J- SAN ENRIQUE31 de diciembre -V- TORREGUADIARO1 de enero -S- SOTOGRANDE2 de enero -D- SOTOGRANDE3 de enero -L- PUEBLO NUEVO4 de enero -M- GUADIARO

5 de enero -X- SAN ENRIQUE6 de enero -J- TORREGUADIARO7 de enero -V- SOTOGRANDE8 de enero -S- PUEBLO NUEVO9 de enero -D- PUEBLO NUEVO10 de enero -L- GUADIARO11 de enero -M- SAN ENRIQUE12 de enero -X- TORREGUADIARO13 de enero -J- SOTOGRANDE14 de enero -V- PUEBLO NUEVO15 de enero -S- GUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Torreguadiaro- SotograndeAlquilo apartamento amue-blado en UrbanizaciónPlayaguadiaro, Junto aPuerto Sotogrande. Doshabitaciones, salón y terrazacon vistas al mar.Climatizado frío/calor.Piscina, pistas de tenis ycampo de futbol. Accesodirecto a la playa

Tel. 649 25 40 61 / 690 33 00 45

Se vende centrico amarre20x6m. Nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande.Tel. 956 663 170

Se ofrece matrimoniopara trabajar como internoscon mucha experiencia ycon buenas referencias.Tel: 678 255 308

Se ofrece nanycon experiencia por horas oa convenir en zonaSotogrande y alrededores

Telf. 685 339 362

INMOBILIARIA

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Venta

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 62: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Agenda62

SSaann RRooqquuee

Martes, 21 diciembreMartes 21, 18.00 horasCanción de Navidad, obra de teatro infantila cargo de la compañía Ángeles de Trapo,Circuito COCU Diputación de Cádiz.

Sábado, 18 de diciembreDANCEWORKS. Actuación de la Es-cuela de Danza de Sotogrande. 18.00 ho-ras. Teatro Juan Luis Galiardo.

Jueves, 23 de diciembreLa Bayadere- New York, New York. Es-pectáculo del Joven Ballet de Málaga. Cir-cuito Andaluz de Teatro y Danza. Ventade entradas en taquilla: 5 euros. 20.00 ho-ras. Teatro Juan Luis Galiardo.

Sábado, 18 de diciembreConcierto de Navidad. Iglesia de Soto-grande.La a Coral Camerata junto a otrosdos coros: La Coral y Rondalla de Tarifa yel coro LIBERCHORUS del ColegioProfesional de Música “Paco de Lucía”de Algeciras.

LLaa LLíínneeaaAAllggeecciirraass

18 de diciembreVisita guiada y concierto en el Centro deinterpretación de los Dólmenes de Coro-minas.19.30 h.

Hasta el viernes 31Exposición. Manuel Fernández MotaMuestra selectiva de la obra plástica y foto-gráfica del también escritor Manuel Fer-nández Mota. Sala Roja. Fundación Mu-nicipal de Cultura.

Hasta el miércoles 22Exposición. ‘Camino de agua’, obras deVargas. Sala Ninfea. Fundación Dos Ori-llas.

Martes 21 de diciembreConcierto de Villancicos. Interpretado porla Coral Portus Albus de Algeciras, bajo ladirección artística de Carmelo Álvarez Go-da, con el siguiente programa: Clásicos(Noche de paz, El Tamborilero, Alegría enel Mundo, Adestes Fideles) Populares(Velo, que bonito, Chiquirritín, Campanasobre campana,Ya viene la vieja) y Contem-poráneo (Carol of the bells). 22.00 horas.Entrada libre hasta completar aforo.

EEsstteeppoonnaa

Domingo, 19 de diciembre FESTIVAL DE LA COPLA. Organi-za la Asociación Cultural Amantes de laCopla. Palacio de Exposicones.

Martes, 21 de diciembreConcierto de Navidad.Concierto a cargode alumnos del Conservatorio ProfesionalMuñoz Molleda. Palacio de Exposiciones.

Miércoles, 22 de diciembreConcierto de Navidad.Interpretado por laBanda Municipal de Música. Organiza laAsociación Cultural Amigos de la Bandade Música. Colabora: concejalía de Cultu-ra. Palacio de Exposiciones.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 230

El Periódico de Sotogrande • 16 de diciembre 2010-18 de enero 2011 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 230