88
Ramón Luengo, director general de Sotogrande S.A. El Consejo de Administración hace oficial el nombramiento La Junta espera la cesión del Centro de Salud Su puesta en marcha provisional se prevé en septiembre Fundado en 1998 Del 2 al 16 de Agosto de 2012 Año XV - Edición 256 E l P o l o , e l e v a e l n i v e l t u r í s t i c o La bocha vuelve a rodar en las instalacio- nes de Santa María Polo Club, centro de todas las miradas un nuevo verano en So- togrande. Lejos de ser tan sólo una com- petición deportiva, el Torneo Internacio- nal de Polo es además un escaparate tu- rístico y un motor económico para las empresas del sector de toda la zona. Además del polo, durante este mes de agosto, Sotogrande vuelve a acoger un buen número de actividades deportivas, culturales y de ocio con las que la urbani- zación recibe a los residentes ocasiona- les, turistas y visitantes que eligen este enclave único como lugar vacacional. El golf, la vela o el pádel son sólo una mues- tra de los eventos que vuelven a marcar un nuevo verano en Sotogrande. Santa María Polo Club vuelve a acager en sus magníficas instala- ciones el Torneo Internacional de Polo. La competición, que ya está en marcha, será, de nuevo, el me- jor escaparate turístico de la ur- banización. P o l o , r a i s e s t h e t o u r i s t Santa Maria Polo Club is once again hosting the International PoloTour- nament at its wonderful grounds. The competition, which is already under- way, will again be the best showcase for the resort as a tourist destination. The ball is rolling again at Santa María Polo Club, the centre of attention for another summer in Sotogrande. Far from being just a sporting competition, the International Polo Tournament is also a showcase for tou- rism and an economic driving force for com- panies in the industry from all over the area. In addition to the polo, in August Sotogran- de will once again host a large number of sports, cultural and leisure activities to wel- come the occasional residents, tourists and visitors who choose this unique destination for their holidays. Golf, sailing and padel tennis are just a sample of the activities that will feature this summer in Sotogran- de. Snoopy Productions

El Periódico de Sotogrande 256

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición del 1 de agosto de El Periódico de Sotogrande

Citation preview

Page 1: El Periódico de Sotogrande 256

Ramón Luengo, directorgeneral de Sotogrande S.A.

El Consejo de Administraciónhace oficial el nombramiento

La Junta espera la cesióndel Centro de Salud

Su puesta en marcha provisionalse prevé en septiembre

Fundado en 1998

Del 2 al 16 de Agosto de 2012

Año XV - Edición 256

El Polo, eleva el nivel turístico

La bocha vuelve a rodar en las instalacio-nes de Santa María Polo Club, centro detodas las miradas un nuevo verano en So-togrande. Lejos de ser tan sólo una com-petición deportiva, el Torneo Internacio-nal de Polo es además un escaparate tu-rístico y un motor económico para lasempresas del sector de toda la zona.Además del polo, durante este mes de

agosto, Sotogrande vuelve a acoger unbuen número de actividades deportivas,culturales y de ocio con las que la urbani-zación recibe a los residentes ocasiona-les, turistas y visitantes que eligen esteenclave único como lugar vacacional. Elgolf, la vela o el pádel son sólo una mues-tra de los eventos que vuelven a marcarun nuevo verano en Sotogrande.

Santa María Polo Club vuelve aacager en sus magníficas instala-ciones el Torneo Internacional dePolo. La competición, que ya estáen marcha, será, de nuevo, el me-jor escaparate turístico de la ur-banización.

Polo, raises the touristSanta Maria Polo Club is once againhosting the International Polo Tour-nament at its wonderful grounds. Thecompetition, which is already under-way, will again be the best showcasefor the resort as a tourist destination.

The ball is rolling again at Santa María PoloClub, the centre of attention for anothersummer in Sotogrande. Far from being justa sporting competition, the InternationalPolo Tournament is also a showcase for tou-rism and an economic driving force for com-panies in the industry from all over the area.In addition to the polo, in August Sotogran-

de will once again host a large number ofsports, cultural and leisure activities to wel-come the occasional residents, tourists andvisitors who choose this unique destinationfor their holidays. Golf, sailing and padeltennis are just a sample of the activitiesthat will feature this summer in Sotogran-de.

Snoopy Productions

Page 2: El Periódico de Sotogrande 256

2 2-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 256

32-16 de agosto 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Agosto, el escaparate de Sotogrande

Ya estamos inmersos en agosto, el mes más importantede Sotogrande, en el que la urbanización se muestra almundo a través de un buen número de actividadessociales, culturales, pero sobre todo deportivas.Agosto es sin duda el mejor escaparate para Sotogrande,una urbanización que en estos días se llena de residen-tes, turistas y visitantes. Un mes en el que estar enSotogrande es sin duda todo un privilegio.La repercusión mediática durante este mes deSotogrande se incrementa, son muchos los que en estaépoca estival, en la que otros lugares de la geografíaespañola se adormecen, saben que este exclusivo rincóndel sur de Andalucía se llena de vida.De nuevo estamos inmersos en el Torneo InternacionalBMW de Polo que desde hace 41 años se celebra y queorganiza con maestría Santa María Polo Club. Los torne-os de golf comienzan a ocupar todos los fines de sema-na de los clubes más relevantes de Sotogrande, por des-tacar tan sólo alguno, este 9 de agosto se celebra en La

Reserva el Torneo 50 Aniversario de Sotogrande, con elque se conmemorará esta efeméride. Tan sólo un díadespués, en Almenara, vuelve a celebrarse el Abierto deEl Periódico de Sotogrande, pensado para disfrutardeuno de los deportes claves de la urbanización connuestros lectores.La vela es el tercer pilar básico de los eventos deporti-vos de Sotogrande, y como no, el Real Club Marítimo deSotogrande vuelve a ser la sede de un buen número deregatas, que tendrán en la Copa 50 AniversarioSotogrande de Vela su cita más importante del 10 al 13de agosto.A ello se le suman los torneos de pádel, concursos hípi-cos, los eventos sociales, los benéficos y un buen núme-ro de actividades más que no hay que perderse. Paraestar al tanto de todas ellas, les invitamos a leer estanueva edición de El Periódico de Sotogrande que tienenen sus manos, y a seguir además nuestra página webwww.sotograndedigital.com, nuestro Facebook y Twitter.

August, Sotogrande's showcase monthAugust is underway, Sotogrande's most important monthwhen the resort shows itself to the world through a largenumber of social, cultural and, above all, sports activities.August is undoubtedly the best showcase for Sotogrande,a resort that fills with residents, tourists and visitors atthis time of year. It is a month in which being inSotogrande is a true privilege.Media coverage increases in Sotogrande this month, withmany aware that over the summer, when other parts ofSpain go to sleep, this exclusive part of SouthernAndalusia comes to life.Again we are immersed in the BMW International PoloTournament that has been expertly organised and hostedby Santa María Polo Club for 41 years. Golf tournamentsare now held every weekend at Sotogrande's most impor-tant clubs, and to highlight just one, on 9 August theSotogrande 50th Anniversary Tournament will be held at

La Reserva, commemorating the resort's founding. Just aday later, at Almenara, another El Periódico deSotogrande Open will be held, in which the aim is toenjoy one of the resort's star sports along with our rea-ders.Sailing is another cornerstone of Sotogrande's sportingevents and, as ever, the Royal Sailing Club of Sotograndewill be holding a large number of regattas, including thehighlight of the year, the Sotogrande 50th AnniversarySailing Cup, taking place from 10 to 13 August.There will also be padel tennis tournaments, equestriancompetitions, social occasions, charity events and plentyof other activities not to be missed. To keep track of themall, we invite you to read the new edition of El Periódicode Sotogrande that you are holding in your hands and tovisit our website at www.sotograndedigital.com, as well asour Facebook and Twitter pages.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 256

4 2-16 de agosto 2012 Opinión

Carta del director

Bodas de Oro de una urbanización inimitable e irrepetible

The Golden Jubilee of an inimitable resort

Estos dias de descanso en Sotogrande muchas familias podran recordar, como nietos,

padres, abuelos e incluso una cuarta generación, desde los primeros moradores de

Sotogrande, disfrutaron y disfrutan, de la tranquilidad y de la vida activa que siempre acom-

pañó a este emblemático lugar.

Las olimpiadas en la piscina del Cucurucho, que aún se celebran, han contado con ilustres

participantes que luchaban ante la atenta mirada de Vidal, para tratar de conseguir la ansia-

da medalla. Hoy algunos de esos chicos son grandes hombres de negocios, y curiosamente,

continúan con sus hijos y nietos participando en esa competición tan entrañable en su

Sotogrande familiar. Las gimkanas, otro atractivo de aquellos años dorados, que no se sabe

porqué se dejaron de hacer, y, por supuesto, la partida de golf entre amigos y luego compar-

tir el fino o cervecita en la terraza del Real Club de Golf. Y siempre quedaba la tarde, donde

los habituales del taco y la bocha se disputaban la Copa de Oro. Esa imagen de los caba-

llos, bien montados por los jugadores de polo de aquel entonces, hoy algunos de ellos espec-

tadores de lujo en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club. Donde algunos excla-

man, “esto ya no es lo que era” y claro que no lo es, ahora estamos en otro nivel, los tiem-

pos cambian y en el polo también.

Más tarde, vino el puerto, que también tiene su propia historia, de cómo se forjó y se con-

solidó al margen del río Guadiaro, donde los mas avezados marineros se atrevían con cano-

as y vela ligera. Hoy por suerte estamos ante el mejor futuro con el nuevo proyecto del Real

Club Marítimo.

Y si ahora vemos cómo proliferan las terrazas y lugares de copas, por suerte para los actua-

les residentes y visitantes, en aquellos años también existían las grandes fiestas en casas

privadas, y sitios inolvidables, como la discoteca Oscar,

junto al Tenis Hotel, donde se pasaban veladas increíbles.

El siempre recurrente Club de Playa Cucurucho, que sopor-

tó grandes tertulias. Y que aún sigue siendo un punto fuer-

te de la diversión de pequeños y mayores.

Algunas veces, cuando nos adentramos en ese intermina-

ble fondo gráfico, todo un legado para este entorno, que

Doro custodió por muchos años, y que hoy en día conser-

vamos con orgullo y respeto en esta empresa editorial que

edita este medio, nos muestra la evolución de las distintas

generaciones y su estilo propio. Un carácter único por su gran combinación de deportes y

familia.

En esta efeméride tan importante, como es el 50 aniversario de Sotogrande, se me ocurren

miles de ideas que expresar, pero me quedo con la propia filosofía de la urbanización, podría

resaltar nombres ilustres que hicieron de este lugar el perfecto sitio para que sus hijos se

viesen cada temporada de verano y mantuviesen esos lazos familiares y de amigos. No voy a

hacer uso de nombres que hagan que otros que no mencionen se molesten, por suerte, casi

todos los que lean esta carta especial, sabrán de sus mas allegados y amigos, para ellos este

homenaje y dedicatoria. Sigan siendo felices entre los suyos y sean siempre bienvenidos.

Porque Sotogrande sin vosotros, las grandes familias que decidieron apostar por esta tierra,

tan solo sería una urbanización más de tantas que hay a lo largo de la costa española. Por

suerte, Sotogrande es inimitable e irrepetible.

At this relaxed time of year in Sotogrande, many families will be able to remember how grandchil-

dren, parents, grandparents and even a fourth generation, since the first residents of the resort,

have enjoyed the tranquillity and active life that has always been a feature of this iconic destina-

tion.

The Olympics in the Cucurucho pool, which are still enjoyed, have involved distinguished partici-

pants who competed under the watchful eye of Vidal to win the coveted medal. Today some of these

youngsters are great businessmen and, curiously, with their children and grandchildren they con-

tinue to take part in this endearing competition in a family-orientated Sotogrande. The gymkhanas,

another attraction of those golden years, which no one knows why they have stopped, and, of cour-

se, the game of golf among friends before sharing a glass of fino or beer on the terrace of the Royal

Golf Club. And then there was always the evening, when the mallets and balls would come out for

the Gold Cup. That image of the horses, ridden with skill by the polo players of the time, who are

now some of the distinguished spectators at the Santa María Polo Club's Los Pinos fields. With

some of the exclaiming: 'it's not what it used to be'; and of course it's not, we are at a whole new

level now, the times have changed and the polo has too.

Later came the harbour, which also has its own history, the story of how it was forged and how it

established itself on the banks of the River Guadiaro, where the most seasoned sailors ventured

out with canoes and dinghies. Fortunately we now have a better future ahead of us with the new

Royal Sailing Club project.

And if now we see a proliferation of terraces and cocktail bars, luckily for the current residents and

visitors, at that time there were also big parties in private homes, and unforgettable venues such

as the nightclub Oscar, by the Tennis Hotel, where some incredible nights were had. The ever-pre-

sent Cucurucho Beach Club was also a venue for large gatherings. And today it remains a focal

point where kids and grown-ups can have fun.

Sometimes, when we dip into this endless photographic collection, a true legacy of this destina-

tion which Doro safeguarded for many years, and which we now talk about with pride and respect

at the publishing group responsible for this newspaper, shows us the development of the various

generations, each with their own style. The resort has a unique character thanks to its combina-

tion of sport and family life.

On this important occasion, the 50th anniversary of Sotogrande, I can think of thousands of ideas

to talk about, but I will opt for the very philosophy of the resort. I could name distinguished peo-

ple who have made this destination the perfect place where their children could meet every sum-

mer and maintain those family ties and bonds of friendship. But I'm not going to mention people

for fear of upsetting those I fail to mention; fortunately, everyone who reads this letter will know

who their most nearest and dearest are - this tribute is for them. Stay happy among your friends

and family, and may you always be welcome. Because Sotogrande, without you, the great families

that decided to come here, would just be another resort among the many that there are along the

Spanish coast. Fortunately, Sotogrande is inimitable.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 256

52-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 256

6 2-16 de agosto 2012 Calendario

Almenara Golf3 de agosto Torneo Sotogrande Mercedes 4 de agosto Torneo Seniors Andalucía5 de agosto Toneo NH Resorts10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande12 de agosto Torneo Elitetronic15 de agosto Torneo Cruzcampo18 de agosto Torneo Topgel22 de agosto Torneo Padres e hijos25 de agosto Torneo Acciona28 de agosto Torneo Chivite9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

La Reserva Golf4 de agosto Torneo Dobles Social6 de agosto Torneo Telva8 de agosto Torneo World Golf Corporate9 de agosto Torneo 50 Aniversario11 de agosto Copa Verano Social14 de agosto Padres e Hijos Social18 de agosto Campeonato Individual Club20 y 21 de agosto Torneo Duque de Edimburgo 24 de agosto Copa Presidente31 de agosto Torneo Fin de Verano

Alcaidesa26 de agosto CircuitoCruzcampo. Copa Alcaidesa (Campo Links)

Santa María Polo Club28 de julio al 1 de septiembre XLI Torneo Internacional BMW de Polo

Real Club de Golf de Sotogrande9 de agosto Torneo Coca-cola14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe17-18 de agosto Ansorena24-25 de agosto Copa Bacardi

La Cañada Golf15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande3,17 y 24 de agosto. Regata de Optimist4,18 y 25 de agosto. Regata de Tom28MAX1, 8, 15 y 22 de agosto. Regata de Catamaranes10 al 13 de agosto XIII Copa 50 AniversarioSotogrande de Vela29 de septiembre Campeonato de Andalucía decrucero a dos y solitario

Octógono4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet Centre3 al 6 de agosto Torneo Puerto de Sotogrande11 al 14 de agosto Torneo Porsche de Pádel18 al 21 de agosto Torneo Bull Padel

Finca Cortesín3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín10 de agosto Tailor Made Cup15 de agosto Torneo Padre Hijo18 de agosto VI Torneo Single Home25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks.(Playa de Los Lances, Tarifa)19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby(Sotogrande)

Centro Hípico Solidario4 de Agosto, 22.30 horas: Noche de la amistad14 de Agosto, 21.30 Gran Concierto Benéfico delVerano. Casa Club de San Roque Club

OtrosA partir del 3 de agosto. Exposición de PalomaPorrero de Chávarri. Club de playa El Octógono. 5 de agosto. Concurso de Saltos. SotograndeHípica10 de agosto. Bazar de la India. Club de Playa ElOctógono15 de agosto. Noche Carnavalesca. El Octógono18 de Agosto. 21.30h. Cena de Montenegral18 de Agosto.IV Noche Carnavalesca San Martíndel Tesorillo. CEIP Jose Luis Sánchez. 21.00horas. 24 de agosto. Concierto de ‘Iberclásico Quinteto’

en la Iglesia de Sotogrande. 21.00 h.

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com

Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a [email protected]

Agenda Verano

Page 7: El Periódico de Sotogrande 256

72-16 de agosto 2012 Sotogrande

Patrocinado por:Sponsored by:

Ramón Luengo Martínez seincorpora como nuevo DirectorGeneral de Sotogrande S.A.

El Consejo de Administración deSotogrande S.A. ratifico el pasado31 de julio la incorporación de Ra-món Luengo Martínez como nue-vo Director General de SotograndeS.A. Ramón Luengo, de 41 años, es li-cenciado en Dirección y Adminis-

tración de Empresas por la Uni-versidad Carlos III de Madrid y tie-ne un Executive MBA por el Insti-tuto de Empresa. Dentro de su trayectoria profesio-nal, Luengo cuenta con más de 15años de experiencia dentro del sec-tor inmobiliario, ocho de los cua-les los ha dedicado al sector turísti-

co-residencial. Entre otras grandesempresas nacionales e internacio-nales, Luengo ha trabajado en Me-trovacesa y en CB Richard Ellis. Tras su nombramiento, RamónLuengo fijará su residencia en So-togrande y asumirá la direccióngeneral de todas las actividades delgrupo en Cádiz.

xz Gloria Jiménez

xz Luengo fijará su residencia en Sotogrande

Ramón Luengo Martínezappointed as the new generalmanager of Sotogrande S.A.On 31 July the SotograndeS.A. Board of Directorsapproved the appointment ofRamón Luengo Martínez as thecompany's new general manag-er.41-year-old Ramón Luengoholds a degree in BusinessManagement and

Administration from the CarlosIII de Madrid University and hehas an Executive MBA from theBusiness Institute. Luengo's career has included15 years experience in the real-estate industry, eight of whichwere in the residential/tourismsector. Among other major

Spanish and internationalfirms, Luengo has worked forMetrovacesa and CBRE RichardEllies. Following his appointment,Ramón Luengo will move toSotogrande and take over thegeneral management of the allthe group's activities in Cadiz.

xz Con su nombramiento, Luengo asumirá la dirección general de Sotogrande

Page 8: El Periódico de Sotogrande 256

8 2-16 de agosto 2012 Sotogrande

El Club de Playa Cucuruchoamplía los Días del Socio

xz El restaurante del Club cuenta con una amplia variedad de platos

Además de contar con unas gran-des instalaciones, el Club dePlaya Cucurucho destaca por con-tar con un restaurante buffetdurante todo el mes de agostoque se ha convertido en un refe-rente en cuanto a calidad gastro-nómica se refiere. Tras poner en marcha la iniciati-va el año pasado, este año, vuel-ve el Día del Socio al Cucurucho,aunque gracias al éxito con elque contó el pasado verano, enesta ocasión serán dos días a lasemana cuando los sociospodrán disfrutar de la comidadel buffet a un precio muy espe-cial.Así, los martes y jueves el preciopara los socios será más económi-

co, tanto para adultos como paraniños, siempre que se presente latarjeta de socio del club.

BuffetEl buffet se compone de mesa deembutidos y quesos, con corte dejamón, mesa de ensaladas, mesade platos calientes, mesa detapas, mesa de postres, carnes ala barbacoa, show-cooking dearroces, rincón italiano con pastay pizzas echas al momento ybarca de espetos.Sin duda una amplia oferta gas-tronómica que un año más harálas delicias tanto de socios comode invitados, quienes tendrán laoportunidad de degustar unagran variedad de platos en unespacio único como es el Club de

Playa.

ShowsAdemás del buffet, los espectácu-los para los niños volverán a seruno de los platos fuertes del mesde agosto en el Club de Playa.Así, se han preparado shows delRey León, Mary Poppins, El Magode Oz y uno especial dedicado alas mascotas Nino y Hesperio.Cada uno de ellos se podrán verlos viernes por la tarde.Junto a los espectáculos para losmás pequeños, las tardes de lossábados se celebrarán espectácu-los especialmente dedicados paralos adolescentes, siendo ésta, unade las novedades más destacadaseste verano en el Club de PlayaCucurucho.

xz Gloria Jiménez

xz Los shows de los viernes para los más pequeños vuelven este verano al Cucurucho

Cucurucho Beach Clubincreases Members'Days in AugustIn addition to its great facilities,the Cucurucho Beach Club isknown for its buffet service avail-able throughout August, whichhas become a benchmark for qual-ity cuisine. After launching the initiative lastyear, Members' Day has returnedto Cucurucho, though thanks to itssuccess last summer, on this occa-sion members will be able to enjoythe buffet at special prices twodays of the week.On Tuesdays and Thursdays theprice for members will be moreeconomical, both for adults andchildren, as long as they showtheir membership card.

BuffetThe buffet includes tables of coldcuts and cheese, hand-carvedcured ham, salads, hot plates,tapas, desserts, barbecued meat,rice dishes cooked live, an Italiancorner with pasta and pizza made

to order and espetos (skeweredfish).This wide range of cuisine will nodoubt delight both members andguests, who will have the chanceto sample a wide variety of dishesin the unique setting of the beachclub.

ShowsBesides the buffet, entertainmentfor children will again be one ofthe highlights of August at theBeach Club. The Lion King, MaryPoppins and The Wizard of Oz willbe performed, along with a specialshow devoted to the club's mas-cots Nino and Hesperio. Theshows will take place on Fridayevenings.Along with the kids' entertain-ment, on Saturday evenings therewill be some special shows forteenagers, which is one of themajor new additions this summerat the Cucurucho Beach Club.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 256

92-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 10: El Periódico de Sotogrande 256

10 2-16 de agosto 2012 Sotogrande

El Octógono acogerá la cenabenéfica de Montenegral

Como ya es tradicional,Montenegral celebrará un nuevoverano su tradicional cena benéfi-ca.En esta ocasión, la cita será el pró-ximo 18 de agosto en el Club dePlaya El Octógono, donde bajo eltema ‘Flamenco Moroco’ los asis-tentes tendrán asegurada unanoche inolvidable.La velada, que comenzará a las21.30 horas, contará con cena coninspiración marroquí, baile fla-menco a cargo de Lucía Álvarez‘La Piñona’ y fiesta hasta altashoras de la madrugada.Como cada año, el dinero que seconsiga de esta cena servirá paracubrir las necesidades del centrode rehabilitación de adiccionesMontenegral, que actualmente havisto rebajada su ocupación debidoa que los pacientes no puedenpagar las cuotas.“Como la crisis es para todos”,indica el responsable del centroÁlvaro Álvarez, “este año hemos

xz Gloria Jiménez

El Octógono will hold the traditionalMontenegral charity dinnerAs is now tradition,Montenegral will once againthis summer celebrate theirannual charity dinner.On this occasion it will takeplace on the 18th of August at ElOctógono Beach Club where vis-itors will be treated to an unfor-gettable night with the theme of‘Morocco Flamenco’. The evening will begin at 21:30and will involve a Morocco-inspired dinner, flamenco danc-ing with Lucía Alvarez, ‘LaPiñona’, and a party until the

small hours of the morning. As is the case every year, themoney that is raised at this din-ner will go towards covering thecosts of the MontenegralAddiction Rehabilitation Centrewhich has recently seen num-bers fall due to patients beingunable to pay their fees. Manager of the centre AlvaroAlvarez says “As the crisis affectseverybody, this year we haveadjusted our prices to fit thecurrent situation. Admissionwill now cost only €85.”

Information about theMontenegral Association The Montenegral Association isa non-profit organisation thatrelies entirely on donations fromthe public for its survival since itreceives no government aid. At the centre, they work to reha-bilitate those addicted to alco-hol or drugs using the ‘NarcoticsAnonymous’ 12 step pro-gramme. To reserve a place for the din-ner, please contact AlvaroAlvarez on 600 411 241.

xz Lucía Álvarez actuará durante la fiesta

adecuado los precios a la situaciónactual, por lo que la entrada tansólo costará 85 euros”.Información de MontenegralLa Asociación Montenegral es unaentidad sin ánimo de lucro que alno contar con subvenciones públi-cas, necesita de ingresos de parti-culares para su supervivencia.

En este centro, se trabaja en larehabilitación de adicciones alalcohol y las drogas a través delprograma de los 12 pasos de‘Narcóticos Anónimos’.Para reservar una de las plazaspara esta cena, pueden ponerse encontacto con Álvaro Álvarez en elteléfono 600 411 241.

Ritmos carnavalescosvolverán a sonar enSotogrande

Por quinto año consecutivo, ElOctógono será fiel a la NocheCarnavalesca que organizancada verano Diego Puertas,Pepe Gil y Fernando Mínguezcon gran aceptación entre losresidentes de Sotogrande.En esta ocasión, la cita será el15 de agosto por la noche, cuan-do acampañados de una magni-fica cena, los asistentes podrán

disfrutar del arte carnavalescode Cádiz con la actuación de lachirigota del Selu, ‘Viva la Pepi’y la callejera Guatifó con‘Universitati Guatiforum’.Durante toda la velada las risasestán así aseguradas, ademásdel buen ambiente que hacaracterizado desde sus iniciosa esta cita, una de las impres-cindibles del verano deSotogrande.

xz Redacción

xz La chirigota del Selu volverá, un año más, al Octógono

Carnival rhythmsreturn to SotograndeFor the fifth year running, ElOctógono will keep its faith inthe Carnival Night which isorganised every summer byDiego Puertas, Pepe Gil andFernando Mínguez and has beenvery popular among Sotogranderesidents.On this occasion the event willtake place on the night of 15August when, accompanied by awonderful dinner, party-goers

will have a chance to enjoyCadiz's carnival art with per-formances from the Selu carnivalgroup, with 'Viva la Pepi', andGuatifó, with ‘UniversitatiGuatiforum’.Throughout the evening laughteris guaranteed, as is the greatatmosphere that has always beena feature of these events, one ofthe unmissable nights of theSotogrande summer.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 256

112-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 12: El Periódico de Sotogrande 256

Asesoría Legal

Segundas residencias en caso de divorcio

Second homes in divorce cases

Desde la entrada en vigor de la Ley 30/1981, de 7 de julio, que introdujo el divorcio como

forma de disolución del matrimonio y sus efectos, se ha discutido acerca de la posibilidad

de atribuir las denominadas segundas residencias en el curso del procedimiento matrimo-

nial. El asunto ha sido bastante controvertido hasta el punto de que ha tenido que pronun-

ciarse sobre el mismo el Tribunal Supremo en una reciente sentencia del mes de mayo.

El supuesto de hecho partía de la base de que dentro de un procedimiento de divorcio el

Juzgado había atribuido el uso de un local comercial, propiedad privativa del esposo, a la

esposa que ejercía en el mismo la profesión de dentista. La sentencia había sido confirma-

da por la Audiencia Provincial y había llegado hasta el Tribunal Supremo.

El argumento que había utilizado tanto el Juzgado de Primera Instancia como la Audiencia

era que tal atribución del uso a la esposa por un tiempo determinado contribuía a la estabi-

lidad, seguridad y mantenimiento de los hijos habidos en común en el matrimonio. Ninguna

de las dos instancias había tenido en cuenta el hecho de que tal propiedad pertenecía con

carácter privativo al esposo porque ya en el año 1995 los cónyuges pactaron la disolución y

liquidación de la sociedad de gananciales y el régimen de separación de bienes. En esta

liquidación de gananciales se atribuyó a la esposa el piso que constituye la vivienda fami-

liar y al esposo la propiedad de otro piso, que siguió siendo usada por la esposa para el ejer-

cicio de su profesión de médico dentista, sin pago de renta alguna. En el año 2009 el espo-

so presenta una demanda de divorcio y solicita que se le atribuya el uso de la vivienda ocu-

pada por su esposa como despacho profesional y que se le requiriera para su desalojo en un

plazo de tiempo determinado.

El Tribunal Supremo estima el recurso de casación planteado por el esposo y fija la doctri-

na jurisprudencial firme de que los jueces únicamente pueden atribuir, conforme al artícu-

lo 91 del código civil, el uso de la vivienda unifamiliar siguiendo los criterios que establece

el artículo 96 del mismo código civil. De ahí concluye el

Tribunal Supremo que el uso de los segundos domicilios

u otro tipo de locales que no constituyan vivienda fami-

liar, no puede ser efectuado por el juez en el procedimiento matrimonial seguido con oposi-

ción de las partes o, lo que es lo mismo, sin acuerdo. A igual conclusión llega en el caso del

derecho foral catalán conforme a lo establecido en el artículo 233-20.6 del código civil de

Cataluña.

A mayor abundamiento el Tribunal Supremo efectúa otras consideraciones:

1. La atribución de otras residencias de la familia de otros locales debe efectuarse de acuer-

do con las reglas del régimen económico matrimonial que rija las relaciones entre cónyuges.

2. La sentencia que decretó el divorcio o la separación, declara la disolución del régimen.

Puede declarar también su liquidación, pero para ello debe seguirse el procedimiento del

artículo 806 y siguientes de la LEC en defecto de acuerdo previo.

3. Cuando los cónyuges se rijan por un régimen de separación de bienes, como ocurre en

este caso, no se producen problemas de atribución de bienes, porque los patrimonios están

claramente citados. Por ello el juez de familia no tiene competencia para atribuir el uso de

bienes distintos de aquellos que constituyen la vivienda familiar.

Como consecuencia de todo lo anterior el Tribunal Supremo establece como doctrina a los

efectos de unificar la de las Audiencias provinciales y por tanto constituye jurisprudencia

obligatoria para todos los tribunales inferiores, la siguiente: en los procedimientos matrimo-

niales seguidos sin consenso de los cónyuges no pueden atribuirse viviendas o locales dis-

tintos de aquel que constituye la vivienda familiar.

Since the entry into force of Law 30/1981 of 7 July, which introduced divorce as a way to

dissolve marriage and its effects, the possibility of conferring socalled second homes in the

course of matrimonial proceedings has been discussed. The issue has been fairly contro-

versial to the point that the Supreme Court has had to rule on it in a recent judgement in

May.

The assumption made was based on the fact that within a divorce procedure the Court had

attributed the use of business premises, the private property of the husband, was conferred

to the wife who practised the same profession as a dentist. The ruling was confirmed by the

Provincial Court and reached the Supreme Court.

The argument used both by the Court of First Instance and the Provincial Court was that

this conferral of use to the wife for a specified time contributed to the stability, security

and maintenance of the children born from the marriage. Neither of the two bodies had

taken into account the fact that the property belonged exclusively to the husband because

in 1995 the couple agreed to dissolve and liquidate their joint-owned property and separa-

te property system. In this marital settlement, the wife was conferred the apartment that

constituted the family home and the husband was conferred ownership of another apart-

ment, which the wife continued to use to exercise her profession as a dentist, without

paying any rent. In 2009 the husband sued for divorce and requested the use of the pro-

perty occupied by his wife as professional premises, asking for her eviction within a speci-

fied period of time.

The Supreme Court considered the appeal lodged by the husband and set the firm prece-

dent that, under Article 91 of the Civil Code, the judges can only confer use of the single-

family home following the criteria established in Article 96 of the same Civil Code. Hence

the Supreme Court concluded that the use of second homes or other premises that do not

constitute a family homes cannot be brought about by the judge in marital proceedings

followed by opposition from the parties or, in other words, without an agreement. The same

conclusion is reached in the case of local Catalan law under Article 233-20.6 of the Civil

Code of Catalonia.

Furthermore the Supreme Court execute other considerations:

1. The conferral of other family residences or other premises bust take place in accordan-

ce with the rules of the marital property system that governs relations between spouses.

2. The sentence that adjudged divorce or separation declares the dissolution of the system.

It can also declare its liquidation, but to do this the procedure of Article 806 and those

that follow it of the Civil Procedure Act in lieu of a prior agreement.

3. When spouses are governed by a separation of property system, as they are in this case,

there are no issues relating to the conferral of property, because their assets are clearly sta-

ted. The family court therefore has no jurisdiction to award the use of property other than

that which constitutes the family home.

As a result of all of this, the Supreme Court establishes as a precedent for the purposes of

unifying the provincial courts, and therefore as a binding precedent for all inferior courts,

the following: in marital proceedings without agreement between the spouses, homes or

premises other than those that constitute the family home cannot be conferred.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

12 2-16 de agosto 2012 Opinión

Page 13: El Periódico de Sotogrande 256

132-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 14: El Periódico de Sotogrande 256

14 2-16 de agosto 2012 Sotogrande

Fallece Luis Pérez de Miguel,uno de los vecinos más antiguos de Sotogrande

xz Luis Pérez de Miguel fue un amante de los deportes náuticos

Luis Pérez de Miguel, uno de losmás antiguos vecinos deSotogrande, falleció en Madrid elpasado 9 de junio, a los 89 años.A través de El Periódico deSotogrande, su familia ha queridorecordar la figura de este amantede la urbanización, que hace ya 40años llegó por primera vez aSotogrande, siendo uno de los pri-meros compradores de una de lasCasas Cortijo, y trasladándose

luego a una casa en la calleBolivar.A lo largo de todos los veranos,festividades y muchos fines desemana que Luis Pérez de Miguelpasó en Sotogrande con su mujery sus hijos, consiguió hacerse unapersona muy querida en la urbani-zación, haciendo mucha amistadcon otros de los jóvenes que llega-ban por primera vez en aquellaépoca a Sotogrande y convirtién-dose en una persona muy conoci-

da entre aquellos primeros resi-dentes.Ahora, cuando ya se ha cumplidoun mes desde su fallecimiento, y apesar de que Luis no quiso venir aSotogrande en los últimos años alhaber enviudado, sus hijos reco-gen el testigo de sus padres, quie-nes le inculcaron el amor por estaurbanización, por lo que sonahora ellos, los que siguen siendofiel a su cita con esta urbanizacióntodos los veranos.

xz Redacción

Luis Pérez de Miguel, one ofSotogrande’s oldest residents, has diedLuis Pérez de Miguel, one ofSotogrande’s oldest residents,died in Madrid on the 9th ofJune at 89 years old. With the help of El Periódico deSotogrande, his family wouldlike to remember this lover ofSotogrande who arrived hereover 40 years ago and was oneof the first to buy one of theCasas Cortijo, before later mov-ing to Calle Bolívar.

Over the many summers, festiv-ities and many weekends thatLuis Pérez de Miguel spent inSotogrande with his wife andchildren, he becoming very wellloved around the residentialcomplex, making friends withthe other young people whohad just arrived here at thattime and growing to be a verywell-known figure amongstthose first residents.

It has now been a month sincehis death and despite the factthat Luis no longer wished tocome back to Sotogrande in hislast years after having lost hiswife, his children are now theones who remain loyal to theirdate with Sotogrande everysummer, following the exampleof their parents who instilledthem with a love of theSotogrande resort.

Querido abuelo Luis,El día 9 de junio te fuiste con la abuela, es el primer verano que estamos enSotogrande sin vosotros.Cómos nos acordamos de los primeros años en las Casas Cortijos donde nosenseñásteis a montar en bicicleta, a jugar al golf... Nos hacíais madrugar paramuntar la barca y bajar a la playa. Todo el mundo quería esquiar contigo y tení-amos que turnarnos porque tú querías que todos tuvieran la oportunidad deaprender.Como cada vez éramos más, construiste una casa más grande en la calleBolivar, donde podíamos estar todos juntos y la abuela y tu organizábais esasfiestas flamencas tan divertidas.Abuelos, todo el mundo os recuerda como unos de los pioneros de Sotogrande,por vuestro entusiasme para proponer cosas, el primer cochecito de golf /que osquitábamos muy a menudo), el catamarán (que sacabas todos los días y en elque llegaste a esquiar), las gymkanas que organizábais, y todas vuestras inicia-tivas que gracias a tu cámara, abuelo, tenemos todos esos recuerdos grabados.Seguiremos viniendo a este sitio tan maravilloso y nos acordaremos muchísimode vosotros.Firmado: Tu familia

Page 15: El Periódico de Sotogrande 256

152-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 16: El Periódico de Sotogrande 256

Patrocinado por:Sponsored by:

16 2-16 de agosto 2012 Sotogrande

La EUC Parques de Sotogrande culmina los trabajos de mejora de la UrbanizaciónComo desde hace meses venimoscomprobando, el estado general dela Urbanización ha sufrido impor-tantes cambios que realzan la ima-gen de Sotgorande.A los trabajos realizados por la EUCen los últimos meses, como la mej-jora de calzadas en las Avenidas delCarmen y Los Cortijos, la puesta envalor de las zonas más significativasde los viales (rotondas, medianas,plazas), la limpieza de las zonas ver-des, hay que sumar los trabajos rea-lizados en los meses de julio, de pin-tado de viales principales, continua-ción de limpieza de cauces de arro-yos (La Horra y Guadalquitón) y lamejora de las señales de indicacióncolectiva dentro de la Urbanización.En este sentido, como se puedeobservar en las fotos adjuntas, loscarteles han mejorado su aspecto, enmuchos casos deteriorados por faltade mantenimiento. La Entidad con-

firma que se han empleado nuevosmateriales que aseguran que sumantenimiento sea mínimo en lospróximos años. El contenido de losmismo ha sido analizado por elConsejo Rector, confirmando que seatiende a necesidades generales conpeso histórico en la Urbanización.De esta forma se han anunciado laIglesia, los clubes deportivos (golf,polo, playa...) en Puerto deSotogrande, las Comunidades dePropietarios, los CentrosComerciales y las oficinascentralesde Sotogrande S.A.En otro orden de cosas, la Entidadestá impulsando desde hace más deun año la limpieza de zonas privadaspara evitar incendios. Muchas parce-las han sido denunciadas alAyuntamiento pero los trámitespara conseguir su limpieza por víade urgencia al parecer no han culmi-nado (especialmente preocupante la

situación de la parcela cercana alCentro Comercial Paniagua en laentrada sur de Parques I y la parcelacercana a la Depuradora deSotogrande).El dato positivo es que se ha mejora-do de forma generalizada la red dehidrantes en la Urbanización. LaEntidad está a la espera de confirma-ción por parte del Ayuntaiento deSan Roque de la finalización dedichos trabajos con la supervisióntécnica del Equipo de Bomberos.Igualmente, desde la Entidad sequiere recordar que los arcenes delas vías de servicio de la Autovíasiguen con abundante suciedaddeteriorando la imagen general de laUrbanización. Este hecho ha sidodenunciado en reiteradas ocasiones,desde diciembre de 2010, a laDemarcación de Carreteras deCádiz, sin por el momento obteneruna adecuada solución.

Parques de Sotogrande UrbanConservation Entity completesimprovements to resortAs we have been seeing for severalmonths, Sotogrande has undergonesome important changes that haveimproved the resort's appearance.In addition to the work carried outby the Urban Conservation Entity(EUC) in recent months, such as theimprovement of Avenida delCarmen and Avenida Los Cortijos,enhancement of the most significantparts of the roads (roundabouts,central resevations, squares) andclearing of the green spaces, in Julythey painted the main roads, contin-ued the clean-up around the streams(La Horra and Guadalquitón) and

improved the collective signpostingwithin the resort.As the adjoining photos show, theappearance of the signs has beenimproved, since many of them haddeteriorated due to a lack mainte-nance. The Entity confirms that newmaterials have been used to ensurethat minimal maintenance isrequired in the coming years. Theircontent has been assessed by theBoard of Directors, confirming that itmeets the resort's general needs withhistorical significance. The signsindicate the church, the sports clubs(golf, polo, beach...) at Sotogrande

Marina, the owners' associations, theshopping centres and theSotogrande S.A. head office.On a different note, the Entity hasfor over a year been attempting toensure that private areas are keptclean in order to prevent fires. Manyplots have been reported to themunicipal council but the proce-dures to have them urgently clearedseem to be ongoing (this is especial-ly concerning in the case of the plotnear the Paniagua Shopping Centreat the south entrance to Parques Iand the plot near the SotograndeTreatment Plant).

Breves

La Entidad nos confirma que en las últimas semanas algunos vecinos encelebraciones privadas han hecho uso de fuegos artificiales. Los respon-sables de la Entidad trasladan a todos los propietarios de la Urbanizaciónque estas conductas están totalmente prohibidas en la Urbanización,puesto que podrían originar incendios que pondrían en peligro la segu-ridad de la Urbanización al completo.

Prohibición de fuegos artificiales

The Entity confirms that in recent weeks some residents have used fireworks inprivate celebrations. The Entity officials wish to inform all property owners thatfireworks are completely prohibited in the resort because they can cause firesthat would be a safety hazard for all of Sotogrande.

Fireworks ban

La Entidad Urbanística de Conservación Parques de Sotogrande anunciala convocatoria para su Asamblea General Ordinaria para el próximo 10de agosto, a las 19.00 horas en segunda convocatoria. La cita se celebra-rá en el Salón de Actos del Real Club de Golf de Sotogrande y como ya eshabitual en estas asambleas, se procederá a aprobar las cuentas anualesy liquidación del pasado ejercicio, así como el presupuesto para 2013.

Asamblea General

The Urban Conservation Entity, Parques de Sotogrande, has announced itsAnnual General Meeting, to take place on 10 August at 7 pm.The event will be held in the Real Club de Golf de Sotogrande function roomand, as usual, the annual accounts and the final account for the last finan-cial year will be approved, along with the budget for 2013.

Annual General Meeting

Page 17: El Periódico de Sotogrande 256

172-16 de agosto 2012 Sotogrande

Carta de la EUC a los propietarios sobre el ruido

Como de todos es conocido, llega-da la época veraniega especial-mente, los ruidos en laUrbanización se presentan comoun foco de conflictos y dificultan latranquilidad de los vecinos deSotogrande.Le recuerdo que en la AsambleaGeneral de la Entidad de Agostode 2011, se trató este asunto, tras-ladándose al equipo gestor lanecesidad de afrontar medidascorrectoras. Quisiera hacerle llegar a modo deinformación, algunas medidas yrecomendaciones adoptadas porla Entidad, por orden del ConsejoRector, que les paso a enumerar:1.- El personal de jardinería de laEntidad, a partir de Septiembre de2011, tiene instrucciones encami-nadas a no realizar trabajos conmaquinaria ruidosa ( sopladores ymotosierras ) en horario anterior alas 10:00 horas, ni en horario pos-terior a las 14:00 horas.2.- La Entidad acaba de adquirirsopladores de última generaciónque usan batería de litio, frente alos tradicionales motores de gaso-lina, como fuente de alimentación.Estas nuevas máquinas consiguendisminuir el ruido a niveles muybajos a escasos metros del lugar deuso. Estas nuevas unidades serán

las máquinas que utilizarán nues-tro personal durante el verano yles adelanto que trataremos derenovar al completo nuestramaquinaria a corto plazo. 3.- El pasado día 5 de Julio, respon-sables de empresas representati-vas del sector de jardinería de lazona ( Agroconsultores, Agrovera,Sotogarden, Sotojardín,Sotoverde, Visol Graden y CostaVerde ) acudieron a una reuniónen las oficinas de la Entidad, en lacual se revisó esta problemática.Todos los presentes aceptaron sinreservas la indicación de regular lajornada de trabajo para conseguirel descanso de los habitantes deSotogrande. De esta forma aten-dieron a la indicación del ConsejoRector y se comprometieron atrasladar a su personal operativoinstrucciones para que el desarro-llo de las tareas que puedan provo-car mayor nivel de ruidos, se aco-metan entre las 10:00 y 14:00horas en jornada de mañana, yentre las 17:00 y 19:00 horas enjornada de tarde.4.- A lo largo del año se ha podidocontactar con profesionales y téc-nicos de obras que suelen trabajaren la zona, indicándoles la necesi-dad de que los ruidos producidospor las obras sean mínimos enhorarios de descanso. En algunos

casos ya nos han indicado quepara evitar este tipo de situaciones,algunas obras programadas retra-sarán su comienzo a periodos pos-teriores a Agosto.Desde la Entidad confiamos enque estas determinaciones consi-gan una mejora con respecto aaños anteriores.Por último quisiera trasladarlesuna petición. Desde la Entidad nonos es posible coordinar a todoslos profesionales que desarrollansu actividad en propiedades parti-culares. Para conseguir que estasmedidas sean efectivas en mayormedida necesitamos su colabora-ción, para conseguir hacer llegarestas indicaciones al personalque Ustedes contraten directa-mente para realizar las labores dejardinería, mantenimiento eincluso pequeñas obras, en suspropiedades. Así contando con suayuda, podremos conseguir unambiente de armonía en laUrbanización que mejore signifi-cativamente las condiciones deconfort de todos los habitantes deSotogrande.Agradeciendo de antemano suinterés y trasladándole mi totaldisposición para cualquier tipo deconsulta o sugerencia, le envío uncordial saludo.Sergio Sánchez Domínguez

xz Redacción

Letter from theEUC to ownersregarding noise

As everyone knows, as the sum-mer comes, especially noises inthe urbanization become a sourceof conflicts and it becomes diffi-cult for Sotogrande residents torest.I will remind you that in theGeneral Meeting of the Entity inAugust of 2011, this issue wasdebated and it was decided thatthe management team wouldneed to take corrective measures.I would like to send you as infor-mation, some of the measures andrecommendations adopted by theEntity, by order of the GoverningBoard, which I start enumerating:1. The gardening staff of theEntity as from September, 2011,has instructions not to carry outworks with noisy machinery(blowers and chainsaws) before10:00 hours or later than 14:00hours.2. The Entity has just purchasedlast generation blowers that uselithium battery, versus traditionalpetrol engines, as the supplyingpower. These new machines areable to reduce the noise at verylow levels to a few meters fromthe place of use. These new unitswill be the machines used by ourstaff during the summer and I cantell you that we will try to renewcompletely our machinery in ashort period of time.3. On the 5th of July last, personsrepresenting known companies ofthe gardening sector in the area(Agroconsultores, Agrovera,Sotogarden, Sotojardin,Sotoverde, Visol Garden andCosta Verde) attended a meetingat the offices of the Entity, inwhich this problem was reviewed.Everyone accepted without anyreserves the indications as to regu-lating the working hours toachieve that the Sotogrande resi-

dents can rest. They have accept-ed these indications presented bythe Governing Board and agreedto give instructions to their staff sothat those tasks that may causehigher noise level are undertakenbetween 10:00 and 14:00 hours,and between 17:00 and 19:00hours of the day.4. During the year we have beenable to contact with professionalsand technicians in the construc-tion area that habitually work inthe zone, indicating them of theneed to reduce the noise producedin the construction works duringthe resting hours. In some caseswe have been informed that toavoid such situations, some sched-uled works will be delayed andthey will start after August.In the Entity we are confident thatwith these determinations we willachieve an improvement withrespect to previous years.Finally, I would like to make arequest. From the Entity we can-not coordinate with all those pro-fessionals who develop their activ-ity in private properties. Thereforein order to achieve that thesemeasures become more effective,we need your collaboration ininforming of these to the staff youhire directly, that carry out, thework of gardening, maintenanceand even small constructionworks on your properties. Withyour help, we can achieve anatmosphere of harmony in theUrbanization that significantlyimproves the conditions of com-fort of all inhabitants ofSotogrande.Thanking you in advance for yourinterest and offering you my com-plete disposal for any question orsuggestion that you might have,please receive a cordial greeting.Sergio Sánchez Domínguez

xz Sergio Sánchez ha remitido una carta a los propietarios en la que se pide a residentes y visitantes reducir el ruido

Page 18: El Periódico de Sotogrande 256

xz Cartel anunciador del Bazar

El Bazar de la India vuelve a SotograndePor quinto año consecutivo, laFundación Ciudad de la Esperanzay la Alegría ha elegido Sotograndepara celebrar su ya tradicionalBazar de la India.El V Bazar de la India se desarrol-lará durante el vierne,s 10 deAgosto, de 11 a 21.00 horas en elClub de Playa El Octógono.En este bazar, los visitantes ten-drán la oportunidad de adquiriralguno de los numerosos artículosque se pondrán a la venta a precios

muy razonables, con lo que seespera la máxima respuesta de laurbanización en este rastrillo bené-fico.Además, se venderán boletos parala rifa solidaria que se realizará conlos numerosos regalos donados porlas prestigiosas firmas que hancolaborado con esta organización.La Fundación destinará la recau-dación del Bazar de la India a losproyectos que mantiene en lazona de Tamil Nadu, en la India,como orfanatos. Al proyecto

“Niños de la Calle”, Hogar deNiños Discapacitados enKarattuputhur y una UnidadMóvil de Kameswaram querecorre cinco aldeas marginadasen una de las regiones másdesprotegidas de India.Todos los proyectos desarrolladosson producto de las recaudacionesde los eventos que esta Fundaciónlleva a cabo a lo largo del año,como el que ya se desarrolló estaSemana Santa en Santa María PoloClub.

xz Gloria Jiménez

Indian Bazaar returns toSotograndeFor the fifth year running, theCiudad de la Esperanza y laAlegría Foundation have chosenSotogrande as the venue for theircustomary Indian Bazaar.The Indian Bazaar will take placeon Friday 10 August, from 11 amto 9 pm at El Octógono BeachClub.At this bazaar visitors will havethe chance to buy somethingfrom among the many items thatwill be on sale at very reasonable

prices, so it is hoped that theresort will respond well to thischarity market.Tickets will also be on sale forthe charity raffle, in which therewill be a great number of prizesdonated by the prestigious com-panies that have supported thisorganisation.The foundation will use the pro-ceeds from the Indian Bazaar forits projects in the Tamil Naduarea of India, such as orphan-

ages. Other projects include'Street Kids', a Home for DisabledChildren in Karattuputhur and aMobile Unit in Kameswaram,which goes to five marginalisedvillages in one India's most vul-nerable regions.All the projects are the result ofthe proceeds from the events thatthe Foundation organisesthroughout the year, like the onethat took place at Easter at SantaMaría Polo Club.

18 2-16 de agosto 2012 Sotogrande

Page 19: El Periódico de Sotogrande 256

192-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 20: El Periódico de Sotogrande 256

20 2-16 de agosto 2012 Informe

El Ayuntamiento y el SAS acuerdan trasladar la atenciónmédica al nuevo centro de salud de San Enrique

xz El nuevo centro cuenta con siete salas de consultas médicas

xz El centro se encuentra finalizado a falta de la recepción por parte de la Consejería de Salud

Tras la finalización total delnuevo centro de Salud de SanEnrique, la demanda ciudadanasobre los plazos para poner enfuncionamiento su servicio sani-tario se incrementan.Por este motivo, El Periódico deSotogrande ha querido hablarcon las partes implicadas,Ayuntamiento y Área de GestiónSanitaria, para trasladar a los lec-tores las opiniones de ambossobre su puesta en funciona-miento.En primer lugar, cabe recordarque tras dos años en los que lasobras del centro estuvieron para-lizadas, hace un año, y tal y comoel PSOE prometió en su progra-ma electoral, se reiniciaron lasobras, las cuales se han dado porfinalizadas hace tan sólo un mes.Con el edificio totalmente con-cluído, de hecho ya hace semanasque ningún obrero trabaja en elmismo, en esta última quincena,se ha estado tratando la cesióndel edificio a la Junta deAndalucía.Así, el pasado 21 de junio seaprobó en Pleno la cesión a laJunta de Andalucía del citadocentro de salud, y tan sólo unasemana después, otro plenoaprobó la cesión de las instalacio-nes de la planta baja y una partedel sótano para las prestacionessanitarias en el marco del conve-nio suscrito con la Consejería deSalud, por un periodo de 30años.A pesar de esto, tal y como con-firman desde el Área de GestiónSanitaria del Campo deGibraltar, “la situación actual esque el Ayuntamiento no ha cedi-do aún el centro a la DelegaciónProvincial de Salud, así que hastaque ésta cesión no se produzca,el Área de Gestión Sanitaria delCampo de Girbraltar no puede

proceder a equiparlo, así como acontratar la luz, agua y teléfono,porque el edificio no es de sutitularidad, sino del Consistorio”. El acuerdo al que se llegó en su

día entre la Consejería de Salud yel Ayuntamiento de San Roquepara construir un nuevo centrode salud en San Enrique estable-cía que el Consistorio fuera el

encargado de su edificación yque una vez que éste ceda todo eledificio a la Consejería de Salud,se devolvería el dinero invertido.Así, el concejal del Valle del

Guadiaro, Juan Roca, ha señala-do que el proceso no se ha com-pletado, ya que la Junta aún noha pagado al Ayuntamiento los600.000 euros a los que se com-prometió en el citado convenio.Este proceso de cesión, es el queparece que está retrasando lapuesta en marcha del procesoque tiene que venir después, yque no es otro que el de abrir laspuertas de este centro para laatención a los vecinos de todo elValle del Guadiaro, Tesorillo ySecadero.Así, a pesar de los acuerdos ple-narios, desde la Sección deInfraestructuras de la Delegaciónde Salud se ha confirmado que elAyuntamiento “no ha hechocomunicación ni oficial ni infor-mal de la cesión, por tanto, Saludno puedo hacerse cargo de élhasta que no haya un cesiónFormal (no un acuerdo de Pleno)y total del edificio, tal como seestableció en el convenio, porparte del Ayuntamiento.Por el contrario, el alcalde de SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix, hamanifestado que tal afirmaciónes errónea, y que tras el acuerdoplenario se comunicó formal-mente a la Junta que el centroestá listo para su recepción porparte de la Consejería de Salud.

TrasladoA pesar de estas declaracionescontradictorias, el Área deGestión Sanitaria del Campo deGibraltar ha confirmado que unavez que se tenga la cesión de todoel edificio, y si está todo enorden, se dotará y se harán lascontrataciones de luz, agua yteléfono (lo que no suele tardarmás de 15 días) y el consutorioabrirá, con las mismas prestacio-nes que se tienen actualmente enel antiguo, pero en unas instala-ciones renovadas.

xz Gloria Jiménez

Page 21: El Periódico de Sotogrande 256

212-16 de agosto 2012 Informe

xz Tras dos años con las obras paralizadas, el centro ya está finalizado

Precisamente, en este sentidogiró la reunión que mantuvo elconcejal del Valle del Guadiarocon un responsable del SAS afinales de julio. En dicho encuen-tro, se pidió la opinión del res-ponsable municipal sobre la pro-cedencia o no de trasladar elactual consultorio de San Enriquea las nuevas instalaciones, con losservicios que se prestan en laactualidad.Así, desde el Ayuntamiento seexpresó el deseo de que el cambiose haga de manera inmediata,algo que lograría cerrar al fin elconsultorio actual, que seencuentra en unas condicionesbastante malas.Juan Carlos Ruiz Boix es tajanteen este sentido, “nuestro deseo esque el centro de salud de SanEnrique que opera en la actuali-dad pueda cerrar sus puertas deinmediato, una vez que esté todolisto en las instalaciones delnuevo centro que elAyuntamiento ha construido,aunque la decisión a este respec-to es de la Delegación de Salud,

no del Ayuntamiento”.Tras esta reunión, y con las decla-raciones del Área de GestiónSanitaria, parece firme la posturade que el centro de salud puedaabrir sus puertas en septiembre,aunque no a pleno funciona-miento.De hecho, el concejal Juan Rocaha asegurado que desde elAyuntamiento entienden que hayque darle tiempo a la Junta deAndalucía para dotar el centro,pero que con el traslado del equi-pamiento que hay ya en el consul-torio de San Enrique, y algúnmaterial más que ya está compra-do y almacenado para su próximotraslado, se podría mejorar sus-tancialmente el servicio sanitarioque se ofrece actualmente a losciudadanos de la zona.A pesar de esta noticia, la puestaen marcha de todo el equipa-miento previsto para este nuevocentro de salud, parece que sedilatará en el tiempo y es provableque hasta dentro de como míni-mo un año, el edificio no serátotalmente funcional. xz El pleno de San Roque ha aprobado ya la cesión del edificio

CRÍTICAS

Precisamente estos días, el protavoz municipal de USR, José Antonio Ledesma ha criticado la pasividad del alcal-de de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, en importantes asuntos de interés para el municipio.Así, Ledesma considera que el alcalde de San Roque “no está dando la cara ni está peleando como un verdaderoalcalde en temas de especial importancia que no pueden pasar desapercibido para los ciudadanos. Por ejemplo, elmismo centro de salud de San Enrique. La Junta de Andalucía es la actual responsable de su equipamiento y deponer en funcionamiento ya una infraestructura de primera línea y que empezamos precisamente desde USR yPSOE en los orígenes de las gestiones de su puesta en marcha”.

Para USR “este proyecto es vital y no puede ahora eternizarse por mucho tiempo porque la necesidad de poner esteservicio en marcha es una necesidad y ahora le toca mover ficha a la Junta de Andalucía, pese a los tiempos queestamos viviendo. Veremos próximamente si la salud es una prioridad para la Junta de Andalucía y para alcalde deSan Roque”.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 256

22 2-16 de agosto 2012 Informe

Municipal Council and Andalusian Health Service negotiatetransfer of medical service to San Enrique Health Centre

power, water and telephonelines (which usually takes nolonger than 15 days) and thesurgery will open, with thesame services that the currentone has, but with refurbishedpremises. This was the subject of themeeting held between the coun-cillor for the Guadiaro Valleyand an SAS (the AndalusianHealth Service) official in lateJuly. In this meeting, the munic-ipal councillor was asked for hisopinion on whether or not thecurrent San Enrique surgeryshould be moved to the newfacilities, with the services thatare currently provided.The Municipal Council expressedtheir desire for the change tohappen immediately, whichwould finally mean the currentsurgery, which is in quite poorcondition, could be closed.Juan Carlos Ruiz Boix is cate-gorical in this regard: "ourdesire is for the San EnriqueHealth Centre currently operat-ing to close its doors immedi-ately, as soon as the new centrethat the municipal council hasbuilt is ready, but the decision isdown to the Health Board, notthe Municipal Council".After this meeting, and withstatements from the HealthManagement Department, itseems likely that the health cen-tre will open in September, butwill not be fully operational.In fact, the councillor Juan Rocahas said that the municipalcouncil understand that theAndalusian RegionalGovernment needs time to fitout the centre, but that bytransferring the equipment thatis already at the San Enriqueservice, and some otherresources that have alreadybeen bought and stored, thehealthcare service currentlyprovided to local residentscould be substantiallyimproved.Despite this news, it appearsthat it will still be some timebefore the new health centre isfully equipped and it is likelythat the building will not befully operational for at leastanother year.

Since the new San EnriqueHealth Centre was completed,demands from the public for itshealthcare service to begin haveincreased.El Periódico de Sotograndetherefore decided to talk tothose involved, the MunicipalCouncil and the HealthManagement Department, toinform readers of their opinionson the launch of the service.First off, it is worth remember-ing that after two years inwhich the building work on thecentre was on hold, a year ago,as the PSOE promised in theirelection campaign, the workresumed, and the project wascompleted just one month ago.With the building totally fin-ished, in fact no workmen havebeen at the site now for severalweeks, the municipal councilhave over the last two weeksbeen trying to transfer thebuilding to the AndalusianRegional Government.On 21 June the transfer of thehealth centre to the AndalusianRegional Government wasapproved in a plenary meeting,and just a week later the trans-fer of the ground floor facilitiesand part of the basement wasapproved, to provide healthcareservices under framework of anagreement reached with theRegional Health Ministry, for aperiod of 30 years.Despite this, as the Campo deGibraltar Health ManagementDepartment have confirmed,'the current situation is that theMunicipal Council has not yettransferred the centre to theProvincial Health Board, sountil this transfer takes place,the Campo de Gibraltar HealthManagement Department can-not fit it out, nor arrange forpower, water and telephonelines, because the building doesnot fall under its tenure and isstill owned by the council". The agreement reached betweenthe Regional Ministry of Healthand San Roque MunicipalCouncil to build a new healthcentre in San Enrique estab-lished that the council would beresponsible for building it andthat once the entire building

was transferred to the RegionalMinistry of Health the moneyinvested in it would bereturned.The councillor for the GuadiaroValley, Juan Roca, has indicatedthat this process has not beencompleted, because theRegional Government has notyet paid the Municipal Councilthe 600,000 euros that it prom-ised in the agreement.This transfer process is whatappears to be delaying the nextstep, which is to open the centreto attend to residents of theGuadiaro Valley, Tesorillo and

Secadero.Despite the agreement reachedin the plenary meetings, theHealth Board's InfrastructureDepartment has confirmed thatthe Municipal Council "hasmade neither an official nor aninformal communication on thetransfer, so the Health Boardcannot take it on until there is acomplete formal transfer (notjust a plenary meeting agree-ment) of the building, as estab-lished in the agreement, by theMunicipal Council.However, the mayor of SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix,

has said that this statement isincorrect and that, following theplenary meeting agreement, theRegional Government were for-mally informed that the buildingis ready to be received by theRegional Ministry of Health.

TransferDespite these contradictorystatements, the Department ofHealth Management of Campode Gibraltar has confirmed thatonce the transfer of the entirebuilding has taken place, and ifeverything is in order, it will fitout the centre and arrange for

CRITICISM

The USR's municipal representative, José Antonio Ledesma, has criticised the passivity of the mayor of San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix, in important matters of interest to the municipality.Ledesma believes that the mayor of San Roque is not "facing up to the situation or fighting for the cause like a truemayor should in issues of particular importance that cannot go unnoticed by the public, such as San Enrique HealthCentre, for instance. The Andalusian Regional Government is currently responsible for equipping it and putting itinto operation this front-line facility, an initiative which the USR and PSOE started from the beginning".For USR "this project is vital and it cannot take forever now because the service is badly needed and now it is theAndalusian Regional Government's turn to do its bit, despite the economic situation. We will soon see if health is apriority for the Andalusian Regional Government and the mayor of San Roque".

xz Demands from the public for its healthcare service to begin have increased

Page 23: El Periódico de Sotogrande 256

232-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 24: El Periódico de Sotogrande 256

Las actividades deportivas siempremarcan el verano en Sotogrande, sinembargo, la cultura parece relegada aun segundo plano. Para saber si losresidentes y visitantes de Sotograndeconsideran necesario una mayor

apuesta por iniciativas culturales, ElPeriódico de Sotogrande ha queridosalir a la calle para preguntar acercade la vida cultural en la urbanización.El resultado es claro, todos conside-ran que la cultura tiene que tener un

sitio destacado en el calendario de So-togrande, apostando por crear puntosde encuentro entre los amantes delarte.Buen ejemplo de esto es el espaciocultural Mosayco, ahora trasladado al

Restaurante The Courtyard, dondeartistas de toda la comarca exponen ycrean su obra.Los visitantes consideran que iniciati-vas como esta, y como tantas otrasque organiza la Asociación Cultural

de Sotogrande, son fundamentalespara la zona, por lo que valoran positi-vamente la puesta en marcha de pro-yectos culturales de todo tipo, aunquepara ello también consideran que de-be haber respuesta del público.

Sports activities are always a mainfeature of the summer in Sotogran-de; however, culture seems to berelegated to the background. Tofind out whether Sotogrande's resi-dents and visitors believe thereshould be more of a commitmentto cultural initiatives, El Periódicode Sotogrande went out onto thestreet to ask them about the resort'scultural life.The result is clear: they all believethat culture should have a promi-nent place on Sotogrande's sche-dule and that meeting places for

art lovers should be created.A good example of this is the cultu-ral space Mosayco, now transfe-rred to The Courtyard Restaurant,where artists from across the re-gion exhibit and create their work.Visitors believe that initiatives likethis, and like so many others thatthe Sotogrande Cultural Associa-tion organises, are essential for thearea, so they welcome the launchof cultural projects of all kinds,though they also think that theremust be a good response from thepublic.

¿Cree que existe en Sotogrande una clara apuestapor el fomento de iniciativas culturales?

Do you think there is a clear commitment inSotogrande to promoting cultural initiatives?

Kenneth Bonnavia

“Creo que Sotogrande se merece contar conuno o dos puntos culturales. Para ello todostenemos que apostar por desarrollar proyectosculturales en la medida de nuestros recursos

económicos. La cultura es algo que todos tene-mos que ser conscientes de que hay quefomentar ya que es un objetivo muy loable.Soogrande no tiene que quedarse sólo en el

golf y la vela, hay que darle un punto deencuentro cultural, sobre todo en verano. Esalgo, sin duda que requiere mucho esfuerzo ynecesita la respuesta de la gente”.

"I think Sotogrande deserves to have oneor two cultural venues. We should therefo-re support the development of cultural pro-jects to the extent of our financial means.

We must all be aware that culture is some-thing that needs to be supported because itis a commendable goal. Sotogrande shouldnot just be about golf and sailing; it should

have a cultural meeting place, particularlyin summer. It's certainly something that re-quires a great deal of effort and needs a go-od response from people".

"Sotogrande deserves to have one or two cultural venues"

“Sotogrande se merece contar con uno o dos puntos culturales”

24 2-16 de agosto 2012 Ventana

Page 25: El Periódico de Sotogrande 256

252-16 de agosto 2012 Ventana

Natalia Paschini

"The Cultural Association is working to do more"

“La Asociación Cultural está trabajando para hacer más cosas”“Creo que siempre podría haber máscosas culturales en Sotogrande, perocreo que la Asociación Cultural está tra-bajando para hacer más cosas. Además,

es importante que se piense en losniños, como en esta exposición deMosayco, un lugar ideal para venir enfamilia, venir con los niños, que vean

crear... por eso me parece una magníficaidea y recomiendo a todo el mundo aparticipar de la vida cultural deSotogrande”.

"I think there can always be more culturalthings in Sotogrande, but the Cultural Asso-ciation is working to do more. It is also impor-

tant to think about the children, like in thisMosayco exhibition, an ideal place to comewith the family, with the kids, so they can see

artists creating their work... that's why I thinkit's a wonderful idea and I would urge everyo-ne to participate in Sotogrande's cultural life".

Rocío López

"The cultural activities in Sotogrande are fantastic"

“Las actividades culturales en Sotogrande son fantásticas”“Me parece que las actividades cultura-les en Sotogrande son fantásticas. Unsitio como Sotogrande, tan famoso, esimportante que haga actividades cultura-

les como Mosayco, apoyando a los artis-tas a que se den a conocer en este sitiotan maravilloso. El lugar, el restauranteThe Courtyard, es fantástico. Un sitio

como Sotogrande se merece una granvida cultural que se compatibilice con ladeportiva, que sí es bastante importanteen la zona”.

"I think the cultural activities in Soto-grande are fantastic. In such a fa-mous place like Sotogrande, it's im-portant that there are cultural activi-

ties like Mosayco, helping artists tomake themselves known in this won-derful place. The venue, The Court-yard Restaurant, is fantastic. A place

like Sotogrande deserves a great cul-tural life which is compatible withthe sport, which is very important tothe area".

Mercedes Fernández

"There are many cultural interests in the area"

“Hay muchas inquietudes culturales en la zona”“Lo que conozco de la vida cultural deSotogrande me gusta bastante. Creo que unbuen ejemplo de ello es la iniciativa Mosayco,hay muchas inquietudes culturales en la

zona, creo que a la gente de Sotogrande leinteresa la cultura y el arte. Creo que los ges-tores culturales de Sotogrande apuestan poriniciativas muy interesantes y ponen mucho

empeño para que los artistas vengamos a lazona a exponer nuestra obra y a darnos a con-cocer. A pesar de eso, creo que hay más acti-vidades deportivas que culturales”.

"From what I have seen of Sotogrande's cul-tural life I quite like it. I think a good exam-ple is the Mosayco initiative. There aremany cultural interests in the area; I think

Sotogrande people are interested in cultureand art. I think the people involved in Soto-grande's cultural scene are opting for veryinteresting initiatives and they put a lot of

effort into ensuring that we artists come tothe area to exhibit our work and make our-selves known. However, I think there aremore sports activities than cultural ones".

Rafa Reina

"Sotogrande's cultural offering is fairly good"

“La oferta cultural de Sotogrande es bastante amplia”“A nivel de cultura deportiva echo demenos más formación, noto que haymucha formación práctica, pero no haynivel de cultura deportiva a nivel teórico.

En cuanto a las actividades culturales,creo que la oferta que hay en Sotograndees bastante amplia. El que no organizaun concierto es porque no quiere, es cier-

to que no hay apoyos económicos, perolos apoyos de las empresas y de los parti-culares es muy grande, dan todas lasnecesidades posibles”.

"In terms of sports culture, thereshould be more training; there seemsto be a lot of practical training, but the-re is not enough theoretical learning.

As for cultural activities, I think thereoffering in Sotogrande is fairly good. Ifyou don't organise a concert it's becau-se you don't want to; it's true there is

not enough financial support, but thereis plenty of support from businessesand individuals, they give everythingthey can".

Page 26: El Periódico de Sotogrande 256

26 2-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

El aumento de plazas de aparcamiento en Torreguadiarono soluciona el problemaxz Redacción

Todos los años vuelve el mismoproblema, con la llegada de losresidentes ocasionales y losturistas, Torreguadiaro ySotogrande vuelven a sufrir losproblemas de aparcamiento.Para intentar evitar estos proble-mas, a comienzos de verano secompletó la habilitación de losterrenos del antiguo cuartel dela Guardia Civil deTorreguadiaro, una actuaciónmuy demandada por los vecinosde la zona.

Sin embargo, y aunque en esteemplazamiento hay espacio paraunos 70 vehículos, la no demar-cación de las plazas hace que losconductores aparquen comopueden y el número de aparca-mientos se ve sustancialmentereducido.Esta situación provoca que prác-ticamente a diario, los vecinosde Torreguadiaro tengan a bus-car un aparcamiento cuandodeciden disfrutar de la playa o

de uno de los restaurantes de lazona, una labor complicadasobre todo en las horas centralesdel día y por la noche.Además, son numerosos losconductores que finalmente seven obligados a dejar en unazona prohibida sus vehículos,con el consiguiente riesgo queesta medida les supone ya quede nuevo las multas por malaparcamiento son una tónicahabitual este verano.

xz Los nuevos aparcamientos, en el solar de la Guardia Civil, no han solucionado el problema

xz Muchos conductores se ven obligados a estacionar mal sus vehículos

SOTOGRANDE

En Sotogrande, a pesar de laimplantación de las barrerasdel Puerto, la falta de aparca-miento en la zona es preocu-pante, lo que provoca quesean muchos los que se venobligados a aparcar en loslaterales de la avenida deacceso al Puerto, una imagenque se repite año tras año ypara la que por el momento nohay solución.

Increase in parking spaces inTorreguadiaro fails to resolve problemEvery year the same problemreturns: with the arrival of occa-sional residents and tourists,Torreguadiaro and Sotograndeonce again have parking issues.In an attempt to avoid theseproblems, at the beginning ofsummer some land at the formerGuardia Civil barracks inTorreguadiaro was redevelopedas a car park - an initiative thatwas in high demand amonglocal residents.However, though there are 70spaces at this site, the lack ofmarkings means that driverspark however they can and thenumber of parking spaces is sub-stantially reduced.This situation means that, on analmost daily basis,

Torreguadiaro's residents haveto search for parking spaceswhen they decide to enjoy thebeach or one of the area'srestaurants, a difficult task inthe middle of the day or atnight.In addition, there are many driv-ers who are finally forced toleave their vehicles in prohibit-ed areas, with the resulting riskthat this entails, because onceagain the fines for bad parkingare a common feature of thesummer.

SOTOGRANDE

In Sotogrande, despite the

introduction of barriers at the

harbour, the lack of parking in

the area is a concern, because

it forces some people to park

on the avenue leading into the

marina, an image that is repe-

ated every year and for which

there is presently no solution.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 27: El Periódico de Sotogrande 256

272-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

“Un año seco propicia la llegada de medusas a las costas”

xz Josep-María Gili, investigador del CSIC

La llegada de medusas este verano alas costas de todo el Campo deGibraltar ha despertado el interés delos bañistas por esta especie. Por estemotivo, El Periódico de Sotograndeha querido ha entrevistado a unexperto en el tema, el biólogo mari-no, e investigador del Instituto deCiencias del Mar de Barcelona delConsejo Superior de InvestigacionesCientíficas (CSIC), Josep-María Gili,para conocer más sobre esta especie.¿Cuántas especies de medusas exis-ten en la actualidad y cuales son máscomunes en el Mediterráneo?Existen unas 300 especies sólo en elMediterráneo, pero las más frecuen-tes son 4 o 5, siendo la más habitualla conocida como Pelagia Noctiluca,aunque existen muchas otras muchomás pequeñas y menos frecuentes.Cabe destacar que las medusas exis-ten desde hace quinientos mmillo-nes de años en los océanos, nohabiendo cambiado su morfologíaen toda su existencia, por lo que sepuede decir que son una de las espe-cies más adaptables al medio marinoy una de las más frecuentes en marabierto.¿De qué se alimentan?Las medusas se alimentan de plactony peces pequeños, teniendo la carac-terística de que crecen muy rápido.También cabe destacar que ellas, a su

vez, son una presa ideal para lospeces y tortugas. Son así, un eslabónintermedio en el proceso alimentariopor lo que su presencia en los océa-nos es fundamental.¿Por qué llegan a la costa y en esteaño han sido tan frecuentes?Es cierto que desde hace unas déca-das su presencia es muy frecuente,tras los estudios realizados sobre eltema, la comunidad científica ha lle-gado a la conclusión de que son treslos factores que influyen en esto:1. La sobrepesca, lo cual ha hechoque los peces que se alimentan demedusas sean menos y que a su vez,los animales que se alimentan de lomismo que esta especie sean menospor lo que tienen más comida.2. Las condiciones climatológicas yoceonagráficas. El cambio climáticoha propiciado que proliferen más.3. Los inviernos y primaveras secas.Las medusas viven en mar abierto,donde las temperaturas son más cáli-das que las costas, que son más fres-cas debido a los aportes continentalesy menos saladas debido a los aportesfluviales. Sin embargo, cuando losinviernos y primaveras son secos, lasaguas costeras se calientan igual quelas de mar abierto, por lo que cuandoempieza el verano, la brisa que vienedel mar a la tierra propician la llega-da de las medusas, que no tienen labarrera natural que existe cuando el

agua de la costa es más fría. Este año,al haber sido muy seco, las facilida-des para que las medusas lleguenson enormes. Esta circunstanciaactualmente se da cada 6 o 7 años. ¿Qué efecto tienen en el ecosistemamarino?Al haber menos depredadores ycompetidores hace que prolifere mássu especie. El desequilibrio que hayen los océanos, y que nosoros hemosprovocado, hace que esto sea másnotable con el paso de los años.¿Por qué pican y qué efectos tiene suveneno en el ser humano?Las medusas pertenecen al grupozoológico de los Cnidarios, que pro-viene del grieg ortiga. Las medusastienen unas células urticantes conveneno en su interior, en concreto enlos tentáculos, que sirven para prote-gerse de los depredadores. Es suarma defensiva ya que son animalesmuy lentos y fáciles de capturar.Cuando los bañistas entran en elagua chocan casualmente con lasmedusas y ellas reaccionan engan-chando alguno de sus tentáculos enla piel. Cuando esto pasa, el tentácu-lo se arranca de la medusa, por lo queel daño que nosotros sufrimos esmucho menor que el que sufre estaespecie.Por suerte, las especies que convivenen el Mediterráneo no son peligro-sas, a pesar de ello, el veneno de la

xz Gloria Jiménez

medusa puede penetrar en el riegosanguíneo y producir efectos moles-tos.Lo importante en estos casos esactuar de inmediato para inocular elmínimo veneno posible. A pesar deque la sensación es de quemadura yescozor, es importante no rascar laherida ni echar agua dulce sobre ella.Hay que salir del agua, lavar la heridacon agua salada, echar un chorro devinagre y contraer la piel aplicandohielo sobre la picadura durante unosminutos.Si no hay síntomas extraños, luegotan sólo hay que cuidar la herida conantisépticos y procurar que esté lim-pia.A pesar de que una picadura no tieneporqué ser peligrosa, a no ser quepique a personas asmáticas, con pro-blemas neurovasculares o cardiovas-culares, hay que tener cuidado por-

que dos picaduras en el mismo vera-no pueden ser muy problemáticasporque en la primera picadura nues-tro cuerpo crea el anticuerpo y con élen nuestro organismo, la reacciónpuede ser mucho más virulenta.También hay que tener cuidado conla picadura en los niños, ya que lamasa corporal es menor para unacantidad de veneno que en el caso deun adulto puede ser inapreciable.¿Cuál es la mejor precaución paraevitar las picaduras?La mejor precaución sin duda es abu-sar de cremas solares, si éstas estánbien utilizadas se crea una barrera ennuestra piel que impide que traspaseel veneno de la medusa. Hay quetener en cuenta que la playa no esuna piscina, en el mar hay múltiplesespecies marinas y debemos con-cienciarnos de que hay que tomarprecauciones.

“A dry year brings jellyfish to the coast”The arrival of jellyfish to Campo deGibraltar beaches this summer hasawakened bathers’ interest in thisspecies. This is why El Periódico deSotogrande has decided to inter-view an expert on the subject, themarine biologist and researcher atthe Barcelona Institute of MarineSciences at the Consejo Superior deInvestigaciones Científicas (CSIC),Josep-María Gili, in order to find outmore about this species. How many species of jellyfishare there and which ones aremost common in theMediterranean? There are around 300 species just inthe Mediterranean, but most jelly-fish belong to just 4 or 5, the mostcommon being the one known as

Pelagia Noctiluca, although thereare many others that are muchsmaller and less common. It isworth pointing out that jellyfishhave been in existence in our oceansfor five hundred thousand yearswithout ever having changed theirmorphology. We can say that theyare one of the most adaptablespecies in the marine environmentas well as being one of the mostcommon in the open sea. What do they feed on?Jellyfish feed on plankton and smallfish and they grow extremely fast. Itshould also be noted that they are inturn the ideal prey for fish and tur-tles. This means they are an impor-tant link in the food chain whichmakes their presence in the ocean

vital.Why do they come to beachesand why are they so commonthis year?It is true that for the last couple ofdecades they have been quite acommon sight and after doing manystudies on the topic the scientificcommunity has reached the conclu-sion that there are three main fac-tors which have lead to this phe-nomenon:1. Overfishing. This has meant thatthe fish that feed on jellyfish arefewer and at the same time the ani-mals that feed on the same things asjellyfish are fewer which means thatthey have more food. 2. The climatological and oceano-graphic conditions. Climate change

has lead to greater numbers.3. Dry winter and spring seasons.Jellyfish live in the open sea, wheretemperatures are higher than on thecoast where the water is colderbecause of the continental runoffand less salty because of river water.However, after dry winter andspring seasons, the coastal watersheat up to the same temperature asthe open sea so when summerarrives, the sea breeze that reachesland brings with it the arrival of jel-lyfish since the natural barrier ofcolder coastal waters is not there tostop them. Since this year has beenextremely dry, the jellyfish havebeen able to arrive exceptionallyeasily. This happens once every 6 or7 years. Why do they sting and whateffect can their venom haveon human beings?Jellyfish belong to the Cnidario zoo-logical group that comes from theGreek which means nettle. In

their tentacles they have stingingcells filled with venom with whichto defend themselves against preda-tors. It is a weapon which they needbecause as animals they are relative-ly slow and would be easy to catch. When swimmers enter the waterthey brush up against them by mis-take and the jellyfish react by hook-ing one of their tentacles in theirskin. When this happens the tenta-cle is ripped from the jellyfish, so thedamage inflicted on us is much lessthan what the animal suffers. What is the best way to avoidbeing stung? Without doubt the best protection isto use sun cream. If used correctly,a barrier is created on the skinwhich prevents the venom fromentering the body. We must alsobear in mind that the beach is not aswimming pool, there are manymarine species living in the sea andwe need to remember to take pre-cautions.

Page 28: El Periódico de Sotogrande 256

28 2-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

Las medusas, protagonistas delprimer mes de la temporada deplayas de San RoqueVarias plagas de medusas hanmarcado el primer mes de la tem-porada de baños en San Roque,donde el personal de ProtecciónCivil se ha visto desbordado aten-diendo a bañistas por picadura deestos animales marinos.Esta proliferación de medusas haprovocado que durante muchosdías se izara la bandera amarillapara previnir a los bañistas, quesabían que tomar un baño podía

implicar recibir una de las picadu-ras de estos invertebrados, e inclu-so el pasado 24 de julio se prohi-biera el baño a los visitantes, debi-do a la gran proliferación demedusas en la costa.A pesar de las advertencias y deque algunos días las medusas eranvisibles desde la misma orilla, fue-ron muchos los bañistas que tuvie-ron que ser atendidos en las pla-yas, sobre todo en las deSotogrande, Torreguadiaro,

Alcaidesa y Cala Sardina.La proliferación de medusas hasido durante todo el mes tan abun-dante que en días de fin de sema-na, cuando la afluencia de bañistases mayor, los trabajadores deProtección Civil llegaron a atendera más de 200 personas por día,superándose a estas alturas de latemporada el número de actuacio-nes por picadura de medusa quese llevaron a cabo en todo el ejerci-cio pasado.

xz Redacción

xz Las plagas de medusas obligaron a prohibir el baño en las playas sanroqueñas durante varios días

Jellyfish are taking the lead role in thefirst month of the swimming season Various swarms of jellyfish havescarred the first month of theswimming season in San Roquewhere Civil Defence workers havebeen overwhelmed by the num-bers of swimmers stung by thesemarine animals. This proliferation of jellyfish hasmeant than the yellow flag hasbeen raised for many days in orderto stop swimmers, letting themknow that going for a swim could

mean getting stung by one ofthese creatures and on the 24th ofJuly, swimming was actually pro-hibited due to the large number ofjellyfish along the coast. Despite the warnings and the factthat on some days the jellyfishwere even visible from the shore,many swimmers still fell prey tothe animals and required medicalattention, especially on the beach-es at Sotogrande, Torreguardiaro,

Alcaidesa and Cala Sardina.The number of jellyfish has beenso high for the whole month thatat weekends, when the number ofswimmers is higher, Civil Defenceworkers have been dealing withmore than 200 people a day. Atthis early stage of the season theyhave already treated more peoplefor jellyfish stings than they didduring the whole of last year’sseason.

USR denuncia lafalta de limpieza deSan RoqueEl grupo Municipal de Unidad porSan Roque quiere hacer pública sudenuncia por la suciedad existenteen todo el municipio en estasfechas de la época veraniega y queviene siendo motivo de protesta devecinos y visitantes.Lejos muy lejos quedan aquellasEscobas de Oro y de Plata, logra-das con gobiernos anteriores porconcejalías de USR.Para USR las zonas públicas delmunicipio, plazas y calles están“en una situación lamentable desuciedad, como hace tiempo queno estaban y se observa claramen-te la falta de atención y de cuidadospor parte de estos servicios muni-cipales que son responsabilidad dela Delegación Municipal de Obrasy Servicios y que desde el equipode gobierno se están descuidan-do”.

“La suciedad está presente, ade-más no solo en el casco urbano,sino en la práctica totalidad de lasbarriadas, donde se puede obser-var la falta de atenciones en el ser-vicio municipal de limpieza deespacios públicos que es muchomás alarmante en esta época delaño, tanto por cuestiones de saludcomo por cuestiones de estética,teniendo en cuenta la gran canti-dad de visitantes que recibe la ciu-dad en estos meses del año”.Según USR “donde únicamentese está observando la limpiezaregular es en las urbanizacionesprivadas y comunidades, que sontratadas por los mismos propieta-rios, pero no así en el resto de losespacios públicos, muchas deestas calles ofreciendo un estadolamentable de mantenimiento decara al ciudadano”.

USR condemns lack ofcleaning in San RoqueThe municipal party Unidad porSan Roque ('Unity for San Roque')wishes to make public its condem-nation of the uncleanliness that ispresent during this summer sea-son throughout the municipality,leading to complaints from resi-dents and visitors.The 'Gold and Silver Broom'awards earned by USR councillorsin previous governments seem likea distant memory.In the USR's view, the municipali-ty's public spaces, squares andstreets are "in a regrettable state,worse than they have been for along time, and there is a clear lackof care and attention from themunicipal services that fall underthe Municipal Public Works andService Office, which is being neg-

lected by the governing body"."The uncleanliness is present notjust in the town but also in practi-cally every district, where therethe municipal cleaning service forpublic spaces has been deficient,this being much more alarming atthis time of year, both due tohealth issues and aesthetics, bear-ing in mind the large number ofvisitors to the town over the sum-mer".According to USR "the only placewhere regular cleaning is takingplace is the private resorts and res-idential developments, which arerun by the owners themselves, butthis is not the case in the rest ofthe public spaces; many of thesestreets are in a regrettable state ofrepair".

Page 29: El Periódico de Sotogrande 256

292-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

xz Los voluntarios realizan acciones puntuales en mercadillos

xz El Gato Andaluz cuenta con sus instalaciones en el Camino de Torrenueva en La Línea

La ONG El Gato Andaluz necesita apoyo económico para continuar su labor

La ONG El Gato Andaluz lleva másdos años trabajando en beneficio delos muchos gatos en La Línea que notienen hogar pero su futuro se veahora en peligro debido a la falta derecursos económicos.Tras estos dos años de esfuerzo porparte de sus cinco voluntarios y laayuda puntual de algunos más ahorase ven obligados a pedir la ayudamás allá de su ciudad para poderseguir desarrollando su labor.Así, al cabo del año esta ONG pro-picia la adopcaión de alrededor de300 gatos abandonados por susdueños, controlan y esterilizancolonias de gatos callejeros, tratananimales coneenfermedades per-manentes como el sida, la leuce-mia, insuficiencias renales... y ElGato Andaluz se convierte en suhogar permanentes.Hasta la fecha han podido mante-nerse gracias principalmente a las

aportaciones de un particular perodesgraciadamente a partir de estemes ya no podrán contar con tanvaliosa ayuda y lamentan no tenerlos recursos suficientes para atenderadecuadamente a los casi cien gatosque de forma habitual acogen en susinstalaciones.Por este motivo la Asociación quie-re dar a conocer su labor con elobjetivo de conseguir nuevossocios, aportaciones voluntarias oadopciones ya que de lo contrariolos voluntarios aseguran que nopodrán seguir con el cuidado ymanutención de sus felinos y nopodrán acoger más gatos puestoque llegaría el momento en el queno se podrían atender sus necesida-des ni contar con las atencionesveterinarias necesarias.En la actualidad y gracias a las cuotasde los socios la protectora cuenta con700 euros fijos de ingresos men-sualmente pero necesita al menos

300 euros más para poder tener ase-gurada la comida, arena y atenciónveterinaria para los felinos cada mes.Además de su trabajo diario en laprotectora, donde se atienden agatos de todo tipo, (abandonados,perdidos, enfermos, maltratados,atropellados…), los voluntarios reali-zan diferentes actuaciones puntua-les a lo largo del año en mercadillosy puntos estratégicos para darse aconocer, aunque sin duda, pasar porsus instalaciones en el Camino deTorrenueva en La Línea es la mejoropción para conocer de primeramano el encomiable trabajo que allíse lleva a cabo.Para más información y ofrecercolaboración, pueden ponerse encontacto con la ONG enw w w . e l g a t o a n d a l u z . c o m ,w w w . g a t o s l a l i n e a . c o m ,[email protected], [email protected] o en suspáginas de Facebook o Tuenti.

xz Redacción

El Gato Andaluz charityneeds financial assistance to workFor over two years the charity 'ElGato Andaluz' (The AndalusianCat) has been helping many catsin La Línea that do not have ahome, but its future is in jeopardydue to a lack of funds.After two years of hard work by itsfive volunteers and the occasionalhelp of others, they have nowbeen forced to ask for assistancefurther afield than their own townin order to continue their efforts.Over the year this charity findsadoptive homes for around 300cats that have been abandonedby their owners, it controls andsterilises colonies of feral cats,treats animals with terminal ill-nesses like AIDS, leukaemia, kid-ney failure... and El GatoAndaluz becomes their perma-nent home.To date the charity has been ableto support itself primarily throughthe donations of one individual,but unfortunately from thismonth on they will no longer havethis invaluable help, and theyregret that there are insufficientresources to adequately attend tothe almost a hundred cats thatthey house at their premises.The association would thereforelike to raise awareness of its workin order to find new members,

voluntary donations or adoptions,because otherwise the volunteerswill not be able to continue theircare for the felines and they willnot be able to house any morecats, because they will not be ableto meet their needs or provide thenecessary veterinary care.Currently, and thanks to its mem-bership fees, the association has afixed income of 700 per month,but it needs at least another 300euros to ensure it can pay forfood, cat litter and veterinary carefor the felines each month. In addition to their daily work atthe shelter, where they attend tocats of all kinds (abandoned, lost,sick, abused, run over...), through-out the year the volunteers go tovarious markets and strategicpoints to raise awareness of theirwork, but without doubt, visitingtheir premises on Camino deTorrenueva in La Línea is the bestway to witness first-hand thecommendable work that is done.For more information and to offerhelp, you can contact the charityat www.elgatoandaluz.com,w w w. g a t o s l a l i n e a . c o m ,[email protected], [email protected] or [email protected], as well as ontheir Facebook and Tuenti pages.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 256

30 2-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

Los vecinos de Torreguadiaropiden medidas para evitarnuevos incendios

Los vecinos de Torreguadiaro,preocupados por la alarma socialocasionada por el incendio delpasado 19 de junio, mantuvieronrecientemente una reunión conlos responsables municipales,Jesús Mayoral, Juan José Puertay Juan Roca, para conocer las ac-tuaciones que se están llevandoa cabo para evitar y prevenir si-tuaciones como las ocurridas du-rante este suceso.Entre estas medidas, durante es-ta reunión se llegó al acuerdo deactuar con contundencia y fir-meza para hacer cumplir las or-denanzas municipales de lim-pieza y cerramiento de parcelasurbanas.En este sentido, la policía urba-nística ha informado ya de laapertura de dieciseis expedien-tes que tendrán en urbanismoprioridad para que se realicenlos informes técnicos y sancio-nadores por vía de urgencia.Además, se trató el tema de la re-

cogida de los restos de poda y lalimpieza de los arcenes.Sin embargo, los responsablesvecinales y municipales estuvie-ron de acuerdo en que la raiz delproblema es la falta de cortafue-gos y la falta de limpieza en elentorno del Arroyo del Muerto.Por este motivo, se ha solicitadoya a la Junta de Andalucía queactúe en este sentido, actuaciónque se ha negado en varias oca-siones debido a la falta de presu-puesto.Los vecinos lamentan que la fal-ta de este presupuesto preventi-vo provoque unos gastos enor-mes después con la movilizaciónde medios que se tienen que uti-lizar.Por este motivo, el Ayuntamien-to ha anunciado que se hará loque se pueda con sus medios, yque por el momento ya se ha re-parado por Arcgisa una tuberíade recogida de aguas que hay enel Arroyo del Muerto.Las autoridades municipales la-

xz Gloria Jiménez

xz Los vecinos quieren que se tomen medidas para evitar más incendios

Hector Linares

Torreguadiaro residents call formeasures to prevent further firesTorreguadiaro residents, followingthe alarm among the populationdue to the fire that took place on 19June, recently held a meeting withthe municipal councillors JesúsMayoral, Juan José Puerta andJuan Roca to find out what stepsare being taken to prevent situa-tions like this.During the meeting they agreed totake decisive action to meet themunicipal by-laws on the clearingand enclosing urban plots.The urban police have alreadyannounced that sixteen cases havebeen opened and they will take pri-ority with the urban development

office so that technical and enforce-ment reports are urgently compiled.They also discussed the issue ofpruning waste collection and clear-ing of roadsides.However, residents' and municipalrepresentatives agreed that the rootof the problem is the lack of fire-walls and the uncleanliness in theArroyo del Muerto area.The Andalusian RegionalGovernment has therefore beenasked to take action, though thisrequest has previously beendeclined on several occasions dueto a lack of funds.Residents complain that if there are

no funds for preventative measures,enormous costs will be incurredlater when the resources that mustbe used in response to a fire aremobilised.The municipal council hasannounced that it will do what itcan with its own resources, and thatfor the time being a water collec-tion pipe at Arroyo del Muerto hasalready been repaired by Arcgisa.Municipal officials regret that it hasto be them, with the lack of fundsthat they have, who has to takeaction in something that theAndalusian Government is respon-sible for.

mentan que tengan que ser ellos,con la falta de presupuesto quetienen, los que tengan que ac-tuar en una competencia que esde otra administración como esla Junta de Andalucía.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 256

312-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 32: El Periódico de Sotogrande 256

El Punto de InformaciónTurística de Torreguadiaro,abierto en horario reducidoEl Punto de Información Turísticaha reabierto este verano sus puer-tas en el edificio sociocultural deTorreguadiaro. A pesar de que losresponsables del mismo aseguranque el año pasado fue un éxito yque se trata de un servicio muydemandado por los visitantes de lazona, las oficinas se abrieron elpasado 18 de julio y sólo hasta el 2

de septiembre.Otra de las objeciones de los usua-rios es que el horario de atenciónal público vuelve a ser en horariode mañana, de 9 a 14 horas, y queni siquiera está abierto toda lasemana, sino sólo de miércoles adomingo.En estas instalaciones se atiende alos usuarios que así lo soliciten,tanto en español como en inglés, y

se facilitan mapas, folletos, guías ytodo tipo de información turísticadel municipio y del resto delCampo de Gibraltar.Como el pasado año, la oficina deinformación turística está ubicadaen el Centro Cultural deTorreguadiaro, un lugar que porsu ubicación, el Ayuntamientoentiende que es el adecuado paraprestar este servicio.

xz Redacción

xz La oficina está abierta de miércoles a domingo

Torreguadiaro TouristInformation Point, open with reduced hours

The Tourist Information Pointhas reopened this summer inthe Torreguadiaro socioculturalbuilding. Though those respon-sible for this service assert thatit was a success last year and

that it is a very popular initia-tive among visitors to the area,the offices did not open until 18July and will close on 2September.Another objection raised by

users is that the office will onlybe open in the morning from 9am to 2 pm and will not even beopen all week, but only fromWednesday to Sunday.Visitors are attended to at this

office in both Spanish andEnglish and maps, leaflets,guides and all kinds of touristinformation on the municipalityand the rest of Campo deGibraltar are provided.

Like last year, the tourist infor-mation office is located at theTorreguadiaro Civic Centre, alocation which the municipalcouncil considers to be appro-priate for this service.

32 2-16 de agosto 2012 Campo de Gibraltar

Page 33: El Periódico de Sotogrande 256

332-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 34: El Periódico de Sotogrande 256

Asesoría Financiera

2013-2015 Cambios en relaciones internacionales de Eurolandia

2013-2015 Changes in the Eurozone’s international relations

Si bien los años 2012-2013 estarán signados por la consolidación de la base institucional yeconómica-financiera de Eurolandia, es sin embargo a partir del 2013 cuando se comproba-rá la nueva madurez internacional de los europeos.

Por una parte, la vuelta de la Francia en su camino tradicional mitterran-gaullista traerá comoconsecuencia desde el 2013 una importante actualización en la OTAN. La situación es, par-ticularmente, propicia a un cambio en la vieja máquina transatlántica ya que los EstadosUnidos no tienen más los medios financieros para imponer su dominación al aparato diplo-mático y militar europeo y que, de hecho, el análisis de las amenazas es cada vez más diver-gente. Una vez que la hipoteca de Sarkozy sea eliminada, el discurso europeo, que en lamateria necesita un fuerte componente francés para ser creíble, va a encontrarse en desfasecompleto con el de Washington y Londres en los grandes temas: Irán, Israel/Palestina, China,Rusia,… Los « occidentalistas » en los Ministerios de Asuntos Exteriores y de Defensa yacomienzan a sentir que el viento está girando. La mayoría basados en sus propios interesesse convertirán muy rápidamente al ambiente europeísta;. Concretamente, Eurolandia va a rei-vindicar una toma de control del polo europeo de defensa de la OTAN (nombramiento de gene-rales europeos en las funciones clave, el retiro de las armas nucleares estadounidenses deEuropa continental) exigiendo poder construir las bases operacionales de una defensa común(Cuartel General europeo, medios propios,…).Los Estados Unidos no tendrán muchos deseosni voluntad ni una gran capacidad para oponerse a causa de las tendencias políticas internasque pretenden reducir el tamaño de sus fuerzas armadas.

Paralelamente, según las declaraciones de Francisco Hollande sobre la utilidad de un asien-to europeo en el Consejo de Seguridad de la ONU, se debe esperar varias iniciativas france-

sas sobre el concepto del poder europeo. Se abordarátanto la presencia europea en los foros internacionalescomo el posicionamiento de la disuasión nuclear francesaen el sistema de defensa europeo. La modalidad será el fruto de las discusiones en estasredes informales entre los funcionarios de los ministerios competentes y líderes gubernamen-tales.

Probablemente, la creación de una red geopolítica de Eurolandia conducirá a formular en2014 tres grandes proposiciones: reuniones en Eurolandia antes de las votaciones importan-tes del Consejo de Seguridad para determinar la posición de los países de la Eurolandia queformen parte del Consejo de Seguridad (incluyendo Francia), el apoyo a una vasta reforma delConsejo de Seguridad y de las principales instituciones internacionales creando plazas espe-cíficas para la Eurolandia (2 o 3 dependiendo de la institución) en lugar de los asientos nacio-nales y finalmente, la implementación de un «comité nuclear» de Eurolandia (probablemen-te solamente franco-alemán al principio) destinado a asociar otros países a la disuasión nucle-ar francesa.

En materia de colaboraciones globales, Alemania que ya ha mostrado el ejemplo en circuns-tancias del ataque a Libia, Eurolandia se aproximará rápidamente a la red de los países delBRICS ya que sus intereses económicos, comerciales, financieros, monetarios y geopolíticosconvergen. Confirmamos aquí dos elementos importantes: la celebración, a más tardar en2015, de una cumbre Euro-BRICS que mostrará la independencia de la acción internacionalde Eurolandia y la importancia para el BRICS de la relación con Europa. Subrayamos esteúltimo punto porque puede parecer paradójico.

2012-2013 may well be characterised by the strengthening of the Eurozone’s institutionaland economic foundations, but it won’t be until after 2013 that we see the emergence ofa new international maturity amongst Europeans.

On the one hand, France’s return to its Mitterand-de Gaulle ways will result in importantdevelopments in NATO from 2013. The conditions are particularly favourable for a chan-ge in the old transatlantic machine since the US no longer have the economic means toimpose their domination in European diplomatic and military circles and because the waythe different countries analyse risks is beginning to differ more and more. Once Sarkozy’smortgage has been paid, European discourse (that needs a strong French component in thearea to be credible) is going to find itself differing greatly from Washington and London onthe big subjects: Iran, Israel/Palestine, China, Russia,..... The “occidentalists” in variousMinistries of Foreign Affairs are already starting to feel that the winds are changing. Themajority of them will not take long to convert to a more Euro-centric view, driven by theirown interests. Specifically, the Eurozone is likely to demand control of its own defencefrom NATO (the naming of European generals in key positions, removal of American nucle-ar weapons from continental Europe), and the right to construct operational common defen-ce bases (European headquarters, their own resources,....). The United States will not wishto oppose this or even be able to because of internal policies to try to reduce the size oftheir armed forces.

At the same time, according to declarations by Francois Hollande over the usefulness of a

European seat in the UN Security Council, we should expect various French initiatives rela-ting to the idea of European power. Subjects such as the extent of European presence ininternational forums will come up, as well as questions over French nuclear deterrence aspart of a European defence system.

The method to achieve this will be the result of discussions in informal networks betweenworkers at the relevant ministries and government leaders. In all likelihood, the creationof a geopolitical Eurozone network will lead to the formulation of three big proposals in2014: meetings in the Eurozone before important Security Council votes (includingFrance), support for extensive reform of the Security Council and the main internationalinstitutions, creating seats especially for the Eurozone (2 or 3 depending on the institution)instead of seats for each individual country, and finally, the implementation of a Eurozone“nuclear committee” (probably only Franco-German to begin with) in order to involve othercountries in the French policy of nuclear deterrence.

In terms of global collaboration, Germany showed in its opposition to the attack on Libyathat the Eurozone is fast approaching the network of BRICS countries because their econo-mic, commercial, financial, monetary and geopolitical interests converge. This leads us toconfirm two important things: the occurrence of a Euro-BRICS summit sometime before2015 which will demonstrate the Eurozone’s will to act independently, and the importanceof this relationship for the BRICS countries. We wish to underline the last point as it mightappear to be paradoxical.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

34 2-16 de agosto 2012 Opinión

Page 35: El Periódico de Sotogrande 256

352-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 36: El Periódico de Sotogrande 256

36 2-16 de agosto 2012 Cultura

El Quinteto Iberclásico actuaráen la Iglesia de SotograndeLa Asociación Cultural de Sotogran-de tiene el placer de promocionar elconcierto del grupo Quintero Iber-clásico en próximo 24 de agosto alas 21.00 horas en la Iglesia deNuestra Señora de la Merced de So-togrande, el cualcontará con el pa-trocinio de Hassans España.

Dos arpas de concierto y tres violinesFormación Camerística única en to-da Europa, formada por dos arpasde concierto y tres violines. Funda-da en 1990 en Málaga por los profe-sores Walter O. Tejeda Carranza,violín y Lidia del Río, arpa.Debido a su trayectoria profesionaly artística son contínuas sus giraspor el territorio Español, Italia, Paí-ses Bálticos, Africa y Alemania.Han realizado grabaciones para Ra-dio y Televisión Española. Y habi-tuales invitados a participar en elFestival Internacional de Música de

Cámara en Toledo, Teatro Cervan-tes de Málaga, Ciclo de Conciertosde Vitoria, Ciclos de Cámara de laFundación Juan March en Madrid,Murcia, Barcelona, etc.Recientemente han sido invitados,a través de la Embajada Española enArgelia, la Radio Argelina y el Insti-tuto Cervantes, a inaugurar la Presi-dencia Española en dicho País y enla Sala de Cámara. Dentro de la pe-nínsula están integrados en diver-sos circuitos provinciales.Entre sus últimos Conciertos cabedestacar: Juventudes Musicales deAlmuñécar; Embajada Española enBélgica, Palais des Beaux-Arts BO-ZAR, Bruselas; Red de Teatros deCastilla La Mancha: Cuenca, Tole-do; Sociedad Económica Amigosdel País, Jaén; Inauguración Presi-dencia Española en Argelia, Argel;Asociación Filarmónica de Alme-ría; Concierto Auditorio de Marbe-lla, Málaga; Ciclos de Cámara de la

Fundación Juan March, Madrid;Concierto en el Festival Internacio-nal de Oldenburg, Alemania; Con-cierto en el Festival Internacionaldel Bósforo Cemal Resit ConcertHall, Estambul; Concierto en el Fes-tival Internacional Ciudad de Benal-madena, Málaga; XVII Festival de“Música en Navidad”, Barrio de Sa-lamanca, Madrid; Ciclo Clásica conClase, Concierto en Gasteiz –Vito-ria; Concierto en el 2º Festival In-ternacional de Música "Inessa Ga-lant" Teatro Dintzari, Jurmala, Leto-nia; Concierto en el Teatro Conser-vatori de Manresa, Barcelona; Con-cierto en el Teatro Comunale di Bo-logna, ItaliaLa crítica musical destaca la brillan-tez y originalidad de su repertorio,que pone de relieve la conjunciónde arpas de concierto y violines, ha-ciendo de este grupo único en su gé-nero. Abarcan un repertorio desdeel Renacimiento hasta el Siglo XXI.

xz Redacción

xz El grupo se compone de tres violines y dos arpas

Group Iberclasico quintet to perform inSotogrande On August 24 at 21:00 HRS inthe Church of Our Lady ofMercy of Sotogrande.Sotogrande CulturalAssociation is pleased to pro-mote this concert.Two harps and three vio-lins String ConcertThis chamber group so uniquein Europe consists of twoharps and three violins. It wasfounded in 1990 in Málaga byProfessors Walter O. TejedaCarranza, Violinist & Lidia deRio, harpist.

Because of its professionaland artistic career path, it hascontinuously toured Spain,y,Italy, the Baltic States, Africaand Germany.It has made recordings for the

Spanish Radio and Television.It has been invited to partici-pate in the InternationalFestival of Chamber Music inToledo, Teatro Cervantes inMalaga, Vitoria ConcertSeries, the ChamberFoundation Series Juan Marchin Madrid, Murcia, Barcelona,etc.Recently it has been invited,

through the Spanish Embassyin Algeria, the Algerian Radioand the Instituto Cervantes, toinaugurate the SpanishPresidency in this country. Ithas been invited likewise tothe Chamber Sala of Bozarthrough the Spanish Embassyin Belgium to perform a recitalwith great critical and com-mercial success. It tours withinthe peninsula incorporate vari-ous circuits in severalprovinces.Its recent concerts featuredthe events and venues: the

Musicales of the Youth ofAlmuñecar; Spanish Embassyin Belgium,; Palais des Beaux-Arts BOZAR, Brussel; theTheatre Network of Castilla,La Mancha in Cuenca, Toledo;the Economic Society Friendsof the Country, Jaen;Inauguration of the SpanishPresidency Algeria, AlgiersPhilharmonic Association ofAlmería; the Concert Hall ofMarbella, Malaga; ChamberCycles of the Fundación JuanMarch, in Madrid; Concert atthe International Festivals ofOldenburg, Germany; andBosphoro; Concert Hall CemalResit in Istanbul , Concert atthe Internationa Festival inBenalmadena, Malaga; XVIIFestival "Music for Christmas,"Barrio de Salamanca, Madrid;Cycle Classic Class Concert inGasteiz-Vitoria; Concert at the2nd International Festival ofMusic "Inessa Galant" DintzariTheatre, Riga, Latvia; Concertat the Conservatory Theater inManresa, Barcelona; and final-ly Concert at the TeatroComunale di Bologna, ItalyThe musical critics single outthe brilliance and originalityof its Repertoire, whichemphasizes the unique stringensemble of two harp andthree violins making this avery distinct group in its class.The planned program rangesfrom the Renaissance to thetwenty-first century music.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 37: El Periódico de Sotogrande 256

372-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 38: El Periódico de Sotogrande 256

38 2-16 de agosto 2012 Cultura

La Asociación Culturalde Sotogrande pide unrelevo generacional

Desde hace años, la actividad cultu-ral en Sotogrande ha estado perfec-tamente gestionada gracias a losresponsables de la AsociaciónCultural de Sotogrande (ACS),Adrian Van Loon y PascualFernández.El trabajo desinteresado de ambosha sido clave para que en estos últi-mos años, en los que la Asociaciónno dispone de ingresos económicosni partida presupuestaria de la EUCcomo ocurría con anterioridad,Sotogrande haya podido seguir con-tando con conciertos, exposiciones yactividades culturales variadas.El esfuerzo ha sido enorme, por loque ahora, consideran que seríaadecuado encontrar a personas inte-resadas en el mundo cultural que

puedan ayudar en estas labores, eincluso con el tiempo, afrontar unrelevo generacional en estaAsociación.Del aporte que puedan hacer jóve-nes con ilusión y ganas, con un graninterés por la cultura y nuevas ideas,depende la continuidad de laAsociación.Por este motivo, los responsables dela ACS quieren lanzar un llama-miento a través de El Periódico deSotogrande para que los jóvenesque estén interesados en entrar aformar parte del mundo cultural dela urbanización se pongan en con-tacto con Adrian Van Loon paracomenzar a trabajar juntos y poneren marcha nuevas propuestas conlas que revitalizar el mundo culturalen Sotogrande.

xz Gloria Jiménez

Antonio Cañete exhibits hiswork at La Cañada Golf ClubAndalusia and Campo deGibraltar in particular has its owncultural and ecological make-up.Antonio Cañete, an experiencedphotographer, has searched forthese special places andmoments, and the result is avibrant exhibition.

Antonio Cañete's camera has cap-tured sensitive and interestingmaterial that reveals anAndalusian seen through differ-ent eyes. Classical photographs with tradi-tional themes but also modernsnapshots that demonstrate the

artistic strength and exceptionalpersonality of the photographer.His ability to capture feelings andtranslate them into pictures isoutstanding. The exhibition can be seen in theLa Cañada Golf Club lobby until15 August.

Sotogrande CulturalAssociation calls fornew generationFor years, Sotogrande's culturalactivity has been well coordinatedby those responsible for theSotogrande Cultural Association(SCA), Adrian Van Loon andPascual Fernández.The selfless work of both has beeninstrumental over the last fewyears, in which the Association hasnot had any income or budgetaryallocation from the EUC as it didpreviously, in ensuring thatSotogrande has continued to hostconcerts, exhibitions and a varietyof other cultural activities.The effort has been enormous, sothey now believe that it is the righttime to look for other people with

an interest in culture to help do thework, and in time even become thenext generation of this association.The continuity of the associationdepends on the contributions thatcan be made by enthusiastic youngpeople with an interest in cultureand new ideas.The SCA coordinators, through ElPeriódico de Sotogrande, wouldtherefore like to call upon youngpeople who may be interested inbeing involved in the resort's cul-tural scene, who should contactAdrian Van Loon to start workingwith him and start up new initia-tives to revitalise Sotogrande's cul-tural life.

Antonio Cañete muestra su obra en La CañadaAndalucia y en especial el Campode Gibraltar reúne una variedadcultural y ecológica individual.Antonio Cañete, fotógrafo experi-mentado, ha realizado unabúsqueda de esos rincones ymomentos especiales y el resulta-do ha sido una muestra llena de

xz Redacción vitalidad. La cámara de Antonio Cañeteha recuperado un material sen-sible e interesante que nos dejaver Andalucia con otros ojos. Fotos clásicas con una temáticatradicional pero tambiéninstantáneas modernas quedemuestran la fuerza artística y

personalidad excepcional delfotógrafo. Su habilidad de cap-tar los sentimientos y plasmar-los en sus fotografías son excep-cionales. Todo ello puede verse en elhall del Club de Golf LaCañada hasta el próximo 15 deagosto.

xz Cañete muestra a través de sus fotografías la belleza del Campo de Gibraltar

Page 39: El Periódico de Sotogrande 256

392-16 de agosto 2012 Cultura

xz La artista Marusela Pérez, durante la inauguración de la exposición Mayte Solán

Marusela Pérez concluye con éxito su segunda exposiciónen Sotogrande

El Hotel Club Marítimo deSotogrande ha contado a finalesde julio con la exposición de artede la pintora gaditana, MaruselaPérez Máximo.A través de su exposición‘Bodegas’, los huéspedes y visi-tantes del hotel pudieron disfru-tar de la belleza de óleos en losque se mostraron paisajes ínti-mos del mundo de las bodegas,cuadros tan realistas que incluso

podía apreciarse el olor y el silen-cio del vino de las mejores cose-chas.Marusela Pérez Máximo llevamás de 35 años pintando y está hasido la segunda exposición de laartista en Sotogrande. La primeracon un gran éxito cerró sus puer-tas el pasado 1 de junio en la gale-ría Mariana O´ Donnell, aunqueen esta ocasión, la temática serefirió a las antiguas pescadorasdel Coto de Doñana.

xz Redacción

xz En esta ocasión, la temática de la muestra versó sobre las bodegas gaditanas

Marusela Pérez holds successfulsecond exhibition in SotograndeIn late July Hotel Club Marítimode Sotogrande hosted an artexhibition by the Cadiz-bornpainter Marusela Pérez Máximo.Through her exhibition entitled'Bodegas' (Wineries), guests andvisitors to the hotel were able toenjoy the beauty of her oil paint-

ings showing intimate scenes ofthe wine-making world, piecesthat are so realistic that thesmell and the silence of the winefrom the best crops could besensed.Marusela Pérez Máximo hasbeen painting for over 35 years

and his was the artist's secondexhibition in Sotogrande. Thefirst exhibition, which was agreat success, came to an end on1 June at the Mariana O'DonnellGallery, though on that occasionthe theme was the fisherwomenof gold of the Doñana Reserve.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 256

40 2-16 de agosto 2012 Cultura

El Festival Starlite de Marbellaafronta su recta final

xz Tony Bennett fue uno de los artistas internacionales de Starlite Festival

xz Acampañando a este festival se encuentra el Starlite Lounge

xz El conocido actor Hugh Laurie, actuó con su banda en Marbella

xz Armando Manzanero hizo un recorrido musical a su extensa carrera artística

Concluída ya la primera quincenadel Festival Starlite, el eventoafronta ahora sus últimas sema-nas con algunos de las actuacionesmás esperadas dentro del comple-to calendario de artistas previstopara este festival en Marbella.Miguel Bosé, Rosario, Lolita,Antonio Carmona,Simple Minds,Julio Iglesias, Raphael y Estopason los artistas que aún tienen quepasar por el fantástico escenariode la cantera de Nagüelles, dondeya han recabado enorme éxito

artistas de la talla de ArmandoManzanero, George Benson oTony Bennett.Además, este 4 de agosto se cele-brará la famosa Gala Starlite, queen los últimos años ya se ha con-vertido en una plataforma interna-cional única que une los mundosde la empresa, celebridades yfilantropía y cuyo anfitrión esAntonio Banderas.Un proyecto fundado por SandraGarcía-Sanjuán, cuyo objetivo esrecaudar fondos con los que mejo-rar la educación y la calidad de

vida de comunidades, familias yniños sin recursos.Acompañando a todo ello, seencuentra Starlite Lounge, unespacio de ocio nocturno por elque los más reconocidos Dj’snacionales e internacionales ydonde cada noche se ofrecerá granvariedad de espectáculos con losque se puede disfrutar de lasnoches de Marbella mientras seescucha la música más actual, setoma una copa o se saborea lamejor gastronomía de la mano delBulli Catering by Paco Roncero.

xz Gloria Jiménez

The MarbellaStarlite Festivalenters its final stageThe first fortnight of the MarbellaStarlite Festival is over and it isnow entering its last couple ofweeks with performances fromsome of the most eagerly awaitedartists from the entire calendar.Miguel Bosé, Rosario, Lolita,Antonio Carmona, Simple Minds,Julio Iglesias, Raphael andEstopa are the artists who stillhave to appear on the fantasticstage at La Cantera de Nagüelleswhere artists as big as ArmandoManzanero, George Benson andTony Bennett have already hadgreat success. In addition, on the 4th of August,Antonio Banderas will host thefamous Starlite Gala, an eventthat in the last couple of yearshas become a unique internation-

al platform, bringing together theworlds of business, celebrity andphilanthropy. Set up by Sandra García-Sanjuan,it is a project whose objective isto raise funds to improve the edu-cation and general quality of lifeof economically disadvantagedcommunities, families and chil-dren.Accompanying all of this there isalso the Starlite Lounge. This is anightlife venue where you canfind the most famous nationaland international DJs and a greatvariety of shows every night.You can enjoy Marbella nightswhilst listening to today’s bestmusic, having a drink or enjoyingworld class cooking by BulliCatering by Paco Roncero.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 256

412-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 42: El Periódico de Sotogrande 256

El chiringuito Bahía Limón pre-senta un agosto lleno de activida-des, convirtiéndose así en uno delos lugares más refrescantesdonde pasar las tardes veraniegas.Con actividades todos los días, losconciertos, espectáculos y sesionesde Djs se sucederán a lo largo detodo el mes ofreciendo una com-pleta agenda que no dejará a nadieindiferente.Los martes de circo, el espectáculoflamenco de los jueves y los con-ciertos de los domingos por latarde seguirán siendo los platosfuertes de un chiringuito que ya estodo un referente cultural en laplaya de Torreguadiaro.Las cenas de los martes en Bahía

Limón son sin duda todo unespectáculo gracias a los shows decirco que se van sucediendo a lolargo de las primeras horas de lanoche y que ya cuentan con unagran respuesta del público de lazona.Los jueves, el turno es para el fla-menco, con grupos de gran cali-dad como Al-Andalus, el cante ybaile se suceden a lo largo de lanoche ofreciendo un espectáculoal más puro estilo tablao flamencocon el extra de desarrollarse en unespacio único como es la orilla delMediterráneo.Además, el resto de días del mesde agosto lo completan otrosespectáculos donde los conciertosson el principal atractivo. Los gru-

pos que más éxito han tenido enestos últimos años en BahíaLimón, volverán a pisar el escena-rio de este chiringuito para animarlas tardes más calidas. MalaManera o Chillango son sólo algu-no de los ejemplos más destacadosde las actuaciones que esperan alos clientes de Bahía Limón en laspróximas fechas, una oportunidadúnica para descubrir a estos gru-pos o volver a disfrutar de ellostomando uno de los deliciosos cóc-teles del chiringuito o degustandoalguno de los platos de la deliciosay refrescante carta de un chirin-guito que, en este mes de agosto,tira la casa por la ventana ofrecien-do un calendario repleto de activi-dades.

42 2-16 de agosto 2012 Cultura

Jueves, 2 de agosto: NOCHE FLAMENCA. “LOS COMINO”.

FLAMENCO MORO ORIENTAL (22:30 HS). CENA-SHOW.

RESERVAS.

Viernes, 3 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SAN-

TOS (23:00 HS.).

Sábado, 4 de agosto: “CHILLANGO” EN CONCIERTO.

FUSION ELECTRONICA (23:00 HS.).

Domingo, 5 de agosto: “CARLINGA” EN CONCIERTO.

RUMBA REGGAE. (20:00 HS.).

Lunes, 6 de agosto “DANI SELVA” EN CONCIERTO.

BOSSA Y REGGAE (21:00 HS.).

Martes, 7 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE

CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS.

Jueves, 9 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “JAIME

CANDIE” DE JEREZ. (22:30 HS.). CENA SHOW. RESER-

VAS.

Viernes, 10 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SAN-

TOS (23:00 HS.).

Sábado, 11 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ

GODOY (23:00 HS.).

Domingo, 12 de agosto: “CHILLANGO” EN CONCIERTO.

ELECTRO FUSION EN VIVO (20:00 HS.).

Lunes, 13 de agosto: “DANI SELVA” EN CONCIERTO.

BOSSA Y REGGAE (21:00 HS.).

Martes, 14 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE

CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS.

Miércoles, 15 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT.

DJ FELIX HAYZE (23:00 HS).

Jueves, 16 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “AL ANDA-

LUS”. CENA-SHOW (22:30 HS). RESERVAS.

Viernes, 17 de agosto: HOUSE PARTY CON DJ RAFA SAN-

TOS (23:00 HS.).

Sábado, 18 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ

GODOY (23:00 HS.).

Domingo, 19 de agosto: “YALHÉ” EN CONCIERTO. MUSI-

CAS DEL MUNDO CON TINTES CUBANOS. (20:00 HS.).

Martes, 21 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE

CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS.

Miércoles, 22 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT.

DJ FELIX HAYZE (23:00 HS).

Jueves, 23 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “MARIA

MONTILLA”. CENA-SHOW (22:30 HS). RESERVAS.

Viernes, 24 de agosto: “MALAMANERA” EN CONCIERTO.

(23:00 HS.).

Sábado, 25 de agosto: FIESTA ELECTRONICA CON DJ

GODOY (23:00 HS.).

Domingo, 26 de agosto: “HULA HULA” EN CONCIERTO

(DRY MARTINA TRIO). ROCK & ROLL HAWAIANO DE LOS

50`. (20:00 HS.).

Martes, 28 de agosto: CIRCUS LIMON. CENA-SHOW DE

CIRCO AEREO (21:15 HS.). RESERVAS.

Miércoles, 29 de agosto: “THE FLOATING HEADS” FEAT.

DJ FELIX HAYZE (23:00 HS).

Jueves, 30 de agosto: NOCHE FLAMENCA CON “CAFË

CON LECHE”. CENA-SHOW (22:30 HS.). RESERVAS.

Viernes, 31 de agosto: FIESTA FIN DE AGOSTO CON DJ

RAFA SANTOS (23:00 HS.). HOUSE PARTY.

Agenda Bahía Limón

El Chiringuito Bahía Limónrefuerza su programa de actividades en agostoxz Gloria Jiménez

xz Las actuaciones flamencas de los jueves cuentan con una gran aceptación

xz El espectáculo de los martes deja a los espectadores con la boca abierta

Bahía Limón increasesits programme of activities for AugustThis August, Chiringuito BahíaLimón presents an event-filledmonth that will transform it intoone of the best places to spend asummer afternoon.The programme is sure to appealto everyone and there will besomething going on every day,with concerts, shows and DJ setshappening throughout themonth.Circus Tuesdays, along with theflamenco show on Thursdaysand the Sunday evening concertswill continue to be the starevents at a bar which is alreadyof cultural importance alongTorreguardiaro beach. Without doubt, a Tuesdayevening dinner at Bahía Limón isquite a spectacular affair thanksto the early evening circus showsthat have already had a greatresponse from the local public. On Thursdays it is time for fla-menco with performances byhigh quality groups such as Al-

Andalus. The singing and danc-ing go on all night in a show thatpresents flamenco in its purestform with the added benefit ofBahía Limón’s unique location onthe shores of the Mediterranean. What is more, the rest of Augustis full of other shows, with theconcerts being the main attrac-tion. Groups who have had greatsuccess over the last few years atBahía Limón will once againreturn to the stage to liven upeven the warmest afternoons.Mala Manera and Chillango arejust some of the exciting acts thatvisitors to Bahía Limón canexpect to see in the comingweeks. It will be a unique oppor-tunity either to discover thesegroups for the first time or to seethem again whilst enjoying adelicious cocktail or one of thetasty dishes on the menu at a barwhich is going all out this Augustto offer a full calendar of activi-ties.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 256

432-16 de agosto 2012 Imágenes

Torneo BMW en RCGS

Algunos de los invitados altorneo con la modelo InésSastre, habitual deSotogrande.

Patricia Domínguez, gana-dora del torneo en categoríafemenina con su familia.

Torneo Toñanejo de Polo

Isabel de Borbón y la prince-sa Cecile Auersperg.

Ramón Mora Junior y TommyFernández Llorente.

2

42

3

4

3

1

1

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Page 44: El Periódico de Sotogrande 256

Inauguración Terraza Moon

Amparo Galán y LoretoMorales.

Ángel Gavino, Jesús Mayoral,Miguel Cerralbo, Juan CarlosRuiz Boix, Juan Roca y JuanManuel Ordoñez Montero.

Andrea Calo, Luis Rassell yKeith Nairn.

Restaurante Mara

Toni González e Iván Álvarez.

Restaurante Tijuano

Coco y Virginia, propietarios delRestaurante Tijuano, con elcantante Antonio Orozco.

1

2

3

5

44 2-16 de agosto 2012 Imágenes

2

3

4

5

1

Marian Domínguez

Mayte SolánMarian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez

4

Page 45: El Periódico de Sotogrande 256

Inauguración Vanity Fitness y Wellness Center

Juan Barberán, Juan Torres y Ángel Salazar.

Equipo demostración deportiva de Body Combat.

Angel Núñez, Álvaro Recio, Carlos Sánchez, AndrésMontero y Gonzálo Muñoz Escassi.

Macarena Gómez, Isabel Lara, Cristina Rubiales, EricaBecerra, Gema Pérez y Sonia García.

Malcom Shaw y Lisa Greenwood.

2

3

4

5

1

1

452-16 de agosto 2012 Imágenes

4

2

2

5

3

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Page 46: El Periódico de Sotogrande 256

46 2-16 de agosto 2012 Imágenes

5

2

3

4

6

1

2

3

4

5

6

1

Summer Camp de JasonFloyd Academy Golf

Los alumnos del SummerCamp de Jason Floyd hanjugado en varios campos degolf de la zona, concluyendo elultimo dia en el prestigiosoValderrama.

Primer Clasificado, SebastianCollins.

Tercer Clasificado, AntonioSimón García.

Foto de grupo de los participan-tes del Summer Camp conJason Floyd.

Exposición

Marusela Pérez con su familia,Laura Vera y Marilyn Canela.

Consul de Marruecos enAlgeciras

El Consul Sr. Berrada; celebróen San Roque Club una fiestaen honor del 13 Aniversario deMohamed VI. En la imagen,junto al jefe de protocolo, HafidHussein; Carlos Sánchez-Moyano, gerente de GrupoAlmazara y Luis Paz, relacio-nes publicas de GrupoAlmazara.

Hipoterapia

Alumnos del curso de veranode la UCA sobre hípica en elcentro de Hipoterapia.

Page 47: El Periódico de Sotogrande 256

472-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 48: El Periódico de Sotogrande 256

Lechuza Caracas, imbatibleen sus primeros partidosdel Alto Hándicap

El comienzo de la Copa dePlata Hublot de la 41 edicióndel Torneo InternacionalBMW de Polo no ha podidoser mejor para la formaciónLechuza Caracas, que no per-dió ninguno de los primerospartidos de la competición deAlto Hándicap.

El equipo del patrón vene-zolano Víctor Vargas derrotópor 12 a 9 a HB Polo Team enla jornada del lunes, 30 de ju-lio.

En esta jornada, tambiénse pudo ver por primera vez alequipo de Scapa. El cuarteto

compuesto por Michael Red-ding, Francisco Elizalde, Ju-nior Cavanagh y Marcos DiPaola, demostró su autoridadante Kaptive Leones al vencerpor un contundente 14 a 6.

Pero sin duda, el duelomás atractivo de este inicio deTorneo fue el de Dos LunasHublot y Las Monjitas, quedesarrollaron un encuentromuy igualado que incluso tuvoque decidirse en chukker su-plementario. Finalmente ven-ció Dos Lunas Hublot por 13 a12, con un magistral DiegoCavanagh que anotó 9 de los

13 goles de su equipo.A pesar de estos primeros

resultados, el torneo está aúnen sus primeros días y quedamucho por decidir en los en-cuentros que se sucederánhasta que el próximo 11 deagosto se celebre la final de laCopa de Plata en las canchasde Santa María Polo Club.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Lechuza Caracas, unbeatenin first High-Goal matches

The start of the Hublot Sil-ver Cup, in the 41st BMW In-ternational Polo Tournament,could not have been better forthe Lechuza Caracas team,who have not lost a singlematch early on in the High-Go-al competition.

Venezuelan patron VíctorVargas' side defeated HB PoloTeam by 12 goals to 9 on Mon-day 30 July.

Scapa also made their firstappearance that day. The quar-tet of Michael Redding, Fran-cisco Elizalde, Junior Cava-nagh and Marcos Di Paola de-monstrated their authorityagainst Kaptive Leones, defea-ting them by a convincing 14

goals to 6.But undoubtedly the most

attractive match at the start ofthe tournament was Dos LunasHublot against Las Monjitas, avery hard-fought encounter thathad to be decided in an extrachukka. In the end Dos LunasHublot won by 13 goals to 12with a masterful Diego Cava-nagh scoring 9 of his team's 13goals.

Despite these initial results,the tournament is still in itsearly days and much remains tobe decided in the matches thatwill take place until 11 August,when the final of the Silver Cupwill be held at the Santa MaríaPolo Club ground.

David Doro

David Doro

Page 49: El Periódico de Sotogrande 256

Dos Lunas Hublot vuelve,un año más, a estar presenteen el fixture de Alto Handicapcon los equipos que se en-cuentran este mes de agostoinmersos en la disputa delTorneo Internacional de Polode Santa María.

Con un equipo integradopor los polistas Luis Domecq,Pascual Sáinz de Vicuña, Die-go Cavanagh y Rodrigo Rue-da, Dos Lunas Hublot se con-sagra en el Alto Hándicap co-mo uno de los equipos a batir

dentro del excelente nivel enel que se encuentran los sieteequipos participantes.

En esta ocasión, cabe des-tacar dentro de las filas delequipo, la incorporación deLuis Domecq, única novedadcon respecto al cuadro que ju-gó en Santa María el pasadoaño.

Además, destaca la presen-cia de Pascual Sáinz de Vicuña,que con 6 goles de hándicap,reconocido recientemente porla Asociación Argentina de

Polo con este mismo nivel es eljugador español con mayorhándicap en la actualidad.

En conjunto, los cuatro in-tegrantes de Dos Lunas Hu-blot, cuentan con posibilida-des reales para hacer un grantorneo tanto en la Copa dePlata como en la Copa de Oro.

Dos Lunas, sedepermanente de Operaciones

Junto al equipo anfitrión,Dos Lunas Hublot, otros dosequipos de esta edición del

41º Torneo Internacional de BMW de Polo

Dos Lunas Hublot, fiel a sucita en el Alto Hándicap

Agenda del PoloJueves, 2 de agostoCopa de Plata19.00 horas/Los Pinos IVSábado, 4 de agostoCopa de Plata19.00 horas/Los Pinos IIIFinal Copa Valecuatro MedianoHándicapDomingo, 5 de agostoCopa de Plata/Los Pinos IVMartes, 7 de agostoCopa de Plata17.30 horas/Los Pinos III19.00 Horas/Los Pinos IVJueves, 9 de agostoCopa de Plata17.30 horas/Los Pinos III19.00 Horas/Los Pinos IVSemifinales Copa Hubloit AltoHCPSábado, 11 de agostoCopa de Plata17.30 horas/Los Pinos III19.00 Horas/Los Pinos IVFinal Copa Hublot Alto HandicapDomingo, 12 de agostoCopa de Oro19.,00 horas/ Los Pinos IIIMartes, 14 de agostoCopa de Oro19.00 horas/Los Pinos IVViernes, 17 de agostoCopa de Oro17.00 horas/Los Pinos III18.30 horas/Los Pinos IV

Sábado, 18 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IIIFinal Subsidiaria ValecuatroMediano HandicapDomingo, 19 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IVLunes, 20 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IIIJueves, 23 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IVSábado, 25 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IIIDomingo, 26 de agosto18.30 horas/Los Pinos IVMartes, 28 de agostoCopa de Oro18.30 horas/Los Pinos IIIMiércoles, 29 de agostoCopa de Oro17.00 horas/Los Pinos III18.30 horas/Los Pinos IVSemifinales Copa Nespresso AltoHCPViernes, 31 de agostoCopa de oro17.00 horas/Los Pinos III18.30 horas/Los Pinos IVFinal Copa Nespresso Alto HCPSábado, 1 de septiembre17.00 horas/Los Pinos III18.30 horas/Los Pinos IVFinal Copa Bajo y ValecuatroMediano HCP

492-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

Torneo Internacional de Polohan elegido las magníficasinstalaciones de Dos Lunas,en San Martin del Tesorillo,como sede permanente duran-te las cinco semanas que esteaño dura el torneo.

En concreto, Lechuza Ca-racas, finalista de la Copa deOro hace dos años, y LasMonjitas, ganador en la últi-ma edición, han elegido DosLunas como el centro de ope-raciones para estas prestigio-sas organizaciones.

Así, en esta edición, DosLunas acoge en sus instalacio-nes a tres de los siete equiposdel Alto Hándicap, que tienen

en este completo complejo de-portivo de Tesorillo el lugarideal para alojarse y entrenardurante todo el mes de agosto.

Cabe destacar así, que juntoa Santa María Polo Club, granorganizador de este torneo, elmismo puede traer cada año agrandes nombres del mundodel polo gracias a la estructu-ra polística del entorno, conlas instalaciones de Ayala Po-lo y Dos Lunas que sirven dealojamiento para algunos delos equipos del torneo, hacien-do que la estancia de los ver-daderos protagonistas delmismo sea lo más agradableposible.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 256

Santa María Polo Club presentauna renovada área comercialJunto a la competición depor-tiva, el Torneo InternacionalBMW de Polo se caracterizacada año por contar con unazona comercial en la que estánpresentes importantes mar-cas.Como ya es tradicional, el Vi-

llage Comercial se ubica en lazona interior y exterión delPabellón de Los Pinos, siendoel lugar ideal para hacer unascompras o para tomar una co-pa en la mejor compañía en al-guna de sus magníficas terra-zas.

Junto a esto, y para los quedeseen no perderse detalle delos partidos, se encuentran lasterrazas a pie de cancha queeste año se han ampliado y ele-vado a un nivel más. para ma-yor comodidad y una mejor vi-sión del espectáculo del polo.

41º Torneo Internacional de BMW de Polo

50 2-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

José Luis Román expone enSanta María Polo Club sucolección ‘Pasión por África’

El artista vasco José LuisRomán cuenta desde el pasado28 de julio y hasta el próximo 1de septiembre con una peque-ña muestra de su extensa obraen la carpa principal de SantaMaría Polo Club.

Bajo el título ‘Pasión porÁfrica’ el artista, afincado enTorreguadiaro desde hace diezaños, presenta una serie decuadros de gran formato per-tenecientes a sus coleccionesde los últimos años.

Además, como primicia,presentará a lo largo de todo elmes de agosto algunos de loscuadros de la nueva obra en laque actualmente está inmerso,más minuciosa y con un toquepuntillista muy especial quedota a sus cuadros de un com-ponente visual muy atractivopara el visitante.

Román además, durante es-te mes que durará la exposi-

The Basque artist JoséLuis Román has since 28 July(and until 1 September) beenexhibiting a small sample ofhis prolific work in the mainmarquee of Santa María Po-lo Club.

Under the title Pasión porÁfrica (Passion for Africa),the artist, who has been ba-sed in Torreguadiaro for the

past ten years, presents a se-ries of large paintings be-longing to his recent collec-tions.

In addition, throughoutAugust he will present someof the paintings from thenew collection he is cu-rrently working on, a moremeticulous approach with avery special pointillist style,

giving the paintings a veryattractive visual componentfor visitors.

During the month inwhich the exhibition is ta-king place, Román will try toexhibit as much of his workas possible, rotating his pain-tings so that visitors can getto know his work in as muchdepth as possible, making

each exhibition different.Though Román has a

long career behind him andhis résumé includes exhibi-tions all over Spain, he saysthat he is very excited abouthis Sotogrande exhibition,since it will be an opportu-nity to present his work tothose he considers his neigh-bours.

José Luis Román exhibits 'Passion for Africa'collection at Santa María Polo Club

ción intentará mostrar el ma-yor número de obras posible,rotando los cuadros expuestoscon el objetivo de que los visi-tantes conozcan lo más pro-fundamente posible su obra yhaciendo que cada día la expo-sición sea diferente.

Aunque la trayectoria de

Román es muy extensa y cuen-ta en su curriculum con expo-siciones en buena parte de Es-paña, asegura estár muy ilu-sionado con la exposición enSotogrande, ya que será unaoportunidad única en la quepresentar su obra a los que yaconsidera sus vecinos.

Santa María Polo Club presentsrevamped shopping area

Alongside the sporting com-petition, every year the BMW In-ternational Polo Tournament fea-tures a shopping area with big-na-me brands on offer.

As usual, the Shopping Villa-ge is located inside and outside theLos Pinos Pavilion and is the ide-al place for doing some shopping

or enjoying a drink in the bestcompany on of the wonderful pa-tios.

And for those who do notwant to miss the action, there areterraces by the field that have beenenlarged and elevated this year forgreat confort and a better view ofthe polo.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 256

512-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

Page 52: El Periódico de Sotogrande 256

52 2-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

María Dalmés con su madre y su esposo Luis Estrada

Laura Vera, Sandra Granero, Alejandra Pedrosa y Javier Porras

Personal de la tienda Nespresso de Santa María Polo Club

Regina Rodríguez, Paqui Fernández, Adeli Fernández, Inma Lavandera y María LuisaFernández

Gloria Márquez y Pepe ManzanoMaría Moreira, Inma Perales, Mari Carmen Espejo, Maria del Mar Pérez, Marta Fernández,María Molina, Begoña García y Blanca Mateos

Andrés Stirling con la mujer de Jejo Taranco y familia

El jugador de polo, Marco di Paola, con su familia

Page 53: El Periódico de Sotogrande 256

532-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

El hijo de Shun Tesuka y su familia

Chiqui Recio con su padre, Ricardo Recio Ana y Magdalena en el stand de Toro Osborne

Lawrence Isola con unos amigos en su palco

Page 54: El Periódico de Sotogrande 256

54 2-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

Luis Estrada, Isabel Torres, Jesús Borjabad y María Dalmés

David Bizcocho, los hermanos Luis y Né Solano y su sobrina, Claudia

Beatriz Fernández de Loaysa, Ángeles Marquéz y Alessandra Zehr

Sabrina Blanco, Luisa Moreno, Marisol Martín, y Alicia Soto

Rafa Reina, Silvia Salvado y Miguel Pacheco

Andrew Nulty, Sebastián Gallardo, Vicente Álvarez Osorio y Lucas Esteban

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez Marian Domínguez

Marian Domínguez

Marian Domínguez

Page 55: El Periódico de Sotogrande 256

552-16 de agosto 2012 TEMPORADA DE POLO

Page 56: El Periódico de Sotogrande 256

Nuevas medidas para garantizar la estabilidad presupuestaria y el fomento de la competitividadEl pasado 13 de julio el Gobierno aprobó varias medidas que encuentran su justificación en la crisis

por la que atraviesa la economía española y en la necesidad de saneamiento de las cuentas públicas,

promulgadas para garantizar que se cumplan los compromisos fiscales dentro del marco de déficit

excesivo establecido por la Unión Europea.

Entre ellas, se destacan las siguientes medidas:

• IVA: Elevación de los tipos impositivos; el tipo reducido pasa del 8% al 10%; el tipo normal del

18% al 21%, el Régimen especial de Recargo de equivalencia de 4 y 1% al 5,2 y 1,4% respectiva-

mente, y el Régimen especial de agricultura, ganadería, y pesca del 10 y 8,5% al 12 y 10,5%, res-

pectivamente. Además algunos productos y prestaciones de servicios pasan del tipo reducido (8%) al

normal (21%), tal como flores y plantas ornamentales, servicios mixtos de hosteleria……

• IMPUESTO sobre SOCIEDADES: -Se limita la cantidad de deducción en concepto de bases imponibles negativas para las sociedades

con ingresos superiores a 6.010.121,04 €

-Nuevo limite a la deducción del fondo de comercio.

-Aumento de pagos fraccionados en el impuesto

-Se limita la deducción por la amortización de los activos intangibles de vida útil indefinida.

• SEGURIDAD SOCIAL:-Recargo por impago de cuotas: se establece un porcentaje fijo del 20% cuando el pago de las cuo-

tas de seguridad social no se realice dentro de plazo.

-Bases de cotización: Las indemnizaciones por despidos,

ceses, traslados…. sólo estarán exentas de cotización en la

cuantía establecida en el Estatuto de los Trabajadores o en la

Ley de Jurisdicción Social; tampoco estarán exentas, a partir

de ahora, los productos en especie, ni las mejoras por acuer-

do individual o colectivo.

-Prestación por desempleo: Se reduce la prestación del 60%

al 50%.

-Supresión del subsidio especial para los mayores de 45 años.

• MEDIDAS DE CARÁCTER LABORAL: Se suprimen las bonificaciones por contratación, salvo excep-

ciones.

• IMPUESTO SOBRE LA RENTA DE LAS PERSONAS FÍSICAS:-Deducción por adquisición de vivienda habitual: se suprime la compensación fiscal aplicable a los

contribuyentes que adquirieron su vivienda antes de enero de 2006.

-Disminución de la Renta Básica de Emancipación: a 147€.

Estas son solo algunas de las medidas adoptadas para intentar “paliar” el momento crítico por el que

pasa la Economía Española.

New measures to guarantee budget stability and strengthen competitivenessOn 13 July the Government approved several measures justified by the crisis in the Spanish eco-

nomy and the need to restructure public accounts. The measures are being implemented in order to

ensure that fiscal commitments are met within the framework of the excessive deficit established

by the European Union.

They include the following measures:

• VAT: Rates raised: the reduced rate rises from 8 to 10%; the normal rate rises from 18 to 21%;

the additional VAT rate rises from 4 and 1% to 5.2 and 1.4% respectively; and the special rate for

agriculture, livestock farming and fishing rises from 10 and 8.5% to 12 and 10.5% respectively. In

addition, some products and services will go from the reduced rate (8%) to the normal rate (21%),

including flowers and ornamental plants, mixed hospitality services...

• BUSINESS TAX: -The amount deducted for losses for companies exceeding € 6,010,121.04 is limited.

-New limit on the deduction of goodwill.

-Increase in tax instalments

-Deduction due to amortisation of intangible assets with an indefinite service life is limited.

• NATIONAL INSURANCE:-Surcharge for non-payment of contributions: a fixed percentage of 20% is established when natio-

nal insurance contributions are not made before the deadline.

-Contribution basis: Compensation for redundancy, terminations, transfers, etc. will only be exempt

from contributions by the amount established in the Workers' Statute of in the Social Jurisdiction

Act; nor will goods in kind or improvements through individual or collective agreements be exempt.

-Unemployment benefit: Unemployment benefit is reduced from 60% to 50%.

-Withdrawal of special subsidy for over-45s.

• LABOUR-RELATED MEASURES: Subsidies for hiring are withdrawn, with some exceptions.

• INCOME TAX:-Deduction for purchase of usual residence: tax offset applicable to taxpayers who acquired their

homes before January 2006 is withdrawn.

-Reduction in Emancipation Benefits: a € 147.

These are just some of the measures taken to try to "alleviate" the critical situation that the Spanish

economy is in.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

56 2-16 de agosto 2012 Empresas

Page 57: El Periódico de Sotogrande 256

572-16 de agosto 2012 Empresas

xz Cristobal, Manuel, Noelia Gavilán y Marcos Cerdán

Fontanería Gavilán, más de 50años de servicio al ciudadano

Si existe una empresa con unaamplia trayectoria en el Valle delGuadiaro, esa es FontaneríaGavilán. Sus más de 50 años de ser-vicio en la zona han hecho de ella unreferente profesional, siendo unejemplo de empresa familiar quedestaca por la calidad de sus servi-cios y por su cercanía con el cliente.Hoy en día es una gran empresa deservicios, que además de los propiosde fontanería, trabaja con calefac-ción, aire acondicionado, riego, pis-cinas, maquinaria, bombeo, plantade tratamiento de aguas, descalcifi-cadores, mantenimiento de camposde golf... además de contar con tallermecánico propio y servicio de alqui-ler de maquinaria de jardín.Sin embargo, Fontanería Gaviláncomenzó desde los cimientos, cuan-do Manuel Gavilán, que en principioera albañil, empezó a compaginar sutrabajo en el Patricia con servicios defontanería. Poco a poco fue centrán-dose en la fontanería, hasta que en1960 se desligó totalmente de su tra-bajo de albañil y se centró en lo quesería su futuro.Gracias a mucho esfuerzo y trabajo,en pocos años ya contaba con unatienda y un taller, del que conserva lalicencia de apertura otorgada por elAyuntamiento en 1968.

Fontanería Gavilán fue una de lasempresas claves en el desarrolloturístico de la zona, ya que fueronellos los que proporcionaron la llega-da del agua a Torreguadiaro, ade-más, también trabajó en numerosasde las zonas de Sotogrande que yaen los 70 empezaron a desarrollarse.A finales de los 90, ya con unaempresa totalmente sólida, llegó elrelevo generacional y con la jubila-ción de su fundador, ManuelGavilán, tomaron el relevo NoeliaGavilán, Cristobal Gavilán y MarcosCerdán. Junto a ellos, trabajan en laactualidad unos 45 profesionales,algunos de la propia familia, algoque siempre ha funcionado muybien en esta empresa y de lo que sesienten orgullosos sus responsa-bles.La clave del éxito de esta empresa essin duda su servicio y garantía,“cuando hacemos algo mal respon-demos”, explica Manuel Gavilán.Esta filosofía ha logrado que entrelos clientes de la empresa se encuen-tren familias enteras desde haceaños, siendo la fidelidad de estosclientes una de las principales basesde su negocio.Esto de hecho ha permitido mante-ner a flote la empresa, la versatilidaddel servicio que se presta, incluyen-do entre sus clientes desde grandes

constructoras a particulares, ha per-mitido que a pesar de la crisis, elhecho de que gran parte del volu-men de trabajo provenga del mante-nimiento y pequeñas empresas hapropiciado que Fontanería Gavilánsiga siendo un referente en la zona.“Hemos dejado grandes obras porno abandonar al cliente pequeño”,explican sus responsables, “y esto hahecho que la crisis no nos haya afec-tado demasiado”.El ámbito de actuación de la empre-sa se centra sobretodo en la zonacomprendida entre San Diego y SanRoque Club, aunque FontaneríaGavilán también ha hecho trabajosen otros puntos del Campo deGibraltar, e incluso en Sevilla oMadrid.Entre los trabajos más destacados seencuentra el Campo de GolfAlmenara, la casa club La Reserva, elHotel San Roque Club o gran partede las viviendas de El Puerto deSotogrande.Aunque su orgullo sigue siendo eltrabajo bien hecho y la calidad de suservicio, sea en una obra grande o enuna reparación doméstica.Por todos estos 50 años de trabajo,Fontanería Gavilán quiere agradecerla confianza de sus clientes, sin losque, aseguran, el éxito de la empresano hubiera sido posible.

xz Redacción

Fontanería Gavilán,serving the publicfor over 50 yearsIf there is one company with along history in the GuadiaroValley, it has to be FontaneríaGavilán. After more than 50years of service in the area theyset an example for the profes-sion as a family business thatstands out for the quality of itswork and for its close relation-ship with its clients.Nowadays the company is alarge multi-trade services com-pany that apart from its origi-nal focus on plumbing, nowalso works with heating, air-conditioning, irrigation, swim-ming pools, machinery, pumps,water treatment plants, watersoftening, golf course mainte-nance... as well as having theirown mechanics workshop anda garden machinery hiringservice. Nevertheless, FontaneríaGavilán started from the bot-tom, when Manuel Gavilán,who was originally a bricklay-er, started to combine his workat el Patricia with some plumb-ing work. Little by little hefocussed more and more onplumbing until in 1960 hestopped bricklaying entirelyand committed himself to whatwould be his future. Thanks to a great deal of effortand work, in only a few yearshe had already opened both ashop and a workshop and tothis day he still has the openinglicence from the Town Hallgiven to him in 1968.Fontanería Gavilán was one ofthe key companies involved inthe development of tourism inthe area since they were theones who brought water toTorreguadiaro and further-more, they also worked inmany of the areas ofSotogrande that were alreadybeing developed in the 70’s. Towards the end of the 90s,with the company now wellestablished, the next genera-tion arrived to take over and asfounder Manuel Gavilánretired, Noelia Gavilán,Cristóbal Gavilán and MarcosCerdán took up the reins. They

now work together witharound 45 professionals, somefrom the same family whichhas always worked very wellfor this company and is some-thing about which they feelvery proud. The key to the success of thiscompany is without doubt theirlevels of service and their guar-antee that “when we do some-thing wrong, we take responsi-bility”, says Manuel Gavilán.This philosophy has meant thatthe company counts among itscustomers whole families whohave been with them for yearsand years. Customer loyalty isindeed one of the foundationstones of the company. In fact it is this quality whichhas allowed the company tostay afloat. The versatility ofthe service they provide, forcustomers of all sizes, fromlarge construction companiesto individuals has meant that,despite the financial crisis, thefact that a great deal of theirwork comes from maintenanceand small companies hasallowed Fontanería Gavilán tocontinue to be a referencepoint in the area. They explain that “we haveoften given up big jobs in ordernot to abandon our smallerclients and because of that, thefinancial crisis has not hit ustoo hard”. The company’s main area ofactivity centres around thezone between San Diego andSan Roque Club although theyhave also done jobs in otherplaces within Campo deGibraltar and even in Sevilleand Madrid. Among their most importantjobs are the Almenara GolfCourse, the La Reserva clubhouse, the Hotel San RoqueClub and a large number of theresidences in El Puerto deSotogrande. However theytake most pride in a job welldone and in the quality of theirservice, no matter whether thejob is large or simply a smallhome repair.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 256

58 2-16 de agosto 2012 Empresas

El Restaurante LaCañada inaugura suterraza de verano

Un año más, el Restaurante delClub de Golf La Cañada ha inau-gurado su terraza veraniega, lacual abre todas las noches delmes de agostoAsí, durante todo este mes es po-sible disfrutar de una agradablevelada entre amigos disfrutandode deliciosas carnes a la parrilla,la especialidad de la terraza, asícomo pescado fresco, arroces y

marisco.Con esta inauguración, JuanGuerrero y Juan Jesús del Pozoamplían el horario del restauran-te del Club de Golf La Cañada, pa-ra que sus habituales y nuevos co-mensales puedan disfrutar deuna gran variedad gastronómica.Además, tras la cena, se puededisfrutar de las magníficas vistasdel restaurante mientras se tomauna copa en su terraza.

xz Gloria Jiménez

xz El Restaurante de La Cañada abre este verano por las noches Marian Domínguez

La Cañada Restaurant openssummer terraceOnce again, the La Cañada GolfClub Restaurant has opened its

summer terrace, open everynight of the month in August.

Throughout the month it willtherefore be possible to enjoy a

pleasant evening among friendsenjoying delicious char-grilledmeat, the terrace speciality, aswell as fresh fish, rice dishesand seafood.With the terrace, Juan Guerreroand Juan Jesús del Pozo haveextended the La Cañada Golf

Club Restaurant opening hoursso that regulars and new visi-tors can enjoy a wide range ofcuisine. In addition, after din-ner visitors can enjoy therestaurant's wonderful viewsaccompanied by a drink on theterrace.

xz Cartel anunciador del evento

Noche Solidaria a beneficio del Centro de HipoterapiaEl próximo 14 de agosto todoSotogrande y alrededores está invi-tado a colaborar con una buenacausa. Recaudar fondos para elCentro de Hipoterapia de laFundación Santa María Polo Club.Con motivo de esta gran causa, seha preparado un gran conciertobenéfico en el que se contará con

la actuación del grupo ‘A DosVelas’, el cantante Juan Peña yConsuelo Barroso & Suspirium.La cita será en San Roque Club apartir de las 23.00 horas, aunquepara los que compren la entradacon cena se iniciará la velada a las21.30 horas.El precio de las entradas oscilaentre los 25 y 60 euros, con pre-

cios especiales para mesas de ochopersonas que deseen cenar.El responsable del proyecto, RafaelReina, quiere agradecer la colabo-ración de las empresas participan-tes, y espera que con esta iniciativase consigan los fondos necesariospara continuar con la magníficalabor que se desarrolla en este cen-tro.

xz Redacción

Charity Night in aid of RidingTherapy CentreOn 14 August all of Sotogrande andits surrounding area are invited to dotheir bit for a good cause: raisingfunds for the Santa Maria Polo ClubFoundation's Riding Therapy Centre.For this great cause, a big charityconcert has been organised with per-formances from the group 'A Dos

Velas', the singer Juan Peña, andConsuelo Barroso & Suspirium.The event will take place at SanRoque Club from 11 pm, though forthose buying a dinner ticket, theevening begins at 9.30 pm.Entry costs from 25 to 60 euros, withspecial prices for tables of eight peo-

ple for dinner.The coordinator of this initiative,Rafael Reina, would like to thank theparticipating businesses for theirhelp, and he hopes that with thisevent the funds needed to continuethe magnificent work of the centrewill be raised.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 256

592-16 de agosto 2012 Empresas

Mantenimiento Preventivo De Inmuebles

De forma lenta, pero afortunadamente de manera inexorable, el concepto de Mantenimiento

Preventivo va ganado adeptos entre los propietarios de inmuebles, como única forma de no

perder las garantías que establece la actual legislación, al tiempo que se evita el deterioro

y, por consiguiente, la devaluación de la propiedad.

Al adquirir una vivienda es obligada la entrega del Libro del Edificio, en el que, además de

describir detalladamente todos los elementos e instalaciones que la componen, así como los

distintos profesionales e industriales que intervienen en el proceso constructivo, se incluyen

las mínimas normas de uso y mantenimiento que debe seguir el propietario (o usuario) para

evitar el deterioro del inmueble y garantizarse el amparo de la ley (LOE) en caso de realizar

una reclamación.

Este Libro del Edificio es un documento vivo, que hay que actualizar en función de las

actuaciones realizadas en el inmueble, incluyendo datos como:

actividades realizadas, profesionales contratados, garantías

prestadas, etc…

Las empresas de Facility Residencial, entre otras actividades

(optimización de mantenimiento, informes de estado

de edificación, ahorro energético, etc…), realizan un

seguimiento y protocolización del Libro del Edificio,

de modo que si el propietario se ve en la necesidad

de presentar una reclamación, cuente con toda la

documentación actualizada conforme a lo estableci-

do por ley.

Preventive property maintenance

Slowly but surely, the concept of Preventative Maintenance is gaining support among pro-

perty owners as the only way to avoid losing the guarantees established in the current legis-

lation, while avoiding the deterioration and resulting devaluation of the property.

When purchasing a home, the Building Book must be handed over with it. This book, in addi-

tion to a detailed description of all the property's elements and installations, as well as the

various professionals and companies that were involved in the construction process, inclu-

des the minimum rules of use and maintenance that must be followed by the owner (or user)

to prevent the property from deteriorating and to ensure the protection of the law (LOE) in

the event of making a claim.

This Building Book is a living document that must be updated as work is done to the pro-

perty, including details such as: steps taken, professionals hired, guarantees provided, etc.

Residential Facility companies, among other activities (maintenance optimisation, building

status reports, energy saving, etc...), track and log the Book Building, so that if owners need

to make a claim, they have all the documentation up-to-date as established in the law.

Asesoría

JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓNIngeniero Industrial y Arquitecto

TécnicoINSULAE SUR CONSULTORES S.L.

Page 60: El Periódico de Sotogrande 256

60 2-16 de agosto 2012 Empresas

Vanity inaugura sus instalaciones con una granpuesta de largo

xz Autoridades municipales y los responsables del centro fueron los encargados de la inauguración

Marian Domínguez

xz El centro cuenta con el más moderno equipamiento Marian Domínguez

Vanity Fitness y WellnessCenter ya está a pleno funciona-miento. El pasado 20 de julio seinauguró por todo lo alto elmayor centro deportivo deSotogrande con una fiesta a laque asistieron cientos de invita-dos.Tras el corte de cinta a cargo delalcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, representantesmunicipales, acompañados porsus propietarios y los medios decomunicación hicieron un reco-rrido por los más de mil metroscuadrados de sus instalaciones,repartidos en tres plantas.Recepción, sala de musculación,

área de snack, zona de relax,ámplios vestuarios, sala de esté-tica y belleza, múltiples salaspara las diferentes actividadescolectivas y aparcamiento gratui-to está ya al alcance de los pri-meros abonados del centro.Ubicado en el Centro ComercialSotovila III, Vanity está ya abier-to en horario ininterrumpido de8 a 22 horas, de lunes a sábado. Entre las actividades colectivasque el centro deportivo oferta asus socios, a precios muy com-petitivos, se encuentran discipli-nas tan dispares como beneficio-sas para el cuerpo como spin-ning, TRX, body pump, latino,ABS, zumba, pilates y GAP.

Además, en este caso “calidad”no es sinónimo de “exclusivi-dad”. Con tarifas por debajo delos 60€/mes, gran parte de lapoblación de la zona podrá acce-der a las instalaciones y serviciosofertados. Como promociónespecial de apertura, los prime-ros 200 abonados contarán coninteresantes descuentos.Con unas magníficas instalacio-nes, un equipamiento excelente,profesionales multidisciplinarescon titulación y un completocalendario de actividades, VanityFitness & Wellness Center aspi-ra a convertirse en el primer cen-tro cardiovascular homologadode Andalucía.

xz Redacción

Vanity inauguratespremises with bigopening partyThe Vanity Fitness and WellnessCentre is now fully operational.On 20 July Sotogrande's biggestsports centre opened in stylewith a party attended by hun-dreds of guests.After the ribbon was cut by themayor of San Roque, Juan CarlosRuiz Boix, municipal representa-tives, accompanied by the own-ers and the media, went on atour of the facilities, which covera floor area of over a thousandsquare metres on three stories.Reception, a body-buildingroom, snack area, relaxationarea, spacious dressing rooms,beauty salon, multiple rooms forvarious group activities and freeparking are now within the reachof the centre's first members.Located in the Sotovila IIIShopping Centre, Vanity is nowopen uninterruptedly from 8 amto 10 pm, Monday to Saturday.

The group activities that thesports centre offers its membersat very competitive pricesinclude a variety of disciplinesthat are beneficial for the bodysuch as Spinning, TRX, BodyPump, Latino, ABS, Zumba,Pilates and GAP.Moreover, in this case "quality" isnot synonymous with "exclusivi-ty". With prices under 60 eurosper month, much of the localpopulation will be able to use thefacilities and services on offer. Asa special opening promotion, thefirst 200 subscribers will receiveattractive discounts.With superb facilities, excellentequipment, fully qualified multi-disciplinary professionals and acomplete programme of activi-ties, Vanity Fitness & WellnessCentre aims to become the firstapproved cardiovascular centrein Andalusia.

Page 61: El Periódico de Sotogrande 256

612-16 de agosto 2012 Empresas

Breves

El verano puede ser una época perfecta para aprender idiomas sin renun-ciar a disfrutar de la playa. Basado en este concepto, Milla de Plata y Clubde Idiomas Lingo se han unido para ofrecer clases de inglés chill out.Con esta iniciativa, los interesados en aprender inglés pueden disfrutardel sol y la playa y después unirse a las clases de inglés en el Hotel Millade Plata y dar clases con los profesores del Club de Idiomas Lingo.Para más información y reservas, ya que las plazas son limitadas, puedenponerse en contacto en el teléfono 856 090 400 o 622 265 125.

Clases de inglés Chill Out sin renunciar

a la playa

Summer can be the perfect time to learn languages without missing out ongoing to the beach. Based on this concept, Milla de Plata and the LingoLanguage Club have teamed up to offer chill-out English classes.With this initiative, those interested in learning English can enjoy the sun andthe beach and then join the English classes at Hotel Milla de Plata, taught bythe teachers of the Lingo Language Club.For more information and reservations, since places are limited, please call tele-phone number 856 090 400 or 622 265 125.

Chill-Out English Classes without leaving

the beach

Tio Pepe invite you to enjoy evening of music at their wineryOn 14 August the Tio Pepe winerywill be open at night to hold awonderful concert performed byThe Soloists of London.This highly regarded classicalmusic group will perform threeintimate concerts in the incompa-rable setting of Andalusia'slongest-standing winery, wheresherry and music will go hand inhand.The first concert will be a per-

formance of Vivaldi's works, withextracts from The Four Seasons,and concert-goers will sample thejoy, brightness and vigour of theFino Tio Pepe.The second concert will be theSchubert quartet, as deep and asnuanced as the Oloroso Alfonso.Beethoven's Sonata for violin, Op.24, will be the third concert, inwhich romanticism and melody attheir best will be enjoyed along-

side a Pedro Ximenez Néctar.Finally, at the La Concha RoyalWinery, the 11 internationalmusicians of The Soloists ofLondon will perform works byMozart and Elgar.This evening will be open toeveryone, but tickets must bebooked in advance bysending an email [email protected] ofcalling 956 357 016.

Tio Pepe invita a disfrutar unavelada musical en sus bodegasEl próximo 14 de agosto, lasbodegas de Tio Pepe abriran suspuertas por la noche para ofrecerun mágico concierto a cargo deThe Soloists of London.Este reputado grupo de músicaclásica interpretará tres conciertosintimistas en el marco incompara-ble de las bodegas con más solerade Andalucía, en los que el Jerez yla música se darán la mano.El primero de los conciertos seráel de Vivaldi, en el que se inter-pretarán extractos de ‘LasEstaciones’ y se degustará la ale-gría, la luz y el vigor de Fino TíoPepe.El segundo de los conciertos seráel cuarteto de Schubert, profundoy lleno de matices como elOloroso Alfonso.La Sonata para violín, Op.24 deBeethoven, será el tercer concier-to donde el romanticismo y lamelodía en su máxima expresiónse degustará con Pedro XimenezNéctar.Para finalizar, en la Real Bodegade La Concha, los 11 músicosinternacionales de The Soloists ofLondon interpretarán obras deMozart y Elgar.

xz Redacción Esta velada está abierta a todo elpúblico que lo desee, aunque esnecesario hacer la reserva de

forma anticipada [email protected] o enel teléfono 956 357 016.

xz La visita está programada para el próximo 14 de agosto

Page 62: El Periódico de Sotogrande 256

62 2-16 de agosto 2012 Empresas

Peligro: sustancias químicas tóxicas en los protectores solares

Warning: Toxic Chemicals in Sunscreens

Existen numerosos riesgos asociados al sol, incluido el envejecimiento prematuro de la piely la posibilidad de desarrollar cáncer. El uso de filtros solares debería mantenernos a salvode los nocivos rayos UV; no obstante, al aplicar lociones protectoras podríamos estar provo-cando más perjuicios que beneficios, debido a la cantidad de marcas de fotoprotectores queincluyen sustancias químicas tóxicas en sus productos.Para lograr mayores niveles de protección SPF en sus productos, es necesario aumentar loscompuestos químicos; algunos estudios han señalado que esto puede traducirse en la pér-dida de protección durante el día, pues estas sustancias se descomponen y se vuelvenpotencialmente nocivas para la salud. Debemos recelar de los filtros solares convencionales que incluyan los siguientes compues-tos:Octil metoxicinamato — Se ha demostrado que este filtro es aún más tóxico cuando esexpuesto a los rayos solares.Dioxibenzona y oxibenzona — están unidas a daño celular, alergias y trastornos hormonales.Nanopartículas — Son añadidas para que algunos protectores solares sean más transparen-

tes y agradables al tacto.¡Por suerte, existen opciones más seguras!El dióxido de titanio y el óxido de zinc son dos de losfotoprotectores más seguros.En lugar de ser absorbidos por la piel (y otros órganoscorporales) para reaccionar ante los rayos ultravioletay que la piel no se queme —tal y como sucede con losfotoprotectores químicos—, éstos impiden que la luzpenetre en la piel. Son barreras mecánicas (y no quí-micas) para la luz UV.Es el momento para que usted, sus hijos y su familia comprueben sus protectores solares, ypara usar exclusivamente protección no tóxica. SotoVital ofrece una crema solar libre de toxi-nas para niños y adultos. Para más información sobre nuestros productos naturales y orgánicos, contacte conSotoVital. Torreguadiaro Tel : 662321075

Marie Christine Bourtonwww.sotovital.com

662321075 Torreguadiaro

There are many dangers associated with the sun including premature aging and the possibi-lity of developing skin cancer. Using sunscreen should keep you safe from the damaging UVrays however by slapping on the protective lotion you could be doing more harm than gooddue to many brands of sunscreen using toxic chemicals in their products.To achieve higher SPF levels in their products it is necessary to increase the chemical com-pounds and studies have shown that this can lead to a loss of protection during the day asthese chemicals breakdown and potentially become harmful to your health.Conventional sunscreens using the following should be viewed with caution:Octyl Methoxycinnamate – A USB filter that has been shown to be more toxic when exposedto the sunshine. Dioxybenzone and oxybenzone – has been linked to cell damage, allergies and hormone dis-

ruption.Nanoparticles- Added to make some sunscreens more transparent and nice feeling factor.Luckily, there are safer options!Titanium dioxide and zinc oxide are thought to be two of the safest sunscreens. Instead of being absorbed into the skin (and other body organs) to react to ultraviolet light sothat the skin does not burn, as chemical sunscreens do, they keep the light from penetratingthe skin in the first place. They are mechanical instead of chemical barriers to UV light.Time for you, your children and your family to check your sunscreen and use only non-toxinsun protectors SotoVital offers a toxin free sun cream for adults and childrenFor more information about our natural & organic products contact SotoVital, Torreguadiaro Tel : 662321075

Emporio Cristal llega a Sotogrande

xz La boutique cuenta con gran cantidad de productos exclusivos

El bazar de lujo Emporio Cristalllega a Sotogrande este veranodonde cuenta con una tienda enel Village Comercial de LosPinos de Santa María Polo Club.En esta tienda se puede encon-trar una selección de los produc-tos exclusivos con los que cuen-ta en su tienda permanente,emplazada en Coral BeachMarbella.Ahora, en Sotogrande, dondeestarán presentes todo el mes deagosto, ponen a disposición delpúblico más exigente productos

de alta calidad como su línea detecnología.Entre estos productos destacanfundas y cargadores paraIPhone, teclados y baterías paraIpad o cargadores universalespara cualquier tipo de movil.Especial atención merecen losvinos de esta boutique. Entreellos se encuentran selectos cal-dos italianos de la casa BaroneRicasoli.Entre los vinos que se puedenadquirir en la tienda de SantaMaría Polo Club perteneciente aEmporio Cristal, se encuentran

algunas botellas de edición limi-tada que seguro harán las deli-cias de los paladares más exi-gentes.La tienda de Sotogrande es tansólo una muestra de los nume-rosos productos, siempre de lamáxima calidad, con los quecuenta esta marca. Sin embargo,la firma ha elegido este enclavedestacado del verano sotogran-dino, como es el marco delTorneo Internacional de Polo deSanta María Polo Club, parapresentarse ante el público de lazona.

xz Redacción

Emporio Cristal arrives in SotograndeThe luxury bazaar EmporioCristal has arrived in Sotograndethis summer, where it has a shopat Santa María Polo Club's LosPinos Shopping Village.The shop offers a selection of theexclusive products that are avail-able at its permanent store atCoral Beach Marbella.Now, in Sotogrande, where theywill be present throughoutAugust, high-quality products,such as their technology range,

will be available to the public,These products include iPhonecovers and chargers, keyboardsand batteries for iPads and uni-versal chargers for any type ofphone.This boutique's wines are anoth-er highlight. These includeselected Italian wines from theBarone Ricasoli estate.Among the wines that can bebought from Emporio Cristal'sSanta María Polo Club shop,

there are some limited editionbottles that will no doubt delightthe most discerning palates.The Sotogrande shop is just asample of the large number ofproducts, always of the highestquality, that the brand offers.The firm has chosen this hotspotof the Sotogrande summer,Santa María Polo Club'sInternational Tournament, asthe perfect showcase for itsproducts in the area.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 256

632-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande 256

64 2-16 de agosto 2012 Empresas

xz Los pequeños aprenden a hacer manualidades en Hípica Park

xz Los pequeños están acompañados en todo momento por monitores bilingües y muy preparados

xz Natación y pádel, alguna de las actividades que practican los alumnos de los campamentos de verano

El segundo Campamento de Veranode Hípica Park es un éxito

Un año más, este verano HípicaPark cuenta con un Campamentode Verano en el que los niños dis-frutan de un buen número de acti-vidades.El campamento, que se desarrollapor quincenas, está en su terceraparte y aún cuenta con plazasvacantes para los niños que quie-ran participar en la cuarta y últimaquincena, entre el 15 y 31 de agos-

to.Durante los campamentos realiza-dos, ya se puede decir que estasegunda edición ha sido un éxito,tanto en el número de inscritoscomo en la satisfacción de padresy niños al término de las activida-des.El precio por quincena es de 250euros y dentro de los campamen-tos los niños disfrutan de clases deequitación, pádel, natación, talle-

res de manualidades, yoga, pintu-ra, música, teatro, fútbol, taller decocina infantil, tiro con arco, gran-ja escuela, danza, expresión corpo-ral, juegos de agua, badminton...Además, todos los monitoresestán altamente capacitados y sonbilingües.Para más información y reservaspueden ponerse en contacto en elmail [email protected] o en elmail 660321991.

xz Redacción

The second HípicaPark Summer Campis a successThis summer, Hípica Park is onceagain holding its summer campwhere children can enjoy a greatnumber of activities. The camp runs for two weeks ata time and it is now into its thirdsession but there are still placesthis year for children who wouldlike to participate in the fourthand final fortnight, between the15th and the 31st of August.From the sessions that havealready run, we can already saythat this second event has beena success, not only because ofthe numbers of people signingup but also because of the levelsof satisfaction of both parents

and children on finishing thecamp. The price for a fortnight is €250and on the camps the childrenenjoy horse-riding classes, pad-dle tennis, swimming, craftworkshops, yoga, painting,music, theatre, football, chil-dren’s cookery classes, archery, afarm school, dance, physicalexpression, water games, bad-minton....As well as this, all themonitors are highly qualified andare all bilingual.For more information and tobook, please contact us [email protected] or on660321991.

Page 65: El Periódico de Sotogrande 256

652-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 66: El Periódico de Sotogrande 256

66 2-16 de agosto 2012 Empresas

Los honorarios deDirect Auctions sonlos más reducidosde EspañaDirect Auctions es el principalsubastador de propiedades enEspaña, con un historial de éxitoen ventas de propiedades espa-ñolas desde 2003. La empresase especializa en subastas deresidencias de lujo y éstas secelebran con regularidad en lasprovincias de Cádiz y Málaga.Su característica mezcla deexperiencia en el sector de lassubastas y el inmobiliario, ade-más de sus sólidos conocimien-tos del mercado de las propieda-des español, garantiza a susclientes un servicio profesionala medida, único en su tasa deéxito.Direct Auctions es conscientede que los hogares son el pro-ducto del trabajo duro, el amor yla atención, y que cuando llegael momento de dejarlos atrás, esnecesario que la persona que losrepresenta comparta la pasiónde sus propietarios. Al ser espe-cialistas en propiedades de lujo,sus subastadores reconocen lacalidad en cuanto la ven, al igualque los compradores. Cadasubasta cuenta con propiedadesexquisitas con una ubicaciónexcepcional, por lo que los ven-dedores pueden estar segurosde que sus hogares estarán enmanos excelentes, mientras quelos compradores se aseguran unprecio atractivo. En la turbulenta economíaactual, todo el mundo quieresacar el máximo partido a sudinero pero sin comprometersecon los servicios. Aquí es dondeel enfoque personalizado deDirect Auctions ofrece unasventajas inigualables en compa-ración con las agencias inmobi-liarias convencionales. Susexperimentados subastadoresvisitan las propiedades y reali-zan consultas profesionales, cre-ando planes de subasta a medi-da, que incorporan los requisi-tos personales de los vendedo-

res a las condiciones de merca-do actuales. Tras acordar unosprecios de subasta alcanzables,Direct Auctions comercializaactivamente las propiedadesmediantes medios de granalcance y sus extensos contactosinmobiliarios, junto con visitaspersonalizadas para los compra-dores interesados. Una vez queel vendedor acepta una puja deéxito, la venta se formaliza ensolo 45 días. Todo ello (no olvi-demos que los honorarios deDirect Auctions son los másbajos de España), con los pro-pietarios de los hogares pagan-do solo una comisión del 2,5%sobre el precio de venta de lapropiedad, junto con una cuotade listado excepcional. Los ven-dedores evitan los elevadoshonorarios de las agenciasinmobiliarias y las ventas buro-cráticas y prolongadas, obte-niendo la máxima cantidad dedinero. Los compradores disfru-tan de unas transacciones trans-parentes y evitan unos preciosexagerados, engordados por lasgrandes comisiones de las agen-cias. Rápido, sencillo y económi-co. No es de extrañar que DirectAuctions sea la casa de subastascon el crecimiento más rápidode España.La próxima subasta tendrá lugarel 14 de septiembre en el hotelClub Marítimo de Sotogrande,con refrescos y subastadoresexpertos dispuestos a ayudarle.Para incluir su propiedad uobtener más información, escri-ba un correo electrónico [email protected], ollame al 622 612 789. Para verla gama actual de propiedadesdisponibles en venta o resulta-dos anteriores, visitewww.direct-auctions.com. Yasea un comprador o un vende-dor, venga a la subasta para viviruna experiencia única y disfru-tar de un nuevo comienzo conDirect Auctions.

xz Redacción

Direct Auctions’ fees are thelowest in SpainDirect Auctions are Spain’s pre-mier property auctioneers, suc-cessfully selling Spanish propertysince 2003. Experts in auction-ing luxury abodes, their popularauctions are held regularly acrossthe provinces of Cadiz andMalaga. Their signature blend ofestate agency and auctioneerexperience, plus their soundknowledge of the Spanish prop-erty market, guarantees clients aprofessional, tailor-made service,unique in its success rate.Direct Auctions understand thatour homes are the product of ourhard work, love and attention,and when it comes time to moveon, we want the person repre-senting it to be as passionateabout it as we are. As specialistsin luxury property, their auction-eers know quality when they seeit, and so do their buyers. Witheach auction boasting exquisite,desirably located properties, sell-ers can be sure that their homeswill be in excellent company, andbuyers can be assured of attrac-

tive price tags. In today’s turbulent economy, allof us seek value for money, butdon’t wish to compromise onservice. This is where DirectAuctions’ bespoke approachoffers unparalleled benefits com-pared to conventional estateagency. Their experienced auc-tioneers visit properties and con-duct professional surveys, for-mulating tailor-made auctionplans that incorporate sellers’personal requirements with cur-rent market conditions. Afteragreeing achievable auctionprices, Direct Auctions activelymarket properties via wide-reaching media and extensiveproperty contacts, coupled withpersonalised showings for inter-ested buyers. Once a successfulbid is accepted by a seller, thesale is completed within just 45days. All of this, and DirectAuctions’ fees are the lowest inSpain, with homeowners payingjust 2.5% commission on theirproperty’s sale price, along with

a one-off listing fee! Sellerssidestep pricey estate agencyfees and prolonged, bureaucraticsales, walking away with themaximum amount of money.Buyers benefit from transparenttransactions and avoid over-inflated prices, bumped up bybig agency commissions. Quick,easy and purse-friendly – it’s nowonder that Direct Auctions areSpain’s fastest-growing auctionhouse!The next auction takes place onFriday 14th September at theClub Maritimo de Sotograndehotel, with refreshments andskilled auctioneers on hand tohelp. To list your property, or findout more, contact [email protected], or call 622 612789. To see the current range ofproperties available for offer orpast results, visit www.direct-auctions.com. Whether you’re abuyer or a seller, come along tothe auction for a unique experi-ence, and start your new begin-ning with Direct Auctions!

Page 67: El Periódico de Sotogrande 256

69El Circuito BMW de golf recala en el Real Club de Golf deSotogrande

72Vuelve a Almenara elAbierto de El Periódicode Sotogrande

76El Racquet Centre acogerá el TorneoPorsche de Pádel

El Real Club Marítimo de Sotogrande acogerá entre los días 10 y 13 deagosto la XIII Regata Copa 50 Aniversario Sotogrande. La regata estáorganizada también por la Real Federación Española de Vela, la Fede-ración Andaluza de Vela y el Puerto Sotogrande y patrocinada por So-togrande S.A.Entre las pruebas que se celebrarán destaca el Campeonato de Europade los Soto40, así como el Campeonato de España y Andalucía de losRI. También estará presente la flota Tom28MAX, así como los J80.

On 10 and 13 August the Royal Sailing Club of Sotograndewill host the 13th Sotogrande 50th Anniversary Regatta Cup.The regatta is organised in conjunction with the Royal Spa-nish Sailing Federation and Sotogrande Marina, and sponso-red by Sotogrande S.A. The competitions include the Europe-an Soto40 Championship and the Spanish and Andalusian RIChampionships. There will also be races for the Tom28MAXand J/80 fleets.

Todo listo para la Copa 50Aniversario Sotogrande de Vela

Polo

672 - 17 de agosto 2012 Deporte

xz El Real Club Marítimo de Sotogrande será el organizador de esta nueva edición de regatas

Patrocinado por:Sponsored by:

El Torneo Toñanejo fueel último disputado antesde la celebración del Tor-neo Internacional deSanta María Polo Club.La equipo de Dr. A seconsagró campeón.

Page 68: El Periódico de Sotogrande 256

68 2-16 de agosto 2012 Deportes

Enrique Marín, campeón deAndalucía en CadeteLos campeonatos internacionalesde Andalucía en categoríaCadete, Infantil, Alevín yBenjamín concluyeron enAtalaya Golf & Country Club conla victoria en Cadete del integran-te de Siga Sotogrande, EnriqueMarín.Una edición más el número departicipantes sobrepasó los 130jugadores, que disputaron 36hoyos en el Atalaya Old Course, y33 benjamines, que jugaron 18hoyos en el recorrido Nuevo deeste excelente campo costasoleño. En categoría Cadete Masculino,Enrique Marín Santander seimpuso por tan sólo 1 golpe dediferencia a Guillermo ElíasMoreno Piña. El jugador delSIGA Sotogrande remontó elsegundo día los 3 golpes que ledistanciaban de la cabeza de latabla gracias a una ronda de 70golpes (-2). Además, en terceraposición concluyó otro de losjugadores de SIGA Sotogrande,Calvin Greschner.Del mismo modo, con una vueltabajo par, en este caso de 71 gol-pes, Isabel Bascuas Marcuellocertificó su triunfo en categoríaCadete Femenino. El subcampe-onato fue para Natalia SeguraOliva a 4 golpes de la vencedora.En cuanto a la categoría Infantil,tanto para la clasificación mascu-lina como para la femenina,hubo que disputar un play off dedesempate para conocer a losnuevos campeones.

xz Redacción

xz Enrique Marín, jugador de SIGA

Entre los chicos, Luis MontoyaLópez y Alejandro del ReyGonzález finalizaron las dos jor-nadas empatados a 143 golpes.Ya en el primer hoyo del play off,el jugador madrileño firmó unbirdie que le otorgó el título.En categoría Infantil Femenino,la emoción fue aún mayor contres jugadoras igualadas a 151golpes. En el hoyo 10, CarolinaRonchel Salas fue la primeraaspirante en quedar apeada de lalucha por la victoria, y no seríahasta el cuarto hoyo de desempa-te, cuando Mónica Ruiz Pavónsuperó a Sara García Real, deSIGA Sotogrande, que finalmen-te se tuvo que conformar con elsubcampeonato.Respecto a la clasificación AlevínMasculino, Gonzalo LealMontero, de La Cañada, demos-

tró su enorme superioridad yaventajó en 9 golpes al segundoclasificado, Emmanuel TorresSalvador.Por su parte, en categoría feme-nina, María Contreras Luna tam-bién venció con relativa comodi-dad al resto de competidoras. Elsubcampeonato fue paraEsperanza Serrano Torres, empa-tada a 171 golpes con AndreaLópez Hidalgo.Finalmente en categoríaBenjamín, Daniel CasasBagherian, no dio opción a susrivales y cumplió los pronósticosque lo situaban como principalfavorito al triunfo.Donde saltó la sorpresa fue encategoría Benjamín Femeninocon la holgada victoria de MartaLópez Echeverría sobre LucíaMarín Gamero.

Enrique Marín, AndalusianUnder-16 champion

The international AndalusianChampionships in the Under-16s, Under-14s, Under-12s andUnder-10s age groups came toan end at the Atalaya Golf &Country Club with victory in theUnder-16s for the SIGASotogrande player EnriqueMarín.Once again the tournamentexceeded 130 players, who com-peted over 36 holes on theAtalaya Golf Course, while 33Under-10s played 18 holes onthe New Course of this excellentCosta del Sol club. In the Boys' Under-16s Group,Enrique Marín Santander wonby just one stroke, ahead ofGuillermo Elías Moreno Piña.The SIGA Sotogrande playerclosed the gap of three strokesbetween him and leader on thesecond day thanks to a round of70 (-2). In addition, anotherSIGA Sotogrande player finishedthird: Calvin Greschner.

Likewise, with a round underpar, in this case of 71 strokes,Isabel Bascuas Marcuello con-firmed her victory in the Girls'Under-16s Group. Second placewent to Natalia Segura Oliva,who was four strokes behind thewinner.In the Under-14s Group, both inthe boys' and girls' category, atie-breaker had to be played todecide the new champions.Among the boys, Luis MontoyaLópez and Alejandro del ReyGonzález finished the two daysof play level on 143 strokes. Inthe first tie-breaker hole, theplayer from Madrid hit a birdieto clinch the title.In the Girls' Under-14s Group,the excitement was even greaterwith three players level on 151strokes. On the 10th, CarolinaRonchel Salas was the first tofall away from the battle for vic-tory, and it would not be untilthe fourth tie-breaker hole,

when Mónica Ruiz Pavón gotahead of Sara García Real, ofSIGA Sotogrande, that finallyshe had to make do with therunners-up position.In the Boys' Under-12s, GonzaloLeal Montero, of La Cañada,demonstrated his superiorityand finished nine strokes aheadof second-placed EmmanuelTorres Salvador.In the Girl's Group, MaríaContreras Luna also beat therest of the competitors with rel-ative ease. Second place went toEsperanza Serrano Torres, whowas level on 171 strokes withAndrea López Hidalgo.Finally, in the Under-10s Group,Daniel Casas Bagherian gave hisrivals no chance and lived up tohis favourite's tag.The surprise came in the Girls'Under-10s Group, with a com-fortable victory for Marta LópezEcheverría ahead of Lucía MarínGamero.

Ana Pelaez y MaríaParra, gran papelen el Evian MastersLa sexta edición del prestigiosoEvian Masters Juniors Cup, cele-brado el 22 de julio en el campofrancés de Evian, concluyó conuna notable participación de lasjugadoras del SIGA Sotogrande,Ana Peláez y María Parra, cuarta ysexta respectivamente.Las jugadoras de Sotogrande que-daron muy cerca de las ganadora,

la estadounidense Mika Liu quetan sólo hizo 144 golpes en los dosdías de competición, mientras quePeláez concluyó con 149 y Parracon uno más, 150.La buena posición de las dos juga-doras españolas propició que en elcómputo global, el combinadonacional concluyera en segundaposición, tan sólo superados por elequipo estadounidense.

xz Redacción

xz El equipo español quedó en segunda posición

xz Ana Pelaez durante el torneo

Great performancesfrom Ana Pelaez andMaría Parra in EvianMastersThe sixth prestigious EvianMasters Juniors Cup, held on 22July on the French course,Evian, ended in success for theSIGA Sotogrande players AnaPeláez and María Parra, whofinished fourth and sixth respec-tively.The Sotogrande players fin-ished close behind the winner,

Mika Liu of the United States,with a score of just 144 strokesover the two days of competi-tion, while Peláez scored 149and Parra hit 150.The good result from theSpanish players meant that, inthe overall placings, the nation-al team finished in second placebehind only the United States.

Page 69: El Periódico de Sotogrande 256

692-16 de agosto 2012 Deportes

xz William Jack Milton, Patricia Domínguez y Raul Pérez Guerra Marian Domínguez

La última prueba de la BMWGolf Cup se celebró en el RealClub de Sotogrande

El Real Club de Golf deSotogrande celebró el pasado 21 dejulio con enorme éxito la últimaprueba clasificatoria de la BMWGolf Cup International 2012 enEspaña. A pesar del espectacular calor quereinó durante toda la jornada, losresultados no se vieron resentidos,y el buen juego superó las expecta-tivas de los participantes. Sinembargo, el BMW serie 3 se quedóuna vez más sin dueño, ya que

ningún jugador consiguió embo-car su bola de un solo golpe en elhoyo 17.Los tres primeros clasificados,William Jack Milton en primeracategoría, Raul Pérez Guerra ensegunda y Patricia DomínguezArburua en tercera, volverán averse las caras en la Final Nacionalque se celebrará en PGACatalunya Resort (Girona) del 5 al7 de octubre. Allí intentarán con-seguir una de las tres plazas enjuego para disputar la Final

Mundial, que este año viajaráhasta Sudáfrica, y donde represen-tarán a España frente a más de 45países de todo el mundo. Además, Jaime Villar fue el gana-dor scratch con 36 puntos y tam-bién consiguió el premio al drivemás largo en caballeros. El drivemás largo en señoras fue paraMercedes Aldama y la bola máscercana fue para Victoria Oriol yJosé María Argudo. Mientras queel drive más preciso fue paraJuana Sarrias Rey.

xz Redacción

xz Los participantes pudieron disfrutar del magnífico recorrido del RCGS

Marian Domínguez

Final round of BMWGolf Cup held at RealClub de SotograndeOn 21 July Real Club de Golf deSotogrande held a hugely suc-cessful final qualifying round forthe BMW Golf Cup International2012 in Spain. The results were not affected bythe spectacularly hot weatherand good play from the partici-pants exceeded expectations.However, the BMW 3 Seriesonce again remained unclaimedbecause no player managed tohit a hole-in-one on the 17th.The top three in the placings,William Jack Milton in GroupOne, Raul Pérez Guerra inGroup Two and PatriciaDomínguez Arburua in GroupThree, will meet again in theNational Final to be held at the

PGA Catalunya Resort (Girona)from 5 to 7 October. There theywill attempt to earn one of threeplaces up for grabs for the WorldFinal, which this year will takeplace in South Africa, and wherethey will represent Spain againstover 45 countries from aroundthe world. In addition, Jaime Villar was thescratch winner with 36 pointsand also won the gentlemen'sprize for the longest drive. Thelongest drive among the ladieswas hit by Mercedes Aldamaand the closest ball to the pinprizes went to Victoria Oriol andJosé María Argudo. The mostaccurate drive was hit by JuanaSarrias Rey.

Page 70: El Periódico de Sotogrande 256

70 2-16 de agosto 2012 Deportes

xz El Club y European Tour mantienen aún la fecha del torneo

La Consejería de Turismo anuncia la retirada del patrociniodel Andalucía MastersLa Consejería de Turismo yComercio ha confirmado que esteaño no patrocinará el AndalucíaMasters de golf que se celebra enValderrama.Esta noticia no significa la suspen-sión del torneo, ya que desde laConsejería se ha confirmado que"no hay una decisión tomada aeste respecto". Así, aseguran queen las próximas semanas "va ahaber varias reuniones de trabajopara decidir el futuro del Torneo".Por su parte, el director generaldel Club de Golf Valderrama,Javier Reviriego, ha indicado quetanto Valderrama como EuropeanTour están evaluando y tratandoesta noticia y sacarán en breve uncomuncado oficial sobre el futurode este torneo.Cabe destacar que a mediados dejulio, la Consejería Turismopublicó en su página web unainformación en la que indica que

"la no disponibilidad presupues-taria de 2012, que alcanza los 22’5millones de euros para la promo-ción, impide el desarrollo deacciones en este formato".En este comunicado, se aclara que"La Consejería de Turismo yComercio retomará su Plan dePatrocinios en el año 2013 trasdejar en suspenso la ejecución deproyectos correspondientes alsegundo semestre de 2012. Ladecisión fue adoptada en marzode 2012, una vez que laConsejería de Hacienda informa-ra a la anterior Consejería deTurismo, Comercio y Deporte dela no disponibilidad presupuesta-ria de 22’5 millones de euros, con-secuencia de la aplicación del plande ajuste impuesto por elGobierno central y que ha conlle-vado la imposibilidad de patroci-nar acciones cuya ejecución esta-ban previstas en el segundosemestre".

Debido a esta situación, el nuevoequipo de gobierno de laConsejería de Turismo yComercio ha tenido que comuni-car la inviabilidad de patrocinioshasta ahora apoyados desde sudepartamento, decisión que nofue comunicada en su día a lasentidades afectadas por parte delos anteriores responsables de laConsejería.La Consejería de Turismo yComercio ha anunciado que reto-mará en 2013 su Plan dePatrocinios como una de lasherramientas fundamentales enel diseño de sus políticas de pro-moción tanto del destinoAndalucía como de su marcaturística.

xz Gloria Jiménez

xz Emblemática imagen del hoyo 17 de Valderrama lleno de espectadores

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Tourism announceswithdrawal ofAndalucía MasterssponsorshipThe Regional Ministry of Tourismand Commerce has confirmedthat it will not sponsor theAndalucía Golf Masters, held atValderrama, this year.This news does not mean thatthe tournament will be can-celled, with the regional ministryconfirming that "no decision hasbeen made in this regard". Theysays that over the coming weeks,"meetings will be held to decidethe future of the tournament".The general manager ofValderrama Golf Club, JavierReviriego, has indicated thatboth Valderrama and theEuropean Tour are evaluatingand discussing this news, andthey will soon make an officialannouncement on the future ofthe tournament.In mid July the Regional Ministryof Tourism made an announce-ment on its website indicatedthat "the lack of a budget in 2012of 22.5 million euros preventsinitiatives of this kind of takingplace".This statement clarifies that "theRegional Ministry of Tourism and

Commerce's Sponsorship Planwill resume in 2013 after sus-pending projects in the secondhalf of 2012. The decision wasadopted in March 2012 once theRegional Treasury informed theRegional Ministry of Tourism,Commerce and Sport that itsbudget of 22.5 million euroswould not be available, resultingfrom the application of therestructuring plan imposed bycentral government which hasmade it impossible to sponsorinitiatives that were planned forthe second half of the year".Because of this, the new adminis-tration of the Ministry of Tourismand Commerce has had toannounce that its sponsorshipsare no longer viable, a decisionthat was communicated to theaffected organisations by the pre-vious Regional Ministry officials.The Ministry of Tourism andCommerce has announced it willresume its Sponsorship Plan in2013 as a fundamental tool indesigning policies for promotingAndalusia as a destination and atourism brand.

Page 71: El Periódico de Sotogrande 256

712-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 72: El Periódico de Sotogrande 256

72 2-16 de agosto 2012 Deportes

xz Las votaciones se celebraron el pasado 6 de julio en Guadalmina

El proceso electoral de la RealFederación Andaluza de Golf,en suspensión cautelarLa Comisión Electoral y el ComitéAndaluz de Disciplina Deportivaacordaron el una nueva suspen-sión cautelar del proceso electoral,a la vista de las numerosas recla-maciones e impugnaciones pre-sentadas por las diferentes candi-daturas.En concreto, el lunes 16, laComisión Electoral publicó unaresolución por la que suspendía elproceso electoral, previendo lapublicación de un nuevo calenda-rio.Un día después, el martes, 17, fueel Comité Andaluz de DisciplinaDeportiva quien decretó la suspen-sión cautelar, consecuencia de los

recursos presentados por AntonioPina y Pablo Heredia.Ante este nuevo parón en el proce-so electoral, y a pesar de que laselecciones se celebraron el pasado6 de junio en Guadalmina y elescrutinio finalizó el 14 de junio,aún no hay resultados provisiona-les.Cabe recordar que entre lasimpugnaciones se trató la proce-dencia o no de introducir en lasurnas los más de 200 votos recibi-dos por correo certificado ordina-rio, reclamación que a final seresolvió de forma favorable.Además, se aprobaron también losvotos en los que se intrudujo eldocumento sustitutorio de la copia

de la licencia federativa, lo cual fueimpugnado por varias candidatu-ras que solicitaron apartar estosvotos y someterlos a la decisión delComité Andaluz de DisciplinaDeportiva.Precisamente, Pablo Heredia hapresentado un recurso en el quesolicita la repetición de la votaciónpara el estamento de deportistaspor haberse utilizado un elementono reglado sustitutorio de la copiade la licencia federativa.Además se ha solicitado que lavotación presencial se realice en lasede de la Federación o sitio quefacilite la administración pública,pero en ningún caso en un recintoprivado como ha sido el caso.

xz Redacción

Interim suspension of Royal AndalusianGolf Federation election process The Electoral Committee and theAndalusian Sports DisciplineCommittee have agreed to a newinterim suspension of the electionprocess in view of numerous com-plaints and objections from thevarious candidates.Specifically, on Monday 16, theElectoral Committee issued a res-olution suspending the electionprocess, envisaging the publica-tion of a new schedule.A day later, Tuesday 17, it was theAndalusian Sports DisciplineCommittee that ordered the inter-im suspension, resulting from theappeals made by Antonio Pina

and Pablo Heredia.Faced with this new break in theelectoral process, and despite thefact that the elections were heldon 6 June in Guadalmina andcounting ended on 14 June, thereare still no interim results.The challenges made included theappropriateness of introducingover 200 votes received by ordi-nary certified post, a complainthat was favourable resolved.The votes in which the replace-ment document for the copy ofthe federation licence were alsoapproved, which was contestedby several candidates who asked

for these votes to be set aside andsubmitted to the discretion of theAndalusian Sports DisciplineCommittee.Pablo Heredia has lodged anappeal requesting repeat electionsfor the players' group due to thefact that a non-regulatory ele-ment was used to replace thecopy of the federation licence.They have also requested thatvoting in person should take placeat the federation's headquartersor a location provided by the pub-lic authorities, but in no eventshould it be a private site as wasthe case.

Breves

Las imágenes son el principal atractivo de la nueva web del Club de GolfValderrama, que desde finales de julio está disponible en la página web:www.valderrama.com En esta completa web se pueden encontrar datos de su historia, delCampo de Golf, de la Casa Club, sus reconocimientos MedioAmbientales y Visitantes.Así, todo aquel que entre en la página web puede hacer un recorrido,principalmente visual, por los momentos históricos de más relevancia deeste prestigioso Club de Golf.

El Club de Golf Valderrama estrena web

Images are the main attraction on the new Valderrama Golf Club website,which has been available since the end of the July at www.valderrama.com This comprehensive website provides details on its history, the golf course, theclubhouse, its environmental certifications and visitors.Anyone visiting the site can take a mainly visual tour of the most importantmoments in the history of this prestigious golf club.

Valderrama Golf Club launches new website

El golfista Javier Colomo se alzó el pasado 29 de julio nuevo campe-ón de España de Profesionales tras tres jornadas de tremendo esfuer-zo y tras superar una ronda final para el recuerdo.Con una actuación sobre el campo de Izki Golf, Colomo concluyósuperando con tan sólo un golpe a Sebastián García Rodríguez, autorde una tarjeta final de 8 bajo par.

Javier Colomo, campeón de España

Profesional

The golfer Javier Colomo became the new Spanish Pro champion on 29 Julyfollowing three hard-fought days and a memorable final round.With his performance on the Izki Golf course, Colomo finished just one stro-ke ahead of Sebastián García Rodríguez, whose overall score was eight underpar.

Javier Colomo, Spanish Pro champion

Page 73: El Periódico de Sotogrande 256

732-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 74: El Periódico de Sotogrande 256

74 2-16 de agosto 2012 Deportes

Todo listo para la celebración del Abierto de El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande vol-verá a celebrar, un año más, ycon esta será su undécima edi-ción, su tradicional Abierto deGolf en las instalaciones de Al-menara.El torneo se celebrará el próximo10 de agosto y aún hay disponi-bles las últimas plazas para par-ticipar en él.La modalidad de juego será indi-vidual stableford, con salida a ti-ro a las 9.00 horas.

El torneo se disputará en tres ca-tegorías, primera caballeros de 0a 14 de hándicap, segunda de ca-balleros de 14,1 a 26,4 de hándi-cap, y una única categoría de da-mas.Además de los premios para lostres primeros clasificados de ca-da una de las categorías, se pre-miará al drive más largo y la bolamás cercana, así como está pre-visto un sorteo de premios du-rante el cóctel que se celebrarátras el juego en las instalaciones

de Almenara.Un año más, Gonzalez & Part-ners serán patrocinadores prin-cipales del torneo, mientras quecomo empresas colaboradoras eltorneo contará con Vodafone,Golfino, Cruzcampo y Herede-ros de Marqués de Riscal.El precio de la inscripción, queya puede hacerse en Almenara,es de 60 euros con buggy, polotécnico para todos los partici-pantes y cóctel de entrega de pre-mios.

xz Gloria Jiménez

xz El Abierto de El Periódico de Sotogrande celebrará su undécima edición

All set for El Periódico deSotogrande OpenEl Periódico de Sotogrande isholding its customary GolfOpen, now in its eleventh year,at Almenara Golf Club.The tournament will be held on10 August and there are stillplaces available to take part.The competition will be heldunder the Individual Stablefordformat, with a shotgun start at 9am.It will be held in three groups, a

first group for gentlemen withhandicaps from 0 to 14, a sec-ond gentlemen's group for hand-icaps between 14.1 and 26.4,and a single group for ladies.In addition to trophies for thetop three finishers in eachgroup, there will be prizes forthe longest drive and the closestball to the pin, as well as a prizedraw during the cocktail partythat will be held after play at

Almenara.Once again, Gonzalez &Partners will be the main spon-sors of the tournament, withVodafone, Golfino, Cruzcampoand Herederos de Marqués deRiscal also involved.Players can register at Almenarafor a price of 60 euros, whichinclude a buggy, a polo shirt forall participants and a prize-giv-ing cocktail party.

Page 75: El Periódico de Sotogrande 256

752-16 de agosto 2012 Deportes

xz Dr. A estuvo compuesto por Abdelrraman Abbar, Walter Garbuglia, Maxi Malacalza y Alejo Taranco

Dr. A se alza con laXIX edición delTorneo ToñanejoLa formación de Dr. A se consagrócampeón de la XIX edición delTorneo Toñanejo tras vencer aWoodchester Los Dragones en lafinal por 13 a 10.5 en la última jor-nada del torneo que se disputó del20 al 22 de julio en las canchas dePuente de Hierro de Santa MaríaPolo Club.Dr. A cerró de la mejor manera untorneo que terminó invicto y exhi-biendo un gran nivel de polo en eldecisivo encuentro.El cuarteto que formanAbdelrraman Abbar, WalterGarbuglia, Maxi Malacalza y Alejo

Taranco comenzó de forma espec-tacular la final, encajando un par-cial de 5 goles a una formación deWoodchester a la cual le costóentrar en juego.Tras el gran comienzo, Dr. A man-tuvo su nivel y no dio opciones dereacción a su rival a lo largo de loscinco chukkers que duró la final. Pese a los esfuerzos en la rectafinal del partido, Woodchesternunca pudo igualar el excelentenivel demostrado por Dr. AA primera hora, BayswaterLondon Gin se quedó con el tercerpuesto del Torneo Toñanejo trasvencer a Dos Lunas por 9.5 a 6.

xz Redacción

xz Woodchester Los Dragones fue el equipo subcampeón

Dr A win 19th Toñanejo TournamentThe Dr A team were crownedchampions of the 19thToñanejo Tournament afterdefeating Woodchester LosDragones in the final by 13goals to 10.5 on the last day ofthe tournament which was heldfrom 20 to 22 July at SantaMaría Polo Club's Puente deHierro grounds.Dr A rounded off their tourna-ment in the best possible man-

ner, finishing unbeaten andexhibiting an excellent standardof polo in the deciding match.The quartet made up ofAbdelrraman Abbar, WalterGarbuglia, Maxi Malacalza andAlejo Taranco started the finalin spectacular fashion, scoringfive goals against aWoodchester side that strug-gled to get into the game.After their great start, Dr A

kept up the good work andmade it impossible for theirrivals over the five chukkas ofthe match. Despite their efforts in the finalstretch of the game, Woodchestercould never match the excellentstandard set by Dr A.Earlier, Bayswater London Gintook third place in the ToñanejoTournament after defeating DosLunas by 9.5 goals to 6.

Page 76: El Periódico de Sotogrande 256

76 2-16 de agosto 2012 Deportes

El Racquet Centre celebrará elII Torneo Porsche Sotogrande

xz Cartel anunciador del torneo que tendrá lugar del 11 al 14 de agosto

El Centro Porsche Marbella será elpatrocinador, del 11 al 14 de agos-to, de la segunda edición delTorneo Porsche Sotogrande dePádel que se celebrará en elRacquet Centro.El torneo contará con tres categorí-as masculinas, categoría femeninay dos categorías mixtas.Además, para los más jóvenes, eltorneo contará con categoría ben-jamín, alevín masculino, infantilmasculino y femenino.Con este torneo, toda la emocióndel pádel volverá a vivirse enSotogrande gracias a Posche, queademás regalará una camisetapara las primeras 225 parejas ins-critas.Los campeones y subcampeonesrecibirán un trofeo y un regalo,mientras que para los campeonesde consolación el premio será untrofeo.Las inscripciones, que ya puedenrealizarse en el Racquet Centre,son de tan sólo 20 euros por juga-dor.

xz Redacción

Racquet Centre to hold 2ndSotogrande Porsche TournamentFrom 11 to 14 August theMarbella Porsche Centre willsponsor the second SotograndePorsche Padel Tennis Tournament,to be held at the Racquet Centre.The tournament will feature threemen's groups, a women's groupand two mixed groups.

For the youngsters, the tourna-ment will have an under-10sgroup, a boys' under-12s and aboys and girls' under-14s.With this tournament, all theexcitement of the padel tennis willonce again be experienced inSotogrande thanks to Porsche,

which will also give a free t-shirtto the first 225 pairs who enrol.The winners and runners-up willreceive a trophy and prize and thethird-placed players will receive atrophy.Players can enrol at the RacquetCentre for just 20 euros each.

Finaliza el campus de gimnasiaritmica en San RoqueEl club ritmica San Roque hacolaborado, junto a la Delegaciónde Deportes, en la organizacióndel campus de ritmica concluyóeste mes de julio en el pabellónmunicipal de San Roque. Las clases han sido impartidaspor la exgimnasta de la selec-ción nacional de Bulgaria,

Violeta Staeva y ha contado conla participación de gimnastas dela comarca. Con esta actividad el club sanro-queño finaliza su temporada2011/2012 y ya prepara el nuevocurso en el que necesitará laayuda de nuevas monitoras y/oprofesoras de ballet para la crea-ción de nuevos grupos de traba-

jo en las barriadas de SanRoque. Todas aquellas monitoras de rit-mica o danza, bailarinas oexgimnastas de gimnasia queestén interesadas en dar clases,pueden ponerse en contacto conel club o con la delegación dedeportes del Ayuntamiento deSan Roque.

San Roque Rhythmic GymnasticsCamp comes to an endSan Roque Rhythmic GymnasticsClub took part, alongside thecouncil's Sports Office, in theorganisation of a rhythmic gym-nastics camp, which came to anend in July at the San RoqueMunicipal Sports Hall. Classes were given by a formergymnast of the Bulgarian national

team, Violeta Staeva, and gymnas-tic from all over Campo deGibraltar took part. With this activity the San Roqueclub ended its 2011/2012 seasonand it is now preparing for thenew year in which it will neednew ballet instructors and/orteachers in order to create new

groups in San Roque's variousmunicipal districts. Any rhythmic gymnastics or danceinstructors, ballerinas or formergymnasts who are interested inteaching should contact the clubor San Roque Municipal Council'sSports Office (the 'Delegación deDeportes').

xz Redacción

Page 77: El Periódico de Sotogrande 256

772-16 de agosto 2012 Deportes

xz El jugador sentenció el torneo gracias a un albatros en el hoyo 14

Santi Luna triunfaen el Peugeot ToursAlps en Madrid

Santi Luna fue el ganador delPeugeot Tour Alps de Madriddisputado en el Club de CampoVilla de Madrid, sentenciando eltorneo con un albatros en elhoyo 14 para imponerse con 10golpes bajo par. En segunda posición empataronel norirlandés Gareth Shaw y elescocés Ross Kellet, y el tinerfe-ño Luis Claverie quedó en cuar-ta posición.Durante unos hoyos, el torneotuvo un claro dominio españolcon Herrería, Luna, Hortal,Bech y Claverie en cabeza.Finalmente, la experiencia deLuna fue clave para su victoriafinal, al igual que el albatros querubricó en el hoyo 14, el prime-ro de todas su carrera, y con elque sentenció el torneo.Tras el torneo, Luna apuntó que“el putt genera confianza de lamisma manera que te la quita,he pasado rachas horribles yahora parece que la cosa va bien.Este circuito tiene ya un nivelmuy importante y no te puedes

dormir; en San Roque fallé elcorte por un golpe. Tener unarma bien afilada que te de con-fianza es importante”.“Ha sido un torneo muy agrada-ble, he disfrutado, no me herendido en ningún momento ycon eso me quedo. El caddy, mihijo, ha hecho un gran papel,suelo llevar siempre que puedoa uno de mis hijos porque tie-nen que ser partícipes de lo quepasa en la familia”, resaltó elganador del torneo.

xz Redacción

Santi Luna wins Peugeot ToursAlps in MadridSanti Luna was the winner ofthe Madrid Peugeot Tour Alpsheld at Club de Campo Villa deMadrid, sealing the tournamentwith an albatross on the 14thhole to impose himself with ascore of 10 strokes under par.

Northern Irishman GarethShaw and Scotsman Ross Kelletwere level in second place andLuis Claverie of Tenerife fin-ished fourth.For a few holes, the tournamentwas dominated by Spaniards,

with Herrería, Luna, Hortal,Bech and Claverie at the top ofthe leaderboard. Ultimately,Luna's experience was a keyfactor in his victory, as was thealbatross he hit on the 14thhole, the first of his career, with

which he sealed the tourna-ment.After the tournament, Luna saidthat "your putting gives you con-fidence as well as taking itaway; I've had some horriblestreaks and now it looks likethings are going well. This touris now of a very high standardand you can't go to sleep; in SanRoque I missed the cut by onestroke. Having a well sharpenedweapon that gives you confi-dence is important".

Page 78: El Periódico de Sotogrande 256

78 2-16 de agosto 2012 Deportes

Breves

Adrián Gavira se encuentra ya en Londres donde está compitiendo enlos Juegos Olímpicos junto a Pablo Herrera.El jugador sanroqueño de voley-playa, Adrián Gavira, y su compañero, elcastellonense Pablo Herrera, han conseguido ser los décimos, con 4.420puntos, en un ranking que acoge a las dieciséis primeras parejas para lasOlimpiadas. Para Herrera es la cuarta ocasión que acude a unos JuegosOlímpicos, siendo su primera participación en Atenas 2004 y la conse-cución de la medalla de plata.No es así para el sanroqueño. Adrián se estrena en Londres tras haberconseguido, junto a su compañero, el acceso tras el gran slam de Romaprevio a estos Juegos.Durante el primer encuentro de estas olimpiadas de la fase de grupos, lapareja española logró imponerse a los checos en un duelo en el queGavira fue decisivo, estando por encima de su compañero, tocado en unade sus rodillas.En el segundo encuentro, sin embargo, cayeron derrotados contra losestadounidenses. Tras esta derrota, el castellonense y el sanroqueño sejugarán el pase a la siguiente ronda de Londres 2012 ante los japonesesAsahi y Shiratori.

El sanroqueño Adrián Gavira, en los

Juegos Olímpicos

Adrián Gavira is now in London where he is competing in the OlympicGames alongside Pablo Herrera.The San Roque beach volleyball player, Adrián Gavira, and his partner PabloHerrera from Castellón, finished tenth with 4,420 points, in a ranking thatincludes the top sixteen pairs for the Olympics. It was the fourth time thatHerrera played in the Olympic Games, having taken part for the first time inAthens 2004 when he won a silver medal.

Not so for the San Roque player. Adrián made his debut in London after qua-lifying with his partner in the Rome grand slam prior to the Games.

In the first match of the group stage of these Olympics, the Spanish pair over-came in Czechs in a duel in which Gavira was pivotal, taking the lead fromhis partner who had a knee injury.

San Roque volleyball player Adrián

Gavira in Olympic Games

El Real Club Marítimo, listo parala celebración de la XIII Copa 50Aniversario Sotogrande de Vela

El Real Club Marítimo deSotogrande acogerá entre los días10 y 13 de agosto la XIII RegataCopa 50 Aniversario Sotogrande.La regata está organizada tambiénpor la Real Federación Españolade Vela, la Federación Andaluzade Vela y el Puerto Sotogrande ypatrocinada por Sotogrande SA.Las prescripciones podrán reali-zarse hasta el día 5 de agosto, y enla misma se celebrarán importan-

tes pruebas náuticas que pondránen la urbanización en el punto demira de los amantes de este depor-te.Entre las pruebas que se celebrandestaca el Campeonato de Europade los Soto40, así como el campe-onato de España y Andalucía delos RI. También estará presente laflota Tom28MAX, así como losJ80.En total, durante los cuatro días deregatas, saldrán a competición

embarcaciones de cuatro flotasdiferentes, algo que le conferiráaún más importancia a esta tradi-cional Copa de Sotogrande que sedesarrolla todos los veranos desdehace ya 13 años.A esta competición se le sumanlas que a lo largo de todos los finesde semana de este mes de agostose celebran en aguas deSotogrande, entre las que se inclu-yen las regatas de Optimist, deTom28MAX y los J80.

xz Gloria Jiménez

xz Las regatas se desarrollarán del 10 al 13 de agosto

Royal Sailing Club ready tohold 13th Sotogrande 50thAnniversary CupOn 10 and 13 August the RoyalSailing Club of Sotogrande will hostthe 13th Sotogrande 50thAnniversary Regatta Cup. Theregatta is organised in conjunctionwith the Royal Spanish SailingFederation and Sotogrande Marina,and sponsored by Sotogrande S.A.Boats can register up until 5 Augustand the event will involve impor-

tant competitions that will placethe resort in the spotlight amonglovers of this sport.The competitions include theEuropean Soto40 Championshipand the Spanish and Andalusian RIChampionships. There will also beraces for the Tom28MAX and J/80fleets.In total, during the four days of

regattas, four different fleets willcompete, making this customarySotogrande Cup which has beenheld every summer for the past 13years even more important.Aside from this competition, regat-tas will be held every weekend inAugust in Sotogrande waters,including Optimist, Tom28MAXand J/80 events.

Page 79: El Periódico de Sotogrande 256
Page 80: El Periódico de Sotogrande 256

Tu móduloen esteespacio

desde solo25 €

Page 81: El Periódico de Sotogrande 256

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Contrate su publicidad enesta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

[email protected]

Page 82: El Periódico de Sotogrande 256

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 83: El Periódico de Sotogrande 256

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 84: El Periódico de Sotogrande 256

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

84 2-16 de agosto 2012 Guía de servicios

Page 85: El Periódico de Sotogrande 256

Lunes a sábadoGeriatrico de S. Enrique 11 horasGuadiaro (Excepto lunes) 20 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 19 horasGuadiaro 20 horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horasGeriatrico de S. Enrique 10.30 h.San Enrique 11.15 h.Pueblo Nuevo 12.30 h.Guadiaro 20 horas*Todos los Domingos en Guadiaro, Misas enIngles a las 19:00 de la tarde y en Español alas 8:00 de la tarde

Calidad de la alimentaciónEn España las mujeres jóvenes y las sedentarias, así como las que tienen un nivel educativo y socioeconómico más bajo, son las que siguen unadieta de peor calidad. Un estudio demuestra como el estilo de vida está relacionado con la calidad de la alimentación, así como las premeno-páusicas, perimenopáusicas, las obesas y las fumadoras tienen una dieta de baja calidad. Este estudio también ha comprobado como aquellas mujeres que han dejado de fumar o las posmenopáusicas tienen una mejor alimentación,lo que puede estar relacionado con su mayor preocupación por llevar una vida saludable.

Otro estudio realizado en Francia demuestra que las mujeres que siguen una dieta mediterránea tienen mayores niveles de hidratos de carbono,polisacáridos, fibra, vitamina B6, C y E, ácido fólico, magnesio, potasio y de hierro, con efectos beneficiosos para la salud.

El sedentarismo y el abandono de la dieta mediterránea pueden ocasionar problemas de estreñimiento. El Foro de Regulación Intestinal reco-mienda realizar una alimentación equilibrada, hidratarse bien, y practicar ejercicio físico. Cuando no es posible, se puede recurrir de forma tran-sitoria a preparados farmacéuticos de origen vegetal, basados en plantas como el fucus, la cáscara sagrada o la frángula, explica el doctor AlbertoSacristán, miembro de la junta directiva de INFITO y del Comité de Actividad Física de la Sociedad Madrileña de Medicina Familiar y Comunitaria.

Quality of dietIn Spain, young and sedentary women, as well as those who have a lower educational and socio-economic level, are those who havethe poorest diet. A study shows how lifestyle is related to diet quality and that pre-menopausal women, obese women and smokershave a low-quality diet. The study also demonstrated that women who have given up smoking and post-menopausal women have a better diet, which couldbe related to their greater concern for living a healthy life.

Another study in France shows that women who eat a Mediterranean diet have higher levels of carbohydrates, polysaccharides, fibre,vitamins B6, C and E, folic acid, magnesium, potassium and iron, with beneficial effects on health.

A sedentary lifestyle and loss of the Mediterranean diet can cause constipation problems. The Intestinal Regulatory Forum recom-mends a balanced diet, good hydration and exercise. When this is not possible, a temporary solution is to take pharmaceutical pre-parations of plant origin, based on plants like fucus, cascara sagrada or buckthorn, explains Dr Alberto Sacristán, member of the INFI-TO board of directors and the Physical Activity Committee of the Madrid Family and Community Medicine Society.

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

852-16 de agosto 2012 Guía Util

HORARIO ESPECIAL DE VERANO EN LA

FARMACIA DE SOTOGRANDE (JULIO Y AGOSTO)

LUNES A SABADO: DE 9,30 A 21.30H

DOMINGOS: DE 9.30 A 14.00H

AgostoMiércoles 1 SOTOGRANDEJueves 2 PUEBLO NUEVOViernes 3 GUADIAROSábado 4 SAN ENRIQUEDomingo 5 SAN ENRIQUELunes 6 TORREGUADIAROMartes 7 SOTOGRANDEMiércoles 8 PUEBLO NUEVOJueves 9 GUADIAROViernes 10 SAN ENRIQUESábado 11 TORREGUADIARODomingo 12 TORREGUADIAROLunes 13 SOTOGRANDEMartes 14 PUEBLO NUEVOMiércoles 15 GUADIAROJueves 16 SAN ENRIQUEViernes 17 TORREGUADIAROSábado 18 SOTOGRANDEDomingo 19 SOTOGRANDELunes 20 GUADIAROMartes 21 PUEBLO NUEVOMiércoles 22 SAN ENRIQUEJueves 23 TORREGUADIAROViernes 24 SOTOGRANDESábado 25 GUADIARODomingo 26 GUADIAROLunes 27 PUEBLO NUEVOMartes 28 SAN ENRIQUEMiércoles 29 TORREGUADIAROJueves 30 SOTOGRANDEViernes 31 PUEBLO NUEVO

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.30-21.00

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.30-13.30/17-20.30

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-15.30 / 17.00-21.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-SABADO: 9.30- 21.30DOMINGOS: 9.30-14.00

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n

956 794 052

9.30-14.00 / 17.30-21.00

FARMACIAS

Page 86: El Periódico de Sotogrande 256

86 2-16 de agosto 2012 Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 87: El Periódico de Sotogrande 256

872-16 de agosto 2012 Publicidad

Page 88: El Periódico de Sotogrande 256

¡Ya somos europeos!

We’re Europeans now!

Dicen que si preguntas a tres economistas por una misma cuestión, obtendrás cinco respues-tas distintas, por lo que aprovecharé para dar la mía.

La crisis mundial está llevando a los españoles a un cambio de ciclo, acercándonos día a díaa un sistema de vida similar al de los europeos, donde la austeridad, el esfuerzo y el trabajoserán las cualidades a destacar en la población.

Nuestros socios europeos nos demuestran que no confían en nuestro sistema, y en particular,en las Comunidades Autónomas. Estas se plantearon en un intento de acercar laAdministración al ciudadano y conseguir un beneficio social, pero el resultado ha sido total-mente diferente, creándose mini estados con duplicidades y un incremento desorbitado degastos superfluos.

Es hora de decirle a nuestra clase política que basta ya, que la técnica del "y tu más" es obso-leta y no nos conduce a la consecución del objetivo común: salir cuanto antes de la crisis.Los esfuerzos y los sacrificios no sólo pueden recaer sobre los ciudadanos sino que la clasepolitica en su totalidad deberá practicar con el ejemplo y reestructurar el Estado con arregloa las necesidades del país. Ajustes si, es decir aquellos que influyan en mayor medida en el

incremento del PIB, es decir, recorte del gasto públicofrente a la subida de impuestos. La confianza de losinversores llegará de la mano de una política fiscalaplicada de una forma unitaria en todo el territorionacional cuyo objetivo no es otro que luchar contra eldéficit autonómico.

No obstante, soy optimista para el futuro. La historiaha venido demostrando que los ciclos económicos soninevitables para equilibrar los desajustes del mercado.Nuestra economía ha absorbido el crecimiento de vein-te años en tan sólo diez, por lo que necesitaremos otro periodo igual para restablecer el equi-librio. Hemos tenido en el 2009 una recesión, estamos prácticamente en otra y creo que ten-dremos que pasar una tercera, pero a continuación, entraremos en una etapa de suave creci-miento sostenido de la que no seremos plenamente conscientes. Ello nos llevará a una pau-latina disminución de las tasas de desempleo y a un crecimiento económico estable. El futu-ro siempre nos deparará nuevas crisis, ¿Habremos aprendido la lección? Seremos alumnosaventajados, ya somos europeos.

They say that if you ask three economists the same question you will receive five different ans-wers, so I am going to take this opportunity to offer mine.The world financial crisis is leading Spain to a change of cycle, bringing us closer and closer tothe European style of life, where austerity, effort and work will be the salient qualities of our popu-lation.

Our fellow Europeans have shown us that they do not trust our system, especially not ourAutonomous Regions. They were created in a bid to reduce the gap between the government andthe people and thus to benefit society, but the effect has been entirely different. These regionsare now dishonest mini-states indulging in astronomical levels of excess spending.

It is time to say to our politicians that enough is enough. That the tactic of blaming everyoneelse is redundant and will not lead to our common objective: getting out of this crisis as soon aspossible. The citizens of this country should not have to bear the entire burden of the effort and

the sacrifice; all politicians should lead by example and restructure the state to fit the needs ofthe country. Adjustments are necessary, yes, namely those that will lead to the growth of the GDPsuch as cuts in public spending along with rising taxes. Investor trust will be preceded by aneconomic policy which is applied equally across the country and whose only objective is to fightagainst the regional deficit.

Nevertheless, I am optimistic about the future. History has shown us that economic cycles areinevitable to settle market imbalances. Our economy has absorbed twenty years of growth in justten years which is why we will need a similar period to re-establish a balance. In 2009 we expe-rienced a recession, we are now about to enter another and I believe we will have to go throughstill one more, but that then we will enter a period of gentle but sustained growth that we will notbe entirely conscious of. This will lead to a slow decrease in unemployment rates and the growthof a stable economy. The future will always bring new crises. Will we have learnt our lesson? Ifso we will be excellent students. We’re Europeans now.

Miguel Ángel Aguilar FurrasolaAbogado, Economista y Auditor

Socio de C&O Auditores