23
El problema de la palabra femenina en español Proyecto de invesitigación por Wm. Hall Español 4457 Profesora Emilia Alonso-Sameño Spring Semester 2015 Ohio University

El problema de la palabra femenina española

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El problema de la palabra femenina española

El problema de la palabra femenina en

españolProyecto de invesitigación por Wm. Hall

Español 4457Profesora Emilia Alonso-Sameño

Spring Semester 2015Ohio University

Page 2: El problema de la palabra femenina española

İLas palabras femeninas me están enloqueciendo!Lo que más le resulta dificil de entender al estudiante de español es entender por qué algunas palabras se consideran femeninas, y por qué otras, que al ojo se parecen femeninas, realmente son masculinos.

Para el professor de español (especialmente el que no es hablante nativo), puede ser un trabajo dificilísimo explicarle al estudiante porqué un sustantivo es masculino o femenino.

Para poder llevar a cabo este trabajo, tendré que hacer un estudio de los cambios morfosintáticos que han sufrido algunas palabras desde sus raices en latín, por su uso en la Edad Media, y hasta su empleo hoy en día.

Page 3: El problema de la palabra femenina española

La gran influencia de los Romanos al léxico español.

Aunque contribuyeron muchísimas culturas extranjeras al español moderno a través de muchos siglos, como los celtas, los cartaginenses, los bárbaros, los griegos, los judíos, los moros, etc……

Fueron los romanos que contribuyeron más que los demás al castellano moderno.

Discutiré más tarde las contribucciones de los griegos también, que tuvieron un efecto importante a través de los romanos.

Page 4: El problema de la palabra femenina española

Las declinaciones del latín – Los sustantivos masculinos, femeninos y neutros.Los hablantes en la Península nunca aprendieron el latín. Usaron lo que necesitaban para funcionar en su mundo. Empiezan a hablar un latín clásico, tomando préstamos del latín, usándolo como un base (sustrato), cambiándolo para reformarlo en su lengua romance…..

• Entendieron los patrones de las declinaciones de los tres géneros…. Los cuáles declinaban, expresando un sistema sintética.

Sustantivos masculinos

Page 5: El problema de la palabra femenina española

A continuación… Los géneros del latínEntendían los patrones de los sustantivos femeninos….• Se daban cuenta de que ciertas

desinencias se repetían….• SINCRETISMO: una forma tiene varias

funciones.

• Empezaron a confundir y simplificar los casos. Sucedió que con las palabras femeninas se prestaban a su nueva creación de sustantivos.

Los sustantivos femeninos

Page 6: El problema de la palabra femenina española

Los sustantivos de género neutro en latín

El uso gradual de nuevos sustantivos causaron la creación de nuevas palabras sintáticas en el romance de la Peninsula Ibérica. Debido a que las declinaciones ya no servían para describer las relaciones entre ellas y las personas, surgerieron nuevos fenónimos, como los pronombres personales y el artículo (el, la, los, las), etc..

Los 3 géneros fueron consolidados. Los patrones de las declinaciones de los sustantivos masculinos y femeninos se daban de una manera más fácil. Los neutros se dividieron algunos en el campo masculino, y otros en el campo femenino. Se vacilaban palabras neutras entre estos dos campos.

Page 7: El problema de la palabra femenina española

Como la gente llegó a usar las disencias –a ,–o Los pasos para llegar a las nuevas desinencias en el castellano no fueron por accidente.

Podemos aprovechar de las pistas que dejaron para concluir que:

1. La mayoría de las nuevas palabras vinieron del acusativo en latín.

2. La –M final sufrió apócape.

3. Por una confusión de vocales velares –U, -US, -UM, hay una confluencia de estas disencias en –O. (incluye los sustantivos singulares). Estas son las nuevas palabras masculinas.

4. Sucede que en las desinencias de las palabras femeninas de latín, recurre la vocal –a, como el patrón dominante.

Page 8: El problema de la palabra femenina española

A veces, tuvieron que hacer que una palabra de género neutro se convirtiera en una palabra femenina por creación regresiva.

Tomaron la –A del acusativo .

Ejemplos:Opera = la obraDebita= la deudaVota = la boda

Page 9: El problema de la palabra femenina española

Los cambios morfosintáticos y morfológicos del latín al castellano moderno.

Aunque el proceso de hacerse el español un idioma con una identidad lingüística única duró siglos en formarse, todos podemos reconocer algunos patrones básicos que lo separa del latín clásico.

El don de reconocer patrones es una inteligencia que se comparte con toda la humanidad. Nuestra capacidad de reconocer patrones, según los científicos tecnológicos, compete con el poder de las mejores computadoras.

Page 10: El problema de la palabra femenina española

La vacilación de palabras masculinas y femeninas en la Edad Media era una lucha natural entre los hablantes del castellano. De esta lucha larga, sucedieron unos resultados lógicos en el uso de las palabras del español.Muchos de los cambios de género indican cambios semánticos, otros del sexo. Compárense estas palabras:Formas masculinas• El cura• El olivo• El papa / el papa• El capital• El guía• El radio• El pianista• El estudiante

Formas femeninas• La cura• La oliva• La papa• La capital• La guía• La radio• La pianista• La estudiante

Page 11: El problema de la palabra femenina española

A través de un estudio comparativo, podemos deducir algunas reglas de los sustantivos. Algunas son reglas antiguas que se adaptaron fácilmente del latín, y otras son de nueva creación. Al estudiante novicio del español, estas explicaciones le servirán para aclarar bastante porque, aunque terminan en /-a/, algunos sustantivos se consideran masculinos.• Del latín

• Los sustantivos de profesionales eran masculinos. Este explica por qué se dice:el artista, el poeta, el pianista, el profeta, el cura, el guía, el idiota, el estudiante, el gigante,el español, el tutor, el soprano, el testigo etc…

• Para expresar lo femenino con estas palabras, el español tuvo que recurrir al empleo del artículo “la” frente a ellas:

La artista, la poeta, la pianista, la profeta, la cura, la guía, la idiota, la estudiante, la giganta, la española, la tutora, pero… la soprano, la testigo

Page 12: El problema de la palabra femenina española

Lo siento estudiantes. Si solo todos los sustantivos pudieran funcionar así….

Los alumnos no tienen problemas con los cambios de morfo. Por ejemplo:

hijo / hija chico / chicaniño / niña tio / tiadueño / dueña hermano / hermanaabuelo / abuela

• Otras palabras que se refieren a personas, animales, y objetos cuestan más trabajo de memorizar…

Cambios de sufijos, como:

el actor / la actriz(pero el lápiz y la voz)

Duque / duquesa

Otros sufijos que señalan la feminidad:-ión, -dad, -tad, -tud, -ie, -sis, -tis, umbre

Page 13: El problema de la palabra femenina española

Tanto como en inglés como en el español, son las excepciones que causan la confusión en el aprendizaje.

El concepto de la oposición explica por qué algunas palabras son femeninas, cuando al ojo parecen ser masculinas:

En el latín, los nombres de árboles y arbustos eran generalmente masculinos. Por acomodación, se hicieron masculinos en español, mientras que las frutas (que eran neutras), se hicieron femeninas.

Page 14: El problema de la palabra femenina española

La heteronimia más las palabras “macho” y “hembra”• La heteronimia simplemente

quiere decir que cuando asignamos el sexo a una persona o animal, tenemos que usar dos palabras completamente diferentes. Por ejemplo:• hombre/mujer• padre/ madre• toro / vaca• carnero / oveja

• Con algunos animales, no podemos cambiar el artículo ni la desinencia para indicar sexo.• Sólo agregamos “macho” o

“hembra” para mostrar la oposición genérica.

• Ejemplos:• Las ardillas macho• Los ratones hembra

Page 15: El problema de la palabra femenina española

La mayoría de los nombres de árboles son masculinos y las frutas son femeninas: manzano/manzana, naranjo/naranja, ciruelo/ciruela, papayo/papaya, granado/granada, guayabo/guayaba.

• Esta explicación también sirve para explicarle al estudiante más “perdido” por qué se dice:• La mano derecha (que parece ser

masculino)• El día soleado (que parece ser

femenina)

Enfatizan los opuestos

Palabras de oposición

Page 16: El problema de la palabra femenina española

Otras palabras que le parece al novicio ser femeninas se puede echar la culpa a los griegos.A veces la mascota de su vecino le da a su mascota sus pulgas. Así trajeron los romanos a la Península por via griega algunos sustantivos con sufijos masculinos.

Algunos “Helenismos”• Incorporados por via culta, las

palabras con los sufijos:• -ma, -ta, -as, -ax, -pa• Ejemplos: el programa, el tema, el

profeta, el poeta, el clima, el cometa, el mapa, el climax, el paraguas. • Hay diferencias semánticas, como la

cometa, que después de tanta vacilación en la Edad Media, se desarrollaron otros significados semánticos.

Page 17: El problema de la palabra femenina española

¿La haya dicho alguna vez que los atajos son peligrosos?

Sabemos que los sustantivos con el sufijo -grafía son femeninos. Pero a veces los hispanohablantes usa una forma corta de éstas.

Este fenómeno hace que el novicio crea que son palabras masculinas.

Ejemplos:La fotografía (La foto)

La motocicleta (La moto)La discoteca (La disco)

Page 18: El problema de la palabra femenina española

Se puede engañar al novicio a causa de otros atajos desconocidos.

Porque terminan en /-a/, los estudiantes de español no se dan cuenta que estas palabras, por el género de denominación, no son femeninas:

(el río) el Guadiana, el Paraná, el Magdalena

(el número) el treinta, el cuarenta, etc…

Pero las letras del alfabeto siempre son femeninas.

Page 19: El problema de la palabra femenina española

El efecto de la vocal tónica sobre el sustantivo español.

• Resulta que, si uno lee completamente todas las reglas acerca del comportamiento del sustantivo:

• 1 Llegará a entender que ciertos sustantivos que empiezan con la vocal tónica /a/ o con la /h/ aspirada - sorda más /a/ son masculinos.• 2 Si ha leído y ha entendido perfectamente estas reglas, es probable

que Ud. es genio, o que…… • 3 Se ha vuelto loco.

Page 20: El problema de la palabra femenina española

El género de algunas palabras se explica por la fonética de manera natural. No se preocupe.

Page 21: El problema de la palabra femenina española

Me suena bién….

Al novicio, le parece que los hablantes naturales hablan demasiado rápidos.

Sobre todo, le hace difícil entender y pronunciar las palabras dentro de una frase debido a que los sonidos se tropiezan. Lo mísmo pudiera pasarle al hablante natural sin una modificación sencillo para revisarlo.

Esta modificación se puede atribuir no a los profesores, ni a las personas cultas. Es resultado de la habla natural de la gente común.

Aunque no hay muchas palabras que empiezan con la /a/ tónica, estas palabras son sumamente dificilísimas para el novicio manejar. Son femeninas, pero se usa el artículo masculino sólo en el singular.

Ejemplos:

el agua, el ala, el hambre, el águila…

Se usan “las” en el plural:

Las aguas sucias. Las alas de las águilas.

Si no existiría esta regla, podríamos escribir:

la ala, pero al decirla, suena como “lala”

Si el accento no ocurre al principio de la palabra, como en “ la azafata”, no hay que preocuparse por esta reglita.

Page 22: El problema de la palabra femenina española

Siempre les explico a los nuevos alumnos que escogieron una lengua que es sencilla y poética en su fondo.

Al estudiar los pasos morfológicos que sufrió el español desde sus raices sintéticas en el latín, con respecto a todos los casos y declinaciones, hasta llegar a ser un sistema cualitativo, se ha convertido en un idioma completamente distinta del latín de su forma intermedia en la Edad Media.

Sobre todo, desde una perspectiva vocálica, se simplificó bastante. La confluencia vocálica lo ha hecho que, con solo cinco vocales, su forma de hablar tenga que fluir. Para evitar que no se entendiera bien algunas palabras en su discurso, los hablantes del castellano emplearon unos cambios sencillos para que se sonaran bien al oido castellano.

Page 23: El problema de la palabra femenina española

Resumen breve

Aunque podemos estudiar el castellano moderno de una manera comparative contra sus raíces , hay que darse cuenta de que el idioma sigue desarrollándose.La lengua está viva, y sigue incorporando nuevas palabras de otros idiomas y de nuevas invenciones.Para los profesores de los estudiantes quiénes que se atrevan a aprender el castellano como su segundo idioma, es imposible inundarles con todas las reglas para ayudarles a entender perfectamente el género femenino. Pero sí es necesario explicarles las influencias de fondo, y tratar de iluminar los procesos naturales en la morfología, la semántica y la fonética.