Upload
truongthuan
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
El texto jurídico-económico y el turístico: análisis
de las características y del proceso traductor
Andreea Paraschiv
Memoria fin de máster
Máster Oficial en Traducción Institucional
Tutora: Chelo Vargas Sierra
ÍNDICE
1. Introducción 3
1.1. Presentación general del máster y la memoria del Practicum 3
1.2. La importancia de las prácticas preprofesionales 5
1.3. Conocimientos impartidos en el master y aplicados a las prácticas 6
1.3.1. La importancia de la documentación 6
1.3.2. Inequivalencias de los sistemas jurídico-económicos 8
1.3.3 Método de traducción 9
1.3.4. La traducción especializada: ¿una actividad mecánica? 10
1.3.5. La corrección como última etapa del proceso traductor 12
2. Consideraciones teórico-prácticas 14
2.1. Los lenguajes para propósitos específicos o las lenguas de especialidad 14
2.2. El lenguaje jurídico-económico 16
2.3. El lenguaje del turismo 19
3. Descripción aplicada 21
3.1. Descripción del encargo de traducción 21
3.1.1. Dossier sociedad limitada. Características morfosintácticas y
terminológicas 21
3.1.2. Guía de actividades empresariales. Características morfosintácticas
y terminológicas 24
3.2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado 27
3.2.1. El proceso de traducción y sus fases 27
3.2.2. La especialización del traductor 30
3.2.3. La traducción inversa: nivel de preparación 30
3.3. Problemas de traducción encontrados y soluciones propuestas 33
4. Bibliografía 42
5. Anexos 44
5.1. Anexo A: Glosario 44
5.2. Anexo B: Textos originales y traducción 58
2
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Presentación general del máster y de la memoria del Practicum
El Máster en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, desarrollado en
colaboración con la Universitat Jaume I (Castellón) y la Universitat de València,
responde a la demanda que se ha ido observando en los últimos años hacia este tipo de
estudios especializados. Este postgrado de traducción jurídica y económica viene a
satisfacer los deseos de especialización en el campo de la traducción, en un mercado en
el que la competencia se hace cada vez más fiera.
Esta especialidad incluye un amplio abanico de sectores profesionales y tipos de
empresa: organismos internacionales, administración pública (ministerios, juzgados,
policía, instituciones penitenciarias, congreso y senado, Banco de España, autoridades
portuarias…), notarías, empresa privada (banca, bufetes de abogados, aseguradoras,
inmobiliaria…).
El máster en el que se enmarca la presente memoria está formado por 60 créditos ECTS,
con una duración de un año académico con dedicación exclusiva. El plan de estudios
está estructurado en tres módulos: un módulo común de 15 créditos, un módulo
especializado de 30 créditos, en la combinación de idiomas escogida por el alumno, y
un módulo final de 15 créditos, en el que se deberá elegir bien entre prácticas
preprofesionales, o la realización de una tesis doctoral. Para las dos opciones se debe
entregar una memoria de fin de máster.
Nosotros hemos decidido realizar las prácticas, que se han llevado a cabo, al igual que
el máster, a través de la modalidad virtual. Las traducciones integradas en estas
prácticas tienen carácter jurídico, administrativo y económico. Son encargos reales
realizados por clientes externos al máster, pero gestionadas por los encargados de las
prácticas del máster, quienes remiten a su vez los textos a los alumnos.
3
La estructuración del máster en tres módulos, entre los que se incluye uno de carácter
común, en el que se imparten asignaturas dirigidas especialmente a personas que no han
cursado Traducción e Interpretación para que adquieran una base teórica de este campo,
permite que haya una gran variedad de titulados en otras materias. Esto enriquece el
proceso de aprendizaje y lo hace más ameno, complementando la información relativa a
la traducción con la de otras materias, igual de interesantes y útiles.
La traducción que nos ocupa se puede calificar como traducción inversa, puesto que se
realiza desde nuestra lengua materna hacia la lengua extranjera, en este caso concreto,
del español al inglés. El hecho de que la traducción sea inversa dificulta enormemente la
labor del traductor, puesto que en la mayoría de los casos los traductores tienen un
mayor conocimiento, no solo lingüístico sino también cultural y pragmático, de una de
sus lenguas de trabajo. Con respecto al tipo de traducción, los dos textos que forman
parte del encargo de traducción entran en la categoría de traducción especializada (uno
jurídico-económico y otro turístico), puesto que se encuadran dentro de un área concreta
del saber. El lenguaje empleado en los textos es un lenguaje especializado, como
analizaremos en las páginas siguientes.
En la presente memoria de prácticas vamos a describir los pasos que hemos seguido en
el proceso de traducción de los dos textos, así como los problemas con los que nos
hemos topado en el camino, todo dentro de un marco teórico que apoye nuestro trabajo.
Además, llevaremos a cabo una extracción terminológica, que se centrará en los
términos o unidades léxicas especializadas del campo temático de los textos, así como
fraseología propia del tipo de texto. En esta extracción terminológica basaremos nuestro
glosario bilingüe, que estará acompañado de definiciones, lo que nos permitirá ser
coherentes en nuestra traducción. Acudir a las fuentes de documentación (diccionarios
especializados bilingües, glosarios bilingües y diccionarios especializados y generales
monolingües) será la clave para la creación de este glosario.
4
1.2. La importancia de las prácticas preprofesionales
Hoy en día, con el mercado tan competitivo al que nos enfrentamos al intentar
desarrollar nuestra profesión por nuestros propios medios, la toma de contacto con el
mundo real de la traducción es imprescindible.
A pesar de que durante el desarrollo del máster se realizan traducciones especializadas,
parecidas en cuanto a dificultad a los encargos de las prácticas, al alumno le beneficia
enfrentarse a un volumen de trabajo mucho mayor del que está acostumbrado a traducir
(en el caso de que no tenga experiencia laboral, como es nuestro caso). Otra ventaja
viene dada por el hecho de que los alumnos sabemos que se trata de un encargo real y
que deberemos solventar y estar preparados para justificar cada problema con la que nos
encontremos. Por lo tanto, las prácticas suponen para nosotros una excelente ocasión de
volcar los conocimientos adquiridos en una fase práctica que nos debe acompañar ya en
toda nuestra carrera profesional.
Sin embargo, hay que mencionar que las prácticas a distancia tienen el gran
inconveniente que no presentan unas prácticas presenciales, en las que, aparte de
trabajar con encargos reales, se toma conciencia de cómo funciona una empresa de
traducción o una empresa que utiliza estos servicios. A pesar de esto, es cierto que las
prácticas a distancia acercan más al alumno al día a día del traductor autónomo, que por
lo general no trabaja en una oficina, sino que lo hace desde su casa, teniendo poco
contacto con sus compañeros de profesión e incluso con los clientes.
En resumen, la gran ventaja de las prácticas es que, en cierta manera, obligan al alumno
a enfrentarse a un plazo de entrega de un encargo, preparándolo así para el mundo
laboral.
5
1.3. Conocimientos impartidos en el master y aplicados a las prácticas
1.3.1. La importancia de la documentación
La asignatura Deontología y Práctica Profesional nos ayudó a darnos cuenta de la
importancia de la documentación para los traductores. La traducción es, sin lugar a
dudas, uno de los procedimientos más antiguos utilizados por los seres humanos para
poder comunicarse. Sin embargo, es evidente que el trabajo del traductor y el mismo
proceso de la traducción han sufrido un cambio radical en las últimas décadas. En
efecto, en los últimos años, el mundo de la traducción ha sufrido una importante
transformación tanto en lo que se refiere a las herramientas informáticas aplicadas a la
traducción como a los textos que se traducen. Las herramientas informáticas se utilizan
en prácticamente todas las fases de la traducción: desde el momento en el que se crea el
documento original, durante el proceso propiamente dicho de traducción o de
elaboración de recursos de ayuda (glosarios, bases de datos, etc.), hasta el momento en
el que se le da el formato final a la traducción.
Mucha gente piensa que traducir es pasar los contenidos de una lengua a otra, lo que
implica solamente un buen conocimiento de la lengua de partida y de la lengua de
llegada. Pero traducir no es solo eso, pues para traducir hay que conocer el tema del que
se habla y para ello el traductor ha de poseer una amplia cultura general. Ahora bien, lo
que en el mundo de la traducción general o incluso literaria es una necesidad de amplios
conocimientos en numerosos campos de la vida, se convierte en el mundo de la
traducción especializada en una necesidad de combinar los conocimientos lingüísticos
con los conocimientos de la materia del ámbito de especialización.
Resulta pues impensable que un traductor, hoy en día, bien sea literario o especializado,
no realice una labor de documentación cuando está realizando una traducción. Para
evitar que la búsqueda y localización de información que necesita ese traductor sea un
sinfín de problemas y de obstáculos, el traductor debe conocer técnicas y
procedimientos documentales para facilitarle el acceso, la selección de la información
que necesita. Además, el mercado de la traducción de finales del siglo XX y de
principios de XXI realiza una traducción de textos muy diversificados y de temática
especializada. Para poder resolver correctamente estas traducciones, los traductores
deben tener en cuenta y deben utilizar una gran variedad de fuentes de información
6
terminológicas, fraseológicas, etc. en cada uno de los idiomas implicados, para que el
trasvase de la información se complete y que el lector de la lengua meta obtenga un
efecto lo más parecido al de la lengua origen.
En cuanto a la documentación que deberá buscar un traductor para la traducción de un
texto especializado, podemos decir que el proceso de obtención de esa información
podrá variar considerablemente en función de los conocimientos lingüísticos y
temáticos del traductor así como de la temática del documento que debe traducir.
A continuación se exponen los principales pasos que deberá seguir un traductor en el
proceso de documentación y que hemos intentado seguir a lo largo del Practicum.
Búsqueda de recursos sobre la lengua. Se da por hecho que un traductor debe dominar
los idiomas fuente y meta, pero siempre será útil disponer de recursos lingüísticos que le
puedan ayudar a resolver dudas. Aquí el traductor debe disponer de un abanico lo más
completo posible de herramientas lingüísticas de las lenguas con las que trabaja
normalmente, a saber: diccionarios, gramáticas, ortografías, etc.
Búsqueda de recursos sobre la terminología especializada. Además de las fuentes
lexicográficas habituales, es necesario y a veces imprescindible recurrir a vocabularios
especializados tanto monolingües como bilingües de la disciplina sobre la que trate el
texto que se está traduciendo. Si se combinan estos recursos con los diccionarios de
consulta cotidiana, se tendrá la garantía de que los términos elegidos como equivalentes
para la traducción serán los adecuados o al menos los más afines.
Búsqueda de información sobre la materia. Sin conocimientos acerca de la temática o de
la materia de la que trata el texto que se está traduciendo, será muy difícil realizar de
una forma correcta la conversión de un idioma a otro. Por ello sería muy útil dedicar un
tiempo durante el proceso de traducción a la documentación del tema específico.
Búsqueda de textos paralelos. Normalmente es muy útil el poder disponer de
documentos, de textos que traten de temas similares al que se v a traducir, pues entones
se comprenderá mucho mejor cómo se suelen utilizar o incluir determinados términos
específicos en contextos concretos.
7
Búsqueda de especialistas. A menudo, la mejor manera de resolver una duda o de
comprender una cuestión determinada es consultar a especialistas en la materia sobre la
que se está traduciendo y aprovecharse de la experiencia que tienen en la traducción de
esos temas específicos. Por suerte para nosotros, el especialista en este caso ha sido
nuestro tutor de prácticas, al que le hemos planteado nuestras dudas.
Documentación e información fraseológica para poder utilizar el estilo propio del texto
especializado en la lengua meta.
1.3.2. Inequivalencias de los sistemas jurídicos
Dos aspectos muy interesantes que planteamos en la asignatura Enfoques Teóricos de la
Traducción fueron por un lado, las posibles inequivalencias entre dos sistemas jurídicos
y cómo afecta este hecho a la tarea del traductor, y, por otro, la consideración por parte
de algunos estudiosos de que la traducción especializada no implica mayor dificultad,
por hacer uso de la terminología. Debatiremos a continuación cada uno de estos temas.
El texto jurídico-económico, como texto especializado, posee su propia terminología,
resultado de los cambios continuos de cada sociedad y de su historia. Mayoral, en su
artículo « ¿Cómo se hace la traducción jurídica?» afirma lo siguiente: «Resulta tan
patente la inequivalencia de conceptos jurídicos entre algunos sistemas, […], que la
primera solución de traducción que asalta el cerebro del traductor no es la “traducción
literal” sino la traducción por el equivalente funcional, es decir, por aquel concepto o
institución jurídica que cumple el mismo papel en la cultura del texto traducido.» Por lo
tanto, debido a la profunda huella cultural presente en los ordenamientos jurídicos y en
la lengua y terminología que se plasman en los textos jurídicos o jurídico-económicos,
no es siempre fácil encontrar equivalentes funcionales para determinadas situaciones.
Para establecer qué término es mejor emplear para conseguir esa equivalencia funcional,
el traductor debe adentrarse en los dos sistemas jurídico-económicos para
comprenderlos a la perfección. El traductor no debe contentarse con traducir términos o
textos aislados, sino que debe tener en cuenta la cultura de cada sistema implicado. Es
8
importante considerar los términos dentro de un contexto porque dependiendo de la
situación en los que se usan pueden cambiar o ampliar su significado.
Expresión del Derecho y la Economía, basado en la cultura, las costumbres, la forma de
vida, la mentalidad de un pueblo al que representa, el lenguaje jurídico-económico
puede parecer, a primera vista, que no supone grandes problemas de traducción, puesto
que, como otros lenguajes de especialidad, se apoya en una terminología recogida en
diccionarios, bases de datos terminológicas, etc. que alivian, de alguna manera, la tarea
del traductor. Sin embargo, de sobra sabemos que hay matices culturales que no
mencionan los diccionarios o las fuentes de documentación que puede consultar el
traductor. Su tarea puede llegar a ser incluso más compleja que muchas otras,
dependiendo de si las lenguas y culturas implicadas son más o menos cercanas, y, por
tanto, si los sistemas jurídico-económicos implicados tienen más o menos elementos en
común. Así pues, para que lleve a cabo una labor satisfactoria, el traductor necesita
«empaparse» no sólo de la terminología específica en cada lengua, sino también de la
cultura, que es la responsable de las inequivalencias con las que se puede topar a lo
largo de su vida profesional.
1.3.3. Método de traducción
Es necesario hacer una reflexión sobre el procedimiento de traducción que llevaremos a
cabo antes de comenzar la fase de producción del texto meta. Para ello haremos un
breve repaso a los conocimientos adquiridos en la asignatura Enfoques Teóricos de la
Traducción. Cicerón fue el primero en hablar sobre los métodos de traducción, haciendo
la distinción entre traducción palabra por palabra, o lo que él llamaba traducción como
intérprete, y traducción sentido por sentido, o traducción como orador. En definitiva, de
lo que hablaba Cicerón es de la traducción literal y la traducción libre, considerando a
esta última como aquella en la que el traductor se aleja del texto original sin tener en
cuenta sus características. Más tarde, Schleiermacher propone el doble movimiento de
la obra hacia el autor o hacia el lector, que Venuti denominaría más tarde
extranjerización o domesticación, respectivamente.
Además de estas posibilidades, Nord diferencia entre traducción documental, según la
que el texto traducido se mantiene cercano al original con el fin de conservar su
9
significado, e instrumental, donde el texto traducido se adapta al tipo de texto y género
de la cultura meta. Nord plantea a través de su teoría del escopos, una traducción que se
centre en la función del texto meta a través del papel del traductor como mediador en la
comunicación interlingüística y cultural.
Tras esta breve exposición, conviene reflexionar sobre la traducción de los textos
especializados, puesto que mucho defienden que la traducción especializada debe
abordarse desde una perspectiva literal, ya que debe permanecer fiel al original.
En nuestro caso, y especialmente en el caso del texto jurídico-económico, puesto que el
sistema jurídico y económico por el que se rige un país tiene características propias, en
las que además intervienen la cultura y la forma de vida, nos encontramos con multitud
de anisomorfismos, para los que hemos adoptado una traducción extranjerizante desde
el punto de vista terminológico, para que el lector meta pueda reconocer la cultura del
texto original. Sin embargo, en nuestra traducción intentamos adaptar, en la medida de
lo posible, los parámetros textuales y los rasgos morfosintácticos a la lengua meta.
1.3.4. La traducción especializada: ¿una actividad mecánica?
Es difícil pensar que, a pesar de que el texto jurídico-económico es un texto
especializado, la traducción jurídico-económica sea una actividad mecánica solo porque
haga uso de terminología.
Sin embargo, vamos a analizar lo que no hace tanto tiempo afirmaban Ortega y Gasset y
Schleiermacher. El filósofo español admitía que la traducción era una tarea harto
complicada y no consideraba que la traducción especializada fuera mecánica, sino que
era mucho más fácil que la literaria: «No niego que la dificultad es menor, pero sí que
no exista.» Ortega opinaba que el traductor de textos especializados no se encontraba
con tantas dificultades porque el autor de esos textos ya se había traducido a él mismo a
una lengua universal y unívoca, la terminología, una «pseudolengua» acordada por los
especialistas, pero que resulta ininteligible para el resto de las personas. Por otro lado,
ese acuerdo no lo encontramos en el lenguaje literario, donde interviene un autor
creador de una obra; el lenguaje de los textos literarios, al ser equívoco, implica ofrecer
10
a las palabras un nuevo sentido del que tienen habitualmente y, según Ortega, complica
mucho más la tarea del traductor.
Una de las ideas más importantes de Schleiermacher es que hay traducciones
interlingüísticas (entre dos lenguas diferentes) y traducciones intralingüísticas (dentro
de la misma lengua). Dentro de la traducción interlingüística, Schleiermacher distingue
dos tipos diferentes, basándose en la dificultad que pueden plantear al traductor:
interpretar y traducir. El primero sería la traducción que no ofrece ningún problema de
comprensión, ya que el «intérprete» se encarga de trasladar textos objetivos, y esa
actividad es, según él, mucho menos intelectual y más sencilla. El intérprete sería, así,
un mero transmisor de hechos, datos o conocimientos. El segundo tipo, en cambio, sería
la traducción de textos literarios en los que su autor original ha ejercido la libre facultad
de crear sus propios temas.
Según esta idea, el traductor jurídico-económico sería un intérprete, ya que sólo se
limitaría a describir un hecho (imaginemos una ley, un contrato, una compraventa) y el
autor no haría sentir su presencia en el texto original. Estas ideas, junto con la
afirmación de que «la traslación es actividad casi mecánica, que, con un conocimiento
regular de ambas lenguas, puede ejercer cualquiera, y, con sólo evitar lo abiertamente
falso, poca diferencia hay aquí en la calidad» muestran que la traducción de textos
jurídico-económicos sería, para Schleiermacher, una actividad que requiere muchas
menos destrezas y conocimientos que la traducción literaria.
No es que un tipo de traducción sea más fácil que otro, sino que para cada caso se
necesitan habilidades y conocimientos distintos, si bien pensamos que para la literaria
hace falta una sensibilidad especial hacia el lenguaje. Sea como fuere, nada hay de
mecánico en la tarea del traductor.
11
1.3.4. La corrección como última etapa del proceso traductor Ya conocíamos la utilidad de la corrección para la labor traductora, pero en la
asignatura Corrección y Edición Profesional de Textos tomamos, si cabe, aún más
conciencia de ello y aprendimos a no pasar por alto este paso.
La corrección de una obra literaria o de un escrito, en general, es un requisito
imprescindible que se debería cumplir siempre. Sin embargo, hay otro ámbito en el que
la corrección tiene un lugar aún más importante si cabe: el proceso traductor.
La revisión de la traducción es una fase fundamental del proceso de traducción; tanto es
así que la norma europea de calidad para servicios de traducción EN 15038 supone un
reconocimiento de la importancia de la revisión y corrección de una traducción por
parte de un tercero, como garantía de calidad del proceso de traducción. Calidad que,
pese al incremento de coste que supone la entrada de un nuevo profesional en el proceso
(revisor o corrector), disminuye considerablemente la posibilidad de error con las
consiguientes consecuencias que despliega en relación con la responsabilidad última del
contenido de la traducción.
En el caso de que el traductor utilice alguna herramienta de ayuda en la traducción,
como puedan ser las memorias de traducción o los traductores automáticos, la tarea de
revisión del texto de llegada tendrá, si cabe, aún más importancia, ya que al tratarse de
traducciones realizadas por máquinas, siempre existen pequeñas incoherencias, errores
o cuestiones de estilo que sólo el traductor humano es capaz de corregir. En el caso de
las traducciones automáticas realizadas con el fin de diseminación o difusión de la
información, la postedición será fundamental para dotar al texto meta de la calidad
deseada o exigida por el cliente.
La revisión es imprescindible para el traductor por diferentes motivos. En primer lugar,
ofrece calidad a su trabajo, porque siempre puede haber errores que no se detectarían sin
esta fase final. Además, es recomendable invertir tiempo y dinero en la revisión porque
no solamente ganaremos calidad, sino también la confianza de nuestros clientes.
12
En segundo lugar, a través de la revisión o la autorrevisión podremos adquirir
habilidades que no son exclusivas del revisor y que seguramente nos ayudarán en
nuestra vida profesional, como son los signos de corrección, o la capacidad de
autoevaluación y de distanciamiento de nuestro propio trabajo para verlo a través de un
prisma objetivo.
En tercer lugar, pensamos que la revisión o la autorrevisón nos ayudan enormemente a
poder justificar nuestras elecciones en la traducción y a no dejarnos guiar por el
principio de «lo he puesto porque me suena bien».
13
2. CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS
2.1. Los lenguajes para propósitos específicos o las lenguas de especialidad
Los dos textos objeto de nuestra traducción se pueden enmarcar dentro de los lenguajes
para propósitos específicos o lenguas de especialidad, que son denominaciones que
señalan el campo de las variedades lingüísticas que, dentro de una lengua dada, tienen la
función de permitir una comunicación precisa y efectiva en ámbitos profesionales o
especializados.
Estas variedades se distinguen a partir de un vocabulario específico del área, por lo
general normado, es decir, por una terminología propia. Sin embargo, aproximaciones
funcionalistas y textualistas han intentado mitigar el carácter distintivo de las
terminologías que los enfoques más tradicionales en las lenguas de especialidad
propusieron con carácter casi exclusivo, y han abogado por la inclusión de los rasgos
gramaticales, textuales y discursivos para la caracterización de estas variedades
lingüísticas. El lenguaje de especialidad se ha definido por contraste a la lengua general,
como el subsistema lingüístico que coincide parcialmente con el sistema de la lengua
común o general, que comprende el conjunto de los recursos lingüísticos propios de un
campo particular del conocimiento (una ciencia, una técnica, una disciplina, una
profesión, una temática, etc.).
Existen discusiones en la literatura específica acerca de la conveniencia y acierto en las
denominaciones elegidas (tanto las relativas a la designación del nombre «lenguaje»,
«sublenguajes», «lenguas» como del complemento «especiales», «especializados»),
como también sobre la posibilidad de establecer límites entre la lengua general (o los
textos de lengua general) y las variedades especializadas.
El rasgo principal al que nos enfrentamos al tratar con los lenguajes específicos es lo
ilimitado de su número y su carácter heterogéneo. En la de una definición de este tipo
de lenguajes imperan más las definiciones por exclusión o negación (por oposición a la
lengua común, a los dialectos y a los niveles de lengua) que definiciones explícitas
positivas.
14
Existen dos características comunes a todos ellos:
- los lenguajes específicos no son dialectos (criterio geográfico), ni niveles
socioculturales del lenguaje (criterio sociológico).
- son variaciones del sistema de la lengua común en tanto que son identificables en el
léxico y, en menor grado, en la sintaxis. Por lo general, es difícil establecer la frontera
entre una lengua especial y la lengua común, tal como hemos podido observar en la
Guía de Actividades Empresariales, pues la mayoría de los términos son conocidos por
el público en general.
Según Bonifacio Rodríguez Díez podemos distinguir tres tipos de lenguajes específicos
o lenguas especiales:
a) El argot: «El de los grupos sociales cuya vida ronda el margen de la sociedad
constituida en un país o en una región, en donde viven, a menudo, enmarcados desde el
nacimiento en el grupo, como es el caso de ciertos malhechores. Se trata de lenguas
esotéricas, con finalidad críptica».
b) Los lenguajes sectoriales: «En general, las jergas profesionales y lenguajes afines,
que identifican un determinado dominio social y de actividad. En los lenguajes
sectoriales no existe finalidad críptica».
c) Los lenguajes científico-técnicos: «Forman este grupo las nomenclaturas específicas
de cada una de las ciencias o disciplinas científicas en cuanto tales productos
científicos».
Los tres tipos de lenguajes específicos tienen algunas características en común, como
son el carácter técnico, la dependencia del lenguaje común y la presencia de préstamos.
Se diferencian, en cambio, en que los dos primeros presentan numerosos casos de
polisemia, sinonimia y empleo de tropos y, en cambio, el tercero se caracteriza por la
univocidad, la denotación y la ausencia de figuras retóricas.
La función básica de los lenguajes específicos es la designación o referencia a materias
de contenidos especiales o distintos (objetos, ideas, relaciones, etc.) dentro del conjunto
de contenidos designados por la lengua común.
15
2.2. El lenguaje jurídico-económico
El texto relativo a la constitución de una sociedad de responsabilidad limitada
pertenece, mayoritariamente, al campo económico, a pesar de que incluye
características propias del lenguaje jurídico, en especial en lo que se refiere a la
terminología («facultades», «disposición adicional», etc.). Por lo tanto, es muy difícil en
este caso separar totalmente el campo económico del jurídico, puesto que la economía
misma se rige por el sistema jurídico.
El lenguaje jurídico-económico es el lenguaje específico de una técnica, de una ciencia
o de una actividad profesional determinada que constituye un conjunto individualizado.
Nos hallamos ante un lenguaje particular dentro de otro general que es la lengua común.
Por este motivo es posible encuadrar el lenguaje jurídico-económico dentro de las
llamadas lenguas especiales, ya que, como lengua de un grupo social determinado, se ve
afectada por las condiciones específicas comunes a dicho grupo.
Podemos referirnos a él como un metalenguaje, puesto que posee un código distinto del
habitual, y que es preciso interpretar. Sin embargo, en algunas ocasiones, resulta difícil
establecer los límites que existen entre este lenguaje específico y la lengua común. En la
actualidad, la información económica ya no queda restringida al estrecho círculo de los
especialistas, sino que se difunde mediante textos que pueden ser interpretados
correctamente por un conjunto de receptores mucho más amplio. Esto se debe en gran
medida a la evolución y el desarrollo de la ciencia económica junto con la marcha
continua del mundo de los negocios en el ámbito internacional.
Hoy en día, la Economía es preocupación y responsabilidad prioritaria de los gobiernos,
afecta de manera inmediata a la vida cotidiana y su vocabulario desborda las áreas
acotadas para los léxicos específicos e impregna los medios de comunicación. Esta
tendencia al carácter divulgativo del lenguaje de la economía favorece la interacción
entre la terminología científico-técnica y las estructuras lingüísticas de la lengua común.
16
Además, el lenguaje jurídico-económico se encuadra en lo que se llama español de los
negocios, donde se pueden encontrar tres divisiones: el de la economía, el de las
finanzas y el del comercio. El de la economía es el que menos problemas plantea a los
traductores porque, como es una materia académica, está redactado con un registro más
elevado que los otros dos y su terminología suele coincidir con la francesa y la inglesa.
Enrique Alcaraz Varó distingue, dentro del español jurídico-económico, tres clases de
términos: los técnicos, los semitécnicos y los generales de uso frecuente en una
especialidad. Veamos algunos ejemplos del texto, con las definiciones que ofrece la
Real Academia de la Lengua:
a) Términos técnicos: términos unívocos y monosémicos que se emplean en el español
jurídico y el de los negocios («capital», «objeto social», «derecho de tanteo»,
«heredero», «legatario», «usufructo», etc.).
legatario, ria.
1. m. y f. Persona natural o jurídica favorecida por el testador con una o varias mandas a título singular.
capital social.
1. m. Econ. Conjunto de dinero y bienes materiales aportados por los socios a una empresa.
b) Términos semitécnicos: son aquellos que, sin perder el significado que tienen en el
lenguaje común, han adquirido otro en el de especialidad
participación.
1. f. Acción y efecto de participar.
2. f. Aviso, parte o noticia que se da a alguien.
3. f. Parte que se juega en un número de lotería.
4. f. Billete en que consta.
5. f. Econ. Parte que se posee en el capital de un negocio o de una empresa.
17
escritura
1. f. Acción y efecto de escribir.
2. f. Sistema de signos utilizado para escribir. Escritura alfabética, silábica, ideográfica, jeroglífica.
3. f. Arte de escribir.
4. f. Carta, documento o cualquier papel escrito.
5. f. Documento público, firmado con testigos o sin ellos por la persona o personas que lo otorgan, de todo lo cual da fe el notario.
6. f. Obra escrita.
c) Términos generales: vocablos de uso frecuente en la especialidad; representa el
vocabulario más amplio (plazo, derecho, obligaciones, etc.).
obligación
1. f. Aquello que alguien está obligado a hacer.
2. f. Imposición o exigencia moral que debe regir la voluntad libre.
3. f. Vínculo que sujeta a hacer o abstenerse de hacer algo, establecido por precepto de ley, por voluntario otorgamiento o por derivación recta de ciertos actos.
4. f. Correspondencia que alguien debe tener y manifestar al beneficio que ha recibido de otra persona.
5. f. Documento notarial o privado en que se reconoce una deuda o se promete su pago u otra prestación o entrega.
6. f. Título, comúnmente amortizable, al portador y con interés fijo, que representa una suma prestada o exigible por otro concepto a la persona o entidad que lo emitió.
7. f. Casa donde el obligado vendía el género que estaba de su cargo.
8. f. Carga, miramiento, reserva o incumbencia inherentes al estado, a la dignidad o a la condición de una persona.
plazo
1. m. Término o tiempo señalado para algo.
2. m. Vencimiento del término.
3. m. Cada parte de una cantidad pagadera en dos o más veces.
4. m. ant. Campo o sitio elegido para un desafío.
18
2.3. El lenguaje del turismo Tanto el léxico como la sintaxis de la Guía de Actividades Empresariales nos muestran
que el lenguaje utilizado forma parte de lo que más arriba hemos llamado «lenguajes
sectoriales», en este caso del sector del turismo.
Las características sintácticas de este lenguaje, tanto en inglés como en español, son las siguientes: a) estructuras oracionales sencillas para lograr una comunicación clara y fomentar la cortesía comunicativa. b) sintagmas nominales largos.
c) frases coordinadas y yuxtapuestas, lo que supone que hay un mismo tipo de relación
semántica, por lo que es un indicador de objetividad en la exposición de datos, sucesos,
etc.
En cuanto al léxico turístico en general, este asimila una terminología amplia
procedente de diversos campos (geografía, economía, historia del arte, etc.)., por lo que
podríamos decir que el léxico del turismo está formado por términos interrelacionadas,
relativos a hotelería y restauración, transacciones comerciales, transportes, tiempo libre
y espectáculos, historia, arte, etc.; estas microlenguas son utilizadas en los diferentes
contextos por los que se mueve el operador turístico.
Las aportaciones léxicas son múltiples, aunque no tienen todas las mismas
características. Las palabras de la historia del arte, por ejemplo, se utilizan en la
descripción de monumentos, pero no se pueden considerar tecnicismos del turismo; es
diferente el caso de términos de la economía como estacionalidad (es decir, actividad
económica limitada a una determinada época del año), empleados para definir
fenómenos particulares del sector turístico.
Podemos distinguir tres niveles de especialización en el léxico relativo al turismo:
a) el núcleo léxico más específico comprende términos técnicos relativos a las
organizaciones turísticas (agencias de viajes, turoperadores, etc.), a las estructuras
19
(hoteles, restaurantes etc.), a los servicios (reservas, traslados, etc.) y a los aspectos
profesionales (operadores, etc.).
b) otro grupo de términos procede de diferentes sectores (economía, geografía,
transporte, etc.), pero adquiere un significado específicamente turístico, entrando a
formar parte de su léxico característico.
c) finalmente, hay palabras que pertenecen a la lengua turística solo a un nivel de
contextos de uso o realizaciones textuales, fuera de los cuales pierden esta
peculiaridad.
20
3. DESCRIPCIÓN APLICADA
3.1. Descripción del encargo de traducción
3.1.1. Dossier Sociedad Limitada. Características morfosintácticas y
terminológicas
Uno de los textos propuestos para llevar a cabo estas prácticas es un documento
informativo sobre un tipo de sociedad muy común en España, la sociedad limitada. Se
trata de un documento muy completo, en el que se explica, paso por paso, cómo se debe
proceder para constituir una empresa con esta forma jurídica en España. Asimismo,
también se presentan sus características principales y las diferencias entre una sociedad
limitada y una sociedad anónima.
En primer lugar, se define el concepto de sociedad limitada y se enumeran las
condiciones que deben cumplirse para su constitución, en especial la información que
deberá contener la escritura de constitución. A continuación se ofrece información sobre
el capital social y las participaciones en las que este está dividido, así como sus rasgos
más característicos. Más adelante se detallan los derechos y obligaciones de los socios y
los órganos sociales de la empresa.
Un aspecto importante para cualquier empresario que desee ser propietario de una
sociedad limitada es la cotización a la Seguridad Social. Este punto viene explicado en
profundidad en el apartado referente a este asunto, que comprende información sobre el
tipo y las bases de tributación y sobre las distintas modalidades de contratación de los
trabajadores. Muy ligado a este apartado está el de Fiscalidad, en el que se explican los
tipos de impuestos que deben abonarse.
El cuadro explicativo con todos los trámites que deben cumplirse para la constitución de
la sociedad resulta muy claro, tanto para el destinatario como para el traductor, que
consigue comprender, apoyándose en una labor de documentación adicional, en qué
consiste cada trámite.
21
Por último, al destinatario se le ofrece una comparación entre una S.L. y una S.A., y se
le presentan las claves más importantes que debe tener en cuenta a la hora de elegir el
tipo de sociedad que desea constituir.
Como puede observarse de la descripción del texto que acabamos de realizar, se trata de
un documento especializado, dirigido a aquellas personas que deseen constituir una
sociedad limitada en España. La ventaja que presenta este texto para nosotros es que, al
tener carácter informativo, nos explica a la vez los conceptos que debemos trasladar a la
versión en inglés, facilitándonos la tarea de documentación.
A continuación intentaremos reflejar las principales características morfosintácticas y
terminológicas del texto jurídico-económico. Dado que se trata de un texto cuyo
objetivo es ofrecer información a los posibles destinatarios, no comparte con el texto de
carácter enteramente jurídico la totalidad de los rasgos que hacen a este más oscuro e
incomprensible para la mayor parte de la gente.
a) Poco uso de la polisemia porque ésta podría acarrear problemas de
interpretación. El lenguaje jurídico-económico se caracteriza sobre todo por ser
un lenguaje denotativo.
b) Utilización de una expresión neutra, sin color metafórico y sin figuras retóricas
en general. Se busca, como hemos dicho, la funcionalidad y no la belleza.
c) Preferencia por la coordinación a la subordinación, sin eliminar esta última. En
general, se usa poco el subjuntivo y las formas complejas del indicativo.
El subjuntivo presente en la siguiente frase es uno de los pocos que podemos
encontrar a lo largo del texto referido a la constitución de una S.L.; por lo general,
las frases son más cortas y concisas, aunque la influencia de la subordinación, que
domina la lengua española, se hace notar, sin ser posible eliminarla por completo:
«Puede girar bajo una denominación objetiva o bajo una razón social. En caso de tratarse de una S.L. constituida por un solo socio, o por más de dos cuando todas las participaciones hayan pasado a ser propiedad de uno sólo, se hará constar claramente su condición de unipersonal.»
22
d) Importancia de las oraciones de relativo y subordinadas adjetivas en general para
la explicación detallada de lo que se quiere conseguir.
«El capital social está integrado por las aportaciones de los socios, que pueden ser dinerarias (en euros) o no dinerarias (expresando su valor en dinero, en la escritura fundacional). Tampoco son admisibles, a efectos de integrar el capital social, las aportaciones de mera industria o trabajo.»
e) Profusión de paréntesis. Es muy importante, por lo tanto, la corrección en la
colocación de estos signos y de la puntuación en general.
«Las Sociedades de Responsabilidad Limitada, se constituyen por el sistema de fundación simultánea. Los socios fundadores pueden ser tanto personas físicas como jurídicas, y deben concurrir todos (personalmente o por medio de representante) al otorgamiento de la escritura fundacional.»
f) Preferencia por la impersonalidad, normalmente a través de oraciones pasivas. A
pesar de esto, y como veremos más adelante en nuestro trabajo, la pasiva se
utiliza en el texto original mucho menos que en la traducción que realizamos,
debido a que hemos tenido en cuenta las características de la lengua de llegada.
«La Junta será convocada […]» «Podrán ser separados de su cargo por la Junta General», «deberá ser fijado»
g) Enumeraciones. Al ser un texto de carácter informativo, las enumeraciones son
muy frecuentes.
«El concepto de amortización es importante en el impuesto sobre Sociedades por que: - Tiene la consideración de gasto deducible - Es aplicable no solo a los inmovilizados materiales (edificios, maquinaria, mobiliario...), sino también a los inmateriales (patentes, programas informáticos...).»
h) Terminología específica.
«Socio», «sociedad», «prestaciones accesorias», «gravar», etc.
i) Siglas y abreviaturas.
«S.L.», «S.A.», «IVA», etc.
23
3.1.2. Guía de actividades empresariales. Características morfosintácticas y
terminológicas
El segundo texto propuesto para traducir dentro del marco de las prácticas forma parte
de una guía de actividades empresariales, que supone una herramienta para la creación
de empresas. Tal como se explica en el texto, es importante no confundir la guía con el
plan de empresa, sino que se debe tener siempre presente que la guía es un elemento
fundamental para la elaboración de este.
Las guías de actividades empresariales aportan toda la información necesaria para hacer
una primera valoración de la idea empresarial, con datos objetivos y de mercado. Los
datos contenidos facilitan la identificación de actividades económicas de interés y con
potencial, en este caso para la Comunidad Valenciana. Además, permiten la
comprobación de la situación de las empresas ya existentes en el mercado.
A la hora de emprender la tarea de traducción, debemos tener en cuenta los destinatarios
del texto con el que estamos trabajando. En el caso de esta guía, los destinatarios son:
empresarios, agentes, y organizaciones, que participan de alguna forma en el desarrollo
económico de la comunidad autónoma en cuestión.
Las secciones normalmente contenidas por estas guías contienen los siguientes
apartados:
Descripción de la actividad
Contexto Sectorial
Conclusiones
Análisis de Mercado
Análisis de Marketing
Análisis Económico-financiero
Análisis de los Recursos Humanos
Anexos de Información y Propuesta de
Estudio de Mercado
Puesto que la Guía de Actividades Empresariales está destinada a emprendedores,
empresarios, y agentes y organizaciones, y no al público en general, la sintaxis del
24
lenguaje empleado es ligeramente más compleja que la del leguaje dirigido al público.
Sin embargo, tanto la macroestructura del texto, separado por párrafos muy cortos,
como la sintaxis, hacen que el mensaje se transmita fácilmente. Veamos, con ejemplos
del texto, las características de este texto:
Macroestructura
a) Separación del texto en párrafos y apartados cortos para ofrecer un efecto visual
que facilite la lectura.
b) Enumeraciones a través de viñetas, para ofrecer más claridad al texto.
c) Utilización de cuadros y gráficos.
Sintaxis y léxico
a) Poco uso de la polisemia, muy poco característica de este lenguaje, en busca de
la denotación.
b) Utilización de una expresión neutra, sin color metafórico y sin figuras retóricas
en general.
c) Oraciones bastante sencillas, con pocas subordinadas, para transmitir el mensaje
de manera clara.
«La Guía de Agencia de Viajes es una Guía Genérica. Por tanto, se trata de una Guía descriptiva de aspectos y elementos funcionales del plan de empresa que comparten todas las actividades (o microactividades) del sector. La Guía genérica se caracteriza por no estar adscrita a ninguna actividad (o microactividad) en concreto.»
d) Uso de la segunda persona del singular para manifestar cercanía hacia los
destinatarios.
«Podrás observar que estas agencias mantienen una relación directa con el cliente final, comercializando directamente los productos del productor turístico […].»
25
e) Léxico específico formado por términos técnicos.
«agencia de viaje», «productor turístico», «proveedor», «servicios»
f) Léxico procedente del campo de la economía.
«inmovilizado material», «inversiones», «resultado bruto»
26
3.2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado
3.2.1. El proceso de traducción y sus fases
Nos enfrentamos a dos textos especializados, pertenecientes a ámbitos muy cercanos:
uno forma parte del lenguaje jurídico-económico y el otro es un lenguaje de los
llamados sectoriales, que forma parte del español para los negocios. Debido a esto,
comparten la mayoría de las características propias del lenguaje especializado, aunque
no las terminológicas. Sin embargo, el texto relativo a la formación de una sociedad
limitada en España nos ha resultado más difícil, puesto que incorpora aspectos jurídicos
propios, y presenta términos más especializados. Por el contrario, la Guía de
Actividades Empresariales, a pesar de ser también un texto especializado, ha presentado
menos dificultades a la hora de traducirlo. Esto se debe a que en los últimos años,
gracias al aumento de la calidad de vida, muchos términos específicos del turismo han
pasado a formar parte del lenguaje general.
Ante el reto que supone la traducción de textos especializados, planteamos en primer
lugar la distinción entre textos generales y textos especializados, calificando a estos
últimos como aquellos enmarcados en materias académicas o profesionales,
caracterizados por un lenguaje o jerga específica para la comunicación entre los
estudiosos del sector.
García Yebra defiende que el proceso de traducción consta de dos fases: la
«comprensión» del texto en lengua original y la «reexpresión» del mismo en lengua
meta. Mientras que en la primera fase del proceso traductológico el traductor busca el
sentido del texto original (a través de la lectura trata de comprenderlo y analizarlo al
mismo tiempo que va pensando en cómo verterlo en la lengua meta), en la segunda fase
utiliza sus recursos lingüísticos en la lengua meta, junto con los conocimientos que
posee sobre el tema tratado con el fin de llevar a cabo la traducción.
Las fases del proceso traductor de textos de temática general y de textos especializados
son comunes; solamente varían los pasos que componen las fases, en especial si el
traductor no está familiarizado con el tema tratado por el texto especializado.
A continuación, podemos comprobar cuáles son las fases del proceso traductor que
propone García Yebra y que hemos seguido en gran medida, así como conocer aquellas
27
que aparecen solamente en el caso del proceso de traducción de un texto especializado
(texto en cursiva).
Fase de comprensión
Lectura del texto.
Análisis del texto.
o Localización del texto en sus distintos niveles: área de especialidad,
grado de especialización.
o Intención del autor.
o Tipo de texto.
o Lector al que va dirigido.
o Medio de publicación.
Identificación de los problemas
o Identificar los problemas de comprensión: palabras desconocidas en la
lengua origen (terminología) que nos impiden comprender el texto
original.
o Identificar los problemas de de traducción: palabras desconocidas en la
lengua meta.
Documentación
o Búsqueda de recursos sobre la lengua: diccionarios, gramáticas,
ortografías...
o Búsqueda de recursos sobre la terminología especializada: diccionarios
especializados, tanto monolingües como bilingües, y glosarios de la
disciplina.
o Búsqueda de información general sobre la materia en enciclopedias,
libros de texto, revistas divulgativas, tesis doctorales...
o Búsqueda de textos paralelos.
o Contacto con especialistas.
28
Fase de reexpresión
Traducción mental, que empieza al principio de la lectura, pero termina una vez
que se han resuelto los problemas de traducción.
Adaptación del texto a las convenciones del texto meta procurando realizar una
traducción fluida, sin construcciones forzadas.
Redacción del texto en la lengua meta.
Comparación del texto final con el original con el fin de detectar posibles
incoherencias en cuanto al sentido; reformulación del texto tantas veces como
sea necesaria para conseguir un estilo natural.
Revisión especializada: contacto con un especialista para que lleve a cabo la
revisión del texto con el objetivo de determinar si la terminología se ha utilizado
de forma adecuada.
Corrección de estilo.
o Comprobar que el lenguaje es natural, sin expresiones forzadas.
o Comprobar que funciona en la cultura meta y, sobre todo, en el campo al
que pertenece.
o Revisar los posibles errores gramaticales, ortográficos, etc.
Como podemos observar, la diferencia entre ambos procesos reside en el hecho de que
tanto la fase de comprensión como la de reexpresión se ve dificultada por la aparición
de terminología propia de la materia, por lo que el traductor de un texto especializado
tendrá que llevar a cabo una tarea de documentación exhaustiva que le ayude a
comprender el texto en su totalidad. Además, deberá incluir en la fase de reexpresión
una tarea de revisión que se centre en el lenguaje especializado.
29
3.2.2 La especialización del traductor
Esta cuestión tan polémica en el mundo de la traducción tiene defensores y detractores
en los dos bandos. Es cierto que un experto en la materia en cuestión es capaz de hacer
una traducción muy buena, en el caso de que conozca muy bien el idioma de llegada.
Sin embargo, no es suficiente con que conozca solamente el idioma, sino que debe
dominar en profundidad y ser conciente de las características propias de la lengua, como
la estructura sintáctica, el emplazamiento del tema y el rema, los elementos de cortesía,
etc. Es decir, al experto en la materia le falta justo lo que hace de un traductor un
experto en la lengua.
Asimismo, es posible que al traductor le falten conocimientos del área del que está
traduciendo, pero eso solo se solventa a través de la especialización y de la práctica.
Creemos que la pregunta indicada que nos debemos plantear es si en algún momento el
traductor adquirirá el grado de especialización que lo pueda equiparar a un experto en la
materia. Pensamos que la respuesta es que sí, aunque necesitará muchos años de trabajo.
Lo ideal es, por supuesto, que el traductor tenga formación en el campo de
especialización, así como que un experto tenga conocimientos de traducción. También
sería ideal que el traductor trabajara en estrecha colaboración con un experto, aunque
eso se ve dificultado por los plazos de entrega tan ajustados con los que se trabaja en
esta profesión.
3.2.3. La traducción inversa: nivel de preparación
La traducción inversa, es decir, la realizada desde la lengua materna hacia la extranjera,
siempre ha estado en un segundo plano y se ha desaconsejado como actividad
profesional. La mayoría de traductores traducen hacia su lengua materna, dado que, tal y
como opinan muchos académicos, es la única manera de conseguir un texto realmente
auténtico y con un sentido claro.
Sin embargo, no debemos olvidar que el inglés como lengua meta tiene una importancia
crucial, no solo por el número de usuarios que la tienen como primera lengua, sino
también por el número de usuarios que la tienen como segunda. Tampoco hay que
30
olvidar que el inglés es la lengua de los negocios internacionales, la publicidad, los
libros, los congresos universitarios, etc. Como dato curioso está el hecho de que dos
tercios de los científicos del mundo escriben en inglés. Por lo tanto, los traductores,
como especialistas en comunicación, no nos podemos conformar con un conocimiento
pasivo de esta lengua. La necesidad de traducir desde y hacia esta lengua se ha
convertido en una necesidad.
A pesar de todo, en las facultades de Traducción e Interpretación de España, aunque
casi todas las asignaturas de traducción se imparten tanto de una lengua extranjera a la
materna como viceversa, no se le da la misma importancia a la traducción inversa, y,
como ya hemos afirmado, incluso se desaconseja. Si lo pensamos bien, al encontrarnos
en España lo lógico es que, a pesar de que no todo el mundo tiene conocimientos
básicos de lenguas extranjeras, se quiera traducir desde el español hacia otra lengua para
dar a conocer un producto fuera nuestras fronteras. Por ello mismo resulta extraño que
muchos traductores traduzcan siempre hacia su lengua materna.
La razón de este hecho es que casi el 80% de las empresas con las que trabajan los
traductores profesionales son extranjeras, y cuando solicitan servicios de traducción se
debe a que desean exportar sus productos a otros países. Pero también hay sitio para la
traducción inversa en el mercado.
Pensamos que la mayoría de los traductores españoles, a pesar de tener facilidad para
comprender el inglés y pensar en inglés al leer, tienen algunas dificultades para
hablarlo. Y poder leer en inglés sin muchas dificultades no implica, para nada, tener
destrezas para redactar bien en inglés. Esto se debe a que, al estar desarrollando su
actividad profesional en España, apenas practican el inglés hablado. Nosotros, a pesar
de que escribimos bien en inglés, nunca estamos del todo seguros de si lo que
escribimos lo escribiría un nativo de la misma manera. Por ello, necesitamos realizar
una ardua tarea de documentación, para que no solamente no cometamos falsos
sentidos, sino para intentar que el texto meta parezca que ha sido escrito por un nativo.
Por supuesto que, en estas prácticas, contamos con la gran ventaja de que nuestro texto
será revisado por un tutor, con una vasta experiencia en el campo, que nos puede hacer
comprender los posibles errores.
31
Como conclusión, podemos afirmar que la traducción inversa es una realidad que cobra
cada vez más importancia en el mercado español de la traducción, debido al peso que
tiene este idioma. Sin embargo, para que podamos llevar a cabo esta tarea de manera
satisfactoria, se debería hacer más hincapié en la formación de los traductores en las
universidades, cosa que pensamos que no se está cumpliendo en estos momentos. Es
imprescindible diseñar programas específicos que permitan al traductor adquirir
destrezas necesarias para la traducción inversa, puesto que no es lo mismo traducir hacia
una lengua que no es la materna. Son pocos los que ponen en duda ya que el traductor
se hace, y pensamos que nuestras habilidades para traducir hacia una lengua extranjera
se pueden alcanzar a través de una formación apropiada.
32
3.3. Problemas de traducción encontrados y soluciones propuestas
Problemas morfosintácticos
a) Estructuras sintácticas
Una de las diferencias más marcadas entre el inglés y el castellano es la claridad del
inglés, que utiliza frases breves separando con puntos elementos que en español forman
parte de una oración subordinada. Por ello, en inglés es necesario separar las frases y
presentarlas de modo independiente:
«Por un lado, se ha efectuado un estudio de gabinete basado en fuentes de información secundarias (estadísticas, informes publicados, etc.), mediante el que se pretende definir las condiciones objetivas en que se encuentra esta actividad empresarial en la Comunidad Valenciana. » «On the one hand, an off-site study was carried out based on secondary information sources (statistics, published reports, etc.). This study aims to define the real conditions under which this activity business develops in the Autonomous Region of Valencia. »
El inglés muestra preferencia por la yuxtaposición y la coordinación, mientras que el
castellano hace un uso más amplio de la subordinación. En el inglés contemporáneo la
subordinación se ha hecho cada vez menos frecuente y su uso queda relegado a un
registro de la lengua cada vez más culto y elaborado. Por lo tanto, en las traducciones
inglesas de textos en castellano, las frases largas y complejas se dividen en otras más
simples y cortas, y también al traducir un texto inglés se cambia la sintaxis haciendo uso
de la subordinación.
Tanto en inglés como en español se utiliza la inversión del tema y el rema para dar
relieve a determinados elementos. En muchas ocasiones, debido al rígido orden SVO, el
inglés no puede utilizar los mismos recursos que el español, por lo que la organización
tema/rema, el flujo informativo y la alternancia de información nueva y conocida se
debe tener en cuenta a la hora de traducir y no se debe calcar literalmente.
«Este tipo de Sociedades, reguladas por la Ley 2/95, de 23 de marzo, tiene como características más destacables las siguientes: […]»
«The most important features of this type of Spanish company, regulated by the Ley 2/95 (Spanish act governing the S.L.), of 23 March, are the following: […] »
33
« Salvo disposición contraria de los Estatutos, la Junta General se celebrará en el término municipal donde la sociedad tenga su domicilio.»
« The General Meeting will be held in the municipal district where the company has its registered office, unless otherwise specified in the articles. »
Orden de las palabras
Otro rasgo sintáctico diferenciador es la tendencia del inglés a colocar los verbos al final
de la oración. En el siguiente ejemplo extraído de uno de los textos traducidos
observamos cómo hemos tenido en cuenta esta característica del idioma meta a la hora
de realizar la traducción:
«Según el Decreto 20/1997, del 11 de febrero del Gobierno Valenciano, tienen consideración de agencias de viajes las personas físicas o jurídicas que, en posesión del título-licencia correspondiente, se dedican profesional y comercialmente al ejercicio de actividades de mediación y/u organización de servicios turísticos, pudiendo utilizar medios propios en la prestación de los mismos. »
«According to Decreto 20/1997 (Spanish decree governing the regulations for travel agencies in Valencia), of February 11 of the Valencian Government, natural or legal persons with the appropriate title or license, whose professional and commercial activity is mediation and/or organization of tourism services for which they are able to use their own resources, have the status of Travel Agencies. »
b) Elementos morfológicos
Pronombres personales
En ingles, el pronombre personal en función de sujeto es obligatorio, lo que supone un
rasgo de divergencia entre el inglés y el español, donde el morfema indicador de
persona es una marca suficiente que hace innecesario el sujeto pronominal.
«Así mismo, las agencias de viajes pueden desempeñar dos papeles distintos a la hora de prestar sus servicios. En primer lugar, pueden actuar como agencia emisora, remitiendo clientes al resto del mundo. En este caso informan al cliente de las diferentes alternativas de viaje que tiene, lo asesoran en su elección y gestionan la venta. En segundo lugar, existe la posibilidad de actuar como agencia receptiva, planificando las estancias y actividades que los turistas pueden realizar en ese destino o de colaborar con mayoristas extranjeros en la organización de dichas estancias.»
«Likewise, travel agencies can play two different roles when providing their services. First, they can act as a transmitting agency, sending customers to the
34
rest of the world. In this case, the agency informs the customer about the different types of travel, advises him on what to choose and manages the sale. Secondly, they can act as incoming agency, planning the stays and the activities that tourists can carry out in that destination or collaborating with foreign wholesalers in the organization of such stays. »
En nuestra traducción nos hemos visto obligados a incorporar sujetos explícitos, cuya
repetición en inglés contribuye a la cohesión y a la retórica global del texto, pero que en
español no se puede mantener porque darían lugar a un texto extraño y muy difícil de
leer.
Adverbios
Otro de los rasgos más característicos del inglés es la cantidad de adverbios acabados en
«-ly» que podemos encontrar en un texto. Esto de debe a la facilidad que posee el inglés
para añadir este sufijo a adjetivos y participios. En español, la forma acabada en «-
mente» es correcta, pero menos presente en el discurso. Veamos un ejemplo del texto
original y el mismo fragmento traducido al inglés:
«Con carácter general, una Guía de Actividad recoge la información básica necesaria para realizar una primera aproximación al análisis de la viabilidad […]»
«Generally, an Activity Guide contains the basic information needed for a first approach to analyzing the feasibility and orientation of a business project […]»
Voz pasiva
En inglés, la voz pasiva se utiliza con mucha mayor frecuencia que en español, donde se
tiende a evitarla a través de la utilización de la pasiva refleja, una forma impersonal o
una forma activa.
«En este sentido, conviene señalar que una Guía de Actividad no es un Plan de
Empresa […]»
«In this regard, it should be noted that an Activity Guide is not a Business Plan»
35
Problemas léxico-terminológicos
a) Nombres propios referentes a cuerpos normativos
Ante el nombre propio de leyes o de cuerpos normativos, el traductor puede escoger
entre dos opciones: o bien realizar una traducción aproximada del nombre de la ley con
el fin de que el lector del texto meta entienda qué se está regulando por la misma, o bien
mantener el original en cursiva y añadir entre paréntesis una explicación la primera vez
que aparezca el término, mencionando a qué se hace referencia. Nosotros hemos optado
por la segunda opción, tal y como se observa a continuación:
Ley de Presupuestos del Estado (Spanish act governing the state budget)
Ley de Presupuestos Generales del Estado para el año 2007 (Spanish act
governing the state budget for the year 2007)
b) Instituciones, órganos jurisdiccionales
Tampoco existen equivalencias entre el nombre de los órganos jurisdiccionales o
instituciones de dos ordenamientos jurídicos distintos; por lo tanto, para su
traducción podemos seguir una de las dos opciones antes señaladas. De nuevo nos
decantamos por mantener el original junto con una traducción.
Registro Mercantil (Spanish Companies Registry)
Juzgado de Primera Instancia (first-instance court, similar to the Magistrates’
Court)
c) Nombres de impuestos y regimenes impositivos
Para el caso de «Impuesto sobre Sociedades», «régimen especial de autónomos»,
etc., tomamos la decisión de mantener la referencia original en español, ya que forma
parte de un sistema en concreto, y aportar, entre paréntesis, una explicación o traducción
aproximada. Para esta elección nos basamos también en la información publicada en
inglés sobre las condiciones de trabajo en España en «El portal europeo de la movilidad
profesional», EURES, donde podemos ver que se ha adoptado el mismo procedimiento
de traducción.
36
d) Problemas ortotipográficos
Dudamos mucho a la hora de decidir si mantener la palabra articles con mayúscula
inicial cuando hacía referencia a los Articles of Association, dado que tampoco se
mantiene la coherencia en el texto origen. («Tal competencia viene determinada por lo
dispuesto en los Estatutos y la Ley», « Cualquiera otros asuntos que determinen la Ley o los
estatutos.»). Sin embargo, investigando en la Companies Act 2006, encontramos la
referencia en minúscula, por lo que tomamos la decisión de utilizarlo de la misma
manera.
«The shares or other interest of any member in a company are transferable in accordance with the company’s articles. »
Como se puede observar en nuestra traducción, también tuvimos que decidir, al traducir
la Guía de actividades empresariales, si mantener en inglés los títulos de los apartados
solamente con la primera letra de la primera palabra en mayúscula, como en español, o
emplear la mayúscula en todas las palabras que forman el título del apartado.
Finalmente optamos por la segunda opción, puesto que es mucho más típico que los
títulos en inglés aparezcan en mayúscula.
e) Términos especializados
Sociedad limitada
Este término ha sido el que más problemas nos ha ocasionado, dada su importancia en
el texto: es la forma societaria descrita en el documento. Lo primero que hemos hecho
ha sido buscar una definición concreta del término, a pesar de que el mismo dossier que
hemos traducido define, en su conjunto, la S.L.
De esta manera, la RAE ofrece la siguiente definición:
«La formada por reducido número de socios con derechos en proporción a las aportaciones de capital y en que solo se responde de las deudas por la cuantía del capital social.»
Sin embargo, el problema no está en el término en español, que se comprende
perfectamente, sino en encontrar un equivalente funcional en inglés, más o menos
37
parecido. El Diccionario de Términos Jurídicos de Alcaraz Varó ofrece como
equivalente para «sociedad limitada», limited company. Siguiendo esta pista,
investigamos en la página web http://www.companieshouse.gov.uk/, pero no
encontramos limited company o limited liability company como forma jurídica, sino
limited liability partnership. La definición encontrada en http://www.inverstorword.com
nos aclaró las dudas:
«Limited Liability Partnership. Another name for a Limited Liability Company, often used by professional associations. The partner or investor's liability is limited to the amount he/she has invested in the company. This setup typically prevents each partner from being held accountable for the wrongdoings of another partner. Although an LLP can be used in many fields, it is most commonly used in law or accounting firms. The laws relating to an LLP differ significantly between countries, and even from state to state. »
Además, en el Companies Act 2006 encontramos esta referencia a las limited
companies:
«Types of company 3 Limited and unlimited companies (1) A company is a “limited company” if the liability of its members is limited by its constitution. It may be limited by shares or limited by guarantee. (2) If their liability is limited to the amount, if any, unpaid on the shares held by them, the company is “limited by shares”. (3) If their liability is limited to such amount as the members undertake to contribute to the assets of the company in the event of its being wound up, the company is “limited by guarantee”. (4) If there is no limit on the liability of its members, the company is an “unlimited company”.»
Socio
A primera vista, parece poco usual que este término plantee algún problema.
Normalmente, el equivalente que se utiliza en inglés para «socio» es shareholder. Sin
embargo, este párrafo del texto original es el que nos hace dudar de si shareholder es la
palabra más indicada para nuestra traducción.
«La Sociedad de Responsabilidad Limitada es una sociedad mercantil, que tiene el capital social dividido en participaciones iguales, indivisibles y acumulables (que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones), y en la que los socios no adquieren responsabilidad personal por las deudas sociales.»
38
Por lo tanto, si «no se pueden denominar acciones», hemos preferido evitar el término
shareholder, en el que viene incorporada la palabra share. Esta fue la principal razón
por la que finalmente optamos por el término members, en inglés, que no hacía
referencia a la palabra «acción».
Además, en la página web LLC Made Easy encontramos la siguiente explicación: a
"member", when discussing LLCs is equivalent to a "shareholder" in a Corporation.
Disolución/ liquidación
Estos dos términos aparecen en frases distintas en el texto original y, por no estar
familiarizados con este tipo de textos, tuvimos que llevar a cabo una labor de
documentación para comprender los dos conceptos y ver si existe alguna diferencia
entre ellos.
El primer paso fue buscar los términos en un diccionario monolingüe, para comprender
su significado. El diccionario Espasa- Calpe ofrece las siguientes definiciones:
«disolución dissolution,winding-up Desaparición de una sociedad o corporación, ya sea por voluntad de los socios, resolución judicial o cualquier otra causa, por la que se extingue su personalidad jurídica. Lleva, por tanto, aparejada la liquidación del activo y el pasivo de la sociedad y el reparto del haber social resultante después del cobro de los créditos y pago de las deudas y obligaciones con terceros.» «liquidación liquidation Operación destinada a determinar la situación final de los derechos de un negocio, contrato, convenio, etc. En especial, estipulación del patrimonio y situación de una sociedad en liquidación, realización de su activo y pasivo, y reparto del remanente a los socios.»
Por lo tanto, según las fuentes consultadas, comprendemos que la disolución de una
sociedad supone su desaparición como persona jurídica, aunque esta no siempre va
acompañada de la liquidación de su patrimonio.
39
Al buscar cada término en el Diccionario de Términos Jurídicos de Alcaraz Varó, esto
es lo que encontramos:
«disolución. GEN dissolution, liquidation, winding-up, annulment, termination; disolución voluntaria de una mercantil (BSNSS voluntary winding-up). » «liquidación. GEN liquidation, payout, payment; settlement; adjustment of the difference, satisfaction; winding-up; liqidación voluntaria de una mercantil (BSNSS voluntary winding-up). »
Tras cada uno de estos pasos, decidimos emplear dissolution y liquidation en nuestra
traducción.
Acuerdos
Sin darnos cuenta, al realizar el primer borrador de la traducción, caímos en la trampa
de utilizar como equivalente inglés la palabra agreements. Sin embargo, gracias a la
fase de revisión y documentación, nos dimos cuenta de que el término correspondiente
en inglés, en este contexto, es resolutions.
Sociedad unipersonal
Al buscar el equivalente de «sociedad unipersonal», encontramos dos opciones: sole
propietorhip y single-member company. A pesar de que a primera vista parece que
tienen el mismo significado, tras una labor de documentación averiguamos lo siguiente,
en lo que apoyamos nuestra decisión:
«Unlike a sole propietorship where the business owner and the business are one and the same, a SMLLC (Single-member limited liability company) is an entity separate from its owner. »
«A sole proprietorship, also known as a sole trader, or simply proprietorship is a type of business entity which is owned and run by one individual and where there is no legal distinction between the owner and the business. »
Como vemos, es el término single-member limited liability company el que demos
emplear en nuestra traducción.
40
Turismo de sol y playa
Esta colocación tan típicamente española nos dio de pensar acerca de si sun and bech
tourism era, sorprendentemente, un calco del español que se utiliza en inglés. No hemos
conseguido averiguar si esto es así; sin embargo, sí que hemos observado que esta
expresión se utiliza mucho en inglés, especialmente al hacer referencia al turismo en las
playas españolas, por lo que lo hemos mantenido en nuestra traducción.
Empresa-tipo
A pesar de que no se trata de un término propiamente dicho, esta colocación, muy típica
de la lengua española, nos ha resultado bastante difícil de traducir al inglés. En un
principio, pensamos en utilizar el vocablo model, puesto que «tipo», en español, tiene
también esa acepción. Sin embargo, al buscar en Google company model, no obtuvimos
resultados ni contextos fiables suficientes como para convencernos de que se utiliza con
el mismo significado que en español. También dudamos sobre si emplear average
company, pero en español sería el equivalente más bien a «empresa media». Finalmente,
decidimos utilizar typical company, basándonos en textos paralelos encontrados en la
web, de los que aportamos los siguientes ejemplos:
«According to the study, the disconnect in strategic planning at the typical
company is slowing plan cycle time, with strategic plans taking as long as nine
months on average and tactical and financial planning consuming five of those
months.»
«A typical company in the study maintains a presence on three different social
media sites. »
41
4. BIBLIOGRAFÍA
ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGUES, B. (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel
Derecho.
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGUES, B. (2007): Diccionario de términos jurídicos
(inglés-español, español-inglés). Barcelona: Ariel Derecho.
ALCARAZ VARÓ, E.; CAMPOS PARDILLOS, M. Á. y MIGUÉLEZ, C. (2001): El
inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel Derecho.
ALCARAZ VARÓ, E. y HUGHES, B.(1996-2008): Diccionario de términos
económicos, financiero y comerciales (inglés‐español, español‐inglés). Barcelona:
Ariel.
BORJA ALBI, A. (2000a): El texto jurídico inglés y su traducción al español.
Barcelona: Ariel.
LÓPEZ GUIX, J.G. (2001): Manual de traducción. Barcelona: Gedisa.
MAYORAL ASENSIO, R. (2002): « ¿Cómo se hace la traducción jurídica?», Puentes:
hacia nuevas investigaciones en mediación intercultural, 2, pp. 9-14
MAYORAL ASENSIO, R., «Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica». Acceso en línea <http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf> [Última consulta realizada: 10/05/2010]
RAMOS BOSSINI, F. y GLEESON, M. (2005): Diccionario de términos jurídicos.
Granada: Comares.
RIBÓ DURÁN, L. (1987): Diccionario de Derecho. Barcelona: Boch.
RODRÍGUEZ DÍEZ, B. (1979): Sobre el estatuto lingüístico de las lenguas especiales.
Madrid: Alarcos Llorach.
VV.AA (2001): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa-Calpe
VV.AA. (2001): Diccionario de la Real Academia Española. Madrid: Real Academia
Española. Acceso en línea: <http://www.rae.es> [Última consulta realizada el
10/05/2010]
42
VV.AA. (2008): English Collins – Dictionary & Thesaurus. Acceso en línea:
<http://diccionario.reverso.net/> [Última consulta realizada el 02/05/2010]
PÁGINAS WEB
EURES, El portal europeo de la movilidad social
<http://ec.europa.eu/eures/main.jsp?lang=es&level=0&acro=living&showRegio
n=false&catId=8354&myTitle=Leve%20og%20arbeidsforhold&chatRoom=ente
r&parentId=7796&mode=text&acro1=living&countryId=ES&recordLang=en>
Página web de la Companies House
<http://www.companieshouse.gov.uk/>
Página web de la IRS, Internal Revenue Service, del gobierno de los Estados Unidos
<http://www.irs.gov/businesses/small/article/0,,id=98277,00.html>
Página web de la Agencia Tributaria
<http://www.aeat.es/wps/portal/Home?channel=1af861cd949a1010VgnVCM10
0000d7005a80____&ver=L&site=56d8237c0bc1ff00VgnVCM100000d7005a80
____&idioma=es_ES&menu=0&img=0>
Página web de la Seguridad Social
<http://www.seg-social.es/Internet_1/index.htm>
TourisTerm, base de datos terminológica de la Organización Mundial del Turismo
<http://www.unwto.org/trad/index_s.php#>
Travel Industry Dictionary
<http://www.travel-industry-dictionary.com/index.html>
Wikipedia Enciclopedia libre
<http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada>
43
5. ANEXOS
5.1. Anexo A: Glosario Dossier Sociedad Limitada
acuerdo social = corporate agreement
acumulabilidad = accumulation
Administración de Hacienda = Tax Agency
afiliación = affiliation
La afiliación obligatoria a la Seguridad Social afecta a los trabajadores por cuenta
ajena y a los autónomos, a los socios trabajadores de las cooperativas de trabajo
asociado, a los estudiantes y a los funcionarios públicos, civiles o militares. La
afiliación podrá practicarse a petición de las personas y entidades obligadas a dicho
acto, a instancia de los interesados o de oficio por la Administración de la Seguridad
Social. Si las personas y entidades a quienes incumba reglamentariamente la
obligación de solicitar la afiliación no la cumplieren, los interesados podrán instar
directamente su afiliación, alta o baja, sin perjuicio de que se hagan efectivas las
responsabilidades derivadas de dicho incumplimiento. (RIBdic)
agencia de trabajo temporal = temporary work agency
amortización = depreciation
aportación dineraria= cash contribution
aportación no dineraria = non-cash contribution
base de contribución = contribution base
base imponible = tax base
Es la magnitud tributaria, expresada en dinero o en elementos o circunstancias de
hecho, que se utilizan como punto de partida para calcular la cuota tributaria a pagar
por el contribuyente y ajustando ésta a la capacidad contributiva que se somete a
gravamen. Para la determinación de dicha cuota no todos los tributos precisan del
cálculo previo de la base imponible; así sucede en los tributos cuyas cuotas se
encuentran determinadas en los correspondientes textos legales o tarifas. cuando la
base imponible se mide dinerariamente y expresa de esta forma el objeto imponible,
se aplicará a dicha base el tipo de gravamen previsto en la ley y se obtendrá así la
cuota tributaria a pagar por el contribuyente. (RIBdic)
base imponible negativa = negative tax base
44
BOE = Spanish Official Gazette
bonificación = tax allowance
caja de ahorro = savings bank
capital social= share capital
Es el protagonista de la compañía mercantil capitalista, especialmente de la
compañía anónima la cual, en definitiva, no es más que la suma de las aportaciones
económicas de los socios dotada de personalidad jurídica. El capital más los
rendimientos de éste y más las aportaciones no incorporadas a capital constituyen la
base del patrimonio social. En el momento de la fundación de la sociedad coinciden
las cifras de patrimonio y capital sociales; pero a partir de ahí, pueden ser cifras
diferentes, según sea la marcha económica de la compañía anónima. El capital, en
este sentido, tiene una función de garantía respecto a terceros, ya que sirve de punto
de referencia para exigir la efectiva aportación al patrimonio social (principio de
integración), evitando la aparición del capital ficticio o formado por acciones que no
respondan a una efectiva aportación patrimonial a la sociedad; asimismo, sirve para
exigir la correspondiente retención del patrimonio existente hasta cubrir la cifra del
capital (principio de intangibilidad), que impide salir del patrimonio social y repartir
beneficios hasta que la cifra del patrimonio supere la del capital, repartiendo como
tales la diferencia en más de aquél sobre éste. (RIBdic)
carga del impuesto = tax burden
categoría profesional = professional status
certificación de depósito = deposit certificate
cesión de bienes = general assignment in favour of creditors
Llamado también pago por cesión o pago por cesión de bienes, es una de las formas
que puede revestir el convenio concursal prejudicial. Consiste en poner el deudor
sus bienes a disposición de sus acreedores para que puedan éstos liquidar el
patrimonio cedido y, con el producto resultante de su venta, extingan, en lo posible,
sus respectivos créditos. Los acreedores no adquieren, pues, un derecho de
propiedad sobre los bienes cedidos, sino unas facultades de enajenación de éstos
para satisfacer o cobrar lo que se les debe. En todo caso, la cesión no puede consistir
en ceder determinados bienes a determinados acreedores. Tampoco se trata de ceder
45
(RIBdic)
cifra de negocios = financial turnover
competencia = authority
constitución = incorporation
contingencias comunes = common contingencias
contingencias de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales =
contingencies of work accidents and occupational diseases
contrato de interinidad = substitute contracts
contrato fijo discontinuo = fixed-discontinuous contract
contrato formativo = training contract
contrato indefinido = open-ended employment contract
contrato indefinido a tiempo parcial = open-ended partial time employment
contract
convocatoria = covening
copropiedad = common ownership
cotización = contribution
Es la obligación de abonar las cuotas correspondientes al aseguramiento de las
contingencias que cubre la Seguridad Social. Esta obligación nace desde el
momento de iniciación de la actividad correspondiente. Las bases y tipos de
cotización a la Seguridad Social serán los que anualmente se establezcan en la
correspondiente ley de presupuestos generales estatales. Las bases de cotización, en
cada uno de los Regímenes, tendrán como tope mínimo las cuantías del salario
mínimo interprofesional vigente en cada momento incrementados en un sexto, salvo
disposición expresa en contra. Las primas correspondientes a las contingencias de
accidentes de trabajo y enfermedades profesionales tendrán, a todos los efectos, la
condición de cuotas de la Seguridad Social. (RIBdic)
cuota a ingresar = payment due
cuota íntegra = total tax due
cuota líquida a pagar = net amount payable
dar de alta = register
46
Declaración censal de inicio de la actividad = Business Start-up Declaration
deducción = deduction
denominación social = company name
Es el nombre de la persona jurídica constituida en compañía mercantil y que la
distingue de cualquier otra de esta clase. Se habla de razón social, firma o firma
social para referirse a la denominación subjetiva de una compañía mercantil, como
sucede en la colectiva o comanditaria simple, y que se corresponde con la razón
comercial o firma comercial, que es la denominación subjetiva del empresario
individual. En las sociedades anónimas, y además de poder utilizar una
denominación subjetiva, puede usarse una denominación objetiva, una de fantasía o
una combinación de ellas. En todo caso, la denominación no podrá ser idéntica a la
de otra compañía mercantil preexistente e irá acompañada de las palabras «sociedad
anónima» o de su abreviatura «s.a.». (RIBdic)
derecho de preferencia = pre-emtive right
Es una estipulación añadida por las partes en el contrato de compraventa y que
presenta semejanzas con el pacto de retro. Se trata de conceder al vendedor el
derecho a recuperar la cosa vendida readquiriéndola del comprador. Para poder
ejercitar este derecho, es preciso que el que compró se decida ahora a vender la
misma cosa. En tal caso, el primitivo vendedor ostentará un derecho de adquisición
preferente. O, si se prefiere, se trata de un vendedor con un derecho de tanteo
convencional. (RIBdic)
derecho de tanteo = right of first refusal
Derecho real de adquisición preferente que se articula complementariamente con el
derecho retracto. Es la facultad otorgada al sujeto confiriéndole una preferencia para
adquirir una cosa cuando el dueño de ésta pretenda enajenarla. Si el derecho de
tanteo ha sido voluntariamente otorgado por el dueño de la cosa, que la grava así
con el referido derecho de preferente adquisición, se dice que existe tanteo
convencional. Si la facultad viene otorgada por el ordenamiento jurídico, se habla de
tanteo legal. Su titular excluirá y apartará a otros posibles adquirentes por el mismo
precio y condiciones. (RIBdic)
47
derechos reales = rights in rem
Es un derecho absoluto, de contenido patrimonial, cuyas normas sustancialmente de
orden público, establecen ente una persona (sujeto activo) y una cosa (objeto) una
relación inmediata, que previa publicidad obliga a la sociedad (sujeto pasivo) a
abstenerse de realizar cualquier acto contrario al mismo (obligación negativa),
naciendo para el caso de violación una acción real y que otorga a sus titulares las
ventajas inherentes al ius persecuendi y al ius praeferendi. (RIBdic)
deudas sociales = corporate debts
dividendo = dividend
Es la parte de beneficios sociales que, proporcionalmente a las acciones poseídas y
al capital desembolsado por las mismas, corresponde al socio. Por oposición al
dividendo pasivo, se denomina también dividendo activo. En este derecho al
dividendo hay que distinguir el derecho abstracto o general del accionista a
participar en las ganancias, y el derecho concreto a reclamar el dividendo aprobado
por la junta general de socios. Así como el primero es un derecho personal inherente
a la condición de socio, el segundo es un derecho de crédito transmisible a un no
socio. (RIBdic)
dividendo pasivo = capital call
domiciliar pagos = to pay by direct debit
domicilio social = registered office
Es la sede de la compañía mercantil y, por tanto, el lugar determinado en que la
persona jurídica puede ser localizada a todos los efectos procedentes. En el caso
de la sociedad anónima, se exige que el domicilio esté en territorio español y en
el lugar del centro de la efectiva administración y dirección de la sociedad o
donde se encuentre su principal establecimiento. El llamado domicilio de
explotación es el en que se desarrollan las principales actividades de su industria,
y no suele coincidir con el domicilio social. Se habla de domicilio registral para
referirse al que consta en la inscripción correspondiente en el Registro mercantil,
si es distinto del que deba constar según la normativa aplicable. (RIBdic)
ejercicio social = fiscal year
48
entidad financiera = financial institution
escritura fundacional = deed of incorporation
escritura pública= deed
estatutos = articles of incorporation
Son la ley privada por la que se rige la organización y funcionamiento de la
compañía mercantil. Su texto es aprobado por los socios fundadores, precisándose la
concurrencia de determinados requisitos para modificar las normas estatutarias. El
contenido de los estatutos se centra en el objeto social, aportaciones de los socios,
órganos de gobierno, reparto de beneficios y disolución. Cuando se trata de una
sociedad anónima, el contenido de los estatutos está notablemente predeterminado
por las disposiciones legales, sea exigiendo que aquellos recojan determinadas
normas, sea obligando a que los mismos determinen ciertas cuestiones dentro de los
límites legales. No es preciso reproducir las normas legales cuando el texto
estatutario se remita a aquéllas como reglas supletorias. La interpretación de los
estatutos, cuando se trata de cuestiones suscitadas entre socios, se hará de acuerdo
con las reglas civiles de interpretación de los contratos. Si la cuestión es respecto a
terceros, se aplicarán las reglas de interpretación de las leyes. (RIBdic)
facultad= authority
fiscalidad = tax regulation
Fondo de Garantía Salarial = Wage Guarantee Fund
formación profesional = vocational training
ganancial sociales = corporate earnings
gasto deducible = deductible expense
gastos de personal = staff expenses
general power = poder general
heredero = heir
Es el sucesor, derechohabiente o causahabiente del fallecido que, a título universal,
es el destinatario de todo o parte del patrimonio relicto; por ello, el heredero es
denominado también sucesor universal. En principio, el heredero adquiere, por un
sólo título, un bloque de derechos y obligaciones; ello quiere decir que al heredero,
como a tal, no se le atribuyen bienes determinados de la herencia, sino que se le
atribuye el derecho de adueñarse de los bienes que pertenezcan al causante en el
49
momento del fallecimiento de éste y no hayan sido especialmente atribuidos por
legado. Por lo tanto, el heredero o los herederos, puesto que pueden concurrir varios
en la sucesión a título universal, sucederá en los derechos y obligaciones del
fallecido de tal forma que, antes de la efectiva liquidación de la herencia, se habrá
convertido en titular activo y pasivo de las relaciones jurídicas del fallecido que
fueran transmisibles, considerándose que la adquisición de estas titularidades se ha
producido al mismo tiempo. En definitiva, el heredero es el continuador de las
relaciones jurídicas del causante que no se extingan a la muerte de éste. Además de
ejercitar los derechos personales de éste y de tener que pagar sus deudas, el heredero
tendrá que pagar o entregar los legados y realizar lo que corresponda a la última
voluntad del fallecido, si no hay albaceas. (RIBdic)
impuesto de transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados =
property transfer tax
Es un tributo de naturaleza indirecta que grava (1) las transmisiones patrimoniales
onerosas, (2) las operaciones societarias y (3) los actos jurídicos documentados. En
ningún caso un mismo acto podrá ser liquidado por el concepto de transmisiones
patrimoniales onerosas y por el de operaciones societarias. Se dice que es un
impuesto indirecto porque la capacidad económica gravada es ambigua. Es un
impuesto de carácter instantáneo, ya que grava actos aislados carentes de
periodicidad. El impuesto se exigirá con arreglo a la verdadera naturaleza jurídica
del acto o contrato liquidable, cualquiera que sea la denominación que las partes le
hayan dado. Para la calificación jurídica de los bienes sujetos a este impuesto por
razón de su distinta naturaleza, destino, uso o aplicación, se estará a lo dispuesto en
el Código civil o, en su defecto, a lo previsto en el Derecho administrativo. (RIBdic)
impuesto sobre sociedades = corporate tax
incapacidad laboral transitoria = temporary disability for work
indivisibilidad = indivisibility
informe de gestión = management report
informe de los auditores = auditor’s report
ingeniero técnico = technical engineer
50
ingreso computable = eligible income
inmovilizado material = tangible assets
Conocido también como fijo, constituye una rúbrica o grupo de partidas del activo
que figura en el balance de una sociedad anónima. Comprende cuatro grandes
partidas: gastos de establecimiento, y tres inmovilizaciones (inmateriales, materiales
y financieras). Las inmovilizaciones inmateriales se pueden, a su vez, desglosar en
otras subpartidas: gastos de investigación y desarrollo, concesiones, patentes,
licencias, marcas, fondo de comercio, anticipos. Las inmovilizaciones materiales se
desglosan en terrenos y construcciones, instalaciones técnicas y maquinaria, etc. Las
inmovilizaciones financieras abarcan, entre otras, las participaciones en sociedades
del grupo, créditos a sociedades del grupo, acciones propias. (RIBdic)
IVA repercutido = output VAT
IVA soportado = input VAT
jefe administrativo = chief administrative officer
Junta general de accionistas = General Shareholders’ Meeting
Es el órgano deliberante de las sociedades anónimas, constituyendo el arquetipo de
toda junta general de socios, cualquiera que sea el tipo de compañía mercantil o civil
de que se trate, toda vez que la regulación de la primera es muy superior a
cualquiera de las demás. Se integra con la reunión de los accionistas, debidamente
convocados, para deliberar y decidir por mayoría sobre los asuntos previamente
fijados en la convocatoria, que versarán sobre los aspectos económicos y sociales
que la ley y los estatutos señalan como de la competencia del órgano supremo de
gobierno de la sociedad que se reunirá, al menos, una vez al año. Esta junta no
administra, sino que, como órgano corporativo, facilita la formación de la voluntad
social sumando la voluntad de cada socio. Lo acordado por la junta general,
estimando o desestimando las propuestas sometidas (acuerdos), será obligatorio para
todos los accionistas, incluso para los disidentes y los no asistentes. No obstante, los
acuerdos de la junta son impugnables. (RIBdic)
licencia de obras = building permit
liquidación = liquidation
lugar de celebración = venue
51
mayoría reforzada = reinforced majority
micropyme = micro SME
objeto social = business activity
Es la actividad a que se dedica la sociedad mercantil, consistiendo normalmente en
la explotación de una empresa. (RIBdic)
oponible a la masa = binding on the estate
orden del día = agenda
otorgar una ecritura = to execute a deed
participaciones= participations
Son las partes en que se divide el capital de las sociedades de responsabilidad
limitada. Los socios, titulares de las participaciones, se denominan también
partícipes. Al constituirse la sociedad, o al ampliarse su capital, la suscripción y
desembolso de las participaciones sociales ha de ser total. De esta forma, el capital
escriturado, o capital que consta en la escritura pública correspondiente, es igual que
el capital desembolsado. Las participaciones no son negociables. Su transmisión
entre vivos está limitada por un derecho de tanteo a favor de los socios, en primer
lugar, y por un derecho de adquisición preferente de la sociedad, en segundo
término. Las reglas previstas legalmente para regular la transmisibilidad de las
participaciones de una limitada, que siempre se formalizará en escritura pública,
aparecen con frecuencia en los estatutos de las sociedades anónimas que desean
limitar la transmisión de sus acciones. (RIBdic)
patrimonio = equity
patrimonio personal = personal assets
patrimonio social = corporate assets
personalidad jurídica= legal personality
personas físicas = natural person
personas jurídicas = legal person
prestaciones accesorias = ancilliary obligations
Son los contenidos obligacionales inherentes a determinadas acciones de
sociedades anónimas o a los socios de algunas sociedades de responsabilidad
limitada. Dichas prestaciones consistirán en aportaciones de trabajo o servicios
52
distintos a las aportaciones a capital. En todo caso, las aportaciones en que consistan
las prestaciones accesorias no se integrarán nunca en el capital social. Los estatutos,
y en su caso la escritura fundacional, preverá la existencia de dichas prestaciones
haciendo constar su contenido o modalidad, su carácter gratuito o retribuido, así
como las eventuales cláusulas penales que garanticen su cumplimiento. (RIBdic)
prohibición de concurrencia = prohibition of competition
razón social = corporate name
Régimen Especial de Autónomos = Special Scheme for Self-Employed
Workers
Régimen General= General Scheme
Es el obligatoriamente aplicado a los trabajadores por cuenta ajena o asimilados. A
estos efectos, se incluyen, entre otros (1) el personal de alta dirección, (2) los
conductores de vehículos de turismo al servicio de particulares, (3) el personal civil
no funcionario dependiente de organismos, servicios o entidades del Estado, (4) los
laicos o seglares que presten servicios retribuidos en los establecimientos o
dependencias de las entidades o instituciones eclesiásticas, (5) las personas que
presten servicios retribuidos en las entidades o instituciones de carácter benéfico-
social, Registros de la Propiedad y demás oficinas o centros similares. (RIBdic)
Registro Mercantil = Companies Registry
Es el órgano jurídico de publicidad material en asuntos mercantiles, cuyos asientos
pueden oponerse a cualquier persona como si efectivamente los conociese. Se
inscriben las personas de los comerciantes: personas físicas y personas jurídicas, así
como los hechos que tienen trascendencia jurídica para el tráfico mercantil. (RIBdic)
responsabilidad =liability
S.A. = corporation
Conocida también como sociedad por acciones o compañía anónima, es la forma de
sociedad mercantil más significada y la más capitalista de las sociedades
colectivistas. El capital se convierte en empresario, y se integra con las aportaciones
de los socios cuya responsabilidad, por las deudas sociales, se limita al importe de
su aportación al capital. La condición de socio se materializa con la propiedad de las
53
partes de capital, que son fácilmente transmisibles. De ahí el protagonismo del
dinero o «intuitu pecuniae», que se manifiesta en el reparto de beneficios y en el
poder de decisión, que dependen siempre de la participación en el capital. Y de ahí,
también, la separación de la propiedad y de la administración de la empresa. Es una
sociedad esencialmente mercantil, por lo que es indiferente que su objeto social sea
o no mercantil. En este sentido, cabe incluso que exista una sociedad anónima sin
fin de lucro, si sus socios así lo acordaren. (RIBdic)
Seguridad Social = Social Security
sociedad civil = partnership regulated by the civil code
Es el contrato por el que dos o más personas se obligan a poner en común dinero,
bienes o industria, con el fin de partir entre sí las ganancias obtenidas en la actividad
desarrollada en base a lo aportado. A falta de pacto, la parte de cada socio en las
ganancias y pérdidas será proporcional a lo que haya aportado. Los socios son
responsables de las deudas sociales con carácter subsidiario y mancomunado. Si no
se pacta un tiempo determinado de duración, se entiende que la sociedad durará el
tiempo que dure el negocio previsto como objeto social si, por su naturaleza, tiene
duración limitada; en los demás casos, la sociedad durará por toda la vida de los
socios. (RIBdic)
sociedad colectiva = general partnership
Denominada también sociedad regular colectiva o compañía colectiva, es la
sociedad mercantil integrada por dos o más personas que aportan su esfuerzo
personal y que pueden, además, aportar capital, todo ello con el fin de explotar una
actividad mercantil, respondiendo los socios de las deudas sociales de forma
personal, ilimitada, solidaria y subsidiaria. (RIBdic)
sociedad de responsabilidad limitada = limited liability company
Es una sociedad capitalista de carácter mercantil con personalidad jurídica, en la que
el capital social está dividido en participaciones sociales, integradas por las
aportaciones de los socios y valoradas económicamente. (RIBdic)
54
sociedad mercantil = trading company
Es la forma más común de empresa social. Se constituye por la integración
voluntaria de personas que crean un fondo patrimonial común (masa patrimonial o
fondo común) para colaborar en la explotación de una actividad empresarial, obtener
unos beneficios y participar en el reparto de los mismos. (RIBdic)
sociedad unipersonal = sole corporation
socio administrador = managing member
socio no administrador = non-managing partner
socio= member
sujeto pasivo = taxpayer
tarifa de primas = premium rates
término municipal = municipal district
Tesorería General de la Seguridad Social =Social Security General
Treasury
tipo impositivo = tax rate
tipo incrementdo = increased rate
título negociable = marketable title
Es aquel título que es susceptible de transmisión y negociación por los medios
admitidos en derecho mercantil.
transmisibilidad = transferability
transmisión a título gratuito = transfer without valuable consideration
transmisión mortis causa = mortis causa transferability
valor de adquisición = purchase price
valor nominal= face value
El valor nominal es aquel sobre el cual se emite un título o valor, y cuyo importe
figura escrito en el mismo.
valor residual = residual value
voto favorable = affirmative vote
55
Guía de actividades empresariales
agencia de viajes = travel agency
agencia de viajes mayorista = wholesale tourism agency
agencia de viajes minorista = retail tourism agency
alojamiento = lodging
cadena de valor = value chain
cliente = customer
comisionista = commisioner
contexto sectorial = sectoral context
convenio colectivo aplicable = applicable collective agreement
crucero =cruise
cuenta de resultados = income statement
demanda = demand
destino = destination
distribución = distribution
empresario = entrepreneur
estancia = stay
estudio de gabinete = off-site study
estudio de mercado = market research
feria = fair
financiación = financing
franquicia = franchise
gastos = expenses
gerente = manager
Guía de Actividad = Activity Guide
Guía de actividad empresarial = Guide to Business Activity
Guía de Microactividad = Micro-activity Guide
Guía Derivada = Derivate Guide
Guía General = General Guide
Guía Sectorial = Sectoral Guide
inversión = investment
56
mercado = market
modalidad de contratación = employment type
normas sectoriales de aplicación = applicable sectoral rules
oferta = supply
paquete turístico = package travel
plan de empresa = business plan
promoción = promotion
proveedor = supplier
recursos humanos = human resources
régimen fiscal preferente = preferential tax system
sector de servicios = services sector
servicios turísticos = tourism services
Sistemas Globales de Distribución = Global Distribution Systems
turismo cultural = cultural tourism
turismo de aventura = adventure tourism
turismo de salud = medical tourism
turismo de sol y playa = sun and beach tourism
turismo deportivo = sports tourism
turismo joven = young tourism
turismo juvenil = youth tourism
turismo náutico = nautical tourism
turismo religioso = religious tourism
turismo rural = rural tourism
turoperador = touroperator
ventas = sales
viabilidad = feasibility
viaje alternativo = alternative travel
viaje de empresa = business travel
viaje de incentivo = incentive travel
viaje vacacional = vacation travel
57
58
5.2. Anexo B: Textos originales y traducción
DOSSIER
Sociedad Limitada (S.L.)
2
cuadro/resumen caracteristicas
SOCIEDAD LIMITADA
SOCIEDAD LIMITADA
DENOMINACIÓN Denominación de la Sociedad según la voluntad de los socios certificación negativa
CONSTITUCIÓN Elaboración de Estatutos y otorgamiento de escritura pública.
Inscripción en el Registro Mercantil
Nº SOCIOS Sin limite. Cabe la sociedad unipersonal
APORTACIONES AL CAPITAL SOCIAL
Dinero, trabajo, bienes o derechos. No puede ser inferior a 3.005,06 euros y debe estar totalmente desembolsado desde el
inicio de la actividad
RESPONSABILIDAD Limitada al capital de la sociedad. Cada socio responderá hasta el
límite de su aportación y no con su patrimonio personal
DERECHOS DE LOS SOCIOS Participan en las pérdidas y ganancias de la sociedad en proporción a su aportación al capital social.
SEG. SOCIAL
Socios administradores : Régimen Especial de Autónomos
Socios no administradores Régimen General
FISCALIDAD Impuesto sobre Sociedades. Tipo general 30 %. Micropymes: 25% hasta 120.202,41 euros y resto al 30%
3
SOCIEDAD LIMITADA
CARACTERÍSTICAS
1. CONCEPTO La Sociedad de Responsabilidad Limitada es una sociedad mercantil, que tiene el capital social dividido en participaciones iguales, indivisibles y acumulables (que no pueden incorporarse a títulos negociables ni denominarse acciones), y en la que los socios no adquieren responsabilidad personal por las deudas sociales. Este tipo de Sociedades, reguladas por la Ley 2/95, de 23 de marzo, tiene como características más destacables las siguientes: 1. Tienen siempre carácter mercantil. (No pueden constituirse sociedades civiles con estas
características). 2. El capital, constituido por aportaciones reales de los socios, debe estar enteramente suscrito y
desembolsado, así como dividido en participaciones iguales, indivisibles y acumulables. 3. El capital no puede ser inferior a 3.005,06 euros. 4. Basta con un socio para poder constituir una S.L.(Sociedad Limitada Unipersonal) 5. Puede girar bajo una denominación objetiva o bajo una razón social. En caso de tratarse de una S.L.
constituida por un solo socio , o por más de dos cuando todas las participaciones hayan pasado a ser propiedad de uno sólo, se hará constar claramente su condición de unipersonal.
6. La gestión y representación de la sociedad, no corresponden a los socios en cuanto a tales, sino que
recae en un órgano oficial pudiendo ser, sus componentes socios o no. 7. La responsabilidad por la deudas sociales sólo alcanzan al patrimonio social, y no al socio en
particular . Puede decirse que es, fundamentalmente, una S.A. simplificada, con algunas características propias de las Sociedades Colectivas. 2. CONSTITUCION Las Sociedades de Responsabilidad Limitada, se constituyen por el sistema de fundación simultánea. Los socios fundadores pueden ser tanto personas físicas como jurídicas, y deben concurrir todos (personalmente o por medio de representante) al otorgamiento de la escritura fundacional. Esta debe
tener la forma de escritura pública, e inscribirse en el Registro Mercantil.
La escritura deberá contener, necesariamente, los siguientes datos:
1.- La identidad de los socios: nombre, apellidos, nacionalidad y domicilio. 2.- La voluntad de constituir una sociedad de responsabilidad limitada. 3.- Las aportaciones que cada socio realice y la numeración de las participaciones
asignadas en pago. 4.- Los estatutos de la sociedad, cuyo contenido deberá ser el siguiente:
• Denominación de la sociedad, que deberá figurar obligatoriamente la indicación “Sociedad de Responsabilidad Limitada”, “Sociedad Limitada”, o sus abreviaturas
4
“S.R.L.” o “S.L.”. No podrán adoptar una denominación idéntica a la de otra Sociedad preexistente.
• El objeto social, determinando las actividades que lo integran.
• La fecha del cierre del ejercicio social.
• El domicilio social, que se fijará en el lugar en que se halle el centro de su efectiva
administración y dirección, o en el que radique su principal establecimiento o explotación.
• El capital social, las participaciones en que se divida, su valor nominal y su
numeración correlativa
• El modo o modos de organizar la administración de la Sociedad, en los términos establecidos en la Ley.
5.- La determinación del modo concreto en que inicialmente se organice la administración,
en caso de que los estatutos prevean diferentes alternativas.
6.- La identidad de la persona o personas que se encarguen inicialmente de la administración y de la representación social.
3. EL CAPITAL SOCIAL � Desde su fundación. la S.L. debe tener su capital totalmente suscrito y desembolsado. No se admite
la existencia de dividendos pasivos como en la S.A. � El capital social está integrado por las aportaciones de los socios, que pueden ser dinerarias (en
euros ) o no dinerarias (expresando su valor en dinero, en la escritura fundacional). Tampoco son admisibles, a efectos de integrar el capital social, las aportaciones de mera industria o trabajo.
� Deberá acreditarse ante el Notario la realidad de las aportaciones dinerarias mediante certificación
de depósito de las correspondientes cantidades a nombre de la sociedad en una entidad bancaria, o mediante su entrega para que el Notario mismo la constituya a nombre de ella.
� En cuanto a las aportaciones no dinerarias se refiere, deberá describirse en las escrituras las
aportaciones no dinerarias, con sus datos registrales si existieran, la valoración en pesetas que se le atribuya, así como la numeración de participaciones asignadas en pago.
4. LAS PARTICIPACIONES a) Características: 1.- Igualdad,: las participaciones atribuirán a los socios los mismos derechos, con las excepciones expresamente establecidas en la Ley. 2.- Acumulabilidad,: implica la posibilidad de que cada socio posea una pluralidad de participaciones (consecuencia de que sus aportaciones no tienen por qué ser iguales). 3.- Indivisibilidad,: cada participación no puede fraccionarse en varias participaciones de menor valor. Sin embargo, una sola participación puede pertenecer a varias personas, en régimen de copropiedad. b) Transmisibilidad La participación que acredita la condición de socio puede transmitirse , y la escritura fundacional no puede negar este derecho. Sin embargo, se trata de una transmisibilidad limitada, en relación con la de las S.A..
A) Transmisión inter vivos: 1) El socio que se proponga transmitir su participación en la sociedad a personas extrañas a la misma, debe comunicarlo por escrito a los administradores, haciendo constar:
5
- el número y características de las participaciones que pretende transmitir, - la identidad del adquirente - el precio de adquisición, que en caso de ser transmisión a título gratuito, el precio de adquisición será fijado de común acuerdo por las partes, y en su defecto, el valor real de las participaciones el día en que se hubiera comunicado a la sociedad el propósito de transmitir.
2) Los administradores, por su parte, deben comunicarlo al resto de los socios, sin
excepción, en un plazo de 15 días. 3) Durante los 30 días siguientes, los socios podrán ejercer el derecho de tanteo (adquirir las participaciones por el mismo precio). Si son varios los interesados, podrán adquirirlas en proporción a las participaciones que ya posea cada uno. 4) Si ningún socio ejercita ese derecho de tanteo, la sociedad dispones de otros 30 días para hacerlo. En tal caso, debe adoptarse un acuerdo de reducción del capital, pues las participaciones adquiridas por la sociedad deben ser amortizadas. 5) En caso de discrepancia respecto al precio de la participación, éste deberá ser fijado por tres peritos: uno por cada parte, y el tercero nombrado por mutuo acuerdo, y si no se consigue, por el Juez. B) Transmisión mortis causa: En este caso, el heredero o legatario se convierte en socio, sin embargo, la escritura fundacional puede limitar también este tipo de transmisiones, concediendo a los demás socios, o a la sociedad, la posibilidad de adquirir las participaciones del socio fallecido, dentro de un cierto plazo.
C) Derechos reales: La Ley admite la posibilidad del usufructo, prenda y la copropiedad de las participaciones sociales.
5. DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS SOCIOS Derechos de los socios: A demás del derecho de tanteo en caso de transmisión, los socios de las S.L. tienen los siguientes derechos fundamentales:
- Derecho a participar en el reparto de las ganancias sociales. - Derecho a participar en el patrimonio resultante de la liquidación de la sociedad. - Derecho preferente a adquirir nuevas participaciones, en los casos de aumento del capital social. - Derecho al voto, en la Junta de socios - Derecho de información.
Obligaciones de los socios: Una vez constituida la sociedad, el socio, por su simple condición de tal, no soporta ninguna obligación directa frente a la sociedad, a menos que se haya comprometido a verificar prestaciones accesorias. Dispone la Ley que en los estatutos podrán establecerse, con carácter obligatorio para todos o algunos de los socios, prestaciones accesorias distintas de las aportaciones de capital, expresando su contenido concreto y determinado y si se han de realizar gratuitamente o mediante de retribución.
6
6. ORGANOS SOCIALES LA JUNTA GENERAL Es el órgano que expresa la voluntad colectiva de la Sociedad, mediante acuerdos adoptados por mayoría. Competencia Su competencia se extiende a las decisiones más importantes para la vida de la sociedad. Tal competencia viene determinada por lo dispuesto en los Estatutos y la Ley. Dicha Ley establece que la competencia de la Junta General será deliberar y acordar sobre los asuntos siguientes:
a) La censura de la gestión social, la aprobación de cunetas anuales y la aplicación del resultado. b) El nombramiento y separación de los administradores, liquidadores y, en su caso, de los auditores de cuentas, así como el ejercicio de la acción social de responsabilidad contra cualquiera de ellos. c) La autorización a los administradores para el ejercicio, por cuenta propia o ajena, del mismo, análogo o complementario género de actividad que constituya el objeto social. d) La modificación de los estatutos sociales. e) El aumento y la reducción del capital social. f) La transformación, fusión y escisión de la sociedad. g) La disolución de la sociedad. h) Cualquiera otros asuntos que determinen la Ley o los estatutos.
Convocatoria Corresponde a los administradores convocar la Junta, debiendo celebrarse ésta dentro de los seis primeros meses de cada ejercicio. También deberán convocar la Junta General en las fechas o períodos que se determine en los Estatutos. Si estas Juntas no fueran convocadas dentro del plazo legal, podrán serlo por el juzgado de Primera Instancia del domicilio de la sociedad a solicitud de cualquier socio. Los administradores convocarán asimismo la Junta General siempre que lo consideren necesario, cuando lo soliciten uno o varios socios que representen, al menos, el 5% del capital social, expresando en la solicitud los asuntos a tratar en la Junta. Forma y contenido de la convocatoria La Junta será convocada mediante anuncio publicado en el Boletín Oficial del Registro Mercantil y en uno de los diarios de mayor circulación en el término municipal en que esté situado. Sin embargo, los Estatutos podrán establecer que la convocatoria se realice mediante anuncio publicado en un determinado diario de circulación en el término municipal en que esté situado el domicilio social, o por cualquier otro medio de comunicación individual y escrita que asegure la recepción del anuncio por todos los socios. Entre la convocatoria y la fecha de celebración de la reunión deberá existir un plazo de al menos, 15 días. En los casos de convocatoria individual, el plazo se computará desde la fecha en que hubiere sido remitido el anuncio al último de los socios. La convocatoria expresará el nombre de la sociedad, la fecha y hora de la reunión, así como el orden del día. Lugar de celebración Salvo disposición contraria de los Estatutos, la Junta General se celebrará en el término municipal donde la sociedad tenga su domicilio. Junta universal La Junta General quedará válidamente constituida para tratar cualquier asunto, sin necesidad de previa convocatoria, siempre que esté presente o representada la totalidad del capital social y los concurrentes acepten por unanimidad la celebración de la reunión y el orden del día de la misma.
7
Asistencia y representación Todos los socios tienen derecho a asistir a la Junta General, pudiéndose hacer representar por medio de otro socio cónyuge, ascendiente, descendiente o persona que ostente poder general conferido en documento público. Los Estatutos podrán autorizar la representación por medio de otras personas. La representación comprenderá la totalidad de las participaciones de que sea titular el socio representado y deberá conferirse por escrito. Adopción de acuerdos Los acuerdos sociales se adoptarán por mayoría de los votos válidamente emitidos, siempre que representen al menos un tercio de los votos correspondientes a las participaciones sociales en que se divida el capital social. Mayorías reforzadas La Ley exige mayoría reforzada para: a) el aumento o la reducción del capital, que requerirá el voto favorable de más de la mitad de los votos correspondientes a las participaciones en que se divida el capital social, b) la transformación, fusión o escisión de la sociedad, la supresión del derecho de preferencia en los aumentos del capital y la exclusión de socios, que requerirán el voto favorable de al menos dos tercios de los votos correspondientes a las participaciones en que se divida el capital. B. LOS ADMINSITRADORES La administración de la sociedad se podrá confiar a un administrador único, a varios administradores que actúen solidaria o conjuntamente, o a un Consejo de Administración. Nombramiento La competencia para el nombramiento de los administradores corresponde exclusivamente a la Junta General. Salvo disposición contraria en los estatutos, para ser nombrado administrador no se requiere la condición de socio. Duración del cargo Los administradores ejercerán su cargo por tiempo indefinido, salvo que los estatutos establezcan un plazo determinado, en cuyo caso podrán ser reelegidos una o más veces por períodos iguales. Podrán ser separados de su cargo por la Junta General aún cuando la separación no conste en el orden del día Facultades Los administradores desempeñarán su cargo con la diligencia de un ordenado empresario y de un representante leal. La representación de la sociedad, e juicio y fuera de él, corresponde a los administradores, quienes tendrán las facultades que les confieran los estatutos. Responsabilidad La responsabilidad de los administradores se regirá por lo establecido para los administradores de la S.A. Prohibición de concurrencia Los administradores no podrán dedicarse por cuenta propia ni ajena, al mismo género de comercio que constituya el objeto de la sociedad.
8
7. LAS CUENTAS SOCIALES Como reglas específicas de esta materia se establece en la Ley dos reglas sobre distribución de beneficios: • Salvo disposición contraria en los estatutos, la distribución de dividendos a los socios se realizará en
proporción a su participación en el capital social. • A partir de la Convocatoria de la Junta General, cualquier socio podrá obtener de la sociedad, de
forma inmediata y gratuita, los documentos que han de ser sometidos a la aprobación de la misma, así como el informe de gestión y, en su caso, el informe de los auditores de cuentas.
9
SOCIEDAD LIMITADA
COTIZACIÓN A LA SEGURIDAD SOCIAL Los socios de la S.L. en función de su participación en el capital social de la empresa y en el Consejo de Administración cotizarán en el Régimen General o el de Autónomos, a excepción de los administradores y/o socios mayoritarios quienes deberán siempre darse de alta en el Régimen de Autónomos. En este Régimen se establece una base mínima obligatoria y una base máxima sobre la que se aplica el tipo de cotización establecido para los autónomos. El resultado es la cuota líquida a pagar. Al darse de alta en el Régimen de Especial de trabajadores por cuenta propia, el empresario puede optar por la base de cotización que desee, siempre que esté entre la base mínima y máxima establecida. En cada ejercicio económico se determinan las bases máximas y mínimas de cotización a la Seguridad Social en la Ley de Presupuestos del Estado. Los pagos de la cotización son mensuales en este Régimen. La Seguridad Social proporcionará, de forma mecanizada, semestralmente los boletines de cotización para simplificar la liquidación de cuotas. La liquidación e ingreso de las cuotas se llevará a cabo mediante la presentación del boletín de cotización ante las oficinas recaudadoras (cajas de ahorro, bancos, etc.), pudiendo domiciliar el pago en cualquiera de las entidades financieras que actúan como tales. La Orden TIN/41/2009, de 20 de enero, desarrolla las normas de cotización a la Seguridad Social, Desempleo, Fondo de Garantía Salarial y Formación Profesional, contenidas en la Ley 2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el año 2009 (BOE de 24 de enero de 2009).
A partir de 1 de enero de 2009 el tipo y las bases de cotización a este Régimen Especial serán los siguientes: 1. TIPO DE COTIZACIÓN Con carácter general será del 29,80 % ( con I.T.) No obstante, cuando el trabajador por cuenta propia o autónomo haya optado por no acogerse a la protección por incapacidad laboral transitoria (I.T.), el tipo de cotización será el 26,50%. 2. BASES DE COTIZACIÓN Base mínima: 833,40 euros mensuales (*). Base máxima:3.166,20 euros mensuales(*).
CUOTA LIQUIDA A PAGAR = BASE COTIZACION X TIPO GENERAL (29,80 %)
Ejemplo: Utilizando la base mínima y el tipo de cotización general, el resultado es:
833,40 euros x 29,80% = 248,35 euros de cuota líquida a pagar. (*) La base de cotización para trabajadores/as autónomos que a 1 de enero de 2009, tuvieran una edad de 50 ó mas años estará comprendida entre las cuantías de 885,30 y 1.649,40 euros mensuales
10
CONTRATACIÓN DE TRABAJADORES Los empresarios cotizan a la Seguridad Social, por los trabajadores, en el Régimen General. En éste se establece una cuota patronal y una cuota obrera. La cuota patronal la paga el empresario, y es el resultado de aplicar a la base de cotización que corresponda al trabajador, los tipos de cotización establecidos para el ejercicio en curso. La cuota obrera la aporta el trabajador y es el resultado de aplicar los tipos de cotización obligados para él a la base de cotización que le corresponda. Lo que se va actualizando cada año, por lo general, son las bases de cotización, mientras que los tipos permanecen generalmente estables. Topes máximos y mínimos de cotización. A continuación se muestran las tablas de las bases máximas y mínimas según las categorías profesionales, así como los tipos para cada concepto por el que se cotiza.
Tablas de bases (*)máximas y mínimas según las Categorías Profesionales para el 2009
Grupo cotización
Categorías profesionales
Bases mínimas euros/mes
Bases máximas euros/mes
1 Ingenieros y licenciados. Personal de lata dirección no incluido en el articulo 1.3.c del Estatuto de los Trabajadores
1.016,40 3.166,20
2 Ingenieros Técnicos, Peritos y Ayudantes titulados
843,30 3.166,20
3 Jefes Administrativos y de Taller 733,50 3.166,20 4 Ayudantes no titulados 728,10 3.166,20 5 Oficiales administrativos 728,10 3.166,20 6 Subalternos 728,10 3.166,20 7 Auxiliares administrativos 728,10 3.166,20 euros/día euros/día 8 Oficiales de primera y segunda 24,27 105,54 9 Oficiales de tercera y Especialistas 24,27 105,54 10 Peones 24,27 105,54
11 Trabajadores menores de 18 años, cualquiera que sea su categoría profesional.
24,27 105,54
(*) Si el sueldo está incluido entre estos topes, la cotización se aplicara sobre dicho sueldo, redondeando a múltiplo de 3.000. Si está por encima, se cotizará por la base máxima, y si está por debajo, por la base mínima, de forma que el sueldo sobre el que se aplique la cotización siempre esté dentro de la Base correspondiente a su categoría. A partir del 1 de enero de 2009, los tipos de cotización y conceptos por los que se cotiza en el Régimen General de la Seguridad Social son los siguientes:
Porcentajes en vigor para el año 2009
total empresa trabajador * Contingencias Comunes 28,30% 23,60% 4,70% * Fondo Garantía Salarial 0,20% 0,20% -- * Formación Profesional 0,70% 0,60% 0,10% * Horas Extraordinarios Fuerza Mayor 14,0% 12,0% 2,00% * Horas Extraord. (resto) 28,3% 23,6% 4,70% * DESEMPLEO Contratos indefinidos, incluidos los indefinidos a tiempo parcial y fijos discontinuos; los contratos de duración determinada formativos en prácticas, de inserción, de relevo e interinos; y contratos celebrados con discapacitados.(*)
7,05% 5,50% 1,55%
- Contratos duración determinada a tiempo completo. 8,30% 6,70% 1,60% - Contratos duración determinada a tiempo parcial. 9,30% 7,70% 1,60% - Contratos duración determinada E.T.T. 9,30% 7,70% 1,60% (*) A partir del 1 de julio de 2008 será el 7,05 %, del que el 5,50 % será a cargo del empresario y el 1,55 a cargo del trabajador
11
Para las contingencias de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales se aplicarán los porcentajes de la tarifa de primas establecida en la disposición adicional 4ª de la Ley 42/2006 de 28 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el año 2007, en la redacción dada por la disposición final decimotercera de la Ley 2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el año 2009, siendo las primas resultantes a cargo exclusivo de la empresa.
Incremento en la cuota empresarial por contingencias comunes. En los contratos de carácter temporal cuya duración efectiva sea inferior a siete días, la cuota empresarial a la Seguridad Social por contingencias comunes se incrementará en un 36 por 100. Dicho incremento no será de aplicación a los contratos de interinidad. Trabajadores a tiempo parcial. A partir del 1 de enero de 2009 las bases mínimas por horas de cotización por contingencias comunes aplicables a los contratos a tiempo parcial, serán las siguientes:
Grupo de cotización Categorías profesionales
Base mínima por hora
Euros 1 Ingenieros y Licenciados. Personal de alta dirección no incluido en el
artículo 1.3.c) del Estatuto de los Trabajadores
6,12 2 Ingenieros Técnicos, Peritos y
Ayudantes titulados 5,08
3 Jefes Administrativos y de Taller 4,42 4 Ayudantes no Titulados 4,39 5 Oficiales Administrativos 4,39 6 Subalternos 4,39 7 Auxiliares Administrativos 4,39 8 Oficiales de primera y segunda 4,39 9 Oficiales de tercera y Especialistas 4,39 10 Trabajadores mayores de dieciocho años no cualificados 4,39 11 Trabajadores menores de dieciocho años, cualquiera que sea su
categoría profesional 4,39
La base mínima mensual de cotización será el resultado de multiplicar el número de horas realmente trabajadas por la base mínima por hora Cotización en la situación de pluriempleo. (Tiempo parcial). Cuando el trabajador preste sus servicios en dos o más empresas en régimen de contratación a tiempo parcial, cada una de ellas cotizará en razón de la remuneración que le abone. Si la suma de las retribuciones percibidas sobrepasase el tope máximo de cotización a la Seguridad Social, éste se distribuirá en proporción a las retribuciones abonadas al trabajador en cada una de las empresas.
12
SOCIEDAD LIMITADA
FISCALIDAD
A. EL IMPUESTO SOBRE SOCIEDADES
1. MODALIDAD DE TRIBUTACION Desde el punto de vista fiscal, estas sociedades tributan por el Impuesto sobre Sociedades. El Impuesto sobre Sociedades es un impuesto de naturaleza personal y de carácter directo que grava las rentas obtenidas por las sociedades y demás personas jurídicas no sujetas a IRPF. El hecho imponible en el Impuesto sobre sociedades viene dado por la obtención de renta, cualquiera que sea su origen, así como por los incrementos patrimoniales que se produzcan.
2. BASE IMPONIBLE Con respecto a la base imponible del impuesto, debemos partir de que el hecho imponible es la obtención de renta por la sociedad, estimándose la renta obtenida como la diferencia entre los ingresos y los gastos deducibles, sumando o restando los incrementos patrimoniales que se produzcan en el ejercicio. La base imponibles está constituida por el importe de la renta que se obtenga en el ejercicio deduciendo las bases imponibles negativas de ejercicios anteriores. El periodo impositivo coincidirá con el ejercicio económico de la sociedad, no pudiendo exceder de doce meses, a no ser que la sociedad se extinga en cuyo caso, el periodo impositivo se reducirá en proporción a tal ejercicio. Otro concepto a tener en cuenta a la hora de la determinación de la base imponible es el de las amortizaciones. La amortización es el importe en euros de la pérdida de valor de un bien, tanto por el paso del tiempo como por el desgaste producido por el uso. El concepto de amortización es importante en el impuesto sobre Sociedades por que: � Tiene la consideración de gasto deducible
� Es aplicable no solo a los inmovilizados materiales (edificios, maquinaria, mobiliario...), sino
también a los inmateriales (patentes, programas informáticos...) Debemos destacar la importancia de que las empresas establezcan un plan de amortización para cada elemento del inmovilizado que adquieran. En este plan de amortización deberá tenerse en cuenta el valor de adquisición y el valor residual que se prevé que tendrá al cabo de unos años. A la hora de determinar la base imponible debemos tener en cuenta los ingresos y gastos que se han producido en el ejercicio económico. Se consideran INGRESOS COMPUTABLES: � Los derivados de la actividad económica � Las subvenciones obtenidas � Las cesiones de bienes a cambio de un precio...
Son GASTOS DEDUCIBLES todos aquellos que resulten necesarios para la obtención de ingresos y, además las amortizaciones:
13
SON gastos deducibles, entre otros: � Los gastos de personal � Las materia primas � Los gastos financieros � Los alquiles � Los suministros (luz, teléfono....) � Las amortizaciones anuales
Por el contrario, NO SON deducibles: � La contabilización del propio Impuesto sobre Sociedades � Las sanciones, multas y recargos � Los donativos y demás liberalidades...
Los INCREMENTOS y DISMINUCIONES DE PATRIMONIO empresarial son las variaciones que se produzcan en el mismo, al alza o a la baja, que tengan su causa en: � Pérdidas fortuitas en todo o parte del patrimonio � Por venta, donación o intercambio de bienes � Por venta de acciones o participaciones � Por incorporación de bienes, derechos, dinero...
3. TIPO IMPOSITIVO
Una vez obtenida la base, hemos de aplicar el tipo impositivo general del 30 %, con lo que obtendremos la CUOTA INTEGRA. A la cuota íntegra se le aplican las distintas deducciones y bonificaciones reguladas normativamente u se obtiene a CUOTA A INGRESAR. Entre ellas podemos citar: Deducciones por dividendos Deducciones para evitar la doble imposición internacional Deducciones por actividades de exportación Deducción por incentivar la realización de determinadas actividades de I+D, culturales... Deducciones por inversiones destinadas a la protección del medio ambiente Bonificaciones por rentas obtenidas en Ceuta y Melilla....
4. EMPRESAS DE REDUCIDA DIMENSIÓN
se consideran empresas de reducida dimensión a efectos fiscales, aquellas cuyo importe neto de la cifra de negocios habida en el periodo impositivo inmediato anterior sea inferior a 8 millones de euros.
Para sociedades con cifra de negocios inferior a 8 millones de euros:
• Hasta 120.202,41 euros de base imponible, tipo de gravamen: 25%
• Resto de base imponible, tipo de gravamen: 30%.
14
B. EL IMPUESTO SOBRE EL VALOR AÑADIDO El IVA es un impuesto de naturaleza indirecta que recae sobre el consumo. Para entender el funcionamiento de este impuesto es necesario tener presente dos cuestiones: a) El IVA actúa en todas las fases de producción de un bien, desde que es materia prima hasta que se
pone a disposición del consumidor y, sin embargo, sólo se grava el valor añadido en cada fase.
b) La carga del impuesto recae sobre el consumidor final, teniendo esta consideración aquel consumidor que no pueda deducirse el IVA soportado.
El productor o comerciante están sujetos al impuesto ya que lo soportan en cada una de las compras de bienes y servicios que realizan (IVA SOPORTADO), pero cargan a sus clientes el importe del IVA en la ventas o servicios realizados (IVA REPERCUTIDO). La diferencia entre el IVA repercutido y el IVA soportado por la sociedad es lo que previa liquidación, se debe ingresar en Hacienda. Existen tres tipos aplicables, no existiendo en la actualidad tipo incrementado: � El tipo general del 16 % � El tipo reducido del 7 % � El tipo superreducido del 4 %
La Ley sólo determina qué operaciones tributan al tipo reducido o superreducido, las restantes quedan sujetas al tipo general.
15
SOCIEDAD LIMITADA
TRÁMITES
TRAMITES DE CONSTITUCIÓN
TRÁMITE
CONCEPTO
LUGAR
CERTIFICACIÓN NEGATIVA DE LA DENOMINACIÓN
SOCIAL
Certificación acreditativa de que el nombre elegido para la sociedad no coincide con el de otra existente
Registro Mercantil Central Dirección General de
Sociedades Mercantiles del Ministerio de Justicia. Madrid. Telf: 91- 5760117/5631252
www.rmc.es
INGRESO DEL CAPITAL SOCIAL
Realizar el ingreso del capital social en una cuenta bancaria a nombre de la “NOMBRE DE LA SOCIEDAD, S.L.”. y solicitar a la entidad financiera un certificado de haber efectuado dicho depósito
Entidad financiera
ELABORACIÓN DE LOS ESTATUTOS DE Y
ELEVACIÓN A ESCRITURA PUBLICA
Acto por el que los socios fundadores proceden a la firma de la escritura de constitución de la sociedad según establecen los estatutos ante un Notario, para lo que será necesario presentar certificado de denominación no coincidente de la sociedad y el certificado bancario correspondiente al desembolso del capital social total a escriturar
Notaria
IMPUESTO DE TRANSMISIONES
PATRIMONIALES Y ACTOS JURÍDICOS
DOCUMENTADOS
Impuesto que grava la constitución de una sociedad. Aplicación de un porcentaje sobre la cifra de capital social escriturado. El plazo son 30 días hábiles siguientes a la fecha de otorgamiento de la escritura.
Normalmente lo liquidara el propio notario que lo incluirá en la minuta de honorarios
INSCRIPCIÓN EN EL REGISTRO MERCANTIL
La SL tiene obligación de inscribirse en el registro Mercantil. La inscripción cumple dos funciones: confiere a la sociedad la personalidad jurídica y da a conocer a terceros su existencia y situación jurídica.
Registro Mercantil de Valencia
Cl Pintor Peiro 14 Teléfono : 96.389.89.26
96.362.92.26 Fax : 96.393.20.84 . 46010 VALENCIA
HORARIO: De 9:00 horas a 14:00 horas
TRÁMITES FISCALES
TRAMITE
CONCEPTO
LUGAR
DECLARACIÓN CENSAL (ETIQUETAS Y OPCIONES
IVA)
Declaración censal de comienzo de actividad Deberá presentarse en el modelo oficial 036 (régimen ordinario) o 037 (régimen simplificado) junto con una copia de los Estatutos/Escritura Pública y fotocopia del D.N.I. del solicitante.
Administración de Hacienda
ALTA EN EL IMPUESTO SOBRE ACTIVIDADES ECONÓMICAS (IAE)
Obligación de alta en el modelo 845 para actividades municipales o 846 para actividades provinciales o nacionales, aportando una copia de los Estatutos/Escritura Pública y fotocopia del D.N.I. del solicitante.
Administración de Hacienda
DECLARACIÓN PREVIA AL INICIO DE ACTIVIDAD
(IVA)
En el supuesto de sujetos pasivos del IVA en Régimen General que lo soporten en compres antes del inicio de actividad (alta IAE) y quieran deducírselo.
Administración de Hacienda
16
TRÁMITES LABORALES
S.L. sin trabajadores
TRAMITE CONCEPTO LUGAR
ALTA EN EL RÉGIMEN ESPACIAL DE TRABAJADORES AUTÓNOMOS
Los socios de la S.L. en función de su participación en el capital social de la empresa y en el Consejo de Administración cotizarán en el Régimen General o el de Autónomos, a excepción de los administradores y/o socios mayoritarios quienes deberán siempre darse de alta en el Régimen de Autónomos.
Adminstración de la Seguridad Social
SL con trabajadores y/o socios en Régimen General
INSCRIPCIÓN DE LA EMPRESA EN EL SISTEMA DE LA SEGURIDAD SOCIAL
Con la inscripción de la empresa individual, la Tesorería General de la Seguridad Social asigna el Código de Cuente de Cotización (número patronal) para su identificación numérica
Administración de la Seguridad Social
ALTA DE LA EMPRESA EN EL RÉGIMEN DE
ACCIDENTES DE TRABAJO Y ENFERMEDAD PROFESIONAL
Se podrá optar al tiempo de la inscripción por asegurar el riesgo de accidente de trabajo y enfermedad profesional en una mutua de trabajo o en la entidad gestora de la Seguridad Social.
Administración de la Seguridad Social
AFILIACIÓN DE LOS TRABAJADORES EL SISTEMA DE LA
SEGURIDAD SOCIAL
Si el personal a contratar no está afiliado a la Seguridad Social, deberá solicitar su afiliación. La afiliación se produce una única vez al inicio de vida laboral del trabajador.
Administración de la Seguridad Social
ALTA DE LOS TRABAJADORES EN EL
RÉGIMEN DE LA SEGURIDAD SOCIAL CORRESPONDIENTE
Se produce cada vez que el trabajador, previamente afiliado, inicia o reanuda la actividad laboral.
Administración de la Seguridad Social
COMUNICACIÓN DE APERTURA DEL CENTRO
DE TRABAJO
Comunicación de la apertura del centro de trabajo en los 30 días siguientes al inicio de la actividad.
Área Territorial de Trabajo de la Consellería de Economía,
Hacienda y Empleo
REGISTRO DE LOS CONTRATOS
Se deberan registrar los contratos de los trabajadores según la modalida elegida
Oficina SERVEF
PERMISOS Y LICENCIAS LOCALES
TRÁMITE
CONCEPTO
LUGAR
LICENCIA DE OBRAS (ver ordenanza)
Licencia necesaria para la realización de obras de nueva planta, de reforma o adaptación de los locales donde tendrá lugar la actividad empresarial.
Ayuntamiento
LICENCIA DE APERTURA Y DE ACTIVIDADES (ver ordenanza)
Licencia municipal que acredita la adecuación de las instalaciones proyectadas a la normativa urbanística vigente y a la reglamentación técniva de aplicación a la actividad.
Ayuntamiento
OTRAS AUTORIZACIONES LOCALES
(ver ordenanzas)
En su caso, ocupación de la vía pública, instalación de rotulos, toldos...
Ayuntamiento
17
OTROS TRÁMITES
ALTA E INSPECCIÓN DE INDUSTRIA PARA LA
MAQUINARIA E INSTALACIONES DE LA
EMPRESA
Si la actividad requiere la utilización deinstalaciones o maquinaria industrial deberá solicitarse el alta e inspección por parte de la Consellería de Industria, Comercio y Energía
Servicios Territoriales de la Conselleria de Industria, Comercio y Energía
C/ Colón,32
INSCRIPCIÓN DE PATENTES, MODELOS,
DISEÑOS INDUSTRIALES, RÓTULOS O NOMBRES
COMERCIALES.
Inscripción a través del centro de Información Industrial y Patentes del IMPIVA que remitirá las solicitudes a la Oficina Española de Patentes y Marcas
18
SOCIEDAD LIMITADA UNIPERSONAL
CARACTERISTICAS PROPIAS 1. CLASES DE S.L. UNIPERSONALES Se entiende por sociedad unipersonal de responsabilidad limitada:
1. La constituida por un único socio, sea persona natural o jurídica. 2. La constituida por dos o más socios cuando todas las participaciones hayan pasado a ser
propiedad de un único socio.
2. PUBLICIDAD DE LA UNIPERSONAL � La constitución de una S.L. unipersonal, la declaración de tal situación sobrevenida por haber
pasado todas las participaciones a un único socio, la pérdida de tal situación o el cambio del único socio se harán constar en escritura pública que se inscribirá en el Registro Mercantil. En la inscripción se hará constar la identidad del único socio.
� En tanto que subsista la situación de unipersonalidad, la sociedad hará constar expresamente su
condición de unipersonal en toda su documentación, notas, facturas, etc. 3. DECISIONES DEL ÚNICO SOCIO En este tipo de sociedades, el único socio ejercerá las competencias de Junta General, en cuyo caso sus decisiones se consignarán en acta, bajo su firma o la de su representante, pudiendo ser ejecutadas y formalizadas por el propio socio o por los administradores de la sociedad. 4. CONTRATACIÓN DEL SOCIO ÚNICO CON LA SOCIEDAD UNIPERSONAL � Los contratos celebrados entre el socio único y la sociedad deberán constar por escrito o en las
forma documental que exija la Ley de acuerdo con su naturaleza, y se transcribirán a un libro-registro de la sociedad que habrá de ser legalizado conforme a lo dispuesto a los libros de actas. En la memoria anual se hará referencia expresa e individualizada a estos contratos, con indicación de su naturaleza y condiciones.
� En caso de insolvencia provisional o definitiva de la sociedad no será oponibles a la masa aquellos
contratos comprendidos en el apartado anterior que no hayan sido transcritos al libro-registro y no se hallen referenciados en la memoria anual.
� Durante el plazo de dos años a contar desde la fecha de celebración de los contratos celebrados
entre la sociedad y el socio, éste responderá frente a la sociedad de las ventajas que directa o indirectamente haya obtenido en perjuicio de ésta como consecuencia de dichos contratos.
5. EFECTOS DE LA UNIPERSONALIDAD SOBREVENIDA Transcurridos seis meses desde la adquisición por la sociedad del carácter unipersonal sin que esta circunstancia se hubiera inscrito en el Registro Mercantil, el socio responderá personal e ilimitada y solidariamente de las deudas sociales contraidas durante el período de unipersonalidad. Inscrita la unipersonalidad, el socio no responderá de las deudas contraidas con posterioridad.
19
SOCIEDAD LIMITADA FRENTE A SOCIEDAD ANÓNIMA: ELECCIÓN DEL TIPO DE SOCIEDAD:
LIMITACIÓN O NO LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD:
Lo primero a tener en cuenta, a la hora de elegir el tipo de sociedad, es si se quiere limitar la responsabilidad patrimonial de los socios, por las deudas de sociales, a las aportaciones realizadas a la sociedad.
Si se desea limitar la responsabilidad de todos los socios, la elección se centrará entre la Sociedad Anónima (S.A.) y la Sociedad de Responsabilidad Limitada (S.L, S.R.L), que son las más frecuentes en el tráfico mercantil.
SOCIEDAD ANÓNIMA FRENTE A SOCIEDAD LIMITADA:
La elección entre la constitución de una Sociedad Anónima o de una Sociedad Limitada debe basarse, entre otras, en las siguientes cuestiones: la actividad a desarrollar, el número de socios que van a formar parte de la sociedad, el capital inicial y la mayor o menor rigurosidad formal en la constitución y funcionamiento de la sociedad.
a) Actividad a desarrollar:
En principio una Sociedad Limitada puede desarrollar cualquier tipo de actividad, si bien, determinadas actividades están reservadas por Ley a las Sociedades Anónimas, por ejemplo Sociedades Bancarias, Farmacéuticas, Gestoras de Fondos de Pensiones, Leasing, Seguros y otras. También deben revestir la forma de anónima las sociedades que quieran cotizar en Bolsa. Por tanto lo primero que deberá tenerse en cuenta es si la actividad a la que se va a dedicar la sociedad, por sus especiales circunstancias, requiere una forma social concreta, pregunte a su Notario, quien le dará toda la información al respecto. b) Número de socios:
� La Sociedad Anónima es una sociedad eminentemente capitalista, es decir, en ella se valora más
el capital que cada socio aporta que las características personales de los mismos y por eso es la sociedad adecuada para desarrollar actividades en las que se prevea la participación de un gran número de socios, así como una mayor movilidad del capital.
� La Sociedad Limitada, sin dejar de ser una sociedad capitalista, participa de los caracteres propios
de las sociedades personalistas, es decir aquellas en las que, siendo importante el capital que cada socio aporta, también se da importancia a las características personales de los socios que la integran, por lo que es más adecuada para actividades en las que se tenga previsto la participación de pocos socios, para sociedades familiares o de profesionales así como para desarrollar negocios con un pequeño desembolso inicial.
c) Capital:
La legislación española establece un capital mínimo que deben tener las sociedades Anónimas y las
Limitadas. � La Sociedad Limitada debe tener como mínimo un capital de 3.005,06 EUROS (500.000 PESETAS),
que deberá estar totalmente desembolsado, no existiendo un capital máximo. � La Sociedad Anónima debe tener como mínimo un capital de 60.101,21 EUROS (10.000.000
PESETAS) que deberá estar desembolsado, al menos, en un veinticinco por ciento; es decir con 15.025,30 EUROS (2.500.000 PESETAS) ya puede constituirse una Sociedad Anónima, para la que tampoco existe un capital máximo.
20
d) Formalidades:
Para la constitución de una Sociedad Anónima o de una Limitada los requisitos formales son básicamente los mismos, pero si se van a hacer aportaciones no dinerarias al capital de la sociedad, en las Sociedades Anónimas es necesario que un experto independiente, designado por el Registro Mercantil, emita un informe sobre el valor de lo que se pretende aportar, informe que se precisa también en las ampliaciones de capital. También durante la vida de la sociedad y al disolverse ésta, los requisitos formales que la Ley establece son más rigurosos para una Sociedad Anónima que para una Limitada, derivándose de todo ello un mayor coste económico y una mayor limitación de la autonomía de la voluntad en la estructuración de su funcionamiento interno.
CONCLUSIÓN: Le interesa constituir una Sociedad Limitada:
� Si tiene previsto dedicar a su sociedad un capital inferior a 10.000.000 pts.
� Si de la sociedad no van a formar parte un gran número de socios.
� Si desea constituir una sociedad familiar.
� Si desea abaratar los costes de funcionamiento de la sociedad. Le interesa constituir una Sociedad Anónima:
� Si precisa obtener fondos de un gran número de personas, sin que las características personales de los accionistas sean importantes.
� Si prevé una gran movilidad en el capital.
� Si como socio, que no va a participar en la gestión de la sociedad, desea que exista un especial rigor formalista en la realización de los actos de la sociedad, que pueden tener una mayor repercusión en su inversión (por ejemplo: fusión, transformación, disolución, convocatoria de Junta General, reducción de capital, aportaciones no dinerarias, cambio de domicilio, etc.).
� Si su sociedad va a dedicarse a alguna actividad reservada por la Ley a esta clase de sociedades.
Los factores que pueden influir en la elección del tipo de sociedad a constituir son muy variados; los anteriormente apuntados son los más frecuentes, pero pueden existir muchos otros que usted deba tener en cuenta, consulte a su Notario antes de realizar su elección, en estas mismas páginas encontrará una relación de todos los Notarios de España.
DOSSIER
Sociedad Limitada (S.L.)
chart/ features summary
SOCIEDAD LIMITADA (Spanish type of company similar to a limited liability company)
SOCIEDAD LIMITADA
NAME
Company name decided by the members
Negative certificate
INCORPORATION
Development of the articles of association and grant of the deed of
incorporation. Entry in the Registro Mercantil (Spanish Companies Registry).
NUMBER OF MEMBERS
Unlimited. It can be a single-member company.
CONTRIBUTION TO THE SHARE CAPITAL
Money, work, property or rights. The minimum capital is 3, 005. 06
Euros totally paid up at the beginning of the activity.
LIABILITY
Limited to the capital of the company. Each member shall be liable
according to his contribution, and not to his personal assets.
RIGHTS OF THE MEMBERS
They share in the profits and losses of the company according to their
contribution to the share capital.
SOCIAL SECURITY
Managing members: Régimen Especial de Autónomos (special scheme for self-smployed
workers) Non-managing Members:
General Scheme TAX REGULATION
Corporate Tax, General type 30%. Micro SME: 25% up to
120, 202.41 Euros, 30% for the rest.
2
SOCIEDAD LIMITADA
FEATURES 1. CONCEPT The Sociedad de Responsabilidad Limitada is a trade company whose share capital is divided in equal, indivisible and cumulative economic participations (that can not be called shares and can not be part of marketable titles), and whose members do not have personal liability regarding corporate debts. The most important features of this type of Spanish company, regulated by the Ley 2/95 (Spanish act governing the S.L.), of 23 March, are the following: 1. The object of the company should be of a commercial nature (partnerships regulated by the Spanish Civil Code can not be incorporated with these characteristics). 2. The share capital, composed in its entirety by the contributions of the members, shall be fully subscribed and paid, and divided in equal, indivisible and cumulative economic participations. 3. The minimum share capital is 3,005.06 Euros. 4. One member is enough to incorporate a S.L. (called Sociedad Limitada Unipersonal, Spanish type of company similar to the single-member limited liability company). 5. It can have a fantasy or a corporate name. In the case of a company incorporated by one member, or by two members or more where all the contributions have passed to only one of them, it shall be clearly indicated that the company is formed by only one member. 6. Individual members are not in charge of the company management and representation, but an official body is, formed whether by company members or by other persons. 7. Liability regarding the social debts is related only to the share capital and not to a member in particular. Broadly speaking, we can say that a Sociedad Limitada is a simplified Sociedad Anónima, S.A. (Spanish type of company similar to a Corporation), with some special features of a Sociedad Colectiva (Spanish type of company similar to a general partnership). 2. INCORPORATION A Sociedad de Responsabilidad Limitada is incorporated through the system of simultaneous foundation. The founding members can be either natural or legal persons, and all of them must be present (personally or by proxy) at the execution of the deed of incorporation. This deed shall be public, and shall be entered in the Registro Mercantil. The deed must necessarily contain the following information: 1. - Identity of the members: name, nationality and address. 2. - A statement showing the wish to incorporate a Sociedad de Responsabilidad Limitada. 3. - The investment made by each member and the numbering of the economic participations representing the payment. 4. - The articles of association of the company, which shall contain the following:
The name of the company, followed by "Sociedad de Responsabilidad Limitada”, "Sociedad Limitada" or its abbreviation "S.R.L." or "S.L.". It shall not be the same to that of other company already existing.
The business activity, specifying the activities that comprise it. The closing date of the fiscal year.
3
The registered office, established in the place of its effective management and management, or in its principal establishment or place of operation.
The share capital, the economic participations in which is divided, and their face value
in numerical order. The manner or manners of organizing the management of the company, according to
the Spanish Law.
5. - The specification of the manner in which the management will initially be organized, in case the articles of association provide different alternatives. 6. - The identity of the person or persons in charge of the initial management and the representation of the company. 3. SHARE CAPITAL Since its incorporation, the S.L. shall have its capital fully subscribed and paid up. This type of company does not accept capital calls as in a S.A. The share capital is formed by cash (in Euros) or non-cash (value in money must be indicated in the deed of incorporation) contributions of the members. Neither is admissible industry or work contribution as payment to the share capital. The cash contributions must be certified by a Notary, submitting the deposit certificate issued by the bank where the capital is deposited. It is also possible for the Notary to issue the certificate if the amount of money is handled directly to him. In the deed of incorporation, the non-cash contributions shall be described, including the registration details if any, their value in pesetas, as well as the numbering of the participations. 4. PARTICIPATIONS a) Features 1. - Equality: the participations shall give the members the same rights, except those specially excluded by the Spanish Law. 2. - Accumulation: each member can have several participations (due to the fact that it is not necessary for his contributions to be equal). 3. - Indivisibility: the participation can not be split into several participations of smaller value. However, a single participation can belong to several people, due to the common ownership system. b) Transferability The participation that proves the membership of a company can be transmitted, and the deed of incorporation can not deny this right. However, it is a limited transferability in comparison to that of a S.A.
A) Inter vivos transferability
1) The shareholder who wants to transfer his participation in the company to outsiders should give written notice to the managers, stating the following:
- number and characteristics of the participations he intends to transfer, - identity of the purchaser - purchase price, which in case of transfer without valuable consideration, shall be determined by mutual agreement of the parties, and, failing that, by the real value the participations had the day the company received the notice of the intended transfer.
2) Within 15 days, the managers must notify the other members, without any exception.
3) During the following 30 days, the members may exercise their right of first refusal (right to acquire participations at the same price). In case there are several interested parties, these may purchase them in proportion to the participations already held by each one of them.
4
4) If none of the members exercise his right of first refusal, the company has another 30 days to do so. In this case, an agreement must be signed to reduce capital, since the participations acquired by the company must be redeemed. 5) In case of disagreement on the price of the participation, it must be established individually by three experts, one of them appointed by mutual agreement. If no agreement is reached, a court shall decide. B) Mortis causa transferability: In this case, the heir or legatee becomes a member. However, the deed of incorporation can also limit this type of transfer, giving the other members, or the company, the possibility of buying the participations of the deceased member within a certain period.
C) Rights in rem Spanish Law allows usufruct, pledge and common ownership of participations.
5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MEMBERS Rights of the members: Apart from the right of first refusal in case of transfer, the members of a S.L have the following fundamental rights: - Right to participate in the distribution of the corporate earnings. - Right to participate in the equity resulting from the liquidation of the company. - Preferential right to acquire new participations, in case of an increase of the share capital. - Right to vote at the Members’ Meeting - Right of information. Obligations of the members: Once the company is incorporated, the member does not have any direct obligation toward the company, unless he has ancillary obligations. Spanish Law provides that the articles of association may establish, on a mandatory basis for certain members or for all of them, ancillary obligations apart from the contributions to the share capital, expressing their specific purpose, as well as whether these obligations shall be free of charge or shall be paid. 6. CORPORATIVE BODIES THE GENERAL MEETING It is the body that expresses the collective will of the Company through resolutions adopted by majority. Authority It has authority for the most important decisions of the company. Such authority is established by the articles of association and by the Spanish Law. Spanish Law stipulates that the General Meeting has authority to discuss and agree on the following issues: a) Censorship of corporate management, approval of annual accounts and implementation of results. b) Appointment and removal of managers, liquidators, and, where appropriate, auditors, and corporate action for liability against any of them. c) Permission for the managers to exercise, as employed or self-employed persons, the same, similar or complementary activity witch constitutes the business activity of the company. d) Amendment of the articles of association. e) Increase and reduction of the share capital. f) Transformation, merger and division of the company.
5
g) Dissolution of the company. h) Any other matters determined by the Spanish Law or by the articles of association. Convening It is for the managers to convene the Meeting, which shall be held within the first six months of each fiscal year. The General Meeting must also be convened on the dates or periods determined in the articles. If the Meeting is not convened within the statutory period, it may be called by the Juzgado de Primera Instancia (first-instance court, similar to the Magistrates’ Court) of the registered office of the company, at the request of any member. The managers may also convene the General Meeting at any time they consider necessary, upon request of one or more members representing at least 5% of the share capital, specifying in the request the matters to be discussed at the meeting. Form and content of the call The Meeting shall be convened through a notice published in the Boletín Oficial del Registro Mercantil (official gazette of the Spanish companies’ registry) and in one of the major newspapers in the district in which is located. However, the articles may provide that the call shall be made by notice published in a specific newspaper of the district where the registered office is situated, or by means of any other individual and written communication to ensure the receipt by all members. Between the announcement and the date of the meeting there shall be a period of at least 15 days. In the case of individual call, the deadline shall count from the date the notice has been sent to the last member. The call shall mention the name of the company, the date and time of the meeting, as well as the agenda. Venue The General Meeting will be held in the municipal district where the company has its registered office, unless otherwise specified in the articles. Universal Meeting The General Meeting shall be validly constituted to address any matter, without being convened, as long as the entire share capital is present or represented, and the participants unanimously accept the holding of the meeting and the agenda thereof. Assistance and representation All members are entitled to attend the General Meeting, and they can be represented by a member spouse, ancestor, descendant or person holding a general power conferred by public record. The articles may authorize the representation by other people. The representation shall include all the participations held by the represented member and shall be given in writing. Approval of resolutions Corporate resolutions shall be approved by the majority of the votes validly casted, provided that these represent at least one third of the votes corresponding to the participations in which the capital share is divided. Reinforced majority Spanish Law requires reinforced majority for: a) the increase or reduction of the capital, which shall require the votes in favour of more than half of the votes corresponding to the participations in which the capital share is divided. b) the conversion, merger or division of society, the abolition of the pre-emptive right in the case of capital increase and the exclusion of members; these shall require the votes in favour of at least two thirds of the votes corresponding to the participations in which the capital share is divided.
6
B. MANAGERS The management of the company may be entrusted to a single manager, to several managers acting jointly or severally, or to a company’s board. Appointment Only the General Meeting possesses authority for the appointment of managers. It is not necessary to be a shareholder of the company to be appointed manager, unless otherwise specified in the articles of association. Term of office Managers shall hold office indefinitely, unless the Articles establish a specific period, in which case they may be re-elected for one or more equal terms. They may be removed from office by the General Meeting even if the dismissal is not specified in the agenda. Powers Managers shall serve with the diligence of a businessman and a loyal representative. The representation of the company, in a trial and beyond it, devolves upon the managers, who have the powers conferred upon them by the articles. Liability The liability of the managers is governed by the provisions for managers of a S.A. Prohibition of competition Managers may not engage, as employed or self-employed workers, in the same kind of trade which is the business activity. 7. CORPORATE ACCOUNTS Spanish Law sets forth two specific rules on the distribution of benefits: • The distribution of dividends to shareholders shall be done in proportion to their participation in the share capital, unless otherwise specified in the articles. • After the convening of the General Meeting, any shareholder may obtain from the company, immediately and freely, the documents that must be submitted for approval thereof, and the management report and, where appropriate, the auditor’s report.
7
SOCIEDAD LIMITADA
SOCIAL SECURITY CONTRIBUTION
According to their participation in the share capital of the company and in the Company’s Board, the members of the S.L. shall pay contributions to the Régimen Especial de Autónomos or to the General Scheme, except managers and / or majority members who must always affiliate to the Régimen Especial de Autónomos. For this scheme there is a minimum and a maximum contribution base, according to which the contribution rate for the self employed worker applies. The result is the net amount payable. By affiliating to the Régimen Especial de Autónomos, the employer may choose the contribution base, provided it is between the minimum and the maximum established amount. In each fiscal year the maximum and the minimum Social Security contribution base is determined in the Ley de Presupuestos del Estado (Spanish act governing the state budget). This system requires monthly contribution payments. Every six months, the Social Security Treasury Office automatically provides contribution bulletins to make the contribution payments easier. The payment and collection of the contributions are carried out by means of submission of the contribution bulletin to the fundraising offices (savings banks, banks, etc.) and any financial institution acting as such may be authorized for direct debit. The Orden TIN/41/2009 of 20 January, contained in the Ley 2/2008 de Presupuestos del Estado, of 23 December, develops standards of Social Security contributions, Unemployment, Wage Guarantee Fund and Vocational Training (BOE, Boletín oficial del Estado, Spanish Official Gazette, of 24 January, 2009). From January 1, 2009 the type and the contribution bases for this special system shall be as follows: 1. CONTRIBUTION RATE The general rate shall be 29.80% (with protection for temporary disability for work). However, when the self-employed person chooses not to receive the protection for temporary disability for work, the contribution rate shall be 26.50%. 2. CONTRIBUTION BASE Minimum base: 833.40 Euros per month (*). Maximum base: 3166.20 Euros per month (*).
NET AMOUNT PAYABLE = BASE CONTRIBUTION X GENERAL RATE (29.80%) Example: Using the minimum base and the general contribution rate, the result is:
EUR 833.40 x 29.80% = EUR 248.35 net amount to be paid. (*) The contribution base for self-employed workers aged 50 or more years, shall be, from 1 January 2009, between 885.30 and 1649.40 Euros per month. RECRUITMENT OF WORKERS Employers pay contributions to Social Security for workers in the General Scheme. In this scheme an employer's contribution and a labour contribution must be paid. The employer's contribution is paid by the employer, and it is the result of applying the contribution base corresponding to the employee contribution rates established for the current year. The labour contribution is paid by the worker and is the result of applying the contribution base corresponding to the worker contribution rates. Contribution bases are updated each year, while the type of contribution generally remains stable.
8
Minimum and maximum contribution The following tables show the maximum and the minimum bases according to the professional status, as well as the rates for each contribution. Minimum and maximum bases table (*) for 2009 according to professional status Contribution group Professional status Minimum base
Euros/month Maximum base Euros/month
1
Engineers and graduates. Senior Managers not included in the Article 1.3.c of the Estatuto de los Trabajadores (Workers’ Statute)
1.016,40 3.166,20
2 Technical Engineers, Experts and Graduate Assistants
843.30 3.166,20
3 Chief administrative officers and Technical Managers
733.50 3.166,20
4 Non-graduate Assistants 728.10 3.166,20 5 Administrative Officers 728.10 3.166,20 6 Subordinates 728.10 3.166,20 7 Administrative Assistants 728.10 3.166,20 Euros/day Euros/day
8 First and second class workers 24.27 105.54
9 Third class workers and experts and Technicians
24.27 105.54
10 Labourers 24.27 105.54
11 Workers under 18 years, regardless of their professional status
24.27 105.54
(*) If the salary is included in these ceilings, the contribution shall apply on the salary, rounded to a multiple of 3000. If it is over the maximum ceiling, the contributions shall be paid according to the maximum base; if it is below, it shall be paid according to the minimum base, so that the salary on which the contribution applies is always within the Base for its status. As of January 1, 2009, contribution rates and concepts for which contributions are paid to the General Scheme of the Social Security are the following:
Valid percentages for 2009 total company worker
*Common Contingencies 28.30% 26.60% 4.70% *Wage Guarantee Fund 0.20% 0.20% -- *Vocational Training 0.70% 0.60% 0.10% *Overtime due to Force Majeure 14.0% 12.0% 2.00% *Overtime (the rest) 28.3% 23.6% 4.70% *UNEMPLOYMENT Open-ended employment contracts, including open-ended part-time employment contracts and fixed partial discontinuous term contracts, fixed term training, insertion, relief or substitute contracts; and contracts formalized with disabled workers.
7.05% 5.50% 1.55%
- Fixed term full-time employment contracts 8.30% 6.70% 1.60% - Fixed term part-time employment contracts 9.30% 7.70% 1.60% - Fixed term employment contracts through -temporary work agency
9.30% 7.70% 1.60%
(*) From July 1, 2008 it shall be 7.05%, 5.50% paid by the employer and 1.55% by the worker. For the contingencies of work accidents and occupational diseases the percentages of the premium rates established in the 4th additional provision of Ley 42/2006 de Presupuestos Generales del Estado para el año 2007, (Spanish act governing the state budget for the year 2007) of 28 December, as established by the thirteenth final disposition of the Ley 2/2008, de 23 de diciembre, de Presupuestos Generales del Estado para el año 2009 ((Spanish act governing the state budget for the year 2009) of 23 December, shall be applied, and the resulting premiums shall be entirely paid by the company.
9
Increase of the employer contribution for common contingencies. In temporary contracts whose effective term is less than seven days, corporate contributions to the Social Security System for common contingencies shall increase by 36%. This increase shall not apply to substitute contracts. Part-time workers. As of January 1, 2009 the minimum base contribution per hour for common contingencies applicable to part-time contracts is as follows:
Contribution Group
Professional Status Minimum base per hour Euros
1 Engineers and graduates. Senior Managers not included in the Article 1.3.c of the Estatuto de los Trabajadores
6.12
2 Technical Engineers, Experts and Graduate Assistants
5.08
3 Chief administrative officers and Technical Managers
4.42
4 Non-graduate assistants 4.39 5 Administrative Officers 4.39 6 Subordinates 4.39 7 Administrative Assistants 4.39 8 First and second class workers 4.39 9 Third class workers and experts and
Technicians 4.39
10 Labourers 4.39 11 Workers under 18 years, regardless of their
professional status 4.39
The minimum monthly contribution base shall be the result of multiplying the number of hours actually worked by the minimum base per hour. Contribution in case of multiple jobs (Part-time). When a worker provides services at two or more companies under a part-time contract, each of the companies shall pay a contribution according to the salary of the worker. If the sum of the remuneration received is over the maximum Social Security contribution, this shall be distributed in proportion to the remuneration paid to the worker by each of the companies.
10
SOCIEDAD LIMITADA
TAX REGULATION
A. CORPORATE TAX 1. TAXATION FORM From a fiscal point of view, these companies pay the Impuesto sobre Sociedades (Spanish corporate tax). The corporate tax is a tax of personal and direct nature, levied on the income of companies and other legal persons not subject to IRPF (Spanish personal income tax). For the corporate tax, what is chargeable is the source of income, no matter its origin, as well as the asset increases. 2. TAX BASE Regarding the tax base, what is taxable is the income of the company, obtained by the difference between the income and the deductible expenses, adding or deducting the increase of the assets during the fiscal year. The tax base is the amount of income obtained during the fiscal year, deducting the negative tax bases of previous years. The tax period coincides with the fiscal year of the company, not to exceed twelve months, unless the company is terminated, in which case the tax period shall be reduced according to that fiscal year. Another issue to be considered when determining the taxable income is depreciation. Depreciation is the euro amount of the property loss of value, due to the passage of time and use. Depreciation is important for the corporate tax because:
It is a deductible expense. It applies not only to tangible assets (buildings, machinery, furniture ...), but also to the
intangible ones (patents, software ...) It must be emphasized the importance for companies of setting up a depreciation schedule for each item of property acquired. This depreciation schedule plan should take into account the purchase price and the residual value is expected to have after a few years. In determining the tax base, the income and expenses produced during the fiscal year should be taken into account. ELIGIBLE INCOME:
The one coming from economic activity Subsidies General assignment in favour of creditors
DEDUCTIBLE EXPENSES are those necessary for the generation of income, as well as those linked to depreciation:
11
Deductible expenses include:
Staff expenses Raw materials Financial expenses Renting Supplies (electricity, telephone…) Annual depreciation
On the contrary, not deductible expenses are:
Corporate tax Penalties, fines and surcharges Donations and others
The INCREASE and DECREASE of BUSINESS ASSETS are the upward or downward variations, due to:
Total or partial loss of the assets Sale, donation or exchange of property Sale of shares or participations Incorporation of assets, rights, money...
3. TAX RATE Once the taxable income has been determined, the general tax rate of 30% must be applied in order to obtain the TOTAL TAX DUE. Several deductions and allowances regulated by law are applied to the total tax due, obtaining the PAYMENT DUE. Among the deductions and allowances we can mention: Deductions from dividends Deduction to avoid double international taxation Deductions for export activities Deduction for encouraging the completion of certain R & D or cultural activities, etc Deductions for investments in environmental protection Tax allowances for income obtained in Ceuta and Melilla.... 4. SMALL SIZE COMPANIES For tax purposes, small size companies are those whose net income of turnover given in the immediately preceding tax period is 8 million Euros maximum. For companies with a maximum turnover of 8 million Euros:
Up to 120.202,41 Euros tax base, tax rate: 25% Rest of tax base, tax rate: 30%
12
B. VALUE ADDED TAX VAT is an indirect tax levied on consumption. To understand the operation of this tax it is necessary to bear in mind two issues: a) VAT acts on all stages of production of goods, since it is raw material until put at the disposal of consumers; however, in each phase only the added value is charged. b) The tax burden falls on the final consumer, which is the consumer that can not deduct the VAT. The producer or trader are taxed because they pay the VAT in each of the purchase of goods and services (input VAT), but they charge the customers the amount of VAT in sales or services (output VAT). The difference between output VAT and input VAT is the amount the company has to pay to Hacienda (the Spanish agency tax), after liquidation. There are three applicable types, and at the moment there is no increased rate:
The general rate of 16% The reduced rate of 7% The super-reduced rate of 4%
Spanish Law only determines which operations shall be taxed at the reduced or super reduced rate; the rest are subject to the general rate.
13
SOCIEDAD LIMITADA
PROCEDURES
INCORPORATION PROCEDURES
PROCEDURE
EXPLANATION
PLACE
NEGATIVE CERTIFICATE OF THE
COMPANY NAME
Certification proving that the name chosen for the company does not match an existing one.
Registro Mercantil Central Dirección General de Sociedades Mercantiles del Ministerio de Justicia. Madrid. Telephone number: 91- 5760117/5631252 www.rmc.es
DEPOSIT OF THE SHARE
CAPITAL
Deposit the share capital in a bank account with the name of “NAME OF THE COMPANY, S.L.” and request the bank a certificate of such deposit.
Financial institution
DEVELOPMENT OF THE
ARTICLES OF ASSOCIATION AND CONVERTION INTO A DEED
The founding members sign the deed of incorporation as set down in the articles, in the presence of a Notary; for this it is necessary to submit the negative certificate and the bank certificate of the paid stated share capital.
Notary’s Office
IMPUESTO DE
TRANSMISIONES PATRIMONIALES Y ACTOS
JURÍDICOS DOCUMENTADOS (PROPERTY
TRANSFER TAX)
Tax levied on the incorporation of a company, consisting of a percentage of the amount of the stated share capital. The deadline for this procedure is 30 working days after the date of execution of the deed.
Usually included in the notary’s fee.
ENTRY IN THE REGISTRO
MERCANTIL
The S.L. is required to register in the Registro Mercantil. The registration meets two functions: gives the company legal personality and provides information of its existence and legal status to third parties.
Registro Mercantil de Valencia Cl Pintor Peiro 14 Telephone number: 96.389.89.26 96.362.92.26 Fax : 96.393.20.84 46010 VALENCIA Public opening hours: From 9:00 to 14:00.
FISCAL PROCEDURES
PROCEDURE
EXPLANATION
PLACE
DECLARACIÓN CENSAL [BUSINESS START-UP
DECLARATION] (VAT LABELS AND OPTIONS)
The Declaración censal de comienzo de actividad shall be submitted in the 036 (general scheme) or 037 (simplified scheme) form, attaching copy of the articles/deed of incorporation and photocopy of the Identity Card of the applicant.
Administración de Hacienda (Tax Agency)
REGISTRATION FOR THE
IMPUESTO DE ACTIVIDADES ECONÓMICAS (ECONOMIC
ACTIVITY TAX)
Mandatory registration for through form 845 for municipal activities, or form 846 for provincial or national activities, submitting copy of the articles/deed of incorporation
Administración de Hacienda
14
and copy of the National Identification Card of the applicant.
DECLARACIÓN PREVIA AL INICIO DE ACTIVIDAD
(VAT) [PREVIOUS DECLARATION TO BUSINESS START-UP]
For the VAT taxpayers to the General Scheme who paid this tax before the business start-up (previous to the IAE registration) and want to deduct it.
Administración de Hacienda
LABOUR PROCEDURES
S.L. without workers
PROCEDURE EXPLANATION PLACE
REGISTRATION UNDER THE RÉGIMEN ESPECIAL DE
AUTÓNOMOS
According to their participation in the share capital of the company and in the Company’s Board, the members of an S.L. shall pay contributions to the Régimen especial de autónomos or to the General Scheme, except managers and/ or majority members who must always affiliate to the Special Scheme for Self-Employed Workers.
Administración de la Seguridad Social (Social Security Office)
S.L. with workers and/or members affiliated to the General Scheme
REGISTRATION OF THE
COMPANY WITH THE SOCIAL SECURITY SYSTEM
When registering the individual company, the Tesorería General de la Seguridad Social (Social Security General Treasury) assigns a Contribution Account Number (Employer number) for numerical identification.
Administración de la Seguridad Social
REGISTRATION OF THE COMPANY UNDER THE RÉGIMEN
DE ACCIDENTES DE TRABAJO
Y ENFERMEDAD PROFESIONAL (OCCUPATIONAL
ACCIDENTS AND DISEASES SCHEME)
When formalizing the registration you can ensure the risk of accidents at work and occupational diseases at an insurance mutual work association or at the managing body of the Social Security.
Administración de la Seguridad Social
AFFILIATION OF WORKERS TO THE SOCIAL SECURITY SYSTEM
In the case the hired staff is not affiliated to the Social Security, you shall request the affiliation of the workers. The affiliation takes place only one time, at the beginning of the working life of the worker.
Administración de la Seguridad Social
REGISTRATION OF THE WORKERS UNDER THE
RELEVANT SCHEME OF THE SOCIAL SECURITY
It occurs every time the worker previously affiliated starts or resumes work activity.
Administración de la Seguridad Social
OPENING NOTIFICATION OF THE COMPANY
Communication of the opening of the work centre within 30 days following the start of activity.
Área Territorial de Trabajo de la Consellería de Economía, Hacienda y Empleo (Territorial Working Area of the Department of Economics, Finance and Employment)
REGISTRATION OF THE WORKING CONTRACTS
The contracts of the workers shall be registered according to the chosen modality.
SERVEF (Valencian Department for Employment) Office
15
LOCAL PERMITS AND LICENSES
PROCEDURE
EXPLANATION
PLACE
BUILDING PERMIT (see regulation)
License required for performing new works, reform or adaptation of premises where the place of business will be located.
City Hall
OPENING AND ACTIVITY
LICENSE (SEE REGULATION)
Municipal license that certifies the premises are in accordance with the town-planning regulation and the technical regulation for the activity.
City Hall
OTHER LOCAL PERMITS
(SEE REGULATION)
Where appropriate, occupation of public space, installation of signs, awnings ...
City Hall
OTHER PROCEDURES
MACHINERY AND SYSTEMS REGISTRATION AND
INSPECTION CARRIED OUT BY THE DEPRTMENT OF INDUSTRY
If the activity requires the use of industrial machinery or systems, it shall be requested registration and inspection by the Territorial Department of Industry, Energy and Commerce.
Servicios Territoriales de la Conselleria de Industria, Comercio y Energía (Department of Industry, Energy and Commerce) C/ Colón,32
REGISTRATION OF PATENTS, MODELS, INDUSTRIAL DESIGNS, LABELS OR COMMERCIAL NAMES
Registration through the Centro de
Información Industrial y Patentes (Centre of Industrial
Information and Patents) of the Instituto de la Mediana y
Pequeña Industria Valenciana ( Small and Medium-sized
Business Institute), which will forward the applications to the Oficina Española de Patentes y
Marcas (Spanish Office for Patents and Trademarks)
16
SOCIEDAD LIMITADA UNIPERSONAL (Spanish type of company similar to a single-member limited
liability company)
SPECIAL FEATURES 1. TYPES OF SOCIEDAD LIMITADA UNIPERSONAL The sociedad limitada unipersonal is the one: 1. Constituted by one member, whether natural or legal person. 2. Constituted by two or more members where the participations have passed to one member. 2. PUBLICITY OF THE SOCIEDAD LIMITADA UNIPERSONAL
The incorporation of a sociedad limitada unipersonal, the declaration that such situation arises due to the passing of all the participations to a single member, the loss of such status or change of the single member shall be registered through public deed to be recorded in the Registro Mercantil,. The identity of the single member shall be indicated in the register.
During the situation of single-member, the company shall state expressly its status in all
documentation, notes, bills, etc. 3. DECISIONS OF THE SINGLE MEMBER In such companies, the single member exercises the powers of the General Meeting, and his decisions shall be entered on the record, under his signature or the one of his representative, and executed and formalized by him or the managers of the company. 4. CONTRACTS BETWEEN THE MEMBER AND THE COMPANY
Contracts between the sole member and the company shall be in writing or in the documentary form required by the Spanish law according to their nature, and must be transcribed on a registry book of the company, which shall be certified pursuant to the dispositions on record books. The annual report shall refer to each one of these contracts, indicating its nature and conditions.
In case of temporary or permanent insolvency of the company, contracts falling within the
preceding paragraph, which have not been transcribed to the registry book and are not referred to in the annual report shall not be binding on the estate.
During the following two years from the signing of the contracts between the company and the
member, the latter is responsible of the directly or indirectly obtained benefits in the detriment of the company, as a result of such contracts.
5. EFFECTS OF THE CONVERSION TO A SINGLE-MEMBER COMPANY AS RESULT OF SUPERVENING EVENTS If in the next six months after the conversion of the company to single-member status this situation is not registered in the Registro Mercantil, the member shall be personal, unlimited, and jointly and severally liable for the corporate debts incurred in during the period of single-member status. Once the single-membership is registered, the member of the company shall not have any liability for the debts incurred later.
17
SOCIEDAD LIMITADA OR SOCIEDAD ANÓNIMA: CHOOSING THE COMPANY TYPE
LIMITED OR UNLIMITED LIABILITY: The first thing to consider when choosing the company type is whether the personal liability of the members should be limited or not by social debts to contributions made to the company. If you wish to limit the liability of all members, the choice is between the S.A. and the S.L., the most common types of Spanish companies. SOCIEDAD LIMITADA OR SOCIEDAD ANÓNIMA: The choice between the incorporation of a Sociedad Anónima or a Sociedad Limitada will depend, among others, on the following issues: the business activity, the number of members, the initial capital and the more or less formal strictness of the incorporation and functioning of the company. a) Business activity: Generally, a Sociedad Limitada can develop any type of activity, although certain activities are reserved by law to the Sociedades Anónimas, for example banking companies, pharmaceuticals, pension fund management companies, leasing, insurance companies and others. Those companies wishing to quote in the Stock Exchange must also be S.A. So, the first point to consider is whether the business activity of the company, due to its special circumstances, requires a specific corporate form. You can ask your notary, who will provide you all the information. b) Number of members:
The S.A. is a capitalist company, where it is more important the capital each shareholder invests in than the personal characteristics of each one of them. For that reason, it is the more appropriate type of company for those with a large number of shareholders and with high capital movements.
The S.L., although also a capitalist company, has some of the special features of personal companies, where the investment of each member is important, but the personal characteristics of each one of them are also taken into account. That is the reason why it is more suitable for activities involving a reduced number of partners, for family-run companies, professional corporations or for businesses with a reduced initial share capital.
c) Share Capital: The Spanish law establishes a minimum share capital for the S.L. and S.A.
The S.L. must have a minimum share capital of 3.005,06 Euros (500.000 PESETAS) totally paid up. There is no maximum share capital.
The S.A. must have a minimum share capital of 60.101,21 Euros (10 million PESETAS) with at
least twenty-five per cent paid. This means that you can incorporate a S.A. with 15025.30 EUR (2,500,000 PESETAS). There is no maximum share capital either.
d) Procedures: The procedures are almost the same for the incorporation of a S.A. or a S.L. However, when there are non pecuniary contributions in the share capital of a S.A., an external expert nominated by the Registro Mercantil shall issue a report about the value of what is intended to invest. This kind of report is also necessary for capital increases. Also, during the existence of the society and for its dissolution, the formalities are stricter for a S.A. than for a S.L. Because of this, you should take into account the higher cost and the greater limitation of autonomy in structuring its internal functioning.
18
19
CONCLUSION: You should incorporate a S.L.:
If you plan to invest a capital of less than 10 million pts. If the society shall not be formed by a large number of members. If you wish to have a family-run business. If you wish to lower operation costs of the company.
You should incorporate a S.A.:
If you need to obtain funds from a large number of shareholders, whose personal characteristics are not important.
If you anticipate high capital movements. If, as a shareholder who will not participate in the management of the company, you would like
the acts of the company that affect your investment (e.g. merger, transformation, dissolution, call of the General Meeting, reduction of capital, non-cash contributions, change of address, etc.) to have a greater strictness.
If your business activity requires by law this type of company.
The factors that may influence the choice of company to be incorporated are very varied. The previously explained are the most common, but there may be many others that you should consider. Ask your notary before making your choice. On these pages you will find a list of all notaries of Spain.
Guía de Agencia de viajes especializada Página 1
Guía de Agencia de viajes especializada Página 2
Índice:
1. INTRODUCCIÓN......................................................................................... 5
1.1. Objetivos del estudio........................................................................ 6
1.2. Metodología...................................................................................... 6
1.3. Estructura del sistema de guías de actividad empresarial ................ 6
2. DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD Y PERFIL DE LA EMPRESA-TIPO .................... 8
3. PRINCIPALES CONCLUSIONES....................................................................13
4. EL CONTEXTO SECTORIAL .........................................................................14
4.1. El sector de servicios...................................................................... 15
5. EL MERCADO............................................................................................21
5.1. Análisis de la demanda................................................................... 21
5.1.1. Tamaño del mercado ....................................................................21
5.1.2. Definición de un método de cálculo del tamaño del mercado ..............24
5.1.3. Tipos y características de los clientes ..............................................26
5.2. Análisis competitivo ....................................................................... 28
5.2.1. Análisis de las empresas competidoras ............................................30
5.2.2. Análisis de los competidores potenciales..........................................35
5.2.3. Productos substitutivos .................................................................35
5.2.4. Proveedores y su poder de negociación ...........................................36
5.2.5. Poder de negociación de los clientes ...............................................37
5.2.6. Franquicia....................................................................................37
5.3. Situación actual y previsiones para el futuro.................................. 39
6. AREA DE LA EMPRESA ...............................................................................44
6.1. Marketing ....................................................................................... 44
6.1.1. Producto......................................................................................45
6.1.2. Precio .........................................................................................46
6.1.3. Distribución/Fuerza de ventas ........................................................47
Guía de Agencia de viajes especializada Página 3
6.1.4. Promoción ...................................................................................47
6.2. Análisis económico-financiero........................................................ 49
6.2.1. Inversiones..................................................................................49
6.2.2. Gastos ........................................................................................50
6.2.3. Previsiones de ingresos .................................................................52
6.2.4. Estructura de la cuenta de resultados..............................................54
6.2.5. Financiación.................................................................................55
6.3. Recursos humanos ......................................................................... 56
6.3.1. Perfil profesional...........................................................................57
6.3.2. Estructura organizativa .................................................................57
6.3.3. Servicios exteriores ......................................................................58
6.3.4. Convenios colectivos aplicables ......................................................58
7. VARIOS ...................................................................................................59
7.1. Regímenes fiscales preferentes...................................................... 59
7.2. Normas sectoriales de aplicación ................................................... 60
7.3. Ayudas ........................................................................................... 62
7.4. Organismos .................................................................................... 63
7.4.1. Organismos oficiales .....................................................................63
7.4.2. Asociaciones profesionales.............................................................65
7.4.3. Centros de estudios ......................................................................66
7.5. Páginas útiles en Internet .............................................................. 67
7.6. Bibliografía..................................................................................... 67
7.7. Glosario.......................................................................................... 68
8. ANEXOS ..................................................................................................71
8.1. Anexo de información estadística de interés .................................. 71
8.2. Anexo de ferias .............................................................................. 72
8.3. Anexo sobre modalidades de contratación ..................................... 73
Guía de Agencia de viajes especializada Página 4
8.4. Anexo de formación........................................................................ 74
8.5. Anexo de proveedores.................................................................... 77
8.6. Anexo de ayudas ............................................................................ 79
8.7. Anexo de páginas web de interés ................................................... 82
8.8. Reflexiones para la realización del estudio de mercado ................. 85
8.9. Factores que influyen en el tamaño del mercado............................ 87
8.10. Método de cálculo del tamaño del mercado .................................. 89
8.11. Anexo sobre los tipos de guías ..................................................... 93
9. Nota de los autores ...................................................................................94
Guía de Agencia de viajes especializada Página 5
1. INTRODUCCIÓN
Cómo utilizar esta Guía
El siguiente esquema muestra el recorrido que seguirás a lo largo de la lectura de esta Guía y tiene por finalidad facilitarte la comprensión de la misma. La información se agrupa en ocho bloques en el siguiente orden:
1. Introducción
Cuáles son los objetivos de esta Guía y el método que hemos seguido para su elaboración y el enfoque que se ha elegido a la hora de realizarla.
2. Descripción de la actividad y perfil de la empresa-tipo
En qué consiste la actividad y cuáles son las características de la empresa-tipo elegida para el análisis.
3. Principales conclusiones
Resumen de la Guía con las principales conclusiones que arroja la lectura de la misma.
4. Análisis del contexto sectorial
Análisis del sector marco en el que se desarrolla la actividad.
5. Análisis del mercado Análisis de la demanda y análisis de la competencia.
6. Áreas de la empresa
Análisis de las tres áreas siguientes: marketing, económico-financiera y recursos humanos.
7. Varios
Información sobre distintos aspectos de la actividad: directorio de organismos, páginas web, bibliografía, glosario, etc.
8. Anexos
Incluye información estadística de interés, referencias para la búsqueda de proveedores, ferias, cursos, etc.
Guía de Agencia de viajes especializada Página 6
1.1. Objetivos del estudio
Los datos que el emprendedor necesita para hacer un primer análisis de viabilidad de su proyecto empresarial, generalmente, son estimados de forma intuitiva o tienen naturaleza sectorial o macroeconómica. Resulta evidente que, en ambos casos, la información de que se dispone es de poca ayuda para la elaboración del Plan de Empresa, al no estar adaptada a la realidad del entorno en que se va a desarrollar la actividad.
Por consiguiente, el objetivo de la presente Guía es el de proporcionar información relevante para facilitarte el análisis sobre la viabilidad de tu idea y la propia elaboración de tu Plan de Empresa.
1.2. Metodología
Durante el proceso de elaboración de esta Guía se han utilizado dos tipos de fuentes de información.
Por un lado, se ha efectuado un estudio de gabinete basado en fuentes de información secundarias (estadísticas, informes publicados, etc.), mediante el que se pretende definir las condiciones objetivas en que se encuentra esta actividad empresarial en la Comunidad Valenciana.
Por otro lado, se ha desarrollado un trabajo de campo consistente en la realización de una serie de entrevistas a gerentes/empresarios de agencias de viajes, con el fin de profundizar en el conocimiento de la actividad y en las características específicas de las empresas que en ella operan.
1.3. Estructura del sistema de guías de actividad empresarial
Este documento forma parte de la colección de Guías de Actividad Empresarial. Los títulos que la integran han sido seleccionados por su interés en el ámbito económico de la Comunidad Valenciana, desde el punto de vista de la competitividad y oportunidad de mercado para emprendedores.
Con carácter general, una Guía de Actividad recoge la información básica necesaria para realizar una primera aproximación al análisis de la viabilidad y de la orientación de un proyecto empresarial en sus fases iniciales. En este sentido, conviene señalar que una Guía de Actividad no es un Plan de Empresa, a pesar de que ofrece información actualizada sobre aspectos tales como el mercado, la situación del sector, la competencia, las características de la oferta, etc.
Todos los títulos que integran esta colección presentan ciertas semejanzas en la estructura y en los objetivos de información. No obstante, las Guías están realizadas desde distintos enfoques, lo que determina cinco categorías de Guías de Actividad:
Categoría 1: Guía de Actividad Categoría 2: Guía de Microactividad Categoría 3: Guía Sectorial
Guía de Agencia de viajes especializada Página 7
Categoría 4: Guía Genérica Categoría 5: Guía Derivada
A la hora de acometer la elaboración de la Guía, la elección de uno u otro enfoque responde a factores diversos. Así, por ejemplo:
- Un mercado en el que existen múltiples posibilidades de negocio y ninguna predomina sobre el resto, puede aconsejar la adopción de una perspectiva de análisis genérica.
- La realización de una Guía sectorial obedece al interés de analizar una industria o tecnología, con independencia de los segmentos de mercado que actualmente se estén atendiendo por las empresas existentes.
- Si el área de competencia con el que operan las empresas es local, la Guía será de Microactividad y si es autonómico o nacional, la Guía será de Actividad.
La Guía de Agencia de Viajes es una Guía Genérica. Por tanto, se trata de una Guía descriptiva de aspectos y elementos funcionales del plan de empresa que comparten todas las actividades (o microactividades) del sector. La Guía genérica se caracteriza por no estar adscrita a ninguna actividad (o microactividad) en concreto. Para conocer las características de los otros tipos de Guías de Actividad que se incluyen en esta colección, puedes leer el apartado 8.11 Anexo sobre los tipos de guías.
Guía de Agencia de viajes especializada Página 8
2. DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD Y PERFIL DE LA EMPRESA-TIPO
Según el Decreto 20/1997, del 11 de febrero del Gobierno Valenciano, tienen consideración de agencias de viajes las personas físicas o jurídicas que, en posesión del título-licencia correspondiente, se dedican profesional y comercialmente al ejercicio de actividades de mediación y/u organización de servicios turísticos, pudiendo utilizar medios propios en la prestación de los mismos. Dicho Decreto aprueba el reglamento de Agencias de Viajes de la Comunidad Valenciana, regulando toda la actividad para la comunidad. En el apartado 7.2. Normas sectoriales de aplicación puedes encontrar toda la legislación que afecta a la actividad.
Cuando se definen las agencias de viajes, encontramos una clasificación de tres tipos de empresa distintos:
- Agencia de viajes mayorista, turoperador u operador turístico: aquella que proyecta, elabora y organiza toda clase de servicios y paquetes turísticos para ofrecerlos a las agencias minoristas, no pudiendo comercializar los productos directamente con el usuario consumidor.
- Agencia de viajes minorista: aquella que o bien comercializa el producto de las agencias de viajes mayoristas con la venta directa al usuario o consumidor, o bien proyectan, elaboran, organizan y/o venden toda clase de servicios y paquetes turísticos directamente al usuario, no pudiendo ofrecer sus productos a otras agencias.
- Agencia de viajes mayorista-minorista: aquella que puede simultanear las actividades de los dos grupos anteriores.
En la siguiente gráfica se muestra la cadena de valor del sector turístico y la posición que ocupa cada una de estas agencias dentro de ella:
Guía de Agencia de viajes especializada Página 9
A efectos de elaboración de la presente Guía, se estudiará únicamente la actividad desarrollada por las agencias de viajes minoristas, a partir de ahora denominadas agencias de viaje. Podrás observar que estas agencias mantienen una relación directa con el cliente final, comercializando directamente los productos del productor turístico (empresa que ofrece servicios de alojamiento, transporte u otros productos complementarios al turismo) o indirectamente, mediante un conjunto de intermediarios (agencias mayoristas, mayoristas/minoristas o los Sistemas Globales de Distribución (GDS). El aumento del nivel de vida y del tiempo dedicado al ocio, junto con la mayor globalización de la economía, hace que las agencias de viajes posean una cartera de productos bastante heterogénea que les permite cubrir todo tipo de necesidades del viajero. Una primera clasificación permitiría distinguir tres tipos de viajes:
- Viajes turísticos de masas o vacacionales: turismo de sol y playa, cruceros, etc.
- Viajes de empresa: viajes de incentivo, asistencia a reuniones, etc.
- Viajes alternativos: turismo de aventura, turismo rural, turismo de salud, turismo cultural, etc.
Así mismo, las agencias de viajes pueden desempeñar dos papeles distintos a la hora de prestar sus servicios. En primer lugar, pueden actuar como agencia emisora, remitiendo clientes al resto del mundo. En este caso informan al cliente de las diferentes alternativas de viaje que tiene, lo asesoran en su elección y gestionan la venta. En segundo lugar, existe la posibilidad de actuar como agencia receptiva, planificando las estancias y actividades que los turistas pueden realizar en ese
Guía de Agencia de viajes especializada Página 10
destino o de colaborar con mayoristas extranjeros en la organización de dichas estancias. En los últimos años hemos asistido a la aparición y consolidación de grandes grupos en el sector, lo que ha contribuido al abaratamiento de los precios y a la masificación de determinados destinos. Este hecho hace muy difícil competir con estas empresas, por lo que algunas agencias de viaje de pequeño tamaño han optado por especializarse. Las entrevistas realizadas han permitido la identificación de una serie de tipos de especialización distintos que en ocasiones pueden llegar a solaparse. Algunos de ellos se definen a continuación:
- Turismo cultural: actividades orientadas al contacto directo con el patrimonio, material o inmaterial, de un país, región o lugar.
- Turismo rural: actividades recreativas, de alojamiento y servicios afines, en un espacio rural.
- Turismo de negocios: Actividades de esparcimiento realizadas paralelamente al viaje de negocios.
- Turismo de salud: actividades realizadas en busca de un remedio o una mejora a los problemas de salud del cliente y por personas que valoran los hábitos saludables.
- Turismo de aventura: actividades novedosas en las que predomina el carácter deportivo llevadas a cabo en contacto con la naturaleza y que suponen un aprovechamiento recreativo y educativo de las áreas naturales.
Las actividades que, dentro de esta especialidad, implican un mayor riesgo se consideran turismo activo.
- Turismo deportivo: actividades deportivas sin la connotación de riesgo que implica el turismo de aventura. También se incluyen los movimientos turísticos que generan los acontecimientos deportivos.
- Turismo náutico: actividades relacionadas con la navegación deportiva y de recreo.
- Turismo joven: actividades de intercambio cultural entre personas de corta edad o realizadas durante las estancias en campamentos y campos de trabajo.
- Turismo religioso: actividades con lugares de culto como destino.
A través del trabajo de campo realizado para la elaboración de la presente Guía, no se ha detectado ninguna agencia de viajes que oferte como único producto alguna de estas modalidades de turismo. En su lugar, estas siguen ofreciendo los servicios comunes a todas las agencias. Para la elaboración del apartado 6.2 Análisis económico-financiero se ha tomado el ejemplo de una agencia de viajes que se dedica a la venta de viajes vacacionales, además dentro de su cartera de productos se encuentran los viajes de aventura de corta duración, viajes organizados para grupos y viajes de empresas o congresos.
Guía de Agencia de viajes especializada Página 11
De acuerdo con la Clasificación Nacional de Actividades Económicas del año 1993 (CNAE-93), la actividad se incluye en el epígrafe 63.302 Agencias de viajes. Existe otro sistema de clasificación menos utilizado llamado SIC (Standard Industrial Classification). Según este sistema, la actividad se incluye dentro del sector 47.22 Agencias de viajes. Identificamos la actividad en ambos sistemas de clasificación:
CNAE-93 SIC
63 Actividades anexas a los transportes; actividades de agencias de viajes. 47 Servicios para el transporte.
63.3 Actividades de las agencias de viajes, mayoristas y minoristas de turismo y otras actividades de apoyo turístico.
47.22 Agencias de viajes.
63. 302 Agencias de viajes.
El siguiente cuadro recoge cuatro aspectos clave de la empresa-tipo, identificados por los emprendedores entrevistados para la realización de esta Guía, y que pueden ayudarte a reflexionar sobre las condiciones que debe reunir tu idea de negocio:
LA IDEA
1. Origen de la idea Personas con experiencia en el sector y con estudios relacionados con la actividad.
2. Concepto de negocio
Informar, asesorar y gestionar la venta de productos turísticos.
3. Claves competitivas
Alternativas a los viajes turísticos tradicionales. Profesionalidad en el servicio. Buena organización y planificación.
4. Aspectos críticos Elevada presión de las grandes agencias mayoristas y mayoristas-minoristas. Influencia de los acontecimientos internacionales.
A continuación, se presentan las características básicas de la empresa de agencia de viajes más habitual:
Guía de Agencia de viajes especializada Página 12
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DE LA EMPRESA TIPO EN LA COMUNIDAD VALENCIANA
CNAE/SIC 63.302/47.22
IAE 755.2
CONDICIÓN JURÍDICA S.L.
FACTURACIÓN 643.182.
UBICACIÓN Zona comercial transitada.
PERSONAL Y ESTRUCTURA ORGANIZATIVA
Emprendedor y un empleado.
INSTALACIONES 80 m2.
CLIENTES Particulares, empresas y grupos.
CARTERA DE PRODUCTOS Viajes vacacionales, viajes en grupo, aventura, empresa, congresos, etc.
HERRAMIENTAS PROMOCIONALES
Publicidad en punto de venta, página web, prensa.
VALOR DEL INMOVILIZADO / INVERSIONES 73.299,21.
IMPORTE GASTOS 622.213,04.
RESULTADO BRUTO 3,26%.
Guía de Agencia de viajes especializada Página 13
3. PRINCIPALES CONCLUSIONES
• España es el segundo país, después de Francia, en volumen de turistas internacionales. En el año 2006 acogió a 58,5 millones de turistas, lo que supuso un crecimiento del 4,5% respecto al año anterior.
• La población española que viajó por motivos turísticos en el año 2003 representa cerca del 34,7%, mientras que en la Comunidad Valenciana tan sólo un 8,9% de la población realizó algún viaje durante ese año.
• Los segmentos mayorista y minorista del mercado de las agencias de viaje han experimentado crecimientos constantes a lo largo de los último años, aunque todavía son muchos los viajeros que no viajan con reserva o que no recurren a una agencia a la hora de hacerlo.
• Los clientes de una agencia de viajes pueden clasificarse en tres grupos: particulares, empresas y grupos. Cada uno de ellos representa un peso diferente dentro de su cartera, en función de la especialización que tenga.
• La necesidad de contar con una persona que tenga la titulación requerida para una agencia de viajes y de depositar una fianza dificultan la entrada en esta actividad.
• El carácter de comisionistas de las agencias de viaje representa una amenaza para la actividad, puesto que los grandes productores turísticos y turoperadores ejercen una elevada presión a la hora de negociar los precios.
• El sector turístico y, en particular, las agencias de viaje se han visto influenciados por los acontecimientos internacionales y el mayor uso de las nuevas tecnologías, lo que ha requerido una reestructuración del sector.
• Las agencias de viajes intentan romper con la estacionalidad de la demanda que caracteriza esta actividad, ofreciendo viajes que supongan una alternativa al turismo tradicional.
• La cartera de productos de una agencia de viajes actual incluye, además de la venta de viajes tradicionales, la venta de viajes alternativos: turismo rural, turismo de aventura, turismo de salud y otros.
• La venta personal, la ubicación del establecimiento y la página web son las alternativas de las que dispone una agencia de viajes a la hora de colocar su producto en el mercado. Ésta última también puede utilizarse como herramienta promocional.
• La fianza es la inversión más importante a la que tendrás que hacer frente para el inicio de la actividad.
• Es conveniente que el personal que trabaje en una agencia de viajes conozca algún idioma y además posea conocimientos y experiencia anterior en la actividad. Esto contribuirá a ofrecer un mejor servicio al cliente, asesorándolo en su elección.
GUIDES TO BUSINESS ACTIVITY
Travel Agency
Specialised Travel Agency Guide 1
1. INTRODUCTION………………………………………………………………………………………………………5
1.1. Objectives of the Study……………………………………………………………6 1.2. Methodology…………………………………………………………………………..6 1.3. Structure of the Guide Collection to Business Activity………………….6
2. DESCRIPTION OF THE ACTIVITY AND FACTSHEET OF THE TYPICAL COMPANY…………………………………………………………………………………………………………………....8 3. MAIN CONCLUSIONS…………………………………………………………………………………………….13 4. SECTORAL CONTEXT…………………………………………………………………………………………….14
4.1 Service Sector………………………………………………………………………..15
5. THE MARKET………………………………………………………………………………………………………….21
5.1 Analysis of the Demand…………………………………………………………..21 5.1.1. Size of the Market……………………………………………………………………………….21 5.1.2. Defining a Calculation Method of the Size of the Market…………………..24 5.1.3. Type of Costumers and Characteristics………………………………………………26 5.2. Analysis of the Competition…………………………………………………….28 5.2.1. Analysis of Competing companies………………………………………………………30 5.2.2 Analysis of Potential Competitors………………………………………………………..35 5.2.3. Substitution Products………………………………………………………………………….35 5.2.4. Suppliers and Negotiation Power………………………………………………………..36 5.2.5. Negotiation Power of Customers…………………………………………………………37 5.2.6. Franchise……………………………………………………………………………………………..37 5.3. Current Situation and Forecast……………………………………………….39
6. COMPANY AREA……………………………………………………………………………………………………..44
6.1. Marketing……………………………………………………………………………..44
6.1.1. Product…………………………………………………………………………………………………45 6.1.2. Price……………………………………………………………………………………………………..46 6.1.3. Distribution/sales Force……………………………………………………………………….47
Specialised Travel Agency Guide 2
6.1.4. Promotion…………………………………………………………………………………………….47
6.2 Economic and Financial Analysis………………………………………………49 6.2.1. Investment…………………………………………………………………………………………..49 6.2.2. Expenses………………………………………………………………………………………………50 6.2.3. Income Forecast………………………………………………………………………………….52 6.2.4. Structure of the Income Statement……………………………………………………54 6.2.5. Financing………………………………………………………………………………………………55 6.3. Human Resources………………………………………………………………….56 6.3.1. Professional Profile………………………………………………………………………………57 6.3.2. Organisational Structure……………………………………………………………………..57 6.3.3. External Services………………………………………………………………………….......58 6.3.4. Applicable Collective Agreements……………………………………………………….58
7. OTHER INFORMATION……………………………………………………………………………………………59
7.1. Preferential Tax Systems……………………………………………………….59 7.2. Applicable Sectoral Rules……………………………………………………….60 7.3. Subsidies……………………………………………………………………………..62 7.4. Organizations……………………………………………………………………….63 7.4.1. Official Organizations…………………………………………………………………………..63 7.4.2. Professional Organizations………………………………………………………………….65 7.4.3. Study Centres……………………………………………………………………………………..66 7.5. Helpful Web Pages…………………………………………………………………67 7.6. Bibliography…………………………………………………………………………67 7.7. Glossary……………………………………………………………………………….68
8. ANNEXES……………………………………………………………………………………………………………….71
8.1. Statistical Information Annex…………………………………………………71 8.2. Fairs Annex…………………………………………………………………………..72 8.3. Recruitment Types Annex………………………………………………………73
Specialised Travel Agency Guide 3
8.4. Training Annex……………………………………………………………………..74 8.5. Suppliers Annex…………………………………………………………………….77 8.6. Subsidies Annex……………………………………………………………………79 8.7. Web Pages Annex………………………………………………………………….82 8.8. Reflections on the Completion of the Market Research………………85 8.9. Factors Influencing the Size of the Market……………………………….87 8.10. Calculation Method of the Size of the Market………………………….89 8.11. Type guides annex……………………………………………………………….93
9. AUTHORS NOTE…………………………………………………………………………………………………….94
Specialised Travel Agency Guide 4
1. INTRODUCTION How to Use This Guide The following diagram shows the route it will be followed during the reading of this Guide and it is intended to make easier its understanding. The information is grouped into eight sections, as it follows: 1. Introduction
Aim of this Guide. Method and approach followed for its execution.
2. Description of the Activity and Factsheet of the Typical Company
Activity and characteristics of the typical company chosen for the analysis.
3. Main Conclusions
Summary of the Guide and key conclusions.
4. Analysis of the Sectoral context
Analysis of the sector framework where the activity is developed.
5. Analysis of the Market
Analysis of demand and competition.
6. Company Areas
Analysis of the following three areas: marketing, economical-financial area, and human resources.
7. Other Information
Information on different aspects of the activity: directory of agencies, websites, bibliography, glossary, etc.
8. Annexes
Relevant statistical information, helpful information to search for suppliers, fairs, courses, etc.
Specialised Travel Agency Guide 5
1.1. Objectives of the Study The data the entrepreneur needs to carry out an initial feasibility analysis of his business plan is generally estimated through intuition or influenced by sectoral or macroeconomic factors. It is clear that in both cases, the information available is of little help for the drawing of the Business Plan, due to the fact that it is not adapted to the reality of the environment where the activity takes place. Therefore, the purpose of this guide is to provide you with useful information so that you can carry out a feasibility analysis of your project, and to help you to develop your Business Plan. 1.2. Methodology For the preparation of this Guide there were used two types of source information. On the one hand, an off-site study was carried out based on secondary information sources (statistics, published reports, etc.). This study aims to define the real conditions under which this activity business develops in the Autonomous Region of Valencia. On the other hand, an on-site study was carried out, based on several interviews to travel agencies managers/entrepreneurs in order to study in depth this activity and the specific characteristics of the companies which develop it. 1.3. Structure of the Guide Collection to Business Activity This document is part of the collection of Guides to Business Activity. The titles of this collection were chosen according to their importance in the economic field in the Autonomous Region of Valencia, from the point of view of competitiveness and market opportunities for entrepreneurs. Generally, an Activity Guide contains the basic information needed for a first approach to the feasibility and orientation analysis of a business project in its early stages. In this regard, it should be noted that an Activity Guide is not a Business Plan, despite it provides updated information on market, situation of the sector, competition, characteristics of the supply, etc. All the titles that make up this collection have certain similarities in the structure and information objectives. However, the Guides follow different approaches, which lead to five different types of Activity Guides:
Type 1: Activity Guide Type 2: Micro-activity Guide Type 3: Sectoral Guide
Specialised Travel Agency Guide 6
Type 4: General Guide Type 5: Derivate Guide
Different factors were taken into account for choosing the approach to be followed in the preparation of this guide. For example: - A market where there are many business opportunities and none is predominant over the rest may require a general analysis. - The execution of a sectoral guide shows the interest of analyzing an industry or technology, regardless the areas of the market currently developed by existing companies. - If the companies operate at a local level, the Guide shall be about micro activity, and if they operate at a regional or national level, the Guide shall be about activity. The Travel Agency Guide is a general one. Therefore, it is a guide that describes the functional aspects and elements of the business plan shared by all activities (or micro activities) in the sector. The General Guide is not focused on any activity (or micro activity) in particular. For the characteristics of other types of activity guides included in this collection, please read section 11.8, Annex, on the different types of guides.
Specialised Travel Agency Guide 7
2. DESCRIPTION OF THE ACTIVITY AND FACTSHEET OF THE TYPICAL COMPANY According to Decreto 20/1997 (Spanish decree governing the regulations for travel agencies in Valencia), of February 11 of the Valencian Government, natural or legal persons with the appropriate title or license, whose professional and commercial activity is mediation and/or organization of tourism services for which they are able to use their own resources, have the status of Travel Agencies. This decree establishes the rules for Travel Agencies in Valencia, regulating all the activity in the region. All the legislation regarding this activity can be found in section 7.2., Applicable Sectoral Rules. According to their definition, there are three different types of travel agencies: -Wholesale travel agency or tour operator: the one that designs, develops, and organizes all kinds of services and package tours to offer them to retailers; this type of agency can not market the products directly to the consumer. -Retail travel agency: the one that either sells its products to wholesale travel agencies with direct sale to users or consumers, or designs, develops and organizes all kinds of services and package tours to offer them directly to the customers; this type of agency can not market the products to other agencies. - Wholesale-retail travel agency: the one that can simultaneously develop the two previous activities. The next graphic shows the value chain of the tourism sector and the position of each of these agencies within it:
Specialised Travel Agency Guide 8
This Guide shall only study the activity developed by retail travel agencies, henceforth called travel agencies. It can be noticed that these agencies have a direct relation with the final customer, marketing products directly from the tourism producer (the company which offers lodging, transportation or other complementary tourism products) or indirectly through intermediaries (wholesale or wholesale-retail agencies, or Global Distribution Systems, GDS). Due to the increase of the living standard and leisure time, along with the higher economic globalization, travel agencies have a quite heterogeneous products range that allows them to satisfy all the needs of the traveller. A first classification would distinguish three types of travel: - Mass or vacation travel: sun and beach tourism, cruises, etc. - Business travel: incentive travel, attendance to meetings, etc. - Alternative travel: adventure tourism, rural tourism, medical tourism, cultural tourism, etc.
Specialised Travel Agency Guide 9
Likewise, travel agencies can play two different roles when providing their services. First, they can act as a transmitting agency, sending customers to the rest of the world. In this case, the agency informs the customer about the different types of travel, advises him on what to choose and manages the sale. Secondly, they can act as incoming agency, planning the stays and the activities that tourists can carry out in that destination or collaborating with foreign wholesalers for the organization of such stays.
In recent years we have witnessed the emergence and consolidation of large groups in the sector. This has contributed to the lowering of prices and the overcrowding in certain destinations. Due to this fact, it is very difficult to compete with these companies, so some small travel agencies have specialized in certain services. The interviews carried out have allowed us to identify various types of different specialization fields that sometimes can overlap. Some of them are defined as follows: - Cultural tourism: activities aimed at direct contact with the material or non-material patrimony of a country, region or place. - Rural tourism: recreational activities, accommodation and related services in a rural area. - Business tourism: recreational activities made parallel to business trips. - Medical tourism: activities carried out by customers in search of a remedy or an improvement in their health problems, and by people with healthy habits. - Adventure tourism: innovative sports activities developed in touch with the nature, making a recreational and educational use of natural areas. The activities within this specialty that carry an increased risk are considered active tourism. - Sports tourism: sports activities without the risk adventure tourism imply. It also includes tourism caused by sports events. - Nautical tourism: activities related to sports and leisure navigation. - Youth tourism: cultural exchange activities between young people or carried out during the stay in camps and camps work. - Religious tourism: activities carried out in places of worship. The on site study carried out for the preparation of this Guide has not identified any travel agency specialised only in one of these types of tourism. Instead, travel agencies continue to offer services common to all agencies. For the development of section 6.2, Economic and Financial Analysis, a travel agency selling vacation travels, in addition to short adventure trips, package tours for groups and business or conference trips, was taken as example.
Specialised Travel Agency Guide 10
According to the National Classification of Economic Activities of 1993 (CNAE-93), the activity is included in section 63.302, Travel Agencies. There is other classification system which is less used called SIC (Standard Industrial Classification). Under this system, the activity is included within the sector 47.22 Travel Agencies. We identify the activity in both systems of classification:
CNAE-93 SIC 63 Auxiliary transport activities; travel agencies activities.
47 Transport services
63.3 Travel agencies activities, tourism wholesalers and retailers and other tourist assistance activities.
47.22 Travel agencies
63.302 Travel agencies The following table includes four key aspects of the typical company identified by the entrepreneurs interviewed for the realization of this Guide. These key aspects can help you to reflect on the conditions to be met by your business idea:
THE IDEA 1. Origin of the Idea People with experience in the field and
studies related to the activity. 2. Type of Business To inform, advise and manage the sale
of tourist products. 3. Competitive Key Factors Alternatives to traditional travels.
Professional service. Good organization and planning.
4. Critical Issues Strong pressure of large wholesale agencies and wholesale-retail agencies. International events influence.
The main characteristics of the most common travel agency are explained below:
Specialised Travel Agency Guide 11
BASIC CHARACTERISTICS OF THE COMPANY TYPE IN THE REGION OF
VALENCIA CNAE/SIC 63.302/47.22 IAE 755.2 LEGAL FORM S.L. TURNOVER 643,182 LOCATION Busy shopping area STAFF AND ORGANIZATION STRUCTURE
Entrepreneur and one worker.
PREMISES 80 m2 CUSTUMERS Individuals, companies and groups. PRODUCT OFFER Vacation travel; group, adventure,
company, congress travels. PROMOTIONAL TOOLS Point of sale advertising, website
press. TANGIBLE ASSETS/INVESTMENT 73.299,21. EXPENSES 622.213,04. NET RESULT 3,26%
Specialised Travel Agency Guide 12
3. MAIN CONCLUSIONS
After France, Spain is the second country with the higher number of international tourists. In 2006 our country hosted 58.5 million tourists, which represented a growth of 4.5% compared to the previous year.
About 34.7% of the Spanish population travelled for tourism in 2003, while
in the Valencian Community only 8.9% of the population did some travelling during that year.
Wholesale and retail areas of the travel agencies market have experienced
steady growth over the last years, although there are still many travellers who do not make a reservation or do not turn to an agency when they intend to travel.
The customers of a travel agency can be classified into three groups:
individuals, companies and groups. Each of them has a different importance within their portfolio, depending on the field the travel agency is specialised in.
It is difficult to carry out this activity, due to the fact that a travel agency
requires a person with the necessary qualifications for it, and that a deposit has to be paid.
The commission system of the travel agencies is a threat to the activity, as
major tourist producers and tour operators exert a strong pressure when negotiating prices.
The tourism sector and in particular, travel agencies, has been influenced by
international events and by the spread of new technologies, which has led to a reorganization of the sector.
Travel agencies seek to eliminate the seasonality of the demand that
characterizes this activity, offering trips that involve an alternative to traditional tourism.
Among the products offered by a current travel agency, we can find, in
addition to traditional travel sales, alternative travel sales: rural tourism, adventure tourism, medical tourism and others.
The personal sales, the location of the establishment and the website are the
options a travel agency has when placing its products on the market. The latter can also be used as a promotional tool.
The deposit is the most important investment it has to be faced when
begging this activity.
Specialised Travel Agency Guide 13
It is desirable that the staff working in a travel agency has foreign language knowledge and prior experience in the field. This will help to provide better customer service by advising them in choosing the product.