24
1 El El El El arte arte arte arte de de de de vivir vivir vivir vivir Comentario temático de Proverbios omentario temático de Proverbios omentario temático de Proverbios omentario temático de Proverbios según la clasificación de A. Kuen, incluyendo varias traducciones y comentarios Oliver Py Introducción Introducción Introducción Introducción La abundancia de (traductores y comentaristas) consejeros trae éxito. (Prov.2.14 JER) No hay libro bíblico con tanta variedad de traducciones. Esto se explica por el hecho de que el típico proverbio hebreo condensa en 7 palabras lo que otros idiomas traducen. a menudo por el doble de palabras. En este Comentario Temático hemos seguido escrupulosamente la obra francesa “L’art de vivre” (hemos traducido sus capítulos, títulos y subtítulos) a la que hemos añadido las otras traducciones, los pasajes paralelos, las observaciones lingüísticas y los varios comentarios. Partimos pues de la versión de Alfred Kuen (reproducida casi idénticamente en la BS, Bible du Semeur, 1992), de equivalencia dinámica (explicativa y fiel al original), hecha hace unos 25 años a partir de 50 versiones en varios idiomas. Para los versículos del 10.1 al 29.27, presentaremos un promedio de 7 versiones para compararlas (multiplicamos las posibilidades de entender los varios matices del texto original) y meditar en el mismo texto inspirado: empezando por una versión española bastante literal (La Reina Valera Actualizada: RVA), seguiremos con la versión muy literal de John Nelson Darby (DRB trad. del francés), apreciaremos el ritmo poético de la Biblia de Jerusalén (JER versión española y entre paréntesis versión francesa que le sirvió de base, cuando difiere), y comprobaremos el acierto interpretativo de la Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB. trad. del francés). Citaremos también a veces íntegra o parcialmente (para evitar repeticiones) las variaciones de traducción adicionales encontradas en dos otras versiones españolas: la Nacar Colunga (NC), la Biblia de las Américas (LA), la Martín Nieto (MN), y una trad. judía (RAB – trad. del francés). Decidimos citar en el encabezado del comentario la reciente Nueva Versión Internacional (NVI) por su gran calidad y estilo

ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

1

ElElElEl artearteartearte dededede vivirvivirvivirvivir

CCCComentario temático de Proverbiosomentario temático de Proverbiosomentario temático de Proverbiosomentario temático de Proverbios según la clasificación de A. Kuen,

incluyendo varias traducciones y comentarios

Oliver Py

IntroducciónIntroducciónIntroducciónIntroducción

La abundancia de (traductores y comentaristas) consejeros trae éxito. (Prov.2.14 JER)

No hay libro bíblico con tanta variedad de traducciones. Esto se explica por

el hecho de que el típico proverbio hebreo condensa en 7 palabras lo que otros idiomas traducen. a menudo por el doble de palabras. En este Comentario Temático hemos seguido escrupulosamente la obra francesa “L’art de vivre” (hemos traducido sus capítulos, títulos y subtítulos) a la que hemos añadido las otras traducciones, los pasajes paralelos, las observaciones lingüísticas y los varios comentarios. Partimos pues de la versión de Alfred Kuen (reproducida casi idénticamente en la BS, Bible du Semeur, 1992), de equivalencia dinámica (explicativa y fiel al original), hecha hace unos 25 años a partir de 50 versiones en varios idiomas. Para los versículos del 10.1 al 29.27, presentaremos un promedio de 7 versiones para compararlas (multiplicamos las posibilidades de entender los varios matices del texto original) y meditar en el mismo texto inspirado: empezando por una versión española bastante literal (La Reina Valera Actualizada: RVA), seguiremos con la versión muy literal de John Nelson Darby (DRB trad. del francés), apreciaremos el ritmo poético de la Biblia de Jerusalén (JER versión española y entre paréntesis versión francesa que le sirvió de base, cuando difiere), y comprobaremos el acierto interpretativo de la Traducción Ecuménica de la Biblia (TOB. trad. del francés). Citaremos también a veces íntegra o parcialmente (para evitar repeticiones) las variaciones de traducción adicionales encontradas en dos otras versiones españolas: la Nacar Colunga (NC), la Biblia de las Américas (LA) , la Martín Nieto (MN), y una trad. judía (RAB – trad. del francés). Decidimos citar en el encabezado del comentario la reciente Nueva Versión Internacional (NVI) por su gran calidad y estilo

Page 2: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

2

refranero, además de su similitud con la New Internacional Versión (NIV) empleada en la edición moderna del comentario de Charles Bridges de la serie The Crossway Classic Commentaries, cuya traducción ofrecemos íntegra pero con una disposición temática. Una especial mención para la BP, la Biblia de Peregrino que estimamos ser, con la NVI, las dos mejores traducciones del libro de Proverbios en castellano (uniendo precisión, concisión y estilo refranero). Estamos endeudados con el prestigioso profesor Don L. Alonso Schökel del Instituto Bíblico de Roma por esta traducción (así como de J. M. Valverde y los demás colaboradores que tuvo) y algunos comentarios que hemos citado parcial o íntegramente de su gran comentario del año 1984. Por cierto habrá muchas repeticiones con tantas traducciones, pero nos permitirán también ver el grado de consenso y el genio de los diferentes traductores para reproducir las equivalencias para cada refrán.

El comentario de Charles Bridges data de 1846. Spurgeon lo consideraba, en su tiempo, el mejor comentario de este libro bíblico. Es un comentario devocional de una gran agudeza espiritual y psicológica que recopila además citas de piadosos hombres de Dios de la época. Es muy práctico, directo, sencillo y reta a su lector. Hemos incluido en ocasiones comentarios de los mejores especialistas modernos de Proverbios (especialmente Whybray, Murphy y Clifford, que hemos traducido del inglés) y algunas reflexiones y comentarios de cosecha propia. Mencionamos también algunas observaciones de tipo lingüístico que explican a veces las razones de las diferencias de traducción. Claro que el lector que lo desea podrá saltar las partes técnicas. El uso de la grafía hebrea con mi trascripción fonética simplificada para las sonoridades, no es pedantismo, se trata de las palabras inspiradas e infalibles de Dios que deseamos estudiar minuciosamente en su sentido y sonido, ayudarán a los que pueden - animamos a los lectores que aprendan a leer hebreo – y quieren profundizar en el original. En contadas ocasiones citaremos el texto de la LXX (Septuaginta, la más antigua trad. del AT en griego del IIº siglo a.C., la trad. de una versión a veces algo diferente del TM - el Texto Masorético: el texto hebreo de base aceptado por todos y que hace autoridad) que permite recuperar algunas palabras que han sufrido en el proceso de transmisión. Algunas observaciones resaltan la frecuencia de determinadas palabras hebreas del libro de Proverbios, solemos ofrecer todas las referencias, lo que permitirá hacer un estudio temático más exacto de las mismas que con una concordancia española.

Page 3: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

3

Todos los comentarios están en cursivas para que destaque la Palabra de Dios. Para los pasajes paralelos (//) hemos seguido el clásico inglés “The Treasury of Scripture Knowledge” (500.000 pasajes paralelos en toda la Biblia). “No hay otro comentario más útil para la Biblia que la misma Biblia. No hay pasaje difícil en la Biblia que no sea explicado y aclarado por otros pasajes de la Biblia…” decía R. A. Torrey en la introducción de esta mina para escudriñar las Sagradas Escrituras. Hemos eliminado algunas referencias que nos parecían demasiada alejadas y hemos clasificado las referencias dando prioridad a los versículos de este mismo libro de Proverbios, luego a la literatura sapiencial y poética, luego profética, y narrativa. En el orden de aparición de los libros para el N.T.

Quedará el trabajo de elegir y descartar las citas paralelas para la meditación y la interpretación de cada versículo. Sólo son orientativas, temáticas, ilustrativas. Permiten relacionar cada versículo con otros pasajes de las Escrituras a los que no habríamos pensado en principio.

De prima importancia: la Concordancia al final permite encontrar rápidamente el lugar donde se halla un v. de Proverbios en esta ordenación temática. Un Temario permitirá encontrar rápidamente los aspectos particulares que se busca. El Índice ofrece la estructura general de la obra por capítulos temáticos con sus subtítulos que orientan sobre el contenido de cada proverbio.

Un pensamiento especial para todos los traductores de la Biblia (con PROEL, WHYCLIFF, y otras organizaciones), y por lo tanto traductores de Proverbios, en los dialectos todavía sin Biblia. ¡Que nuestro Señor les bendiga en su valiosa tarea! Si este comentario les es de ayuda, el modesto traductor que soy se verá colmado. Dedico este comentario a mi sabia esposa que me ha confirmado la validez de una promesa mucho tiempo acariciada (18.22/XXVIII.10) así como a nuestros 4 hijos, orando para que la escucha obediente de la Instrucción de Proverbios les traiga la bendición del Señor. ¡Qué Dios por su Espíritu Santo que la inspiró, use su palabra para convertirnos a Él, para hacernos menos necios, y para que sigamos la sabiduría y el amor de Jesucristo!

¡¡Ánimo y Buen Provecho!! A Dios sólo sea la Gloria. Oliver Py

Page 4: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

4

XXV Savoir-vivre (Saber vivir; mundología)

Si estás invitado

(25.16-17) 1. Si encuentras miel, come sólo lo que te conviene, no sea que

tomando en demasía, la rechaces. (25.16) (RVA) ¶ ¿Hallaste miel? Come sólo lo suficiente, no sea que te hartes de ella y la

vomites. (DRB) ¶ ¿Hallaste miel? Come lo necesario, no sea que te hartes de ella y la vomites. (JER) ¶ ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. (TOB) ¶ ¿Hallaste miel? Come lo que te basta; sino, al atiborrarte, la vomitarías. (NC) ¶ Si encuentras miel, come lo suficiente (BP: lo justo); no te hartes y tengas que

vomitarla. (RAB) ¶ ¿Has encontrado miel? Come lo que te apetece; pero evita empacharte de ella:

la rechazaría. // 23.8; 24.13-14; Jue 14.8-9; 1Sam 14.25-27; Is 7.15,22; Lc 21.34; Ef 5.18 “ Si encuentras miel, no te empalagues; la mucha miel provoca náuseas (NVI). Salomón nos había invitado antes a comer miel (24.13/IX.22). Aquí, sin embargo, da una restricción. Se aplica el viejo proverbio, “Demasiado de lo bueno…” (NdT. Lo poco agrada y lo mucho enfada´ podría ser una alternativa del refranero español). Come justo lo necesario. Entonces es dulce. Más allá, provoca náuseas. Cultiva en todas las cosas la sabiduría de la moderación, el disfrute agradecido, pero contenido, de nuestras bendiciones (1Tim 4.4). Recuerda que nuestros sentimientos nunca pueden volcarse de una manera segura en ningún objeto, si no se enfocan primero en Dios. “Entonces podremos estar seguros de no ofender, ni en cuanto al objeto, ni en cuanto a la intensidad. Ninguna persona puede amar, en el Espíritu, lo que no debería; ni amar instantáneamente lo que quisiera. Este santo respeto, a la vez lo guía y lo limita, y encierra sus deleites en la conciencia de un disfrute lícito” (Obispo Hall). En los placeres terrenales, sin embargo, no podemos olvidar cuán estrecha es la frontera entre lo lícito y lo prohibido. El pecado y el peligro empiezan en el exceso de una virtud. Pues, ¿no nos lleva el legítimo uso y disfrute de nuestro apetito a un punto crítico, y nos empuja a menudo a consentir caer en la glotonería?

Page 5: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

5

Pero no hay ningún peligro de exceso si comemos la miel real del Evangelio. Nunca podremos hartarnos en este deleite. El deseo creciente sólo será saciado en la eternidad. “Oh Dios, déjame probar y ver cuán dulce es el Señor Jesús en todas sus preciosas promesas; en todo lo que hace en gracia y en realidad. No desearé otra cosa para ser feliz. No se trata de la miel que no debo comer en demasía. No, Señor, no podré comer demasiado de esta miel celestial. En esto no puedo excederme; y si me pudiera exceder, me hartaría en salud” (Obispo Hall).” (Bridges)

2. No vayas demasiado a menudo a la casa de tu amigo, no sea que cansado de ti, te tome tirria (o `te traiga entre dientes´). (25.17)

(RVA) ¶ Detén tu pie de la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. (DRB) ¶ Pon rara vez (LA: No frecuente) tu pie en la casa de tu prójimo, no sea que se

sacie de ti y te aborrezca. (JER) ¶ Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe (se canse de ti) y te aborrezca (y te tome ojeriza). (TOB) ¶ Pon rara vez los pies en casa de tu amigo, sino, exasperado, te tomaría tirria (F: il te prendrait en grippe). // Gén 19.2-3; Jue 19.18-21; Rom 15.24 “ No frecuentes la casa de tu amigo, no sea que lo fastidies y llegue a aborrecerte (NVI). Ningún código se mete, como lo hace la Biblia, en regulaciones detalladas relacionadas con el saber vivir. Pero, sin lugar a dudas, no deformamos la santidad de la piedad aplicándola a las relaciones interpersonales de nuestra vida en sociedad. La vida diaria se ve evangelizada por la influencia cristiana que lo impregna todo con sus sanos principios. Esta regla ilustra lo que dice uno de nuestros proverbios: “La familiaridad engendra el desprecio.” (NdT. para curarse en salud, un equivalente en el refranero español podría ser: “Cada uno en su casa, y Dios en la de todos”, si bien parece aplicarse ante todo a no meterse en los asuntos de otros). Es mejor equivocarse haciendo demasiadas pocas visitas a casa del amigo que caer en el error opuesto y granjearse desprecio. ¡Bendito sea el Señor!, no necesitamos estas precauciones y reservas en nuestro trato con el Señor. Una vez familiarizado con la vía de acceso, no hay ninguna pared de separación. Nuestro amigo en la tierra puede sentirse atosigado; la cordialidad puede gastarse con el uso redoblado. Pero nunca podremos acercarnos a nuestro Amigo del Cielo en momento inoportuno.” (Bridges) Al hilo del comentarista sólo añadimos 2 benditas promesas siempre actuales:

Jesucristo es el mismo, ayer, hoy y por los siglos (Heb 13.8) él mismo dijo:

Al que a mí viene, no le echo fuera (Juan 6.37b)

Page 6: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

6

“ Si encuentras miel, come lo justo, no sea que te hartes y la vomites; pisa con cuenta el umbral del vecino, no sea que lo hartes y te aborrezca (BP). (…) “A casa de tu hermano no irás cada verano”; “A casa de tu tía, pero no cada día”, dicen nuestros refranes.” (Schökel)

(23.6-8) 3. No te dejes invitar por alguien que no lo hace gustosamente, y no

codicies sus buenos platos. (23.6) (RVA) ¶ No comas pan con el de malas intenciones, ni codicies sus manjares delicados; (DRB) ¶ No comas el pan del que tiene el ojo malo (trad. Lit. de Nye er RA AIN ), y no

desees sus manjares; (JER) ¶ No comas pan con hombre (de mirada envidiosa) malas intenciones, ni desees (codicies) sus manjares. (TOB) ¶ No comas el pan (LA: del egoísta) del hombre a la mirada malvada y no

codicies sus buenos platos; (NC) ¶ No comas con el envidioso ni codicies sus manjares, (RAB) ¶ No comas el pan del avaro ni codicies sus manjares. (BP) ¶ No te sientes a comer con el avaro ni ansíes sus manjares. // 23.3; Sal 141.4; Dan 1.8-10; Mr 7.21-23 Observación: La expresión Nye er RA AIN Lit. ojo malo, reaparece una vez en Proverbios 28.22/XX.33. Encontramos en 22.9/XIX.14 la expresión opuesta simétricamente Nye-bwj TOV-AIN Lit. bien de ojo, que se trad. por generoso cf. 22.9/XIX.14.

4. Porque, en el fondo de su alma, es calculador, “¡Come! Te dirá, pero no te lo dice de corazón. (23.7)

(RVA) porque cual es su pensamiento en su mente, tal es él: "Come y bebe", te dirá; pero su corazón no está contigo.

(DRB) porque como pensó en su alma, tal es él. "Come y bebe", te dirá; pero su corazón no está contigo.

(JER) Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: “¡Come y bebe!”, pero su corazón no está contigo.

(TOB) porque es como alguien que tomó ya su decisión; “Come y bebe”, te dice, ¡pero su corazón no está contigo!

(LA) pues como piensa dentro de sí, así es (NC: Porque será como un torbellino en su alma). El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

(RAB) porque es como una puñalada para él: es su manera de ser. "Come y bebe", te dirá, pero no de corazón.

(BP) son un pelo en la garganta, [amargura en el paladar]; te dice: Come y bebe, pero no te aprecia;

// 19.22; Sal 12.2; 55.21; Dan 11.27; Jue 16.15; 2Sam 13.26-28; Mt 9.3-4; Lc 7.39; 11.37 Observación: Heb. difícil. El verbo res SHAAR es hapax. La LXX trad. “come y bebe como si alguién tragara un cabello”, leyendo res SEIR trad. TRIXA `cabello , así también la versión Siriaca, de ahí la trad. de la

Page 7: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

7

NVI como un pelo en la garganta (wspnb BENAFSHO Lit . en su alma, podría quizás trad. así porque se respira – sentido original de NEFESH – por la garganta – Schökel también trad.: son un pelo en la garganta).

5. Lo que comiste, tendrás que devolverlo, y habrás pronunciado palabras halagadoras inútilmente. (23.8)

(RVA) Vomitarás tu parte que comiste y echarás a perder tus suaves palabras. (DRB) Tu bocado que comiste, lo vomitarás, y perderás tus palabras agradables. (JER) Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables (halagadoras) serían tu

ruina. (TOB) El bocado que acabas de tragar, lo vomitarás y toda tu amabilidad habrá sido

inútil (LA: malgastarás tus cumplidos). (NC) Y vomitarás el bocado y habrás perdido tus blandas palabras. (BP) El bocado comido lo tendrás que vomitar y habrás malgastado tus palabras

corteses. Bridges comenta juntos 23.6-8: “No te sientes a la mesa de un tacaño, ni codicies sus manjares, que son como un pelo en la garganta. “Come y bebe”, te dirá, pero no te lo dirá de corazón. Acabarás vomitando lo que hayas comido, y tus cumplidos no habrán servido de nada (NVI). Es mejor declinar la invitación a comer de un tacaño (una persona avariciosa Murphy) cuando su oferta de amistad es un disfraz escondiendo algo egoísta. No le debemos juzgar por sus palabras sino por su corazón. Pero no hay semejante peligro con las invitaciones del Evangelio. La mesa está servida, las invitaciones enviadas. El único requisito para aceptar la oferta y saciarnos de la comida celestial es nuestro propio hambre. Descubrimos entonces que nuestro apetito crece con cada bocado.” (Bridges)

(23.1-3) 6. Si estás invitado a comer con un superior, ¡considera bien quién

tienes ante ti! (23.1) (RVA=LA) ¶ Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está

delante de ti. (DRB) ¶ Cuando te sientes a comer con un gobernador, considera bien al que está

delante de ti; (JER) ¶ Si te sientes a comer con poderoso, mira bien al (a lo) que está frente a ti; (TOB) ¶ Si estás en la mesa con un poderoso (RAB: superior; MN: grande), ten mucho

cuidado al que está delante de ti. (NC) ¶ Cuando te sientes a la mesa de un señor mira bien a quién tienes delante. // Gén 43.32-34; Juda 1.12 Observación: LXX trad. Kynpl rsa-ta TA PARATITHEMENA SOI `lo que está delante de ti´. TM se puede también trad. `el que está delante de ti´ o `la situación en la que te enfrentas´.

Page 8: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

8

7. ¡Aprétate el cinturón* si tienes demasiado apetito! (23.2NOTA: Lit. `pon cuchillo a tu garganta´)

(RVA) Pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito. (DRB) y pon un cuchillo a tu garganta, si eres goloso. (JER) pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre (goloso) de apetito; (TOB) ¡Pon un cuchillo sobre tu garganta si eres un glotón! // 1Cor 9.27; Fil 3.19 Observación: Nykv SAKIN cuchillo y el LO garganta son hapax (¿Arameismos?) pero la trad. es segura.

8. No te dejes tentar por sus buenos platos, pues podría ser que estos manjares te decepcionen. (23.3)

(RVA) No codicies sus manjares delicados, porque es pan de engaño. (DRB) No desees sus buenos platos, pues es un pan engañoso. (JER) No desees sus manjares, porque es alimento engañoso (decepcionante). (TOB) ¡No codicies sus buenos platos! ¡Después de todo es un alimento decepcionante! // 23.6; Sal 141.4; Dan 1.8; Lc 21.34; Ef 4.22 Bridges comenta juntos 23.1-3: “Cuando te sientes a comer con un gobernante, fíjate bien en lo que tienes ante ti. Si eres dado a la glotonería, domina tu apetito. No codicies sus manjares, pues tal comida no es más que un engaño (NVI). El libro de Dios nos dice como comportarnos, no sólo lo que debemos creer. Provee orientación sobre los detalles de nuestra vida diaria. Imagínate que estamos invitados a una cena con un superior (o gobernante). Se nos comunica esta sabia advertencia: ¡Considera bien quién tienes ante ti! Piensa en donde estás. ¿Qué tipo de tentación recurrente podría asediarte? ¿Qué impresión podría probablemente causar tu comportamiento? Si tu apetito resultara descontrolado, unos no creyentes podrían criticarte, podrías ser una piedra de tropiezo para los débiles (1Cor 8.9; Rom 14.21). Nosotros también estamos en peligro. Los exquisitos manjares en la mesa podrían animarnos a excedernos en nuestro apetito. Podrías necesitar poner un cuchillo a tu garganta (o Apretarte el cinturón). Así que, mucha seriedad, auto-disciplina. Si un no creyente pudo decir, “Soy más grande y he nacido para mayores cosas que ser el siervo de mi cuerpo” (Séneca), no sería una vergüenza para un hijo de Dios, nacido de semejante alcurnia, heredero de una eterna corona, ser el esclavo de sus anhelos carnales? Es un tremendo peligro cruzar la línea de la destemplanza. “El que se concede una completo libertad en lo que podría, se arrepentirá de ello” (Obispo Hall). “Si percibo que un manjar en particular tienta mi paladar, le veo la cola al diablo y gustoso dejo el plato (Obispo Hall). Es duro resistir a la tentación. Por tanto, debes estar sobre aviso y tener cuidado con tus puntos débiles. “Enseñoréate de tus deseos, incluso si te cuesta someterlos, y hallarás a su debido tiempo formidables beneficios en ello” (Obispo Sanderson). Haz la siguiente oración del primer

Page 9: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

9

domingo de cuaresma: “Concédenos tal grado de abstinencia, que estando nuestra carne sometida al espíritu, podamos obedecer siempre a tu santa voluntad.” Añade al conocimiento, dominio propio (2Ped 1.5-6).” (Bridges) Así comenta Schökel estos mismos vv.: 23.1-3: “Sentado a la mesa de un señor, mira bien quién tienes delante; ponte un cuchillo a la garganta si tienes mucha hambre; no seas ansioso de sus manjares, que son comida engañosa (BP). Ser invitado por un superior es ocasión propicia y peligrosa. El jefe obsequia y observa, festeja y pone a prueba. El invitado está especialmente expuesto, porque le ofrecen manjares apetitosos a los que no está acostumbrado; es natural que exciten su apetito. Son engañosos, porque mientras deleitan y sacian, ponen al descubierto la educación y el dominio propio o su falta. El Eclesiástico da consejos semejantes en 31.12-16. La instrucción de Amenemope aconseja al invitado:

XXIII,13 No comas en presencia de un noble, 14 no abras la boca el primero (¿). 15 Si estás lleno, haz como que masticas, 16 contento con tu saliva. 17 Mira a la fuente que tienes delante, 18 que ella satisfaga tu apetito.

En vez de “fuente”, otros traducen taza o copa: se referiría a la bebida.” (Schökel) Se me acaba de ocurrir una posible contextualización y aplicación de este pasaje de Proverbios, al compararlo a las comilonas de empresa de fin de año obsequiadas por el jefe. Además de revelar la mucha o poco urbanidad de los empleados, en estas ocasiones los aperitivos, los vinos, los cavas, y los licores, son los cuatro agentes engañosos que podrían delatar palabras que los empleados se guardarían bien de pronunciar en su lugar de trabajo. Antes de tomar una copa de más, que podría achisparle y hacerle soltar la lengua, Salomón le diría al empleado: ¡considera bien quién tienes ante ti!

Page 10: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

10

Regalos

9. Un regalo hecho en secreto apacigua la ira y un presente introducido furtivamente en el bolsillo apacigua el más violento furor. (21.14)

(RVA) ¶ El regalo en secreto calma la ira; y el obsequio a escondidas, el fuerte furor. (DRB) ¶ Un regalo hecho en secreto apacigua la ira, y un obsequio puesto en el seno

calma un furor violento. (JER) ¶ Regalo a escondidas, aplaca la cólera, y obsequio oculto (bajo el manto), la ira violenta. (TOB) ¶ Hecho discretamente, un regalo apaga la ira; introducido furtivamente en el

bolsillo, un obsequio apaga un violento furor. (NC) ¶ El presente en secreto aplaca el furor, y el don en el seno la fuerte ira. (LA) ¶ Una dádiva en secreto aplaca la ira, y el soborno bajo el manto, el furor violento. (BP) ¶ Un regalo a escondidas aplaca la cólera; un don bajo mano, la áspera ira. // 18.16; 19.6; 21.8; Gén 32.20; 43.11; 1Sam 25.35; Mat 6.3-4 “ El regalo secreto apacigua el enojo; el obsequio discreto calma la ira violenta (NVI). Aquí, un regalo hecho en secreto, supone una corrupción. Las dos partes son culpables. El que hace la oferta hace las veces del tentador. El que consiente en la oferta quebranta alegremente la ley de Dios (Ex 23.8). Es fácil avivar las pasiones de los hombres. Un hombre codicioso no se enfadará si lo calmas con regalos, especialmente regalos hechos en secreto, porque hablan alto y claro. ¡De esta forma, el orgullo herido es superado por otra pasión dominante, la avaricia! ¡Cuán necesario es guardar muy mucho nuestros corazones (NdT. cf. 4.23/XXXVIII.4) para poder seguir caminando muy cerca de Dios.” (Bridges) “Aquí el término neutro dádiva (NdT. o regalo) Ntm MATAN está unido con el mal término soborno dxs SHOJAD; JER: obsequio oculto, un recordatorio de que la mayoría de las veces el límite entre ambos es muy fino, y en este punto está cruzado por el secreto de la transacción. Cf. la advertencia en 15.27/XXXIV.30 (ver el comentario; NdT. el de Kidner).” (Kidner) “Los insensatos actúan movidos por la ira y los sabios conocen la manera de dominarla: una respuesta suave (15.1/XXV.18; 29.8/X.5), paciencia (15.18/XX.16) o un soborno como aquí. Las estrategias de los sabios para calmar personas airadas, y en especial los sobornos, suponen un cierto menosprecio hacia la pasión de la ira, puesto que se consigue rápidamente dominar el furor mediante el pertinente regalo. Como ejemplo de sabias palabras aplacando la ira tenemos 2Rey 5.1-14, donde la ira de Naamán es calmada por la agudeza de sus siervos. Cf. 17.23/XXXIV.10.” (Clifford)

Page 11: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

11

10. Los regalos te abren todas las puertas y te hacen llegar hasta en la presencia de las personas importantes. (18.16)

(RVA) ¶ El dar regalos le abre camino a un hombre, y le conduce (MN: le dan acceso) a la presencia de los grandes.

(DRB) ¶ El regalo de un hombre le deja un lugar, y le introduce ante los grandes. (JER) ¶ El regalo de (que hace) un hombre todo se lo allana, y le lleva hasta la

presencia de los grandes. (TOB) ¶ El regalo (NC: las dádivas) de un hombre le pone a sus anchas, y le introduce

(NC: le dan entrada) entre los grandes. (BP) ¶ Los regalos abren paso al hombre, y lo presentan ante los grandes. // 17.8; 19.6; 21.14; Gén 32.20; 33.10; 43.11; 1Sam 25.27 “ Con regalos se abren todas las puertas y se llega a la presencia de gente importante (NVI) . Hemos visto cómo los regalos pueden corromper (17.8,23/XXXIV.10,11). Pero podemos aplicar positivamente este proverbio viendo de qué manera puede ser seguido legítimamente. El ministro del Evangelio reconoce el valor de los regalos porque le permiten acercarse a las personas que quizás apreciarán también su mensaje. La simpatía dará peso a su instrucción si puede combinar, siguiendo el ejemplo de su divino Maestro, la bondad para el cuerpo, con el amor hacia el alma. Una sabia iniciativa podría introducirnos en la presencia de personas importantes para el avance de la causa cristiana. ¡Bendito sea el Señor! Al acercarnos a él no necesitamos presentarle ningún regalo. Somos los bienvenidos tal y como somos, las manos vacías. La puerta está abierta para siempre. Nuestro tesoro de gracia en sus inalterables favores es inescrutable.” (Bridges) “Dádiva Ntm MATTAN es una palabra más neutral que la de 17.8,23/XXXIV.11,10 (dxs SHOJAD). Su peligro está implícito en 21.14/XXIV.9 (ver el comentario; NdT. de Kidner), y señalado en 15.27/XXXIV.30 (ver el comentario; NdT. de Kidner), pero también puede ser una inocente cortesía, como el presente (hxnm MINJAH) enviado al capitán en 1Sam 17.18, o a Esaú o José (Gén 32.20; 43.11).” (Kidner)

11. Muchos halagadores aspiran el favor de un hombre importante, y todos son amigos de aquel que hace regalos. (19.6)

(RVA) ¶ Muchos imploran el favor del generoso; todos son amigos del hombre que da regalos.

(DRB) ¶ Mucha gente busca el favor de un noble, y cada uno es amigo de un hombre que da.

(JER) ¶ Son numerosos los que halagan al noble (al hombre generoso), todos son amigos del hombre que da.

(TOB) ¶ Numerosos son los que halagan directamente a un notable, y todo el mundo es amigo de aquel que hace regalos.

(NC) ¶ Muchos halagan al príncipe; todos son amigos del munífico.

Page 12: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

12

(BP) ¶ Muchos halagan al hombre generoso y todos son amigos del dadivoso. // 16.15; 17.8; 18.16; 19.12; 21.14; 29.26; Job 29.24-25; Sal 45.12; Gén 32.20; 42.6; 43.15; 2Sam 19.19; Mt 2.11; Rom 6.23 Bridges comenta juntos 19.6-7: “Muchos quieren congraciarse con los poderosos; todos son amigos de quienes reparten regalos. Si al pobre lo aborrecen sus parientes, con más razón lo evitan sus amigos. Aunque los busca suplicante, por ninguna parte los encuentra (NVI). Todos aman, o dicen amar, las personas de las que esperan algo que les podría beneficiar. Si por los designios de la providencia, una persona adulada por sus regalos viniera a caer en la pobreza, sus amigos la odiarían o le darían la espalda. “¿Cuál de ellos,” pregunta el Obispo Hall, “se atrevería a saludarle cuando lo llevan a la cárcel?” Como los torrentes de invierno, llenos del agua de las fuentes y de las lluvias, se secan y desaparecen al calor del verano, así se esfuman los amigos del pobre en el día de su desgracia. Debemos considerar como deberíamos apelar al favor de nuestro Príncipe. Debemos meditar sobre los regalos que hace a su pueblo. ¿Los que de ellos han sido enriquecidos no deberían exhibir la misma marca de misericordia hacia sus hermanos pobres, especialmente hacia los herederos del reino? “Señor, en mis tiempos de mayor abundancia ayúdame a pensar en la pobreza de los demás y a sentirla; y en mi estado de mayor prosperidad guárdame de olvidar la aflicciones de tu José” (Swinnock).” (Bridges)

Consejos varios

12. Si devuelves mal por bien, el mal no dejará más tu morada. (17.13) RVA) ¶ Al que da mal por bien, el mal no se apartará de su casa. (DRB) ¶ El mal no dejará la casa de aquel que devuelve mal por bien. (JER) ¶ Si uno devuelve mal por bien no se alejará la desdicha de su casa. (TOB) ¶ El que devuelve mal por bien, la desdicha no quitará su morada. (NC) ¶ El que devuelve mal por bien no verá alejarse la desventura de su casa. (BP) ¶ Quien paga mal por bien, el mal no se apartará (RAB: moverá) de su casa. // Sal 35.12; 38.20; 55.12-15; 109.4-13; Jer 18.20-21; 1Sam 24.17; 31.2-3; 2Sam 21.1; Mt 27.5,25; Rom 12.17; 1Tes 5.15; 1Ped 3.9 (leer también toda la sección 17.11-13 – XV.23 y XIII.1 - que Bridges comenta junta) “Al que devuelve mal por bien, nunca el mal se apartará de su familia NVI) . Consideremos nuevamente a este hombre en su ingratitud. Dios nos prohíbe devolver mal por mal, cuánto más aún, mal por bien. Semejante ingratitud no es en absoluto una excepción, y con todo, la conciencia se ve raramente turbada por ello. ¿Cómo explicar de otra forma la hostilidad de los impíos cuando alguien intenta actuar en su mayor interés?” (Bridges) “Los actos de ingratitud serán castigados como se merecen. El dicho presenta una condición y sus consecuencias: la condición es

Page 13: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

13

si un hombre devuelve mal (her RAAH) por bien (hbwj TOVAH); y las consecuencias es que el castigo se adecua al crimen – el mal (her) nunca dejará su casa. El v. no explica si Dios mismo hace volverse el mal contra él o si la gente empezará a tratarle como trató a los demás. Además, el v. no justifica el recompensar el mal por el mal.” (Ross)

13. Quien quiere hacerse amar, olvida las ofensas recibidas: recordarlas sin cesar aleja a los mejores amigos. (17.9)

(RVA) ¶ El que cubre la transgresión busca amistad (LA: afecto), pero el que divulga el asunto aparta al amigo.

(DRB) ¶ Quien cubre una transgresión busca el amor, pero el que repite una cosa divide a los íntimos amigos.

(JER) ¶ El que cubre un delito, se gana (cultiva) una amistad; el que propala cosas, divide a los amigos.

(TOB) ¶ Quien busca la amistad olvida las culpas; volver sobre ellas separa del amigo. (NC) ¶ El que quiere amistad encubre las faltas; el que (la) repite de palabra se enajena a un amigo. // 10.12; 16.28; Sal 32.1; 1Ped 4.8 “ El que perdona la ofensa cultiva el amor; el que insiste en la ofensa divide a los amigos (NVI). Aquí, El que… cultiva (promotes NIV) el amor es una preciosa expresión que deberíamos siempre guardar en mente. Refleja un deleite en el ambiente del amor, la más alta elevación del hombre en su comunión con Dios. No supone tan sólo la práctica del amor cuando las ocasiones se presentan, sino la búsqueda activa de las oportunidades de manifestarlo. Pero demasiadas veces el amor está en el umbral de nuestros labios en vez de hacer su morada dentro de nuestros corazones. Un paso dado por nuestros pies vale más que cien palabras dichas por nuestra lengua. Un espíritu perdonador es una admirable manifestación de esta gracia celestial. Nuestras motivaciones son a menudo malinterpretadas. Nos encontramos en un mundo egoísta, reservado y frío, lejos de la radiante confianza. Los prejuicios construyen una pared contra la comunión cristiana. El orgullo herido querrá devolver con desprecio una falta de amabilidad. La amargura suscita los reproches. El desengaño aviva la suspicacia mórbida. Pero una lengua controlada es una gracia misericordiosa (a gracious mercy) para la iglesia.” (Bridges) “ Quien busca amistad disimula la ofensa, quien la repite se enajena al amigo (BP) //quien insiste en la cosa se enajena al amigo. b hns SHONEH B- es repetir, volver sobre, insistir (NdT. Gesenius propone aquí “ el que repite en un asunto, eso es, el que reaviva cosas desagradables que deberían olvidarse”), y rbd DAVAR es el asunto (Job 29.22; Pro 26.11/XIII.16). Que haya ofensas, aun entre amigos, es casi inevitable. Quien desea conservar la amistad ha de perdonar y disimular o dar al olvido. Como la

Page 14: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

14

tierra “cubre” la sangre, el perdón “cubre” la ofensa. Desenterrarla y echarla en cara es destruir la amistad. Puede recordarse el encuentro final de José con sus hermanos (Gén 50). Y el ejemplo de Dios en Sal 85.3. Véase la exhortación de Eclesiástico 19.13-17. He leído en posición quiástica las funciones de sujeto y predicado. El original nos da esta vez cuatro participio sucesivos con sus respectivos complementos. Resulta un movimiento staccato o una yuxtaposición de piezas macizas. Sustituyendo el participio por nombres en –or, podemos ensayar el calco: “Cubridor de ofensa, buscador de amistad, repetidor de asunto, enajenador de amigo”. El efecto es menos fuerte en hebreo, ya que admite fácilmente la oración sustantiva sin cópula explícita.” (Schökel; NdT. ver también su comentario de 17.11/XV.23) “La manera de responder a las ofensas de otros revela si tenemos o no compasión. Este proverbio es una declaración antitética: el contraste está entre El que cubre una ofensa (NIV) (esp-hokm MEJASEH-PESHA) de un amigo y el que repite (hns SHONEH) el asunto; el primero cultiva (promotes `promueve´) el amor, el segundo separa amigos. No puede haber ninguna amistad sin tal entendimiento y tacto. Plaut dice que tal amistad requiere la capacidad de olvidar; machacar sobre el pasado ha destruido muchas amistades y matrimonios (p.188)). La idea, según como lo ve McKane, es que el verdadero amigo entierra el daño hecho por el bien del amor; describe la antítesis como sigue: “Por un lado la persona que cree que el amor es mejor servido por un silencio caritativo que por una campaña de exposición y, por otro, la persona que rompe la amistad – la amistad de otros hombres, no la suya – con murmuraciones escandalosas. Incluso si esto se hace con una especie de celo por el bien de la comunidad, los medios no se justifican con el fin, porque es una actividad que destruirá el amor y la confianza, destruirá por tanto lo que quería preservar. Y los que empiezan como cruzados serán deshonrados por lo que suponían ser su misión en la vida y llegarán a ser delatores habituales y perseguidores. (pp.508-9)” (McKane)” (Ross)

14. ¿Despertar ruidosamente a su amigo de madrugada con saludos y deseos de bendición? ¡Igual maldecirle! (27.14)

(RVA) ¶ Al que bendice a su prójimo en alta voz, madrugando de mañana, se le contará por maldición.

(DRB) ¶ Al que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, se le contará como maldición.

(JER) ¶ Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz (desde el alba), le será contado como una maldición.

(TOB) ¶ Quien viene para saludar a su prójimo a grito pelado y muy de mañana, su bendición será considerada como una maldición.

Page 15: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

15

(NC) ¶ Al que a voces saluda al vecino de madrugada, por maldición se le cuenta. // 1R 22.6,13; Hec 12.22-23 Observación: Planea cierta ambigüedad (deliberada según Meinhold) en cuanto al antecedente de wl LO le. ¿A quien se aplica la maldición?¿Al que saluda de manera exagerada (lo más obvio), o al que es así saludado (y que considera esto como una maldición)? Para el verboKrb BARAK “bendecir” ver 20.21/XXXIV.37. Whybray observa: “Podría ser relevante el hecho de que “bendecir” se emplea en ocasiones como eufemismo para “maldecir” (1Rey 21.10,13; Job 1.5,11; 2.5,9; Sal 10.3). El sentido exacto del proverbio queda sin embargo incierto.” “ El mejor saludo se juzga una impertinencia cuando se da a gritos y de madrugada. (NVI) ¿Es un pecado bendecir nuestro prójimo? Nuestro Señor manifestaba abiertamente su amor hacia sus amigos. Y sin embargo, se cuestionará la sinceridad del que bendice… en alta voz y alaba de manera extravagante. Cuando un hombre exagera y se pasa de los límites de la verdad y de la moderación, empleando palabras pomposas y expresiones hiperbólicas, no podemos impedirnos sospechar algún sombrío motivo. La amistad auténtica no precisa de tales reafirmaciones. Un solo acto de amor vale más que muchas ruidosas alabanzas. “No hay un solo sabio que no prefiriera una promesa a mil palabras bonitas, ni un hecho a diez mil promesas. Porque ¿si nunca piensa dar más, qué le cuesta a uno la saliva para obsequiar una palabra?” (South). El lema para con nuestro amigo es `no amar de palabras sino de hecho y en verdad´ (NdT. cf. 1Juan 3.18). El lema para nosotros es `caminar delante de Dios, no delante de los hombres´ (NdT. cf. Gál 1.10). Que las cosas mundanales y los hombres mundanos no tengan importancia a tus ojos. La vida de un hombre pronto pasará. La eternidad en toda su realidad y gloria está cerca.” (Bridges) “ Quien saluda al vecino de madrugada y a voces es como si lo maldijera. (BP; //haz cuenta que lo maldice). Seguimos en el mundo de las relaciones sociales. El proverbio parece recargado y poco rítmico, pero todas sus circunstancias son significativas. Es un precioso e irónico apunte de vida cotidiana, que vale para los dos personajes de la escena. A uno le dice “no lo hagas”, al otro “no te fíes”. Algunos ven en la acción intenciones egoístas y torcidas: un afán de ganarse con lisonjas, de llegar los primeros, y se pasan de raya. Es sentido posible, pero no se impone como único. Porque las buenas maneras y las atenciones tienen sus límites y condiciones, como dice un refrán nuestro: “Tanto es Pedro de bueno, que hiede a enfermo”. La forma es expresiva. Contando con la distribución simétrica de acentos 4+4, quiebra la forma un desplazamiento o encabalgamiento

Page 16: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

16

debido a los detalles. La simetría se desequilibra, la solución sed retrasa, el final pesa el doble. Se puede imitar en un calco: “Bendiciente (sic) al vecino con voz potente de mañana madrugando: maldición a su cuenta”.” (Schökel) “El saludo ruidoso se interpreta como algo exagerado, incluso falto de sinceridad, y quizá dañino dado que se le cuenta por maldición. Este saludo suscita más preguntas que respuestas. La expresión madrugando de mañana parece sospechosa puesto que sobrecarga el hemistiquio; de todos modos, el significado del momento del día no queda claro, al no ser que se trate de una señal de intensidad o quizá de exageración. Debe significar más que simplemente despertar a otro muy temprano. Hay cierta ambigüedad en cuanto a la persona al que se le cuenta por maldición: ¿el que saluda o el que es saludado? Probablemente el que saluda ruidosamente, pero Meinhold piensa que esta ambigüedad podría ser deliberada: el que es saludado lo ve como una maldición; el que saluda descubrirá que está afabilidad fingida será juzgada por lo que es.”

(Murphy)

“`Bendecir´ en el primer hemistiquio puede significar sencillamente `saludar´ como en 1Sam 13.10 y 2Rey 4.29, pero `maldecir´ en el segundo hemistiquio guarda el sentido `bendecir´ a la superficie. El versículo puede ser tomado de forma seria o humorística. En la interpretación seria, en alta voz sería un saludo fingido como en el v. 6 (27.6/XXIII.19) y 26.23-25,28 (XIX.37-38; XXVII.21,19); la expresión madrugando de mañana significaría `insistentemente´ como en Jer 7.13 (así la Peshitta – o versión Siriaca: Cualquiera bendice a su vecino con adulación en alta voz no es diferente de aquel que maldice.). La mayoría de los comentaristas entienden el v. en su forma humorística: en alta voz, madrugando de mañana no es bien venido, está fuera de lugar. La interpretación humorística conserva mejor el juego de palabra entre `bendecir´o `saludar´y `maldecir´. Hay ambigüedad sobre el antecedente al final. ¿Se está refiriendo al que saluda o al que es saludado (igual podría maldecirle REB y Alonso Schökel)? Lo más probable es que se refiere al que saluda, por el hecho de que la `mala´ acción vuelve sobre la cabeza del que la cometió.” (Clifford)

Page 17: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

17

15. La suerte pone fin a las contestaciones y zanja incluso entre poderosos antagonistas. (18.18)

(RVA) ¶ El echar suertes pone fin a los pleitos y decide entre los poderosos (NC: grandes).

(DRB) ¶ Las suertes pone fin a las querellas (BP: disputas) y separa a los poderosos. (JER) ¶ Las suertes ponen fin a los litigios y deciden entre los poderosos. (TOB) ¶ Los dados lanzados ponen fin a las querellas, zanjan entre los poderosos. // 16.33; Jos 14.2; 1Sam 10.21; 14.42; 1Cró 6.63; 24.31; Neh 11.1; “ El echar suertes pone fin a los litigios y decide entre las partes en pugna (NVI). El echar suertes es empleado aquí como medio pacífico para resolver pleitos. Las partes en litigio pueden ponerse de acuerdo en acatar la decisión que salga en suerte, especialmente si una apelación legal tuviera dudosa autoridad en este caso. Bajo la teocracia divina, asuntos de orden importantes se acordaron de esta manera (ver 1Cró 6.54). Cuando Matías fue nombrado apóstol, su elección, echando suertes, fue saludada como si fuera la voz misma de Dios. Parece entonces que no haya prohibición bíblica contra el uso de este recurso, siempre cuando se emplea en reverencia y dependencia de Dios y no para fines mundanos. Al mismo tiempo, la Palabra de Dios aparece como el árbitro más plenamente autorizado (NdT. o acreditado; recognized) de la voluntad de Dios. A veces es más fácil atenerse a la decisión de la suerte que a la de la Palabra. Esta última requiere más abnegación, humildad y paciencia y es por tanto provechosa.” (Bridges)

16. Una maldición injustificada permanece sin efecto, es como el gorrión que se escapa a todo vuelo o la golondrina que sale volando. (26.2)

(RVA) ¶ Como escapa el ave y vuela la golondrina, así la maldición sin causa no se realizará.

(DRB) ¶ Como el gorrión que va por aquí por allá, y la golondrina que vuela, así la maldición sin causa, no llegará.

(JER) ¶ Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina, así no se realizará la maldición sin motivo (gratuita no alcanza su meta).

(TOB) ¶ Como el gorrión que revolotea, como la golondrina que vuela, así una maldición gratuita no alcanza su meta.

(NC) ¶ Como pájaro vago y como golondrina que vuela es la imprecación sin motivo; no se cumple.

(LA) ¶ Como el gorrión en su vagar y la golondrina en su vuelo así la maldición no viene sin causa.

// Sal 109.28; Núm 23.8; Deut 23.4-5; 1Sam 14.28-29; 17.43; 2Sam 16.12; Neh 13.2 Apreciemos la poética y acertada trad. de la NVI:

Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido,

la maldición sin su motivo* jamás llega a su destino.

Page 18: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

18

(*sin motivo NVI; inmerecida NIV) “Los miedos sin causas efectivas son males reales que a menudo ejercen no poca presión sobre la mentes débiles. Una maldición no provocada e injustificada sale de una boca enfurecida. “¿Y qué si ocurre?” Pero, no debemos temer más la maldición injustificada, que el vuelo de los pájaros encima de nuestras cabezas. La golondrina que vuela sube y baja pero nunca aterriza sobre nosotros. Así ocurre con una maldición injustificada. Pero si la maldición es merecida, tendrá efecto. Y, estimado lector, si eres un pecador inconverso e incrédulo, sin amor hacia tu Salvador, eres justamente maldito. Refúgiate pues en El mientras estés a tiempo.” (Bridges) “ Gorrión que aletea, golondrina que vuela, la maldición injusta no va a ninguna parte (BP). Si aceptamos esta lectura, el sentido es claro. Bendiciones y maldiciones se consideran dotadas de poderes temibles o deseables, casi mágicos. El proverbio quiere exorcizar temores: la maldición actúa como invocación al Señor para que castigue al culpable que se sustrae a la justicia humana: Yo la he sacado para que entre en casa del ladrón y en casa del que perjura por mi nombre; se instalará en la casa hasta consumir maderas y piedras (Zac 5.4). Ahora bien, si la maldición ha sido pronunciada sin motivo, si está injustificada, Dios no le prestará su eficacia; no hay que temerla, es como gorrión sin destino que revolotea al azar. Cabe otra explicación sugerida por el qere (NdT. como se lee), que cambia al LO = no en wl LO = a él. Esta lectura de desdobla en dos o tres interpretaciones, según la identificación del pronombre personal. Son las siguientes:

así la maldición le alcanza a él: el que la dice / contra el que se pronuncia / al necio.

Lo primero es una instancia más del conocido principio que el mal se vuelve contra el autor (dentro del capítulo, véase 26.17/XX.24). Lo segundo viene a decir que una maldición siempre es peligrosa, aunque pronunciada sin motivo. Lo tercero une este proverbio con el anterior, y hay que verlo más despacio. Los dos proverbios están trabados por una estructura formal idéntica: “como… como… así…”. ¿Están unidos también por el tema? Si el segundo lleva un pronombre, es lógico que su antecedente se haya pronunciado antes: el primer candidato es el necio. Además, dbk KABAD (NdT. la raíz `honrar, glorificar´ que da dwbk KABOD gloria cf. 26.1/XIII.10) y llq KALAL (NdT. la raíz `maldecir´ que da maldición tllq KILELAT ) son antónimos clásicos; compárese Ex 21.17, llq, con Ex 20.12, dbk (decálogo); Is 23.9. Esto supuesto, podemos explicar: al necio no le toca el honor; en cambio, una maldición sin destino justificado le tocará a él, o

Page 19: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

19

bien una maldición le tocará a él, aunque no haya razón especial; el ser necio es suficiente justificación. Pero ninguna de las tres lecturas se acuerda bien con la comparación: como el gorrión vuela al azar, así la maldición alcanza a un destinatario. Decir que el ave retorna al nido es cambiar lo que dice el texto. Por tanto, parece preferible la primera explicación.” (Schökel)

17. El hombre que vaga lejos de su país es como un pájaro expulsado de su nido. (27.8)

(RVA) ¶ Como el ave que vaga lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su lugar (LA: hogar).

(DRB) ¶ Como un pájaro vaga por aquí por allí lejos de su nido, así es el hombre que vaga lejos de su lugar.

(JER) ¶ Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar (país).

(TOB) ¶ Tal un gorrión vagando lejos de su nido, tal el hombre que vaga lejos de su país.

(NC) ¶ Como el pajarillo fuera de su nido es el hombre fuera de su patria. // Job 39.14-16; Is 16.2; Gén 14.16; 16.6-8; 1Sam 22.5; 27.1; 1R 19.9; Neh 6.11-13; Jon 1.3,10-17; 1Cor 7.20; Juda 1.13 “ Como ave que vaga lejos del nido es el hombre que vaga lejos del hogar (NVI). El instinto enseña al pájaro que su nido es el único sitio para estar a salvo o descansar. Dios mismo le proveyó allí de una protección especial (Deut 22.6-7). Así que, si vaga lejos de su… hogar, sólo le espera el peligro. Está seguro y feliz sólo mientras permanece en su nido. Del mismo modo, no es menos insensato y peligroso dejar inconsideradamente su lugar, su entorno social o el llamado que Dios en su providencia nos ha asignado. Aquí el hombre está “en la zona de protección de Dios” (Swinnock). Y si le place permanecer en su hogar, Dios le bendecirá con la rica ganancia del contentamiento. Pero el el hombre que vaga lejos de su hogar es “la piedra que rueda sin coger musgo” (NdT. El proverbio inglés, “a rolling stone gathers no moss”, se refiere a la persona que va de un lugar a otro sin gozar nunca de los beneficios de una vida asentada con cierta permanencia – familia, casa, trabajo, amigos íntimos – para evitar de este modo ciertos inconvenientes como la falta de libertad, el aburrimiento, determinadas responsabilidades, etc…). “Está siempre inquieto, como si tuviera un molino en la cabeza. Cualquier nueva opinión o preferencia le introduce en una nueva dinámica” (Obispo Sanderson). Su falta de principios fijos y de oficio estable le expone a una tentación permanente. Siempre deseoso de ser diferente de lo que es, y estar en otra parte de donde está, sólo cambia los problemas reales con problemas imaginarios. La persona sabia de verdad es la que sabe cual es su lugar y

Page 20: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

20

permanece en él. El alma, el cuerpo, la familia, el entorno social – todos tienen sus requerimientos para con nosotros.” (Bridges) “ Pájaro escapado del nido es el vagabundo lejos de su hogar (BP). Como 27.7/XIX.46 y como 27.20/XX.34 (NdT. que Schökel comenta seguidos por éste), también este proverbio está montado sobre una repetición verbal, ddn NADAD vagar. El primer sentido mira a la familia y a las relaciones sociales estrechas. El sentido se puede ampliar, con valor psicológico, aplicándolo al hombre fuera de puesto, descentrado; al aventurero víctima de su inquietud y quizá de su nostalgia. Puede aplicarse a Ulises y también al ave metafísica del estupendo poema de Unamuno Muere en el mar el ave que voló del buque. El Hombre necesita algún arraigo: incluso un ser volandero como el pájaro tiene su nido. Véase el comentario de Eclesiástico 29.21-28. Y unos refranes nuestros: “Hombres sin abrigo, pájaro sin nido”, “Bien está cada piedra en su agujero”, “Tierra ajena quema”.” (Schökel) Podemos comparar y contrastar el caso particular de nuestro Señor sumamente centrado en su misión como lo podemos ver en Luc 9.51 Cuando se cumplió el tiempo en que él había de ser recibido arriba, afirmó su rostro para ir a Jerusalén; pero que dijo a renglón seguido (7 v. más adelante): Las zorras tienen guaridas y las aves de los cielos nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza. Jesús nos presenta aquí, en palabras de León Morris, el “precio de la encarnación”. En un sentido Jesús estaba siempre en casa en cualquier lugar de la tierra (en íntima comunión con su Padre) y a la vez se podía sentir extranjero (¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Mat 17.17). Prototipo del misionero que deja su país (en su caso el Cielo) para integrarse en otro (la tierra).

18. Si tienes pesar, sólo tu corazón sabe de esta amargura. Si tienes gozo, nadie puede realmente compartirlo contigo. (14.10)

(RVA) ¶ El corazón conoce la amargura de su alma, y el extraño no se entremeterá en su alegría.

(DRB) ¶ El corazón conoce (edy cf. XII.1) su propia amargura, y un extraño no se entremete en su alegría.

(JER) ¶ El corazón conoce su propia amargura, y con ningún extraño comparte su alegría.

(TOB) ¶ El corazón conoce su propia amargura y ningún extraño puede asociarse a su alegría.

(NC) ¶ El corazón conoce sus amarguras, pero en sus alegrías no tiene parte el extraño. (BP) ¶ Conoce el corazón su propia amargura y en su gozo no se mezcla el extraño. // 15.13; 18.14; Job 6.2-4;7.11; 9.18; 10.1; 1Sam 1.10; 2R 4.27; Ez 3.14; Mc 14.33-34; Jn 12.27

Page 21: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

21

“ Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría (NVI) . Es una ilustración gráfica de la subjetividad de cada uno (ver 1Cor 2.11). La historia del alma la conoce y la siente plenamente sólo el sujeto consciente. Cada corazón conoce su propia amargura (NVI=NIV), la cual es profunda, en su fuero interno. “Cada uno es el único juez verdadero y fiel de sus propios gozos y penas, y nadie más puede en verdad penetrarles” (Diodati). Los sufrimientos más sobrecogedores ocurren a menudo por razones difícilmente confesables a nuestro mejor amigo. De modo que cada uno tiene que pisar un camino solitario, y en este camino, a menudo, debe prepararse a no ser comprendido. Pero, piensa en Cristo que se hizo hombre de dolor, para poder compartir y compadecerse de nuestras debilidades (Is 53.3; Heb 4.15). Ninguno de nosotros es demasiado insignificante para no estar en Sus pensamientos más entrañables. Podemos derramar en Su corazón las angustias que nadie más escuchará. Es posible que no lleguemos a entender esto. Pero Él nos hará sentir que su compasión por nuestra pena no es algo fingido sino una preciosa realidad. Señor mío, ¿tiene mi corazón alguna amargura que no conoces, que no sientes conmigo, y por la que no provees consuelo? El gozo del corazón no es menos personal. Anida allí muy dentro de uno. Mical podía entender la valentía de David, pero no su gozo. Lo conocía como hombre de guerra, no como hombre de Dios (NdT. cf. 2Sam 6.20-23). Este gozo es la unción del Consolador, que el mundo no puede recibir (Juan 14.16-17). El la forma más elevada de gozo. Hablamos de las aguas profundas de la fuente divina. Cristo toma aparte el creyente, le alimenta con el mana escondido (Apo 2.17), y le hace partícipe de su propio gozo.” (Bridges) “Hay gozos y penas que no se pueden compartir. Solo uno mismo puede entender los sentimientos de alta carga emocional de amargura (hrm MARAH ) o de gozo (hxmv SIMJAH). El proverbio pone en guardia contra todo intento forzado y no natural de manifestar empatía.” (Ross)

19. El malo lleva consigo el menosprecio: si cometes una acción deshonrosa, la vergüenza pública la seguirá. (18.3)

(RVA) ¶ Cuando viene la impiedad, viene también el menosprecio; y con la deshonra viene la vergüenza (LA: afrenta).

(DRB) ¶ Cuando viene el malo (esr cf.XV.11), viene también el menosprecio, y con la ignominia, el oprobio.

(JER) ¶ Cuando llega la maldad, también llega el desprecio; y con la afrenta viene la ignominia.

(TOB) ¶ Si viene el malo, vendrá también la infamia, y con el menosprecio, el insulto. (NC) ¶ Con la impiedad viene el desprecio; con la deshonra, la vergüenza. (RAB) ¶ El malvado suscita el menosprecio; la vergüenza acompaña la falta de

dignidad.

Page 22: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

22

(BP) ¶ Donde entra maldad, entra desprecio y con baldón afrenta. // 11.2; 22.10; 29.16; Sal 69.9,20; Sal 123.3; 1Sam 20.30; Neh 4.4; Mt 27.39-44; 1Ped 4.4,14 “ Con la maldad, viene el desprecio, y con la vergüenza llega el oprobio (NVI). El egoísmo es la característica del malvado. “En donde quiera que vaya, es capaz de lanzar sus menosprecios y sus quejas a la cara de cualquiera” (Obispo Hall). Las circunstancias o la enfermedad de su prójimo le proporciona oportunidades para hacer el ridículo. No tiene ningún aprecio para la Palabra de Dios. El pueblo de Dios es el blanco de su menosprecio. Llama frivolidad al gozo cristiano y caras largas a lo que es seriedad (Mat 11.18-19). Un espíritu de escarnio contra los piadosos no permanece en el olvido. Cada palabra amarga queda registrada. Pero, el Señor declaró que algún día quitará de toda la tierra el oprobio de su pueblo (Is 25.8)”. (Bridges)

Page 23: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

23

BIBLIAS CITADAS: BP (Biblia del Peregrino; Alonso Schökel) antiguamente NBE (Nueva Biblia Española. Prov.: 1984), JER (Biblia de Jerusalén, 1975; Trad. F entre paréntesis) LA (La Biblia de las Américas, The Lockman Foundation, 1986) MN (Martín Nieto; San Pablo, 1989) NC (Nacar Colunga, BAC, Editorial Católica, 1969) NVI (Nueva Versión Internacional, Sociedad Bíblica Internacional, 2005) RVA (Reina Valera Actualizada, 1976) RV (Reina Valera, 1960) CH (F: Chouraqui; Desclée de Brouwer, 1989) PV (F: Parole vivante; Alfred Kuen, Editeurs de Littérature Biblique, 1976) RAB (F: Rabbinat français; trad. judía; Colbo-Paris 1966) DRB (F: Darby, Editions de Bibles et traités Chrétiens, « La bonne semence”, 1885; 1976) TOB (F: Trad. Ecuménica de la Biblia, CERF / Les Bergers et les Mages, 1987) KJV (I. King James Versión, The Nacional Publishing Company, 1611, 1970) NEB (I: New English Bible, ) NIV (I: New Internacional Versión, New York Intern. Bible Society; Prov.: 1977) NRSV (I: New Revised Standard Versión)

Page 24: ElEEllEl arteartearte deddeede vivirvivirvivir

24

BIBLIOGRAFÍA

“L’art de vivre selon Dieu – Les Proverbes par thèmes” por Alfred Kuen, Editions Emmaüs, 2ª éd. 1982

“Proverbs” por Charles Bridges “The Crossway Classic Commentaries”, Primera publicación 1846, Crossway books, 2001 “Proverbios” por Derek Kidner, Comentarios Didaqué de la serie Tyndale

Old Testament Commentaries 1964, Ediciones Certeza 1975 “Proverbios” por L. Alonso Schökel / J.Vichez, Nueva Biblia Española,

Madrid: Ediciones Cristiandad, 1984 “Proverbs” por Roland E. Murphy de la serie “Word Biblical

Commentary”, Thomas Nelson Publishers, Nashville, 1998. “Commentary on the Old Testament”, volume VI, por F. Delitzsch,

Eerdmans, Grand Rapids, Michigan, reprinted 1986 “Proverbs” por Allen P. Ross de la serie “The Expositor’s Bible

Commentary”, Zondervan Publishing House, Gran Rapid Michigan, 1991

“Proverbs” por Richard J. Clifford de la serie “The Old Testament

Library”, Westminster John Knox Press, Louisville, Kentuchy, 1999 “The book of Proverbs” por Roger N. Whybray de la serie New Century

Bible Commentary, Cambridge University Press, Cambridge, 1994 “Bible Study Commentary: Proverbs” por Eldon G. Woodcock, Zondervan, 1988 “Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament”, por William Gesenius

1847 - 1979