91

emoTIon topticino 2009

Embed Size (px)

DESCRIPTION

New Magazine 2009

Citation preview

Page 1: emoTIon topticino 2009
Page 2: emoTIon topticino 2009
Page 3: emoTIon topticino 2009

Die ganze Welt spricht von Krise und sie istHauptthema sämtlicher Medien. Habgierund Machtgelüste weniger Banker hat sieverursacht – oder aber vielleicht auch nicht?Ist es nicht ganz allgemein die Hab gier un -serer heutigen Wohlstand gesell schaft? DieSchuldigen suchen ist also zweck los, sie sindauf beiden Sei ten und überall zu finden.Entstanden ist daraus un sere derzeitigelokale und globale Situation, in der wir alledie Verlierer sind. Oder etwa doch nicht?Sind wir in gewissem Sinne nicht auch dieGewinner? Ein altes Sprich wort besagt: "derKrug geht zum Brunnen bis er bricht". Undwenn wir uns einfach da ran machen wür-den, aus den Scherben ein neues Werk, eineneue Welt zu schaffen? Ich wage zu behaup-ten, dass diese Kri se, allem zum Trotz, Gutesbringen wird: Rück besinnung auf effektiveWerte – hoffentlich! Aber was sind die effektiven Werte? Bei fastacht Milliarden Menschen auf der Welt ha -ben wir ebenso viele unterschiedlicheWert vor stel lungen. Jedem die Seinen. BeimFischer in Soma lia, der zum Piraten wurde,weil illegal operierende Länder rück sichts losseine Fischgründe leer fischten, ist dieWertvorstellung sicher an ders als beim Mil -liardär, dem im turbulenten Ak tien ge schäftein paar Millionen abhanden kamen. "Carpe Diem" sage ich also und empfehleIh nen dazu unsere neue Ausgabe. Sie er zähltvon heutigen Zeiten und "alten" Wer ten ausMendrisio, dem Mendrisiotto und dem Lu -ganese. Mit Liebe und En gagement sind hierMenschen am Werk, erhalten und fördern –weit weg von Ge danken an finanziellenGewinn – die regionale Kultur, die sie deminteressierten Bür ger grosszügig zur Ver - fügung stellen. Ob in den Sparten Lite ratur,Musik, Malerei, Sport, Reisen, Hobby oderTra ditionen, die Verant wort lichen bietenVeran staltungen von erheblicher Qualität.

Geniessen Sie den Blick auf die südlichsteSchweiz. Erleben Sie mit uns die schönstenMomente im Ticino und begleiten Sie unsauf einer Fahrradtour um die Welt. Neh -men Sie das emoTIon Top Ticino mit nachHause. Es ist Ihr persönliches Exemplar undwie gesagt: Nutze den Tag – carpe diem....und das ganze Jahr dazu.

Herzlichst Ihre

L’intero mondo parla di crisi, che è diventa-ta l’argomento principale trattato daimedia. Una crisi generata dall’avidità dipochi, si dice. O piuttosto dall’avidità gene-rale della nostra società viziata... Andare allaricerca di colpevoli è vano, percè si trovanoovunque. Il risultato è comunque l’attuale situazionelocale e globale, dalla quale ci ritroviamotutti ad essere vittime. O forse no? In uncerto senso ne siamo anche i vincitori. Unvecchio proverbio dice: „Tanto va la broccaall’acqua finché si rompe“. E se invece cimettessimo a creare una nuova opera conquesti frantumi, un mondo nuovo? Per que-sto oso affermare – a dispetto di tutto –che questa crisi porterà del bene: un ripen-samento dei valori effettivi. Speria molo! Ma che cosa sono i valori effettivi? Con -sideran do che siamo quasi in sette miliardisul nostro pianeta, sicuramente troveremomoltissimi concetti: ognuno porta il suo. I valori del pescatore della Somalia diventa-to pirata perché le navi di pescheria indu-striale provenienti da Paesi stranieri hannodistrutto la sua esistenza sono molto diver-si da quelli del miliardario che ha persoalcuni milioncini nelle burrascose faccendeborsistiche.

Allora vi dico „carpe diem“, e vi propongoquesta edizione che vi racconterà di vicen-de del presente e di valori del passato. A Mendrisio, nel Mendrisiotto e nel Lu -ganese. Qui, con amore ed entusiasmo, eben oltre l’intenzione di trarre un profitto,operano persone che conservano e svilup-pano la cultura regionale, e la propongonogenerosamente al cittadino interessato.Par liamo di manifestazioni di qualità neicampi della letteratura, della musica, dell’ar-te visiva, dello sport, del divertimento edelle tradizioni.

Godetevi lo sguardo su questo incantevoleangolo all’estremo meridione della Sviz -zera, vivete con noi momenti eccezionali inTicino, accompagnateci nel giro del mondoin bicicletta. Portatevi questo emoTIon TopTicino a casa: è il vostro esemplare per -sonale. E come già detto: sfruttate il giorno– carpe diem – e fatelo per tutto l’anno!

Cordialmente vostra

Editorial

Renata Dupont

Copertina/Titelbild:Luca [email protected]

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 3

Page 4: emoTIon topticino 2009

C H R O N O G R A P H

Movimento meccanico a carica automatica.

Lunetta satinata con scala tachimetrica

incisa. Vetro zaff iro, corona di carica a

vite. Impermeabile f ino a 150 m. Cassa in

acciaio 41 mm.

GLI

OR

OLO

GI

TU

DO

R S

ON

O D

ISP

ON

OB

ILI

PR

ES

SO

I R

IVE

ND

ITO

RI

AU

TOR

IZZ

AT

I R

OLE

X.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 4

Page 5: emoTIon topticino 2009

6 Mendrisio e il Mendrisiotto18 Mendrisio und das Mendrisiotto

32 Mondiali di ciclismo Mendrisio34 Rad-Weltmeisterschaft Mendrisio

36 Al la Carte (It/D)

44 Ristoranti/Restaurants GaultMillau

46 Verena e Luciano LepreVivere la bicicletta in modo diverso

50 Verena und Luciano LepreFahrrad fahren anders erlebt

54 Tina Stolz la cultura nel sangue55 Tina Stolz Kultur im Blut

56 Nero su Bianco – Schwarz auf Weiss57 Poesia/Poesie – Alberto Nessi

58 Chiasso festival letteraria 62 Chiasso Literaturfestival

64 Pascal Murer

68 Bucherer Noblesse Lugano70 Bucherer Noblesse Locarno

72 Estival Jazz Lugano

78 Orio Galli

82 Trends/News

84 Djemba

86 Agenda eventi TI/Veranstaltungen

88 Agenda musei CH/Museumskalender

89 Concorso Sudoku/Sudoku Wettbewerb

90 Talon Abonnement/Impressum

Sommario Inhalt

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 5

Page 6: emoTIon topticino 2009

6

Testo: Tina StolzFotos: Maren Werthmann-Heyne, Rémy Steinegger,Ente turistico Mendrisio

Fino a poco tempo fa, Mendrisio non era nécittà né paese, ma soprannominata conaffetto il Magnifico Borgo. Da aprile 2009però, con l’acquisizione dell’amministrazio-ne di alcuni comuni che hanno deciso diaggregarsi con Mendrisio, questo borgodiverrà una città a pieno titolo. La superficiedel nuovo comune, la Grande Men drisio,comprenderà anche i territori di Capo lago,Genestrerio, Rancate, Arzo e Tremona. Iniziamo a scoprire il Centro Storico par-tendo dalla Piazza San Giovanni, a nord.

co, da una porticina sulla sinistra. La nitidastruttura del chiostro rinascimentale inon-dato di luce è incantevole. Il convento,diventato poi ginnasio fino al 1958, fu clas-sificato monumento d’importanza naziona-le e trasformato in museo dell’Arte nel1982. Di fianco, sul vicolo, la Chiesa di SanGiovanni, una volta anche attinente almonastero, è un notevole esempio di ar -chitettura sacra tardo-barocca in Ticino. Ora siamo giunti in fondo a Via Ginnasio.Da dietro un muro sorge la lanterna della

MENDRISIO E IL MENDRISIOTTO

GLI SFORZI DELL’AMMINISTRAZIONE COMUNALE E DEI CITTADINI PER CONSERVARE IL CARATTERE MEDIEVALE DEL BORGO E LE

SUE TRADI ZIONI, IL CENTRO STORICO PEDONALE, LA RICERCA DI ALTERNATIVE ECOLOGICHE NEL SETTORE ENERGETICO, LA PAR-TICOLARE ATTENZIONE AL TEMA DELLA MOBILITÀ, SONO ALCUNI PUNTI FORTI CHE HANNO CONTRIBUITO AL RICONOSCIMEN-TO DI PRIMA “CITTÀ SLOW” IN SVIZZERA. PRATICHEREMO ANCHE NOI L’ARTE DELLA LENTEZZA PER ANDARE ALLA SCOPERTA DI

QUESTO LUOGO E DEI SUOI DINTORNI.

Prima di entrare nel nucleo medievale, ilportone ad arco colpisce l’occhio. Accanto,la sobria facciata della cappella di SantaMaria delle Grazie, è quasi inavvertibile.Poche tracce rimandano all’origine romani-ca dell’oratorio, più volte modificato neisecoli successivi. Sovrastante l’altare, unanotevole raffigurazione della Madonna colBambino, affiancata da Santa Caterina e daGiovanni Battista, risale al XIV secolo. Lacappella era parte del monastero dei Ser -viti, al quale si accede dall’altra parte dell’ar-

San Giorgio

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 6

Page 7: emoTIon topticino 2009

7

Foto: M

aren W

erthmann-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 7

Page 8: emoTIon topticino 2009

8

cupola di una cappella laterale dell’ex prio-rato benedettino Santa Maria del Borgo. Lacella campanaria del suo snello campanileromanico è stata aggiunta nel Seicento. Apoca distanza da lì, in Via Vecchio Pretorio,ci imbattiamo in un palazzo costruito dallanobile famiglia Rusca nel XV secolo.Quando gli Svizzeri presero il dominio inTicino nel 1522, il palazzo divenne sede deilandvogti e, più tardi, del primo tribunaleprovinciale. Nelle viuzze, portoni blasonatilasciano intravedere cortili silenziosi e giar-dini incantati nascosti dietro alte cinte.Nell’arteria principale di questo più anticoquartiere di Mendrisio – via Stella prima evia Damiano poi – si respira un’atmosferadi sola quotidianità. Sia fabbisogno chericreazione, troviamo tutto nelle botteghee nei laboratori del calzolaio, del sarto, delpanettiere, del parrucchiere e nelle piccolegallerie, nei caffé e nelle osterie. Poco èstato deturpato qui, e non si fa sfoggio;anche i palazzi mostrano verso strada fac-ciate quasi severe. Così anche il PalazzoTorriani, vicino alla Piazza del Ponte Largo.Il portale a semicerchio si apre su unaprima corte con portico ad arcate e logge,seguita da una seconda in cui colonnetoscane sos tengono i piani superiori. Lafamiglia Tor riani svolgeva un ruolo impor-tante in passato, e fino ai giorni nostri. Difronte al palazzo si trovano le macerie diun’imponente torre che apparteneva aduna delle tre fortezze di Mendrisio. Re -perto del passato romano e collocata nel-l’antica muraglia, una lapide con l’iscrizionePublio Valerio Dromone.Da qui, un’ampia scala ci conduce alla chie-sa dei Santi Cosma e Damiano, costruitasecondo i progetti di Luigi Fontana tra il1863 e il 1875, al posto della vecchia chie-sa parrocchiale del XIV secolo. Questa èconosciuta come la più monumentale chie-sa costruita in Ticino nel XIX secolo. L’altoatrio ad arcate conduce all’interno di stileneoclassico. Dalla chiesa parrocchiale sei-

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 8

Page 9: emoTIon topticino 2009

9

centesca è rimasto l’altare maggiore dilegno scolpito. In una nicchia sovrastante, lastatua di legno dorato della Madonna delRosario (1694) è particolarmente veneratadai fedeli. Elevata su un promontorio, lachiesa offre dal suo sagrato una vista suitetti del borgo e la chiesa di san Sisinio sullacollina vicina. Ma prima di visitare quest’ul-tima, scendiamo al quartiere del Corso Bel -lo dove ci aspetta l’impressionante PalazzoPollini.Trascurato per molto tempo, il palaz-zo barocco, restaurato negli ultimi decenni,ha ritrovato il suo antico splendore con lesue finestre trompe-l’oeil, i stipiti di stilerococò, la grandiosa corte interna e il giar-dino all’italiana.Andando ora verso la chiesa di San Sisinioalla Torre, passiamo lungo il cimitero priva-to della famiglia Torriani. Arriviamo prestodavanti al portone della fortezza del XIIIsecolo e suoniamo il campanello dell’am-ministratrice che custodisce questo silen-zioso luogo, ancora oggi in possesso dellafamiglia Torriani. Gentilmente, lei ci guidaattraverso il romantico cortile fino alla pic-cola chiesa dove, oltre ad un presepe delXVIII secolo acquistato a Vienna ammiria-mo il tesoro della chiesa e l’organo restau-rato di recente.Dietro il quartiere industriale a nord delborgo, solitaria in mezzo a un prato, la chie-sa di San Martino è il luogo di culto piùantico di Mendrisio. Stretta tra la ferrovia el’autostrada, è un vero miracolo che siasopravvissuta nell’era della proliferazione difabbriche e centri commerciali. Sotto l’a-spetto rustico dell’esterno, questa casa diDio non si riconosce come tale a primavista. Citata per la prima volta in un docu-mento del 963, si suppone però che la suaorigine risalga al VII secolo. Dagli scaviarcheologici si suppone la presenza di unacomunità rurale di monaci e laici nel XIsecolo. A quel tempo la struttura sacra eracircondata da abitati. La schietta navata è diorigine tardo-romana. Una piccola scala Fotos: Maren W

erthman

n-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 9

Page 10: emoTIon topticino 2009

10

qu asi quattrocento anni, si tiene la fiera diSan Martino. Il mercato del bestiame sitiene tuttora ogni sabato, ma questa è lagrande occasione di esporre e commercia-re prevalentemente mucche di razza bruna.

Presso le numerose bancarelle e sotto itendoni si gustano specialità locali – salamed’asino, pesciolini secchi, carne secca dicervo, cinghiale o manzo, formaggi, polenta,vino, pane e tanto altro, mentre i bambini sidivertono sulle giostre. Prima di lasciare ilposto, è tradizione accendere una candelanella chiesa del Santo dei poveri.

LA PROCESSIONEDI MENDRISIOLa processione del Giovedì Santo ha unaevidente affinità con le sacre rappresenta-zioni medioevali. I circa 200 attori sono tuttipersone del popolo. Vestiti di costumi sto-rici, si immergono nei ruoli trasmessi dipad re in figlio. La processione del venerdìsanto ha invece un carattere spiccatamentereligioso e liturgico. I rappresentanti di con-fraternite e di associazioni religiose sfilanocon lampioni artisticamente decorati; le ra -gazze e i ragazzi portano croci d’oro fine -

porta agli scavi sottostanti la chiesa. Ci sivedono le fondamenta di una grande absi-de ad emiciclo che fu trasformata nel IX o X secolo in due absidi gemellari. Sui pratiattorno alla chiesa, ogni 11 novembre da

San Martino

Piazza, Foto: Maren W

erthman

n-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 10

Page 11: emoTIon topticino 2009

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 11

Page 12: emoTIon topticino 2009

12

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:23 Seite 12

Page 13: emoTIon topticino 2009

13

mente cesellati e altri simboli della passio-ne. Il corteo, accompagnato da alcune ban -de musicali, segue le due statue care ai Men -drisiensi, il Cristo morto e la Madonna deiSette Dolori, che sembrano sospesi sop rala folla. Come un fiume di luci, la pro ce s -sione si riversa nelle vie, nei vicoli e nellepiazze. L’evento attira ogni anno un nume -ro so pubblico giunto da vicino e da lontano.

IL PALIO DEGLI ASINIIl Palio di Mendrisio è stato inaugurato nel1983 con l’obiettivo di favorire gli incontritra gli abitanti del Borgo. A questa manife-stazione di amicizia e solidarietà partecipa-no i cinque quartieri della cittadina e sindal le prime edizioni conta fra i suoi ospiti lostorico Palio della Città di Alba, in Pie -monte. Punto centrale è la corsa degli asini,che ha sempre luogo sul prato dell'anticoconvento dei Serviti, proprio alle portedella Mendrisio medievale. Anche qui, nonmancano le proposte culinarie, abbondantisia in specialità locali che in sapori dellacucina italiana. Quest’anno la festa avràluogo il 29 maggio.

BREVE SUNTODELLA STORIA DELMENDRISIOTTOLa presenza dei Liguri, poi degli Etruschi enel 400 a.C. dei Celti, non è confermata,ma si sa con certezza che nel 59 a.C. laLombardia e il Mendrisiotto furono annes-si all’impero romano. Quando questo crol-lò nel 474 d.C, la regione fu saccheggiata daarmate nemiche. I Longobardi, barbari pro-venienti dal lontano Nord, penetrarono nel568 in Italia e venti anni dopo nel Mendri -siotto. Vennero e restarono. È, infatti, daquesti che la Lombardia prese il suo nome.Mendrisio deriva con molta probabilità daMendricus o Manricus, un capo dei Longo -bardi qui stabiliti. Con le sue tre fortezze,Mendrisio era un ottimo avamposto didifesa e godeva di condizioni privilegiate. Laconquista della Lombardia nel 1170 adopera dell’imperatore Federico I, dettoBar barossa, segnò la fine di questa epoca.

Nel XIII secolo, il borgo subì la rivalità traMilano, dominio dei Visconti, e Como, do -minio dei Rusca. Dal 1445, Mendrisio fusottoposta direttamente al Duca di Milano.Nel 1522 passò sotto dominio svizzero efu retto da landvogti, assecondati da rap-presentanti della nobiltà locale (Torriani,Rusca, Ghiringhelli). Il popolo viveva a sten-to dell’agricoltura e spesso mancava ilpane. Eccezion fatta per le due fabbriche dicarta, poche erano le alternative all’agricol-tura. An che nelle bettole c’era poco daguadagnare. La passione per i tarocchi, ilgioco della mora e delle bocce, era spesso

motivo di lite e bastava poco per passarealle armi. Nel XVI e nel XVII secolo, si bal-lava molto, ma solo tra uomini.Il 29 giugno 1797 Napoleone proclamò aMilano la repubblica cisalpina. Quando lanotizia giunse a Mendrisio, si formaronodue fazioni: i patrioti e i federalisti. I primivole vano aderire alla nuova repubblica, isecondi alla Svizzera. Fu solo il 6 giugno1798, dopo violenti scontri fra le parti, chegli abitanti di Mendrisio si pronunciaronoper l’adesione alla Svizzera: volevano esse-re „liberi e svizzeri“. Quando nel 1803 ilTicino entrò a far parte della confederazio-

Museo d’Arte di Mendrisio

Il paglio degli asini

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 13

Page 14: emoTIon topticino 2009

14

ne, la pace non durò a lungo, poiché, già nel1810 cinquemila soldati francesi occuparo-no Lugano, e in seguito anche Mendrisio. Siritirarono solo nel 1813, dopo la sconfittadella grande armée in Russia. Ma moltierano ancora i problemi da risolvere e ilpopolo soffriva la povertà. I lavori di costruzione della linea ferroviariaBellinzona-Chiasso iniziarono nel 1863. Il 6dicembre 1873 il primo treno entrò nella

nuova stazione. Nel 1899, due linee telefo-niche furono installate a Mendrisio, una perl’ospedale e una per l’amministrazione co -mu nale. Presto l’energia elettrica illuminò lebuie notti. Le prime filande, una fonderia,una piccola fabbrica di birra e una stampe-ria portarono un po’ più di benessere. LaSo cietà Svizzera del Gas e la centrale elet-trica seguirono all’inizio del XX secolo. Era -no i primi passi verso l’industrializzazione.

GIRANDO PER ILMENDRISIOTTOIl Mendrisiotto, concernente la regioneturistica, include anche la Regione del BassoCeresio e si estende da Bissone fino aChiasso. Da nord, vi si accede dalla brecciafra il Monte S. Giorgio e il Monte Ge ne -roso. Si apre su un ampio e dolce paesag-

Vignetti Montalbano

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 14

Page 15: emoTIon topticino 2009

15

gio collinare che si sviluppa attorno a un largo fondovalle, le cuiterre da coltivo sono ormai sepolte sotto la zona industriale,priva di bellezza ma con positive ricadute economiche per laregione. Ri volgiamo quindi lo sguardo alle ridenti colline, alle par-ticolarità geologiche, ai nuclei dei villaggi in parte ancora intatti,alle testi mo nianze di una cultura passata e alle mani festazioni del-l’attività culturale odierna, viva e dinamica.Diversamente dal Ticino settentrionale, qui il paesaggio ed i paesinon sono caratterizzati dallo gneiss, ma dalla pietra calcarea, e suitetti delle case si posano coppi. La flora è incomparabile e nellegole si riscontrano tracce di mari scomparsi, fossili conservati neglistrati rocciosi compressi per milioni di anni. Numerosi sentieri ciconducono at tra verso questo paese delle meraviglie. Oltre ad unacarta regionale degli itinerari, l’Ente turistico del Mendrisiotto e delBasso Cere sio mette a disposizione una serie di guide tematiche,disponibili in italiano e inglese. Di piacevole presentazione, con-tengono preziose informazioni sui vari percorsi e il formatoridotto permette di infilarli nel più piccolo taschino del gilet.Fra i luoghi da visitare, il parco della gola di Breggia. Progettatonegli anni ottanta è uno dei più importanti geotopi della Svizzera,nonché primissimo GeoPark, con molte specie protette di florae di fauna, e roccia silicea formatasi 190 milioni di anni fa.Il Monte S. Giorgio è stato dichiarato patrimonio naturale mon-diale dell’UNESCO nel 2003. I suoi tesori geologici e straordina-ri fossili risalgono fino al Triassico medio, circa 230 milioni di annifa, quando il Mendrisiotto si stendeva lungo la costa settentriona-le dell’allora continente africano. Il Museo dei Fossili di Merideconserva originali, copie e illustrazioni di questi reperti fra i qualiun predecessore dei dinosauri.Per completare il giro del sentiero natura sul Monte S. Giorgio, civogliono quattro ore buone, comprese le soste alle 12 tavoleinformative (si consiglia di calzare scarponi resistenti). La cima delMonte Gene roso, alto appena 600 m più del Monte S. Gior gio, sipuò invece comodamente raggiungere con la ferrovia a crema-gliera da Capolago. A 1704 metri s.l.m., la vista dalla vetta è moz-zafiato: sui laghi di Lugano, di Como, di Varese e sul LagoMaggiore; sulla città di Lugano, sulla pianura del Po e Milano,sull’Appennino e sulla catena alpina; sul Gran Paradiso, sul MonteRosa, sul Cervino e la Jungfrau, dal massiccio del Gottardo fino alBernina!La Valle di Muggio, tipicamente prealpina, ha altrettanto da offrireall’escursionista. Più aspra del dolce Mendrisiotto, vi dominanoboschi e pascoli, ricchi di flora e fauna. Il Museo Etnografico diCabbio, il mulino di Bruzella, gli antichi roccoli (torri una voltausate per la caccia agli uccelli) a Scudellate e Pianspessa, e lenevère, fanno parte dell’ampia offerta culturale dei nove comunidella valle. Unito al Basso Ceresio, il Men dri siotto forma la piùvasta regione vinicola del Ticino. Trentacinque, tra cantine grandie piccole producono vini scelti. La Can tina Sociale di Mendrisio,cooperativa fondata 60 anni fa, è la seconda del cantone pergrandezza e merita una visita. Circa 360 dei oltre 550 associati viconsegnano, in media e all’anno, 10.000 quintali d’uva ciascuno.Professionisti orgogliosi del loro “saper fare”, curano il processodi vinificazione, seguendo regole severe. La fermentazione avvie-

Hotel Casa BernoVia Gottardo Madonna 15 . CH-6612 AsconaTel. +41 =0>91 791 32 32 . Fax +41 =0>91 792 11 [email protected] . www.casaberno.ch

Entdecken09

-002

4/w

ww

.adv

erm

a.ch

Geniessen und

Komfort an sch�nster Lage

Einmal nicht in die Ferne schweifen, daf:r sichden Luxus genussvoller Ferien in greifbarer N8heg9nnen. Am ber:hmten Lago Maggiore, demSinnbild der Ferienlandschaft par excellence.

Viel Komfort, eine Prise Luxus und die Gewiss-heit, bei uns in jeder Hinsicht bestens aufgeho-ben zu sein, schenken ein Gef:hl ungetr:btenGl:cks.

Wir freuen uns auf Sie!

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 15

Page 16: emoTIon topticino 2009

16

ne nelle vecchie botti di ce mento, ricoper-te di resina all’interno, o in quelle modernedi acciaio. La produzione si elabora poi in30 diversi assemblaggi di pregio, tra cuisette bianchi. La scuola del vi cino Istituto

Agrario Cantonale di Mez za na proponeregolarmente corsi di viticol tura e di degu-stazione. www.mezzana.ch. Per corsi pocofaticosi portano per pittoreschi vigneti, pervillaggi e paesini con le loro cappelle e chie-se degne di attenzione. E non dimentichia-mo le famose cantine e i ti pici grotti di Men -drisio e Salarino, soste idea li per il ristoro.www.mendrisiottotourism.ch

ARCHITETTURA E ARTEDa secoli, il Ticino è la culla di illustri capo-mastri ed architetti; ma in passato, comeFrancesco Borromini da Bissone (1599-1667), tutti acquistarono la fama all’estero,chi in Italia, chi a Praga o a San Pietro bur- go, al servizio dell’aristocrazia e degli zar.Oggi giorno non sarà un caso, perciò, se lagiovane e già rinomata Accademia d’archi-tettura di Mendrisio attira tanti studentisvizzeri ed esteri, nonostante le elevatetasse universitarie. Il Ticino ha dovuto battersi a lungo per unasua università. Già 150 anni fa il grandepolitico ticinese Stefano Franscini si impe-

gnò nel progetto, concretizzato soltantonel 1996 con l’apertura a Lugano dellaScuola superiore per le scienze economi-che e della comunicazione e dell’Acca -demia di architettura a Mendrisio. Il mondialmente conosciuto architettomendrisiense Mario Botta lottò con passio-ne per quest’ultima. Ai posti di docentiseppe poi attirare personalità emergenti,tra cui il suo collega ticinese Aure lioGalfetti, Peter Zum thor e Valerio Olgiati daBünden, Manuel Aires Mates da Lisbona,Josep Acebillo da Barcellona, per citarnesolo alcuni; il filosofo e sindaco di Venezia,Massimo Cacciari, occupa la cattedra difilosofia. Il neoclassico Palazzo Turconi,sorto nel ‘800 come ospedale, diventò lasede iniziale dell’accademia mentre lasplendida Villa Argentina ospita l’ammini-strazione. Il Palazzo Canavée, la cui costru-zione è iniziata nel 2000 e progettata dagliarchitetti Patrik Zurkirchen e Amr Soli -mann, alberga aule, atelier e uffici di docen-ti. La recente in augurazione dell’edificio sicelebrò insieme alla consegna del diplomad’architetto ai pri mi ssimi studenti dell’acca-demia. www.arch.unisi.ch

Foto: Maren Werthmann-Heyne

Foto: Maren Werthmann-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 16

Page 17: emoTIon topticino 2009

Qui come altrove, la scena culturale è spes-so soggetta allo spirito di competitività.Notevole quindi che i tre musei d’Arte delMendrisiotto si siano congiunti, proponen-dosi come una nuova rete di musei. Almomento non si tratta di progetti espositi-vi collettivi, ma di promulgare e pubblicareinformazioni in comune. Una piccola bro-chure, disponibile in italiano, francese e te -desco, è la primogenita della rete. Vi sonopresentati tutti e tre i musei con il calenda-rio delle loro mostre.Albergato nell'antico monastero dei Ser -viti, il museo d’Arte di Mendrisio possiede,grazie a donazioni, un’importante collezio-ne d’opere di artisti ticinesi e italiani delXVI al XX secolo. In parallelo all’esposizio-ne permanente, mostre temporanee sonodedicate all'arte contemporanea (tra cuiBra que, Chillida, Tobey, Oppen heim). www.mendrisio.ch. Dalla stazione di Men -drisio, ci vogliono appena 20 minuti per rag-giungere a piedi il Museo, rispettivamente la

17

Per concludere: Questa occhiata sul Men -dri siotto non pretende abbracciare tutti isuoi particolari. Tuttavia, vuol ispirare il let-tore a scoprire i molti incanti della puntapiù meridionale del Ticino.

Fonti di riferimento:- Mendrisio nei tempi e nei luoghi a cura di Flavio Medici (Corporazione dei Patrizi di Mendrisio)

- Virgilio Gilardoni: Il Romanico (Ed. La Vesconta, Bellinzona)

- Beat Allenbach: Tessin (Werdverlag)- Gisela Loose und Rainer Voigt: Tessin (DuMont Kunst-Reiseführer)

Pinacoteca cantonale Giovanni Züst, aRancate. Giovanni Züst (1887-1976),appassionato collezionista e grande mece-nate, lasciò una notevole collezione d’operedi artisti avendo lavorato in terra ticinesefra il XVII e il XIX se colo. La pinacoteca alle-stisce anche mostre dedicate a un temaspecifico o un singolo artista del passato.www.ti.ch/zuestIl museo Vela a Ligornetto è amministratodall'Ufficio federale per la cultura. Nei anni1870, lo scultore Vincenzo Vela (1854-1895)fece costruire nel suo paese nativo questavilla ideata quale “casa d’artista” cioè: abita-zione, atelier e museo. Vela è consideratouno dei più importanti scultori euro pei delOttocento. Il lascito comprende l’opera gra-fica e scultoria dell'artista, la sua collezionedi dipinti, la biblioteca di famiglia e una col-lezione di fotografie dell’epoca. Il primopiano della villa, ristrutturata circa un decen-nio fa da Mario Botta, ospita regolarmentemostre temporanee. www.museo-vela.ch

Canavee, Foto: Maren Werthmann-Heyne

Scala argentina, Foto: Maren Werthmann-Heyne

LA RETE DEI MUSEI D’ARTE DEL MENDRISIOTTO

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 17

Page 18: emoTIon topticino 2009

18

MENDRISIO UNDDAS MENDRISIOTTODIE BESTREBUNGEN DER GEMEINDEVERWALTUNG UND DER BÜRGER DEN MITTELALTERLICHEN CHARAKTER DES FLECKENS UNDSEINE TRADITIONEN ZU BEWAHREN, DER AUTOFREIE HISTORISCHE KERN, DIE SUCHE NACH UMWELTFREUNDLICHEN ALTERNATIVENIM ENERGETISCHEN BEREICH, DIE BESONDERE AUFMERKSAMKEIT DEM THEMA MOBILITÄT GEGENÜBER, SIND EINIGE WICHTIGE

KRITERIEN, DENEN MENDRISIO DIE AUSZEICHNUNG DER ERSTEN SLOW STADT DER SCHWEIZ ZU VERDANKEN HAT. DIE KUNST DER

LANGSAMKEIT SOLL AUCH UNS BEIM ENTDECKEN DIESES ORTES UND SEINER UMGEBUNG BEGLEITEN.

Fussgängerzone M

endrisio, Foto: Maren W

erthmann-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 18

Page 19: emoTIon topticino 2009

19

Bis vor kurzem war Mendrisio weder Stadtnoch Dorf, sondern ein Flecken, auf Ita -lienisch ein Borgo, mit dem schmeichelhaf-ten Beinamen Magnifico Borgo. Seit April2009 jedoch, nach Zusammenschluss vonmehreren umliegenden Gemeinden, ist ausdem Borgo eine richtige Stadt geworden.Gross-Mendrisio umfasst heute Capo lago,Genestrerio, Rancate, Arzo und Tremona. Beginnen wir unsere Entdeckungsreise deshistorischen Kerns im Norden, auf derPiazza S. Giovanni. Bevor wir in den mittel-alterlichen Borgo eintreten, fällt uns dergrosse Torbogen ins Auge, daneben, fastunscheinbar die schmucklose Fassade derKapelle Santa Maria delle Grazie. WenigeSpuren weisen auf das ursprünglich roma-nische, in den folgenden Jahrhunderten je -doch mehrmals umgebaute Oratorium hin.Das eindrückliche Altarbild mit Madonnaund Kind, flankiert von der heiligen Katha -rina und Johannes dem Täufer, stammt ausdem 14.Jh. Die Kapelle gehört zum Ser -vitenkloster das man, hinter dem Torbogen,durch eine kleine Pforte betritt. Der licht-durchflutete Kreuzgang aus der Renais -sance bezaubert durch seine klare Struktur.

Das ehemalige Kloster gehört zu denBaudenkmälern von nationaler Bedeutungund diente bis1958 als Gymnasium. 1982wurde es in ein Kunstmuseum umgewan-delt. Die ehemalige Klosterkirche S. Gio -vanni kann daneben von der Gasse aus

betreten werden. Sie gilt als wichtigesBeispiel für den spätbarocken Kirchenbauim Tessin. Gehen wir nun die via Ginnasiobis zu ihrem Ende, fällt uns hinter einerMauer die Laternenkuppel auf, die zu einerSeiten kapelle von S. Maria in Borgo gehört.

Text: Tina StolzFotos: Maren Werthmann-Heyne, Rémy Steinegger, Verkehrsverein Mendrisio

Kirche San Martino

Brusino-Serpiano, Foto: Rémy Steinegger

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 19

Page 20: emoTIon topticino 2009

20

Ein ehemaliges Benediktinerpriorat, zu demauch der schlanke romanische Kirchturmgehört, dessen Glockenstock später aufge-setzt wurde. Nicht weit davon entferntstossen wir in der via vecchio Pretorio aufeinen, von der adligen Familie Rusca im 15.Jh. erbauten Palazzo. Er wurde, als dieSchweizer 1522 die Herrschaft im Tessinübernahmen, Sitz der Landvögte und spä-ter erstes Landgericht. In den engen Gassen geben immer wiederwappengeschmückte Haustore den Blick instille Hinterhöfe frei und hinter hohenMauern liegen verwunschene Gärten. Inder Hauptader dieses ältesten Teils vonMendrisio, erst via Stella dann via Damiano,ist eine Atmosphäre von schlichtem Alltag

spürbar. In den kleinen Läden und Ateliersfinden wir alles, was es zum täglichen Lebenund zur Freude braucht: Schuhmacher,Schneiderwerkstatt, Bäckerei, Friseursalon,kleine Galerien, Cafés und Wirtshäuser. Fastnichts wurde verschandelt, hier wird nichtgeprotzt, selbst die Palazzi zeigen zur Gassehin beinahe strenge Fassaden. So auch derPalazzo Torriani kurz vor der Piazza delPonte Largo, durch dessen Rund -bogenportal wir in einen ersten Innenhofmit Arkadenportikus und Loggien blickenund in einen zweiten, in dem toskanischenSäulen die Obergeschosse stützen. DieFamilie Torriani spielte eine wichtige Rollein der Vergangenheit und bis zum heutigenTag. Gegenüber dem Palazzo steht der

Überrest eines imposanten Turms, der zueiner der drei Festungen von Mendrisiogehörte. Eine Marmorplatte, Fundstückrömischer Vergangenheit mit der InschriftPublio Valerio Dromone, ist in das alteGemäuer eingelassen.Von hier erklimmen wir die breite Treppe,die zur Kirche der Heiligen Cosma undDamiano führt. Sie wurde nach den Plänenvon Luigi Fontana zwischen 1863 und 1875anstelle der alten Pfarrkirche aus dem14.Jh. erbaut. Sie gilt als monumentalsterKirchenbau des 19.Jh. im Tessin. Durch diehohe Arkadenvorhalle betritt man den inneoklassizistischen Stil gehaltenen Innen -raum. Das holzgeschnitzte Altargehäusestammt noch aus der Vorgängerkirche. Die

Innenhof mit Brunnen, Foto: Maren Werthmann-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 20

Page 21: emoTIon topticino 2009

21

in einer Nische darüber platzierte hölzerne und vergoldeteStatue der Madonna del Rosario (1694), wird von denEinwohnern besonders geliebt. Die erhöhte Lage dieser Kircheerlaubt von ihrem Vorplatz einen Blick über die Dächer desBorgo und die, auf einem nahen Hügel gelegene Kirche desHeiligen Sisinio. Doch bevor wir diese besuchen, steigen wir insQuartier des Corso Bello hinunter. Dort erwartet uns der ein-drückliche Palazzo Pollini. Lange Zeit verwahrlost, wurde derBarockpalast in den letzten Jahrzehnten renoviert und strahltheute mit seinen trompe l’oeil-Fenstern, den im Rokokostilgehaltenen Fensterum randungen, dem prächtigen Innenhof unddem Italienischen Garten in alter Pracht. Von hier aus nehmenwir den Weg, vorbei am Privatfriedhof der Familie Torriani, deruns zur Kirche San Sisinio alla Torre bringt unter die Füsse. InKürze stehen wir vor dem Tor, der aus dem 13.Jh. stammendenFestungsanlage und klingeln die Verwalterin heraus, die diesenstillen Ort, noch heute im Besitz der Familie Torriani, betreut. Sieist gerne bereit, den Besucher durch den romantischen Innenhofin die kleine Kirche zu führen, wo wir nebst einer in Wien erwor-benen Krip pe aus dem 18.Jh., den Kirchenschatz und die neurestaurierte Orgel bewundern können.Aber der älteste Andachtsort von Men drisio ist die Kirche SanMartino, die im Norden des Borgo, hinter dem Industrie -quartier einsam und allein auf einer grossen Wiese zu besichti-gen ist. Ein wahres Wunder, dass sie im Zeitalter der wuchern-den Fabrik- und Wirtschaftsbauten, eingezwängt zwischenEisenbahnlinie und Auto bahn, überlebt hat. Von rustikalem Äus-sern und fast nicht als Gotteshaus zu erkennen, wurde sie erst-mals in einem Dokument von 963 erwähnt. Ihr Ursprung wirdaber im 7.Jh. vermutet. Archäologischen Ausgra bungen zu Folge,mag hier im 11.Jh. eine land wirtschaftliche Gemeinschaft vonMön chen und Laien gewirkt haben, der sak rale Bau war damalsvon Wohn häusern umgeben. Im schlichten Innenraum sind dieLängsseiten des Schiffes spätromanischen Ursprungs. Über einekleine Treppe gelangt man zu den Ausgrabungen unter derKirche. Sie zeigen die Fundamente einer grossen Apsis mit klei-nem Vorhof, die im 9. oder 10. Jh. in eine Zwillingsapsis umge-baut wurde. Auf den Wiesen rund um die Kirche wird seit fast vierhundertJahren, alljährlich am 11. November, der Martinitag gefeiert. InZelten und an Ständen werden einheimische Produkte wieEselsalami, getrocknete kleine Fische, Trockenfleisch von Hirsch,Wildschwein und Rind, Käse, Polenta, Wein, Brot und vieles mehrangeboten. Die Kinder vergnügen sich indessen auf denKarussells. Ein paar Pferde und Kühe erinnern an den Viehmarkt,der bis heute jeden Samstag stattfindet, doch an Martini werdenvor allem Kühe der braunen Rasse gehandelt. Die Einheimischennutzen die Gelegenheit, in der Kirche des Heiligen der Armeneine Kerze anzuzünden.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 21

Page 22: emoTIon topticino 2009

22

DIE PROZESSIONENVON MENDRISIO Die mittelalterlich anmutende Prozessiondes Gründonnerstag ist eine historischeDar stellung des Kreuzweges. Etwa 200 Per -sonen, normale Bürger der Gemeinde, ver-wandeln sich in Schau spieler, schlüpfen indie, vom Vater dem Sohn vererbten Rollenund in die herrlichen, historischen Kostü me.Die Pro zession des Karfreitags hat einenaus geprägt religiösen und liturgischen Cha -rakter. Vertreter von Bruder schaften undreligiösen Vereinen tragen kleine be mal teLaternen, junge Burschen und Mäd chen feingeschnitzte vergoldete Kreu ze und andereSymbole der Passion. Im von Musikkapellenbegleiteten Korso werden die Statuen destoten Christus und der von Lichtern umge-benen Statue der Heiligen Jungfrau wieschwebend über der Menge mitgetragen.Einem Lichtermeer gleich, er giesst sich dieProzession in Strassen und Gassen. VieleBesucher von nah und fern kom men fürdiese historische Veranstaltung nachMendrisio.

DAS ESELRENNEN Diese lustige Veranstaltung wurde 1983 insLeben gerufen. Sie findet an den Toren desBorgo auf der Wiese des Servitenklostersstatt, will die fünf Quartiere des Fleckenszusammenführen und die Begegnung unterder Bevölkerung fördern. Nebst der Haupt - attraktion, dem Eselrennen (angelehnt anden historischen Palio der Stadt Alba imPiemont), werden weitere Wett kämpfe aus-gefochten und Spiele gespielt. Auch für kuli-narische Bedürfnisse ist ge sorgt. Das Festfindet in diesem Jahr am 29. Mai statt.

KLEINER EINBLICKIN DIE GESCHICHTEDES MENDRISIOTTOOb die Ligurer, später die Etrusker und400 v.Ch. die Kelten sich hier aufhielten,kann nur vermutet werden. Sicher aberwurden die Lombardei und das Men -

drisiotto ab 59 v.Ch. ins Römische Reichintegriert. Als dieses 474 n.Ch. zusammen-brach, plünderten fremde Heere die Ge -gend. Die Lango bar den, Barbaren aus demfernen Norden, drangen im Jahre 568 inItalien ein und zwanzig Jah re später insMendrisiotto. Sie kamen und blieben. Vonihnen erhielt die Lom bardei ih ren Namenund die wahr scheinlichste Deu tung desOrts na men Mendrisio. Er ist die Ableitungvon Mendricus oder Man ri cus, der Nameeines Oberhaupts der nun angesiedeltenLango barden. Mendrisio galt mit seinendrei Burgen als vorteilhafter Ver tei di gungs -posten und genoss deshalb eine Vorzugs -stellung. Diese Epoche ging mit der Eroberung derLombardei 1170 durch Kaiser Friedrich I,genannt Barbarossa, zu Ende. Im 13.Jh. littder Borgo unter der Rivalität zwischenMailand, der Herrschaft der Visconti undComo, der Herrschaft der Rusca. Ab 1485unterstand Mendrisio direkt dem Herzogvon Mailand. 1522 kam der Borgo unterSchweizer Herrschaft und wurde vomLand vogt regiert, sekundiert von Ver -tretern aus dem lokalen Adel (Torriani,Rusca, Ghiringhelli). Das Volk lebte mehr

Riva San Vitale, Foto: Rémy Steinegger

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 22

Page 23: emoTIon topticino 2009

23

schlecht als recht von der Landwirtschaftund oft war das Brot rar. Ausser in denzwei Papierfabriken gab es kaum Alter -nativen zum Landanbau. Auch in den klei-nen Schenken war nicht viel zu verdienen.Anlass zu Streitereien gab immer wiederdie Leidenschaft für die Tarock-, Mora- undBocciaspiele und die Messer waren schnellzur Hand. Im 16. und 17.Jh. wurde vielgetanzt, aber meist nur unter Männern. AlsNapoleon am 29. Juni 1797 in Mailand dieCisalpinische Republik proklamierte unddie Notiz in Mendrisio eintraf, entstandenzwei Lager: die Patrioten und die Fö de -ralisten. Die ersten wollten zur neuen Re -publik gehören, die anderen zur Schweiz.Erst am 6. Juni 1798 jedoch – nach einigenKämpfen auf beiden Seiten – sprachen sichdie Einwohner von Mendrisio für dieZugehörigkeit der Schweiz aus: "liberi esviz zeri" wollten sie sein. Doch als 1803 dasTessin Teil der Eidgenossenschaft wurde,dauerte die Freiheit nicht lange, dennschon 1810 wurde Lugano von 5000 fran-zösischen Soldaten besetzt, die auch Men -drisio vereinnahmten und erst im Jahre1813 wieder abzogen, nämlich nach demUntergang der "grande armée" in Russland. Damit waren aber längst nicht alle Pro -bleme gelöst und die Armut des Volkeshatte noch kein Ende. 1863 begann derBau der Bahnlinie Bellinzona-Chiasso und

am 6. Dezember 1873 hielt der erste Zugim neu erbauten Bahnhof. 1899 erhieltMendrisio zwei Telefonanschlüsse, einerfürs Spital, der andere für die Gemeinde -verwaltung und bald erhellte elektrischesLicht die dunklen Nächte. Etwas mehrWohlstand brachten jetzt die ersten Spin -nereien, eine Giesserei, eine kleine Bier -brauerei und eine Druckerei. Zu Beginndes neuen Jahrhunderts folgten dieSchweizerische Gasgesellschaft und dasElektrizitätswerk. Dies waren die erstenSchritte zur Industrialisierung.

WANDERN IM MENDRISIOTTODas Mendrisiotto, das als Tourismusgebietauch die Region des Basso Ceresioumfasst, erstreckt sich von Bissone bisChiasso. Das Tor im Norden bilden dieBerge S. Giorgio und Monte Generoso.Gegen Süden öffnet sich weit und sanfteine hügelige Landschaft, dazwischen einebreite Talsohle, deren einstiges Kulturlandheute unter der dicht überbauten In -

Besazio, Foto: Rémy Steinegger

Parco Breggia, Foto: Giovanni Luisoni

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 23

Page 24: emoTIon topticino 2009

24

dustriezone begraben liegt, die der Regionzum wirtschaftlichen Aufschwung verholfenhat. Lassen wir uns nicht abschrecken vondiesem Anblick, dem nicht viel Schön heitabzugewinnen ist, sondern wenden unsden lieblichen Hügeln zu. Den geologischenBesonderheiten, den zum Teil noch unver-sehrten Dorfkernen, den Zeugen ver - gangener Kultur und den heutigen Be -strebungen einer zeitgenössischen undsehr lebendigen kulturellen Aktivität.Im Gegensatz zum nördlichen Tessin sindLandschaft und Dörfer hier nicht vomGneis, sondern vom Kalkstein geprägt, dieDächer der Häuser mit roten Coppiziegelnbedeckt. Die Pflanzenwelt ist einzigartigund in den Schluchten finden wir, in Mil lio -nen von Jahren gepressten FelsschichtenFos silien, Spuren der alten Meere. Zahl -reiche Wanderwege führen uns durchdiese Wunderwelt. Nebst einer regionalenWanderkarte stellt der Verkehrsverein desMendrisiotto und Basso Ceresio eine Serievon kleinformatigen, nach Themen geord -

ne ten Führern in italienischer und engli-scher Sprache zur Verfügung. Sie sind nichtnur reizvoll gestaltet, sondern mit vielen In -for mationen und Vorschlägen von Wan der -routen versehen und finden auch in derkleinsten Westentasche Platz. Eine der Se hens würdigkeiten ist der Parkder Breggia-Schlucht. Erbaut in den 80erJahren, wurde er zu einem der wichtigstenGeo tope der Schweiz und erster GeoParküberhaupt, mit einer reichen Tier- undPflanzenwelt, darunter zahlreiche ge schütz -te Arten und über 190 Millionen Jahre alteKieselkalke. Der Monte S. Giorgio wurde 2003 von derUNESCO zum Weltkulturerbe erklärt.Seine geologischen Schätze und Fossilienreichen bis ins Zeitalter der mittleren Trias,also 230 Millionen Jahre zurück, als sich dasheutige Mendrisiotto längs der Nordküstedes damaligen afrikanischen Kontinents be -fand. Originale, Kopien und Illustrationendieser Funde können wir im Fossilien -museum von Meride bestaunen, darunter

auch einen Vorgänger der Dinosaurier. EineWanderung auf dem Naturlehrpfad desMonte S. Giorgio dauert gute vier Stunden(Halte an den Erklärungstafeln inbegriffen)und es empfiehlt sich, hohe, feste Wander -schuhe zu tragen. Den Gipfel des Monte Generoso, knappe600 Meter höher als der S. Giorgio, kannman bequem mit der Zahnradbahn vonCapolago aus erreichen. Der Blick von der1704 ü.M. gelegenen Kulm ist atemberau-bend: auf die Seen von Lugano, Como,Varese und den Lago Maggiore, auf dieStadt Lugano, die Po-Ebene mit Mailand,auf den Apennin und die Alpenkette, denGran Paradiso, den Monte Rosa, dasMatterhorn und die Jungfrau, vom Gott -hardmassiv bis zur Berninagruppe. Eben -falls ein Ausflug wert ist das typisch voral-pine Valle di Muggio. Herber als das liebli-che Mendrisiotto, herrschen hier Wäl derund Viehweiden vor. Das neun Ge meindenumfassende Tal bietet dem Wan derer einereiche Tier- und Pflanzen welt, ein ethno-graphisches Museum in Cabbio, die Mühlevon Bruzella, die alten Roccoli von Scu -dellate und Pianspessa (früher Tür me fürden Vogelfang) und die Schnee keller.Das Mendrisiotto gilt, zusammen mit demBasso Ceresio, als grösstes Weinland desTessins. 35 kleinere und grössere Kel lereienstellen ausgesuchte Tropfen her. Die vor 60Jahren gegründete Winzer genossen schaft,die Cantina Sociale von Mendrisio, ist diezweitgrösste Kellerei des Kantons und einBesuch wert. Etwa 360 der über 550 Ge -nos senschaftsmitglieder geben durch - schnitt lich jährlich je 10'000 Doppel zent -

Kleine Führer zum Aufklappen,

zu verschiedenen Themen für die Hosentasche

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 24

Page 25: emoTIon topticino 2009

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 25

Page 26: emoTIon topticino 2009

26

ner ihrer Ernte hier ab. Der Gä rungs- undRei fungsprozess wird in den al ten, mit Harzaus gestrichenen Zement fässern und denneuen aus Stahl, von ausgebildeten Spe zia -listen nach strengen Re geln betreut. Darausentstehen 30 verschiedene und hoch wer -tige Geschmacks- und Artkombi nationen,davon sieben weisse. Kurse für Weinanbauund Degustation kann man übrigens imnahe gelegenen Kantonalen Landwirt -schaftlichen Institut von Mezzana besuchen. www.mezzana.chDie Routen für leicht zu bewältigendeWanderungen und Spaziergänge durch diemalerisch angelegten Rebberge führendurch Weiler und Dörfer, an Kapellen,sehenswerten Kirchen und den typischenGrotti und Cantine von Mendrisio undSalorino vorbei. www.mendrisiottotourism.ch

Valle di Muggio

Mendrisiotto, Foto: Rémy Steinegger

Vinoteca / VinothekVia Muraccio 111 CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 33 11Fax +41 91 792 33 [email protected]

www.terreniallamaggia.ch

Orario d’apertura:Öffnungszeiten:

Lu–Ve / Mo–Fr: 08.00–12.0013.30–18.00

Sa: 09.00–12.00

TUTTO DI PRODUZIONE PROPRIAALLES AUS EIGENER PRODUKTION

Vino e distillati, riso, pasta, farina da polenta, agresto di uva ticinese, miele ticinese, senape, frutta

Weine und Branntweine, Reis, Teigwaren, Polenta-Mais,Verjus aus Tessiner Trauben, Tessiner Honig, Senf, Obst

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 26

Page 27: emoTIon topticino 2009

Vinoteca / VinothekVia Muraccio 111 CH-6612 Ascona Tel. +41 91 792 33 11Fax +41 91 792 33 [email protected]

www.terreniallamaggia.ch

Orario d’apertura:Öffnungszeiten:

Lu–Ve / Mo–Fr: 08.00–12.0013.30–18.00

Sa: 09.00–12.00

TUTTO DI PRODUZIONE PROPRIAALLES AUS EIGENER PRODUKTION

Vino e distillati, riso, pasta, farina da polenta, agresto di uva ticinese, miele ticinese, senape, frutta

Weine und Branntweine, Reis, Teigwaren, Polenta-Mais,Verjus aus Tessiner Trauben, Tessiner Honig, Senf, Obst

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 27

Page 28: emoTIon topticino 2009

28

Im neoklassizistischen Palazzo Turconi, ehe-mals Spital, fand die Akademie ihren erstenSitz. Die Verwaltung wurde in der prächti-gen Villa Argentina untergebracht. MarioBotta gelang es, herausragende Persönlich -keiten als Pro fessoren zu gewinnen, unteranderem (um nur einige zu nennen) seinenTessiner Kollegen Aurelio Galfetti, dieBünd ner Peter Zumthor und Valerio Ol -giati, Manuel Aires Mates aus Lissabon,Josep Acebillo aus Barcelona Der philoso-phische Lehr stuhl wird von Massimo

Für eine Universität im Tessin wurde langegekämpft. Bereits vor über 150 Jahren be -mühte sich der grosse Tessiner PolitikerStefano Franscini darum. 1996 war es end-lich so weit. Lugano bekam seine Wirt -schafts- und Kommunikationwissenschafts-Hochschule, Mendrisio seine Architektur -akademie. Der weltbekannte ArchitektMario Botta aus Mendrisio hat sich mitLeidenschaft dafür eingesetzt.

ARCHITEKTUR Das Tessin hat seit Jahrhunderten bedeu-tende Baumeister und Architekten hervor-gebracht. Berühmt wurden sie in derVergangenheit allerdings allesamt im Aus -land, wie Francesco Borromini aus Bissone(1599-1667) in Italien, andere in Prag undSt. Petersburg, wo sie für Fürsten undZaren bauten. Es mag also kein Zufall sein,dass viele Studenten aus dem In- und Aus -land sich heute hier, trotz hoher Studien -gebühren, an der jungen, aber bereits re -nommierten Akademie ausbilden lassen.

Cacciari, Philosoph und Bürgermeister vonVenedig, besetzt. Der im Jahr 2000 begon-nene Neubau des Palazzo Canavée, einProjekt der Archi tek ten Patrik Zurkirchenund Amr Solimann, bietet Hörsälen,Ateliers und Büros für Professoren, Platz.Als er eingeweiht wurde, konnten gleich-zeitig die ersten in Mendrisio ausgebildetenArchitekten ihre Diplome entgegenneh-men. www.arch.unisi.ch

Architekturakademie, Foto: Maren Werthmann-Heyne

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 28

Page 29: emoTIon topticino 2009

29

Die Kulturszene ist hier, wie andernorts, oftvon Konkurrenzdenken geprägt. Deshalbist es erstaunlich und lobenswert, dass diedrei Museen des Mendrisiotto es geschaffthaben, sich zu vernetzen. Vorerst, das kannsich jedoch ändern, geht es nicht um ge -meinsame Ausstellungsprojekte, sondernum Informationen und Publikationen. Soentstand eine kleine Broschüre (in italieni-scher, französischer und deutscher Aus -gabe) mit einem Ausstellungskalender undden Porträts der drei Museen. Das Kunstmuseum von Mendrisio im ehe -ma ligen Servitenkloster, verfügt dankSchen kungen über eine Sammlung wichti-ger Werke vom 16. bis 20. Jh. sowohl loka-ler als auch italienischer Künstler. Parallelwird in Wechselausstellungen zeitgenössi-sche Kunst gezeigt (u.a. Braque, Chillida,Tobey, Oppenheim). www.mendrisio.ch

In knappen 20 Minuten erreichen wir vomBahnhof Mendrisio aus zu Fuss das Mu -seum, resp. die Pinacoteca cantonale Gio -vanni Züst in Rancate. Die Sammlung um -fasst Werke von Künstlern, die auf TessinerBoden vom 17. bis 19.Jh. gewirkt haben.Gio vanni Züst (1887-1976) war ein leiden-schaftlicher Sammler und ein grosser Mä -zen. Es werden zudem Sonderaus stellungenkonzipiert, die sich intensiv mit einem The -ma oder einem Künstler aus den vergange-nen Jahrhunderten auseinandersetzen.www.ti.ch/zuestDas Museum Vela in Ligornetto wird vomBundesamt für Kultur verwaltet. Der Bild -hauer Vincenzo Vela (1854-1895) erbautesich in den 70er Jahren des 19.Jh. in sei-nem Heimatort ein Künstlerhaus, das zu -gleich als Wohnhaus, Atelier und Museumdiente. Er gilt als einer der bedeutendsteneuropäischen Bildhauer des 19.Jhs. DerNachlass umfasst graphische und bild-hauerische Wer ke des Künstlers, seineGemälde sammlung, seine Familienbiblio -thek und eine Kollektion von Fotografienaus seiner Zeit. Das Gebäude wurde vor einem Jahr zehnt von Mario Botta um -gebaut. Im ersten Geschoss werden regel-mässig Sonder ausstellungen gezeigt. www.museo-vela.ch

Pinoteca Züst

Fossilie

DAS NETZ DER KUNSTMUSEEN IM MENDRISIOTTO

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 29

Page 30: emoTIon topticino 2009

30

Besazio, Foto: Rémy Steinegger

Valle di M

uggio

Verwendete Quellen:- Mendrisio nei tempi e nei luoghi a cura di Flavio Medici (Corporazione dei Patrizi di Mendrisio)

- Virgilio Gilardoni: Il Romanico (Ed. La Vesconta, Bellinzona)- Beat Allenbach: Tessin (Werdverlag)- Gisela Loose und Rainer Voigt: Tessin (DuMont Kunst-Reiseführer)

Kleines SchlusswortDieser Einblick in den südlichsten Zipfeldes Tessins erhebt nicht Anspruch auf Voll -ständigkeit, er möge jedoch als Anstoss undAnregung für eigene Entdeckungen gelten.

L’ottica per eccellenza.23 x in Svizzera.

6612 Asconavia Borgo 6

091 791 24 78

6602 Locarno via Stazione 9091 743 59 03

via Ramogna091 760 02 10

6598 Tenero via al Giardino091 745 80 80

www.otticastiefel.ch

Be yourself.Miss Svizzera Whitney Toyloy

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 30

Page 31: emoTIon topticino 2009

L’ottica per eccellenza.23 x in Svizzera.

6612 Asconavia Borgo 6

091 791 24 78

6602 Locarno via Stazione 9091 743 59 03

via Ramogna091 760 02 10

6598 Tenero via al Giardino091 745 80 80

www.otticastiefel.ch

Be yourself.Miss Svizzera Whitney Toyloy

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 31

Page 32: emoTIon topticino 2009

32

Il Mondiale di ciclismo che dal 23 al 27 set-tembre 2009 animerà la città di Mendrisioe i suoi dintorni si presenta pieno di moti-vi di grande interesse. Vuoi per la qualità deltracciato della corsa in linea, vuoi per legrandi tradizioni ciclistiche del cantonTicino, che per la quarta volta ospita unmondiale: nel ‘53 fu a Lugano e vinse FaustoCoppi; nel ‘71 a Mendrisio, e vinse EddyMerckx; e nel ‘96 ancora a Lugano, con

Mondiali di ciclismo sustrada Mendrisio

FABIAN CANCELLARA L’HA GIÀ INDICATO

COME SUO OBIETTIVO STAGIONALE. BASSO, CUNEGO E DI LUCA SONO SULLA

STESSA LUNGHEZZA D’ONDA. COSÌ COMELO SPAGNOLO OSCAR FREIRE EL’AUSTRALIANO CADEL EVANS, GRANDICAMPIONI DAI NATALI ESTERI MA DI CASA

A GENESTRERIO IL PRIMO E A STABIO IL

SECONDO, QUINDI IN “POLE POSITION” PROPRIO GRAZIE ALLA GRANDE

CONOSCENZA DEI LUOGHI DI GARA.Testo: Davide MartinoniFotos: comitato mondiali, Ti-Press

Johan Museeuw che ebbe la meglio sulnostro Mauro Gianetti. Senza dimenticaregli innumerevoli arrivi e partenze di tappadel Giro d’Italia, del Tour de Suisse e delGiro di Romandia, oppure ancora i Cam -pionati del mondo di mountain-bike svolti-si nel 2003 al Tamaro.Gli esperti indicano dunque l’appuntamen-to di Mendrisio come un “Mondiale vero”,che incoronerà di certo un campione com-pleto. Il programma prevede mercoledì 23settembre la cronometro donne (26,8 km)e la cronometro under 23 (33,2 km). Gio -vedì 24 saranno invece di scena gli élite(49,8 km). Partenza e arrivo del cronome-tro saranno in zona campo dell’Adorna,dove tra l’altro verrà allestita per una setti-mana una fermata Ffs per facilitare l’afflussodi gente non motorizzata. Il percorso delcronometro, in gran parte pianeggiante, sisnoderà in direzione di Capolago e RivaSan Vitale; poi vi sarà l’unica salita, quella

della Rossa di Rancate (650 metri con pen-denze massime attorno al 10 per cento)dal cui apice si scenderà verso Ligornetto,Stabio e Genestrerio. Dopo un giorno di riposo, sabato 26 set-tembre le donne al mattino (124,2 km) egli under 23 nel pomeriggio (179,4 km) sicimenteranno nella corsa in linea, sul cuitracciato vi sarà il momento “clou” il giornosuccessivo, con l’entrata in scena degli élite,ovverosia i professionisti, chiamati a coprireuna distanza di 262,2 km. Come accennato,gli esperti sostengono che il tracciato scel-to è fra i più completi e impegnativi degliultimi 10-15 anni, con due salite in pro-gramma. I corridori, in partenza dal campo dell’Adorna, si dirigeranno dapprima verso ilcentro di Mendrisio e da lì affronteranno lasalita detta dell’Acqua fresca, situata all’ini-zio della strada per il Generoso. Si tratta diuna rampa di 780 metri, con pendenze

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:24 Seite 32

Page 33: emoTIon topticino 2009

33

importanti. Questo determinerà di certouna prima scrematura. Poi giù, lungo unadiscesa molto tecnica, fino a Balerna. Dopoun tratto di pianura di circa 2 km, andràaffrontata la seconda salita, la Torrazza diNovazzano (già presente nel Mondiale di37 anni fa). Da Cima Torrazza vi saranno800 metri di discesa e 1800 di pianura finoa Genestrerio, per terminare il percorso aMendrisio. Presidente del comitato organizzatore èMarco Sangiorgio, presidente del Velo clubMendrisio, mentre vice-presidente è statodesignato il sindaco di Mendrisio, Carlo

Croci. Ovviamente l’evento avrà un im pattoturistico importantissimo. Dov rebberoessere un migliaio i giornalisti accreditati. Per far funzionare al meglio la “macchina”del Mondiale servirà un possente ap paratodi volontari.

Chi volesse farsi avanti può visitare il sitowww.mendrisio09.ch

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 33

Page 34: emoTIon topticino 2009

34

Rad-Weltmeisterschaft inMendrisio

FABIAN CANCELLARA HAT SIE SICH ZUM SAISONZIEL ERKOREN,BASSO, CUNEGO UND DI LUCA EBENSO. ALLES RADSPORTGRÖSSEN,WIE AUCH DER SPANIER OSCAR FREIRE UND DER AUSTRALIERCADEL EVANS, DIE HEUTE IN GENESTRERIO RESP. STABIO BEHEIMATET

SIND UND DURCH DIE VERTRAUTHEIT DES AUSTRAGUNGSORTESMIT EINEM HEIMVORTEIL AUF DIE PISTE GEHEN.

Text: Davide MartinoniFotos: Komitee Rad-WM, Ti-Press

Die Rad-Weltmeisterschaft, die vom 23. bis27. September 2009 in Mendrisio und Um -gebung stattfinden wird, weckt internatio-nal grosses Interesse. Ob das der qualitati-ven Einmaligkeit des Eintagerennens oderder langjährigen Radfahrertradition desTessins zuzuschreiben ist, sei dahingestellt.Fakt ist, dass diese WM bereits zum viertenMale im Tessin ausgetragen wird. Im Jahre 1953 fand sie erstmals in Luganostatt. Es gewann Fausto Coppi. Im 1971gewann Eddy Merckx in Mendrisio und er -neut in Lugano im Jahre 1996 gewann der

Belgier Johan Museeuw vor unserem Tes -siner Mauro Gianetti. Dabei nicht zu ver -gessen sind die unzähligen Ziel- und Start -linien des Giro d’Italia, der Tour de Suisseund der Giro di Romandia-Etappen sowiedie im Jahre 2003 am Tamaro ausgetrage-nen Mountain-Bike-Weltmeister schaften. Experten bewerten die Rad-Weltmeister -schaft von Mendrisio also als eine “echteWeltmeisterschaft”, die sicherlich einen viel - seitigen Champion krönen wird. Das Pro -gramm sieht für Mittwoch, den 23. Sep tem -ber, das Zeitrennen der Frauen (26,8 km)

und das Zeitrennen der unter 23-jährigenFahrer (33,2 km) vor. Am Donnerstag, den24. September, zeigt sich die Elite (49,8 km).Start- und Ziellinie des Zeitrennens wer-den am Adorna Sport platz sein, wo wäh-rend einer Woche eine Haltestelle der SBB installiert wird, um den Zustrom dernicht motorisierten Besucher leichter zubewältigen. Diese grösstenteils ebeneStrecke schlängelt sich in Richtung Ca po -lago und Riva San Vitale bis hin zur einzigenSteigung Rossa di Rancate (650 Me ter mitHöchst gefällen von ca. 10 Pro zent), vondessen Gipfel die Route bergabwärts inRichtung Ligornetto, Stabio und Ge -nestrerio führt. Nach einem Tag Pause findet am Sam s tag -vormittag, 26. September, das Eintage -rennen der Frauen (124,2 km) und das derun ter 23-jährigen am Nachmittag (179,4km) statt. Auf der 262.2 km langen Streckefindet am 27. September der eigentliche“Höhepunkt” der WM mit dem Rennender Elite – den Profis – statt. Sie hat zweiSteigungen im Programm und zählt zu ei -ner der komplettesten und schwierigstenStrecke, die in den vergangenen 10-15 Jah -ren zu bewältigen war.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 34

Page 35: emoTIon topticino 2009

35

Nach dem Start vom Adorna Sportplatzbewegt sich das Feld der Fahrer in RichtungMendrisios Stadtmitte, von wo aus die Fah -rer die Steigung des sogenannt "frischenWassers" hinauffahren, die am Anfang derStrasse zum Generoso liegt. Hierbei han-delt es sich um eine Rampe von 780 Me -tern mit starkem Gefälle, wo sich das Feldzum ersten Male auseinanderziehen wird.Es folgt eine technisch anspruchsvolle Ab -fahrt den Berg hinunter bis nach Balerna.

Die zweite Steigung, die Torrazza vonNovazzano, beginnt nach einem ca. 2 kmebenen Abschnitt. Sie kam bereits in derWM vor 37 Jahren vor. Von Cima Torrazzasind es 800 Meter Abfahrt und noch ein-mal 1800 Meter ebenes Gelände bis nachGenestrerio, um zurück zur Start- undZiellinie nach Mendrisio zu gelangen. Der Vorsitzende des Organisations -komitees ist Marco Sangiorgio, Vorsitzenderdes Velo-Club Mendrisio, während der Bür -

ger meister von Mendrisio, Carlo Croci,zum Vize-Vorsitzenden ernannt wurde.Natürlich wird diese Veranstaltung einegrosse Auswirkung auf den Tourismushaben. Allein 1000 akkreditierte Journa -listen dürften dabei sein. Damit die"Maschinerie" der WM perfekt funktioniert,bedarf es einer enormen Anzahl von frei-willigen Helfern. Wer dabei sein und helfenmöchte, sollte die Website www.mendri-sio09.ch besuchen.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 35

Page 36: emoTIon topticino 2009

36

A la carte

QUATTRO INDIRIZZI TOP DEL TICINO,

CHEF AMBIZIOSI E LE LORO RICETTE PREFERITE

VIER TESSINER TOP-ADRESSEN, AMBITIONIERTE CHEFS

UND IHRE LIEBLINGSREZEPTE

Text: Helena Zaugg Wildi

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 36

Page 37: emoTIon topticino 2009

37

Ristorante Ecco

Prelibatezze, fuochi d’artificio, gastronomia evarietà: qui questi concetti coincidono. Eppure,descrivere questa raffinata esperienza culinariache aspetta l’ospite, è quasi impossibile. Stimolatutti i sensi in modo nuovo ed inaspettato.Quello che lo chef Rolf Fliegauf, premiato daMichelin, prepara, stupisce ed entusiasma persi-no gli avventori più viziati. I fuochi d’artificio culi-nari iniziano subito quando si varca la soglia del-l’elegante locale. Un minuscolo fiore di pepe diSichuan esplode sulla lingua, svegliando tutte lepapille gustative e prepara ad un multiplo piace-re, al quale è facile abbandonarsi grazie all’ospi-talissima atmosfera. Il provocante Amuse-Bouche di una mousse di lamponi emergentedalla nebbia di azoto liquido, fuori fresco e croc-cante, dentro cremoso e caldo, che si sciogliesulla lingua e sprigiona un aroma incredibilmen-te intenso. Oppure la spuma soffice e bianca chesa intensamente di parmigiano. Dopo gli stuzzi-chini al cucchiaio, gli antipasti caldi e freddi, cheadombrano quella che fino a quel momento siè creduta essere l’arte culinaria, si passa ad unpiatto più familiare: gli spaghetti al pesto. MaRolf Fliegauf compone questo piatto con unosguardo ammiccante, alla maniera dei grandiartisti. A due deliziose portate di carne fa segui-to una carrellata di eccellenti formaggi, di cuiuno in forma di gelato, accompagnato da unaspuma di pesche. Un’assortita pasticceria accen-de l’ultimo fuoco d’artificio, così come un raffi-nato gelato leccalecca al caffè e limone oppureil piccolo bicchiere, che, portato direttamentealle labbra, contiene da una parte tè alla fruttabollente e dall’altra tè alla frutta ghiacciato. Iltempo vola via e alla fine ci si sente meraviglio-samente leggeri e allegri, arricchiti da una stu-penda esperienza, che è da ripetere con piace-re, poiché Rolf Fliegauf prepara cinque menùche variano ogni settimana. E a chi interessaguardare dietro le quinte della sua “cucina delfuturo”, si presenta ogni mercoledì alle 18: inoccasione di un aperitivo con champagne, l’illu-stre maestro, spiegando le sue invenzioni, nonnasconde i segreti della sua arte.

Ristorante Ecco, Via del Segnale 10, CH-6612 Ascona , Tel. +41(0) 91/785 88 88 e-mail: [email protected], www.giardino.ch. Chiuso lunedì, martedì e da metà novembre a metà marzo. Montag und Dienstag sowie Mitte November bis Mitte März geschlossen.

Rolf Fliegauf

häppchen, kalten und warmen Vor spei sen, dievieles vergessen lassen, was man bisher überKochkunst zu glau ben meinte, wähnt man sichbei Spaghetti al pesto bereits auf vertrautemTerrain. Doch Rolf Fliegauf dekonstruiert diesesGericht mit einem Augenzwinkern in der Ma -nier grosser Künstler. Auf zwei köstliche Fleisch -gänge folgt eine Zusammenstellung ex zellenterKäse, einer davon als Käseeis, begleitet vonPfirsichschaum. Verschiedene Frian dises zündenein letztes Feuer werk, so etwa ein raffinierterEis-Lolli aus Kaffee-Zitrone oder das winzigeGläschen, das genau richtig an die Lip pengesetzt, auf der einen Seite heissen und auf deranderen eisgekühlten Fruchttee enthält. DieZeit vergeht wie im Flug, am Schluss fühlt mansich herrlich leicht und beschwingt – um einewunderbare Er fahrung reicher. Die man gernewiederholen darf, denn Rolf Fliegauf hält fünfMenu-Zusammen stellungen bereit, die jedeWoche wechseln. Und wer hinter die Kulis sen seiner ”Küche derZukunft” blicken möchte, kann dies am Sonn -tag tun, bei einem Cham pagner-Apero erklärtder Meister die Menus und lässt sich einige Ge -heimnisse entlocken.

Gaumenkitzel, Feuerwerk, Erlebnis gastro nomie.Wenn diese Begriffe für einmal stimmen, dannhier. Und doch vermögen sie das kulinarischeErlebnis der Spitzenklasse, das den Gast im Eccoerwartet, nur annähernd zu beschreiben. Gau -men und Nase, das Auge und der Tastsinn wer-den hier auf ebenso neuartige wie raffinierteWeise angeregt. Denn was der junge, vonMichelin und Gault Millau ausgezeichnete ChefRolf Fliegauf zaubert, bringt selbst verwöhnteGeniesser zum Staunen und ins Schwär men.Das kulinarische Feuerwerk beginnt, so bald mandas elegante Lokal betritt. Eine winzige Blütevon Szechuan pfeffer explodiert förmlich auf derZunge, weckt sämtliche Ge schmacks papillenund bereitet auf einen vielgängigen Genuss vor,dem man sich, umsorgt von aufmerksamenGast gebern, hingibt. Und dabei staunen darf.Über das neckische Amuse-Bouche aus Him -beermousse, das aus einem Nebel des flüssigenStickstoffs auftaucht, aussen kühl und kross, in -nen cremig-warm auf der Zunge zergeht undein unglaublich intensives Aroma freisetzt. Oderdas luftig-weisse Schäumchen, das so intensivnach Par me san schmeckt wie ein ganzer Käse -laib. Nach den auf Löffeln servierten Ap petit -

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 37

Page 38: emoTIon topticino 2009

38

Mangiare divinamente in Ticino; così si potrebbeimmaginare la visita da Josephine ed EnzoAndreatta. Chi entra nel grande giardino di3000 metri quadrati “dell’ Eden”, pieno di ricche fioriture ed arroccato sulle pendici di unmonte, viene accolto dalla coppia con la genti-lezza che si riserva alle vecchie conoscenze.Fuori, nel giardino vicino ai graniti, nella verandaluminosa ed ariosa e nel salone rustico, ci si puòabbandonare e dimenticarsi del tempo. Sentirsicosì a proprio agio ed in armonia con l’ambien-te, dipende anche dall’architetto d’interniJosephine Andreatta, che qualche anno fa harealizzato la casa ed il giardino come una vera epropria opera d’arte, seguendo i principi delFeng Shui.La cucina mediterranea con i suoi intensi profu-mi del Sud, ma ispirata anche ai cibi originali tici-nesi, fa palpitare il cuore degli avventori, regalan-do ad Enzo una fedele clientela da ben sedicianni. Si da una grande importanza ai prodottibiologici, di stagione e possibilmente nostrani, elo chef Andrea Gingari si occupa di un’autenticapreparazione, volta ad esprimere al massimo ilsapore vero e puro degli ingredienti. Ogni duemesi c’è un nuovo menù; accanto alle specialitàdi stagione, come il capretto a primavera o laselvaggina in autunno, sono soprattutto gliamanti della pasta a poter soddisfare il palato

Ristorante Da ENZOCH-6652 Ponte Brolla Tel. +41(0) 91 796 14 75 Fax: +41(0) 91 796 13 92 Chiuso: mercoledi e giovedi fino alle 17hGeschlossen: Mittwoch und Donnerstag bis 17h

Ristorante Da Enzo

BARBABIETOLA/ROTE BETE

Preparazione: Far bollire per 10 secondi ilsucco di barbabietola con cumino, sale, pepe e Alginat e lasciare riposare per 12 ore, poicolare. Sciogliere il cloruro di calcio in 100 gd’acqua fredda. Aspirare il preparato di barba-bietola con una siringa e versarlo a gocce nelbagno cloruro di calcio. Lasciare in infusioneper 20 minuti e togliere cautamente il caviale dibarbabietola con un colino per poi risciacquar-lo bene sott’acqua fredda. Preparare con uncucchiaio porzioni di ca. 25-30 g in barrottolivuoti di caviale. Raffinare con un po’ di sale erafano grattugiato. ECCO!

Zubereitung: Rote Bete-Saft mit Kümmel, Salz,Pfeffer und Alginat während zirka 10 Sekundenaufkochen und anschliessend 12 Stunden ziehenlassen. Alles durch ein Sieb passieren. Calcium -chlorid in 100 ml kaltem Wasser auflösen. Denvorbereiteten Rote Bete-Saft in eine Spritze auf -ziehen und tröpfchenweise in das Calcium badgeben. Während 20 Minuten ziehen lassen.Vor sichtig mit einem Sieb den Rote Bete-Kaviarherausnehmen und in kaltem Was ser klarspü-len. Je ca. 25-30 g mit einem Löffel in einer lee-ren Kaviardose anrichten. Mit etwas Salz undgeriebenem Meerrettich verfeinern. ECCO!

Ingredienti/Zutaten:

100 ml succo di barbabietola/Rote Bete-Saft3 g cumino/Kümmelsale, pepe/Salz Pfeffer0,5 g Alginat (lo trovate in farmacia)(/Alginat

2 g cloruro di calcio/Calciumchlorid(lo trovate in farmacia)(beides in Apotheken erhältlich)

con ravioli agli asparagi, con confit di quaglieoppure la pasta impreziosita con carciofi e sca-glie di parmigiano. Accanto al classico carré d’a-gnello in crosta di senape alle erbe, in estate sioffre il pesce gallo con morchelle fresche e aglioorsino, ed in autunno il filetto di cervo allaSedrun con salsa di mirtillo rosso. Infine i des-serts, che vanno molto oltre le solite creazioni enon sono una tentazione solo per i golosi. Di fronte all’ampia scelta di vini, ci si lascia volen-tieri consigliare da Enzo, che custodisce nella suacantina, accanto ai nomi più famosi del Ticino edell’Italia, tutta una serie di nobili gocce di vitignidi pregio ed ancora poco noti, e altre rarità diBorgogna, Bordeaux e Spagna i cui nomi sonopronunciati con devozione e fanno sognareanche i più grandi intenditori.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 38

Page 39: emoTIon topticino 2009

39

Essen wie die Götter im Ticino – so darf mansich den Besuch bei Josephine und EnzoAndreatta durchaus vorstellen. Wer den üppigbepflanzten, 3’000 m2 grossen Garten Eden amFusse des steil abfallenden Berghanges betritt,wird vom Gastgeber- Ehepaar mit der Lie bens -würdigkeit empfangen, wie sie guten Be kanntenzuteil wird. Draussen im Garten an den Granit -tischen, in der luftig-hellen Veranda und im ele-gant-rustikal eingerichteten Saal lässt es sichherrlich schlemmen und die Zeit vergessen.Dass man sich hier so wohl und im Einklang mitsich und der Umwelt fühlt, hat auch mit derehemaligen Innenarchitektin Josephine Andre at -ta zu tun, die Haus und Garten nach Feng Shui-Prinzipien zu einem natürlichen Gesamt kunst -werk gestaltet hat.Die mediterrane, von südlichen Düften gepräg-te, aber auch an traditionellen Tessiner Rezep -ten inspirierte Küche, lässt die Herzen der Ge -niesser höher schlagen und beschert Da Enzoseit 16 Jahren eine treue Stammkundschaft. Hierwird grosser Wert auf biologische, saisonbe-dingte und einheimische Produkte gelegt, dieder Küchenchef Andrea Gingari sorgfältig zu -bereitet und darauf bedacht ist, den authenti-

RAVIOLI AL FORMAGGIO, SCHIUMA DI

TIMO E CANTARELLI

RAVIOLI MIT KÄSE, THYMIAN SCHAUMUND PFIFFERLINGE

Ingredienti pasta(4 persone)/Zutaten Ravioliteig (4 Personen):200 g farina/Mehl, 50 g semolino/Griess2 uova/Eier, sale/Salz, 1 tuorlo d’uovo per spalmare /Eigelb zum Bestreichen1 stampo ondulato Ø 5 cm/gewellter Ausstecher Ø 5 cmRipieno/Füllung: 100 g formaggio Puzzone-di-Moena/Puzzone-di-Moena-Käse100 g ricotta/Ricotta, 50 g parmigiano grattugiato/Parmesan gerieben 1 uovo/Ei, 1 tuorlo d’uovo/Eigelb. sale, pepedalla pepaiola/Salz, Pfeffer-Pfeffermühle500 g cantarelli/Pfifferlinge, 2 cucchiai d’oliooliva extra vergine/EL Olivenöl 1 spicchio d’aglio/Knoblauchzehe, sale, pepe Valle Maggia/Salz, PfefferSchiuma di timo/Thymianschaum:2 dl brodo di pollame/Geflügelbouillon, 2 dl panna/Rahm, 2 cucchiai di foglie di timo/EL Thymianblätter, sale/pepe dalla pepaiola/Salz, Pfeffer, 4 pomodori Cherry stufati/Cherry-Tomaten in Olivenöl geschmort 1 cucchiao di foglie di timo/EL Thymianblättchen

Preparazione pasta: Setacciare la farina su unasse, aggiungere il semolino, le uova e gli altriingredienti, impastare tutto per ottenere unapasta morbida. Lasciar riposare la pasta avvoltain pellicola trasparente per 1ora. Ripieno:Mescolare formaggio, ricotta, uovo e tuorlo d’u-ovo e condire con sale, pepe.Stufare brevemente i cantarelli nell’olio d’olivocaldo, condire con sale pepe. Schiuma di timo: Far bollire il brodo di pollame,la panna e le foglie di timo. Ridurre il liquido ametà e passare al setaccio. Prima di servire spu-meggiare con il frullatore.Ultimazione: Spinare sottilmente la pasta su unasuperficie infarinata. Spandere il ripieno inmodo uniforme su una metà della pasta.Spalmare il bordo della pasta con il tuorlo d’u-ovo e coprire con l’altra metà. Tagliare i raviolicon lo stampo ondulato e premere i bordi. Farbollire al dente per 2 minuti in acqua salata dol-cemente bollente. Servire a porzioni su piatti preriscaldati, aggiun-gere la schiuma di timo e i cantarelli stufati edecorare con un pomodoro Cherry e qualchefoglie di timo.

Zubereitung Teig: Das Mehl auf ein Brett sie-ben, mit Griess, Eiern und Salz zu einemgeschmeidigen Teig verarbeiten, dann den Teigin einer Klar sichtfolie 1 Stunde ruhen lassen.Füllung: Käse, Ricotta, Ei und Eigelb mit demParmesan vermischen und würzen. Die Pfifferlinge und den gehackten Koblauch inheissem Olivenöl andünsten, mit Salz undPfeffer würzen. Thymianschaum: Geflügelbouillon, Rahm undThymianblättchen aufkochen. Die Flüssigkeit aufdie Hälfte reduzieren und durch ein Sieb passie-ren. Vor dem Anrichten mit einem Mixer auf-schäumen. Fertigstellen: Den Teig auf bemehlter Flächedünn ausrollen. Die Füllung gleichmässig aufeiner Teighälfte dressieren. Die Teigränder mitEigelb bepinseln und mit der anderen Hälftezudecken. Mit dem Ausstecher ausstechen undgut andrücken. In sanft kochendem Salzwasser 2 Minuten al dente garen. Herausnehmen undabtropfen lassen. Die Ravioli portionenweise aufdem vorgewärmten Teller anrichten, Thymian -schaum und Pfifferlinge hinzugeben, mit je einerCherrytomate und Thymianblättchen garnieren.

schen Geschmack der Zutaten zu vollerGeltung zu bringen. Alle zwei Monate gibt eseine neue Speisekarte, neben Saison speziali -täten wie Capretto im Frühjahr oder Wild imHerbst kommen vor allem die Liebhaber raffi-nierter Pasta gerichte auf ihre Kosten. Bei Spar -gelravioli mit einem Confit von Wachteln etwaoder feinen Nudeln mit Artischocken und Par -mesansplittern. Neben dem klassischen Lamm -karree mit Senfkräuterkruste behauptet sich imSommer ein St. Peters fisch mit frischen Mor -cheln und Bärlauch, im Herbst darf es auch malein rustikales Sedruner Hirschfilet mit Prei sel -beersauce sein. Den Abschluss bilden Des sert-Kreationen, die ebenfalls weit über das Üblichehinausgehen und nicht nur Lecker mäuler inVersuchung führen. Angesichts der umfangreichen Wein auswahllässt man sich gerne von Enzo beraten, derneben den grossen Namen aus dem Tessin undaus Italien eine ganze Reihe edler Tropfen vonnoch wenig be kannten, talentierten Winzern imKeller lagert. Ebenso wie einige Raritäten ausBurgund, Bor deaux und Spanien, deren Namenselbst anspruchsvolle Kenner andächtig ausspre-chen und dabei ins Träumen geraten.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 39

Page 40: emoTIon topticino 2009

40

Ristorante Al Portone

Quando i buongustai parlano di Lugano, sorgeben presto il nome Al Portone. Il ristoranterustico ed elegante della famiglia Galizzi è un’istituzione in Ticino, e da 28 anni si mantiene alivelli altissimi e sorprende i suoi ospiti usando inmaniera innovativa ingredienti classici, pur rima-nendo fedele alla propria tradizione. Per un casofortunato, ora, nel locale gourmet gestito congloria e onore da Doris e Roberto Galizzi, Ro -berto è affiancato ai fornelli dal figlio Silvio, ilquale lavora con lo stesso impegno e lo stessotalento del padre e presenta le proprie idee. Perle loro creazioni i Galizzi si lasciano ispirare dalladisponibilità di prodotti freschi dei loro fornito-ri, i quali, attentamente selezionati e fedeli da an -ni, presentano loro anche le novità del mercato. Essere aperti al nuovo e non perdere mai divista la qualità: così si potrebbe descrivere ilcredo della famiglia. Essa celebra una cucinamediterranea, leggera e dà grande importanza

Wenn Feinschmecker von Lugano sprechen,fällt bald einmal der Name Al Portone. Das rus-tikal-elegante Restaurant der Familie Galizzi isteine Tessiner Institution, die sich seit 28 Jahrenauf Top-Niveau hält, ihre Gäste immer wiedermit dem innovativen Umgang klassischer Zu -taten überrascht und sich dennoch treu bleibt.Ein Glücksfall, dass in dem von Doris und Ro -ber to Galizzi zu Ruhm und Ehren geführtenGour metlokal nun Sohn Silvio – ebenso enga-giert wie talentiert – mit dem Vater am Herdsteht und seine Ideen einbringt.Für ihre Kreationen lassen sich die Galizzis gernevom tagesfrischen Angebot ihrer sorgfältig aus-gesuchten, langjährigen Lieferanten inspirieren,die sie immer wieder auf Neuheiten aufmerk-sam machen. Offen sein für Neues und dabeidie Qualität nie aus den Augen verlieren, sokönnte man das Credo der Familie umschrei-ben. Sie zelebrieren eine leichte, mediterraneKüche und legen Wert auf genuine Produkteaus der nahen Umgebung. Die herrlich aromati-sche, erst vor kurzem wiederentdeckte Polentarossa gehört ebenso dazu wie die Fische ausdem See, die sie von einem Fischer-Ehepaarbeziehen und je nach Fang servieren. Auch diebereits legendären Ravioli mit Kalbsschwanz-Füllung, die die heute über neunzigjährige Non -na zubereitete, kommen immer noch zu Ehren,ebenso wie die Spaghetti all’astice, deren Basishandwerklich hergestellte Teigwaren allerersterQualität bilden.

Ristorante Al PortoneViale Cassarate 3, CH-6900 Lugano Tel. +41(0)91 923 55 11 e 923 59 88 [email protected] domenica e lunedì. Geschlossen Sonntag und Montag.

ai prodotti genuini di provenienza locale. Diquesta cucina fa parte la polenta rossa magnifi-camente aromatica, riscoperta di recente, cosìcome il pesce di lago che la famiglia acquista dauna coppia di pescatori e cucina e serve a se -conda della pesca. I già leggendari ravioli conripieno di coda di vitello, ricetta della nonnaormai ultranovantenne, mantengono sempre unposto d’onore come gli spaghetti all’astice, conpasta di prima qualità fatta artigianalmente. Apranzo, Al Portone si serve uno squisito e leg-gero menù di lavoro a base di tre portate, ma disera ci si dovrebbe semplicemente prendere iltempo per gustare il menù di quattro-sei porta-te nel quale si esprime tutto il virtuosismo delMaestro ai fornelli. Oppure si compone il pro-prio menù preferito, scegliendo fra le proposteche variano ogni due mesi. La stretta connessio-ne con i prodotti locali ticinesi si esprime, da unaparte, nella selezione di formaggi composta es -clusivamente da formaggi ticinesi di prima quali-tà e perfettamente armonizzati tra loro, e dall’al-tra, nell’amore per il Merlot ticinese, che SilvioGalizzi cura in modo particolare. Con orgoglioegli può affermare che sul suo menù compare ilmeglio di quello che il Ticino può offrire in ter-mini di Merlot. E, al giorno d’oggi, come ben sap-piamo, tutto ciò non è da poco.

Mittags serviert das Al Portone einen exquisi-ten, leichten Dreigang-Business lunch, dochabends sollte man sich einfach die Zeit nehmenund das vier- oder sechsgängige Menu genies-sen, bei dem die ganze Virtuosität des Meistersam Herd voll zum Ausdruck kommt. Oder manstellt sich aus der alle zwei Monate wechselndenKarte sein Lieblingsmenu zusammen. Die engeVerbindung zum Tessiner Terroir kommt einer-seits in der Käseauswahl zum Ausdruck, die aus-schliesslich aus erstklassigen, perfekt aufeinanderabgestimmten Tessiner Käsesorten besteht.Und andererseits in der Liebe zum TessinerMerlot, die Silvio Galizzi ganz besonders pflegt.Nicht ohne Stolz darf er behaupten, das Besteauf der Karte zu haben, was das Tessin anMerlot zu bieten hat. Und das ist, wie wir heutewissen, nicht wenig.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 40

Page 41: emoTIon topticino 2009

41

A mozzare il fiato non c’è solo la vista sul pano-rama da Monte Brè, al lago, fino al San Salvatore,che si può godere in estate dalla terrazza...Perché l’occhio può saziarsi anche con l’offertaculinaria. L’elegante ristorante nel complessoalberghiero di Villa Sassa, col suo meravigliosogiardino, si adagia sulla collina a nord della città. Lo chef Mauro Grandi ha ottenuto al PrincipeLeopoldo i primi successi e da quattro anni, congrandezza italiana, cura al Ristorante Ai Giardinidi Sassa la cucina classica mediterranea, una pia-cevole esperienza sensoriale per vista, udito egusto. Che lavori solo con prodotti freschissimidi stagione, si capisce da sé. Egli gioca con i pro-fumi e gli aromi naturali di ogni singolo ingre-diente, che vengono esaltati al massimo da que-sta metodologia di preparazione leggera eppu-re raffinata. Per chi lo gradisce, è possibile com-porre il proprio menù partendo da quello dis-ponibile, fatto sempre di specialità ticinesi elombarde: una riverenza nei confronti dei pro-

Pasta bianca e nera/Pasta weiss und schwarz 200 g semola di grano duro/Hartweizenmehl 1 uovo/Ei, acqua quanto basta/Wasser200 g semola di grano duro (nero)/Hartweizenmehl (schwarz), 1 uovo/Eiacqua quanto basta/Wasser, soviel wie nötig1 bustina di nero di seppia/Beutel TintenfischextraktRipieno/Füllung:8 gamberoni sgusciati/Riesengarnelen geschält150 g ricotta fresca/Ricottasale, pepe, peperoncino tritato/Salz, Pfeffer,Peperoncino fein gehackt1 uovo per pennellare/Ei zum Bestreichen4 pomodori/Tomaten. 8 foglie di basilico/Basilikumblätter, 1 scalogno tritato/Schalottefein geschnitten, olio d’oliva extravergine/Olivenöl, sale, pepe/Salz und Pfeffer

PENNE RIPIENE AI GAMBERONI E RICOTTA AL POMODOROPENNE MIT GARNELENFÜLLUNG, TOMATEN UND BASILIKUM

Ristorante Ai Giardini di SassaVilla Sassa Hotel & SPA, Via Tesserete 10CH-6900 Lugano, Tel. +41 (0)91 911 41 [email protected], www.villasassa.chAperto ogni giorno dalle 12:00 alle 14:00 e dalle 19:00 alle 22:00. Täglich geöffnet von 12.00 bis 14.00 und von 19.00 bis 22.00 Uhr.

Ristorante Ai Giardini di Sassa

dotti locali, che lo chef ha particolarmente acuore. Egli trova ispirazione spesso e volentierial mercato, in contatto coi fornitori e al cospet-to di prodotti attraenti. Ama le sorprese, i con-trasti e applica in maniera convincente ispirazio-ni spontanee. Così ha creato un maialino da lattearomatizzato con anice stellato, cannella e vani-

Impastare separatamente le due paste e lascia-re riposare 1 ora in frigorifero coperta con pel-licola trasparente. Tritare i gamberoni e unirli allaricotta e condire con sale,pepe e peperoncino.Tritare 4 foglie di basilico ea aggiungerle all’im-pasto di gamberoni - metter in frigorifero. Tirarela sfoglia di pasta sia nera che bianca ad unospessore di circa 1 mm e ritagliare dei quadratidi ca. 7x7 cm. Spenellare i quadrati neri conl’uo-vo, metterci del ripieno, non troppo e coprirecon il quadrato bianco. Arrotolare a modo dipenne e pennellare con uovo i due angoli che siuniranno a formare una penna gigante.Preparare le penne fino al totale consumo delripieno. Si possono congelare per alcuni giorniPelare immergendo alcuni istanti i pomodori inacqua bollente e poi in acqua ghiacciata. Tagliarei pomodori a cubi con i semi. Tagliare a strisce ilbasilico rimasto. Riscaldare in una padelladell’olio d’oliva, aggiungere lo scalogno e ipomodori, insaporire. Rosolare allcuni minuti eaggiungere il basilico, finire di gusto.Cuocere in acqua bollente salata le penne alcu-ni minuti, scolare bene e riporre in una padellacon dell’olio d’oliva leggermente caldo, non frig-gere altrimenti si rompono. Adagiare le pennenei piatti di portata ben caldi e condire con lasalsa al pomodoro fresco ottenuta in preceden-za e guarnire con alcune foglie di basilico fresco.

Beide Teige separat durchkneten, mit einertransparenten Folie bedecken und 1 Stunde imKühlschrank ruhen lassen. Die Garnelen zerklei-nern, mit Ricotta vermischen, mit Salz, Pfefferund Peperoncino würzen. Vier Basilikumblätterzerhacken, zur Garnelenfüllung geben und inden Kühlschrank stellen. Den schwarzen undweissen Pastateig je ca. 1 mm dick auswallenund ca. 7x7 cm grosse Vierecke ausstechen. Dieschwarzen Quadrate mit Ei bestreichen, etwasFüllung daraufgeben, mit den weissen Quad -raten zudecken. Die beiden sich verbindendenEcken mit Ei bestreichen und rollen, so dass siesich zu einer Riesenpenne formen. Den ganzenTeig zu Penne verarbeiten. Sie können auch tief-gefroren werden. Die Tomaten häuten, indem man sie erst kurzin heisses Wasser gibt und dann im Eiswasserabschreckt, dann mit den Kernen in Würfelschneiden. Restlichen Basilikum in Streifenschneiden. Olivenöl in der Pfanne erhitzen,Schalotte und Tomaten hinzugeben, ein paarMinuten anbraten und die Basilikumstreifen hin-zugeben. Abschmecken. Die Penne einigeMinuten in Salzwasser kochen. Abgiessen und ineine Pfanne mit angewärmtem Olivenöl geben,nicht frittieren, sonst zerbrechen sie. Die Penneauf vorgewärmte Teller legen, mit Tomaten -sauce beträufeln und mit Basilikum garnieren.

glia e un fresco lucioperca raffinatamente profu-mato allo zenzero e finocchio. Punto fisso è lapasta, di produzione esclusivamente casalinga edi eccellente qualità. Per il grande menù di degu-stazione, che varia ogni settimana, ci si può tran-quillamente affidare alle composizioni dello chef.E nella scelta tra i 210 vini proposti è ri chiesto il

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 41

Page 42: emoTIon topticino 2009

42

halbieren. Einzeln auf das Backpapier legen undmit dem Fleischhammer solange dünn schlagen,bis sie sich für das Carpaccio eignen. Mit Salzund Pfeffer würzen, mit Olivenöl und Zitronen -saft beträufeln. Die restlichen vier Garnelendurch den Teig ziehen (dabei den Schwanzaussparen) und in genügend Sonnenblumen -kernöl frittieren. Die frittierten Garnelen aufdas Carpaccio verteilen und mit dem Hummer -chip garnieren. In diesen vorher eine frittierteCherrytomate legen, darüber eine feineJulienne aus Nori-Algen. Darum herum einen Kranz aus in Olivenölgemixter Petersilie ziehen und servieren.

TIEPIDO DI GAMBERONI IN CARPACCIO E TEMPURALAUWARME RIESENGARNELEN-CARPACCIO IM TEIGMANTEL

Atemberaubend ist nicht nur der Blick auf dasPanorama vom Monte Bre über den See biszum San Salvatore, den man im Sommer vonder Terrasse geniesst, das Auge kann sich aucham kulinarischen Angebot satt essen. Das ele-gante Restaurant im Hotelkomplex der VillaSassa mit dem wunderschönen Garten schmiegtsich an den Hügel im Norden der Stadt. Chef Mauro Grandi holte sich im PrincipeLeopoldo erste Lorbeeren und pflegt imRestaurant Ai Giardini di Sassa seit vier Jahrenmit italienischer Grandezza eine klassischemediterrane Küche, als sinnliches, für Auge,Nase und Gaumen gleichermassen erfreulichesErlebnis. Dass er nur mit frischesten Saison -produkten arbeitet, versteht sich auf diesem

Niveau von selbst. Dabei spielt er virtuos mitDüften und den natürlichen Aromen jeder ein-zelnen Zutat, die bei dieser leichten und dochraffinierten Art der Zubereitung wunderbar zurGeltung kommen. Wer mag, stellt sich seinMenu aus der Karte zusammen, die stets auchSpezialitäten aus dem Tessin und der Lom -bardei enthält, eine Reverenz an das Terroir,das dem Chef besonders am Herzen liegt. SeineInspiration holt er sich gerne auf dem Markt, imKontakt mit Lieferanten und angesichts verlo-ckender Produkte. Er liebt Überraschungen,Kontraste und setzt spontane Eingebungenüberzeugend um. So gelangt etwa ein mitSternanis, Zimt und Vanille aromatisiertesSpanferkel auf die Karte oder ein frischerZander aus dem See, raffiniert gewürzt mitIngwer und Fenchel. Ein Fixpunkt ist die Pasta,sie ist ausschliesslich hausgemacht und vonexzellenter Qualität. Beim jede Woche wech-selnden, grossen Degustationsmenu darf mansich getrost auf die Zusammenstellung desChefs verlassen. Und bei der Wahl zwischenden insgesamt 210 Weinen auf der Karte, istder Rat des Sommeliers gefragt. Ein Schwer -gewicht liegt auf den Provenienzen aus Italien,

doch selbstverständlich fehlen auch die bestenTessiner Merlots nicht. Da ein grosser Teil derausgesuchten Tropfen auch glasweise serviertwird, kann man die Weine perfekt auf das Menuabstimmen, das damit zum vollkommenenErlebnis wird. Und wer dann den Blick vomTeller zu heben vermag und über den Golf vonLugano schweifen lässt, fühlt sich für einen kur-zen, glücklichen Moment wie im Paradies.

Ingredienti per 4 personeZutaten für 4 Personen

8 gamberoni giganti puliti e sgusciati con lacoda/Riesengarnelen ausgelöst und geschält mitSchwanz3 tuorli d’uovo/Eigelb100 g fecola di patate/Kartoffelstärke50 g farina/Mehl, 25 cl acqua/Wasser100 g prezzemolo tritato/gehackte Petersilie4 pezzi pomodorini cherry/Cherrytomaten4 pezzi croepoek (nuvole di gamberi)/Hummerchips/1 pezzo di limone per il succodi limone/Saft einer Zitrone1 dl olio extravergine d’oliva/Olivenöl1 dl olio di semi di girasole/Sonnenblumenkerneöl1 cucchiaio da caffé lievito in polvere/TL Hefepulver, 1 foglio di alghe nori/Blatt Nori Algensale e pepe/Salz und Pfeffer

Per la tempura: Sbattere con frustino 3 tuorlid’uovo, aggiungere continuando a frustrare il fe -cola di patate, la farina, il lievito in polvere, l’ac -qua, condire con sale e pepe. Continuare a fru-stare fino a rendere la massa liscia e cremosa.Preparazione: Privare della coda 4 degli 8 gam-beroni, tagliarli a metà per la lunghezza, adagiar-li alla volta su di un foglio di carta da forno e colbatticarne battere fino raggiungere lo spessoredesiderato (carpaccio). Salare, pepare e condirecon olio d’oliva e limone. D’altra parte passare igamberoni esclusa la coda nella tempura e frig-gerli in abbondante olio di semi di girasole.Appoggiare il gamberone sul carpaccio e guar-

Für den Teigmantel: Das Eigelb mit demSchwing besen zerquirlen, unter ständigem Rüh -ren die Kartoffelstärke, das Mehl, das Hefe -pulver und das Wasser hinzufügen, mit Salz undPfeffer würzen. Solange umrühren, bis ein glat-ter, sämiger Teig entsteht.Zubereitung: Von vier der acht Riesengarnelenden Schwanz entfernen und die Garnelen längs

nire con il croepoek (nuvole di gamberi) condentro un pomodorino cherry fritto e soprauna julienne finissima di alghe nori. Intorno fareun cordone di emulsione di olio d’oliva e prez-zemolo precedentemente preparata con l’aiutodi mixer ad immersione.

parere del sommelier. I vini provenienti dall’Italiarivestono un ruolo di primaria importanza, manon mancano ovviamente i migliori Merlot tici-nesi. Poiché gran parte dei vini selezionati vieneservita anche al bicchiere, i vini possono essereperfettamente abbinati al menù, che in tal mododiviene un’esperienza assoluta. E chi riesce adalzare lo sguardo dal piatto e a farlo vagare sulgolfo di Lugano, si sente per un breve, felicemomento, in paradiso.

Chef Mauro Grandi

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 42

Page 43: emoTIon topticino 2009

IMMO TRE VALLI Sagl, via San Gottardo 80, CP 1457, CH – 6648 Minusio +41 – 91 – 751 59 80 www.immo-tre-valli.ch [email protected]

Immo Tre Valli

Wohnungen – Häuser – Villen – Baugrundstücke – Rustici

Die Firma Immo Tre Valli geht aus der Firma Andy Ployer Projekt- und Bauleitungen hervor, die über Jahrzehnte wertvolle Erfahrungen im Immobilienbereich sammeln konnte. Ich biete Ihnen einen kompetenten Service in allen Bereichen rund um Ihre Immobilie an.

Ihr Vorteil: Sie können von folgenden Leistungen profitieren:

• Marktgerechte Bewertung Ihrer Immobilie • Professionelle Vermarktung Ihrer Liegenschaft auf wichtigen nationalen und

internationalen Plattformen sowie im Schaufenster meines Büros an zentraler, viel frequentierter Lage

• Zugriff auf meine umfangreiche Datenbank mit potentiellen Interessenten

Gerne stehe ich Ihnen für eine unverbindliche Beratung zur Verfügung

Andy Ployer freut sich auf Ihre Kontaktaufnahme!

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 43

Page 44: emoTIon topticino 2009

13 Punti GM

RistoranteSAN PIETRO DA GINO

Passaggio San Pietro CH-6612 AsconaReginaldo & Sonja Di Rosa,Tel. +41 (0)91 791 39 76 Fax +41 (0)91 792 21 05Chiuso: lunedì e gennaio.Geschlossen: Montag undJanuar

44

13 Punti GM

Ristorante OSTERIADEL CENTENARIO

Viale Verbano 17CH-6600 Locarno-MuraltoEgon BajardiTel. +41 (0)91 743 82 22Fax +41 (0)91 743 18 [email protected]: domenica (gennaio efebbraio: domenica e lunedi), 1 settimana in novembre.Geschlossen:Sonntag (Januar undFebruar: Sonntag und Montag),1 Woche im November

13 Punti GM

RistoranteOSTERIA DEL CENTRO

Via Cantonale 50CH-6949 ComanoWanda RibolziTel. +41 (0)91 941 38 65 [email protected]: mercoledi e domenica,2 settimane in agosto, 2 settimane in gennaio.Geschlossen: Mittwoch undSonntag, 2 Wochen im August, 2 Wochen im Januar

14 Punti GM

Hotel RistoranteASCOLAGO

Via Albarelle 6CH-6612 AsconaDirektoren: Heidy & DanielFuchs, Chef: Mike ThomiTel. +41 (0)91 785 82 00Fax +41 (0)91 791 42 [email protected] ogni giorno/täglich offenChiuso: da ottobre Geschlossen: ab Oktober

13 Punti GM

RistoranteGROTTO MALAKOFF

Carrale Bacilieri 10CH-6500 BellinzonaRita & Antonio FusoTel. +41 (0)91 82 49 40Fax +41 (0)91826 3 [email protected]: domenica e mercoledi,giorni feriali, 2 settimane gennaio e 2 settimane agosto.Geschlossen: Sonntag undMittwoch, Feiertage, 2 Wochenim Januar, 2 Wochen im August

13 Punti GM

Hotel RistoranteDELLA POSTA

Via Ciseri 9/11 CH-6622 Ronco s. AsconaCelestino Rolfo, Davide CerioliTel. +41 (0)91 791 84 70 Fax +41 (0)91 791 45 33benvenuti@ristorantedellaposta.chwww.ristorantedellaposta.chChiuso/Geschlossen: 07.01.2010-12.02.2010

14 Punti GM

Hotel VILLA CASTAGNOLARistorante LE RELAIS

Viale Castagnola 31CH-6906 LuganoDirektor: Ivan ZorloniChef: René NagyTel. +41 (0)91 973 25 55 Fax +41 (0)91 973 25 [email protected] www.villacastagnola.comAperto tutto l’anno.Ganzes Jahr offen

14 Punti GM

Ristorante MONTALBANOVia Montalbano 34cCH-6854 San Pietro di StabioClaudio Croci-TortiTel. +41 (0)91 647 12 06Fax +41(0)91 647 40 [email protected]: lunedi, mezzo giornosabato, domenica sera, 2 sett.inizio gennaio, 2 sett. fine giugnoGeschlossen: Montag, Samstag -mittag, Sonntagabend, je 2 Wo.Anfang Januar und Ende Juni

Ristorante SAN MARTINO

Via Cantonale 47 CH-6613 Porto RoncoLeo Ackermann,Tel. +41 (0)91 791 91 96 Fax +41 (0)91 791 93 [email protected]: mercoledi, giovedi finoalle 18.30. Geschlossen: Mitt -woch, Donnerstag bis 18:30Ferie/Ferien:06.11.-20.11./07.01.-06.02.2010

15 Punti GM

Park Hotel DELTA Ristorante DELTA

Via Delta 137-141 CH-6612 Ascona Direktor: Thomas SteinerChef: Luigi LafrancoTel. +41 (0)91 785 77 85 Fax +41 (0)91 785 77 [email protected] www.parkhoteldelta.chAperto/Offen: 13.03.-01.11.2009

15 Punti GM

Ristorante OSTERIAAL GIARDINETTOMuro degli Ottevi 10CH-6614 BrissagoRolf & Petra HeinigerTel. +41 (0)91 793 31 21Fax +41 (0)91 780 90 [email protected]: mezzo giorno, (banchetti su domanda).Geschlossen: mittags (Bankette auf Anfrage)

16 Punti GM

RistoranteLOCANDA ORICO

Via Orico 13 CH-6500 BellinzonaLorenzo AlbriciTel. +41 (0)91 825 15 18Fax +41 (0)91 825 15 [email protected]: domenica, lunedì,meta luglio a meta agostoGeschlossen: Sonntag, Montag,Mitte Juli bis Mitte August

14 Punti GM

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 44

Page 45: emoTIon topticino 2009

Porto Ronco Ascona Locarno

Ponte BrollaLosone

Brissago

Bellinzona

Comano

Lugano

Chiasso

San Pietro di Stabio

Ronco

45

16 Punti GM

16 Punti GM

Hotel EDEN ROC Ristorante LA BREZZA

Via Albarelle 16 CH-6612 AsconaDirektor: Jens WyciskChef: Rolf KrapfTel. +41 (0)91 785 71 71 Fax +41 (0)91 785 71 43 [email protected]: 15. ottobre a inizio aprile.Geschlossen: 15. Oktober bis Anfang April

17 Punti GM

HotelCASTELLODEL SOLERistorante LOCANDA BARBAROSSA

Via Muraccio 142CH-6612 AsconaDirektor: Simon V. Jenny Chef: Othmar SchlegelTel. +41 (0)91 791 02 02 Fax +41 (0)91 792 11 [email protected] www.castellodelsole.comFerie/Ferien:25.10.2009-26.03.2010

17 Punti GM

RistoranteOSTERIA DELL’ENOTECA

Contrada Maggiore 24CH-6616 LosoneHansueli Kellenberger, Daniel Zürcher, Hermann GreissingerTel./Fax +41 (0)91 791 78 [email protected]: lunedi e martedi,primo gennaio a inizio marzo.Geschlossen: Montag, Dienstag, 1. Januar bis Anfang März

16 Punti GM

Hotel GIARDINORistorante APHRODITE

Via Segnale 10 CH-6612 AsconaDirektor: Philippe FrutigerChef: Urs GschwendTel. +41 (0)91 785 88 88Fax +41 (0)91 785 88 [email protected]: inizio novembre ametà marzoGeschlossen: Anfang Novemberbis Mitte März

Ristorante ARTE

Piazza Emilio Bossi 7 CH-6906 LuganoDirektor: Ivan ZorloniChef: Frank OerthleTel. +41 (0)91 973 48 00 Fax +41 (0)91 973 25 [email protected]: domenica, lunedi. Dal 2. al 17. agosto.Geschlossen: Sonntag, Montag.Vom 2. bis 17. August

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 45

Page 46: emoTIon topticino 2009

46

Scoprire il mondo su due ruote non eradavvero previsto. Verena e Luciano voleva-no semplicemente far visita ad alcuni amiciin Nepal e hanno deciso spontaneamentedi farlo col mezzo più semplice che ci sia.Da qui è iniziata un’avventura durata ottoanni e che li ha condotti per 80.000 chilo-metri attraverso 42 Paesi.

Verena e Luciano Lepre VIVERE LA BICICLETTA IN MODO DIVERSO

SONO ACCOMPAGNATI DAL VENTO DELLE

STAGIONI, SEDOTTI DALLA BELLEZZA DEL

NOSTRO PIANETA E ISPIRATI DALLA

GRANDIOSA DIVERSITÀ DELLA GENTE CHE

HA INCROCIATO IL LORO CAMMINO.

Testo: Rielaborazione Eveline MoreauFoto: Luciano Lepre

Cosa spinge una coppia sulla quarantina adabbandonare tutto, a lasciarsi alle spalle ilconforto per sfidare il vento, altitudini estrade sterrate? Come si fa a scambiare ilcalore e le comodità di una casa piacevolecon bufere di neve, temporali, freddo, afa edolori muscolari? «Il desiderio di muovermiin assoluta libertà, con corpo, mente e spi-rito, é per me una necessità vitale comel’ossigeno che respiro. La bicicletta richiedesolo tempo. E quello ognuno deve pren-

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 46

Page 47: emoTIon topticino 2009

47

derselo. Inoltre è ecologica, mantiene informa ed è abbastanza veloce per andarein capo al mondo. Talvolta ci si inventa 99motivi per sottrarsi a qualcosa, quando nebasta uno solo per decidersi: osare! Dopoi miei due precedenti giri del mondo bra-mavo ancora dalla voglia di vivere coseintense, incontrare visi nuovi e ascoltarestorie diverse. Disporre solamente dell’es-senziale che ci serve per vivere sul nostroaffascinante pianeta: amore, tempo, untetto e qualcosa nel piatto», rispondeVerena alla nostra domanda. «Nella maggior parte dei casi, le personeche incontravamo non parlavano linguestraniere. Per comunicare dovevamo impa-rare la loro lingua, il loro dialetto, inventar-ci gesti e segni comprensibili. Ma é statosoprattutto il sorriso che ci ha regalato gli

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 47

Page 48: emoTIon topticino 2009

48

incontri più belli. Probabilmente l’unicaespressione universale che ogni essere, inogni cultura, conosce e interpreta allo stes-so modo». Luciano, fotografo per passione, ha saputocogliere gli istanti più intimi del viaggio eriportare una collezione d’immagini ricca di emozioni. Il desiderio d’avventura e laspontaneità di Verena lo hanno motivatointensamente. Lei, nativa di Davos, deveaver sentito il richiamo delle immense dis-tese del mondo, per poi seguirlo. Penso che il lettore si renda conto di quan-to forte debba essere il loro legame, perconsentirgli di vivere un viaggio del genere.Ritornare a casa per rielaborare insieme iricordi e condividere poi le esperienze e leimpressioni.Trasmettere il coraggio di osare! Potervivere con dieci franchi al giorno a perso-na, e con tutto ciò disporre dell’essenzialeper sentirsi liberi come il vento. Sembraquasi una ricetta perfetta per la nostrasocietà consumistica in cui si cerca solo diarraffare. Con la loro proiezione multime-diale, con reportages di viaggio nelle rivisted’avventura e con la vendita di cartoline,sono riusciti a sopravvivere finanziariamen-te e ad ampliare il contatto con la popola-zione locale. Per onorare l’accoglienza calo-rosa ricevuta durante tutto il cammino,Luciano e Verena si sono integrati nella vitaquotidiana delle famiglie che li hanno ospi-tati. In diffe rentemente dal fatto che fosseroin India, Turchia, Cina o altri Paesi. Gentili lettori e lettrici, anche voi poteteprendere parte e rivivere questa storia.Verena e Luciano presentano l’eccezionalemultivisione “Due ruote in libertà” e com-

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 48

Page 49: emoTIon topticino 2009

49

mentano dal vivo la loro storia in manieraaffascinante e coinvolgente. Il loro “8 anni inbici intorno al mondo” entusiasma tutte legenerazioni. Per illustrare questa esperien-za sono sollecitati regolarmente nelle scuo-le e nelle ditte, nelle associazioni culturali esportive. (Data e luogo per una presenta-zione in Ticino durante i Mondiali di cicli-smo in settembre 2009 saranno presto dis-ponibili).

Per saperne di più e per contatti:

www.veraluc.com

Conferenza e proiezione multimediale:

16 settembre alle 20.00h

sala SOPRACENERINA,

Piazza Grande, Locarno

18 settembre alle 20.00h

CENTRO SCOLASTICO Canavée,

viale Canavée 8, Mendrisio

Entrata gratuita

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 49

Page 50: emoTIon topticino 2009

50

Verena e Luciano Lepre FAHRRAD FAHREN ANDERS ERLEBT

VOMWIND DER JAHRESZEITEN LIESSEN SIE SICH BEGLEITEN, VERFÜHRENVON DEN SCHÖNHEITEN UNSERER ERDE UND INSPIRIEREN

VON DER GRANDIOSENVIELFALT DER MENSCHEN, DIE IHRE FAHRSPUR KREUZTEN.

Die Welt auf dem Fahrrad zu entdeckenwar eigentlich so nicht geplant. Verena undLuciano wollten lediglich Freunde in Nepalbesuchen und beschlossen spontan, diesmit dem einfachsten fahrbaren Untersatzzu tun. Daraus entstand ein achtjährigesAbenteuer, welches sie über 80'000 Kilo -meter und durch 42 Länder führte.

Text: Überarbeitung Eveline MoreauFotos: Luciano Lepre

Was bewegt ein Ehepaar in den 40ern allesaufzugeben, allem den Rücken zu kehren,sich Wind und Wetter auf unwegsamenPisten auszusetzen? Das gemütliche Zu -hause gegen Schneestürme, Regenwetter,Hitze, Kälte und Muskelkater einzutau-schen? «Wir brauchen Bewegungsfreiheitfür Körper, Geist und Seele eben so sehrwie frische Luft. Ein Fahrrad kostet nichtsausser Zeit, ist ausserdem umweltscho-nend, hält uns fit und ist trotz allen Vor -urteilen schnell genug, um damit kurz umdie Welt zu kurven. Manchmal erfindet man99 Gründe etwas nicht zu tun, wobei eineinziger genügen würde um… es zuwagen! Wir wollten – einmal mehr – neueIdeen sammeln, anderen Gesichtern undGeschichten begegnen und nur das besit-zen, was wir auf unserem faszinierendenGlobus zum Überleben brauchen: Liebeund Freundschaft, Zeit, ein Dach über demKopf und etwas im Teller», lautet ihreAntwort auf unsere Frage. «Wir sind fast nur über Land geradelt undtrafen dabei auf Leute, die grösstenteils kei -ne Fremdsprache beherrschten. Darumlern ten wir in jedem Land die wichtigstenWörter der jeweiligen Sprache, erfandenGesten und Zeichen und zeigten Foto gra -fien, um uns zu verständigen. Doch dieschöns ten Begegnungen bescherte uns dasLächeln, der wohl einzige universelle Aus -druck, den jeder Mensch kennt und in allenKulturen rund um den Erdball gleiche Be -deutung hat. Damit konnten wir manchschwierige Situation meistern und gewan-

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 50

Page 51: emoTIon topticino 2009

51

nen dabei das Vertrauen der einheimi-schen Be völkerung.» Luciano, Fotograf ausLeiden schaft, wuchs in den Dolomiten auf.Ihm kam diese Art der Verständigungbesonders entgegen. Verena’s Lust aufAbenteuer hat ihn dabei intensiv unter-stützt. In Davos aufgewachsen, muss sie den Ruf der “grossen weiten Welt” gehörthaben und ist ihm gefolgt.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 51

Page 52: emoTIon topticino 2009

52

Jeder Leserin und jedem Leser dieser Zei -len wird bewusst werden, welch starke Ver -bundenheit zwischen beiden bestehenmuss, um eine solche Reise heil durchzu-stehen. Nach Hause zu kommen und ge -mein sam die Eindrücke und Erlebnisse auf-zuarbeiten und weiterzugeben. Mut zumachen aufzubrechen! Mit etwa zehn Fran -ken pro Tag und Person auszukommen,dabei frei und glücklich zu sein und zu blei-ben, das ist doch ein perfektes Rezept fürunsere heutige Konsum- und Raff gesell -schaft. Mit Dia-Vorträgen, Karten verkaufund Reiserepor tagen in Zeit schrif ten derjeweiligen Länder konnten sie finanziellüberleben und den Kontakt zur lokalenBevölkerung erweitern. Um die herz liche

Gastfreundschaft, der sie unterwegs begeg-neten, zu honorieren, integrierten sichVere na und Luciano Lepre des öfteren inden Alltag der Gastfamilien. Egal ob dies inIndien, in der Türkei, in China oder anderenLändern war. Sie, liebe Leserin und Leser, können an dieser Geschichte teilhaben. Verena undLuciano zeigen die einmalige Multivision“Spuren der Freiheit” (Due ruote in liber-tà) und berichten in eindrücklicher Weiselive von ihren Erlebnissen. Ihre “Tour onbike around the World” wird alle begeis-tern, sei das in Schulen, Universitäten, bei kulturellen und sportlichen Anlässenund Vereinen oder bei privaten Ver an -staltungen.

Erster Augenschein und Kon takt:

www.veraluc.com

Multimedia Show:

16.September um 20.00H Saal SOPRACENERINAPiazza Grande, Locarno

18.September um 20.00H CENTRO SCOLASTICO Canavée

Viale Canavée 8, Mendrisio

Gratiseintritt

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 52

Page 53: emoTIon topticino 2009

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 53

Page 54: emoTIon topticino 2009

54

Nel corso della nostra vita incontriamomoltissime persone. Ma quale fortuna haavuto chi, nella sua vita, ha incrociato il suocammino con quello di Tina! Definendolagrandiosa, indipendente, sempre impegna-ta, colta e di buon cuore, descrivo soloalcune delle sue peculiarità, nella consape-volezza che potrei aggiungerne molte altre.

Ma chi è Tina Stolz? È una donna che giànella sua prima giovinezza ha saputo instau-rare stretti rapporti col Ticino. E da questoha avuto origine il suo grande amore, e ilrispetto, nei confronti di questo nostrocantone e dei suoi abitanti. Non stupiscequindi che si sia stabilita, assieme alla fami-glia, in Vallemaggia. Invece di dedicarsi allemansioni allora solitamente riservate alledonne, Tina si è sempre impegnata nellapolitica locale, facendosi eleggere in consi-glio comunale per poter prendere parteattivamente agli eventi della valle.Un’impresa nuova e coraggiosa. La sua indi-scutibile vena sociale le ha fatto sempre

La cultura nel sangueTINA STOLZ

LE ESIGENZE CULTURALI ERANO E SONO

TUTTORA IL SUO DESIDERIO, SEBBENEDA QUALCHE TEMPO NON SI SFOGHI PIÙ

“UFFICIALMENTE“ ATTRAVERSO ESSE.

tenere… aperta la porta. Una caratteristi-ca, questa, apprezzata dalla gente dellavalle, ma anche, naturalmente, dai numero-si artisti di tutto il mondo ai quali Tina hapotuto garantire l’accesso al suo amatoTicino. Da quest’apertura mentale e cultu-rale, da questa ricchezza di spirito, sononate amicizie che durano ancora oggi. Poivicende familiari l’hanno portata a trasferir-si nella regione di Locarno. Per Tina, si ètrattato semplicemente di un motivo in piùper non farsi ingabbiare nelle incombenzequotidiane, ma anzi per continuare a segui-re la sua coscienza culturale.

In qualità di direttrice del Centro culturaleBeato Berno, e più tardi come collaboratri-ce del Teatro Dimitri – senza dimenticare lasua lunga attività in qualità di redattrice peril purtroppo defunto Ferienjournal – Tinaha potuto dare sfogo alla sua forza creati-va. Con "la rada" ha creato nei primi anninovanta un punto d’incontro unico per ivisitatori giovani e per quelli che erano

rimasti tali, di tutte le branche culturali.Anche di questo sentono oggi la mancanzamolte persone, sebbene "la rada" continui asopravvivere, anche se in altra veste. Fral’altro, proprio qui ha avuto luogo il primofestival della poesia del Ticino: “per cor -si.poesia”. Queste manifestazioni, sempreinnovative, sono state il punto d’incontrotra underground e moderno. Grazie al suoottimismo e alla sua forza creativa, Tina èdiventata il modello della giovantù cultura-le locarnese. Perchè, per questa gioventù,Tina è stata un trampolino di lancio versonuove imprese. Noi di emoTIon TOP TICINO ci riteniamofortunati ad essere in qualche modo parte-cipi del “fondo” per il sapere e il potere dalei istituito. Un fondo dal quale possiamoancora e continuamente trarre vantaggio.Fin dai primi passi di questa rivista – e giàprima, con Ticino Exclusiv – Tina ha saputodistinguersi, portando la sua particolarissi-ma impronta. Per questo le va reso ungrande merito.

Testo: Eveline MoreauFoto: Dona de Carli, Renata Dupont

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 54

Page 55: emoTIon topticino 2009

55

Unzähligen Menschen begegnen wir imLaufe unseres Lebens und wer Glück hat,dessen Wege kreuzen sich mit denjenigenvon Tina. Als grosszügig, selbstlos, intelligent, immerengagiert, belesen und warmherzig um -schreibe ich nur einige ihrer hervor ra gen -den Eigenschaften und dies im Wissen,dass ich noch ein paar mehr hinzufügenkönnte. Bereits in ihrer frühesten Jugendkonnte sie eine enge Beziehung zum Tessinaufbauen. Daraus hat sich ihre grosseLiebe und der Respekt zu diesem Kantonund seinen Bewohnern entwickelt. Des -halb erstaunt es kaum, dass sie als jungeFrau mit der Familie ihre Zelte im Valle -maggia aufschlug. Entgegen der damals für Frauen üblichenGepflogenheiten, beschäftigte sie sich mitder lokalen Politik und liess sich in denGemeinderat wählen, um engagiert amGeschehen des Tales teilzunehmen. EinNovum und mutiges Unterfangen. Die un -bestritten soziale Ader von Tina Stolz hielt"Haus und Tür" offen, was von Leuten ausdem Tal ebenso geschätzt war wie vonKünstlern aus aller Welt, denen sie Zugangzu ihrem geliebten Ticino verschaffte.Daraus entstanden Freundschaften, die bisheute andauern. Familiäre Veränderungenhatten den Umzug ins Locarnese zurFolge, für Tina lediglich ein Grund mehr,sich von den täglichen Schwierigkeitennicht aufhalten zu lassen und ihrem kultu-rellen Be wusstsein zu folgen.

Kultur im BlutTINA STOLZ

KULTURELLE BELANGE WAREN UND SIND IMMER NOCH IHRE ANLIEGEN, OBWOHL SIE SICH SEIT KURZEM NICHT MEHR "OFFIZIELL" DARIN AUSTOBT.

Als Leiterin des Centro culturale BeatoBerno, spätere Mitarbeiterin des TeatroDi mitri und langjährige Redaktorin des Fe -rien journals, das es heute zum Leid we senvieler Leser nicht mehr gibt, konnte sieihre schöpferische Kraft nur teilweise aus-leben. Mit "la rada" schuf sie in den frühenNeun zi gern einen einzigartigen Treff punktfür jun ge und junggebliebene Be sucherfast al ler kulturellen Sparten. Auch diesenvermissen heute noch Un zählige, obwohl"la rada" in einer veränderten Varianteweiterlebt. Unter anderem fand hier daserste Po e siefestival – percorsi.poesia – imTessin statt.

Text: Eveline MoreauFotos: Dona de Carli, Renata Dupont

Diese immer innovativen Veranstaltungenwaren Treff punkte zwischen Undergroundund Mo der ne. Tina wurde mit ihrem Op -timismus und ihrer Schaffenskraft zum Vor -bild der Locarneser Jugend. Sie diente ihrals Sprungbrett zu deren eigenen Un ter -neh mungen. Wir von emoTIon TOP TI CI -NO schätzen uns glücklich, von ihrem ein-maligen Fundus an Wissen und Könnenweiterhin zu profitieren. Sie ist seit Beginndieses Magazins und dem vorhergehendenTicino Exclusiv für derart Vieles mitverant-wortlich, dass wir uns erlauben, Tina heutein den Vordergrund zu rücken, wo sie denHintergrund so entscheidend mitprägt.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 55

Page 56: emoTIon topticino 2009

56

La settimana prossima, forse Alberto NessiEdizioni/Verlag Casagrande SA, Bellinzonawww.edizionicasagrande.com“Ogni piede vorrebbe essere ala” Eça de Queiroz Dalla povertà di una valle ticinese a un labora-torio di orologiai nella Svizzera francese alla sto-rica Livraria Bertrand di Lisbona. Dalle fantasieinfantili suscitate dal santo raffigurato in unachiesetta di paese alla scoperta del socialismo, inun periodo, agli albori del movimento operaio,in cui già solo pensare di avere dei diritti era unaforma di rivoluzione, motivo di speranza e an -che di meraviglia. Soprattutto per uno comeJosé Fontana, sceso dalle montagne elvetiche almare dei descobridores, diventato operaio einfine libraio e intellettuale militante in una gran-de città europea, amico del poeta Antero deQuental, collaboratore di riviste e giornali. Laparabola esistenziale e ideologica di Fontana ènarrata da Alberto Nessi in un romanzo profon -da mente umano, che, inoltrandosi in un Otto -cento travagliato dalla questione sociale, ci invi-ta di fatto a un continuo confronto con il pre-sente, con la nostra disperata aspirazione allagiustizia e alla solidarietà. Von der Armut einesTessinertales über die Uhrenfabrik in der fran-zösischen Schweiz zur historischen Buchhand -lung Bertrand in Lissa bon, von den an einemHei ligenbild in der kleinen Dorfkirche entzünde-ten kindlichen Fanta sien zur Entdeckung des So -zialismus: José Fon tana erlebt die Anfänge derArbeiterbewegung, bei der allein der GedankeRechte zu haben eine Form der Revolution be -deutete, ein Grund zur Hoffnung jedenfalls, ja,fast ein Wunder. José Fontana, den schweizeri-schen Alpen entflohen, gestrandet am Atlantikder descobridores (der Entdecker), erst Arbei -ter, dann Buchhändler und militanter Intellek -tueller in einer Europäischen Gross stadt, Freunddes Poeten Antero de Quen tal, Mitarbeiter vonZeitschriften und Zei tun gen. Das von AlbertoNessi mit tiefer Men sch lichkeit geschilderteexis tentielle und ideologische Gleichnis des JoséFontana, eingebettet in ein von der sozialenFrage zerütteten 19. Jh., lädt uns zu einem kon-tinuierlichen Vergleich mit der Gegenwart undunserer verzweifelten Bestre bung nach Gerech -tigkeit und Solidarität ein.

Ticino dall’altoTessin aus heiterem Himmel (1999)Testo/Text: Barbara Hofmann FUno sguardo sul Ticino e la sua zona di confi-ne dalla prospettiva a volo d’uccello. Immaginiche tolgono il fiato per la loro bellezza. Ein Blick aus der Vogelperspektive über dasTessin und sein Grenzgebiet. Atem be raubendschöne Luftauf nahmen.

i due libri/beide Bücher:italiano/tedesco-italienisch/deutschFotos: Rémy SteineggerEdizione/Verlag: Fontana SA., Pregassonawww.fontana.ch

Sciopero a Bellinzona Il cantone si rivoltadi/von Hanspeter GschwendEdizione/Verlag: Rezzonico Editoreprezzo/Preis Sfr. 29,-, www.rezzonico.chLo sciopero delle Officine FFS di Bellinzona èdurato un mese intero e ha infuocato tutto ilcantone Ticino. Il giornalista e autore HanspeterGschwend ha seguito da vicino tutta la vicendae, dopo la fine dello sciopero, ha intervistato iprotagonisti di ambedue le parti per scrivere unresoconto dei fatti, delle loro motivazioni, delcontesto e dei retroscena storici del centenariostabilimento industriale delle Officine. Con unocchio anche critico presenta il comportamentodegli operai in sciopero in una situazione estre-mamente tesa e le interazioni fra sindacalisti,operai, politici e popolo. Infine cerca di valutarele opportunità e i rischi di una dinamica di lottaoperai unica in Svizzera. I ritratti biografici dialcuni scioperanti illustrano i lati individuali dellosciopero e una cronistoria sinottica permette allettore di seguire gli avvenimenti principali dellosvolgimento della vicenda.

Streik in Bellinzona Ein Kanton revoltiertEinen Monat hat der Streik der SBB-An ge stell tenin den Industriewerken von SBB Cargo in Bel lin -zona gedauert, und er hat einen ganzen Kan tonin Bewegung gebracht. Der Radio jour na list undAutor Hanspeter Gschwend hat die Gescheh -nisse vor Ort verfolgt, hat im Rück blick mit Pro -tagonisten der verschiedenen Lager ge sprochenund stellt in seinem Buch die Fakten und ihreHintergründe dar. Dabei wirft er ein kri tischesAuge auf das Verhalten der Streiken den in einerausserordentlich belastenden Situa tion, auf diewechselseitigen Einflüsse von Poli tikern, Ge werk -schaftern, Arbeiterschaft und Be völkerung undauf die Chancen und Risiken ei ner schweizweiteinmaligen Streikbewegung. Kurz porträts einigerStreikender illustrieren individuelle Hin -tergründe, eine synoptische Chro no logie gibteinen Überblick über den Ablauf des Streiks.

(2008) tedesco/deutschTesto/Text: Ingrid Weissbach Fotos: Rémy Steinegger Edizione/Verlag: Neuer Umschau-Verlagwww.umschau-buchverlag.deLa tipica cucina ticinese, piacevolmente urbana eispirata dalla vicina Lombardia. Un’escursioneche rallegra gli occhi, il palato e il cuore.Die herzhafte urbane, von der Lombardei be -einflusste typische Küche des Tessins. Ein Streif -zug der Augen, Gaumen und Herzen erfreut.

Ticino panoramicoTessiner Panoramen (2002)Testo/Text: Gerhard LobUn nuovo sguardo sullo straordinario paesaggiotra Gottardo e Chiasso. Il giornalista GerhardLob tematizza il conflitto tra l’incontro esteticodi questo paesaggio e la storia marcata dai sacri-fici del Cantone. Eine neue Sichtweise auf dieeinzigartige Land schaft zwischen Gotthard undChiasso. In einem Essay thema tisiert GerhardLob den Zwiespalt zwischen ästhetischer Er fah -rung von Land schaft und der von Ent beh runggekennzeichneten Geschichte des Kan tons.

Nero Weisssuauf

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 56

Page 57: emoTIon topticino 2009

57

È una fortuna

È una fortuna passeggiare tra i castagnimi dici un mattino di novembre mentre i gambi riversi del granoturcosplendono sotto le finestere e le donne dei paesiaprono la porta della bottega. È una fortunamarinare la vita che non ci appartieneper ascoltare le scricchìolio tutto nostrodelle foglie: le parole cadono felicicome le bacche rosse dal corniolo.È una fortuna non sbagliare sentieroverso il poggio da dove l’eremitaqualche secolo fa guardava la Lombardia

e dove noi ci abbracciamo tra le stoppie.

Es ist ein Glück

Es ist ein Glück, unter Kastanien zu gehensagst Du an einem Novembermorgen zu mirwährend die gebündelten Maishalme unter den Fenstern leuchten und die Dorffrauendie Tür zum Laden öffnen. Es ist ein Glück, das Leben zu schwänzen, das uns nicht gehörtum dem Rascheln der Blätter zu lauschendas nur uns gilt: Die Worte fallen glücklichwie die roten Früchte vom Kornelkirschenstrauch. Es ist ein Glück, nicht den Pfad zu verfehlen hinauf zum Hügel, wo der Einsiedler vor Jahrhunderten die Lombardei betrachtete

und wo wir uns im Stoppelfeld umarmen

Alberto Nessi (1940) è cresciuto a Chiasso e oggi vive a Bruzella. È stato insegnante. È poeta e narratore.

Le sue principali pubblicazioni sono, per la poesia, I giorni feriali (1969),Ai margini (1975) (le due raccolte sono state ristampate da GiampieroCasagrande, Lugano, nel 1988); da Casagrande, Bellinzona, sono apparsele raccolte Rasoterra (1983), Il colore della malva (1992), Blu cobaltocon cenere, (2000); da LietoColle, Faloppio (CO), il poemetto Iris viola(2004); da “alla chiara fonte”, Viganello-Lugano, Ode di gennaio (2005).

Per la prosa: Terra matta, Dadò, Locarno (1984; quarta edizione 2005,con prefazione di Fabio Soldini) e, da Casagrande, Bellinzona: Tuttidiscendono (1989), Fiori d’ombra (1997), La Lirica (1998), La prossimasettimana, forse (2008).

Ha curato l’antologia di testi e testimonianze sulla Svizzera italianaRabbia di vento (Casagrande, Bellinzona, 1986) ed è autore di libri rea-lizzati in collaborazione con artisti. È tradotto in tedesco e francese.Limmat Verlag ha pubblicato, nel 1995, un’antologia bilingue di poesiedal titolo ‘Mit zärtlichem Wahnsinn – Con tenera follia‘, dalla quale ètratta la poesia che pubblichiamo (traduzione Maja Pflug).

Alberto Nessi (1940) ist in Chiasso aufgewachsen und lebt heute inBruzella. Er war Lehrer. Er ist Dichter und Erzähler.

Seine wichtigsten Veröffentlichungen sind, in der Dichtung, I giorni feriali(1969), Ai margini (1975) (diese zwei Sammlungen wurden von Giam -piero Casagrande, Lugano, im Jahr 1988 erneut gedruckt); von Casa -grande, Bellinzona, sind die Sammlungen Rasoterra (1983), Il coloredella malva (1992), Blu cobalto con cenere, (2000) erschienen; vonLietoColle, Faloppio (CO), das Kurzepos Iris viola (2004); von “alla chia-ra fonte”, Viganello-Lugano, Ode di gennaio (2005).

In der Prosa: Terra matta, Dadò, Locarno (1984; vierte Auflage 2005, mitdem Vorwort von Fabio Soldini) und, von Casagrande, Bellinzona: Tuttidiscendono (1989), Fiori d’ombra (1997), La Lirica (1998), La prossimasettimana, forse (2008).

Er hat die Anthologie von Texten und Zeugnissen über die italienischeSchweiz Rabbia di vento (Casagrande, Bellinzona, 1986) bearbeitet undist der Autor von Büchern, die in Zusammenarbeit mit Künstlern, ent-standen sind. Man hat ihn ins Deutsche und ins Französische übersetzt.Limmat Verlag hat im Jahre 1995 eine zweisprachige Anthologie vonGedichten mit dem Titel ‘Mit zärtlichem Wahnsinn – Con tenera follia‘veröffentlicht, aus der das hier veröffentlichte Gedicht stammt (Über -setzung Maja Pflug).

”La sua poesia documenta in modo chiarissimo l’impossibilità di stabilireuna frattura tra lingua della comunicazione poetica e lingua della comuni-cazione pratica o quotidiana”.

"Die Sprache Alberto Nessis zeigt auf, dass es unmoeglich ist, eine klareGrenze zwischen der Sprache und der Poesie des Alltags zu ziehen”.

Giorgio Orelli in Cooperazione

Poesia

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 57

Page 58: emoTIon topticino 2009

58

Chiasso e il suo amore per la cultura

Dopo anni in cui la cultura è andata affer-mandosi e guadagnandosi uno spazio sem-pre più prestigioso e "d’ufficio" all’internodel comune (la cittadina di confine è statauna delle prime nel cantone a dotarsi di unvero e proprio ufficio cultura, con il diretto-re Paolo Belli e le sue collaboratrici TizianaConte e Cristina Moro, alcuni affezionaticlienti della Libreria Leggere, nonché amicidel suo proprietario, Edy Mombelli, pensa-rono che forse il ricco programma cultura-le si sarebbe potuto completare ”comme ilfaut” con un festival letterario. Detto fatto.Nel 2005 (allora ancora in collaborazione

ALCUNI ANNI OR SONO CHIASSO, TRASFOR-MATASI CON IL TEMPO IN UNA CITTADINA

SONNACCHIOSA E LANGUIDA, DOPO CHE IL

SETTORE DEL TERZIARIO SI ERA PALESEMENTE

INDEBOLITO, DECISE DI INVESTIRE SU UNA

CARTA DI GRANDE VALORE MA MOLTO

RISCHIOSA. LA CARTA DELLA CULTURA. ILPRIMO PASSO ERA CHIARAMENTE RAPPRESEN-TATO DALLA RISTRUTTURAZIONE DELL’ORMAIFATISCENTE CINEMA TEATRO, GIOIELLINOARCHITETTONICO DEGLI ANNI TRENTA.

Testo: Simona SalaFoto: www.2bee.ch

con Simona Sala, giornalista dell’ Azione,settimanale di Migros Ticino) nasce l’asso-ciazione Chiassoletteraria, con l’intento di -chiarato di organizzare una tre giorni di let-teratura, in cui sarebbero andati in scenascrittori, poeti, giornalisti, fotografi e filosofi.Il primo festival di questo genere nel Sotto -ceneri era nato, e il successo, nel maggio del 2006, fu grande. Mosso da cu rio sitàverso una manifestazione comunque nuovasul territorio, ma anche dall’interesse neiconfronti della parola scritta, il pubblico vigiunse sia dal Ticino sia dalla vicina Italia.Sin dall’inizio si decise di dare un tema a

Simona Sala, Zeruya Shalev, Tiziana Sala

Foto: Simone Cavadini

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:25 Seite 58

Page 59: emoTIon topticino 2009

59

ogni edizione della manifestazione, in modoche gli incontri fossero in qualche modocol legati tra di loro, quasi fossero perle diuna stessa collana. Tutti i membri del comi-tato intuirono come i temi dovessero perlo ro natura essere molto vicini al sentirecomune della gente: quale argomentopote va dunque essere più adatto dell’amo-re, che inaugurò la prima edizione? DopoL’amo re ai tempi della collera (e proprio lastorpiatura del titolo marquesiano denota-va il desiderio di prendere in considerazio-ne sì l’amore, ma anche il suo contrario) se -guirono Era destino, edizione dedicata alfato, alla potenziale ineluttabilità che carat-terizza le nostre vite, e, nel 2008 Fiori del

male. Il male è in fondo un tema solo appa-rentemente negativo, infatti per poterlo as -se rire o definire è necessario che vi sia an -che il suo contrario per eccellenza, rappre-sentato dal bene. Quella del 2008 è statafinora l’edizione di maggior successo, conoltre 4’000 presenze sull’arco di tre giorni. Il festival si svolge intorno a quelli che sonostati definiti i poli culturali di Chiasso, ossiail Cinema Teatro, il recentemente ristruttu-rato Spazio Officina e, il primo anno, ancheil Max Museo. A questi luoghi di aggregazio-ne se ne sono sempre aggiunti anche altri,con un carattere più intimo, come la stessaLibreria Leggere, la Tipografia ProgettoStampa, il ristorante Binario 7, il Murray

Field Pub, il ristorante Mövenpick ; questoal fine di coinvolgere il più possible la cittànel progetto letterario.A Chiasso a fine maggio si viene dunqueper vedere, sentire e toccare con mano laletteratura nelle sue più diverse accezioni,incontrando le grandi star della letteraturainternazionale, che molto spesso si rivelanopersone affabili e vicine al loro pubblico(pensiamo all’israeliana Zeruya Shalev oall’algerino Yasmina Khad ra, senza dimenti-care la britannica Josephine Hart o lo sve-dese Björn Larsson) così come i migliorirappresentanti della letteratura svizzera,che il pubblico di Chiasso si premura ognivolta di accogliere con calore e spirito di

Matteo B. Bianchi Foto: Simone Cavadini

Pippo Del Bono Foto: Simone Cavadini Patricia Orts, Alicia Giménez-Bartlett Foto: Simone Cavadini

Yasmina Kadra Foto: Simone Cavadini

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 59

Page 60: emoTIon topticino 2009

60

La programmazione del Cinema Teatro diChiasso è di buona e costante qualità nelcorso di tutto l’anno. Le due stagioni si con-traddistinguono per pièces teatrali di grandicompagnie italiane, per concerti classici dilivello internazionale, per spettacoli cinema-tografici con perle rare e per la danza inno-vativa. Vi sono inoltre degli appuntamentiimperdibili che da molti anni accompagnanogli aficionados e che sono con il tempo cre-sciuti. Si parte a febbraio (12.-14.02.09) coni tre giorni di jazz. A maggio è anche tempodi Chiasso danza (05.-16.05.09) (manifesta-zione che ha superato i vent’anni), mentre agiugno in Piazza della chiesa va in scena laworld music: è il momento di Festate (19.-20.06.09), con artisti provenienti da tutto ilmondo. Molti e grandi sono i nomi chehanno calcato la scena di Chiasso, da Milvaa Beppe Grillo, passando per Ute Lemper, ilgrande teatro di Nekrosius, Uto Ughi. Senzadimenticare la celebre ballerina e coreogra-fa finlandese per Carolyn Carlson, fedelissimaa Chiasso, in cui si esibisce regolarmente.

scoperta. Grazie ad autori come NicoleMüller a Peter Stamm, passando da MilenaMoser, Hannes Binder a Eveline Hasler, sicrea un importante ponte verso la lettera-tura d’Oltre Gottardo, spesso difficile daincontrare nei propri percorsi letterari perl’ostacolo rappresentato dalla lingua. Chiasso rappresenta ogni anno anche unaimperdibile vetrina per la letteratura cheproprio in Ticino viene prodotta. È infattiuna prerogativa del festival quella di chinar-si sui versi e sulla prosa di quelli che sonoormai delle capisaldi della letteratura ticine-se, e ci riferiamo a Giovanni Orelli, Giorgio

Orelli, Fabio Pusterla o Alberto Nessi, cosìcome di offrire un giusto spazio a nuoveleve come Mariarosaria Valentini, PierreLepori, Leopoldo Lonati e molti altri.Nel 2009 si parlerà del futuro, di come essomuti cambiando le prospettive della nostravita, la natura delle nostre scelte. In fondodiventa sempre più difficile, in una societàcome la nostra, prendere delle decisioni,

fare le scelte giuste, poiché i mutamentisono all’ordine del giorno e spesso destabi-lizzano il nostro modo di vivere. L’appunta -mento per coloro che intendono chinarsi,sia con grande spirito di riflessione, ma an -che con più levità (ci saranno infatti an chespettacoli, concerti e reading) sul tema del -la Nostalgia del futuro, è, a Chiasso, dal 22al 24 maggio 2009. Tutte le informazioni sa -ranno reperibili su www.chiassoletteraria.ch

Christian Marazzi, M

arco Revelli

Foto: Simone Ca

vadini

Foto: Alan Alpenfelt

Foto: Simone Ca

vadini

Foto: Simone Ca

vadini

www.railaway.ch

O sole mio nel Ticino.Tauchen Sie ein in die sonnigen Freizeiterlebnisse im Tessin. Wir bringen Sie auf die schönsten Aussichtsberge, wie denMonte Generoso, von wo Sie ein prachtvoller Rundblick auf die Po-Ebene, Mailand und Luganersee geniessen können.Und dies dank den RailAway-Kombi-Angeboten mit bis zu 20% Ermässigung auf Bahnfahrt und Zusatzleistungen.Angebote und Informationen am Bahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) oder unter www.railaway.ch

Immergetevi nel fantastico mondo del tempo libero in Ticino. Noi vi portiamo sulle più belle montagne panoramiche comeil Monte Generoso, dove lo sguardo spazia sulla pianura Padana con Milano e sul Lago di Lugano. Il tutto grazie ai bigliet-ti combinati di RailAway con una riduzione fino al 20% sul viaggio in treno e sulle prestazioni supplementari. Offerte einformazioni presso la vostra stazione FFS, al Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) oppure su www.railaway.ch

RailBon.

Gültig bis 30. November 2009/Valido fino al 30 novembre 2009

Zur Anrechnung an ein RailAway-Angebot Ticino./Da scontare all’acquisto di un’offerta proposta nel prospetto RailAway Ticino.

Preisbeispiel «Monte Generoso»: 2. Klasse mit Halbtax ab Zürich, CHF 60.00 statt CHF 70.00 Esempio di prezzo «Monte Generoso»: 2a cl. con il metà-prezzo, da Locarno 26.20 anziché CHF 36.20

Pay-Serie: 0208 0000 1446

Der RailBon kann an den meisten Bahnhöfen der Schweiz beim Kauf des Angebotes an Zahlung gegeben werden. Der RailBon ist nicht kumulierbar (pro Person nur 1 RailBon). Keine Barauszahlung/keine Erstattung.

Il RailBon può essere consegnato in pagamento in qualsiasi stazione ferroviaria, al momento di acquistare l’offerta. RailBon non cumulabile (solo 1 buono per persona). Nessun pagamento in contanti. Nessun rimborso.

Gutschein im Wert von:/Buono del valore di:

CHF 10.–

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 60

Page 61: emoTIon topticino 2009

www.railaway.ch

O sole mio nel Ticino.Tauchen Sie ein in die sonnigen Freizeiterlebnisse im Tessin. Wir bringen Sie auf die schönsten Aussichtsberge, wie denMonte Generoso, von wo Sie ein prachtvoller Rundblick auf die Po-Ebene, Mailand und Luganersee geniessen können.Und dies dank den RailAway-Kombi-Angeboten mit bis zu 20% Ermässigung auf Bahnfahrt und Zusatzleistungen.Angebote und Informationen am Bahnschalter, beim Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min.) oder unter www.railaway.ch

Immergetevi nel fantastico mondo del tempo libero in Ticino. Noi vi portiamo sulle più belle montagne panoramiche comeil Monte Generoso, dove lo sguardo spazia sulla pianura Padana con Milano e sul Lago di Lugano. Il tutto grazie ai bigliet-ti combinati di RailAway con una riduzione fino al 20% sul viaggio in treno e sulle prestazioni supplementari. Offerte einformazioni presso la vostra stazione FFS, al Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) oppure su www.railaway.ch

RailBon.

Gültig bis 30. November 2009/Valido fino al 30 novembre 2009

Zur Anrechnung an ein RailAway-Angebot Ticino./Da scontare all’acquisto di un’offerta proposta nel prospetto RailAway Ticino.

Preisbeispiel «Monte Generoso»: 2. Klasse mit Halbtax ab Zürich, CHF 60.00 statt CHF 70.00 Esempio di prezzo «Monte Generoso»: 2a cl. con il metà-prezzo, da Locarno 26.20 anziché CHF 36.20

Pay-Serie: 0208 0000 1446

Der RailBon kann an den meisten Bahnhöfen der Schweiz beim Kauf des Angebotes an Zahlung gegeben werden. Der RailBon ist nicht kumulierbar (pro Person nur 1 RailBon). Keine Barauszahlung/keine Erstattung.

Il RailBon può essere consegnato in pagamento in qualsiasi stazione ferroviaria, al momento di acquistare l’offerta. RailBon non cumulabile (solo 1 buono per persona). Nessun pagamento in contanti. Nessun rimborso.

Gutschein im Wert von:/Buono del valore di:

CHF 10.–

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 61

Page 62: emoTIon topticino 2009

62

Der Erfolg liess nicht allzu lange auf sichwarten und Chiasso war die erste Stadt imTessin mit einem eigenen Ufficio Cultura,dessen Direktor Paolo Belli mit seinen Mit -arbeiterinnen Tiziana Conte und CristinaMoro entschlossen Anregungen aufnahmund umsetzte. So gründete im Jahre 2005 das UfficioCultura zusammen mit Edy Mombelli vonder Buchhandlung "Leggere" und mitSimona Sala, Journalistin bei "Azione"(Tessiner Wochenzeitung der Migros) dasLiteraturfestival "Chiassoletteraria". Daserste Literaturfestival im Sottoceneri wargeboren. Ziel war, jährlich ein dreitägigesFestival zu veranstalten, welches Schrift -steller, Dichter, Journalisten, Fotografen undPhilosophen zusammenführt. Das Festivalsollte jeweils ein thematisches Motto ha -ben, ansprechend für das Publikum sein, mitder Chance für die Protagonisten, sich wie

VOR EINIGEN JAHREN, ALS CHIASSO SCHON NICHT MEHR DIE WICHTIGE GRENZ STADT FÜR DIE

TESSINER ÖKONOMIE WAR, BESCHLOSSEN DIE STADT VÄTER AUF EINEM ANDEREN, WIEWOHL

RISKANTEREN UMSCHLAGPLATZ, IHRER GEMEINDE EIN NEUES GESICHT ZU GEBEN. SIE SETZTENAUF DIE KARTE KULTUR UND STARTETEN IHR UNTERFANGEN, INDEM SIE DAS AUS DEN 30ERJAHREN STAMMENDE "JUWEL" CINEMA TEATRO RENOVIERTEN.

Text: Simona SalaFotos: www.2bee.ch

Glieder einer Kette verbunden zu fühlen.Welches Thema eignete sich für dasFestivaldebüt besser als die Liebe? Unterdem Motto "L’amore ai tempi della collera"(Die Liebe zu Zeiten des Zorns; angelehntan den Buchtitel von Màrquez) war derPremiere im Mai 2006 ein durchschlagen-der Erfolg beschieden. Literaturbegeisterteaus dem ganzen Tessin und dem nahenItalien reisten nach Chiasso und bezeugtenihr Interesse am geschriebenen Wort. Esfolgte 2007 "Era destino" (Es war Schicksal)und 2008 stand das Festival unter demMotto "Fiori del male" (nach BaudelairesFleurs du mal). Mit über viertausend Be -suchern war es das bisher erfolgreichste. Geschickt gelang es den Verantwortlichen,unterschiedlichste Örtlichkeiten der Grenz - stadt im Projekt "Chiassoletteraria" zu ver-einen. Die Veranstaltungen finden haupt-sächlich an den klassischen Orten wie

Cinema Teatro, Max Museo oder dem neu-lich renovierten Spazio Officina statt. Jenach Lokalität wechselt das Ambiente.Kleiner aber intimer und gemütlicher sinddie Auftritte in der Buchhandlung "Leggere",in der Druckerei "Progetto Stampa", imRestaurant "Binario 7", dem "Murray FieldPub" und im Restaurant "Mövenpick". Wer die Stars der internationalen Szenehautnah erleben, ihren Worten lauschenund sich von Literatur in all ihren Facettenberühren lassen will, sollte also unbedingtim Mai nach Chiasso reisen. AusländischeSchriftstellergrössen wie die Israelin ZeruyaShalev, den Algerier Yasmina Khadra, dieEngländerin Josephine Hart, die SpanierinAlicia Gimenez-Bartlett oder den Schwe -den Björn Larsson konnten die Verant -wortlichen in der Vergangenheit begrüssen.Beim Überschreiten von Sprachgrenzenerfreuen sich besonders die Vertreter derSchweizer Literatur grosser Beliebtheit.Dank Autoren wie Nicole Müller, PeterStamm, Milena Moser, Hannes Binder undEveline Hasler entdeckt man bei "Chiasso -letteraria" Werke, die alleine schon derSprache wegen im Tessin eher unbekanntgeblieben sind. Das Festival versteht sich auch als wichtigesSchaufenster für Tessiner Autoren. Nebstbekannten Namen wie Giorgio Orelli,Giovanni Orelli, Alberto Nessi und FabioPusterla gibt es jüngeren Literaten wieMariarosaria Valentini, Pierre Lepori undLeopoldo Lonati die Möglichkeit, sicheinem grösseren Publikum vorzustellen. In diesem Jahr präsentiert sich das Festivalvom 22. bis 24. Mai unter dem Motto"Nostalgia del futuro" (Nostalgie der Zu -kunft). Diskutiert wird über die veränder-ten Perspektiven einer ganzen Genera tion,wie viel schwerer es geworden ist, die rich-tigen Entscheidungen zu treffen. Nebenernst haften Gesprächen über die Zukunftkommen auch lockere Zukunfts visionennicht zu kurz. Informationen: www.chiassoletteraria.ch

ChiassoLiteraturfestival

Alberto Nessi Foto: Simone Cavadini

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 62

Page 63: emoTIon topticino 2009

63

Das Programm des Cinema Teatro inChiasso ist während des ganzen Jahres vonimmer gleichbleibend guter Qualität.Theateraufführungen grosser italienischerEnsembles, Konzerte internationaler klassi-scher Musik, rare Kinofilme und modernerTanz prägen die zwei Theater spiel zeiten.Daneben gibt es unverzichtbare Termine.Diese beginnen im Februar mit dreiJazztagen (12.-14.02.09). Seit 20 Jahrenzieht ebenfalls im Mai Chiasso danza einbegeistertes Publikum in die Grenzstadt(05.-16.05.09). Im Juni wird der Kirch platzzur Weltbühne der World Music (Festate19.-20.06.09) und lädt Künstler aus allerWelt. So haben hier Künstler wie Milva,Beppe Grillo, Ute Lemper, das grossartigeTheater Nekro sius, Uto Ughi oder dieberühmte finnische Choreografin undTänzerin Carolyn Carlson, die seit Jahrenregelmässig in Chiasso auftritt, dieBesucher in ihren Bann gezogen.

Mau

ro Petrarca

Foto: V

anessa Vigan

òPatrizia Valdu

gaFoto: V

anessa Vigan

òKo

nzert Martirio "Escencial" Foto: Simone Ca

vadini

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 63

Page 64: emoTIon topticino 2009

64

Dopo dodici anni di studio e lavoro tra-scorsi a Vienna e Salisburgo, Pascal Murer,nato 1966, arrivò nel 2001 nella Svizzerameridionale, alla quale si sentiva da semprelegato essendo sua madre originaria diPoschiavo, per stabilirvisi come libero arti-sta. Insieme alla moglie Nino, pittrice geor-giana, cercò un laboratorio e lo trovò nelcuore del centro storico di Locarno, inPiazza S. An tonio, proprio di fronte a CasaRusca: un luogo ideale per accogliere, surichiesta, anche i visitatori. Grazie alla suaformazione poliedrica, Murer è in grado diesprimersi con quasi tutti i mezzi. Sono perlui fondamentali il disegno e la scultura:quest’ultima non si pone in contrasto coldi segno, anzi ne costituisce l’ampliamento inuna terza dimensione. Disegno e scultura sitrovano in stretta interrelazione, relazionein cui il confine tra di loro quasi si dissolve,quando egli con il frottage riconduce la su -perficie di una scultura all’altra dimensione. I materiali naturali sono importanti perMurer: disegnare al carboncino e all’inchio-stro di china modellare con argilla e cera,dare forma al legno. In quanto figlio di scul-tore che lavorava il legno, già nella suainfanzia ad Altdorf si fece incantare da que-sto materiale. C’è pure il fascino della cola-ta di bronzo che sta nella sfida con la forzaelementare del fuoco. Il lato artiginale del-

l’arte conta molto per questo artista, per-ché solo così riesce a integrare se stessonell’opera. L’uomo sta al centro; con la suaimmagine e grazie alla sua formazione ac -cademica, egli si riallaccia ad una grandetradizione artistica – e dalla quale però allostesso tempo si distanzia. Perché le sueimmagini dell’uomo possono – attraversol’astrazione – perdere la loro evidenza tra-sformandosi in forme genuine e organichedai significati multipli. A volte richiamonopiante e pietre, come ricordono i titoli dialcune opere. Ma esse intendono ancherendere visibile ciò che in realtà non è ri -producibile: il ritmo della natura, il soffiaredel vento, il movimento dell’acqua – cioèquell’energia elementare che guida anchela mano del disegnatore, dello scultore. Pascal Murer ha presentato numerose sueopere in Ticino, soprattutto come membrodell’associazione Visarte. La prossima estateprenderà parte alla OpenArt di Roveredo,all’ Arte per Arte di Giubiasco e alla Trien -nale Svizzera della Scultura di Bad Ragaz.

Pascal Murer, Piazza S. Antonio 38 CH-6600 LocarnoTel. +41 (0)91 743 42 81mobile +41 (0)76 453 73 49 email: [email protected]

Pascal MurerTRA UOMO E NATURA

LE FORZE DELLA NATURA E LE SUE FORME DEFINISCONO

LE CREAZIONI DI PASCAL MURER.AL CENTRO DI ESSE C’È COMUNQUE SEMPRE L’UOMO.

Testo: Dr. phil. Martin KraftFoto: S. Schumacher, Pascal Murer

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 64

Page 65: emoTIon topticino 2009

65

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 65

Page 66: emoTIon topticino 2009

66

Nach zwölf Studien- und Arbeitsjahren inWien und Salzburg kam Pascal Murer, 1966geboren, 2001 in die Südschweiz, der ersich schon immer durch seine aus Poschia -vo stammenden Mut ter verbunden fühlte,um sich als freier Künstler zu etablieren.Zusammen mit seiner Frau Nino, einer Ma -lerin aus Georgien, suchte er ein Atelier. Er

fand es im Herzen der Altstadt von Locar -no, an der Piazza San Antonio gleich gegen-über der Casa Rusca, ein idealer Ort, umauf Anfrage auch Besu cher zu empfangen.Murer kann sich dank sei ner vielseitigenAusbildung fast in allen Medien ausdrücken.Wesentlich sind für ihn die Zeichnung unddie Skulptur, die für ihn aber kein Gegensatzzur Zeichnung, vielmehr deren Erweiterungin die dritte Di men sion ist. Sie stehen in

einer engen Wech selbeziehung, in welcherdie Grenze zwischen beiden fast zerfliessenkann, wenn er die Oberfläche einer Skulp -tur als Frot ta ge wie der in die zweite Di -men sion zurückholt. Naturhafte Materialiensind Murer wichtig: das Zeichnen mit Kohleund Tusche, das Modellieren mit Ton undWachs, das Be arbeiten von Holz. Mit die-sem Material ex perimentierte er als Sohneines Holzbild hauers in Altdorf schon wäh-

Pascal MurerZWISCHEN MENSCH UND NATUR

DIE KRÄFTE UND FORMEN DER NATUR

BESTIMMEN DAS SCHAFFENVON PASCAL MURER. IM ZENTRUMABER STEHT IMMER DER MENSCH.

Text: Dr. phil. Martin KraftFotos: S. Schumacher, Pascal Murer

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 66

Page 67: emoTIon topticino 2009

67

rend seiner Kind heit. Am Bronzeguss faszi-niert ihn ge rade die Auseinandersetzungmit der elementaren Kraft des Feuers, wieihm überhaupt das Handwerk an sich vielbedeutet. Mit ihm bringt er sich auch phy-sisch in sei ne Kunst ein. Der Mensch stehtim Zent rum; mit seinem Bild knüpft er auf-grund sei ner akademischen Ausbildung aneine grosse künstlerische Tradition an – undgeht zugleich zu ihr auf Distanz. Denn seineBilder des Menschen können mit zuneh-mender Abstraktion ihre Eindeutigkeit ver-lieren und zu vieldeutigen, immer natur-haft-organischen Formen werden. An Pflan -zen und Steine erinnern sie zuweilen, wo -rauf manche Werktitel verweisen. Aber siewollen auch dasjenige sichtbar machen, wassich eigentlich nicht abbilden lässt: denRhythmus der Natur, das Wehen des Win -des, die Bewegung des Wassers – elemen-tare Energie, wie sie auch die Hand desZeichners, des Bildhauers führt.Pascal Murer hat im Tessin, nicht zuletzt alsMit glied der Vereinigung Visarte, seine Wer -ke schon an zahlreichen Ausstellungen ge -zeigt. Diesen Sommer wird er an der Open - Art Roveredo, der Arte per Arte in Giu -biasco und an der Schweizerischen Trien -nale der Skulptur in Bad Ragaz teilnehmen.

Pascal Murer, Piazza S. Antonio 38, CH-6600 Locarno Tel. +41 (0)91 743 42 81, mobile +41 (0)76 453 73 49 email: [email protected] www.pascalmurer.ch

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 67

Page 68: emoTIon topticino 2009

68

BUCHERERNOBLESSE

Quando Carl F. Bucherer più di120 anni fa, fondò il suo primonegozio specializzato in orologeria egioielleria, di certo non avrebbe im -maginato il successo travolgente che

avrebbe ottenuto anche oltre i confini delpaese. Oggi Jörg G. Bucherer guida l’impresa

di famiglia in qualità di presidente amministrati-vo che con i suoi 1200 collaboratori, è sinonimo di

eccellente qualità e alta arte orafa.

Il rinomato negozio Bucherer offre alla sua esigente clien-tela internazionale un’ampia scelta di marchi prestigiosi dell’orologeria e creazioni orafe di alto livello. L’assortimento comprende 50’000 orologi,pietre preziose e gioielli.

Oltre al marchio di orologeria Carl F. Bucherer, si trovano anche numerosi marchi di lusso, tra cui Rolex, Chopard, Piaget e IWC. Con più di 1300 modelli,Bucherer offre quella che è di certo la più vasta scelta di orologi Rolex.

L’ampia scelta di gioielli conquista con creazioni classicamente eleganti e con vererarità. Da decenni, nel laboratorio Bucherer vengono progettate, sviluppate e realiz-zate creazioni orafe del più alto livello. Bucherer è noto per le proprie linee di gioiel-leria, come Lacrima, Pastello, Cage, Dizzler o Variato by Bucherer, che rappresenta-no la passione per le pietre preziose. Inoltre, nei laboratori di ogni punto vendita èpossibile far effettuare piccole riparazioni. Le

revisioni vengono invece fatte da orologiai eorefici nel laboratorio centrale di Lucerna.

Ma restiamo in Ticino, dove l’anno scorso entram-bi i negozi di Lugano e Locarno sono stati trasfor-mati in eleganti gioielli. Lo studio d’ architetturaGiraudi & Wettstein ha creato una “piccola mera-viglia“ di insuperabile eleganza utilizzando solomateriali autentici. I materiali preziosi del designinterno creano un ambiente nobile ed elegante,che valorizza appieno la bellezza degli articoli offer-ti. Le vetrine interne di forma quadrata con sceno-grafia di luci conferiscono all’arredamento dei

Pastello by Bucherer

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 68

Page 69: emoTIon topticino 2009

69

negozi la componente moderna. Le gran-diose vetrine, sia a Lugano che a Locarno,permettono così all’osservatore visionidense di promesse nel mondo es clusivo diBUCHERER.

In tutto questo lusso va da sé che il perso-nale qualificato garantisca una consulenzaindividuale. Le conversazioni calorose e raf-finate nella lounge appositamente creatarendono la visita da BUCHERER a Luganoe Locarno un’esperienza unica.

Franz Reichholf Direttore Lugano

BUCHERER SAVia Nassa 56CH-6900 LuganoTel. +41 (0)91 923 14 24www.bucherer.com

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 69

Page 70: emoTIon topticino 2009

70

Als Carl F. Bucherer vor 120 Jahren denGrundstein für sein erstes Uhren- undSchmuckfachgeschäft legte, hat er sich die-sen durchschlagenden Erfolg, weit überunsere Landesgrenzen hinaus, wohl kaumvorgestellt. Heute leitet Jörg G. Buchererals Verwaltungsratpräsident die Geschickedes traditionsreichen Familien unter neh -mens und steht mit seinen rund 1200 Mit -arbeitern für erstklassige Qualität ebensowie für hohe Juwelierkunst.

BUCHERER

Roberto Ritschel Geschäftsführer Locarno

BUCHERER SAPiazza Grande/Via RamognaCH-6600 LocarnoTel. +41 (0)91 751 86 48www.bucherer.com

NOBLESSE

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 70

Page 71: emoTIon topticino 2009

71

Als renommiertes Fachgeschäft bietet Bucherer seineranspruchsvollen internationalen Klientel eine breite Auswahlan Prestige-Uhrenmarken sowie hochwertigen Schmuck -kreationen. Das Sortiment umfasst über 50’0000 Uhren,Juwelen und Schmuckstücke.

Neben der Uhrenmarke Carl F. Bucherer findet der Kunde zahlreicheLuxusmarken wie Rolex, Chopard, Piaget, und IWC. Mit über 1’300 Modellen

präsentiert Bucherer die wohl grösste Auswahl an Rolex-Uhren.

Die vielfältige Schmuckauswahl be sticht mit klassisch eleganten Krea -tionen und raren Einzel stücken. Seit Jahrzehnten wird Schmuck aufhöchstem Niveau in den eigenen Ateliers entworfen, entwickelt undangefertigt. So ist Bucherer bekannt für seine haus eigenen Schmuck -linien wie Lacrima, Pastello, Cage, Dizzler oder Variato by Bucherer,welche die Leiden schaft für edle Steine und hohe Juwelierkunst re -präsentieren. Eben falls können kleinere Repa raturen in den Uhren- und

Schmuckateliers in jedem der Verkaufsgeschäfte bearbeitet werden.Revisionen werden von den Uhrmachern und Goldschmieden in den zentralen Ateliers inLuzern durchgeführt.

Aber, bleiben wir im Tessin, wo im vergangen Jahr die beiden Geschäfte in Locarno undLugano in wahrhaftig elegante Schmuckstücke umgebaut wurden. Hier schuf das

Architekturbüro Giraudi & Wettstein ein “kleines Wunderwerk” an kaumübertreffbarer Ele ganz, indem sie nur echte und natürliche Ma terialienver wen de ten. Die edlen Ma te rialien des In nen designs schaffen einnobles, elegantes Ambiente, welches die Schönheit des Angebots

gebührend zur Geltung bringt. Die quadratischenInnen vitrinen mit lichttechnischen Ins ze -nierungen verleihen dem Innendesignder Geschäfte die moderne Kom -

ponente. Die gross zü gigenFenster fron ten, sei

das nun inLu ganooder

Locarno, er lau bendem Betrachter ver heissungs volle Einblicke in die exklusive Welt von BUCHERER.

Bei all dieser Pracht versteht es sich von selbst, dass Ihnen das kompetente Verkaufs -personal eine individuelle Beratung garantiert. Erfrischend herzlich und einfühlsam sind dieGespräche in der eigens dafür gestalteten Lounge, lassen einen Besuch bei BUCHERERLocarno und Lugano zum besonderen Erlebnis werden.

Ohrclips

Cage by Bucherer

Cage by Bucherer

Lacrima by Bucherer

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 71

Page 72: emoTIon topticino 2009

72

Nomi altisonanti e grande musica riempio-no le maggiori piazze cittadine, in certi casiblindate da sponsor e security, con prezzid’ingresso impegnativi e dove il rischio dellapioggia può far saltare nervi e programmi.Frotte di turisti provenienti dal resto delnostro Paese e da tutta Europa non man-cano mai, anzi aumentano a vista d’occhioe si uniscono agli appassionati nella gara achi riempie i teatri urbani: una specie dipacifica guerra fra organizzatori dove ormaianche diversi eventi in concomitanza con-vivono senza troppi problemi. Questa è lanostra realtà, sempre a caccia di confermee successi, un fenomeno che ha presocorpo soprattutto alla fine degli anniOttanta. Eppure sono già passati 30 anni da quandoJacky Marti e Andreas Wyden hanno lancia-to la sfida di creare a Lugano una manifes-tazione di assoluto prestigio senza far tirarfuori un centesimo al pubblico grazie agli

Lugano Estival Jazz: DA 30 ANNI UNA SPLENDIDA REALTÀ

L’ESTATE DEL CANTON TICINO OGGI PUÒ

VANTARE UNA GENEROSA OFFERTA DI

MANIFESTAZIONI CON UN CARTELLONE

MUSICALE DI ASSOLUTO RISPETTO.

sponsor. Il pubblico più giovane, per inten-derci quello tra i 20 e i 30 anni, forse nem-meno ricorda quando Estival è nato: è cres-ciuto con lui come se fosse sempre esisti-to: una splendida realtà. Gratuito e, sin dalleprime battute, di altissimo livello, Estival hasaputo aprirsi alle sfide diventando la mani-festazione che tutti vorrebbero per la pro-pria città e da quelle poche centinaia dipersone richiamate dai primi concerti, rapi-damente si è trasformato in un grandeevento, in uno straordinario bagno di follain cui la liturgia musicale, oltre agli appassi-onati di sempre, raduna migliaia e migliaiadi persone. Trenta edizioni sono un traguardo invidiabi-le per una manifestazione che vanta carat-teristiche uniche in Europa e che, a dispet-to delle mode, riesce a cavalcare il grandeJazz accanto al colorato e variato mondodella World. Fin dai suoi inizi Lugano vedela sua piazza trasformarsi nel più prestigio-

Testo: Giorgio ThoeniFoto: archivio EstivalJazz, Marco D’Anna

Piazza della Riforma

George Clinton

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 72

Page 73: emoTIon topticino 2009

73

so salotto musicale all’aperto e gratuitod’Europa. E dopo il riuscitissimo esperi-mento che ha inaugurato nuove piazze,negli ultimi undici anni ogni edizione entu-siasma con l'appuntamento sul Piazzale allaValle di Mendrisio, ormai un punto di riferi-mento insostituibile nel quadro dell’offertadi Estival che si svolge sull’arco di 2 week-end in cui Lugano e Mendrisio diventanodue capitali del Jazz e della World, con

nomi prestigiosi accanto a straordinariescoperte. Tutto ciò è merito di due perso-ne che hanno saputo coniugare la passioneall’efficienza e che in tutti questi anni nonhanno mai smesso di credere in un proget-to nato quasi per scommessa fino a diven-tare un vero e proprio “miracolo”, batten-dosi per ottenere le migliori condizioni alloscopo di regalare serate memorabili. La carta vincente di questa straordinaria elongeva iniziativa è quella di essere riusciti amantenere la formula dell’open air gratuitopuntando sulla qualità degli artisti. Al Jazz, inorigine unico genere musicale, da qualcheanno e con grande successo Estival ha affi-ancato nel suo programma anche propos-te legate alla World Music. Anche per ques-to Estival è diventato un evento completo,importante e irrinunciabile. Miles Davis,Dizzy Gillespie, Keith Jarrett, Ray Charles,McCoy Tyner, Bobby McFerrin, Herbie

Hancock, BB King, Friedrich Gulda, TitoPuente, Chick Corea, The ManhattanTransfer, Take 6, Gato Barbieri, MaynardFerguson, Cesaria Evora, Dee DeeBridgewater, Carla Bley, Barbara Hendricks,Wynton Marsalis, Yes, Jethro Tull, VanMorrison, Eric Burdon, Michael Brecker, JoeZawinul, Youssou N’Dour, Touré Kunda, maanche Joe Jackson, Jimmy Cliff, Buddy Guy,Roger Hodgson (ex Supertramp), GiannaNannini... sono solo alcuni dei nomi e deigruppi di artisti che hanno partecipato aEstival nel corso della sua storia.Le migliaia e migliaia di amanti della musicache accorrono sulle piazze di Estival ormailo sanno e non chiedono più aggettivi.Vogliono poche parole e tanta musica. Pernon deluderli, ogni volta il programma è dialtissima qualità. Come la passata trentesi-ma edizione che ha presentato in tutto 19concerti. Informazioni www.estivaljazz.ch

Los VanVan

McCoy Tyner Bill Evans & Randy Brecker Terra Samba

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 73

Page 74: emoTIon topticino 2009

74

Per la realizzazione di tutto ciò è d’obbligo un ringraziamento particolare allo sponsor principale Credit Suisse, alla Casinò Lugano SA, aManor, a Swisscom Mobile, all’Host Broadcaster RTSI che assicura la diretta radiotelevisiva di tutti i concerti, alla DSC (Direzione dellosviluppo e della cooperazione), a Swisslos, a Ticino Turismo, alla Città di Lugano, al Comune di Mendrisio così come a tutto il pool for-mato dagli altri numerosi sostenitori e sponsor. La 31. edizione di Estival avrà luogo il 26-27 giugno a Mendrisio (Piazzale alla Valle) e dal2 al 4 luglio 2009 a Lugano dal (Piazza della Riforma).

Al Jarreau

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 74

Page 75: emoTIon topticino 2009

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 75

Page 76: emoTIon topticino 2009

76

SEIT MEHREREN JAHREN SCHON BIETET DER TESSINER SOMMEREIN VIELFÄLTIGES ANGEBOT AN KONZERTEN MIT MUSIKALISCH

HOCH STEHENDEN PROGRAMMEN, DIE IHRESGLEICHEN SUCHEN.

Text: Giorgio ThoeniFotos: Archiv EstivalJazz, Marco D’Anna

Berühmte Namen füllen die Plätze unsererStädte, welche in einigen Fällen vonSponsoren, Organisatoren und Securitysogar abgesperrt werden, um hohe Ein -trittspreise verlangen zu können. Dabeiwerden die Nerven der Musikfreunde argstrapaziert, denn das Risiko eines verregne-ten Konzertes können sie nie ausschliessen.Trotzdem kommen Besucher in Scharenaus allen Landesteilen und ganz Europaund die Spielstätten melden steigendeBesucherzahlen. Es herrscht eine Art "fried-licher Krieg" zwischen den Organisatorender unterschiedlichen Veranstaltungen, diemittlerweile problemlos nebeneinanderexistieren. Dieser Zustand, welcher von derständigen Suche nach Bestätigung undErfolg gekennzeichnet ist, stellt ein Phäno -men dar, das sich gegen Ende der achtzigerJahre herauskristallisiert hat. Vor 30 Jahren stellten sich Jacky Marti undAndreas Wyden der Herausforderung, einPrestigeevent von höchstem Niveau insLeben zu rufen, ohne dass das Publikumauch nur einen Cent aus eigener Tasche zuzahlen hat. Was wie eine Wette begann, hatheute seinen festen Platz im Veranstaltungs -kalender der Südschweiz. Marti und Wy -den glaubten an ihr Projekt Estival und trie-ben es, in der Absicht den Besuchern un -vergessliche Abende zu bescheren, leiden-schaftlich und effizient voran.Das jüngere Publikum, die Zwanzig- bisDreissigjährigen, erinnert sich nicht an dieAn fänge von Estival, es ist mit ihm aufge -wach sen und empfindet es als Selbst ver -

ständlichkeit. Ein grossartiges Event, das so manche Stadt gerne für sich beanspru-chen würde. Dass die Konzerte mit Welt -stars noch immer gratis besucht werdenkönnen, ist wohl einzigartig in Europa. Ausden anfangs ein paar hundert Jazzinteres -sierten, die zu den ersten Konzerten pilger-

ten, sind heute tausende und abertausen-de Jazzfans geworden, die sich auch beiKlängen der far benfrohen und vielfältigenWorld Music im Takt wiegen. Ein Mal imJahr verwandelt sich der Marktplatz vonLugano in einen ein drucksvollen Open-Air-Musiksalon. Das Experiment ist also gelun-gen und dank diesem Erfolg, konnte vor elfJahren ein neuer Aufführungsort in das

Estival Jazz LuganoSEIT 30 JAHREN EIN GROSSARTIGES EVENT

Programm aufge nom men werden: Nebender Piazza Rifor ma von Lugano verwan-delt sich auch die Piazzale alla Valle inMendri sio an zwei Wochenenden im Juli in ein Zentrum des Jazz und der WorldMusic, wo bekannte Musikgrössen anzu-treffen sind und ausserordentliche Ent -

Carla Bley

Jacky Marty, Andreas Wyden

deckungen gemacht werden. Dass derErfolg schon so lange anhält ist vielleichtdamit zu erklären, dass die "Open Air"-Formel die ausserordentliche Qualität derKünstler beibehalten hat und gleichzeitigdie Musikrichtung erweitert werden konn-te, so dass die Konzerte sich zu einer ab -gerundeten und unverzichtbaren Veran -staltung entwickelt haben.

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 76

Page 77: emoTIon topticino 2009

77

Ein besonderer Dank geht an den Hauptsponsor Credit Suisse, ohne den all dies nichtmöglich gewesen wäre, Casinò Lugano SA, Manor, Swisscom Mobile, Host BroadcasterRTSI für die Direktübertragung aller Konzerte in den Rundfunk und ins Fernsehen, DSC(Entwicklungs- und Kooperationsleitung), Swisslos, Ticino Turismo, die Stadt Lugano, dieGemeinde von Mendrisio sowie an alle anderen unzähligen Unterstützer und Sponsoren.Die 31. Ausgabe von Estival findet am 26.-27. Juni in Mendrisio (Piazzale alla Valle) und am2.-4. Juli 2009 in Lugano (Piazza della Riforma) statt.

Wilson Pickett & Noa

Ray Charles

Miles Davis, Dizzy Gillespie, Keith Jarrett,Ray Charles, McCoy Tyner, Bobby McFerrin,Herbie Hancock, BB King, Friedrich Gulda,Tito Puente, Chick Corea, The ManhattanTransfer, Take 6, Gato Barbieri, MaynardFerguson, Cesaria Evora, Dee Dee Bridge -water, Carla Bley, Barbara Hendricks,Wynton Marsalis, Yes, Jethro Tull, VanMorrison, Eric Burdon, Michael Brecker, JoeZawinul, Youssou N’Dour, Touré Kunda,aber auch Joe Jackson, Jimmy Cliff, BuddyGuy, Roger Hodgson (ehem. Supertramp),Gianna Nannini... um nur einige Namen derBands und Künstler zu nennen, die im Laufeder Jahre am Estival teilgenommen haben.Estival-Fans wollen keine grossen Worte,sie wollen Musik und sicher sein, dass sie siebekommen. Neunzehn Spitzenkonzertewaren es im vergangenen Jahr, dieses Jahrwerden es mindestens ebenso viele sein.Genaues Programm und Informationen:www.estivaljazz.ch

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 77

Page 78: emoTIon topticino 2009

78

Orio Galli

Molti si sono imbattuti nelle creazioni del-l’artista grafico Orio Galli, il ticinese, nato aMilano nel 1941 che lavora anche comelibero artista. Modello esemplare della nuova architettu-ra ticinese, dallo sfondo di una pitturamurale medievale, questo manifesto hapubblicizzato a lungo la molteplicità cultu-rale del Ticino e solo pochi, tra tutti coloroche lo hanno notato, conoscevano il nomedell’artista. In tal senso Orio Galli ha in -fluen zato il volto del Ticino anche connumerose altre invenzioni visive ed è statoattivo con successo anche in altri settori.Tra i suoi committenti si annoverano la

Cancelleria federale, gli uffici federali per lacultura, la statistica e la Pro Senectute. Egliha dato vita a numerosi manifesti, libri, fran-cobolli, logotipi, ottenendo per questo sva-riati riconoscimenti. Ma, sin dall’inizio, tuttociò lo ha portato alla (libera) arte.L’insistenza di suo padre affinché lui trovas-se un lavoro sicuro non si rivelò uno svan-taggio. Orio Galli concluse a Lugano glistudi di vetrinista e provvide da autodidat-ta alla sua formazione in grafica. In qualità digrafico lavorò in un laboratorio di Zurigo,dove frequentò anche corsi alla scuola diartigianato. Di grande importanza fu per luila calligrafia. Tornato nel Ticino ebbe la pos-sibilità, in qualità di docente, di trasmetterequanto appreso al “Centro scolastico per leindustrie grafiche” appena inaugurato. Do -po il suo matrimonio, che ebbe luogo nel1967, si fece costruire una casa con labora-torio a Caslano, dove tuttora vive e lavora. L’ingresso del computer nel settore dellagrafica, che si rivelò infine indispensabile,costituì per Orio Galli una svolta decisiva.Egli non riusciva ad abituarsi ai nuovi media:oltre ad impartire corsi di calligrafia, egli sidedicò da allora più intensamente alla libe-ra arte. In essa egli coniuga due modelliopposti in una estrosa sintesi. Il costruttivi-smo di un Max Bill è per lui importantequanto l’espressionismo as trat to di unJackson Pollock. Così si sovrappongono e sicompenetrano nelle sue composizioni unabase geometrica e segni mossi spontanea-mente, variazioni quasi giocose sul temadell’opposizione esistenziale tra ordine e

libertà. L’elemento figurativo resta qui insubordine, appartiene piuttosto all’ambitodell’ illustrazione: altro settore in cui Galli èattivo. Per i quotidiani Galli crea regolarmentecom menti satirici con i quali prende posi-zione politica – i segni si fanno interpretareal massimo in sé stessi, cosa, questa, inter-detta alla pittura astratta. Il segno unisce la libera arte di Orio Gallialla sua grafica su commissione e, nel con-tempo, la separa da essa. Il segno è innanzi-tutto veicolo di senso, il quale comunica unacerta informazione. Assurto a parola poeti-ca, esso compare nelle scritture dei testi diPlatone, Goethe, Klee e altri nomi illustri.Ma, non appena il segno non diviene piùpennellata “leggibile”, evoca il legame del-l’artista con una cultura totalmente diversa:quella dell’estremo oriente, se guendo laquale egli vuole far suonare i segni.

Orio GalliVia Martelli 17, CH-6987 CaslanoTel.+41 (0)81 606 28 36www.visarte-ticino.ch

FAR SUONARE I SEGNI, FARSI INTERPRETAREAL MASSIMO IN SÉ STESSI: COSA, QUESTA, INTERDETTA ALLA PITTURA ASTRATTA.

Testo: Dr. phil. Martin KraftFoto: archivio Orio Galli

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 78

Page 79: emoTIon topticino 2009

79

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 79

Page 80: emoTIon topticino 2009

80

Dem Schaffen des grafischen GestaltersOrio Galli sind viele begegnet. In engerWechselwirkung arbeitet der 1941 in Mai -land geborene Tessiner auch als freierKünstler. Ein Musterbeispiel der neuen TessinerArchitektur vor dem Hintergrund einermittelalterlichen Wandmalerei: Lange hatdieses Plakat für die kulturelle Vielfalt desTessins geworben. Von den vielen, denen es auffallen mochte, kennen wohl die we -nigsten den Namen des Künstlers. Dabeihat Orio Galli das Erscheinungsbild desTessins mit zahlreichen visuellen Erfindun -gen geprägt und war auch in anderen Be -reichen erfolgreich tätig. Die Bundeskanzlei,

die Bundes ämter für Kulturund Statistik und die ProSenectute gehören zu seinenAuftraggebern. Er gestaltetePlakate, Bücher, Briefmarken,Signete, und hat dafür zahlrei-che Auszeich nun gen erhalten.Jedoch, von An fang an zog esihn zur (freien) Kunst. Es erwies sich nicht als Nach -teil, dass sein Vater zunächstauf einem "Brotberuf" bestand.Orio Galli absolvierte in Luga no eine Lehreals Schaufen ster dekorateur und bildete sichautodidaktisch zum Gra fiker aus. Als sol-cher arbeitete er in einem Atelier in Zürichund besuchte Kurse an der Kunst ge -werbeschule. Besonders wichtig wurde fürihn die Kalligrafie. Zurück im Tessin konnteer sein Wissen als Lehrer am eben eröffne-ten "Centro scolastico per le industrie gra-fiche" weitergeben. Nach seiner Heirat imJahre 1967 liess er sich in Caslano einHaus mit Atelier bauen, wo er nochheute lebt und arbeitet. Als in der Grafikbranche der Com -puter eingesetzt und schliesslich un ausweichlich wurde, bedeutetedies für Orio Galli einen entschei-denden Ein schnitt. Er konnte sichmit den neuen Medien nicht an -freunden, umso intensiver widmeter sich – neben dem Er teilen vonKursen in Kalligrafie – seither derfreien Kunst. In ihr verbindet er zweigegensätzliche Vor bilder zu einer ei -genwilligen Syn these. Der Kon struk -tivismus eines Max Bill ist ihm ebenso

wichtig wie der abstrakte Ex pressionismuseines Jack son Pollock. So überlagern unddurchdringen sich in seinen Kom positionenimmer wieder ein geometrisches Grund -

gerüst und spontan bewegte Zeichen, fastspielerisch den existenziellen Gegensatzvon Ordnung und Freiheit variierend. DasFigurative bleibt dabei untergeordnet,gehört eher in den Bereich der Illustrationund damit in ein weiteres wichtiges Ar -beitsgebiet von Galli. Regel mässig zeichneter für Zeitungen satirische Kom mentareund Karrikaturen mit denen er politischStel lung bezieht – was der abstraktenMalerei verwehrt bleibt, sich höchstenfallsin sie hineininterpretieren lässt. Das Zeichen verbindet die freie Kunst vonOrio Galli mit seiner Auftragsgrafik undtrennt sie zugleich von ihr. Zunächst ist eseinfach Sinnträger, der eine gewisse In -formation kommuniziert. Zum dichteri-schen Wort gesteigert, erscheint es in denSchriftbildern zu Texten von Plato, Goethe,Klee und anderen Berühmtheiten. Aber,sobald es zum nicht mehr ”lesbaren” Pin -selstrich wird, klingt die Verbundenheit desKünstlers mit einer ganz anderen Kultur an:der fernöstlichen, in deren Sinn er dieZeichen zum Klingen bringen will.

Orio GalliVia Martelli 17, CH-6987 Caslano, Tel.+41 (0)81 606 28 36 www.visarte-ticino.ch

Orio GalliZEICHEN ZUM KLINGEN BRINGEN – WAS DERABSTRAKTEN MALEREI VERWEHRT BLEIBT, SICH HÖCHSTENS IN SIE HINEIN INTERPRETIEREN LÄSST.

Text: Dr. phil. Martin KraftFotos: Archiv Orio Galli

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 80

Page 81: emoTIon topticino 2009

81

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 81

Page 82: emoTIon topticino 2009

82

Piazza Stazione 6, 6600 Locarno, Tel. +41 (0)91 743 65 16Piazza G. Motta, 6612 Ascona, Tel. +41 (0)91 791 20 36Via Pessina 3, 6900 Lugano, Tel. +41 (0)91 910 51 31

Das sind die "Sweet Diamonds" aus Grand Cru Schokolade,die Al Porto für diejenigen kreierte, die ein luxuriöses, be -sonderes Ge schenk schätzen. So wertvoll, dass wir sie Ihnenin einer speziell gefertigten Schmuckkassette präsentieren. Fünf Juwelen aus hochwertiger Schokolade, mit fünf ver-schiedenen Füllungen, die mit ihrer Leuchtkraft aus einemSchmuckkästchen heraus zu überraschen wissen. Wertvollwie echte Diamanten, erfüllen sie höchste Qualitätskriterien:Cut, Color, Clarity und Carat. Jeder einzelne "Diamant“ istvon den Al Porto "Juwelieren" in minuziöser Feinarbeit undmit grösster Sorgfalt handgefertigt.

Sweet DiamondsSWISS HAND-MADE LUXURY

Di produzione propriaAUS EIGENER PRODUKTION

Così preziosi da metterli in uno scrigno: sono i “sweet dia-monds” di cioccolato Grand Cru che Al Porto ha creato perchi vuol fare un lussuosissimo dolce regalo.Cinque gioielli di cioccolato pregiato, in cinque variegatigusti, che emergono da un cofanetto e sorprendono per laloro luminosità. Preziosi come veri diamanti, adempiono atutti i criteri di qualità: cut, color, clarity e carat.Ogni singolo “diamante” è realizzato a mano e richiede tuttala perizia, l’accuratezza e la minuziosità dei “gemmologi”della Confiserie Al Porto.

www.alporto.ch

Regalate delizie e gioia di vivere con prodotti ticinesi di qualità

Schenken Sie Genuss und Lebensfreude mit Qualitätsprodukten aus dem Tessin

www.terreniallamaggia.ch

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 82

Page 83: emoTIon topticino 2009

83

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 83

Page 84: emoTIon topticino 2009

84

COME SAREBBE SE...

un’orda di confederati intrepidi non avesse sconfitto nel medioevo unesercito molto potente e strappato il Ticino ai duchi di Milano?

CERTO È CHE...

la temperatura media in Svizzera sarebbe oggi molto più bassa. Invecedi risotto, ravioli e polenta, mangeremmo soprattutto Knödel, pastaripiena e frittelle di patate. Niente Merlot, ma birra fino all’eccesso. Lanostra cronaca rosa dovrebbe rinunciare ad una Nella Martinetti, unaChrista Rigozzi o ad un Filippo Lombardi e occuparsi invece di stardella musica, dell’elezione di Miss Zurigo e di Christoph Blocher. Invecedi godersi il sole sul lago Maggiore, agli svizzeri tedeschi resterebbe soloil bagno nella nebbia.

CERTO È CHE GLI SVIZZERI TEDESCHI NON VOGLIONO QUESTO.

Certo, i ticinesi allora non sarebbero una minoranza linguistica e l’HCLugano sarebbe più spesso campione di hockey su ghiaccio, ma l’ACBellinzona probabilmente non giocherebbe in serie A. Forse SilvioBerlusconi aprirebbe cantando il Festival del Film di Locarno e dichia-rerebbe Locarno città di Berlusconi. Senza gli ingegneri svizzeri chehanno costruito la diga della Verzasca, James Bond, nel salto in GoldenEye, forse si sarebbe rotto l’osso del collo. A Göschenen niente FFS eal suo posto ci sarebbe un’autostrada a quattro corsie sul Gottardo!

CERTO È CHE I TICINESI NON VOGLIONO QUESTO.

Quindi, in un certo qual modo è una situazione win-win. Forse è que-sto il motivo per cui non esiste un’espressione adeguata per il„Röstigraben“ che descrive il confine con il Ticino.

Testo: DjembaFoto: Rémy Steinegger, Renata Dupont

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 84

Page 85: emoTIon topticino 2009

85

WAS WÄRE WENN…

eine Horde todesmutiger Eidgenossen im Mittelalter nicht ein übermäch-tiges Heer besiegt und das Tessin den Herzögen von Mailand entrissenhätte?

SICHER IST …

die Durchschnittstemperatur in der Schweiz wäre heute deutlich tiefer.Wir würden statt Risotto, Ravioli und Polenta vor allem Knödel,Maultaschen und Kartoffelpuffer essen. Keinen Merlot, dafür aber Bier biszum Abwinken. Unsere Boulevardpresse müsste auf Nella Martinetti,Christa Rigozzi und Filippo Lombardi verzichten und stattdessen doppeltso viel über Musicstar, die Miss-Züri-Wahlen und Christoph Blocher be -richten. Statt die Sonne am Lago Maggiore geniessen, bliebe denDeutschschweizern nur das Bad im Nebel.

SICHER IST: DAS WOLLEN DIE DEUTSCHSCHWEIZER NICHT.

Klar, die Tessiner wären endlich keine Sprachminderheit mehr und der HCLugano wäre öfters Eishockey-Meister geworden, aber die AC Bellinzonawürde wohl kaum in der Seria A spielen. Vielleicht würde Silvio Berlusconisingend das Filmfestival von Locarno eröffnen oder Locarno schlicht zuBerlusconiwood erklären. Ohne Schweizer Ingenieure beim Bau derVerzasca-Staumauer hätte sich James Bond beim Golden-Eye-Jump wahr-scheinlich das Genick gebrochen. In Göschenen wäre Schluss mit SBB,stattdessen gäbe es eine vierspurige Autobahn über den Gotthard!

SICHER IST: DAS WOLLEN DIE TESSINER NICHT.

Also gewissermassen eine Win-Win-Situation. Vielleicht ist das der Grund,warum es keinen adäquaten Ausdruck für den Röstigraben gibt, der dieGrenze zum Tessin beschreibt.

Text: DjembaFotos: Rémy Steinegger, Renata Dupont

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 85

Page 86: emoTIon topticino 2009

86

20.04. – 05.06. Concerti di musica classica/ Klassische Musik, www.luganofestival.ch01.05. – 31.05. Maggio Gastronomico, 3Valli e Bellizonese, www.maggiogstronomico.ch 05.05. – 19.05 Chiasso danza. www.mendrisiottotourism.ch11.05. – 17.05. Ladies’Swiss Open 2008 www.deutschebank-ladies-swiss-open.ch20.05. – 21.06. Cinema Open Air Castelgrande, Bellinzona, www.open-air-kino.ch22.05. – 24.05. Brocante Locarno www.maggiore.ch22.05. – 30.05. Science-Festival Lugano, www.ticinoscienza.com/festival09/index.php29.05. – 31.05. La Spada nella Rocca, Bellinzona, www.laspadanellarocca.ch29.05. – 01.06. Festival International Artisti strada/Strassenkünstler/Ascona, www.strassen-kuenstlerfestival.ch29.05. – 30.05. Palio degli Asini/Eselrennen, Mendrisio, www.paliodimendrisio.ch30.05. Notte Bianca - Locarno - Freinacht, www.nottebianca.locarno.ch

04.06. – 06.06. Beatles-Day, Bellinzona, www.bellinzonaturismo.ch06.06. – 14.06. Challenger Lugano, Tennis Club Lido, www.challengerlugano.ch07.06. Monte Generoso Bike Marathon, www.montegenerosobikemarathon.ch11.06. – 14.06. Beach Volley Piazza Grande Locarno, www.maggiore.ch14.06. - 22.06. Tenero Music Nights, Piazza Tenero, www.tenero-tourism.ch15.06. – 16.06. Tour de Suisse Lumino-Biasca, www.tds.ch19.06. – 20.06. World Music Festival, Chiasso, www.festate.ch25.06. – 05.07. JazzAscona New Orleans & Classics-Festival, www.jazzascona.ch25.06. – 06.08. Cinema Open Air Lugano, www.open-air-kino.ch26.06. – 27.06 Estival Jazz, und Mendrisio, www.estivaljazz.ch

Juli bis September Settimane musicali-Lugano-Musikwochen, www.lugano-tourism.ch01.07. – 13.08. Vallemaggia Magic Blues, www.magicblues.ch02.07. – 04.07. Estival Jazz Lugano, www.estivaljazz.ch03.07. – 11.07. Montebello Festival Bellinzona, www.montebello-festival.ch04.07. – 18.07. Das Zelt in Lugano Stadio, www.daszelt.ch09.07. – 19.07. Moon & Stars, Locarno, www.moonandstarslocarno.ch10.07. – 24.07. 47.Festival musica organistica/Orgelfestival Magadino/Gordola www.organ-festival.ch16.07. – 19.07. Piazza Blues Bellinzona, www.piazzablues.ch18.07. – 19.07. Airolo/Gottardo Moto d’epoca/Motorradtreff www.motoepocaticino.ch19.07. – 01.08. Ascona-Locarno-Lugano Giovane musicisti/ Junge Musiker. Internat. Classic www.ticinomusica.com23.07. – 25.07. Luci e ombre/Feuerwerk, Locarno-Muralto www.maggiore.ch24.07. – 26.07. Cliff diving Championship, Bignasco, www.maggiore.ch24.07. – 26.07. CSI Ascona Concorso Ippico, Springreiten www.csi-ascona.ch25.07. – 11.10. OpenArt 08, Roveredo, Ausstellung Skulpturen, www.openart.ch

01.08. Nationalfeiertag mit Feuerwerk in Ascona, Lugano und Festivitäten im ganzen Kanton www.maggiore.ch - www.lugano-tourism.ch

05.08. – 15.08. 62. Internat. Filmfestival, Locarno, www.pardo.ch22.08. & 29.08. 14. Festival Leoncavallo, Brissago www.maggiore.ch27.08. – 30.08. Blues to Bop Festival, Lugano, www.bluestobop.ch29.08. – 10.10. Musica classica-Klassische Musik, www.cantardipietre.ch31.08. – 16.10. 64. Settimane Musicali /Ascona-Musikwochen, www.settimane-musicali.ch

04 09. – 06.09. Sagra dell’uva - Weinfest, Mendrisio, www.sagradelluva.ch05.09. – 06.09. Triathlon Locarno, www.3locarno.ch10.10. – 11.10. Gianetti Day Lugano-Rivera, www.gianettiday.ch11.09. – 13.09. Rolls-Royce & Bentley-Treffen Piazza, Ascona, www.pinkpoint.tv11.09. – 13.09. La Bacchica-Bellinzona-Winzerfest, www.bacchia.ch23.09. – 27.09. Campionati mondiali-Mendrisio-Velo-WM, www.mendrisio09.ch26.09. Piotta tutto formaggio/alles Käse, www.leventinaturismo.ch

02.10. – 04.10. Festa d’autunno/Herbstfest, Lugano, www.lugano-tourism.ch03.10. & 10.10. Sagra delle castagne/Kastanienfest. Ascona, www.magiore.ch04.10. Helsana Walking Day, Locarno, www.walkingticino.ch09.10. – 19.10. Fiera-Artecasa-Messe, Centro Esposizioni, Lugano, www.artecasa.fiera.ch10.10. – 11.10. Gianetti Day Lugano-Rivera, www.gianettiday.ch14.10. – 17.10. Palazzo dei Congressi, Lugano Ticino Informatica 0929.10. – 17.12. Concerti d’autunno/Herbstkonzerte, Lugano, www.lugano-tourism.ch29.10. – 01.11. Salone delle vacanze/Ferienmesse, Palazzo dei Congressi, Lugano, www.iviaggiatori.org

08.11. Maratona-Ticino-Marathon, Tenero, www.tenero-tourism.ch11.11. – 15.11. Fiera di San Martino-Markt, Mendrisio, www.mendrisio.ch14.11. + 15.11. Circo – Knie – Circus, Bellinzona, www.knie.ch17.11. + 18.11. Circo – Knie – Circus, Locarno, www.knie.ch19.11. – 22.11. Circo – Knie – Circus, Lugano, www.knie.ch21.11. – 28.11. Castellinaria, Jugendfilmfestival, Bellinzona, www.castellinaria.ch31.12. Happy New Year Party Lugano, www.lugano-tourism.ch

AGENDA EVENTI / EVENTS

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:26 Seite 86

Page 87: emoTIon topticino 2009

uscita autostrada Bellinzona sud 300m > Bellinzona ampio parcheggio091 857 2727 Lu. - Ve. 8.30h - 18.30h / Sa. 8.30h - 17.00h

C A M O R I N O

GARDEN CENTER BÜRGI

VaniLLe BourBon

de la réunion

Vanille Réunion • C.P. 910 • CH-6600 locarno

Tel. +41 (078) 618 51 81

[email protected]

L’authentique • La Vera • Die echte

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:27 Seite 87

Page 88: emoTIon topticino 2009

88

TI Museo Comunale d’Arte ModernaVia Borgo 34CH-6612 AsconaTel. +41 (0)91 759 81 [email protected]. - 04.07. L’energia del luogo. Arp, Benazzi, Bissier, Nicholson, Richter, Tobey, Valenti. Ascona-Locarno 18.07. - 30.08. Francine Mury, Eden18.09. - 01.11. Pier Daniele Della Rocca

Museo EpperVia Albarelle 14CH-6612 AsconaTel. +41 (0)91 791 19 4204.04. - 28.06. Guido Gonzato 1896-195509.08. - 31.10. Rolf Gérard ”Venezia”

Fondazione Rolf GérardVia Carrà dei Nasi 1CH-6612 AsconaTel. +41 (0)91 791 19 82Mitte Mai bis Ende Juni: Omaggio a Lisa Della Casa09.08. - 31.10. Rolf Gérard ”Venezia”

Museo Villa dei CedriVia San Biagio 9CH-500 Bellinzona 6+41 (0)91 821 85 20www.villacedri.ch

Pinacoteca Casa RuscaPiazza Sant’AntonioCH-6600 LocarnoTel. +41 (0)91 756 31 85www.locarno.ch04.04. - 04.07. L’energia del luogo - Arp, Benazzi, Bissier, Nicholson, Richter, Tobey Valenti

Museo Cantonale d’ArteVia Canova 10CH-6900 LuganoTel. +41 (0)91 910 47 80www.museo-cantonale-arte.ch14.03. - 14.06. Julius Bissier03.04. - 14.06. Huber.Huber 22.05. - 14.06. Arte e Natura 03.07. - 11.10. Opere dalla collezione del Museo 18.09. - 15.11. Terzaghi/Zürcher Premio culturale Manor Ticino 200924.10. - 10.01.10 Il volto e lo sguardo 1969-2009 e Fabrizio Giannini

Museo d’Arte MendrisioPiazza San GiovanniCH-6850 MendrisioTel. +41 (0)91 646 76 49www.mendrisio.ch14.03. - 17.05. Olivier Mosset12.09. - 10.01.10 Immagine dell’atleta nell’antichità

Pinacoteca ZüstCH-6862 RancateTel. +41 (0)91 646 45 65www.ti.ch/zuest29.03. - 16.08. PIENI E VUOTI, Fotografien RobertoPellegrini. 27.09. - 10.01. 10 Da Fattori a Previati. Collezione Ricardo Molo

LUKunstmuseum LuzernEuropaplatz 1CH-6002 LuzernTel. +41 (0)41 226 78 00www.kunstmuseum-luzern.ch06.03. - 14.06. Giacomo Santiago Rogado. Manor Kunstpreis 200906.03. - 28.06. Passagen und Relikte. Werke des 16. und 17. Jh. aus der Sammlung28.03. - 21.06. Individualdiagnose. Eine Ausstellung von Fumetto24.05. - 04.10. Hans Erni Retrospektive04.07. - 22.11. Silence. Ausgewählte Werke aus der Sammlung12.08. - 22.11. Kaija Saariaho & Jean-Baptiste Barrièrein Zusammenarbeit mit Lucerne Festival24.10. - 07.02.10 Judith Albert - gezähmtes Licht24.10. - 07.02.10 Valérie Favre - Visions05.12. - 07.02.10 Jahresausstellung Zentralschweizer Kunstschaffenden

BEKunstmuseum BernHodlerstr. 8-12CH-3000 Bern 7Tel. +41 (0)31 328 09 44www.kunstmuseumbern.ch06.03. - 14.06. Wilfrid Moser. Wegzeichen - eine Retrospektive19.03. - 21.06. Tracey Emin - 20 Years24.06. - 27.09. Peter Radelfinger. Zeichnungen und Animationen

Kunstmuseum ThunHofstettenstr. 14CH-3602 ThunTel. +41 (0)33 225 84 20www.kunstmuseumthun.ch01.05. - 05.07. Claudio Moser inszeniert von Harry Gugger ”Your shirt on my chair”25.07. - 30.08. Unter 30VII / Kiefer Hablitzel Stipendium19.09. - 22.11. Pièces de résistance: Formen von Widerstand in der zeitg. Kunst 13.12. - 17.01.10 Hofstettenstrasse 2009

ZHKunsthalle ZürichLimmatstr. 270CH-8005 ZürichTel. +41 (0)44 272 15 15www.kunsthallezurich.ch09.05. - 16.08. Phillippe Parreno 29.08. - 08.11. John Miller

Kunsthaus ZürichHeimplatz 1CH-8001 ZürichTel. +41 (0)44 253 84 84www.kunsthaus.chbis 14. Juni Mark Manders24.04. - 04.10. Albert von Keller03.06. - 30.08. Katharina Fritsch28.08. - 08.11. Mircea Cantor02.10. - 17.01.10 Georges Seurat

Kunsthalle WinterthurMarktgasse 25CH-8400 WinterthurTel. +41 (0)52 267 51 32www.kunsthallewinterthur.ch19.04. - 24.05. Valentin Magaro07.06. - 26.07. The Non-Age. Co-Kurator Paco Barragan23.08. - 04.10. Yves Netzhammer11.10. - 22.11. Jaime Gilli06.12. - 10.01.10 Dezemberausstellung

Kunstmuseum WinterthurMuseumstr. 52CH-8402 WinterthurTel. +41 (0)52 267 58 00www.kmw.chWegen Sanierungsarbeiten bleibt der Ausstellungsbetrieb bis Herbst 2010 geschlossen.

TGKunstmuseum ThurgauKartause IttigenCH-8532 WarthTel. +41 (0)52 748 41 80www.kunstmuseum.tg.chbis 17. Mai Konstellation 1. Die Sammlung neu gesehen05.04. - 13.09. Michel Nedjar. Animo05.06. - 12.12. Cécile Hummel: Contrapunctum18.10. - 30.04.10 Olaf Nicolai

BS/BLKunstmuseum BaselSt. Alban-Graben 16CH-4010 BaselTel. +41 (0)61 206 62 62 www.kunstmuseumbasel.chbis 14.05. Pablo Picasso Druckgrafik26.04. - 27.09. Vincent van Gogh16.05. - 15.08. Kleines Theater der Gesten 06.06. - 13.09. Von Arkadien bis Atlanta. Fotografien Frank Buchser05.09. - 03.01.10 Monica Bonvicini/Tom Burr03.10. - 17.01.10 Meisterzeichnungen14.11. - 28.02.10 Frans II. Franken. Die Anbetung der Könige

Fondation BeyelerBaselstr. 101CH-4125 Riehen/BaselTel. +41 (0)61 645 97 00 + 77www.beyeler.combis 24.05. Bildwelten-Afrika, Ozeanien und die Moderne31.05. - 11.10.10 Giacometti 01.11. - 24.01.10 Jenny Holzer

SGKunstverein St.GallenMuseumstr. 32CH-St. GallenTel. +41 (0)71 242 06 74www.kunstmuseumsg.ch07.02. - 16.08. Elf Sammlungen für ein Muse um. Vom Impressionismus zur Gegenwart28.02. - 10.05.Nedko Solakov 29.05. - 06.09. Born to Be Wild29.08. - 06.12. Phantasien - Topographien19.09. - 22.11. Andrea Geyer/Sharon Hayes05.12. - 31.01.10 Heimspiel - Kunstwettbewerb

FLKunstmuseum LiechtensteinStädtle 32FL-9490 VaduzTel: +423 235 03 00www.kunstmuseum.li05.03. - 15.06. ”Der Blick” - Werke aus der Sammlung06.03. - 18.10. ”Das Glück dieser Erde...” 15.05. - 06.09. Christian Boltanski

SOKunstmuseum OltenKirchgasse 8CH-4603 OltenTel. +41 (0)62 212 86 76www.kunstmuseum-olten.ch26.04. - 21.06. Gillian White05.07. - 30.08. Vreny Brand-Peier : Die Zeit macht keine Pause19.09. - 22.11. Notturno / Bilder der Nacht19.09. - 22.11. Hendrikje Kühne / Beat Klein06.12. - 15.01.10 25. Jahresausstellung Solothurner Künstler/Innen

Kunstmuseum SolothurnWerkhofstr. 30CH-4500 SolothurnTel. +41 (0)32 624 40 00www.kunstmuseum-so.ch02.05. - 02.08. Mario Sala16.05. - 09.08. Cécile Hummel 29.08. - 08.11. Sammeln verpflichtet 21.11. - 03.01.10 Farblichtfluss28.11. - 21.02.10 Max Matter

FRMusée d’Art et d’HistoireRue de Morat 12, CH-1700 FribourgTel. +41 (0)26 305 51 40 www.mahf.ch05.06. - 16.08. Artistes Fribourgeois Contemporains25.09. - 31.01.10 Le Chant de la couleur

Espace Jean Tinguely-Niki de Saint PhalleRue de Morat 2CH-1700 FribourgTel. +41 (0)26 305 51 40www.mahf.ch Mars - septembre Collection Espace: Dessins de Jean Tinguely05.11. - 28.02.10 Carol Bailly - Les dames Pizza

Musée H.R. GigerChâteau St. GermainCH-1663 Gruyères Tel. +41 (0)26 921 22 00www.hrgiger.comPermanente Ausstellung H.R,Giger und private Kollektion

GEMAMCO Musée d’art moderne10, rue des Vieux GrenadiersCH-1205 Genève Tel. +41 (0)22 320 61 22www.mamco.ch25.02. - 24.05. 7ième Cycle Rolywholyover,JEFFMUTE24.06. - 27.09. Six expositions monographiques28.10. - 24.01.10 Six expositions monographiques

Musée Ariana10, avenue de la PaixCH-1202 GenèveTel. +41 (0)22 418 54 50www.ville-ge.ch/mah/23.04. - 04.10. Swiss Ceramics 1959-2009 07.05. - 11.01.10 Philippe Barde, Céramique

Musée d’Art et d’Histoire2, rue Charles GallandCH-1206 GenèveTel. +41 (0)22 418 26 00www.mah.ville-ge.ch19.03. - 23.08. Alexandre Perrier (1862-1936)04.06. - 30.08. Irritations-Portofolios depuis 198001.10. - 10.01.10 Autour de Rembrandt, Rubens et Ruysdael01.10. - 25.04.10 L’art et ses marchés

VDCollection de l’Art BrutAv. des Bergières 11CH-1004 LausanneTel. +41 (0)21 315 25 70www.artbrut.ch06.02. - 27.09. Art Brut fribourgeois

Musée des Beaux-ArtsPlace de la Riponne 6CH-1014 LausanneTel. +41 (0)21 316 34 45www.mcba.chbis 17.05. Hespérides I, Michel François28.05. - 30.05. Hespérides II, Performances19.06.- 06.09. Hespérides III, Retour à Eden18.09. - 03.01.10 Renée Green, Rétrospective

Musée de Design & d’ArtsPlace de la Cathédrale 6CH-1005 LausanneTel. +41 (0)21 315 25 30www.mudac.ch04.03. - 01.06. Packaging: emballer à dessein04.03. - 01.06. Pierre Charpin Entre les vases24.06. - 27.09. Nature en kit21.10. - février 2010 Bourses fédérales de design 200921.10. - février 2010 Les plus beaux livres suisses 2008 21,10. - février 2010 La Joie de lire

VSGianadda Pierre FondationRue du Forum 59CH-1920 MartignyTel. +41 (0)27 722 39 78www.gianadda.ch bis 14.06. Rodin Erotique19.06. - 22.11. De Courbet a Picasso17.12. - 13.06.10 Images saintes. Maître Denis, Roublev et les autres

NEMusée d’art et d’histoire NeuchâtelEsplanade Léopold-Robert 1CH-2001 NeuchâtelTel. +41 (0)32 717 79 20 www.mahn.ch05.04. - 03.01.10 Le monde selon Suchard26.04. - 14.06. Huit lustres et belle lurette20.06. - 30.08. Suchard inspire les créateurs de demain 20.06. - 19.09.10 Concours EXNA IV 28.06. - 30.08. Donation Jeunet - Les acquisitions2003-200825.09. - 10.01.10 Martial Leiter - La guerre

AGENDA MUSEI / MUSEUMSKALENDER

Corsin Fontana. Ohne Titel 2007. Oelkreide auf Papier Kunstmuseum Chur

GRBündner Kunstmuseum PostplatzCH-7000 ChurTel. +41 (0)81 257 28 68 www.buendner-kunstmuseum.ch11.04. - 07.06. Vermessen. Strategien zur Erfassung von Raum27.06. - 15.09. Gefrorene Momente. Daniel SpoerrisFallenbilder im Dialog03.10. - 15.11. Corsin Fontana Retrospektive3.12.08 - 17.01.10 Jahresausstellung der Bündner KünstlerInnen

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:27 Seite 88

Page 89: emoTIon topticino 2009

89

8 9 4 5 1 7

6 8 2

5 2 9 8

1 4 5 7 6 9

4 2

3 6 9 8 2 7

3 5

4 6 1

6 8 5 1 7 4

Hanno vinto il precedente concorso:GewinnerIn des letzten Rätsels

Frau Irene BaenningerCH-8832 Wollerau

Herr Mauro GualdaniCH-8808 Pfäffikon

SPIELREGELNUm das Zahlenrätsel zu lösen,muss das Spielfeld so ausgefülltwerden, dass in jedem Quadrat, injeder Spalte und auf jeder Linie dieZahlen 1 bis 9 nur einmal vorkom-men. Die Zahlen der getöntenFelder ergeben die Lösung, ein -zutragen auf Seite 90.

PREISE2 x ein Wochenende für jeweils 2 Personen mit einem 3-Gang-Menu und Begrüssungsdrink. Das charmante Pächterpaarerwartet Sie im renovierten undneu eröffneten ANTICA POSTA,mitten in der malerischen Alt stadtvon Ascona.

Die Teilnahme ist unabhängig vonder Abonne ment bestellung. Die Namen der Gewinner werden in der nächsten Ausgabeveröffentlicht. Der Rechtsweg istausgeschlossen.Wir führen keineKorrespondenz. Die Gewinner werden schriftlich benach richtigt. Einsendeschluss: 15. März 2010(Datum des Poststempels).

REGOLACompletare la griglia divisa in 9 re gioni di 3x3 quadretti. In ognicolon na, in ogni riga e in ogniregione, ogni numero, da 1 a 9,deve comparire una volta sola.Le cifre dei quadrati colorati valgono come soluzione dariportare a pagina 90.

PREMIDue fine settimana, entrambi perdue persone, con un aperitivo d’accoglienza e una cena a 3 por-tate nel romantico cortile interno. I gerenti saranno lieti di darvi ilbenvenuto all’albergo ANTICAPOSTA, ubicato nel cuore del pittoresco borgo di Ascona.

Partecipazione indipendente dallasottoscrizione dell’abbonamentoalla rivista. I nomi dei vincitorisaranno pubblicati nella prossimaedizione. Si esclude ogni ricorsoalle vie legali. Non è previstoscambio di corrispondenza. I vinci-tori verranno avvisati per iscritto.Spedire entro il 15 marzo 2010 (fa stato la data del timbro postale).

RistoranteANTICA POSTA

ANTICA POSTA

RistoranteANTICA POSTA

ANTICA POSTAaffascinante casa ticinese

risalente al 17esimo secolo

con 9 camere affettuosamente arredate.

Romantico cortile interno.

eccellente cucina stagionale e fresca.

Charmantes Tessiner Haus

aus dem 17. Jahrhundert

mit 9 liebevoll eingerichteten Zimmern.

Perle der Gemütlichkeit mit romantischem

innenhof. Stilvolles Restaurant.

Hervorragende marktfrische Küche.

albergo-ristorante antica PoSta

Stephanie e christoph Bechter-Fuchs

Via Borgo

ch-6612 ascona

tel. +41 (0)91 791 04 26

[email protected]

www.anticaposta.ch

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:27 Seite 89

Page 90: emoTIon topticino 2009

Ja, ich möchte emotion TOPTICINO abonnieren.Schweiz: 1 Ausgabe CHF 7.00 plus MwSt und Versandkosten

Europa: 1 Ausgabe CHF 14.00 (inkl. Versandkosten)Einzelpreis: CHF 7.00 /Euro 4.50

LÖSUNG SUDOKU:

NAME

VORNAME

STRASSE / NR.

PLZ / ORT TEL. N°

DATUM / UNTERSCHRIFT

Einsenden an:emotion TOPTICINO

DupontMediaPostfach 910CH-6601 Locarno

Abbonamento e soluzione

Abonnement und Lösungszahlen

Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento a emotion TOPTICINO.Svizzera: 1 edizione CHF 7.00 più IVA e spese di spedizione

Europa: 1 edizione CHF 14.00 (spedizione inclusa)Prezzo unitario: CHF 7.00 / Euro 4.50

SOLUZIONE SUDOKU:

COGNOME

NOME

VIA N°

NAP/LUOGO TEL. N°

DATA E FIRMA

Da spedire a:emotion TOPTICINO

DupontMediaCasella postale 910CH-6601 Locarno

Impressum

Redazione, Inserzioni e abbonamenti/

Redaktion, Inserate und Abonnemente:

DupontMedia, Renata Dupont, CP/Postfach 910, CH-6601 Locarno

Tel. +41 (0)91 751 80 77, Fax + Tel. +41 (0)91 751 80 66,

mobile +41 (0)78 618 51 81, [email protected] e/und

[email protected] www.topticino.ch

Autori di questa edizione nel ordine degli articoli/Autoren dieser

Ausgabe in Reihenfolge der Beiträge: Tina Stolz, Davide Martinoni,

Helena Zaugg Wildi, Eveline Moreau, Renata Dupont, Simona Sala,

Dr. Martin Kraft, Eveline Moreau, Giorgio Thoeni, Dr. Martin Kraft,

Djemba

Fotografi e indicazioni di riferimenti fotografici nel ordine di appari-

zione/Fotografien und Fotobezugsquellen in Reihen folge der Bei -

träge: Maren Werthmann-Heyne, Rémy Stein egger, Ente turistico

Mendrisio, WM-Mendrisio-Ti-Press, Hotel Giardino Ascona,

Ristorante Da Enzo Ponte Brolla, Ristorante Al Portone, Lugano,

Hotel Villa Sassa & Spa, Lugano, Luciano Lepre, Dona de Carli,

Renata Dupont, 2bee – Simone Cavadini/Vanessa Vigano, Pascal

Murer, Bucherer Luzern, Archiv EstivalJazz, Marco D’Anna, Archiv

Orio Galli, Rémy Steinegger, Renata Dupont

Lettorato/Lektoren: Silvia Dubravka Cikron, Bernd Dupont, Peter

Glaser, Davide Martinoni, Dr. Thomas Mayr, Anja, Chloé und Slavica,

Tina Stolz, Charlotte Wiegand, Catherine Wolfsperger, Milena

Zamaretti,

Traduzioni/Übersetzungen: Federica Frattarola, Tina Stolz

Progetto grafico/Grafische Gestaltung: Christine Messer Hausch,

Opt Art, CH-6612 Ascona, www.optart.com

Stampa/Druck: Druckerei Flawil AG, Burgauerstr. 50, CH-9230 Flawil

www.dfag.ch

Copyright: ogni forma di riproduzione, anche parziale, del materiale

giornalistico. pubblicitario e fotografico di questa edizione emoTIon

Top Ticino è coperta da copyright. Autorizzazione ottenibile presso

DupontMedia / Jeglicher Nachdruck sowie die Verwendung von

Bild- Textmaterial und Werbung – auch auszugsweise – nur mit

schriftlicher Genehmigung von DupontMedia.

Un vivo ringraziamento va a tutti clienti e abbonati per la loro fidu-

cia e fedelta. Per il loro prezioso sostegno nel corso degli anni, tante

grazie alle care collabotrici e ai cari collaboratori. Senza gli uni e gli

altri questa rivista non si pubblicherebbe..

Speziell herzlicher Dank geht an alle langjährigen treuen Kunden

und Abonnenten, ohne die das Magazin nie zustande käme. Aber

auch an alle engagierten und hilfreichen Mitarbeiter ein herzliches

Grazie Mille.

Renata Dupont

!

Emotion2009:EmotionTi 03.05.09 17:27 Seite 90

Page 91: emoTIon topticino 2009