44

Encanto Serrano en San Luis

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Encanto Serrano en San Luis

Citation preview

Page 1: Encanto Serrano en San Luis
Page 2: Encanto Serrano en San Luis
Page 3: Encanto Serrano en San Luis
Page 4: Encanto Serrano en San Luis
Page 5: Encanto Serrano en San Luis

... EDITORIAL

. EDITOR Responsable:Revista Cambio de Aire

. DIRECCIÓN gral. y periodística:Marina Posse - Nancy Luna

. arte de TAPA:Lola Rivera

. diseño EDITORIAL:Paulina Martínez

. Dpto. de PUBLICIDAD:[email protected]

(011) 15-4069-5207(011) 15-6132-4822

. Colaboración periodística:Rocío Pujol - Luciana Palmisciano

. versión en INGLÉS:María de los Ángeles Mollerach

[email protected]

Cañada de la Cruz 2964 - HurlinghamCP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina.

E-mails: [email protected][email protected]

Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

Revista Cambio de Aire es propiedad deNancy Luna - Marina Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L.Registro de la propiedad intelectual Nº 425539

Prohibida su reproducción parcial o total

Cambio de Aire

N°28STAFF

Cambio de Aire | 05

Marzo/ Abril 2011

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

� Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque

y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

� Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza.

� Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza.

� Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación.

� Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.

� Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Foto de Tapa: Villa de Merlo, San LuisPor Nancy Luna

Quienes tuvimos la oportunidad de reco-

rrer el Circuito de la Costa de San Luis hace

diez años atrás y en la actualidad, notamos su

evolución no sólo en materia turística sino tam-

bién demográfica. Muchos viajeros que algunavez estuvieron de paso hoy son ya lugareños.

Nuevos hoteles y alojamientos con excelen-

tes servicios, variedad de actividades recrea-

tivas y casas imponentes se destacan a lo largo

del corredor.

Durante la temporada de verano, la ocupa-

ción hotelera en la zona serrana llegó casi al

100%. Así lo revelan los datos del Ministeriode Turismo, de las Culturas y Deporte de la

provincia de la última semana de enero, que

indican que en Villa de Merlo llegó a un 96%,

en tanto que en Villa del Carmen, Papagayos,

Cortaderas, Los Molles y Carpintería alcanzó

un 90%.

En cada una de las localidades no sólo se

puede disfrutar de la naturaleza reinante alpie de la Sierra de los Comechingones, sino de

la hospitalidad de su gente, sus tradiciones y

su cultura.

La tranquilidad, el aire y los tonos de ver-

des se vuelven cautivantes y transportan a otro

estado, uno en el que nos acercamos más a

nosotros mismos.

Sin duda el encanto que experimentamos enel recorrido es el mismo que alguna vez inspiró

los versos de uno de los mayores referentes

poéticos de la provincia, Antonio Esteban Agüe-

ro: «Estoy lavando mi alma, me estoy llenando

de verdes. El cielo claro ilumina (…) Con una

sed moza y rubia mi vida bebe tus verdes, viejo

talar remozado mudo algarrobo rebelde».

Y su encanto trasciende el verano: cada es-tación invita a redescubrir el lugar. La nieve

del invierno cubre con su manto blanco la sie-

rra, y el fuego de las chimeneas traslada a un

paisaje de cuentos. Sólo hay que animarse a

vivirlo .

All those who had the chance to travel

along the Circuito de la Costa of San Luis ten

years ago and today, notice its evolution, not

only in connection with tourism but also withdemography. Many of the then travelers, have

now become residents of the area.

New hotels and lodgings boasting excellent

services, variety of recreational options, and

imposing houses are the main features.

During the summer season, the hotel

occupancy rate in this hill setting reached

almost 100% according to the informationreleased by the Ministerio de Turismo, de las

Culturas y Deporte of the Province last week of

January, showing 96% in Villa de Merlo, and

90% in Villa del Carmen, Papagayos,

Cortaderas, Los Molles and Carpintería.

In addition to the peace reigning at the

bottom of Sierra de los Comechingones, the

kindness of the local residents, the traditionsand the culture are real appeals of such spots.

The quietness, the air, and the verdant tones

are captivating, taking us to a different state

of mind much closer to ourselves.

Undoubtedly, the charm we experienced

during the trip, is the same that once inspired

the verses of one of the province‘s top poets,

Antonio Esteban Agüero: «Estoy lavando mialma, me estoy llenando de verdes. El cielo

claro ilumina (…) Con una sed moza y rubia mi

vida bebe tus verdes, viejo talar remozado

mudo algarrobo rebelde» (I‘m washing my

soul, filling myself with green. The clear sky

lights up (…) With a light and clear thirst, my

life drinks your greens, old renewed talar, rebel

mute algarrobo tree).The enchantment, however, transcends

summer: each season invites to rediscover the

area. The winter‘s white mantle of snow covers

the sierra, and the smoke coming out from the

chimneys takes you to a dream-like scenery.

You only have to make up your mind to go .

Page 6: Encanto Serrano en San Luis

08 el LUGARCircuito de la costa

Belleza natural al pie de la

Sierra de los Comechingones

Natural beauty lying at

the bottom of Sierra de los

Comechingones

20 el RECOMENDADO

Patrimonio cultural en Azul

Tras las huellas del pasado

Azul´s cultural heritage

Following the traces of the past

TENDENCIAS

41 POST IT!

GUÍA turística

39

42

05 EDITORIAL

Cambio de Aire06 |

Page 7: Encanto Serrano en San Luis

15

INFORME

Souvenires regionales

Esas compras imperdibles

Local souvenirs

Not-to-be-missed

shopping

31

VIAJEROS

Un viaje memorable

Recuerdos del Litoral

A memorable trip

Memories of the Litoral

SALIDAS

Planetario Galileo Galilei

Un viaje por el universo

Galileo Galilei Planetarium

A trip across the Universe

26

SUMARIO...SUMMARY

ENTREVISTAS35Osvaldo Gross

Embajador pastelero en el mundo

Pastry ambassador

in the world

Cambio de Aire | 07

AÑO 6, N°28Marzo/ Abril 2011

March/ April 2011

Page 8: Encanto Serrano en San Luis

el LUGAR ...

Cambio de Aire08 |

Circuito de la Costa

Belleza natural al piede la Sierra de losComechingones

La provincia de San Luis ofrece un recorrido que combina

naturaleza, historia y tradición a través de las localidades que

conforman este corredor: Villa del Carmen, Papagayos, Villa

Larca, Cortaderas, Los Molles, Carpintería y Villa de Merlo. ...

Page 9: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 09

Después de casi nueve horas de viaje desde Bue-

nos Aires llegábamos a la provincia de San Luis con un

sol que asomaba apacible, por la Ruta Provincial Nº1.

Habíamos oído hablar del camino de la costa puntano

y la expectativa era mucha.

Casi por intuición y sin necesidad de señal alguna

sabíamos que habíamos arribado: la magnificencia

de la Sierras de los Comechingones nos dio la bienve-

nida. Imponente y con variedad de tonalidades de

verde, cobija a numerosos pueblos que combinan na-

turaleza y tradición y que en los últimos años han cre-

cido a la par del movimiento turístico.

Pura cordialidad

Nuestra primera parada fue Villa del Carmen. Ba-

jamos de la combi para caminar por el pueblo. Sin

embargo, la mejor de las sorpresas fue la pureza del

aire. En ese instante pensamos que por esa sola sen-

sación el viaje había valido la pena, pero pronto des-

cubriríamos que aquel no sería el único justificativo: la

tranquilidad reinante nos cautivó. Lejos quedaban los

ruidos de la ciudad; las casas de antaño y la amabi-

lidad de la gente del lugar le otorgan sin duda un

sello propio a este pueblo serrano.

Tierra de Palmeras

Miramos el reloj y decidimos seguir camino hacia

nuestro próximo destino: Papagayos, paraje que

impacta con su paisaje cubierto de palmeras

Caranday que proveen sus fibras para la realización

de vistosas artesanías que se venden en la zona. A

escasos metros de la ruta llegamos a la Plaza Sar-

miento, con su particular diseño triangular: frente a la

misma se destaca la pequeña Capilla San Pedro.

Recorrer sus calles es una invitación al pasado, las

construcciones nuevas se mezclan con las antiguas, brin-

dándole un toque especial.

El Chorro de San Ignacio

El sol de la mañana se hacía sentir y continuamos

hacia Villa Larca. A pocas cuadras de la ruta encon-

tramos la plaza San Martín. Frente a ella, imponente,

se halla la capilla Virgen de las Mercedes, que cada

24 de septiembre reúne a una gran cantidad de fie-

les en su fiesta patronal. Digna de una postal se erige

frente a las sierras con sus pequeñas escalinatas que

la realzan aún más.

La joya de Villa de Larca es sin duda el Chorro de

San Ignacio, un salto de agua de gran belleza que

cae desde 20 metros de altura. En su ingreso, el lugar

cuenta con un Complejo Turístico Municipal acondicio-

nado para pasar hermosos días de camping, y una

pileta olímpica que se destaca frente a la sierra. De-

cidimos que era momento de tomar unos mates y, para

la ocasión, qué mejor que acompañarlos con pastelitos

de dulce de batata y panes caseros.

Luego del desayuno renovador, tomamos fuerzas

para seguir y decidimos emprender la caminata ha-

cia el chorro, cuya caída de agua se encuentra bor-

deada de la atractiva Laguna Milagrosa. Sus aguas

tibias son ideales para el disfrute de los visitantes

durante el verano. Como cada uno de ellos, no nos

fuimos sin tirar la monedita y pedir el clásico deseo.

Villa Elena y el dique Piscu Yaco, dos recorridos imperdibles en

la localidad de Cortaderas./ In Cortaderas, Villa Elena and the

Piscu Yaco dam: two outings you can not miss.

...

Page 10: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire10 |

La parroquia Nuestra Señora del Rosario en Merlo, la capilla San Pedro en Papagayos, la capilla Virgen

de las Mercedes en Villa Larca y la iglesia Virgen de Luján en Carpintería forman parte del recorrido

religioso que puede realizarse en el camino de la costa./ The Parish of Our Lady of the Rosary in Merlo,

San Pedro´s Chapel in Papagayos, the Chapel of Virgen de las Mercedes in Villa Larca, and the Church

of the Virgen de Luján in Carpintería are part of Camino de la Costa´s religious tour.

Distinción y color

El mediodía nos sorprendió en Cortaderas. Camina-

mos por sus callecitas y allí los vecinos nos recomenda-

ron: «no dejen de ir al dique Piscu Yaco, lo inauguraron

hace muy poco». Ya sea por la exótica posibilidad de

nadar junto a las sierras como por el paisaje de ensue-

ño que recrea el espejo, el flamante dique fue uno de

los lugares más elegidos durante la temporada estival

2011. Pero además, el lugar cuyo nombre quiere decir

«Aguada de los Pájaros» encierra un fuerte contenido

histórico: muy cerca de allí, en 1551, una matanza lle-

vada adelante por colonizadores españoles casi termi-

nó con la población de indios comechingones.

Otro imperdible en la zona es la coqueta Villa Elena,

donde se destacan hermosas casas con bellos jardines y

flores que contrastan con el verde de las sierras. Ascen-

diendo por la Quebrada de Villa Elena se puede prac-

ticar trekking, cabalgatas, observación de aves, visitar

la Cascada Esmeralda y Cascada Grande -de 60 me-

tros de altura aproximadamente-, o recorrer senderos

para llegar hasta los arroyos, a la gruta de Ceferino o

a las Cuevas de los Comechingones.

Tanto recorrido ameritaba un buen almuerzo: entra-

mos a una parrilla en donde no sólo se destacaba la

calidez de una atención familiar y la comida sino tam-

bién su suelo de tierra recién regado y el techo de caña

y paja, que nos trasladó a otros tiempos. Allí disfruta-

mos de un chivito y carne asada, acompañado con pan

casero.

Paisaje autóctono

Con la pereza que acompaña a un estómago lleno,

seguimos viaje hacia Los Molles. Conocida como el «Co-

razón del Comechingones», sus mollares enmarcan un

paisaje totalmente autóctono. Se destacan allí no sola-

mente los molles sino también los talas, algarrobos y, en

las alturas, el tabaquillo, que conforman un entorno na-

tural imperdible. Su principal atractivo es el Camping

Municipal El Talar, totalmente equipado.

El turista puede realizar excursiones a las caídas de

agua los Siete Saltos y la Aguada del Bosque y Las

Ollas. Otro de sus atractivos consiste en visitar los esta-

blecimientos rurales, estancias o casa de artesanías.

Se caracteriza además por sus establecimientos de

yerbas aromáticas como así también por la elabora-

ción de cerveza artesanal.

Tranquilidad y tradición

La tarde nos encontró en Carpintería, con variedad de

servicios y opciones. Su nombre obedece a que antaño

era lugar de reparación y construcción de carretas. Al

recorrer el centro cívico, Plaza Manuel Zalazar, se dis-

tingue la Iglesia de la Virgen de Luján. Parte del circuito

religioso también incluye la visita al Monasterio de Be-

Page 11: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 11

... -Municipalidad de Villa del Carmen:Tel. 02656-494074-Municipalidad de Papagayos:Tel. 02656-481467; [email protected] de Villa de Larca:Tel. 02656-480058; [email protected] de Cortaderas:Tel. 02656-477016; [email protected] de Los Molles:Tel. 02656-477912; munilosmolles @yahoo.com.ar-Municipalidad de Carpintería:Tel. 02656-479077; [email protected] de Villa de Merlo:Tel. 02656-476078; [email protected]

lén y al Oratorio de San Cayetano.

Los amantes de la aventura podrán disfrutar de vue-

los en parapente y en aladelta. Y para los que prefie-

ran un recorrido más tranquilo y a la vez estar en con-

tacto con la naturaleza, una buena opción es el circuito

en un ferrocarril de trocha mínima (26 cm) y una loco-

motora símil vapor.

Carpintería es reconocida además por su excelencia

en la elaboración de fiambres y embutidos, alfajores,

dulces, jaleas y licores.

El tercer microclima del mundo

Finalmente llegamos a la joya de la provincia de San

Luis, Villa de Merlo , destino que ha roto con la

estacionalidad y recibe a una enorme cantidad de visi-

tantes durante todo el año. Famosa por contar con el

tercer microclima del mundo, propone múltiples activi-

dades para todas las edades y gustos, tanto durante

el día como en la noche.

Por la mañana siguiente visitamos el clásico Mirador

del Sol y el Filo Serrano, desde donde tuvimos una vista

panorámica inolvidable de toda la región que aún per-

manece en nuestras retinas.

Son imperdibles las visitas a la Casa del Poeta, don-

de vivió Antonio Esteban Agüero, máxima expresión poé-

Pa

ra m

ás

info

rma

ción

:

tica de la provincia, y el Algarrobo Abuelo, un ejemplar

de más de 800 años de antigüedad.

En cuanto a turismo aventura, se pueden realizar ca-

balgatas, tirolesa, parapente, rappel, tiro-jumping, ex-

cursiones en 4x4, mountain bike y cuatriciclos. Los más

tranquilos podrán disfrutar de caminatas y senderismo,

cicloturismo y safaris fotográficos.

Cada localidad del Circuito de la Costa cuenta con

atractivos únicos, pero todas ellas comparten un mismo

pasado. Resguardadas por el faldeo de la Sierra de

los Comechingones, impregnan cada paso con la historia

de aquellos antiguos habitantes de la zona.

Page 12: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire12 |

Circuito de la Costa

NATURAL BEAUTY LYING AT THE BOTTOM

OF SIERRA DE LOS COMECHINGONES

The province of San Luis features a corridor

comprising the cities of Villa del Carmen,

Papagayos, Villa Larca, Cortaderas, Los Molles,

Carpintería and Villa de Merlo which combine

nature, history and tradition.

Traveling for almost 9 hours after leaving Buenos

Aires, we got to the San Luis province accompanied by

a sun rising mildly above the National Route N°1. We

had already heard about this puntano1 road and the

expectations were high.

Intuitively and without any signal, we knew we had

arrived. The magnificence of Sierra de los

Comechingones welcomed us; imposing and displaying a

variety of verdant shades it shelters a large number of

villages that combine nature with tradition, and which in

recent years have grown simultaneously with tourism.

Sheer kindness

Villa del Carmen was the first stop. We got off the

shuttle and walked around the village. We were

surprised by the pure air and were convinced that this

sensation worth the trip; however, we´d soon discover

that it wasn‘t the only reason: the reigning peace

amazed us. The bustle of the city was left behind; there

are no doubts the old houses and the kindness of the

residents are a distinctive feature in this mountain

village.

A land of palms

We caught a glimpse of the

watch and decided to continue to

our next destination: Papagayos, a

spot with a spectacular scenery

dominated by Caranday palms

whose fibers are used in colorful

handcrafts sold in the area. Only a

few meters separate the route from

Plaza Sarmiento, a square with a

singular triangle design; opposite

to it stands out the small Chapel of

San Pedro.

The streets are an invitation to

the past, and new buildings blend

with the old ones giving it a special

flair.

El Chorro de San Ignacio

The morning sun made its presence and we headed

to Villa Larca. Just a few blocks from the route, we

found Plaza San Martin, and in front of it, the imposing

Chapel of Villa de las Mercedes, patron saint of the

place whose celebration gathers large number of

pilgrims every September, 24. Towering the hills, the

small steps make this photo-worthy chapel even more

noticeable.

Villa Larca‘s gem is, undoubtedly, el Chorro de San

Ignacio, a 20-meter-high water fall. It boasts a

Municipal Tourist site well prepared for camping, and

an important Olympic swimming pool overlooking the

hill. We decided it was time to have some mate, and

for the occasion, nothing better than to pair them with

pastelitos de dulce de batata and home-made bread.

After a revitalizing breakfast, we regained some

strength and decided to hike to the fall surrounded by

the engaging Laguna Milagrosa whose warm waters

are an invitation to plunge into them every summer and

to throw the coin making the classic wish; something we

surely did before leaving the place.

Distinction and color

The midday caught us in Cortaderas. We took a

stroll along its streets where local residents

recommended us no to miss the recently inaugurated

Piscu Yaco dam. The exotic possibility of swimming next

to the hills, and witnessing the heavenly landscape

Camino al Mirador del Sol, en Merlo.

Mirador del Sol road, in Merlo....

Page 13: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 13

Page 14: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire14 |

Plaza Marqués de Sobremonte, Merlo.

For further information:

-Municipalidad de Villa del Carmen:Tel. 02656-494074-Municipalidad de Papagayos:Tel. 02656-481467; [email protected] de Villa de Larca:Tel. 02656-480058; [email protected] de Cortaderas:Tel. 02656-477016; [email protected] de Los Molles:Tel. 02656-477912; munilosmolles @yahoo.com.ar-Municipalidad de Carpintería:Tel. 02656-479077; [email protected] de Villa de Merlo:Tel. 02656-476078; [email protected]

1 Colloquial name for the inhabitants of the province

of San Luis.2 Baby goat

recreated on this water mirror, placed it among the most

chosen destinations during the 2011 summer season.

Additionally, this spot whose name means «spring for

birds», has a strong historical value: nearby, in 1551, the

Spanish settlers carried out a killing almost murdering the

entire Comechingon community.

Another must is to visit the lovely Villa Elena where

beautiful houses with glamorous gardens and flowers

contrasting with the verdant hills abound. Climbing up Villa

Elena‘s ravine, it is possible to engage in trekking,

horseback ridings, bird watching, Esmeralda and Grande

falls–of approximately 60 meter high – tours or walking

through the pathways which lead to the streams, the Gruta

de San Ceferino, or the Cuevas de los Comechingones.

Of course such long way deserved a hearty lunch: we

found a parrilla where the cordiality of the service

provided, the food, the recently watered dirt floor, and the

thatched roof took us to old times. There, we could taste a

chivito2 and some asado accompanied with home-made

bread.

Local scenery

With the typical laziness provoked by a full stomach, we

continue our trip to Los Molles. Known as the

«Comechingones´ heart», the molle trees frame it in a

complete native surrounding. In addition to the molles, we

can also mention talas, algarrobos, and tabaquillos in the

heights, which turn it into an unequal natural spot. The main

attraction is the fully equipped Camping Municipal El Talar.

Tourists can take excursions to the Siete Saltos falls, the

Aguada del Bosque and Las Ollas, and also visit rural

places, farms and folk-art sites.

You will find aromatic herbs shops and local production of

craft beer as well.

Quietness and tradition

In the afternoon, we reached Carpintería with a variety

of services and options. In the old days, carriages were

repaired and made here, that is the reason for such name.

As one walks around the Civic Center Plaza Manuel

Zalazar, the church of the Virgen de Lujan can be

appreciated. Part of the religious tour includes a visit to the

Monastery of Belen and the San Cayetano Oratory.

Adventure- fans can go paragliding and hang gliding.

On the contrary, those who opt for an easy tour in contact

with nature, a good option is to take the narrow gauge

railway (10,24 in) with a steam look-like locomotive.

Carpintería is also famous for cold cuts elaboration,

alfajores, sweets, jams, and liquors.

The world´s third microclimate

We finally hit San Luis´ gem, Villa de Merlo, a very busy

destination that welcomes an important array of visitors

throughout the year. Known for being the third

microclimate in the world, it features multiple day and

night activities suitable for all ages and tastes.

The following morning we visited the classic Mirador del

Sol and Filo Serrano, two lookouts boasting an outstanding

panoramic view of the whole area, and which still remains

engraved in our minds.

Among the not-to-be-missed visits, include the Casa del

Poeta (the Poet´s House) where the province´s top poet

Antonio Esteban Agüero used to live; and the Algarrobo

Abuelo, a 800-year-old tree.

Activities related to adventure tourism include horseback

riding, paragliding, rappelling, bungee jumping, all-terrain

excursions, mountain biking, and ATV rides; in addition to

hiking, trekking, bicycle tourism and picture taking for the

ones looking for an easier tour.

The sites comprised in the Circuito de la Costa boast

unique attractions, albeit sharing the same past. Guarded

by the Sierra de los Comechingones, every step is filled

with the history of the first inhabitants of the place .

Page 15: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 15

Souvenires regionales

Artesanías, tejidos, chocolates, quesos y vinos son

apenas algunos de los productos que ofrecen las

distintas regiones del país, no sólo para el deleite en

familia sino también como recuerdo para los viajeros de

cada rincón visitado.

ESAS COMPRAS

Productos de cuero caracte-rísticos de Entre Ríos.

Entre Ríos´ typical leather

products.

A puro mate en el Litoral.

Sipping mate in the Litoral.

Uno de los pasos obligados en todo

viaje es, sin duda, la compra de pre-

sentes ya sea para regalar o bien para

el disfrute personal una vez finaliza-

da la estadía. No hace falta ser aman-

te del «shopping» para tentarse con

la infinidad de artículos que conectan

al viajante con los sabores y aromas

típicos, así como también con las cos-

tumbres, la tradición y la cultura de

cada pueblo.

Los recomendados en los cuatro pun-

tos cardinales:

Nor te

Las artesanías del norte dan cuenta

de la utilización de técnicas milenarias

heredadas y transmitidas de genera-

ción en generación, fuertemente arrai-

gadas en la adoración a la Madre

Tierra, lo cual proyecta una cultura que

lejos de estar enterrada, se esculpe

en arcilla, piedra, cuero y lana junto a

tantos otros materiales ancestrales.

En plena Puna, la ciudad de San An-

tonio de los Cobres, Salta, ofrece teji-

dos realizados con el legendario

barracán, una tela gruesa elaborada

con lana de oveja o de llama con colo-

res naturales entramados, mientras que

los pesebres de arcilla o cerámica pin-

tados a mano y que recrean aspectos

de la cultura andina se convierten en

uno de los regalos más novedosos.

Por su par te, en Tafí del Valle,

Tucumán, se utilizan variados tintes como

el nogal y el hollín para el entramado

del tejido y se imprimen diversos moti-

vos sobre tapices, mantas e indumen-

taria, entre la que se destaca el famo-

so poncho tucumano. Además son co-

munes las piezas talladas en piedra

con forma de menhires, suplicantes, lla-

mas, pachamamas y los trabajos en

cuero.

Jujuy no se queda atrás y en

Purmamarca, al pie del Cerro de los

Siete Colores, se despliega una feria

donde se pueden encontrar bufandas

y gorros tejidos, ponchos de lana de

vicuña y llama, sonajeros de semillas,

collares y pulseras de plata y alpaca,

entre otros.

Pero si de comer se trata, las ofer-

tas no dejan de ser múltiples y varia-

Figuras realizadas en arcillao cerámica y pintadas amano, en Salta./ Hand-painted clay or ceramicpieces, Salta.

IM PER DI BLES

... INFORME

Page 16: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire16 |

das: en Salta elaboran empanadas

y bombones de cayote y membrillo

con nueces, tamales, turrones y

alfajores; en Tucumán dan que hablar

el queso de cabra y las empanadas,

y en Jujuy se consigue el tradicional

quesillo de la localidad de San Anto-

nio, junto con el c harqui (carne

deshidratada) y la chalona (cecina de

la carne de cordero) con las que se

preparan deliciosos platos norteños.

Sur

Las influencias culturales indígenas

y europeas convergen en las provin-

cias del sur argentino y dan origen a

una amplia variedad de artículos re-

gionales que llaman la atención de

los visitantes. Los tapices y ponchos

hechos a mano con lana de cabra o

de oveja evidencian la presencia de

los mapuches, especialmente en Río

Negro, Chubut y Neuquén.

Las colectividades europeas tam-

bién toman protagonismo y aportan

sus recetas para la fabricación de

chocolate casero, dulces con frutas fi-

nas, cervezas artesanales, licores y

ahumados de alimentos como el ja-

balí, la trucha, el salmón y el ciervo.

En la ciudad de Puerto Madryn, pro-

vincia de Chubut, también se consiguen

enlatados de mariscos, mientras que

al costado de la ruta que conecta

Hoyo de Epuyén con Epuyén se ven-

den cajitas de frambuesas durante el

verano y el otoño.

Otra opción viene de la mano de

los productos derivados de especies

autóctonas de la flora andino-

patagónica al presentarse en perfu-

mes y esencias, como la lavanda, o

en cremas y aceites, como la rosa

mosqueta característica de Esquel,

Chubut.

Sin embargo, hay quienes prefie-

ren volcarse a los adornos en cerámi-

ca, cobre y hierro forjado o a piezas

rústicas de madera trabajadas a

mano, velas artesanales, centros de

mesas decorados con flores secas y

gnomos o duendes, personajes carac-

terísticos del sur argentino.

Este

En el litoral del país resultan irre-

sistibles los manjares autóctonos en-

tre los que se destacan el alfajor

entrerriano, los productos en base a

nuez y miel, los dulces y escabeches,

el licor de yatay (fruto de la palme-

ra) y los salames, fiambres, quesos y

chacinados. Además, para los aman-

tes del mate, nada mejor que la yer-

ba correntina, con su particular gusto

y calidad que la distingue.

Las ferias de artesanos ofrecen pie-

zas en cuero, los tradicionales mates

y bombillas, cacharros, objetos en

madera, cuchillería y piedras semi-

preciosas ya sea de colección o tra-

bajadas en aros, pulseras y colgan-

tes de plata. En Corrientes también

se exhiben mantas, almohadones, al-

fombras y jergas realizadas en lana

cruda.

Asimismo, los cordobeses recomien-

dan sus típicos alfajores que se dife-

rencian de los del resto de las pro-

vincias por estar recubiertos con un

baño blanco azucarado, lo que le

agrega un sabor único e inconfundi-

ble. Al mismo tiempo, en la localidad

de Cruz del Eje, el aceite de oliva se

convierte en uno de los artículos es-

trella elegidos por los viajantes.

Por otro lado, en la capital porte-

ña, el tango se apodera de la mayo-

ría de los recuerdos del paso por la

ciudad, junto con los productos de cue-

ro y platería y las antigüedades de

la Plaza Dorrego, en el barrio de San

Telmo.

Oeste

Prestigiosas bodegas y perfuma-

dos viñedos forman parte del paisa-

je de la región de Cuyo, lo que invita

a los viajeros a sumergirse en el des-

cubrimiento de los secretos de la uva

y sus productos. De esta forma, vale

la pena probar y degustar vinos

varietales orgánicos, de alta gama y

los clásicos de siempre, un regalo con

éxito asegurado.

En Mendoza, también se destaca el

aceite de oliva, aceitunas y encurtidos

al igual que las frutas secas,

desecadas y las salsas de vinos or-

gánicas.

Por su parte, entre las exquisiteces

de la gastronomía de Merlo, San Luis,

se pueden comprar alfajores, quesos

caprinos y de oveja y dulces de va-

riados gustos. La tradición merlina

ofrece además artículos en madera

tallados, tapices y alfarería.

Así, las rutas de los sabores de las

distintas provincias se conjugan con

senderos artesanales, dando origen

a diversas opciones con gusto y signi-

ficado. Las tradiciones ancestrales de

aborígenes e inmigrantes se fusionan

en productos que le regalan al turis-

ta un recuerdo de la estadía y el paso

por los caminos recorridos .

Page 17: Encanto Serrano en San Luis

...

Cambio de Aire | 17

Local souvenirs

NOT-TO-BE-MISSED

S H O P P I N G

Folk-art, chocolates, woolen fabrics, cheese and wines,

just to name a few of the goods variety offered in the

different regions of our country, for the family’s delight

and as travel souvenirs for tourists.

Empanadastucumanas, unadelicia norteña./

Empanadas

tucumanas, anorthern delight.

Undoubtedly, every trip implies some shopping,

perhaps to give presents away or as souvenir of the

place visited. There is no need to be «shopaholic» to

succumb to the temptation of buying infinite types of

items that connect travelers not only with the typical

tastes and aromas, but also with the customs, tradition,

and culture of every town.

Favorites from all directions:

In the north

Northern folk-art evidences the use of millenary

techniques inherited and transmitted from generation to

generation, deeply rooted in the worship of Mother

Earth, and which show a culture that far from being

buried is sculpted in clay, stone, leather and wool, along

with a large list of ancient materials.

Right in the Puna, the city of San Antonio de los

Cobres, in Salta, offers woolen fabrics made with the

legendary barracán, a thick light-colored fabric made

from sheep or llama´s wool, in addition to clay or

ceramic hand-painted crèches recreating some aspects of

the Andean culture as one of the most original gifts.

In Tafí del Valle, province of Tucumán, in turn, colors

like ocher and gray are used in woolen fabrics, and a

variety of themes are printed on tapestries, blankets and

cloths, among which the Tucumán poncho is the star.

Other common souvenirs are sculpted stones in the shape

of menhires, suplicantes, llamas, pachamamas, and

leather goods.

Jujuy doesn´t fall behind either, and in Purmamarca, at

the Cerro de los Siete Colores´ bottom, there is a fair that

displays wool scarves and cups, vicuna and llama

ponchos, seed rattles, silver and alpaca necklaces and

bracelets, among others.

When it comes to food, proposals are multiple and

varied: empanadas, cayote and quince sweets with

walnuts, tamales, nougat candy and alfajores in Salta;

Page 18: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire18 |

...Tucumán stands out for the delicious goat cheese and the

empanadas; and in Jujuy, the traditional quesillo from

San Antonio, the charqui (dried and salted meat), and

the chalona (cecina lamb), ingredients used to prepare

exquisite northern specialties.

In the south

In the Argentine southern provinces, Indigenous and

European cultural influences combine to create a wide

range of local goods that catches visitors´ eyes.

Handmade tapestries and ponchos made from goat or

sheep´s wool evidence the Mapuche touch, especially in

Río Negro, Chubut and Neuquén.

European communities make also a contribution with

recipes for making homemade chocolate, fine fruit jams,

craft beers, liquors, and smoked venison, boar, trout and

salmon. In Puerto Madryn, province of Chubut, it is

possible to find canned seafood, while by the side of the

route that links Hoyo de Epuyén with Epuyén, you may

buy raspberry boxes sold in the summer and autumn

season.

Another option has to do with derivatives of the local

Andean-Patagonian flora, introducing products such as

perfumes and scents like lavender; or creams and oils

like the rosa mosqueta, species of rose typical of Esquel,

Chubut.

Others, instead, prefer ceramic, cooper and wrought

iron ornaments; or handmade wood pieces, craft

candles, dried-flower centerpieces, as well as gnomes

and elves, common characters from the Argentine

southern part.

In the east

Impossible not to give in to temptation and try the

amazing delicacies you will find in our country’s Litoral,

to sample some of them we can mention the alfajor

entrerriano, nut and honey-based products, jams and

escabeches, yatay (palm´s fruit) liquor, salami, cold-meat

cuts, cheese and sausages. Additionally, for mate fans,

nothing better than the yerba correntina owner of a

singular taste a quality.

Folk-art fairs feature leather goods, traditional mates

and bombillas, pots, wood pieces, knives, and

gemstones, to be collected or used in jewelry such as

silver earrings, bracelets and necklaces. Likewise, in

Corrientes there is availability of blankets, cushions,

carpets and raw wool fabrics.

Córdoba residents recommend their typical alfajores

which, unlike the ones found in the rest of the provinces,

have a white-sugary coating that gives them a unique

and unmistakable taste. Olive oil, found in the city of

Cruz del Eje becomes one of the favorites among

travelers.

On the other hand, the tango is present in most of the

Page 19: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 19

memories that have to do with the visit to Buenos Aires

city, and also in leather goods, silverworks, and in the

antiques sold at Plaza Dorrego, in San Telmo

neighborhood.

In the west

Wineries of renown and perfumed vineyards, part of

Cuyo´s scenery, invite tourists to discover the secrets of

grape and its products. It is well worth tasting and

sampling organic varietal, premium and classic wines, a

surely highly-appreciated souvenir.

Mendoza is also notable for its olive oil, olives, and

variety of pickles, together with dried fruits and wine

organic sauces.

As regards Merlo´s delicacies, we can mention

alfajores, goat and sheep cheese, and a wide variety of

jams. The offer includes carved-wood pieces, tapestries,

and pottery as well.

On the whole, taste routs offered in the different

provinces combine with artisan paths creating,

consequently, varied options with flavor and personality.

Ancient traditions used by Aboriginal people and

immigrants blend to give tourists products that will remind

them their stay and all the roads traveled .

Los productos derivados de la uva sonun clásico en la región de Cuyo./Grape derivates are typical in Cuyo.

Las esencias y perfumes de lavan-da predominan en la Patagonia./Lavender essences and perfumesabound in the Patagonia.

Chocolates con sabor a sur./ Choco-lates with a southern taste.

Page 20: Encanto Serrano en San Luis

el RECOMENDADO ...

...

Patrimonio cultural en AZUL

Tras las huellas del pasado

Conocida como la Ciudad Cervantina de la

Argentina, Azul propone una estadía que

conjuga historia, arte y religión.

Monasterio Trapense Nuestra Señora de los Ángeles.

Cambio de Aire20 |

Salimos un viernes por la tarde de la capital por-

teña. El cansancio, el embotellamiento de la ciudad y

un viaje en puerta nos daba la extraña sensación de

no saber si la semana empezaba o terminaba. Sólo

300 km nos separaban de nuestro tan ansiado desti-

no: Azul, un oasis que nos brindaría un cobijo natural y

nos acercaría en cada paso a su tan valioso patrimo-

nio cultural.

«No nací en Azul. Viví en muchos lugares de la Ar-

gentina, pero hace 31 años que vivo acá; elegí que-

darme y no me imagino en otro lugar», nos dice Jorge,

el taxista que nos trasladó al hotel.

Sin duda, su afirmación siguió dando vueltas en nues-

tra mente, y pronto descubriríamos que no era el úni-

co, que si bien muchos nacieron en Azul otros se rindie-

ron a su encanto.

Caminar por la localidad no es como transitar por

cualquier parte: aquí no se puede perder detalle. Todo

nos lleva a preguntar, a investigar. Cada paso deno-

ta un viaje al pasado, a historias de antaño que deja-

ron sello propio en los lugareños. Amplias casonas de

importante arquitectura y perfectamente conservadas

se pueden apreciar a lo largo de la calle Bolívar, sím-

bolo de la pródiga época que viviera la ciudad acomienzos del siglo XX. En este recorrido se encuentrael cantoncillo de Santa Margarita, una pequeña pla-zoleta que fuera realizada por el Dr. Bartolomé Ron-co en honor a su hija fallecida.

La presencia de este médico así como la del Arq.Francisco Salamone y el artista Alberto López Clarofueron determinantes a principios de aquel siglo en lavida de Azul, otorgándole sin duda una sofisticaciónúnica al lugar que permanece inalterable a pesar delos años. Su legado es enorme y latente en cada unode los azuleños.

La Ciudad Cervantina

En la intersección de las calles San Martín y Rivadavianos detenemos en la Casa Ronco, actual biblioteca-museo donde viviera años atrás el Dr. Ronco.

Page 21: Encanto Serrano en San Luis

s

Cambio de Aire | 21

La Casa Ronco, donde habitó el Dr.Bartolomé Ronco y su esposa María de las

Nieves Clara Giménez, y el Paseo Bolívarconstituyen dos atractivos de interés imper-

dibles de gran valor cultural al momento devisitar la ciudad./ Casa Ronco where

Bartolomé Ronco and his wife María de lasNieves Clara Giménez lived, and the Paseo

Bolívar are two cultural appealing proposalsthat merit a visit if you are in town.

...

Fue construida en 1882 y responde a la co-rriente estilística ecléctico italianizante.

En el año 2007, el Centro UNESCO Castilla-LaMancha designó a Azul «Ciudad Cervantina deArgentina» –y primera en Sudamérica- en virtuddel valioso patrimonio cultural que ostenta, es-pecialmente la colección cervantina que atesorala Casa Ronco, que es una de las colecciones pri-vadas más importantes en su tipo fuera de Es-paña.

Durante su vida, Ronco coleccionó decenas deediciones de Don Quijote y del Martín Fierro.

Excelentemente conservada y donde cada mue-ble permanece en su lugar como si el tiempo nohubiera pasado, la Casa Ronco representa un valiosopatrimonio para la comunidad que incluye la casa, susmuebles y la espléndida biblioteca familiar confor-mada por aproximadamente seis mil volúmenes e im-portantes colecciones.

Para dar idea de la importancia de la valiosa he-rencia cultural dejada por el doctor, Eduardo, quienfue nuestro guía en la casa, destaca: «acá se puedenencontrar 300 ediciones de El Quijote; las más parti-culares son las que están en alemán gótico, japonés yquechua, de las que hay muy pocas en el mundo».

Arte latente

«El artista que expone su producción al público debeobedecer simplemente, libre de todo otro incentivo, auna necesidad íntima: hacer de ese público un confi-dente de ese pensar y sentir, y un consultor de su par-ticular manera de expresión estética», reza una placaen la entrada del Museo de Arte López Claro, expre-sión del propio pintor y pensador Alberto López Cla-ro.

Este gran artista azuleño centró su obra principal-mente en los temas evocativos de nuestro pasado pin-toresco y feroz de indios y caciques, lanzas y malones,y dejó claras muestras de su indudable destreza de

pintor y depurado oficio en una pintura de caráctercostumbrista y documental.

El lugar conserva celosamente treinta y cuatro obrasde López Claro, del cual no se conocen más de cientocatorce.

El imponente Teatro Español

Frente a la Plaza San Martín aguarda una de lasgrandes joyas de la localidad: el Teatro Español, deestilo neoclásico.

Transitar por el escenario nos hace experimentar loque siente el artista al pararse frente a su públicocuando se corre el telón. Pese a estar vacío nos ponenerviosos, inquietos.

Recorrer los camerinos nos remonta a sus más decien años de vida. Y no es para menos: por allí pasa-ron grandes estrellas nacionales como LibertadLamarque, Carlos Gardel y Tita Merello.

Por un momento, el teatro fue sólo nuestro…

La arquitectura de Salamone

Las obras del Arq. Franciso Salamone entre los años1936 y 1940 fueron claves en toda la provincia deBuenos Aires, y Azul es poseedora de varias de ellas:la Portada del Parque Municipal Domingo Faustino Sar-

Page 22: Encanto Serrano en San Luis

http://www.azulesturismo.com.ar

http://www.casaroncoazul.com.ar

http://www.teatroespanol.azul.com.ar

http://www.trapenses.com.ar

Cambio de Aire22 |

El Cementerio Único de Azul, realizado por el Arq. FranciscoSalamone, y la Catedral Nuestra Señora del Rosario forman parte

del recorrido arquitectónico./The architectural tour comprises theCementerio Único of Azul, built by architect Francisco Salamone,

and the Cathedral Nuestra Señora del Rosario, among others.

...

miento, la Portada del Cementerio Único, la Plaza SanMartín y el Edificio del Ex Matadero.

Sus obras se encuadran en el art-decó, donde apare-cen elementos figurativos, y representaron la introduc-ción de la modernidad en el paisaje urbano y rural des-pojado de la época.

Recorrido religioso

Tres lugares imperdibles son: el Monasterio TrapenseNuestra Señora de los Ángeles, la Iglesia Catedral Nues-tra Señora del Rosario y la Gruta Nuestra Señora deLourdes.

El primero de ellos se encuentra a 45 km de la ciudad;el viaje a través del camino de las sierras azuleñas nosgenera expectativa. Sobre un verde imponente y prolijo,

desde lejos, se destaca la construcción del monas-terio inaugurado en 1959. Allí todo es silencio,calma, paz. Nada ni nadie altera ese estado úni-co.

De estilo medieval, sus miembros son conocidoscomo monjes ‘trapenses’. Cuenta con una casa deretiros donde se pueden pasar unos días compar-tiendo su ambiente y sus oraciones.

De regreso a la ciudad nos dirigimos a contem-plar la Gruta de Lourdes, réplica fiel de la cons-truida en Francia. La piedra fundamental se colocóen 1953.

Finalmente, llegamos a la Iglesia Catedral Nues-tra Señora del Rosario, ubicada frente a la PlazaGeneral San Martín, y que debido a su gran ta-maño puede observarse desde puntos lejanos a laciudad. De estilo neogótico, recorrerla demandadetenerse en cada detalle de su construcción, encada vitraux y en sus cuatro altares.

Un recorrido adicional se puede realizar los díasdomingo, cuando es posible acceder al Museo deArte Sacro «Monseñor César Cáneva», ubicado enel coro y campanario de esa Iglesia Catedral, queconserva reliquias litúrgicas y desde donde se apre-cia una sensacional vista panorámica de la PlazaGeneral San Martín .

Para más información | For further information:

Page 23: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 23

Page 24: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire24 |

AZUL´s cultural heritage

FOLLOWING THE TRACES

OF THE PAST

Known as Argentina´s Cervantine City,

Azul´s proposal combines history, art

and religion.

We left Buenos Aires´ capital city a Friday

afternoon. The tiredness, the city´s traffic jam, and a trip

about to begin gave us that weird sensation of not

knowing if the week was beginning or ending. Only

186,41 miles separated us from our desired destination:

Azul, an oasis embedded in a natural setting bringing us

closer to its valuable cultural heritage in every step.

«I wasn´t born in Azul, and in spite of having lived in

many places of Argentina, it has been 31 years since I´m

here. I don´t see myself living in a different place», says

Jorge, the taxi driver who took us to the hotel.

That conversation remained in our mind, and we´d

soon discover he wasn´t the only one since, even many

residents had born in Azul, some others had surrendered

to its charm.

Walking the city is nothing like walking somewhere

else: you can not miss any detail; everything leads you

to ask questions, to investigate. Every step you make,

takes you to the past, to old stories that left a mark

among locals. Bolivar street boasts imposing very well

preserved houses symbolizing the peak years of the city

in the early twenties. During the tour, you can visit the

cantoncillo de Santa Margarita, a small square built by

Dr. Bartolomé Ronco as a tribute to his deceased

daughter.

Dr. Bronco, Architect Francisco Salamone and artist

Alberto López Claro´s influence in Azul´s life at the

beginning of that century was of great importance,

giving the place a unique sophistication which in spite of

the passing of time, remains the same. Their legacy is

huge and present in every one of Azul´s residents.

The Cervantine city

At the junction of San Martín and Cervantes streets,

we stopped at Ronco´s House, a library-museum which

used to be his house. Built in 1882, it exhibits an

Italian eclectic style.

In 2007, the UNESCO Castilla-La Mancha Center

named Azul «Argentina´s Cervantine City» – the first

one in South America – because of the valuable

cultural heritage it features, especially the Cervantine

collection kept at Casa Ronco and which is one of the

most important private collections of the kind outside

Spain. Throughout his life, Ronco collected tens of Don

Quixote and the Martín Fierro editions.

Perfectly preserved and with every piece of furniture

in its place as if time hadn´t passed, Casa Ronco

represents to the community a valuable legacy that

includes: the house, the furniture, and the splendid

familiar library comprising about six thousands volumes

and important collections.

To evidence the importance of Ronco´s cultural

heritage, Eduardo, who guided us through the house,

remarks: «there are 300 editions of Don Quixote; the

most notable ones are written in German Gothic,

Japanese and Quechua, and do not abound, there are

just a few of them in the world».

Latent art

«The artist who exhibits his work to the public, should

simple obey to an inner need free from any other

incentive, turning that public into a confident of such way

of thinking and feeling, into a consultant of his peculiar

aesthetic expression», shows a plaque at the entrance of

the López Claro Art Museum reproducing the words of

the painter and thinker Alberto López Claro.

Such great Azul artist focused in themes related to our

attractive and wild past that has to do with Indians and

caciques, spears and Indian raids, clearly showing his

skills as a painter in pieces of work exhibiting

costumbristas features and of documentary value.

The museum devoutly exhibits 34 of the 114 López

Claro´s known art works.

Page 25: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 25

De corte neoclásico, el Teatro Español fue fundado e

ignagurado en 1897./ The Neoclassical Teatro Espa-

ñol, founded and inaugurated in 1897. ...

The spectacular Spanish Theatre

Opposite the San Martín square, we find one of Azul´s

gems: the neoclassical Teatro Español.

Walking the stage, gives us the feeling of what an

artist experiences when the curtain rises and he appears

in front of the audience. Despite it is empty, it makes us

nervous, upset.

Dressing rooms take us back more than a century ago.

And it couldn´t be any other way since artists such us

Libertad Lamarque, Carlos Gardel and Tita Merello

performed there.

Just for a moment, the theatre was ours…

Salamone´s architecture

Architect Francisco Salamone´s pieces of work

between 1936 and 1940 were of great importance for

Buenos Aires Province; Azul boasts several of them, like

the portals of the Parque Municipal Domingo Faustino

Sarmiento, Cementerio Único, San Martín square, and

Edificio del Ex Matadero.

His works follow the art-decó style exhibiting

figurative elements, and introducing modernity into

the urban and rural landscape.

Religious tour

Three places that merit a visit: The Trappist

Monastery Nuestra Señora de los Ángeles, the

cathedral Church Nuestra Señora del Rosario, and

the Gruta Nuestra Señora de Lourdes.

The first one is 27,96 miles from the city, the trip

across Azul´s mountains arises our expectations.

Nestled in a spectacular and neat green area, the

monastery inaugurated in 1959 can be seen from

the distance. Silence, quietness, and peace are

everywhere. Nothing disturbs such unique state.

Featuring a Medieval style, its monks are known

as Trappists. It boats a religious retreat to share its

ambiance and prayers.

Back in the city, we head to the Gruta de Lourdes, an

exact replica of the one in France. The foundation stone

was placed in 1953.

To round off the tour, we get to the Cathedral Church

Nuestra Señora del Rosario facing Plaza General San

Martín, and which can be seen from many distant parts

of the city. Featuring a Neo-gothic style, its construction,

every stained glass, and its four altars as well deserve to

be admired in detail.

An additional tour can be taken on Sundays, when it is

possible to visit the Sacred Art Museum «Monseñor César

Cáneva» located at the belfry and choir area of the

cathedral, which hosts liturgical relics and offers an

amazing panoramic view of Plaza General San Martín .

Museo de Arte López Claro. Allí se exponen las

obras de López Claro y se realizan exposiciones

de artistas nacionales y locales./ López Claro Art

Museum where López Claro´s pieces of work are

displayed, and also where national and local artists

exhibit their work.

...

Page 26: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire26 |

SALIDAS ...Planetario Galileo Galilei

UN VIAJE POR EL UNIVERSO

Emplazado en pleno barrio de

Palermo, el planetario propone

transportarse por unos instantes y

recorrer el cosmos. Con funciones para

grandes y chicos, observaciones y

cursos, aprender y descubrir la ciencia

va de la mano de la diversión y el

entretenimiento.

El Planetario Galileo Galilei se impone sober-

bio en medio de un parque que lo escolta con sus

lagos, aves y enormes árboles. Su particular es-

tructura impacta a grandes y chicos y forma parte

del paisaje urbano que caracteriza a la ciudad

de Buenos Aires.

Allá por los años ‘60, el arquitecto argentino

Enrique Jan, de la Dirección General de Arquitec-

tura de la antigua Municipalidad de Buenos Ai-

res, diseñó el planetario con un criterio muy mo-

derno, ya que si bien es posible darse cuenta de

su antigüedad, sigue sorprendiendo de la misma

manera que en aquellos tiempos.

Graciela Cacace, jefa del Museo Planetario

Galileo Galilei, trabaja allí desde hace 24 años

y es ella mejor que nadie la que puede explicar

qué es lo que ocasiona que este atractivo siga

convocando a tanta gente después de tantos años:

«Yo creo que todo lo que tiene que ver con el

universo despierta fascinación; tanto los plane-

tas como el sol y la luna son algo que parece muy

lejano pero con lo que convivimos a diario. Y a

El planetario forma parte de Millas Museo, un recorrido del Gobierno de la Ciudad

de Buenos Aires pensado especialmente para turistas extranjeros y del interior

del país, en el que se visitan 15 museos de la zona norte de la ciudad. ...

Page 27: Encanto Serrano en San Luis

pesar de que pase el tiempo, cada vez que el cielo

del planetario se enciende y proyecta las estrellas, es

sorprendente», asegura.

Con la misma magia inaugural, el original edificio

invita a recorrerlo y a disfrutar de las funciones que se

ofrecen para todo tipo de público.

Espectáculos y actividades

Estudiantes de distintas edades visitan el planetario

desde marzo hasta diciembre, para ver alguna de las

cinco funciones diarias. Hay cinco niveles: desde inicial

hasta universitario, con presentaciones adaptadas para

cada uno de ellos, siguiendo siempre programas edu-

cativos que enseñan astronomía de una forma entrete-

nida. «Esa es un poco la misión del planetario -asegu-

ra Graciela-, la divulgación de la ciencia para todos,

llegando a diferentes públicos y necesidades».

Cada día se ofrecen visitas guiadas, los fines de

semana solamente para el público en general, y de

martes a viernes también para contingentes de estu-

diantes. Los lunes son los únicos días en que el edificio

permanece cerrado.

Además se realizan observaciones telescópicas, los

sábados y domingos cuando baja el sol. Los días vier-

nes se brindan conferencias de divulgación científica y

clases magistrales con personalidades nacionales e in-

ternacionales de la ciencia. Asimismo, se dictan cursos

gratuitos dos o tres veces por semana, para hasta 300

personas, por lo que hay que anotarse con anticipa-

ción.

Un planetario para todos

Una iniciativa destacable es la denominada «Plane-

tario Itinerante», enmarcada en un programa para pú-

blicos no habituales en donde se incorpora a la gente

con necesidades especiales y con situaciones

socioeconómicas diversas. «Desde hace ya dos años

trabajamos en esta tarea, llevando el planetario a

escuelas carenciadas y hospitales, con la consigna de

«ir para que vengan», es decir, acercar el planetario

para que puedan luego venir aquí y terminar la activi-

dad. Es un espectáculo multimedia itinerante en el que,

a través del relato de un cuento, les explicamos qué

son las estrellas, cómo está formado el sistema solar,

etc.», finaliza la jefa del Museo.

Experiencia Universo

Así se denomina al recorrido del museo que se reali-

za con un grupo de 15 personas cada media hora.

Mediante el relato de una guía especializada, se tran-

sita por una ambientación que representa el universo.

La geógrafa Débora De Feo es una de las encarga-

das de llevar adelante esta tarea. «Es un circuito

interactivo que se realiza los sábados, domingos y fe-

riados, y que comienza con un audiovisual del Big Bang

y el origen del universo», dice. «En una ambientación

realizada en escala, se aprende de los planetas, el

origen de la vida, la luna y los satélites, para después

...

En la explanada de acceso se puede apreciar un meteo-rito metálico encontrado en 1965 en la provincia delChaco. / A metallic meteorite found in the Chaco provincein 1965 is on display at the entrance of the Planetarium.

Cambio de Aire | 27

Page 28: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire28 |

pasar a estructuras mayores como el sistema solar y

las galaxias», explica De Feo. El objetivo de la expe-

riencia es comparar las distintas escalas y establecer

la dimensión y estructura del universo.

Según cuenta la geógrafa, a veces surgen temas

que tienen que ver con el cuidado ambiental, la pre-

servación de los recursos, etc. «La gente pregunta de

todo, todo es un disparador. Tratamos siempre de dar

explicaciones al respecto, de hacer divulgación tam-

bién sobre esas cuestiones, expresando de una mane-

ra accesible los conceptos que muchas veces se escu-

chan en los medios de comunicación, dándoles obvia-

mente un rigor científico», afirma. En ese sentido, «so-

mos como un puente o un eslabón intermedio entre el

saber de la ciencia y el conocimiento de la gente»,

concluye.

La divulgación científica como objetivo principal

En la explanada de acceso hay un meteorito que

sorprende a grandes y chicos. Allí surgen «charlas es-

pontáneas» entre los curiosos que se acercan a obser-

varlo y personas capacitadas para realizar divulga-

ción, que están para responder las preguntas de la

gente y para explicar acerca de distintas inquietudes.

Todos los que trabajan en la parte de divulgación son

geógrafos y gente especializada en la materia.

Walter Germana, otro de los guías del planetario,

destaca que «el objetivo es despertar la atención y el

interés de la gente, no darle todo el conocimiento sino

las herramientas y la motivación para que ellos sigan

preguntando e investigando sobre el tema.»

Desde la puerta de entrada, Lucas, de 7 años, mira

asombrado el trozo de meteorito en exposición. Vino

con su mamá a ver las obras «El Principito» y «El Nue-

vo Sistema Solar» por primera vez. Muy cerquita, Lu-

cía y Hernán esperan también para ingresar a la sala.

Tienen 25 y 32 años y el mismo entusiasmo que la

enorme cantidad de chicos que aguardan en la cola

para entrar. Es que la edad aquí es secundaria: des-

de Zárate, vinieron a tomar mate al parque y se ten-

taron con las funciones que descubrieron casi por ca-

Galileo Galilei Planetarium

Nestled right in the Palermo

neighborhood, the planetarium

takes you to a short trip through the

cosmos. Featuring shows for adults

and children, viewing experiences

and courses, learning and

discovering science combine with

fun and entertainment.

A TRIP ACROSS THE

UNIVERSE

The Galileo Galilei Planetarium stands out

superbly in the core of a park escorting it with

lakes, birds and great trees. Its singular layout

impresses adults and children as well, and is

part of the Buenos Aires city’s typical urban

scenery. Back in the 60‘s, Argentine architect

Enrique Jan from the Dirección General de

Arquitectura of the former Municipality of

Buenos Aires, designed the planetarium with a

Las tarifas de los espec-

táculos son muy accesi-

bles: 10 pesos para el

público en general y 6

pesos por alumno en los

contingentes escolares.

Los menores de 3 años,

jubilados y personas con

capacidades especiales

no abonan entrada.

sualidad.

Graciela Cacace resume esta situación que se repi-

te en constante: «Después de tantos años de trabajar

acá, sigo viendo a la gente feliz y contenta cada vez

que sale de ver alguna de las obras. El edificio es

impactante, y ya eso es un punto de atracción. Mucha

gente tal vez viene al parque para pasear por

Palermo, pero les llama la atención y se acercan a

conocer, y si bien el público se renueva todo el tiempo,

hay muchos que vuelven para repetir la experien-

cia», asegura.

Y es que el Planetario Galileo Galilei es fascinante

por donde se lo mire, desde su fachada tan caracte-

rística hasta su interesante interior, en un viaje por el

universo al que todos están invitados .

...

Page 29: Encanto Serrano en San Luis

highly modern style since, despite its noticeable old

construction, it keeps surprising everybody as much

as it did before.

Graciela Cacace, Chief of Museo Planetario

Galileo Galilei, has worked there for 24 years and

no one better than her can explain the reason this

place still attracts so many people after such long

time: «I think all that has to do with the universe is

fascinating; the planets, the sun and the moon seem

to be so far away however, we coexist with them

every day. And even time goes by, when the

planetarium’s sky displays the stars, it´s amazing»,

she assures.

With the same inaugural magic, this original

building promotes a visit to enjoy the shows it offers

suitable for all kind of audiences.

Shows and activities

From March to December, the planetarium

welcomes students of different ages who attend

some of the five daily exhibitions. There are five

levels, from kindergarten to university, which

feature shows adapted to each one and following

educational programs designed to teach astronomy

in a fun way. In a sense, «it has to do with the

planetarium’s mission – states Graciela -, with taking

science to everybody in order to reach different

audiences and needs».

Guided tours are daily, to the general public only

on weekends, and from Tuesdays to Fridays to

student groups. Mondays are the only days it

remains closed.

In addition, telescopic viewing is offered on

Saturdays and Sundays at sunset. On Fridays, it

features conferences on popularization of science

and master classes imparted by renowned local and

international personalities in the science field. Free

courses are offered as well, two or three times a

The planetarium is part of Millas Museo, a Buenos Aires City tour especially thought for foreigners

and visitors from the provinces, which takes them to 15 museums located in the northern part of

the city.

Cambio de Aire | 29

Page 30: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire30 |

week and for up to 300 people,

reason why registrations have to be

submitted in advance.

A planetarium for all

«Planetario Itinerante» is a

noteworthy proposal consisting in a

program destined to an unusual

audience which includes people with

disabilities and diverse socio-economic

background. «We’ve been working on

this for two years, taking the

planetarium to poor schools and

hospitals. With the motto «ir para que

vengan» («visit to be visited»), we

popularize the planetarium to promote

a future visit in order they can finish

the activity. It is an itinerant multimedia

show that uses a story to teach about

the stars, the composition of the solar

system, etc», concludes the Museum’s

Chief.

Experiencia Universo (Universe

Experience)

That’s the name of the tour the

museum features every half and hour

for groups of 15 people, where a

specialized guide explains about the

universe in a setting representing it.

Geographer Débora De Feo is one

of the persons in charge of performing

such task. «It is an interactive circuit that

takes place on Saturdays, Sundays and

holidays and which begins with an

audiovisual material about the Big

Bang and the origin of universe», she

says. On a scaled setting, you can

learn about the planets, the life origin,

the moon, and the satellites, to continue

with more complex structures such as

the solar system and the galaxies», De

Feo explains. The purpose of the

experience is to compare the different

scales and to determine the universe´s

dimension and structure.

According to the geographer, it

sometimes arouses topics that have to

do with environmental care, resource

preservation, etc. «People ask about a

lot of things, it’s a trigger. We see that

they receive all the explanations, and

also popularize about such issues using

simple terminology but with scientific

precision so as to make them

understand concepts often heard in the

media», she states. In that sense, «we

are like a bridge or link between

science learning and people´s

knowledge», concludes.

Popularization of science as a major

goal

A meteorite exhibited in the leveled

area of the building impresses both,

adults and children, and generates

«spontaneous talks» between the

curious ones getting closer to watch it

and the geographers and experts in

the field, trained to answer the

different kind of inquiries.

Another planetarium guide, Walter

Germana, remarks that «the aim is to

attract people’s attention and interest

without giving them all the information

but the tools and motivation to make

them ask more questions and do a

research into the subject».

At the entrance, Lucas, a 7-year-old

boy, is amazed by the piece of

meteorite. He came along with his

mother to see for the first time «The

little Prince» and «The new solar

system». A few steps away from them,

Lucía and Hernán also wait to see the

plays; and even though they are 25

and 32 years old, they share the same

enthusiasm shown by the large number

of children waiting to enter. It is that

here, age doesn’t matter: they came

from Zárate, Buenos Aires Province, to

share some mate in the park when felt

tempted by this event they discovered

by chance.

Summing up, Graciela Cacace adds:

«After so many years working here, I

still see people happy and pleased

after seeing some of the shows. The

building is impressive, and that works in

our favor. Perhaps most of the people

who come to Palermo park to spend

some leisure time, feel curious about it

and stop by; and even though the

public is constantly changing, some of

them come back to relive the

experience», she assures.

The fact is that the Galileo Galilei

Planetarium is fascinating whichever

way you look at it, from its typical

façade to the interior, inviting

everyone to travel all over the

universe .

Tickets for the shows are budget friendly:

10 AR$ for general public, and for student

groups 6 AR$ each one. Children under

three years old, retired and disabled

people have free entrance.

Visit www.planetario.gov.ar for more

information regarding the 2011 agenda.

...

Page 31: Encanto Serrano en San Luis

... VIAJEROS

Después de 20 años sin verse, Nico-

lás y Roberto se reencontraron. Lejos

quedaron los momentos de la universi-

dad, donde se habían conocido en su

época de estudiantes, pero muy cerca

permanecían los recuerdos de aquella

amistad y la sensación de que el tiem-

po no había transcurrido.

«En septiembre recibimos el llamado

de Roberto», cuenta Adriana, la mujer

de Nicolás. «Nos pidió que organizára-

mos un viaje porque en octubre iba a

visitar la Argentina junto con su esposa

Irina y sus dos hijas… ellos viven en

Un viaje

memorable

RECUERDOS DEL LITORAL

El reencuentro de dos amigos, la vuelta al pueblo de

la infancia y un merecido descanso en familia son

motivos más que suficientes para emprender un viaje

rumbo a la naturaleza, los verdes horizontes y la magia

indiscutible que encierra cada una de las provincias

del Litoral argentino.

Australia». Y al parecer, la propuesta fue

todo un éxito: partieron con dos autosdesde Buenos Aires y emprendieron un

camino de una semana por el Litoral condestino final Puerto Iguazú.

El diario de viaje es apenas un refle-jo de la experiencia vivida. Los ojos de

Adriana, la encargada de narrar la aven-tura, se iluminan con cada detalle, con

cada anécdota, y a medida que pasalas páginas en su memoria, la sensación

de regresar a aquellos lugares se apo-dera del relato.

Volver a las raíces

«Cruzamos por el puente Zárate Bra-

zo Largo y ya allí comenzamos a lle-narnos los ojos de verde», asegura. Atra-

vesaron la provincia de Entre Ríos, conuna parada en un café de Gualeguay,

para luego arribar en el primero de losdestinos: Esquina, provincia de Corrien-

tes, donde permanecieron casi dos días.La elección no fue arbitraria. Es que

este pueblo, a 650 km de la CapitalFederal, es el lugar donde nació Ro-

berto y que hoy, con orgullo y nostal-gia, deseaba que sus hijas, su esposa y

amigos conocieran.Una Iglesia bellísima revestida en la-

drillos, la municipalidad, la casa y laescuela de la infancia formaron parte

del recorrido. Tampoco se privaron deconocer la rivera, donde confluyen los

ríos Paraná y Corrientes, el lugar elegi-do por los aficionados a la pesca de

surubíes, dorados, bagre amarillo, sal-

Roberto y su familia en uno de los mira-dores del Circuito Superior de las Cata-ratas del Iguazú./ Roberto and his familyin one of the upper trail’s lookouts of Ca-taratas del Iguazú.

Cambio de Aire | 31

Page 32: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire32 |

món criollo y principalmente pacúes, elpez que en el mes de marzo tiene su

propia fiesta, la Fiesta Nacional del Pacú.Las emociones compartidas fueron

apenas un preludio de lo que estabapor venir. Roberto y Nicolás aprovecha-

ron juntos cada instante: todos los luga-res los encontraron charlando de las

experiencias vividas en aquel tiempolejano. «Salimos rumbo a Posadas y cer-

ca de Santa Rosa hicimos un picnic alcostado del camino y al reparo de gran-

des arboledas, con sándwiches de ja-món crudo y unas galletas artesanales

de Esquina», cuenta Adriana.Horas más tarde, llegando a la Ruta

Provincial Nº 12, «veíamos el atardeceren los esteros y montes con lapachos en

flor rosas y amarrillos, un verdadero es-pectáculo para nuestros sentidos», conti-

núa. Posadas los recibió ya de noche.Al otro día los esperaba un paseo por

la historia de la vida en las antiguas mi-siones: las Ruinas Jesuíticas aguardaban

su visita.

Vestigios de tiempos pasados

«Hicimos 40 km y llegamos al muni-

cipio Candelaria, donde conocimos lasruinas de Santa Ana, fundadas en

1633», explica Adriana. «Nos llamó laatención que están ubicadas en la ple-

na espesura de la selva, casi sin recons-truir… la paz que rodea el lugar es

inigualable». Al caminar entre los murosse puede apreciar –a pesar del avance

de la vegetación - la plaza central, lasviviendas, la iglesia, los talleres y el ce-

menterio, y también lo que fue la es-tructura productiva, sus solares, aguadas,

huerto y sistema de riego escalonado.Esta reducción forma parte del circui-

to de las ruinas que, declaradas Patri-monio de la Humanidad en 1984, re-

cuerdan las civilizaciones forjadas entreaborígenes guaraníes y sacerdotes je-

suitas, entre el siglo XVII y mediados delXVIII, en la época de la colonización

española en América.A tan sólo 20 km de Santa Ana, en

pleno centro de la localidad de SanIgnacio, las ruinas San Ignacio Miní se

convierten en una referencia obligadadentro de las 30 reducciones jesuíticas,

incluyendo las de Brasil y Paraguay.«Están muy bien conservadas y las ca-

racteriza ese tono tan particular de lapiedra asperón rojo, típica de la zona»,

afirma Adriana. Tras el comienzo de larestauración del pueblo en 1940, logra-

ron preservarse casi todo el sector delas casas y el colegio, junto con los re-

lieves en las paredes de la iglesia, queconserva su piso original y se destaca

por su portal profusamente tallado.

Espectáculo de agua y selva

La última parada ya estaba cerca. «El

camino a Puerto Iguazú es bellísimo,baja y sube constantemente, abunda la

tierra colorada y los pinos con floresamarillas a sus pies», recuerda la viaje-

ra. «La ciudad es linda por donde se la

mire y la mayoría de los hoteles y ca-bañas están construidos en medio de los

árboles, enredaderas y orquídeas, conpájaros coloridos que cantan todo el

día», continúa.La ansiedad por visitar las Cataratas

se hacía presente en cada momento.Mientras la familia optaba por un re-

confortante descanso, Nicolás y Rober-to preferían entretenerse con partidos

de ajedrez en el balcón de las caba-ñas, con la luna y su complicidad como

únicos testigos.Al día siguiente partieron por la ma-

ñana a la Garganta del Diablo, princi-pal atractivo del Parque Nacional Iguazú,

que deleita con una caída de agua de80 m de altura en forma de herradura

y provoca densas nubes de vapor queinundan todo el paisaje.

«Después de pagar las entradas delparque, nos subimos al trencito que pasa

por las distintas estaciones de los Circui-tos Superior, Inferior y la Garganta del

Diablo», relata Adriana. El camino has-ta llegar a los balcones de la Garganta

no tiene desperdicio. «Las nenas juga-ban con las mariposas de color negro y

coral y se las pasaban de mano enmano», recuerda. Es que es en las pa-

sarelas donde se siente el verdaderoespíritu de la selva, la humedad, los so-

nidos, el aroma y el vapor de las Cata-ratas que de pronto aparecen y cauti-

van la mirada.Lo mismo ocurre en el Circuito Infe-

rior, que se interna por debajo de lossaltos en un recorrido circular de 1.700

m, con ocho miradores sumamente atrac-tivos. «El circuito permite tener un con-

tacto íntimo con la naturaleza, sumergi-dos en la selva misma, tapizada con ale-

grías del hogar y musicalizada por elsonido de las ranas croando y de una

llovizna permanente», afirma Adriana.Pero un solo día no alcanza para co-

nocer el Parque, dicen los entendidos.Así que decidieron volver a la mañana

Desayunando enla cabaña, antesde continuar elviaje./Having breakfastat the cabinbefore continuingwith the trip.

Adriana y Nicolás,en las pasarelasde las Cataratasdel Iguazú./Adriana and Nico-lás in the Catara-tas del Iguazú´swalkways.

...

Page 33: Encanto Serrano en San Luis

siguiente y emprendieron una aventuraimperdible: el «bautismo de las Catara-

tas» con el famoso gomón, una excur-sión en esta embarcación que acerca a

los viajeros casi al límite del pie de lossaltos. «Fue una experiencia hermosa,

nos íbamos acercando de a poco, alpunto de meternos casi en medio de las

cortinas de las cascadas… nos empapa-mos y gritamos con tanta euforia que

hasta hoy me acuerdo de ese momen-to», asegura la viajera.

El circuito superior, por su parte, invitaa una caminata de 650 m por el área

superior de los saltos, ofreciendo vistaspanorámicas del conjunto y del delta del

Río Iguazú. «Vimos muchas lagartijas, lasnenas estaban fascinadas», completaAdriana.

El final del viaje se acercaba. Una llo-vizna y las nubes grises del cielo pare-

cían anticipar una tormenta que arruina-ría los planes de nuestros viajeros. La

última noche habían planeado realizarun paseo bajo la luz de la luna llena,

otra de las propuestas del parque. Fi-nalmente, el destino quiso darles esa

oportunidad: de pronto el tiempo mejo-ró y partieron en el tren con destino a

la Garganta del Diablo, alumbrados sólo

por el reflejo de la luna. Allí donde eltiempo se detiene y desaparecen las pa-

labras, el silencio de la noche combina-do con el color plata de las Cataratas

muestra un paisaje de ensueño», relataAdriana.

Y así fue que Iguazú los despidió conuna noche de luna llena difícil de olvi-

dar. Una sensación de pureza recorríasus cuerpos, tras haber logrado una co-

nexión perfecta con la naturaleza. Losmomentos vividos se convirtieron pronto

en recuerdos para toda la vida. Un via-je, dos amigos, sus familias, y un univer-

so único donde el sol se pone en cadaatardecer sobre un horizonte limpio y

lleno de verde .

A memorable trip

MEMORIES OF

THE LITORAL

The reunion of two friends, going back to the home town, and

a well-deserved break with the family, are more than enough

reasons to set off on a trip to the nature, the green horizons,

and the undisputed magic each one of the Argentine

Litoral1´s provinces boasts.

En el «Tren de la Selva», rumbo a laGarganta del Diablo./ On the «Tren dela Selva» (the Rainforest Train) headingto the Garganta del Diablo (the Devil´sThroat).

After 20 years without seeing eachother, Nicolás and Roberto meet again.Those University days when they firstmet as students seemed to be distanthowever, memories from that friendshipand the feeling that time hadn´t goneby were very close.

«Roberto called in September», saysAdriana, Nicolás´ wife. He wanted us toorganize a trip since he would becoming to Argentina in Octobertogether with his wife Irina and theirtwo daughters… they live in Australia».And as it seems, the idea was a success:they departed from Buenos Aires in twocars and made a one-week trip acrossthe Litoral with Puerto Iguazú as theirfinal destination.

The chronicle of the trip gives us justan idea of the experience they lived.Adriana´s eyes, the one in charge ofthe narrating the adventure, light up

with every detail, every anecdote, andas she goes on, the sensation of goingback to those places seizes the story.

Returning to their roots«As soon as we crossed the Zárate

Brazo Largo Bridge, our eyes began tofill with green», she assures. Theycrossed the province of Entre Ríosmaking one stop at a café located inGualeguay, to reach later the firstdestination in their travel agenda:Esquina, in the Corrientes Province,where they spent almost two days.

That wasn’t an arbitrary decisionsince in this town, located 650 kmaway from the Capital Federal,Roberto was born, and that´s thereason why today, with pride andnostalgia, he wanted to take his wife,daughters and friends there.

Highlights include a lovely brickchurch, the town hall, and hischildhood’s house and school; in

addition to the riverside where theParaná and Corrientes rivers meet, thefavorite spot for fishing fans, home tosurubíes, dorados, yellow catfish,salmon, and mainly pacúes which alsohave their own festivity, the Pacú´sNational Festival held in the month ofMarch.

The shared emotions were just aprelude of what was about to come.Roberto and Nicolás took the most outof every minute together: they talkedeverywhere about the old times. «Weleft heading to Posadas, and nearSanta Rosa we had a picnic by theside of the road, under the big trees,sharing some Parma ham sandwichesand home-made crackers from Esqui-na», Adriana tells us.

A few hours later and getting toProvincial Route Nº 12, «we could seethe sunset over the marshes and forestscovered with pink and yellowlapachos in bloom, a truly feast for the

Cambio de Aire | 33

Page 34: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire34 |

senses», she continues. They got toPosadas at night. The following daythey would learn about ancientmissions: the Jesuitical Ruins awaitedthem.

Old time traces«We traveled 40 km and reached

the Candelaria district where wevisited the Santa Ana Ruins founded in1633», Adriana explains. «It surprisedus that they were in the middle of thethick forest with almost no restorationworks done… the surrounding peaceof the place was unique». Walkingaround, it’s still possible to see, in spiteof the advancing forest, the centralsquare, the houses, the church, theworkshops, the cemetery, and alsowhat it used to be their productivestructure: the city lots, watering holes,vegetable garden, and the staggeredirrigation system.

They are part of the ruin circuitdesignated World Heritage Site in1984, that represent the civilizationsdeveloped by the Guaraní people andthe Jesuitical priests between the 17thcentury and the mid-18th century in thetimes of the Spanish colonization inAmerica.

Just 20 km from Santa Ana, in thevery center of San Ignacio town, theSan Ignacio Miní Ruins become a must-visit site amid the 30 Jesuitical

reservations which comprise theones in Brazil and Paraguay aswell. «They are very well-preserved and their mainfeature is the singular reddishcolor exhibited by the rockstypical of the place», remarksAdriana. When the village’srestoration works began in1940, it allowed thepreservation of most houses, theschool, and also the walls inrelief of the church, which stillkeeps the original floor andwhose profusely carved portalstands out.

A display of water and greenThe last stop was near. «The way to

Puerto Iguazú is superb, full of ups anddowns, red soil and pines with yellowflowers at their bottom», remembersthe traveler. «Every inch of the city isbeautiful, and most hotels and cabinsare built in areas dominated by trees,creepers, and orchids with colorfulbirds singing throughout the day», shecontinues.

The excitement of visiting theCataratas could be felt at everymoment. While the family opted for arefreshing rest, Nicolás and Robertohad chosen to play some chess in thebalcony of the cabins, with the moonand their complicity as the onlywitnesses.

The following morning they madetheir way to the Garganta delDiablo(Devil´s Throat), major attractionof Parque Nacional Iguazú, whichimpresses with a U-shaped 80-meterfall and fills the view with thick steamclouds.

«After paying the park’s entrancefee, we got on the train that reachesthe different stations located in theUpper and Lower Trails, and in theDevil’s Throat», Adriana narrates. Youcan not miss the path leading to theGarganta´s lookouts. «The girls playedwith black and coral butterflies, passingthem from hand to hand». In fact, it isin the walkways where you sense the

rainforest’s true spirit, the humidity, thesounds, the aroma, and the steam ofthe captivating waterfalls that suddenlyshow up.

The same thing happens in the lowertrail, passing under the waterfalls in a1700-meter-long circular tour boastingeight highly attractive lookouts. «Thistrails allows you to be in intimatecontact with nature, immersed in therainforest itself, covered with impatiensand accompanied by the croaking offrogs and a permanent drizzle», statesAdriana.

However, according to experts, oneday just isn’t enough for the park so,they decided to return the followingmorning and engage in a fascinatingadventure: «the Cataratas´ baptism». Itis an excursion using the famousgomón (inflatable boat) that takesvisitors near the waterfalls´ bottom. «Itwas an awesome experience, weapproach them, little by little, gettingalmost under the waterfalls…wesoaked and screamed so euphoricallythat even today I recall that moment»,assures the traveler.

On the other hand, the upper trailinvites to a 650-meter walk featuringpanoramic views of the falls and theIguazú River Delta. «We saw a lot oflizards, the girls were so excited aboutit!», Adriana adds.

But the trip was coming to an end. Adrizzle and the gray clouds in the skyseemed to anticipate a storm thatwould ruin our travelers´ plans since,for the last evening, they hadorganized a walk under the fullmoonlight, another appealing proposalthe park offers. In the end, though,destiny gave them the chance:weather conditions improved, and theytook the train to the Devil’s Throat onlyilluminated by the moonlight. In thatspot, where time stops and wordsdisappear, the silence of the nightcombined with the silver color of thewaterfalls, unveiled a dream-likescenery».

Indeed, Iguazú saw them off with anunforgettable full moon night. Asensation of purity ran through theirbodies after achieving such perfectnature connection. Those momentsbecame soon lifetime memories. A trip,two friends, their families and a uniqueuniverse where the sun sets over aclean and verdant horizon .

1 Area of north-east Argentina, comprising

the provinces of Misiones, Entre Ríos and

Corrientes.

...

Puerta del templo delas ruinas jesuíticas deSan Ignacio, Misiones./Entrance to the churchof the Jesuit Missionsof San Ignacio, Misio-nes.

Irina, sus hijas, Adriana y Nicolás en la riveradel Río Paraná en Esquina, provincia de Co-rrientes./ Irina, her daughters, Adriana andNicolás by the side of the Paraná River in Es-quina, Corrientes Province.

Page 35: Encanto Serrano en San Luis

... ENTREVISTA

Osvaldo GROSS

Osvaldo Gross tiene 50 años y desde hace 20 se dedica a la pastelería. El mundo

de lo dulce se acopló perfecto a la carrera de geoquímica que estudió en la Univer-

sidad de La Plata: es que lo metódico también está presente allí donde hay que

agregar los gramos justos de harina combinados con la medida exacta de esencia de

vainilla y el toque de una mano maestra para realizar los postres más exquisitos.

Oriundo de Esperanza, provincia de Santa Fe, su amor por la cocina nació en su

infancia, en la casa de un matrimonio de italianos vecinos de sus padres, en donde

realizaba junto a la mujer de aquel hogar las recetas de Doña Petrona.

Sin embargo, pasaron años para que la pastelería pasara a ser el leitmotiv de su

vida. Estudió geoquímica y una vez recibido trabajó en la investigación y en labora-

torios de química de minerales. Paralelamente, hizo cursos con los grandes de la

cocina: Francis Mallmann fue su primer maestro, pero el gran salto que definió su

elección fue su primer trabajo importante en una cocina de renombre: nada más y

nada menos que la del por entonces recién inaugurado Hotel Hyatt.

Allí conoció al cheff pastelero del lugar, un francés que no dominaba la lengua

española y necesitaba a alguien que pudiera además oficiar de traductor. Pidió

licencia de un mes en su empleo y empezó a trabajar en el hotel, hasta que con el

tiempo decidió abandonar la química y dedicarse de lleno a la pastelería.

A partir de entonces, realizó cursos en París mayormente y en distintas partes del

mundo, y trabajó en hoteles de diversos países, acumulando experiencia a nivel

internacional.

De la mano del

Director de Pastelería

del IAG, un paseo

gastronómico por la

Argentina más dulce:

la producción del país,

su aporte a la cocina

internacional y las

preferencias del

paladar de los

argentinos.

Embajador Pasteleroen el mundo

Cambio de Aire | 35

Page 36: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire36 |

Hoy es Director de Pastelería del

Instituto Argentino Gastronómico –IAG-

y una figura destacada en la televi-

sión nacional, desde donde enseña

también los secretos de la cocina más

dulce.

- ¿Por qué elegiste la pastelería como

especialidad en la cocina?

- Porque es más exacta y rigurosa

que la gastronomía en general, en don-

de se necesita un toque más de intui-

ción, de bohemia, de talento. ¡Yo como

cocinero sería malísimo! Tal vez me

gustó más la pastelería por lo metódi-

co, que tiene mucho más que ver con

mi formación de geoquímico.

- ¿Se puede aprender a cocinar o

hay que nacer con ‘el don’ de saber

combinar los ingredientes?

- Sí, claro que se puede. Es más fá-

cil aprender pastelería porque tiene

bases más sentadas. Después, como en

la medicina, existen las especialida-

des: a mí las medialunas no me salen

y no me van a salir nunca, ¡pero hago

unos budines extraordinarios! Hay que

tener también sentido estético para

saber armar los platos, ya que la pre-

sentación es importante, sobre todo en

la pastelería, que es el cierre de cual-

quier comida y tal vez el último sabor

que uno percibe.

El Hyatt fue una escuela muy exi-

gente para Gross, que trabajó al lado

de gente experta que se manejaba

con cánones muy elevados de cali-

dad y presentación de los platos.

En el hotel era quien tenía contacto

con los periodistas, por lo que allí tam-

bién arrancó su vinculación con los

medios de comunicación y llegó a la

televisión allá por 1992, con un pro-

grama denominado «Secretos y Sa-

bores», en el Canal de la Mujer.

De la mano de Dolly Irigoyen co-

menzó a trabajar en Utilísima, y a

partir de allí en muchos otros progra-

mas, hasta la actualidad, en donde se

lo puede ver en «Método Gross, Los

Clásicos», por el canal Gourmet.

- ¿Qué trae de nuevo esta tempo-

rada de «Método Gross»?

- Tal vez en mi programa no hay

mucha simpatía, pero sí mucho méto-

do en la cocina, como un ABC de los

platos. En esta temporada vamos a

recorrer los clásicos postres de 30

países, aquellas preparaciones típicas

que puedan realizarse con los ingre-

dientes que se consiguen en la Argen-

tina.

- ¿Qué le aporta nuestro país a la

gastronomía extranjera? ¿En qué nos

diferenciamos del resto del mundo?

- En la Argentina no se siguieron

tradicionalmente los cánones de la co-

mida autóctona, excepto en algunas

regiones como el norte del país o la

región de Cuyo.

En general, nuestra gastronomía tie-

ne mucho de la italiana y la españo-

la, con los lineamientos de lo que fue

la inmigración, que trajo productos que

se hacen en otros lados.

Pero desde hace ya algunos años

se empezó a tener un orgullo de lo

propio: lo que antes era despreciado

en las distintas regiones porque pre-

dominaba una cocina y una pastele-

ría más internacional, hoy pasó a ser

el producto étnico y lo que distingue

a cada provincia y a cada región del

país.

La gastronomía argentina es tal vez

una de las que más aceptación tiene

en el mundo, sumado a que por suer-

te tuvimos una educación más euro-

pea que nos aportó un control de téc-

nicas de higiene y manipulación de

alimentos muy bueno y que le da un

plus de garantía a lo nuestro.

- ¿Cuál es el producto dulce que ca-

racteriza a nuestro país?

- Creo que los alfajores y las me-

dialunas tienen potencial y se fueron

dando como autóctonos: son lo que la

gente añora cuando sale del país y

lo que los turistas quieren probar cuan-

do llegan a la Argentina.

- ¿El paladar argentino se inclina

más por lo dulce o por lo salado?

- Por lo salado, definitivamente. Acá

la gente vive a dieta y no consume

tanta pastelería. Al argentino le falta

abrirse y dejarse tentar por lo dulce,

relajarse un poco y empezar a pro-

bar otro tipo de cosas, no ir siempre a

lo seguro. En lo salado hay más éxi-

to: el sushi y la comida peruana son

un claro ejemplo de algo nuevo para

nuestro paladar que tuvo gran acep-

tación.

- Y a la hora de ir a cenar a un

restaurante, ¿somos de pedir postre?

- Sí, y es ahí donde hay un discurso

distinto, nos arriesgamos más. Cuando

vamos a una panadería, generalmen-

te pedimos lo mismo, lo que ya sabe-

mos que nos gusta. Pero en el restau-

rante nos animamos a lo nuevo, a los

postres más innovadores.

...

Page 37: Encanto Serrano en San Luis

- ¿Cuál es la satisfacción más gran-

de que te dio tu profesión de pastele-

ro?

- El poder viajar, cocinar es un arte

que viaja con las manos. El que me

inviten a hacer demostraciones en dis-

tintos países y ser una especie de ‘em-

bajador argentino en pastelería’ por

el mundo. Trato de llevar cosas que

tengan que ver con los productos típi-

cos nacionales ya que se puede tra-

bajar muy bien con la producción del

país.

- ¿Cuáles son las materias primas tí-

picas de cada región que se pueden

usar para pastelería?

- Del noroeste, la quínoa, los arro-

pes que se hacen con distintas frutas y

las frutas desecadas (la quínoa, el

amaranto, la chía, etc.)

Del noreste, los cítricos y la miel,

que es de muy buena calidad. En

Formosa, por ejemplo, hay un

emprendimiento para lograr frutas tro-

picales del sudeste asiático, tales como

el mango, la papaya, la fruta de la

pasión, la fruta dragón, etc.

En la región de Cuyo, las uvas, las

nueces y unas cerezas de calidad in-

creíble. De San Juan, pasas de uvas y

desecados: orejones de duraznos,

damascos, ciruelas, etc. También se

pueden usar en la pastelería las acei-

tunas y el aceite de oliva.

Y de la Patagonia, los frutos rojos y

el chocolate.

Después está la gran pastelería por-

teña, que es la que puede encontrar-

se en las pizzerías más que nada, tal

como la sopa inglesa, el budín de pan,

el flan casero, etc.

Hay ciertas formas clásicas de esa

pastelería local que llaman mucho la

atención del turista, como la torta de

ricota, los pañuelitos, los pastelitos, las

medialunas de grasa, las cremonas, la

pastafrola y el hojaldre.

Así, el «mapa dulce» del país que-

da delimitado por Osvaldo Gross des-

de su mirada experta. El circuito

gastronómico argentino atrae tanto a

locales como a extranjeros, que cada

vez más recorren el país sabiendo de

antemano qué comer en cada lugar .

Osvaldo Gross

Together with the

Director of

Patisserie of the

IAG, we took a

culinary ride across

the sweetest

Argentine: local

production,

contribution to the

international

cuisine, and food

preferences of

Argentines.

PASTRY AMBASSADOR IIN THE WORLD

Osvaldo Gross is 50 years old and has been in the pastry business for twenty.

The sweet world fitted perfectly with geochemistry, the career he studied at the

Universidad de La Plata, since the methodic order is also present when the

precise quantity of flour has to be combined with the exact measure of vanilla

works and the touch of an expert to make the most exquisite desserts.

Born in Esperanza, Santa Fe province, his passion for cooking appeared

during his childhood, in the house of an Italian couple neighbors of his parents,

where he used to prepare Doña Petrona´s recipes along with the lady who lived

there.

However, many years would pass after patisserie became the leitmotiv of his

life. He studied geochemistry, and when he finished it, he did some researches

and worked in mineral chemistry labs. At the same time, he took classes with the

best cooks, such the case of Francis Mallmann who was his first teacher. Yet what

encouraged him to make such choice was working at a renowned professional

kitchen: none other than the Hotel Hyatt´s, recently inaugurated by then.

There, he met the pâtissier of French origin and who did not speak the

Spanish language, reason why he also needed a translator. So, he took a one-

month leave from his work and began working at the hotel until he finally

decided to abandon chemistry to devote himself fully to patisserie.

From that moment, he took courses in Paris mostly, and in different other

places around the world, in addition to working in a number of hotels from

different countries achieving international experience.

Today he is Director of Patisserie at the Instituto Argentino Gastronómico –

IAG- and a renowned character of the local television from where he teaches

the secrets of the sweetest cuisine.

- Why did you choose patisserie as a specialty?

- Because it is more precise and rigorous than gastronomy in general, you

need more intuition, bohemian touch, talent. As a cook, I would be the terrible!

Perhaps I chose patisserie because of the methodic side that has to do with my

geochemical studies.

- Can you learn to cook or need to be born with «the ability» of knowing how

to combine ingredients?

Cambio de Aire | 37

Page 38: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire38 |

...

- Of course you can. Patisserie is easier

as it has more solid bases. Then, there

are different specialties: for instance, I´m

not very skilled in making medialunas

and I never will be, yet I prepare

wonderful puddings! You also need

aesthetic appeal for food presentation,

something very important mostly in

patisserie, since it is the closing of any

meal, and perhaps the only flavor you

perceive.

To Gross, the Hyatt was a very

demanding school where he worked with

experts who used top standards of

quality and food presentation.

At the hotel, the fact of dealing with

journalists linked him with means of

communication to debut later in 1992 on

TV with a program called «Secretos y

Sabores» (Secrets and Flavors) on the

Canal de la Mujer.

Together with Dolly Irigoyen he began

working in Utilisíma and from then on, in

many other TV programs until today

where we can watch him in «Método

Gross, Los Clásicos», on the Gourmet

channel.

- What´s new on the upcoming season

of «Método Gross»?

- Perhaps you will not find kindness in

my program, but surely a lot of kitchen

method, a sort of foundation for food

preparation. This season we´ll try typical

desserts from 30 different countries that

can be prepared with ingredients you

may find in Argentina.

- Does our country contribute in any

way to the international cuisine? What

differentiate us from the rest of the

world?

- With the exception of the northern

area and Cuyo, Argentina didn´t exactly

followed the standards of local cuisine. In

general, it received Spanish and Italian

influence from the immigrants who

brought foreign products.

It has been quite a while since we

began to feel pride for our local food:

in some areas dominated by a more

international cuisine and patisserie,

native cuisine used to be despised;

however, today it has turned into an

ethnic product and the distinguishing

feature among each province and

region of our country.

Argentine cuisine is one of the most

praised in the world with the additional

characteristic we had a more European

education which taught us an adequate

hygiene control and food handling

techniques warranting our products.

- What sweet product distinguishes

our country?

- I´d say alfajores and medialunas

have potential and are typical: they are

what people miss after leaving the

country, and what tourists want to try

when they come to Argentina.

- Argentines prefer sweet or savory

food?

- Savory, definitely. People here are

always on diet and do not eat much

pastries. Argentines need to open up

and let themselves be tempted by

sweet products, be relaxed and begin

to try another kind of food, not always

the usual. Savory food has more

success: sushi and Peruvian food are

clear examples of something new that

had great acceptance.

- When we dine at a restaurant, do

we order dessert?

- Yes, and that´s a different issue, we

are more daring. In general, when we

go to a bakery ask for the same things,

we know what we like. At a restaurant,

we try new things, innovative desserts.

- What is the biggest satisfaction your

career as a pâtissier has giving you?

- The opportunity of traveling,

cooking is an art that travels along

with the hands. To be invited to

different countries to show my skills,

and be a sort of «Argentine pastry

ambassador» throughout the world. I

try to use our typical products since

local elements are easy to work

with.

- What are the typical products of

each region that can be used in

patisserie?

- From northwest: the quinoa, the

arropes (syrup) prepared with

different kinds of fruits, and dried

fruits (quinoa, amaranto, etc.).

From northeast: citrus fruits and

top-quality honey. In Formosa, for

instance, there is an entrepreneurship

to get tropical fruits from Southeast

Asia, such the case of mango,

papaw, passion fruit, dragon fruit,

etc.

From Cuyo: grapes, walnuts, and

cherries boasting excellent quality.

From San Juan: raisins, dried peach,

apricot, plum, and so on. In

patisserie, it is also possible to use

olives and olive oil.

Finally, from the Patagonia: berries

and chocolates.

Then, there is the great patissiere

of Buenos Aires you may find mostly

at pizzerías: sopa inglesa, budín de

pan, homemade flan, etc. There are

some local specialties that catch the

eye of tourists, such the ricotta pie,

pañuelitos, pastelitos, medialunas de

grasa, cremonas, pastafrola, and

puff pastry.

Under Osvaldo Gross´s look, the

«sweet map» is delimited. Argentine

cuisine attracts local and foreigners

as well, who travel across the

country knowing beforehand what to

eat in each place .

Page 39: Encanto Serrano en San Luis

... TENDENCIAS

Kate Moss, imagen del labial de Dior

La modelo británica vuelve a ser

imagen de Christian Dior, pero esta vez

para su línea de lápiz labial, Dior

Addict The Lipstick. Esta nueva línea

de 44 colores incorpora la exclusiva

fórmula ‘mirror jely’ que potencia el

brillo natural de los labios y da volu-

men. La firma francesa apuesta por una

línea de colores pasionales con un to-

que pop, con la gama de rosas como

protagonista.

Colección de bolsos de Victoria Beckham

La colección creada por Victoria Beckham junto a la

diseñadora Kate Hillier está compuesta de seis modelos dife-

rentes de bolsos que se caracterizan por sus formas

geométricas. Diseños que apuestan por las formas rectangu-

lares y los acabados en piel, con líneas sencillas y elegantes,

perfectos para completar el look ‘lady like’ de Victoria.

Nike presenta su nuevo reloj

Se trata del modelo «Sportwatch GPS» y está especialmente

diagramado para deportistas. Permite enviar la duración de una

carrera, el ritmo, distancia recorrida, la ruta y la cantidad de calo-

rías quemadas a la base de datos del fabricante para comparar

las estadísticas con otros individuos. El nuevo reloj de Nike fue

desarrollado junto a la empresa de navegación TomTom.

.

.

.

Handbag collection by Victoria Beckham

The collection created by Victoria Beckham and designer Kate Hillier comprises six different geometric styles of

handbags boasting rectangular shapes and leather finish; simple and elegant lines ideal to complete Victoria´s

‘lady like’ look.

Nike introduces a new watch

The «Sportwatch GPS» model especially designed for

sportsmen sends information such as running time, pace,

distance record, route and calories burnt to the

manufacturer´s data base so as to be compared with

other´s. This new Nike watch has been powered by the

navigation company TomTom.

Kate Moss, face of Dior´s lipstick

Once again the British model will be the face of Christian Dior,

this time for the Dior Addict Lipstick collection. This new line of 44

shades integrates the exclusive ‘mirror jelly’ formula intensifying the

natural bright of the lips and enhancing volume. This French

company goes for passionate colors with a pop flair with the pink

shade as the star.

Cambio de Aire | 39

Page 40: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire40 |

Page 41: Encanto Serrano en San Luis

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

... POST IT !

Del 21 al 23 de abril tendrá lugar la F1

Power Boat, máxima categoría de la

motonáutica nacional, en el lago del Dique

frontal de Las Termas de Río Hondo.

El evento deportivo es auspiciado por el

Gobierno de la Provincia, a través de las

Subsecretarías de Turismo y Deportes, de-

pendientes de Jefatura de Gabinete de Mi-

nistros. Este importante evento de relevan-

cia nacional constituye una alternativa dis-

tinta para disfrutar la Semana Santa en

Santiago del Estero, donde el clima es el

complemento ideal para asegurar una pla-

centera estadía. La entrada es libre y gra-

tuita.

La Secretaría de Estado de Turismo a tra-

vés de la empresa Audio guías GPS S.A.

pone a disposición de los usuarios de GPS

información en audio de los principales

corredores turísticos de la provincia, dispo-

nible para ser descargada gratuitamente

desde Internet a través de los sitios:

CONOCER SANTA CRUZ DE LA MANO DEL GPS

TRAVEL AROUND SANTA CRUZ ASSISTED BY THE GPS

The Secretaría de Estado de Turismo,

through the Audio guías GPS S.A.

company, offers GPS customers

information related to major tourists sites

of the province which can be free

downloaded from the sites:

SANTIAGO DEL ESTERO SE PREPARA PARA LA F1 POWER BOAT

SANTIAGO DEL ESTERO GETS READY FOR THE F1 POWER BOAT

www.audioguiasgps.com

www.santacruzpatagonia.gob.ar

www.facebook/santacruzpatagoniaargentina

www.audioguiasgps.com

www.santacruzpatagonia.gob.ar

www.facebook/santacruzpatagoniaargentina

From April, 21st to 23th, the Dique

Frontal in the Termas de Río Hondo will

be the venue for the power boat´s

national top category, the F1 Power

Boat. Said sport event is sponsored by

the Tourism and Sport Secretariat of the

provincial government under the

Leadership of Cabinet Ministers. This

competition of national importance

becomes a different proposal to spend

the Holly Week in Santiago del Estero,

where good weather conditions are the

perfect complement to assure a

pleasant stay. The event is free of

charge.

Cambio de Aire | 41

Page 42: Encanto Serrano en San Luis

Portal del Lago Hotel & Resort

Gdor. Galvez esq. J.L De CabreraVilla Carlos Paz, Córdoba (5152)

Tel 03541 42-4931

Rayentray Hotel

San Martín 101

9100- Trelew, ChubutTel.: 02965 - 434702 / 706

Ariston Hotel

Córdoba 2554

2002, Rosario, Santa Fe0-800-5550344

[email protected]

Los Chanchitos

Av. Angel Gallardo 601Villa Crespo, Cap. Fed.

TE. 4854-4030/ 4857-3738

Los Inmortales

Av. Corrientes 1369Cap. Fed.

TE. 4373-5303

Operadores

Mendoza Viajes

Peatonal Sarmiento 129

5500- MendozaTel. 0261 - 4610210

[email protected]

Ramona

Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As.

TE. 4699-1989/ 1990

Soul Café

Báez 246Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed.

TE. 4778-3115

Estancia Las MercedesAvda. San Martín 873

3300- MisionesTE. 03751-431448

[email protected]

Plaza Mayor

Venezuela 1399Montserrat, Cap. Fed.TE. 4383-0788/3802

Panamericano Resort & Casino

Av. San Martín 536

San Carlos de Bariloche-Río [email protected]

TE. 02944-425846 Complejo Tango

Av. Belgrano 2608, C1096AAQBuenos Aires, Argentina

(+54 11) 4941-1119www.complejotango.com.ar

San Ceferino

Hotel de Campo & SPA

Ruta 6 km 34,5 Open Door,Luján, Bs As, Argentina

TE. 02323 -441500www.estanciasanceferino.com.ar

Buquebus

Terminal Dársena NorteAv. Antártida Argentina 821

Cap Fed - C1104AAHTE. 4316-6442

Stephano´s

Malabia, Esquina CabreraPalermo Soho, Cap. Fed.

TE. 4831-2226

Complejo Turístico La Serena

Villa Pehuenia, NeuquénTE. 02942-15665068Cel: 011-30114657

info@complejolaserena

www.complejolaserena.com.ar

Puerto Malén

Club de Montaña

Villa Pehuenia, NeuquénTE. 02942-498007/ 011-4226-8190

[email protected]

Establecimiento Leanday

Travesías 4x4

Villa Pehuenia-NeuquénTE. 02942-498006

www.patiodelcentro.com.ar

Hotel Intercontinental

Moreno 809(C1091AAQ) Cap. Fed.Te. (54 11) 4340-7100

Hotel Howard Johnson Plaza Resort

& Casino Mayorazgo

Etchevehere y MirandaParaná - Entre Ríos (3100)

[email protected]

TE. 0343-4206800

Aerolíneas Argentinas

Bouchard 547 - 8° pisoCap. Fed. - C1106ABG

[email protected]

Cambio de Aire42 |

guía TURÍSTICA ...

Aeroparque Jorge Newbery

Hall central de Aerolíneas ArgentinasPalermo TE. 011-4771-0104

L a D, 10 a 17hs.

Aeropuerto de Ezeiza

Espigón InternacionalPcia. de Buenos AiresTE. 011-4480- 0224

L a D, 10 a 17hs.

Puerto Madero

Alicia Moreau De Justo 200, Dique 4TE. 011- 4315- 4265

L a D, 10 a 19 hs.

Recoleta

Quintana 596TE. 011-4313-0187

L a D, 10 a 18 hs.

Retiro

Av. Antártida ArgentinaTerminal de ómnibus Local 83

TE. 011-4311-0528

L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y Diagonal

Florida 100, San NicolásL a V, 09 a 19 hs;S, de 10 a 16 hs.

Plaza San Martín, Retiro

Florida y Plaza San Martín

L a L, 10 a 18 hs.

Resort de Campo y Polo

Ruta 6 y Río Luján6700 - Open Door, Luján, Bs As, ArgentinaTE. 02323-496669 [email protected]

www.poloresort.com

Estancia La Candelaria

Ruta Nacional 205, km 114,56700 - Lobos, Bs As, Argentina

TE. 02227-424404info@estanciacandelaria.comwww.estanciacandelaria.com

La Cabaña

Restaurante- Casa de TéTomás Jofré - Mercedes - Bs.As

TE:(02324) 432130

Cel: (02324) 15649221www.lacabañaenjofre.com.ar

El Establo de Jofré

Restaurante de CampoTomás Jofré - Mercedes - Bs.As

TE:(02324) 422105Cel: (02324) 15500607

www.elestablodejofre.com.ar

Lan Líneas Aéreas

Paraguay 1102, 1° Piso1010, Cap Fed

TE. 0810 9999 526www.lan.com

Despegar.com

Corrientes 587, 3 piso1043, Cap. Fed.

TE. 0810-777-1010www.despegar.com.ar

Sol Líneas Aéreas

Calle Entre Ríos 986

(2000) Rosario, Santa FeTE. 0810 - 4444-765

www.sol.com.ar

Sorrento

Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA

Cap. Fed.TE. 4326-0532/ 4625

Page 43: Encanto Serrano en San Luis

Cambio de Aire | 43

Page 44: Encanto Serrano en San Luis