136
Anemona Pătrulescu Equivalence and Non-equivalence in Călinescu’s Enigma Otiliei

Equivalence and Non-equivalence

Embed Size (px)

DESCRIPTION

translation theoretical considerations

Citation preview

  • Anemona Ptrulescu Equivalence and Non-equivalence

    in Clinescus Enigma Otiliei

  • Anemona Ptrulescu

    Equivalence and Non-equivalence

    in Clinescus Enigma Otiliei

    Editura SITECH Craiova, 2012

  • Corectura aparine autorului. 2012 Editura Sitech Craiova Toate drepturile asupra acestei ediii sunt rezervate editurii. Orice reprodu-cere integral sau parial, prin orice procedeu, a unor pagini din aceast lu-crare, efectuate fr autorizaia editorului este ilicit i constituie o contra-facere. Sunt acceptate reproduceri strict rezervate utilizrii sau citrii justifi-cate de interes tiinific, cu specificarea respectivei citri. 2012 Editura Sitech Craiova All rights reserved. This book is protected by copyright. No part of this book may be reproduced in any form or by any means, including photocopying or utilised any information storage and retrieval system without written permision from the copyright owner. Editura SITECH din Craiova este acreditat de C.N.C.S.I.S. din cadrul Mi-nisterului Educaiei i Cercetrii pentru editare de carte tiinific. Editura SITECH Craiova, Romnia Aleea Teatrului, nr. 2, Bloc T1, parter Tel/fax: 0251/414003 E-mail: [email protected]

    ISBN 978-606-11-2290-5

  • 5

    Contents

    FOREWORD .................................................................... 7 Chapter I Equivalence defines translation ....................................... 10

    1.1. Defining equivalence ............................................ 10 1.2. Several theories upon translation .......................... 15 1.3. The Critique of Equivalence ................................. 34 1.4. The importance of equivalence in translation ..... 37

    Chapter II Non-equivalence in the Translation Field ...................... 40

    2.1. Non-equivalence between source text and target text ..................................................................... 40 2.2 Available translation procedures ........................... 42

    Chapter III The Challenging World of George Clinescus Translation Enigmatic Otilia ........................................... 54

    3.1. TEXT CORPUS ................................................... 54 3.2. Text Analysis ........................................................ 63

    Conclusions ................................................................... 131 Bibliography .................................................................. 133

  • 7

    The present volume addresses a readership interested in the field of literary translations. The main purpose of the book

    is to develop basic notions concerning equivalence and non-

    equivalence in translation, and then emphasize them in

    practice. Accordingly, both equivalence and non-equivalence

    are analyzed from the point of view of traditional and modern

    theories elaborated within the field of translation theories.

    Translation as a product has come to interest an ever-

    increasing readership of non-native speakers of English who

    need rapid access to information and who depend on the

    professional work of translators. Thus I have tried to underline

    in this book not only the importance of the theoretical concepts

    but also to sustain them with clear examples provided by

    George Clinescus challenging book.

    The first part reveals the fact that a translation has to

    stand in some kind of equivalence relation to the original,

    which means that equivalence in translation is not an isolated

    FOREWORD

  • 8

    quality; it is a functional concept that can be attributed to a

    particular translational situation. It is worthwhile mentioning

    that the contextualization of each and every meaning is of

    outmost importance. It will help to disambiguate meanings, and

    to be able to choose the context which the confusable words

    and phrases match.

    The second part comes to prove that equivalence always

    implies the possibility of non-equivalence. The question of

    whether particular words are untranslatable is often debated.

    They are only words and these words are more or less hard to

    translate depending on their nature and the translators skills.

    Thus the translators should resort to various translation

    procedures (shifts, borrowing, adaptation etc.) when

    encountering such difficulties in translation. They will make

    their final choices in terms of grammatical correctness, lexical

    and semantic acceptability, text typology, style, register, as

    well as in terms of translation equivalence and adequacy.

    The third part comes to sustain all the theory presented

    in the previous parts through practical application. It offers the

    flavour of the book since all the conclusions about the topic

    should be drawn from the analysis I have provided. When

    translating, the translator encounters many traps and he should

    know to overcome them. In discussing such traps which cover

  • 9

    many types of difficulties we have to consider both the extra

    linguistic factors (authors intention, the place and the time

    where ST was written, function of the ST/TT reader) and the

    linguistic factors (subject matter, content, lexis, sentence

    structure) all of them bearing stylistic implications.

    A very important aspect when translating, interpreting

    and analyzing a text, as well as in comparing it with the

    original text is that the specific flavour of a text, the genius

    of a language, the richness of a culture are ideologically

    charged labels which finally leads to the conclusion of

    untranslatibility. One of the most fundamental requirements

    is the need of referring to each particular translation situation

    as regards the use of connotations. So when translating the

    translator has to enhance himself to a Sisyphean work, to go

    through the painful process of creation in rendering a text from

    one language to another.

    Finally, the end-user will come to know if Moses had

    horns or rays on his forehead.

  • 10

    Chapter I Equivalence defines translation

    1.1. Defining equivalence

    The notion of equivalence is undoubtedly one of the

    most problematic and controversial areas in the field of

    translation theory. The term has caused, and it seems quite

    probable that it will continue to cause, heated debates within

    the field of translation studies.

    This term has been analyzed, evaluated and extensively

    discussed from different points of view and has been

    approached from many different perspectives. The first

    discussions of the notion of equivalence in translation initiated

    the further elaboration of the term by contemporary theorists.

    The difficulty in defining equivalence seems to result in the

    impossibility of having a universal approach to this notion.

    Equivalence has been extensively used to define

    translation, but few writers have been prepared to define

    equivalence itself. Indeed, it is quite possible that the term in

  • 11

    question means all things to all theorists: since it is usually

    taken to be the result of successful translating, its content as a

    theoretical term is probably nothing more or less than the

    theory according to which successful translating is defined.

    Equivalence thus perhaps means whatever the ideal

    translator should set out to achieve. Yet this is a mere

    tautology: equivalence is supposed to define translation, but

    translation would then appear to define equivalence.

    Historical research is of little avail here. The brief

    survey offered by Wilss (1982, 134-135) simply presents that

    the English term "equivalence" entered translation studies from

    mathematics, that it was originally associated with research

    into machine translation, and that it has or should have a

    properly technical sense. But Snell-Hornby has used comparative

    historical analysis to argue against the possibility of any such

    technical sense, claiming to have located some 58 different types

    of equivalence referred to in German translation studies (1986,

    15). Moreover, even if one could locate substantial common

    factors underlying all these variants, there is surely no guarantee

    that history or etymology alone will lead to the most fruitful

    future definition. A slightly more creative approach is required. In

    what follows, I want to suggest that equivalence-based definitions

    of translation are fundamentally correct.

  • 12

    Despite all the problems with historical usages of the

    term, despite recently fashionable attempts to ignore it

    altogether, I believe that equivalence in its most unqualified

    form definitionally ideal equivalence - does indeed define

    translation. But to reach this conclusion, to discover what is

    being said but not heard, it is necessary to discard several false

    or inadequate notions of equivalence. We must disregard the

    way structuralist linguistics once used the term to suggest a

    symmetry of "equal values" between discrete systems; we must

    turn to the economics of exchange in order to distinguish

    equivalence from assumptions of natural use values or

    functions; we must see how equivalence can actually operate

    within a dynamic translational series based on the primacy of

    exchange value; and finally, we must appreciate that equivalence

    is not a predetermined relation that translators passively seek, but

    instead it works as transitory fiction that translators produce in

    order to have receivers somehow believe that translations have

    not really been translated. In all, if equivalence is ideal to define

    translation, we must take steps to redefine ideal equivalence. I

    should stress that my subject in this chapter is neither more, nor

    less than equivalence as an ideal.

    The following are fairly representative equivalence-

    based definitions of translation:

  • 13

    "Interlingual translation can be defined as the

    replacement of elements of one language, the domain of

    translation, by equivalent elements of another language, the

    range [of translation]." (A. G. Oettinger 1960, 110).

    "Translation may be defined as follows: the

    replacement of textual material in one language (SL) by

    equivalent material in another language (TL)." (Catford 1965,

    20)

    "Translating consists in reproducing in the receptor

    language the closest natural equivalent of the source-language

    message." (Nida and Taber 1969, 12); cf. Nida

    195 "[Translation] leads from a source-language text to a

    target-language text which is as close an equivalent as possible

    and presupposes an understanding of the content and style of

    the original." (Wilss 1982, 62)

    Many further definitions could be added to this vein.

    But the main variants in any further listing would tend to

    concern more the nature of what is supposed to be equivalent

    ("elements", "textual material", "functions", "communicative

    effect", etc.) than the nature of equivalence itself, which, within

    this decidedly twentieth-century tradition, is simply assumed to

    exist. It might of course be assumed that the term means

    exactly what it says: a relation of equal values. But in all the

  • 14

    above definitions, the term "equivalent" is used to describe

    only TTs, the products resulting from the translating process. It

    is not used to describe the ST, the abstractly initial material, the

    textual material as it arrives in the place of the translator. This

    one-sided use implies an asymmetry that must be considered at

    least odd if associated with a relationship of presumed equality.

    The verbs employed or implied ("replace", "reproduce",

    "lead to", etc.) not only refer to processes, but are decidedly

    unidirectional in nature. Translating goes from ST to TT, and if

    the process is reversed it is called "back-translation", as a kind

    of underhand reversal of the correct way of the word. The

    described processes are also peculiarly subjectless: it is obvious

    that somebody or something must be doing the "replacing" or

    "reproducing", but this person or thing appears to have no

    expressed place in the translational process. Although there

    must be at least some notion of location implied in terms like

    "replacement" and "lead to", the subjectless nature of this place

    suggests that no one particularly cares who or what is doing the

    work.

    Taking all of this together, we find that the term

    equivalence is commonly associated with the final result of

    translating as a one-way process occurring in an apparently

    subjectless place. Equivalence is directional and subjectless. I

  • 15

    believe that these distinctive features are highly useful for the

    definition of translation.

    1.2. Several theories upon translation

    The aim of this subchapter is to review the theory of

    equivalence as interpreted by some of the most innovative

    theorists in this fieldVinay and Darbelnet, Jakobson, Nida

    and Taber, Catford, House and finally Baker. These theorists

    have studied equivalence in relation to the translation process,

    using different approaches, and have provided fruitful ideas for

    further study on this topic. Their theories will be analyzed in

    chronological order so that it will be easier to follow the

    evolution of this concept. These theories can be substantially

    divided into three main groups. The first group reunites those

    translation scholars who are in favor of a linguistic approach to

    translation and who seem to forget that translation in itself is

    not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is

    transferred from the SL to TL, the translator is also dealing

    with two different cultures at the same time. This particular

    aspect seems to have been taken into consideration by the

    second group of theorists who regard translation equivalence as

    being essentially a transfer of the message from the SC to the

  • 16

    TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach

    to translation. Finally, there are other translation scholars who

    seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who

    claims that equivalence is used 'for the sake of convenience

    because most translators are used to it rather than because it

    has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).

    1.2.1. Vinay and Darbelnet and their definition of

    equivalence in translation

    Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented

    translation as a procedure which 'replicates the same situation

    as in the original, whilst using completely different wording'.

    They also suggest that, if this procedure is applied during the

    translation process, it can maintain the stylistic impact of the

    SL text in the TL text. According to them, equivalence is

    therefore the ideal method when the translator has to deal with

    proverbs, idioms, clichs, nominal or adjectival phrases and the

    onomatopoeia of animal sounds. With regard to equivalent

    expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet

    claim that they are acceptable as long as they are listed in a

    bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However,

    later they note that glossaries and collections of idiomatic

  • 17

    expressions 'can never be exhaustive' (ibid.256). They

    conclude by saying that 'the need for creating equivalences

    arises from the situation, and it is in the situation of the SL text

    that translators have to look for a solution' (ibid. 255).

    Indeed, they argue that even if the semantic equivalent

    of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a

    glossary, it is not enough, and it does not guarantee a

    successful translation. They provide a number of examples to

    prove their theory, and the following expression appears in

    their list: Take one is a fixed expression which would have as

    an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the

    expression appeared as a notice next to a basket of free samples

    in a large store, the translator would have to look for an

    equivalent term in a similar situation and use the expression

    chantillon gratuity.(ibid.256)

    1.2.2. Jakobson and the concept of equivalence in

    difference

    Roman Jakobson's study of equivalence gave new

    impetus to the theoretical analysis of translation since he

    introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the

    basis of his semiotic approach to language and his aphorism

  • 18

    'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests

    three kinds of translation:

    Intralingual (within one language, i.e. rewording or

    paraphrase)

    Interlingual (between two languages)

    Intersemiotic (between sign systems)

    Jakobson claims that, in the case of interlingual

    translation, the translator makes use of synonyms in order to

    get the ST message across. This means that in interlingual

    translations there is no full equivalence between code units.

    According to his theory, 'translation involves two equivalent

    messages in two different codes' (ibid.233). Jakobson goes on

    to say that from a grammatical point of view languages may

    differ from one another to a greater or lesser extent, but this

    does not mean that a translation cannot be possible, in other

    words, that the translator may face the problem of not finding a

    translation equivalent.

    He acknowledges that 'whenever there is deficiency,

    terminology may be qualified and amplified by loanwords or

    loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by

    circumlocutions' (ibid.234). Jakobson provides a number of

    examples by comparing English and Russian language

    structures and explains that in such cases where there is no a

  • 19

    literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is

    up to the translator to choose the most suitable way to render it

    in the TT.

    There seems to be some similarity between Vinay and

    Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's

    theory of translation. Both theories stress the fact that,

    whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry

    out a translation, the translator can rely on other procedures

    such as loan-translations, neologisms and the like. Both

    theories recognize the limitations of a linguistic theory and

    argue that a translation can never be impossible since there are

    several methods that the translator can choose. The role of the

    translator as the person who decides how to carry out the

    translation is emphasized in both theories. Vinay and Darbelnet

    as well as Jakobson conceive the translation task as something

    which can always be carried out from one language to another,

    regardless of the cultural or grammatical differences between

    ST and TT. It can be concluded that Jakobson's theory is

    essentially based on his semiotic approach to translation

    according to which the translator has to recode the ST message

    first and then s/he has to transmit it into an equivalent message

    for the TC.

  • 20

    1.2.3. Nida and Taber: Formal correspondence and

    dynamic equivalence

    Nida argued that there are two different types of

    equivalence, namely formal equivalencewhich in the second

    edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal

    correspondenceand dynamic equivalence.

    Formal correspondence 'focuses attention on the

    message itself, in both form and content', unlike dynamic

    equivalence which is based upon 'the principle of equivalent

    effect' (1964:159). In the second edition (1982) of their work,

    the two theorists provide a more detailed explanation of each

    type of equivalence. Formal correspondence consists of a TL

    item which represents the closest equivalent of a SL word or

    phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always

    formal equivalents between language pairs. They therefore

    suggest that these formal equivalents should be used wherever

    possible if the translation aims at achieving formal rather than

    dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at

    times have serious implications in the TT since the translation

    will not be easily understood by the target audience (Fawcett,

    1997).

    Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal

  • 21

    correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns

    of the receptor language, and hence distorts the message, so as

    to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'

    (ibid.201). Dynamic equivalence is defined as a translation

    principle according to which a translator seeks to translate the

    meaning of the original in such a way that the TL wording will

    trigger the same impact on the TC audience as the original

    wording did upon the ST audience. They argue that

    'Frequently, the form of the original text is changed; but as

    long as the change follows the rules of back transformation in

    the source language, of contextual consistency in the transfer,

    and of transformation in the receptor language, the message is

    preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber,

    1982:200). One can easily see that Nida is in favor of the

    application of dynamic equivalence, as a more effective

    translation procedure. This is perfectly understandable if we

    take into account the context of the situation in which Nida was

    dealing with the translation phenomenon, that is to say, his

    translation of the Bible. Thus, the product of the translation

    process, that is the text in the TL, must have the same impact

    on the different readers it was addressing. Only in Nida and

    Taber's edition it is clearly stated that 'dynamic equivalence in

    translation is far more than mere correct communication of

  • 22

    information' (ibid:25). Despite using a linguistic approach to

    translation, Nida is much more interested in the message of the

    text or, in other words, in its semantic quality. He therefore

    strives to make sure that this message remains clear in the

    target text.

    1.2.4. Catford and the introduction of translation shifts

    Catford's approach to translation equivalence clearly

    differs from that adopted by Nida since Catford had a

    preference for a more linguistic-based approach to translation

    and this approach is based on the linguistic work of Firth and

    Halliday. His main contribution in the field of translation

    theory is the introduction of the concepts of types and shifts of

    translation. Catford proposed very broad types of translation in

    terms of three criteria:

    1. The extent of translation (full translation vs. partial

    translation);

    2. The grammatical rank at which the translation

    equivalence is established (rank-bound translation vs.

    unbounded translation)

    3. The levels of language involved in translation (total

    translation vs. restricted translation).

  • 23

    We will refer only to the second type of translation,

    since this is the one that concerns the concept of equivalence,

    and we will then move on to analyze the notion of translation

    shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction

    between formal correspondence and textual equivalence. In

    rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for

    each word, or for each morpheme encountered in the ST. In

    unbounded translation equivalences are not tied to a particular

    rank, and we may additionally find equivalences at sentence,

    clause and other levels. Catford finds five of these ranks or

    levels in both English and French.

    Thus, a formal correspondence could be said to exist

    between English and French if relations between ranks have

    approximately the same configuration in both languages, as

    Catford claims. One of the problems with formal

    correspondence is that, despite being a useful tool to employ in

    comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in

    terms of assessing translation equivalence between ST and TT.

    For this reason we now turn to Catford's other dimension of

    correspondence, namely textual equivalence which occurs

    when any TL text or portion of text is 'observed on a particular

    occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of

    text' (ibid.:27). He implements this by a process of

  • 24

    commutation, whereby 'a competent bilingual informant or

    translator' is consulted on the translation of various sentences

    whose ST items are changed in order to observe 'what changes

    if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28). As far

    as translation shifts are concerned, Catford defines them as

    'departures from formal correspondence in the process of

    going from the SL to the TL' (ibid.73). Catford argues that there

    are two main types of translation shifts, namely level shifts,

    where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a

    TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category

    shifts which are divided into four types:

    1. Structure-shifts, which involve a grammatical change

    between the structure of the ST and that of the TT;

    2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL

    item which belongs to a different grammatical class, i.e.

    a verb may be translated by a noun;

    3. Unit-shifts, which involve changes in rank;

    4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL

    possess systems which approximately correspond

    formally as to their constitution, but when translation

    involves selection of a non-corresponding term in the

    TL system' (ibid.80). For instance, when the SL

    singular becomes a TL plural.

  • 25

    1.2.5. House and the elaboration of overt and covert

    translation

    House (1977) is in favor of semantic and pragmatic

    equivalence and argues that ST and TT should match each

    other in function. House suggests that it is possible to

    characterize the function of a text by determining the

    situational dimensions of the ST. In fact, according to her

    theory, every text in itself is placed within a particular situation

    which has to be correctly identified and taken into account by

    the translator. After the ST analysis, House is in a position to

    evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially

    on situational features, then they are not functionally

    equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact,

    she acknowledges that 'a translation text should not only match

    its source text in function, but employ equivalent situational-

    dimensional means to achieve that function' (ibid.:49). Central

    to House's discussion is the concept of overt and covert

    translations. In an overt translation the TT audience is not

    directly addressed and there is therefore no need at all to

    attempt to recreate a 'second original' since an overt translation

    'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert

    translation, on the other hand, it is meant the production of a

  • 26

    text which is functionally equivalent to the ST. House also

    argues that in this type of translation the ST 'is not specifically

    addressed to a TC audience' (ibid.:194). House (ibid.203) sets

    out the types of ST that would probably yield translations of

    the two categories. An academic article, for instance, is

    unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article

    has the same argumentative or expository force that it would if

    it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at

    all need not be made known to the readers. A political speech

    in the SC, on the other hand, is addressed to a particular

    cultural or national group which the speaker sets out to move to

    action or otherwise influence, whereas the TT merely informs

    outsiders what the speaker is saying to his or her constituency.

    It is clear that in this latter case, which is an instance of overt

    translation, functional equivalence cannot be maintained, and it

    is therefore intended that the ST and the TT function

    differently.

    House's theory of equivalence in translation seems to be

    much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic

    examples, uses complete texts and, more importantly, she

    relates linguistic features to the context of both source and

    target text.

  • 27

    1.2.6. Baker's approach to translation equivalence

    New adjectives have been assigned to the notion of

    equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and

    several others) and made their appearance in the plethora of

    recent works in this field.

    An extremely interesting discussion of the notion of

    equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a

    more detailed list of conditions upon which the concept of

    equivalence can be defined. She explores the notion of

    equivalence at different levels, in relation to the translation

    process, including all different aspects of translation and hence

    putting together the linguistic and the communicative

    approach.

    She distinguishes between:

    Equivalence that can appear at word level and above

    word level, when translating from one language into

    another. Baker acknowledges that, in a bottom-up

    approach to translation, equivalence at word level is the

    first element to be taken into consideration by the

    translator. In fact, when the translator starts analyzing

    the ST s/he looks at the words as single units in order to

    find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a

  • 28

    definition of the term word since it should be

    remembered that a single word can sometimes be

    assigned different meanings in different languages and

    might be regarded as being a more complex unit or

    morpheme. This means that the translator should pay

    attention to a number of factors when considering a

    single word, such as number, gender and tense (ibid.11-

    12).

    Grammatical equivalence, when referring to the

    diversity of grammatical categories across languages.

    She notes that grammatical rules may vary across

    languages and this may pose some problems in terms of

    finding a direct correspondence in the TL. In fact, she

    claims that different grammatical structures in the SL

    and TL may cause remarkable changes in the way the

    information or message is carried across. These changes

    may induce the translator either to add or to omit

    information in the TT because of the lack of particular

    grammatical devices in the TL itself. Amongst these

    grammatical devices which might cause problems in

    translation Baker focuses on number, tense and aspects,

    voice, person and gender.

    Textual equivalence, when referring to the equivalence

  • 29

    between a SL text and a TL text in terms of information

    and cohesion. Texture is a very important feature in

    translation since it provides useful guidelines for the

    comprehension and analysis of the ST which can help

    the translator in his or her attempt to produce a cohesive

    and coherent text for the TC audience in a specific

    context. It is up to the translator to decide whether or

    not to maintain the cohesive ties as well as the

    coherence of the SL text. His or her decision will be

    guided by three main factors, that is, the target

    audience, the purpose of the translation and the text

    type.

    Pragmatic equivalence, when referring to implicatures

    and strategies of avoidance during the translation

    process. Implicature is not about what is explicitly said

    but what is implied. Therefore, the translator needs to

    work out implied meanings in translation in order to get

    the ST message across.

    The role of the translator is to recreate the author's

    intention in another culture in such a way that enables the TC

    reader to understand it clearly.

  • 30

    1.2.7. Another equivalence typology

    As we can observe in the theoretical considerations

    presented above that there are several kinds of equivalence,

    however, with different implications and effects. While many

    different authors use different terms regarding the problem of

    equivalence, I would better choose to use the terms cultural,

    conceptual and structural equivalence. It should be noted that

    these concepts should be viewed independently of one another

    as, for example, you can have structural equivalence without

    having conceptual equivalence and vice-versa.

    Cultural Equivalence

    The most fundamental problem in developing

    instruments for cross-cultural research or foreign language

    instruments is that the translator needs not only to translate

    language but culture as well. The most common difficulty in

    translation occurs when the target language lacks a certain

    word or concept which we generally take for granted in

    Western culture, but which does not exist or is viewed

    differently in other cultures.

    Examples of this are our concept of time, names of

    colors, seasons, not to mention concepts associated with

    Western standards, values, and morals. In some cases a word in

  • 31

    English may have a highly compressed meaning which in

    translation may require several sentences or even paragraphs to

    express. This is almost always the case when translating into

    Spanish and more often than not into almost any other

    language. In other cases there may be no alternative but to

    eliminate items because a counterpart does not exist or would

    be of too uncertain equivalence in another culture.

    Conceptual Equivalence

    Conceptual equivalence refers to the absence of

    differences in meaning and content between two versions of an

    instrument. A problem common in the translation process is

    that of frequency of usage of a certain word. Often, although a

    word may be an adequate literal translation, the words will not

    have meaning equivalence for survey purposes if there is a

    discrepancy in the frequency of usage of a word in two

    cultures. Still, the most serious problem in this regard is that of

    connotation and secondary meanings.

    Words are focal points of complex networks of

    meaning and receive shades of significance from varied and

    unexpected sources. Another problem is that of non-

    equivalence of terms. There are times when it may be

    impossible to find a term that is the exact equivalent in another

    language. Yet another problem occurs when the target

  • 32

    language has several synonyms and definitions for a single

    word. Which should be used? It is in relation to these two

    problems that the translator becomes extremely important. A

    frequently attempted solution to this problem is the use of

    several words in the target language to try to convey an idea or

    concept expressed by one word in the source language.

    (Example: ice cream = helado / nieve; cake = pastel / torta /

    queque / biscocho). Both the researcher and the translator need

    to have considerable knowledge of the target culture and

    language in order to gain cultural and conceptual equivalence.

    Questionnaires that attempt to preserve the exact form

    of questions in the original language, especially pre-coded

    ones, can lead to major errors. Although it might seem that one

    should avoid the use of idiomatic language in constructing

    instruments, failing to do so can have the effect of producing a

    highly stilted form of discourse that may be unsuitable for the

    population surveyed. Additionally, more and more of the

    literature and current research indicate that this may be the best

    approach.

    This approach essentially attempts to gain conceptual

    equivalence with regard to the information the researcher wants

    to elicit, instead of with the form of the question used to elicit

    this information. Put another way," instruments should offer

  • 33

    psychological equivalence to respondents and not apparent

    objective equivalence to the investigator. To pose the same

    form of question to two people who are different may require

    posing that question in two different forms." (Robinson,

    1984:163).

    Structural Equivalence

    Structural equivalence refers to equivalence in syntax,

    spelling, and punctuation. In this regard equivalence problems

    arise from the fact that languages differ widely in their

    grammars and syntax's and these in turn affect meaning in

    translation. Perhaps the most common grammatical problem in

    translation is achieving equivalence between verb forms. This

    becomes more problematic in longer passages than in shorter

    ones. There are techniques for making an instrument more

    "translatable" from a structural perspective, however. One can

    predict the translatability of an instrument to a certain degree.

    Some content areas produce fewer difficulties than others, just

    as some languages are easier to be translated than others. In

    developing an instrument one will want to know the upper

    level of difficulty of the original English that can be expected

    to translate well.

    Furthermore, one can produce an easily translatable

    version of an instrument by: 1)using simple sentences; 2)

  • 34

    repetition of nouns rather than pronouns; 3) avoiding metaphor

    and colloquialisms; 4) avoiding English passive tense; 5)

    avoiding hypothetical phrasings or subjunctive mood; 6)

    adding context to ideas and redundancy to sentences; 7)

    avoiding too much detail.

    1.3. The Critique of Equivalence

    Catford was one of the authors very much criticized for

    his linguistic theory of translation. One of the most scathing

    criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that

    Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his

    theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate',

    and his example sentences 'isolated and even absurdly

    simplistic' (ibid.:19-20).

    She considers the concept of equivalence in translation

    as being an illusion. She asserts that the translation process

    cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by

    Catford for instance, since there are also other factors, such as

    textual, cultural and situational aspects, which should be taken

    into consideration when translating. In other words, she does

    not believe that linguistics is the only discipline which enables

    people to carry out a translation, since translating involves

  • 35

    different cultures and different situations at the same time and

    they do not always match from one language to another.

    Mary Snell-Hornbys integrated approach of 1988

    sought to bring together and systematize the work that had

    been done to that date. One of the most remarkable aspects of

    this integrative exercise was the list of effectively excluded

    approaches. Snell-Hornbys peremptory style dismissed two

    thousand years of translation theory as an inconclusive heated

    discussion opposing word to sense. Not surprisingly, she also

    forcefully discarded equivalence as being unsuitable as a basic

    concept in translation theory None of the excluded

    approaches, said Snell-Hornby, have provided any substantial

    help in furthering translation studies The interesting thing

    about these exclusions is that, unlike Toury or Vermeer, Snell-

    Hornby tried to indicate precisely where the equivalence

    paradigm had gone wrong. This is where translation studies

    could have become truly upsetting.

    Some of the things Snell-Hornby says about

    equivalence are perceptive and stimulating. For example, she

    finds that in the course of the 1970s the English term

    equivalence became increasingly approximate and vague to

    the point of complete insignificance, and its German

    counterpart was increasingly static and one-dimensional.

  • 36

    This difference curiously maps onto the strategies of Toury and

    Vermeer as outlined above, suggesting that there was in fact no

    radical rupture between those who talked about equivalence

    and those who preferred not to (Toury accepted the English-

    language trend; Vermeer fell in with the German-language

    usage of the term). Summing up a very meandering argument,

    Snell-Hornby concludes that the term equivalence, apart from

    being imprecise and ill-defined (even after a heated debate of

    over twenty years) presents an illusion of symmetry between

    languages which hardly exists beyond the level of vague

    approximations and which distorts the basic problems of

    translation. Some kind of equivalence could be integrated into

    its appropriate corner (technical terminology), but the

    equivalence paradigm should otherwise get out of the way.

    Snell-Hornby did not care that notions of equivalence

    had been strategically useful against theories of

    untranslatability, nor that they had effectively achieved a

    degree of institutional legitimation for translation studies. Hers

    was a different historical moment, with different strategies and

    goals. But even given the new context, at least one sleight of

    hand should be pointed out. If the term equivalence were

    really so polysemous - Snell-Hornby elsewhere claims to have

    located fifty-eight different types in German uses of the term

  • 37

    (1986: 15) The term apparently means nothing except this

    illusion. And yet none of the numerous linguists ever

    presupposed any symmetry between languages. Since Snell-

    Hornby gives no citation supporting her reduction of the term,

    this description of equivalence looks like hers. Of little import

    whether the idealized symmetry between languages belonged

    more to the word/sense debate, Snell-Hornby strangely thinks

    the notion of equivalence had been born to overcome. Indeed,

    had she looked a little further, Snell-Hornby might have found

    that concepts like Nidas dynamic equivalence presuppose

    substantial linguistic asymmetry.

    Snell-Hornbys Integrated Approach has indeed had

    influence, and may yet find more. It was the right title at the

    right time, lying in wait for the massive growth of translator-

    training institutions that took off at the end of the decade.

    1.4. The importance of equivalence in translation

    Although the 1980s critiques of equivalence opened up

    new possibilities of interpreting equivalence, they mostly failed

    to understand the logic of the previous paradigm. Little attempt

    was made to objectify the subjective importance of equivalence

  • 38

    as a concept. It is one thing to argue that substantial

    equivalence is an illusion, but quite another to understand why

    anyone should be prepared to believe in it.

    A translation has to stand in some kind of equivalence

    relation to the original, which means that equivalence in

    translation is not an isolated quality, it is a functional concept

    that can be attributed to a particular translational situation.

    Equivalence is crucial to translation because it is the unique

    intertextual relation that only translations, among all

    conceivable text types, are expected to show.

    The minority return to equivalence discovers a problem

    that the previous usages of the term had played down. It could

    even be drawing out the critical potential of something like

    Tourys initial acceptance of equivalence. Rather than force

    any translator to become an equivalence-seeker, or assume

    any rational recovery of original meaning, the above writers

    emphasize that the translator is an equivalence producer, a

    professional communicator working for people who pay to

    believe that, on whatever level is pertinent, B is equivalent to

    A. In so doing, the recent references to equivalence are

    objectifying the subjective, recognizing but not necessarily

    condoning a socially operative belief that enables translations-

    and translators to work.

  • 39

    The linguistics-derived concept of equivalence was an

    expression of what translation ideally represented for certain

    people, notably translators organizations in search of higher

    social status, readers in search of translated information,

    European politicians in search of reliable transcultural

    communication,

    and academics in search of authoritative science.

    It expressed certain ideals of translation as a contemporary

    social practice. Theories that now project little substantial

    equivalence - whether or not they use the term - should

    nevertheless be able to recognize and objectify the subjective

    interests that make translation work as a social practice.

    Translation studies cannot just put texts under linguistic

    microscopes. It must also objectify the beliefs - the current but

    uncritical term is norms - that condition the way translations

    are received and thus the way translators tend to work. Such

    subjective beliefs obviously include the illusions that remain

    operative on the level of theory.

  • 40

    Chapter II Non-equivalence in the

    Translation Field

    2.1. Non-equivalence between source text and target text

    Equivalence no matter what definition it figured in

    during the bad old days, always implied the possibility of non-

    equivalence, of non-translation of a text that was in some way

    not fully translational.

    A translators choice is much more difficult to make

    with the non-equivalence situations when the translator cannot

    find a direct equivalent in the target language (TL) for a certain

    word in the source-language (SL).

    The types and the degrees of translation difficulties are

    as various as the type of non-equivalence and their study is as

    interesting as useful for translators. There must be added the

    fact it is almost impossible to establish absolute criteria of

    studying the different types of non-equivalence. The translator

    has to use strategies which differ from one situation to another,

    and which may be more or less complex and difficult to

  • 41

    explain. It is the type of non-equivalence, on the one hand, and

    the context as well as translation goal, on the other hand, that

    determine the translators choice of the type of strategy (Baker

    1992: 24). The question of whether particular words are

    untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable"

    words being produced from time to time. These lists often

    include words such as saudade, a Portuguese word (also used

    in Spanish) as an example of an "untranslatable". It translates

    quite neatly however as "sorrowful longing", but has some

    nuances that are hard to include in a translation; for instance, it

    is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in

    this basic translation.

    Some words are hard to translate only if one wishes to

    stick to the same grammatical category. Journalists are

    naturally enthusiastic when linguists document obscure words

    with local flavour, and are wont to declare them

    "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden

    terms are the easiest of all to translate, even more so than

    universal concepts such as "mother". This is because it is

    standard practice to translate these words by the same word in

    the other language, borrowing it for the first time if necessary.

    For example, an English version of a menu in a French

    restaurant would rarely translate pt de foie gras as "fat liver

  • 42

    paste", although this is a good description. Instead, the

    accepted translation is simply pt de foie gras, or, at most,

    foie gras pt. The more obscure and specific to a culture the

    term is, the simpler it is to translate.

    Contrary to popular belief, words are not either

    translatable or untranslatable. They are only words, and these

    words are more or less hard to translate depending on their

    nature and the translator's skills. Quite often, a text or utterance

    that is considered to be "untranslatable" is actually a lacuna, or

    lexical gap, that is to say that there is no one-to-one

    equivalence between the word, expression or turn of phrase in

    the source language and another word, expression or turn of

    phrase in the target language. A translator, however, can resort

    to a number of translation procedures to compensate.

    2.2 Available translation procedures

    2.2.1. TL longer structures rendered into a SL word

    One of the most frequent cases is that of a word

    (usually a noun) rendered by a longer syntagm. e.g. That most

    popular with Locksleys wellwishers was that he had backed

    out[...] ( Henry James, The Landscape Painter).

  • 43

    In this example the underlined word is translated by cea

    mai rspndit opinie printre cei care erau de partea lui

    Locksley era c acesta renunase[...] because the TL lacks an

    equivalent in most of the contexts.

    The noun sweetness in the syntagm detracted for him

    from its sweetness is translated by gustul dulce al succsesului

    also because the TL does not have an equivalent for such a

    context: Attached , however, to the second pronouncement was

    a condition that detracted, for Beale Farange from its

    sweetness-an order that he should refund to his late wife the

    twenty-six hundred pounds put down by her , some three years

    before , in the interest of the childs maintenance[...] Cu

    toate acestea, la a doua pronunare a fost adugat o clauz

    care diminua pentru Beale Farange gustul dulce al succesului

    o hotrre conform creia trebuia s restituie fostei sale soii

    cele dou mii ase sute de lire sterline, bani pein pltii de ea,

    cu vreo trei ani n urm, pentru ntreinerea copilului (H.

    James, What Maisie Knew). Non-equivalence also includes the

    situations in which more words are rendered by only one word.

    For example the collocation a wilderness of heath is translated

    by the noun pustietate in the following example: e.g. They

    clung to the purple moors behind and around their dwelling- to

    the hollow vale into which the pebbly bridle-path leading from

  • 44

    their gate descended, and which wound between fern-banks

    first, and then amongst a few of the wildest little pasture-fields

    that ever bordered a wilderness of heath [...]Erau foarte legate de mlatinile roiatice care le nconjurau casa- de valea

    adnc n care cobora poteca acoperit cu prundi care

    pornea de la poarta lor i care erpuia mai nti printre tufele

    de ferig apoi printre cele mai slbatice puni care au

    mrginit vreodat pustietatea[...] ( Ch. Bronte, Jane Eyre )

    2.2.2. Shifts or transpositions

    Such shifts or transpositions are frequent translation

    procedures which involve changes in grammar from the SL to

    the TL. For example the verbal adjective is most frequent

    rendered into Romanian by a whole clause, usually an

    attributive one.

    e.g. There was a reviving pleasure in this

    intercourse, of a kind now tasted by me for the first time[...]

    In acest fel de prietenie, gseam o plcere care m nsufleea i pe care o simeam pentru prima dat... (Ch Bronte, Jane

    Eyre). In the published version, it was translated by o mare

    bucurie pe care o gustam ntia oar, which could be

    considered a semantic loss.

  • 45

    But the differences in the grammatical structures of the

    SL and TL may often bring about some changes in the

    information content of the message. Two of the most frequent

    and obvious changes are those which may take the form of

    adding to the TT information which is not expressed in the ST,

    or those which may be in the form of omitting from the TT

    information specified in the ST.

    Here are some of the most frequent syntactic structures

    in the SL and in the TL, in our case English and Romanian:

    SL noun

    TL noun+adj. (breeze aerul rcoros)

    TL noun+det.+adj. (extravagance-

    cheltuielile mele extravagante )

    SL adj.+ adj.

    TL adv.+adj. ([a charm both] potent and

    permanent- pururea irezistibil )

    SL

    noun+v+noun

    TL v+adv. (thought fitted thought- gndeam

    la fel )

    TL v(a avea)+det.+noun (opinion met

    opinion-aveam aceleai preri)

    Even if languages may possess the same concepts, they

    lack in some cases a perfect parallelism in the grammatical

    structure. This shortcoming has to be solved by the translator

  • 46

    who will provide an apparently transformed version which in

    fact ensures the clarity of the TT. Thus such a sequence like

    noun+prepositional+group may be rendered through very

    simple word combinations, or even much more complicated

    structures such as the last example in the following table:

    SL

    noun+prep.+noun

    TL v+DO clause ([possessed certain]

    claims to distinction pretindeau c

    se deosebesc prin ceva

    TL noun+adj. (the blackness of the

    clouds norii ntuneci; effect of

    quiteness efect linititor)

    TL noun+prep.+noun+prep.+noun

    [remote] spot of peace loc ndeprtat

    dintr-o oaz de linite

    Since both the TL and the SL have their own

    peculiarities, the translator should also consider those situations

    where words relevant in one language may be absolutely

    irrelevant in the other one. This is the case with She seemed to

    find a wall to hit Prea c se lovete de un zid, where the

    verb to find is irrelevant.

    The subtle choices in point of relevance may differ

    signficantly from one translator to another, which would affect

    the quality and accuracy of the translation.

  • 47

    Another case of non-equivalence is that of using the

    plural for SL singular. Thus the nouns in wave and rock and

    cloud are marked for the plural in the TL in order to preserve

    the stylistic effect of the original: Never before have I seen

    such a pretty little coast-never before have I been so taken with

    wave and rock and cloud Niciodat n-am mai vzut un loc

    att de frumos pe rm- niciodat n-am fost att de fascinat de

    valuri, de stnci i de nori. ( H. James, The Landscape Painter )

    The coordinating conjunction and in the ST is replaced

    by the preposition de in the TT in order to give the TT sentence

    the rhythm and musicality of the ST one.

    Thus, the literary translator has to overcome the

    restrictions imposed by certain features of the SL structures

    and has to make the TT sound natural.

    One point that has to be kept in mind is that the content

    of a message in the SL cannot always be matched by an

    expression with exactly the same content in the TL , and what

    must be expressed is a problem as difficult as that of how it can

    be expressed. Following SL norms may involve minimal

    change in the overall meaning. On the other hand, deviations

    from typical TL patterns may result in a translation which will

    sound foreign.

    To conclude, it is obvious that the literary translator has

  • 48

    to be competent in handling the ST pattern in order to correctly

    render the message into the TL and to produce a TT which will

    read naturally and smoothly.

    2.2.3. Adaptation

    An adaptation, also known as a free translation, is a

    translation procedure whereby the translator replaces a social,

    or cultural reality in the source text with a corresponding

    reality in the target text; this new reality would be more usual

    to the audience of the target text.

    For example, in the Belgian comic book The

    Adventures of Tintin, Tintin's trusty canine Milou, is translated

    as Snowy, in English and Bobby in Dutch; likewise the

    detectives Dupond and Dupont become Thomson and

    Thompson in English, Jansen and Janssen in Dutch, Schultze

    and Schulze in German, Hernndez and Fernndez in Spanish,

    the Spanish examples not being quite so faithful translations

    since the pronunciation of the two names is different, and not

    just the spelling.

    Adaptation is often used when translating poetry, works

    of theatre and advertising.

  • 49

    2.2.4. Borrowing

    Borrowing is a translation procedure whereby the

    translator uses a word or expression from the source text in the

    target text. Borrowings are normally printed in italics if they

    are not considered to have been naturalized in the target

    languages.

    2.2.5. Calque

    Calque is a translation procedure whereby a translator

    translates an expression (or, occasionally, a word) literally into

    the target language, translating the elements of the expression

    word for word.

    2.2.6. Compensation

    Compensation is a translation procedure whereby the

    translator solves the problem of aspects of the source text that

    cannot take the same form in the target language by replacing

    these aspects with other elements or forms in the source text.

    For example, many languages have two forms of the second

    person pronoun an informal form and a formal form (the

  • 50

    French tu and vous, the Spanish t and Usted, the German du

    and Sie, to name but three), while most modern-day dialects of

    English no longer recognize the T-V distinction, and have

    retained the you form only. Hence, to translate a text from one

    of these languages into English, the translator may have to

    compensate by using a first name or nickname, or by using

    syntactic phrasing that are viewed as informal in English (I'm,

    you're, gonna, dontcha, etc.)

    2.2.7. Paraphrase

    Paraphrase, sometimes called periphrasis, is a

    translation procedure whereby the translator replaces a word in

    the source text by a group of words or an expression in the

    target texts. An extreme example of paraphrase can be found in

    the BBC reports of June 22, 2004 of the identification of the

    'most untranslatable' word. The word chosen is Ilunga, a word

    supposedly from a language in the Democratic Republic of the

    Congo. The BBC article states that "Ilunga means 'a person

    who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate

    it a second time, but never a third time'." Here, the report

    proves that this word is not in fact untranslatable, as it provides

    an English translation by way of the periphrasis.

  • 51

    2.2.8. Translator's note

    A translator's note is a note (usually a footnote or an

    endnote) added by the translator to the target text to provide

    additional information pertaining to the limits of the

    translation, the cultural background or any other explanations.

    Some translations allow or demand such notes. Despite this,

    resorting to notes is normally seen as a failure by many

    translation professionals.

    2.2.9 Culture specific elements

    The translator is a mediator between intercultural

    situations of communication. This is based on his personal

    perception of the cultural equation and on cultural competence.

    The translator has to detect the personal elements in the text of

    the culture concerned. Each cultural element is not simply seen

    in respect of the language culture1 ( LC1) but viewed as being

    the ground of a potential difference, distinction, because the

    cultural features are central in the translation theory and

    practice. The translator explores the LC2 in order to find the so-

    called equivalent to a certain word in the LC1. He may be faced

    with three unsatisfactory options:

  • 52

    - to keep the LC1 references but to produce a virtually

    incomprehensible LC2 text;

    - to find equivalent LC2 references, but to miss the

    reference to a certain thing;

    - to insert a simple passive reference to a certain thing,

    which would entail missing the overall coherence of the

    image.

    Translators of literary texts often complain about the

    lack of expressiveness, purity of LC2, and consider that the

    genius of the original has to be maintained at any cost even at

    the cost of the non-comprehension of the LC2 reader.

    As Leon Levitchi pointed out when dealing with such

    elements the translator can either preserve them as such or

    provide them with an approximate equivalent in the TL. For

    example the noun phrase an English Blue Book designates a

    reality specific to the British culture, i.e. a British

    parliamentary or other publication bound in a blue cover

    (Webster 1996: 162 ); that is why it was given in translations a

    word-for-word rendering and it was not replaced by a target

    culture specific term which might be considered a possible

    equivalent.

    In translating the English corn fields a translator should

    pay attention to the so-called false friends or deceptive

  • 53

    cognates because the term corn can be translated as grau,

    grane, cereale in British English, as porumb in American

    English or ovaz in Scottish or Irish.

    In Romanian, the appelative neica is a variant of nene,

    having the same meaning, that of termen de respect cu care se

    adreseaz cineva unui brbat sau unui frate mai mare. Being a

    culture specific element it could not be rendered into TL by a

    similar word. And the examples could go on.

    All these examples point out the importance of the

    cross-cultural knowledge for the translator as a mediator

    between cultures. His attention must be drawn to the LC1

    specific elements of the text as his reading is always situated at

    the level of difference. He will pay special attention to

    certain elements which take on a particular importance when

    considering the text from the LC2 perspective.

    Consequently, the translators competence is measured

    by his ability to analyse, compare and convert two cultural

    systems.

  • 54

    Chapter III The Challenging World of George

    Clinescus Translation Enigmatic Otilia

    3.1. TEXT CORPUS

    Text 1

    Judecata era de o nedreptate scandaloas i se vedea c

    nu vine dect din rutate. Pascalopol ncerc s mblnzeasc

    situaia.

    - Cucoan Aglae, azi eti ru dispus. Domnioara Otilia

    cnt minunat, e o artist.

    Aurica ls capul n jos, strngndu-i buzele ntre dini.

    - Aa eti dumneata, galant, mai arunc Aglae o

    neptur. Mai bine mi-ai spune ce s fac cu Titi c sunt foarte

    suprat. L-a lsat corigent iar... l persecut fiindc el e timid,

    nu e ndrzne ca alii... a fost i bolnav. Poate cunoti pe

    cineva, s pun o vorb bun la toamn.

    - Punem, punem, cum s nu se oferi Pascalopol,

  • 55

    ntotdeauna ndatoritor dar eu zic c pn atuncea s-l

    prepare cineva, ca s fim mai siguri.

    Felix edea pe o banc n apropierea chiocului, n btaia

    luminii nehotrndu-se s plece ct vreme Otilia se afla prin

    preajm. Deodat auzi glasul fr densitate al Aurichii, voit

    persuasiv.

    - Putem s rugm pe domnul Felix, mam, cred c n-are

    s ne refuze

    - Chiar c s-ar putea, dac-ar vrea dumnealui.

    Felix se nvoi bucuros, i puin dup aceea, cnd i se pru

    mai priincios, ddu bun seara i se retrase.

    Cnd ajunse n geamalcul de sus, care privea spre

    grdin, vzu pe Otilia stnd la o fereastr deschis.

    Conversaia de jos i incidentul cu pianul o indispusese

    probabil, i acum se refugiase aici, fr s ias din raza lui

    Pascalopol.

    Zrind pe Felix, Otilia l chem n oapt.

    - Ce faci? Vino aici!

    Cnd Felix se rezem de canatul ferestrei, Otilia i spuse

    tot ncet:

    - Nu tii ce viper e tanti Aglae asta! Uf!

    Ca i cnd ar fi bnuit o inimiciie, Aglae, care-i zrise n

    treact sub sclipirile lunii, zise tare de jos:

  • 56

    - Otilio, s-l aduci mine pe dumnealui la noi!

    - Da tanti rspunse cu o miere teatral Otilia, fcnd o

    strmbtur cu neles lui Felix are s-i par foarte bine lui

    Titi!

    ns numaidect adug ncet lui Felix:

    - S vezi ce prost e!

    Pascalopol implor pe Otilia s se coboare; Aglae, ca s

    nu supere prea mult pe moier, se asocie i ea, conciliant:

    - Vino jos, Otilia ce stai acolo?

    Otilia fcu un semn de adio lui Felix, care intr n odaia

    lui i se culc. Trziu de tot, cnd se trezi o clip din somn,

    ntunericul se subia crepuscular i un coco cnta. Lui Felix i

    se pru c aude trosnitura uii gotice de la intrare i, puin dup

    aceea rostogilirea roilor unei trsuri.

    (Enigma Otiliei, Chapter II pages 31-32)

    The remark/opinion was scandallously unfair and had

    clearly come out of spite / ill-will. Pascalopol tried to calm

    things down

    Youre in a bad mood today, Madam / Madame Aglae.

    Miss Otilia plays wonderfully, she is an artist.

    Aurica looked down biting her lips.

    Youre being courteous as usual, came Aglaes new

  • 57

    stinger. Youd better tell me what to do about Titi because Im

    very upset. They failed him again they are persecuting him, as

    hes shy, he isnt so forward as others are hes also been ill.

    Maybe you know someone who could put in a good word this

    autumn.

    We will by all means, Pascalopol offered himself to

    help, obliging as always but I think someone should tutor

    him, just to make sure.

    Felix was sitting on a bench near the kiosk, in the

    moonlight and couldnt make up his mind and leave as long as

    Otilia was still around. All of a sudden he heard Auricas

    hollow voice purposely persuasive.

    We can ask Mr. Felix, mother, I think he wont turn us

    down.

    He might really help us, if he would.

    Felix gladly agreed and, a little bit later, when he felt it

    was the right time, he said good-night and left.

    When he reached the glass verandah, which looked out

    into the garden, he could see Otilia sitting at an open window.

    The conversation downstairs and the incident about the piano

    must have irritated her and now she had taken refuge there,

    without Pascalopol losing sight of her.

    Catching sight of Felix, Otilia whispered him to get closer:

  • 58

    What are you doing? Come here!

    When Felix leaned against the wing of the window, Otilia

    also whispered:

    You dont have the slightest idea of what a viper this

    aunt Aglae of mine is! Uf!

    As if she had suspected Otilias hostility, Aglae,

    catching a glimpse of them under the moonlight, said loudly

    from downstairs:

    Otilia, bring him tomorrow to visit us

    Yes, auntie answered Otilia with faked hypocrisy /

    unctuously, making faces to Felix Titi would be very glad.

    But immediately she whispered to Felix:

    Youll see how dull he is / Just wait to see how dull he

    is / You should see how dull he is

    Pascalopol begged Otilia to come downstairs; for fear

    the landowner might get upset, Aglae, joined him compromisingly:

    Come down, Otilia, why on earth are you sitting there?

    Otilia waved good-bye to Felix, when he entered his

    room and went to bed. Very late at might, when he suddenly

    woke up, the darkness seemed to fade away little by little and a

    rooster was singing. Felix seemed to hear the crack of the front

    Gothic door and, shortly afterwards the rolling down of the

    wheels of carriage

  • 59

    Text 2

    A doua zi la mas, Otilia fu tot att de senin, seara

    nu veni deloc. O mhnire mare cuprinse pe Felix, o sil de

    toate i prin cap i trecur idei extravagante. Se gndea s lase

    totul balt, s fug undeva n lume, ca fochist pe un vapor. Ii

    nchipuia consternarea Otiliei, regretul ei de a-l fi fcut s

    sufere i s plece, o vede plngnd. Melodrama asta

    inexorabil i mica toate fibrele sufletului i prefcu

    descurajarea ntr-o mare durere consolatoare. i chinuia totui

    mintea cu fel de fel de ipoteze: Otilia a gsit scrisoarea, dar n-a

    bnuit de la cine este, i-a nchipuit c e vreo glum, vreo

    hrtie veche a lui Felix; a gsit-o i, distrat, a aruncat-o fr s-

    o desfac; n-a gsit-o deloc, scrisoarea cznd undeva printre

    lucruri; a citit-o dar nu-l iubete pe Felix. Ipoteza din urm

    aprindea gelozia n inima lui Felix.

    (Enigma Otiliei, chapter VIII page 104 )

    Next day at lunch time Otilia was as serene as before;

    in the evening she didnt come at all. Felix was seized with a

    deep feeling of sorrow, feeling sick and tired of everything and

    absurd ideas crossed his mind. He was thinking to drop

    everything, run to some place of the world and be a stoker on a

  • 60

    ship. He could imagine Otilias perplexity, the regret of having

    him suffer and of making him go away; he could see her

    crying. This inexorable melodrama moved him deeply and his

    disappointment became an intense comforting pain. All kind of

    assumptions tortured his mind. Otilia had found the letter but

    she couldnt imagined who the sender might be; she thought it

    was a joke, or an old paper of Felixs / belonging to Felix; or

    she had found it but absent minded as she was she threw it

    away without even opening it; maybe she didnt find the letter

    at all since he letter could fall through her stuff; or maybe she

    had read it but she didnt have any feeling for Felix.The last

    assumption made Felix jealous.

    Text 3

    Ceea ce l ntuneca pe Felix, dndu-i oarecare doz de

    mizantropie era indiferena tuturor, chiar a colegilor de

    universitate, pentru orice atitudine intelectual, pentru orice

    nflcrare ce n-avea un scop imediat, terestru. La Iai, n

    internat, discuta cu aprindere cu colegii, chiar n pat, dup

    stingerea luminii, probleme pe care cteodat nu le nelegea

    nimeni bine, dar care i mbtau dndu-le mndrii de filosofi.

    Problemele erau formulate n chipul ntrebrilor? (ce e viaa?

  • 61

    ce e moartea?), aa cum le ntlneau prin brouri. Unul pusese

    odat problema: ce e femeia, i toi se strduir s dea soluiile

    cele mai extravagante, nimeni nu fcu nici cea mai mic glum

    indecent i nici mcar vreo aluzie la problema sexualitii.

    Erau unii care puneau mna pe reviste i-i scoteau din

    ele teme necunoscute celorlali, pe care le dezlegau cu soluii

    tot din revist, spre ciuda colegilor de disput, care voiau s

    tie de unde furaser ideile. ntr-o noapte discutar despre

    Dumnezeu. Afar ploua cu gleata i tuna, i unii din biei mai

    fricoi i mai puin dialecticieni, tremurau de fric i chiar se

    nchinau pe sub ptur, ncredinai c o astfel de discuie poate

    fi primejdioas pe aa vreme.

    (Enigma Otiliei, chapter XIV pages 225-226 )

    What was making Felix gloomy and to a certain extent

    misanthropical was everybodys indifference, even that of his

    university colleagues/ college mates, towards any intellectual

    attitude, any passion whose aim was hardly touchable,

    material. In Iai, at the hostel he would argue with his room

    fellows, even after they had switched off the light, about topics

    which could never be well understood, but which made them

    feel as proud as if they were philosophers. The topics

  • 62

    /problems were put in question form (what is life? what is

    death?) as they had found them in leaflets.

    One of them had once raised the question what is a

    women? and everybody tried to come up with the most

    extravagant solutions, but none of them made the least indecent

    joke or even to hint at the problem of sexuality/ the slightest

    remark to sexuality.

    Some of them would get hold of different leaflets and

    they took unknown topics from there, which they solved using

    clues from the same papers, to their collegues spite who would

    like to know where those solutions/ideas had been taken from.

    One night they discussed about God. Outside it was raining

    heavily and the thunder could be heard so some of boys,

    frightened and less dialecticians were trembling and even they

    were saying prayers/crossing themselves without being seen,

    convinced that such a discussion might be perilous on a stormy

    night/weather.

  • 63

    3.2. Text Analysis

    Enigma Otiliei

    de G. Clinescu

    Judecata era de o

    nedreptate scandaloas i

    se vedea c nu vine dect

    din rutate. Pascalopol

    ncerc s mblnzeasc

    situaia.

    Enigmatic Otilia

    by G. Clinescu

    The remark/opinion was

    scandallously unfair and had

    clearly come out of spite / ill-

    will. Pascalopol tried to calm

    things down.

    In translating each instance of a text we should first of

    all observe the possible equivalence between the ST and TT.

    The first word of the Romanian version judecata was translated

    by the remark, not the judgement, because the latter would

    match neither the meaning nor the register of the original. In

    terms of pragmatic equivalence it means the opinion / remark

    and not an act or an instance of judging. Translating it as The

    judgement was unfair would have been a clear case of non-

    equivalence at the semantic level of the context.

    The Romanian era de o nedreptate scandaloas was

    rendered through was scandalously unfair. Here we can speak

    about a case of non-equivalence in point of grammar. The

  • 64

    noun + adjective structure in the original nedreptate

    scandaloas was rendered by adverb + adjective in English.

    A variant which I could also suggest for the sake of symmetry

    between the two languages was the remark was of an

    outrageous injustice. Outrageous is too strong as compared to

    the original meaning and the choice of injustice is too formal if

    we take into account the dictionary definition of this word: the

    quality or fact of being unjust; inequity; violation of the rights

    of others (Webster).

    Even the Romanian verbal nucleus se vedea was

    translated using an adverb in the TT. It is also a case of non-

    equivalence. The meaning of the impersonal reflexive

    construction in the ST was rendered in English by the adverb

    clearly which I chose in order to match the register. If I had

    used it was obvious instead of clearly this would be translated

    as era evident. On the other hand, the use of one could see is

    very formal and sounds definitional.

    Another case of non-equivalence is to be discussed

    here: c nu vine dect din rutate - it had come only out of

    spite. Spite was chosen instead of other possible variants such

    as malice (the desire or intention to deliberately harm someone:

    Longman); Sadness i.e. the desire of causing problems or

    doing harm; meanness unkindness or nastiness; ill-will

  • 65

    strong dislike or hostility. None of them matches exactly the

    semantic and pragmatic dimension of the original. As far as the

    choice of the tense is concerned, there is also a non-

    equivalence because Past Perfect was used instead of Simple

    Past, since the relationship of anteriority is obvious se vedea c

    nu venise dect din rutate. Following also the rules of the

    sequence of tenses I chose to translate it as it had come.

    Even if we can not speak about total or perfect

    equivalence, such a sample is to be found in rendering the

    Romanian s mblnzeasc situaia in to calm things down. I

    also wanted to translate it using to calm down the situation, but

    this expresses a subjective state or feeling which does not

    match the context.

    Another option would be to calm down the spirits, but

    the spirits refer to the individuals rather than to the

    circumstances seen as a whole an individual as characterized

    by a given attitude, disposition, character, action (Webster).

    So the meaning of the word situaie used in STL is most

    adequately rendered by things in TT.

  • 66

    - Cucoan Aglae, azi eti

    ru dispus. Domnioara Otilia

    cnt minunat, e o artist.

    Aurica ls capul n jos,

    strngndu-i buzele ntre dini.

    - Aa eti dumneata,

    galant, mai arunc Aglae o

    neptur. Mai bine mi-ai

    spune ce s fac cu Titi c sunt

    foarte suprat. L-a lsat

    corigent iar... l persecut

    fiindc el e timid, nu e

    ndrzne ca alii... a fost i

    bolnav. Poate cunoti pe

    cineva, s pun o vorb bun

    la toamn.

    Youre in a bad mood today,

    Madam / Madame Aglae. Miss

    Otilia plays wonderfully, she is an

    artist.

    Aurica looked down biting

    her lips. Youre courteous as

    usual, came Aglaes new

    stinger. Youd better tell me

    what to do about Titi because

    Im very upset. They failed him

    again they are persecuting

    him, as hes shy, he isnt so

    forward as others are hes

    also been ill. Maybe you know

    someone who could put in a

    good word this autumn.

    In the theoretical part of my paper I have discussed

    about cultural equivalence. In this fragment I have dealt which

    such an issue. Cocoan was translated as Madam, which is a

    polite term of addressing a woman, formerly used to a woman

    of rank or authority belonging to a high social class. It was

    finally chosen instead of maam, which is too informal as a

    consequence of the fact that formerly was used by the natives,

  • 67

    belonging to the lower classes after the family name; Madame

    would be another choice but it is used as a title for a French-

    speaking woman, especially a married one. Thus in this context

    madam is a cultural equivalent.

    The Romanian phrase Azi eti ru dispus was rendered

    by Youre in a bad mood today. Other possible equivalents

    would be: to be in low spirits (to be sad, less cheerful), to be

    low-spirited, to be down in the mouth (informal-looking very

    unhappy) or to be in a foul need (to be very angry or upset).

    These would have been quite inappropriate because they have a

    different contextual distribution. Mood refers to the way you

    feel at a particular time, so to be in a bad mood means to be

    annoyed, angry and matches the semantic dimension of the

    original implying a case of semantic equivalence.

    E o artist Shes an artist. Other variants suggested here can be: 1. Shes a real artist but this would be a semantic

    gain. 2. Shes quite an artist, isnt she? due to the high

    frequency of the question-tags in English, but it would change

    the pragmatic dimension of the context. As for the other part of

    the sentence Domnioara Otilia cnt minunat it has a clear

    English equivalent plays wonderfully.

    Non-equivalence is also found in the translation of ls

    capul n jos rendered by looked down (in point of meaning),

  • 68

    because lower ones eyes better corresponds to i cobor

    privirea which is the real meaning here.

    Neither bend ones head (to curve), nor hang ones

    head (to look ashamed and embarrassed) could be accepted as

    equivalents because I think they match completely different

    contexts.

    Strngdu-i buzele ntre dini was rendered by biting

    her lips, but it better corresponds to a-i muca buzele. It is a

    case of idiomatic non-equivalence given that its primary

    meaning is to try to keep calm and not show your feelings in a

    situation when most people would become upset. My first

    choice was squeezing her lips between her teeth because for

    example Levichis Dictionary gives to squeeze, to press as

    equivalents for the Romanian a strnge, but I think they cannot

    be used with reference to ones lips. To squeeze means to

    press something firmly inwards (Longman); to press means

    to push something, to try to persuade somebody. None of

    these match the Romanian meaning i muc buzele.

    Galant translated as courteous seems to me quite an

    equivalent translation since the English term means having

    good manners and respect for the people. A confusable trap

    would be here the use of courtly which means graceful and

    polite.

  • 69

    Another case of non-equivalence is to be found in mai

    arunc Aglae o neptur came Aglaes new stinger. In terms of adequacy and register, stinger is a very good

    equivalent for neptur. Another variant is biting remark. As

    we can see, both sting and biting remark collocate very well

    with drop but the Romanian version was a arunca not a lsa

    s-i scape, that is why to drop cannot be used here.

    E.g. Aglae dropped a bitter/biting remark was a

    possible version.

    Another variant which I had in mind was gave a

    sarcastic reply but the verbal phrase to give a reply belongs to

    informal English whereas the adjective sarcastic better

    matches the formal style so it could be a shift of register within

    the same phrase.

    In order to match the register I could use biting instead

    of sarcastic, but it still wouldnt correspond to the original.

    Reply is not a very good equivalent in terms of collocability as

    well as in terms of the co-text; reply would make us think that

    the remark/the stinger was addressed to Pascalopol, not to

    Otilia.

    The Romanian mai bine mi-ai spune which was

    translated as youd better tell me seems to be quite adequate in

    terms of register and semantics than the too formal variant with

  • 70

    suggest followed by analytical subjunctive that I had in mind

    when translating:

    E.g. I suggest that you should tell me, or you should tell me what where the modal should expresses the speakers

    advice or recommendation. So in this case I used quite an

    equivalent translation of the syntagm.

    Suprat was translated by upset meaning unhappy

    and worried because something unpleasant or disappointing

    has happened (Longman). Other variants which I could

    suggest were: angry with or angry about, sad, furious,

    irritated, but none of them would match the semantic and

    pragmatic dimensions of the context.

    L-a lsat corigent iar... they failed him again. I preferred the transitive verb to fail somebody, used in its

    connotative meaning (to declare a person unsuccessful in a test,

    course of study) to the more formal and explanatory to have to

    go in for a second examination given by Levichi. Moreover, I

    consider to be a case of syntactic non-equivalence because the

    agent is expressed in the singular and it has a rather vague

    reference. I translated l-a by they used with an indefinite

    value.

    ndrzne was translated as forward because it implies

    making oneself unduly prominent or bringing oneself to

  • 71

    notice with too much assurance bgcios, obraznic. In terms

    of context is more appropriate as compared to bold suggesting

    imprudence, shamelessness and immodesty neruinat; or

    compared to brazen- imprudent suggesting the shame, together

    with a defiant manner. Other suggested variants would be:

    insolent meaning rude and disrespectful, contemptuously

    impertinent, insulting impertinent, insolent; then presumptuous employing overconfidence, taking too much for

    granted- ncrezut, ngmfat, obraznic; and cheeky- imprudent,

    insolent which for sure would not match the context in terms of

    register, belonging to informal English.

    The Romanian s pun o vorb bun was rendered by

    who could put in a good word. Other variants or possible

    equivalents would be: speak up for somebody, or speak a good

    word for somebody, which both imply actually uttering,

    delivering a discourse, which is not the case in this context; or

    the variants give somebody ones good word, or recommend

    somebody which imply that the recommended person is of

    confidence, consequently having a different distribution. Thus

    the translation who could put in a good word would be just

    fine.

  • 72

    - Punem, punem, cum s

    nu se oferi Pascalopol,

    ntotdeauna ndatoritor dar

    eu zic c pn atuncea s-l

    prepare cineva, ca s fim mai

    siguri.

    Felix edea pe o banc n