Upload
duongcong
View
226
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ESTUDIO DEL DOBLAJE AL ESPAÑOL PENINSULAR DE
THE LION KING (1994)
Mercedes Ariza
Universidad de Urbino (Italia)
Luis Alberto Iglesias Gómez
Universidad de Salamanca (España)
1. Introducción
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca del doblaje al español
peninsular de The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994), una de las
películas de animación tradicional de Walt Disney más exitosa de todos los
tiempos.
Nuestro marco teórico de referencia es el modelo de análisis integrador para
los textos audiovisuales propuesto por Chaume (2004), al que se suman otras
aportaciones en torno al doblaje de dibujos animados en ámbito hispánico (Agost,
1999; Lorenzo y Pereira, 1999; 2001; Iglesias, 2009). En particular, realizaremos
un recorrido por las normas operacionales esbozadas por Chaume (2004: 161-
165), esto es, los factores lingüístico-contrastivos, comunicativos, pragmáticos y
semióticos que influyen en el trasvase de los textos audiovisuales. Asimismo,
analizaremos de qué manera se han tratado en la versión doblada las diferentes
lenguas presentes en la versión original; todo ello sin descuidar el peculiar tipo de
audiencia al que está dirigido este tipo de género dramático (Agost, 1999;
Zabalbeascoa, 2000).
Los largometrajes de animación de los estudios Disney antes y después de
The Lion King
Para comprender el alcance de la película objeto de nuestro estudio y ubicarla
mejor en la filmografía de Walt Disney Pictures, recordamos que The Lion King
(El rey León, 1994) ha representado el 34º largometraje de la productora
norteamericana y ha marcado el punto más alto de una nueva (pero breve) etapa
de éxitos de taquilla que comenzó en 1989 con el estreno de The Little Mermaid
(La Sirenita).
Las películas de dibujos animados de Disney vivieron su “edad de oro”
artística más que económica (Iglesias, 2009), durante los años comprendidos entre
el estreno de Snow White and the Seven Dwarfs (Blanca Nieves y los siete enanos,
1938) y de Cinderella (La Cenicienta, 1950). Por razones de muy diversa índole,
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
sólo algunas de las películas que sucedieron a Cinderella llegaron a consagrarse
como clásicos de la subsiguiente “edad de plata” (Ibíd.), marcada por éxitos como
The Jungle Book (El libro de la selva, 1967), Peter Pan (1953) o Lady and the
Tramp (La dama y el vagabundo, 1955). Otras películas de la misma época como
The Adventures of Alice in Wonderland (Alicia en el país de las maravillas, 1951)
o Sleeping Beauty (La bella durmiente, 1959) no lograron granjearse el favor del
público, mientras que incluso otras como The Sword in the Stone (Merlín el
encantador, 1963) o Robin Hood (1973), siguen siendo consideradas “obras
menores” (Ibíd.). Por su parte, los aficionados especialistas de la historia del cine
de animación en general y de las producciones Disney, en particular, coinciden en
que con The Rescuers (Los rescatadores, 1977) se puso punto final a la
mencionada “edad de plata”1.
La célebre The Little Mermaid (La Sirenita, 1989), como hemos
mencionado anteriormente, inaugura una breve etapa de éxitos que incluye títulos
tan populares como Beauty and the Beast (La bella y la bestia, 1991) o Aladdin
(1992) y que llega a su cumbre con The Lion King (1994). Esta última no sólo
recibió dos premios Oscar, uno a la Mejor Banda Sonora (Hanz Zimmer) y otro a
la Mejor Canción por Can You Feel the Love Tonight, interpretada por el británico
Elton John, sino que también fue la película que recaudó más dinero entre los
estrenos de 1994 en todo el mundo y la de mayor éxito de su género en la historia
del cine hasta 2003, año en que Finding Nemo (Buscando a Nemo) le arrebató tal
distinción2. Es más, tras una etapa de estrenos de modestos resultados como The
Emperor‟s New Groove (El emperador y sus locuras, 2001), Atlantis: The Lost
Empire (Atlantis: El imperio perdido, 2001) y Brother Bear (Hermano oso, 2003),
Disney encadenó evidentes fracasos como Treasure Planet (El planeta del tesoro,
2002) y Home on the Range (Zafarrancho en el rancho, 2004), tras los cuales
decidió subirse al tren mucho más rentable de la animación por ordenador
adquiriendo a Pixar y propagando a los cuatro vientos que renunciaba sine die a la
animación tradicional en favor de la digital (Ibíd.).
1 En los años ochenta, antes de que una pelirroja sirenita encandilase a públicos adultos e
infantiles de todo el mundo, los estudios de Burbank habían encadenado una serie de fracasos
comerciales con películas que hoy pocos recuerdan, entre ellas The Fox and the Hound (Tod y
Toby, 1981), The Black Cauldron (Taron y el caldero mágico, 1985) u Oliver and Company
(Oliver y su pandilla, 1988), que resultaron incapaces de captar el favor unánime del público
(Iglesias, 2009). 2 Tras el rotundo éxito de 1994, por los cines volvieron a desfilar películas como Pocahontas
(1995), The Hunchback of Notre Dame (El jorobado de Notre Dame, 1996), Hercules (Hércules,
1997), Mulan (1998) y Tarzan (Tarzán, 1999) que, a pesar de su atractivo y calidad indiscutibles,
quedaron eclipsadas por el brillo de las sensacionales Toy Story (1995), Toy Story 2 (1999) y The
Incredibles (Los increíbles, 2004), generadas en los potentes ordenadores de dos pequeños pero
innovadores estudios de animación: Pixar y Dreamworks.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
2. Descripción de The Lion King (El rey León, Allers y Minkoff, 1994)
2.1. Sinopsis de la película
The Lion King cuenta la historia de Simba, un cachorro de león que, acusado
injustamente de haber matado a su padre, el rey león Mufasa, accede a exiliarse.
Sin saberlo, su marcha despeja el camino hacia el trono a su acusador, su tío Scar,
el verdadero asesino de su padre. Con el paso de las estaciones, Simba crece lejos
de su manada y, acogido por el suricata Timón y el jabalí Pumbaa, logra
convertirse en un apuesto león y decide regresar, destronar a su tío y reclamar el
trono que sólo a él le corresponde en calidad de hijo del rey.
El argumento de la película y su desarrollo remiten de manera innegable a
Hamlet de Shakespeare y poseen un más que evidente parecido con un clásico
Disney anterior: Bambi (1942). Asimismo, tal y como se desprende de los
materiales adicionales de la edición especial en DVD, los productores han
reconocido haberse inspirado, entre otras, en las historias bíblicas de José y
Moisés (cfr. Abuín González en este mismo volumen).
2.2. Un texto ambivalente
Según la norma (casi) imperante en las películas de dibujos animados, también
The Lion King se caracteriza por el doble perfil de su destinatario. En otras
palabras, no está dirigido exclusivamente a un público de niños y jóvenes, sino
más bien a un receptor adulto capaz de captar e interpretar las alusiones y juegos
de palabras pensados exclusivamente para él. Nos encontramos, pues, ante un
“texto ambivalente” (Shavit, 1980) o bien ante una estrategia de “topos negros
sobre fondo blanco”, según la terminología de Zabalbeascoa (2000: 21)3.
Como es fácil deducir, la existencia de una doble audiencia oculta se debe a
motivaciones de carácter ideológico y económico, ya que las casas
cinematográficas se proponen llegar a todos los públicos y cautivar al mayor
número posible de espectadores. Esta misma situación suele plantearse también en
el ámbito de la literatura infantil y juvenil que suele ser producida, distribuida,
seleccionada y comprada por adultos (Zabalbeascoa, 2000: 22), puesto que en la
mayoría de los casos el niño no compra por su cuenta los libros que lee ni elige
los títulos de las películas que irá a ver acompañado por sus padres o tutores.
Por otra parte, The Lion King cumple también con el cometido de las
grandes producciones de Disney, adaptando a su manera las historias que importa
de otros países o los relatos en que se inspira, edulcorando el argumento y
3 El doble receptor, ampliamente estudiado en la literatura infantil y juvenil (Ruzicka et al.,
1995; Beckett, 1999; González Cascallana, 2002) se ha convertido en un objeto de estudio más
reciente en los textos audiovisuales (Iglesias, 2009; González Vera, 2010).
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
manipulando la crueldad de los personajes (cfr. Abuin González en este mismo
volumen).
2.3. Personajes y elenco de voces
Un repaso atento al elenco de actores de la versión original pone de manifiesto un
aspecto que suele plantear problemas para el trasvase del texto audiovisual, a
saber, la presencia de diferentes variantes y acentos del inglés.
Tradicionalmente, el inglés estadounidense estándar funciona como
“variante no marcada” en los largometrajes de dibujos animados de Disney
(Iglesias, 2009). Se trata pues de la variante que suelen hablar los protagonistas,
salvo aquellos casos en que la congruencia argumental determine lo contrario, por
ejemplo, en películas como Peter Pan (Las aventuras de Peter Pan, 1953) o One
Hundred and One Dalmatians (101 Dálmatas, 1961), cuyas tramas se desarrollan
total o parcialmente en Londres y están protagonizadas por personajes de origen
británico. Sin embargo, por lo general, los acentos del inglés se distribuyen de la
siguiente manera (Ibíd.):
Personajes protagonistas: inglés estadounidense estándar
Personajes secundarios:
- malos: inglés británico
- otros: inglés estadounidense estándar
Personajes de reparto: inglés estadounidense estándar o variantes regionales del inglés británico y del estadounidense, también acentos extranjeros.
Según parece, los motivos de este caprichoso reparto de acentos,
plenamente vigente en el cine estadounidense, tanto de animación como de acción
real, por el que se adjudica a los malos acento británico o extranjero y a los
buenos acento estadounidense, son de índole sociocultural y origen oscuro.
La filmografía de los estudios Disney está cuajada de villanos que hablan
inglés con acento inequívocamente británico o que se expresan en una especie de
anglicized US English (o inglés estadounidense anglificado, sobre todo en los
largometrajes de la primera época como Snow White and the Seven Dwarfs,
Pinocchio y Cinderella). Entre los villanos más añejos, Captain Hook en Peter
Pan (Peter Pan, 1953), Cruella DeVil en One Hundred and One Dalmatian (101
dálmatas, 1961), Maleficent en Sleeping beauty (La bella durmiente, 1959),
Honest John en Pinocho (1940), Shere Kahn en The Jungle Book (El libro de la
selva, 1967) o Madame Medusa en The Rescuers (Los rescatadores, 1977). Entre
los más modernos, Jafar en Aladdin (Aladín, 1992), Scar en The Lion King (El rey
león, 1994) y Frollo en The Hunchback of Notre Dame (El jorobado de Notre
Dame, 1996).
En nuestro caso específico, el protagonista Simba, interpretado por Jonathan
Taylor Thomas y Matthew Broderick, habla un inglés estadounidense
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
inconfundible, tanto de joven como de adulto. En el doblaje le presta la voz el
actor Marc Pociello que habla castellano desprovisto de marcas especiales.
El caso de Mufasa, rey desde el hocico a la cola, resulta interesante y algo
especial. Aunque según la norma recurrente debiera hablar inglés estándar
estadounidense, se le adjudicó un acento estadounidense ostensiblemente distinto
del de Simba. Su habla más cuidada y aristocrática, de dicción más “anglificada”
lo diferencia del resto de sus súbditos animales, en especial de su propio hijo y, al
mismo tiempo, lo emparienta evidentemente con su hermano, el malvado Scar.
Este último, tal y como se corresponde con las reglas del universo Disney, habla
con un afilado acento británico, cortesía de Jeremy Irons. En el doblaje, la voz de
Ricard Solans transmite magistralmente el carácter sagaz y refinado de este
personaje empleando, una vez más, un castellano estándar desprovisto de marcas
especiales.
El ámbito de los personajes de reparto destaca por su mayor variación
lingüística. Además del inglés estadounidense de Nala (la amiga de Simba) y
Sarabi (la madre de éste), o de los simpáticos Timón y Pumbaa, aparece de nuevo
el inglés británico en el pico de Zazu, el mayordomo real, interpretado por Rowan
Atkinson. Al respecto, merece la pena destacar que los rasgos británicos
predominan en el habla de los personajes que están más estrechamente
relacionados con la realeza: Zazu, Scar y Mufasa.
Asimismo, queda espacio para otras variantes socialmente marcadas del
inglés, que están representadas en la película por el acento afroamericano de la
hiena Shenzi (Whoopi Goldberg) y el acento chicano de su compañero Banzai
(Cheech Marin). Una elección que entronca con las tendencias actuales en la
distribución de los acentos que perfilábamos al comenzar nuestro análisis.
Como es de esperar, semejante repertorio de pronunciaciones y acentos
obliga al traductor del guión y al director del doblaje a plantearse importantes
cuestiones acerca de la manera de trasvasar este calidoscopio de voces y razas. De
ahí que las decisiones que tomen nunca resultarán indiferentes. De entre todos los
interrogantes posibles, podrían surgir los siguientes: ¿existe en español un par
concreto de variantes de lengua relacionadas entre sí de modo equivalente a como
parecen estarlo el inglés estadounidense y el británico en el universo
cinematográfico anglosajón? y, por ende, ¿es posible y, sobre todo, es aceptable
utilizar acentos regionales o extranjeros del español para traducir los acentos
regionales o extranjeros del inglés que suelen caracterizar a los personajes de
reparto?
En cuanto a la primera pregunta, las normas del doblaje en español zanjan la
cuestión con una rotunda negativa, puesto que se recomienda huir, entre otras
cosas, de los dialectalismos y anacronismos (Chaume, 2004).
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
En el inconsciente colectivo de los hablantes de español peninsular (y, sin
ninguna duda, en el del mundo hispanohablante en general)4 no existe una
variante marcada aceptada comúnmente como “español de malos”, por llamarla de
algún modo. En consecuencia, los héroes y los villanos de los doblajes en lengua
española hablan la misma variante del español: español peninsular en los dirigidos
en España y, por así decir, un “español neutro” en los comercializados en
Hispanoamérica5.
En cambio, a la segunda pregunta, es posible responder afirmativamente,
puesto que, en más de una ocasión, películas originales en inglés se han vertido en
español recurriendo a diferentes acentos, como en el doblaje de Dumbo (1964),
donde es posible reconocer en la voz del cuervo Jim el inconfundible acento
andaluz del gato Jinks, el mismo del buitre Despeinao del doblaje español de El
libro de la selva (1967). Más recientemente, recuérdese el acento caribeño
(¿cubano, quizás?) del cangrejo Sebastián de La sirenita (1989), o el acento
andaluz del Gato con Botas de Shrek 2 (2004).
Sin embargo, en el caso que nos ocupa, a pesar de los precedentes señalados
en los doblajes más antiguos, los acentos extranjeros y regionales de los
personajes de reparto en The Lion King se trasladaron en el doblaje para España a
la variante no marcada, o sea, al español peninsular.
Esto da pie a nuevos interrogantes. Si los guionistas de la versión inglesa
creyeron oportuno caracterizar a personajes bajunos como las hienas Shenzi y
Banzai adjudicándoles los acentos de las dos minorías étnicas más importantes de
Estados Unidos —la afroamericana y la hispana, respectivamente, ambas
marcadas por la lacra de la delincuencia y la marginalidad—, ¿acaso no debiera el
doblaje respetar dicha caracterización imitándola en la medida de lo posible? En
caso de una respuesta afirmativa, ¿qué acentos del español podrían escogerse para
trasvasar las inflexiones y peculiaridades del inglés hablado por estos sectores de
la población?
La asignación de acentos tan socialmente marcados en The Lion King
suscitó duras críticas por racismo en Estados Unidos y es posible que en España
hubiese ocurrido lo mismo. De aquí que las hienas Shenzi y Banzai terminaran
hablando un español estándar en el doblaje. Pero, ¿se compensó de algún modo
esa pérdida de caracterización? Por supuesto. ¿Y de qué manera? Tal y como se
4 Jugando a imaginar, podría ocurrir que en Hispanoamérica a los villanos cinematográficos
se los interpretase con alguno de los acentos que se oyen en España, especialmente el castellano o
el andaluz, por ser los que históricamente colorearon la conquista del Nuevo Mundo, o el gallego,
por ser el acento por excelencia de la emigración española hacia México y Sudamérica durante el
siglo XX. No tenemos noticia de que esto haya pasado alguna vez de mera ocurrencia ingeniosa. 5 Salvo, claro está, en aquellas producciones en que Disney decide comercializar en
Hispanoamérica con un doblaje localista con el único fin de hacerlas más atractivas para el público
del país en cuestión. Ésta es una práctica reciente de la que hasta el momento sólo se han
beneficiado México y Argentina.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
suele intervenir siempre en estos casos, es decir, caricaturizando en mayor o
menor medida la voz del personaje en cuestión. El director de doblaje, consciente
de que la personalidad de un personaje se plasma especialmente en los rasgos
lingüísticos que caracterizan su habla en la versión original y que éstos suelen
perderse en la traducción del guión, puede pedir al actor que lo dobla que
interprete con su voz las cualidades idiosincrásicas que el idiolecto original del
personaje transmite. Posiblemente sea ésta la forma más habitual de compensar
las pérdidas de caracterización vinculadas a aspectos meramente lingüísticos del
guión original, que son imposibles de reproducir o imitar en la versión traducida,
o de responder a las convenciones que rigen la práctica del doblaje en un
momento dado. Todo puede ajustarse en el canal acústico y, de manera especial,
en el código lingüístico, el único susceptible de ser modificado.
Antes de finalizar este repaso de las voces de los personajes de la película
original, recordamos que en la tabla que presentamos a continuación no figuran
los nombres de los cantantes que suplen a los actores principales cuando éstos no
cantan los números musicales protagonizados por sus personajes. Es interesante
señalar que, mientras ninguno de los dos actores que ponen voz a Simba en la
versión original (Jonathan Taylor Thomas y Matthew Broderick) cantaron los
temas musicales de su personaje, quienes lo doblaron en la versión española
(Marc Pociello y Sergio Zamora) sí lo hicieron, y magníficamente, pues ambos
han estudiado canto. En cambio, en las escenas de la versión original donde el
propio Jeremy Irons interpreta el número musical de su personaje (el malvado
Scar), en el doblaje Ricard Solans es reemplazado por Jordi Doncos, director
musical de la versión en español peninsular. Estas sustituciones se revelan una
práctica habitual en películas de esta tipología, aderezadas con números
musicales, según un estilo que la productora Disney cultivó desde sus inicios,
incluso antes de su primer largometraje Snow White and the Seven Dwarfs
(Blanca Nieves y los siete enanos, 1938).
Personaje Versión original (EE.UU.) Versión española (peninsular)
Mufasa James Earl Jones Constantino Romero
Scar Jeremy Irons Ricard Solans
Joven Simba Jonathan Taylor Thomas Marc Pociello
Simba adulto Matthew Broderick Sergio Zamora
Joven Nala Niketa Calame Graciela Molina
Nala adulta Moira Kelly Marta Barbara
Banzai Cheech Marin Antonio García Moral
Shenzi Whoopi Goldberg María Dolores Gispert
Ed Jim Cummings (Por ser mudo, el personaje no se dobló)
Pumbaa Ernie Sabella Miguel Ángel Jenner
Rafiki Robert Guillaume Juan Fernández
Sarabi Madge Sinclair Mercedes Montalá
Timon Nathan Lane Alberto Mieza
Topo Jim Cummings Javier Pontón
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
Zazu Rowan Atkinson Eduard Doncos
Tabla 1. Ficha del reparto de voces de la película original y de su doblaje al español
peninsular.
2.4. Idiomas presentes en el original
En The Lion King los personajes de la historia hablan dos lenguas diferentes:
inglés y suajili. De esta última, perteneciente al grupo de las lenguas bantúes y
hablada sobre todo en Tanzania y Kenia, procede, por ejemplo, la expresión
hakuna matata, cuyo significado literal en español sería “aquí no hay problemas”
y que se convierte en una filosofía de vida para el suricata Timon y el jabalí
Pumbaa.
Siempre en suajili, Rafiki, el sabio mandril hechicero y consejero del rey,
canturrea en la parte final de la película los siguientes versos, de los que
proponemos una traducción en español:
Original suajili Traducción en español
Asante sana! ¡Muchas gracias!
Squash banana! ¡Plátano aplastado!
We we nugu Eres un babuino.
Mi mi apana! ¡Y yo no lo soy!
Asimismo, al comienzo de la película y a lo largo de ésta, un coro africano
canta también en suajili algunos fragmentos del tema principal, The Circle of Life
(traducido para el doblaje en español como El ciclo sin fin), de los que
proponemos una traducción en español:
Original suajili Traducción en español
Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhm ingonyama
Aquí viene un león, padre.
Ah sí, es un león.
Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhhmm ingonyama
Ingonyama
Aquí viene un león, padre.
Ah sí, es un león.
Un león.
Siyo Nqoba Venceremos.
Ingonyama
Ingonyama nengw' enamabala
Un león y un leopardo
vienen a este lugar abierto.
El uso del suajili cobra especial importancia desde el punto de vista
onomástico, puesto que los nombres propios de los personajes principales
proceden de este idioma. Sin embargo, el significado de dichos antropónimos
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
resulta opaco para los espectadores tanto en la versión original como en el doblaje
al español (cfr. Rodríguez Rodríguez en este mismo volumen).
Original suajili Traducción en español
Simba León
Nala Regalo
Sarabi Espejismo
Rafiki Amigo
Pumbaa Tonto
Shenzi Grosero, ordinario
Banzai Merodear, acechar
Sarafina Estrella brillante
Por otra parte, los antropónimos que no proceden del suajili sí se adaptaron
para el doblaje en español; por ejemplo Zazú (del original en inglés Zazu) y Timón
(del original en inglés Timon), según las pautas de adaptación morfo-fónica de los
nombres de los personajes del original (Pereira y Lorenzo, 2000: 125; Pereira y
Lorenzo, 2005: 246).
3. El doblaje peninsular de The Lion King
Según la estrategia de doblaje emprendida por Walt Disney Pictures a partir de
1992 con Beauty and the Beast (La bella y la bestia)6, también The Lion King
cuenta con dos doblajes en lengua española producidos por Disney Character
Voices International: uno para Hispanoamérica, dirigido por Francisco Colmenero
en los estudios Grabaciones y Doblajes S.A. (México D.F.) sobre un guión y un
repertorio de canciones traducidos por Omar Canal, Walterio Pesqueira, Elena
Oria y Renato López, y otro en español peninsular para su distribución exclusiva
en España, dirigido por Antonio Lara (AL, de ahora en adelante en este artículo)
en los estudios Sonoblok S.A. (Barcelona) a partir de un guión traducido por Sally
Templer, con Albert Mas-Griera como letrista de las canciones y Jordi Doncos
como director musical.
6 Actualmente, se siguen realizando dos versiones de doblaje: una para España hecha allí y
otra para Hispanoamérica hecha en México. Por otra parte, para The Incredibles (Los increíbles,
2004), se llevaron a cabo hasta tres doblajes hispanoamericanos diferentes: uno en español neutro
hecho en México; otro hecho en México con localismos y otro hecho en Argentina. Lo mismo se
hizo con Chicken Little (2005), Cars (2006) y Ratatouille (2007). Recuérdese que 101 Dalmatians
(101 Dálmatas) se convierte en 1996 en la primera película de Disney doblada al catalán. Sin
embargo, la productora norteamericana no suele doblar sus películas a otras lenguas minoritarias
de España, como el gallego (Ariza y Lorenzo, 2010).
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
Versión México 1994
España 1994
Director Francisco Colmenero
Antonio Lara
Estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales
S.A. (México D.F.)
Sonoblok S.A. (Barcelona)
Otros datos Adaptación: Omar Canal, Walterio
Pesqueira, Elena Oria y Javier Pontón
Dirección musical: Walterio Pesqueira
"El ciclo de la vida", interpretada por
Tata Vega
Traducción: Sally Templer
Dirección musical: Jordi
Doncos
"El ciclo de la vida",
interpretada por Tata Vega
Tabla 2. Ficha de doblaje de la película (http://www.doblajedisney.com)
El rey León se estrenó en los cines españoles el 18 de noviembre de 1994.
En el doblaje peninsular, objeto de estudio del presente artículo, es evidente la
intención de asignar a cada personaje una voz fácilmente reconocible por los
espectadores por estar asociada con personajes de naturaleza similar
pertenecientes a otras películas. Así, para doblar a James Earl Jones en el
personaje del noble y justo Mufasa se eligió a Constantino Romero, voz habitual
de “buenos” tan famosos como Clint Eastwood o Roger Moore; para doblar al
malvado Scar, interpretado por Jeremy Irons, se convocó a Ricard Solans, voz
habitual de Robert De Niro, Al Pacino y Dustin Hoffman al que dobló como
capitán Garfio en Hook (Hook: el capitán Garfio, Spielberg, 1991). De doblar al
hechicero Rafiki, interpretado en la versión original por el actor negro Robert
Guillaume, se ocupó Juan Fernández, voz habitual del cómico Eddie Murphy.
Finalmente, para interpretar a Whoopi Golberg en el papel de la hiena Shenzi se
contó con su voz habitual en España, María Dolores Gispert.
3.1. Análisis de los factores lingüístico-contrastivos
En el marco de la propuesta de análisis integrador para los textos audiovisuales
esbozada por Chaume (2004: 165), focalizamos nuestra atención en los factores
lingüístico-contrastivos y, en particular, en los problemas de naturaleza léxico-
semántica. Desde este enfoque los juegos de palabras suelen plantear numerosos
problemas a los traductores, cuyo ingenio aguzado por la necesidad conduce a
menudo a soluciones tan imaginativas como eficaces.
En el ejemplo (a) nos encontramos ante dos diferentes juegos de palabras; el
primero está basado en la similitud fonética del sustantivo lion ['laiən] con la
forma de gerundio lying ['laiiŋ] del verbo inglés to lie, mientras que el segundo se
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
origina a partir de los parónimos cub (cachorro) y club (de club sandwich, un tipo
de bocadillo de varios pisos). El primer retruécano resulta difícilmente traducible
(intraducible, quizás) si el traductor se propusiese incluir en la traducción las
palabras “león” y “yacer” (significados de lion y lying en español). Lo mismo
podríamos decir del segundo juego de palabras, imposible de retener en español
manteniendo los mismos guiños y fines humorísticos del original.
Sin embargo, el trasvase en español se revela interesante y creativo, puesto
que el hecho de renunciar, por razones obvias, a la traducción literal de los juegos
de palabras abre paso a una solución sumamente eficaz y divertida. De hecho, el
traductor considera irrenunciable mantener el sentido de la intervención, a saber,
que las hienas amenazan con comerse a los leones, en bocadillo o a palo seco.
(a) 00.20.00 [contexto: Las hienas Shenzi y Banzai acorralan a Nala y Simba e intentan
amedrentarlos]
V.O.
Shenzi: What‟s the hurry? We‟d looove you to stick around for dinner.
Banzai: Yeaaaah! We could have whatever‟s lion around! Get it? Lion around!
Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a cub sandwich. Whatcha
think?
V.D.
Shenzi: ¿A qué tanta prisa? Nos gustaría que os quedarais a cenar.
Banzai: ¡Sí! Podríamos comer ¡leoncito en escabeche!
Shenzi: Espera, tengo algo mejor. Yo quiero cachorrillo a la brasa. ¡Qué tal! Ja ja ja ja.
En el ejemplo (b) notamos una vez más el ingenio del traductor a la hora de
trasvasar otra alusión de tipo alimentario:
(b) 00.48.18 [contexto: las hienas están hambrientas porque no tienen nada para comer, Scar
le sugiere que se coman a Zazú]
V.O.
Scar: Oh, eat Zazu!
Zazu: Oh, you wouldn‟t want me. I‟d be so tough and gamy and…
Scar: Oh, Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garlic.
V.D.
Scar: Comeros a Zazú.
Zazú: No os gustaría. Mi carne es dura y sin sabor.
Scar: No seas ridículo. Sólo necesitas un poco de ajo.
Volviendo a las dificultades que supone trasvasar juegos de palabras
basados en la combinación de homófonos, en el ejemplo (c) se remite a las
posibles pronunciaciones de las palabras lion ['laiən] y line ['lain]. En este caso
específico, el traductor no se topa con un mero juego de palabras, sino más bien
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
con el fruto de un proceso de “desautomatización” (Mena Martínez, 2003) o
“manipulación creativa” (Corpas Pastor, 2003) a partir de la expresión originaria
to have the lines crossed (literalmente, “cruzársele los cables a uno”). La versión
para el doblaje, que optó por respetar la semántica del juego de palabras original,
presenta una solución extraña, comprensible sí pero, a nuestro entender, poco
afortunada.
(c) 00.54.52 [contexto: Simba encuentra a su vieja amiga Nala que le recuerda su
responsabilidad como heredero del rey. El simpático Timón no comprende las palabras de
Nala y comenta:]
V.O.
Nala: What else matters? You are alive. And that means … you are the king.
Timon: King? Pfff! Lady, have you got your lions crossed?
V.D.
Nala: Y eso qué importa, estás vivo y eso significa que eres el rey.
Timón: ¿Rey? Pfff. Chica, creo que se te cruzaron los leones.
3.2. Análisis de los factores comunicativos
En cuanto a los problemas derivados de la elección de un estándar lingüístico
determinado (Chaume, 2004: 162), analizamos a continuación de qué manera se
optó por traducir el habla caracterizadora de ciertos personajes (véase & 2.3).
El inglés afroamericano de la hiena Shenzi y el chicano de Banzai suponen
un problema para el doblaje, principalmente porque en el ámbito de la traducción
audiovisual no suelen traducirse esta clase de hablas marcadas por otras
“equivalentes” en la lengua/cultura meta. En particular, en el ejemplo (d), además
de los rasgos fonético-prosódicos imposibles de recoger en una transcripción
como ésta, otros elementos indican al traductor que se enfrenta a una variante de
habla marcada:
la pronunciación relajada de him como „im, de you como ya y de got to
como gotta;
la presencia de la forma ain‟t, en este caso acompañada de una doble
negación: “There ain‟t no way I‟m going in there”;
el uso de la entonación ascendente en oraciones afirmativas para
transformarlas en interrogativas, prescindiendo del uso normativo del
verbo auxiliar y de la inversión: “You want me to come out there looking
like you?”.
La presencia de este tipo de rasgos caracteriza y distingue el idiolecto de las
hienas en neto contraste con el habla de otros personajes como Mufasa, Simba o
Nala. El doblaje ofrece una traducción mucho más neutral que no imita los rasgos
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
originales de habla. Sin embargo, su pérdida es contrarrestada con una
interpretación caricaturizada de las voces de las hienas, dotadas de un
histrionismo del que carecen las de los leones, por ejemplo.
(d) 00.38.40 [contexto: Las hienas ven alejarse a Simba y se plantean darle caza para
matarlo)
V.O.
Shenzi: Hey! There he goes! There he goes!
Banzai: So go get „im!
Shenzi: There ain‟t no way I‟m going in there. What, you want me to come out there
looking like you, Cactus Butt?
Banzai: We gotta finish the job.
Shenzi: Well, he‟s as good as dead out there anyway. And if he comes back, we‟ll kill „im.
Banzai: Yeah! You hear that? If you ever come back, we‟ll kill ya!
V.D.
Shenzi: ¡Ey! ¡Por allí va! ¡Por allí!
Banzai: Pues ve por él.
Shenzi: ¡No me meto ahí por nada del mundo! ¿Quieres que salga con tu aspecto, culo de
cactus?
Banzai: Pero hay que acabar el trabajo.
Shenzi: Bueno, de todos modos al lugar que va es como si estuviera muerto. Y si regresa, le
mataremos.
Banzai: ¡Sí! ¿Lo has oído? ¡Si vuelves aquí, te mataremos!
Sin embargo, en español sería posible reproducir el habla de las hienas de
diferentes maneras; júzguese, a modo de entretenimiento lingüístico, la siguiente
traducción alternativa:
Shenzi: ¡Eh! ¡Por ahí va! ¡Mira! Banzai: Poh ve por él.
Shenzi: ¡Ni loca me meto yo ahí! ¿Pa‟ salir luego como tú, culopincho? ¡Anda ya!
Banzai: Pero no hemo acabao er trabaho.
Shenzi: Bah, de toh modos ej como si ehtuviera muerto. Y si vuelve, nohlo cargamoh.
Banzai: ¡Eso! ¿Haj oído? ¡Como vuervah por aquí, te matamo!
En otras ocasiones, la traducción para el doblaje sí logró caracterizar de
manera fiel al personaje del original como en la intervención de la hiena Shenzi
(e). En este caso específico, tan sólo el empleo de la palabra “cotarro”, de uso más
bien informal en español, logra reproducir un efecto similar al significado de la
palabra joint y a la relajación consonántica de la forma verbal running (runnin‟).
(e) 00.25.36 [contexto: las hienas hablan de los leones, sus acérrimos enemigos]
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
V.O.
Shenzi: Yeah? You know, if it weren‟t for those lions, we‟d be runnin‟ the joint.
V.D.
Shenzi: ¿Sí? Si no fuera por esos leones, seríamos los jefes del cotarro.
Si el habla de las hienas está ostensiblemente marcada al suponer una
desviación respecto a la norma por sus incorrecciones o imperfecciones, el habla
culta del mayordomo Zazu está marcada por exceso. Su lenguaje es tan afectado
que puede provocar problemas de comprensión en los pequeños, tal y como le
sucede al cachorro Simba, que no logra descifrar las palabras incomprensibles que
utiliza el ave.
En el ejemplo (f) Zazu emplea la forma verbal betrothed a partir del infinito
to betroth, de uso formal, cuyo significado es prometer en matrimonio. Simba,
que no comprende la expresión, requiere una explicación. Sin embargo, ninguno
de los dos sinónimos que ofrece Zazu resuelve el escollo comunicativo; la forma
verbal intended es anticuada y está en desuso mientras affianced posee una raíz
francesa (recuérdese el término inglés fiancé, por ejemplo). Los dos sinónimos
pertenecen a un nivel de léxico que ni Simba ni Nala logran comprender aún y,
por ello, Zazu termina por explicarlo de la manera más simple posible recurriendo
a una paráfrasis con la forma to be married.
En la versión doblada el mayordomo real resuelve la cuestión antes que en el
original, puesto que facilita como sinónimo para “comprometidos” la palabra
“novios”, que en español cualquier niño entendería. Para traducir los términos
ingleses affianced e intended (y mantener el clímax del original) podría haberse
recurrido a verbos de uso poco frecuente en español como “matrimoniar” y
“maridar”, seguramente incomprensibles para cualquier pequeño.
(f) 00.14.33 [contexto: Simba y su amiga Nala están caminando juntos hacia el manatial
bajo la mirada atenta del cuervo Zazu que exclama:]
V.O.
Zazu: Oh, just look at you two. Little seeds of romance blossoming in the savannah. Your
parents will be thrilled, what with your being betrothed and all.
Simba: Be-what?
Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.
Nala: Meaning…?
Zazu: One day, you two are going to be married!
V.D.
Zazú: ¡Oh, qué pareja más tierna! ¡Pequeñas semillas de romance floreciendo en la sabana!
Vuestros padres serán muy felices el día que los dos os comprometáis.
Simba: Comp… ¿qué?
Zazú: Comprometidos, apalabrados, ¡novios!
Nala: ¿O sea…?
Zazú: Que algún día vosotros dos os casaréis.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
3.3. Análisis de los factores semióticos
Una de las mayores dificultades con que tropiezan los traductores de dibujos
animados y de textos audiovisuales en general es la aparición de citas, fragmentos
o guiños a otros textos. La noción de intertextualidad acuñada por Kristeva (1980)
exige un papel activo del espectador, puesto que si éste no es capaz de descifrar
las alusiones encubiertas en el texto no disfrutará en la medida que tenía pensado
el autor en su principio (Zabalbeascoa, 2000: 19).
Ahora bien, para trasvasar una referencia intertextual en otra lengua/cultura
el traductor deberá reconocer, antes que nada, dicha referencia, siendo él mismo
un lector más del texto original (Fischer, 2000: 45). Una vez identificada la cita o
referencia original, el traductor deberá comprobar la posibilidad de trasladarla en
la versión para el doblaje o subtitulación. Al respecto, según recuerda Lorenzo
(2005: 144), mantener la misma referencia intertextual depende en gran medida
del patrimonio grecolatino que comparten las culturas románicas y europeas, tal y
como ha sucedido para la versión doblada en español de una escena de la película
Monsters Inc. (2001) donde aparece una alusión velada al caballo de Troya7.
En otros casos, el traductor se verá obligado a renunciar a la mención de un
texto, si éste no es compartido por la lengua/cultura meta. Es, precisamente, lo
que ha sucedido en el ejemplo (g) donde no ha sido posible mantener las alusiones
a dos canciones muy conocidas de la cultura popular estadounidense. En esta
escena de la película, el cuervo Zazu, que ha sido enjaulado por Scar, está
cantando para combatir el tedio. Las referencias intertextuales se encuentran en
las dos intervenciones de Zazu, que interpreta la letra de dos famosas melodías.
La primera es Nobody Knows the Trouble I‟ve Seen, un canto espiritual americano
del género gospel popularizado por Louis Armstrong y Sam Cooke, entre otros.
Por su asunto triste, no es de extrañar que Scar pida a Zazu algo más alegre. La
segunda, It‟s a Small World (After All), es una de las canciones más famosas
producidas por la compañía Disney en toda su historia. Robert y Richard Sherman
la compusieron por encargo del propio Walt Disney para acompañar una atracción
del parque Disneyland llamada Children of the World. El verso que canta Zazu es
el primero de su estribillo y podría traducirse al español con la expresión „el
mundo es un pañuelo‟, lo que recuerda a Scar que llegará el día en que se cruce
con quien le dispute legítimamente el trono que ha usurpado; de ahí las protestas
de éste. En la versión doblada, se han perdido los guiños intertextuales originales
y su efecto de reconocimiento, debido a la escasa notoriedad de estas canciones en
España:
7 Sin embargo, en otras ocasiones el traductor puede introducir de manera libre y creativa una
alusión o guiño intertextual con el objetivo de crear una vía de complicidad con el espectador. Es
lo que ha ocurrido, por ejemplo, en el doblaje español de Pinocho (1939) donde se introduce una
alusión directa a una famosa obra de Calderón de la Barca (Lorenzo y Pereira, 2001: 202).
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
(g) 00.46.58 [contexto: Scar mantiene enjaulado a Zazu, que canta para combatir el tedio]
V.O.
Zazu: Nobody knows
The trouble I've seen
Nobody knows
My sorrow...
Scar: Oh Zazu, do lighten up. Sing something with a little... bounce in it.
Zazu: It‟s a small world after all...
Scar: No! No. Anything but that!
V.D.
Zazu: Nadie sabrá
lo mucho que amé.
Nadie verá
mi llanto...
Scar: Oh Zazú, ten más alegría. Canta algo que sea más rítmico.
Zazu: Un mundo pequeño es...
Scar: ¡No, no! ¡Cualquier cosa menos esa!
Algo distinto ocurre en una escena posterior con la canción The Lion
Sleeps Tonight (1939)8, que Timón y Pumba entonan brevemente. Por tratarse de
una canción popular interpretada por The Tokens en 1961 y que ha merecido
numerosas versiones, es de esperar que sea reconocida fácilmente por el público
adulto. Esto es lo que cantan Timón y Pumba en la versión original y en el
doblaje, respectivamente:
(h) 00.51.43 [contexto: Pumba y Timón pasean por debajo de la jungla y canturrean esta
canción:]
V.O.
Pumbaa: Ohi‟mbube
Ohi‟mbube…
Timon: In the jungle
The mighty jungle
The lion sleeps tonight.
In the jungle
The mighty jungle,
The lion sleeps…
A-weeee-ee-ee-ee ba-pum-ba-bum-ba-way!
V.D.E.
Pumba: Awimbaué,
8 Es interesante señalar que la familia de Solomon Linda, quien compuso esta canción en
1939, demandó a los estudios Disney por usarla en esta película a pesar de que Disney había
obtenido licencia para ello de Abilene Music, la propietaria de los derechos para todo el mundo.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
awimbaué…
Timón: En la jungla,
la negra jungla,
dormido está el león.
En la jungla,
la negra jungla,
dormido está el león.
¡A-wiiiiiii-ii-ii-ii-a-pum-ba-bam-ba-weee!
Más adelante, en el tramo final de la película encontramos otro caso
interesante de intertextualidad (i). En esta escena mientras Simba y sus amigos se
enfrentan a Scar y a su ejército de hienas, el simpático jabalí Pumba se encara con
Banzai, que lo llama puerco. La frase “Are you talking to me?”, que Pumba
pronuncia tres veces, constituye una mención directa para el público adulto
estadounidense, que reconocerá las palabras repetidas por un joven Robert De
Niro en una famosa escena de Taxi Driver (Scorsese, 1976). En el doblaje español
de The Lion King se pierden las alusiones intertextuales del original, puesto que el
actor Ricardo Solans, que prestó la voz a Robert de Niro en la película de
Scorsese, exclama: “¿Hablas conmigo? ¿Me lo dices a mí?” Para comprender la
decisión tomada por el traductor habría que comprobar si las palabras
pronunciadas por el célebre actor estadounidense ocupan el mismo lugar
destacado en la memoria cinematográfica colectiva del público español. Con
mucha probabilidad, no. Por otra parte, aunque se tratara de una respuesta
afirmativa, el guiño intertextual estaría dirigido a un público adulto y selecto,
puesto que la película de Scorsese no parece haber sido fecunda como generadora
de intertextualidad para una audiencia común.
(i) 01.15.00 [contexto: el simpático jabalí Pumbaa se encara con la hiena Banzai, que lo
llama puerco…]
V.O.
Pumbaa: Problem?
Banzai: Hey, who's the pig?
Pumbaa: Are you talking to me?
Timon: Uh oh. They called him a pig.
Pumbaa: Are you talking to me?!
Timon: Shouldn't 'a done that.
Pumbaa: ARE YOU TALKING TO ME?!?
Timon: Now they're in for it.
Pumbaa: They CALL me... MIIISTER PIG! AAAAAHHH...!
V.D.
Pumbaa: ¡Soltadles!
Banzai: ¿Quién es ese puerco?
Pumbaa: ¿Os dirigís a mí?
Timón: Le llamaron puerco.
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
Pumbaa: ¿Os dirigís a mí?
Timón: No sé nada…
Pumbaa: ¿Os dirigís a mí?
Timón: ¡Se armará la gorda!
Pumbaa: Soy un cerdo decente, NO UN PUERCO.
4. Análisis del código musical: las canciones de la versión original y doblada
Conscientes de la necesidad de ahondar en el funcionamiento de los diferentes
códigos de significación que interactúan en un texto audiovisual (Chaume, 2004:
26), analizamos a continuación algunas peculiaridades del código musical y de
efectos especiales, que genera problemas específicos de traducción, no
compartidos con otros tipos de texto.
The Lion King incluye números musicales instrumentales y cantados. El
contenido de las letras de estos últimos fue traducido y adaptado para ser cantado
en español, con las licencias y libertades que el proceso suele exigir. De ello,
como es habitual, no se encargó la traductora de los diálogos del guión de la
película, Sally Templer, sino Albert Mas-Griera, que firmó como letrista los
siguientes temas, cuyo director musical fue Jordi Doncos:
- Voy a ser el Rey León (del inglés I Just Can‟t Wait to Be King), interpretado
por Marc Pociello (el mismo actor que dobla a Simba joven), Ángela Aloy
(que canta como Nala de joven) y Eduard Doncos (el mismo actor que dobla
a Zazu);
- Preparaos (del inglés Be Prepared), interpretado por Jordi Doncos (que
canta como Scar);
- Hakuna matata (del inglés del mismo título), interpretado por Oscar Más
(que canta como Timón), Miguel Ángel Jenner (el mismo actor que dobla a
Pumba) y Marc Pociello y Sergio Zamora (los mismos actores que doblan a
Simba de joven y de adulto);
- Es la noche del amor (del inglés Can You Feel the Love Tonight),
interpretado por Manolita Domínguez como voz principal, y con
intervenciones de Ángela Aloy (Nala adulta), Sergio Zamora (Simba
adulto), Oscar Más (Timon) y Miguel Ángel Jenner (Pumba). Este tema se
retoma también al final de la película y es cantado por Elton John en inglés9.
9 En la Edición Platino de The Lion King para disfrute doméstico se prolongó una escena y se
incorporó a ella una canción, The Morning Report, proveniente del musical teatral al que dio lugar
la película. En la edición en castellano el tema se tituló El informe de hoy y lo cantaron Eduard
Doncos y Marc Pociello.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
La canción que da comienzo al largometraje, titulada Circle of Life, se llamó
en español El ciclo de la vida, con letra de Omar Canals, Javier Pontón y Miguel
Ángel Poveda y voz de Tata Vega. Es importante señalar que Disney Character
Voices International vela siempre por que las voces de los cantantes y dobladores
de las versiones en lengua extranjera se asemejen lo más posible a las originales
en inglés, y ese afán influye tanto en la elección de los cantantes y actores de
doblaje como en el trabajo de unos y otros.
5. Observaciones finales
Naturalmente, acerca de la traducción y del doblaje al español de los diálogos de
The Lion King podrían contarse muchas cosas más. Nuestra intención ha sido
realizar un breve recorrido por los problemas de traducción más frecuentes y
analizar de qué manera se han resuelto. No está de más recordar que el resultado
final de un doblaje es responsabilidad de un equipo heterogéneo de profesionales,
que trabajan en diferentes fases de un largo proceso. En otras palabras, un guión
para doblaje es un guiso en el que participan al menos dos cocineros, que, en un
sentido lato, pueden identificarse como traductores: el traductor propiamente
dicho y el director/adaptador del doblaje. En España, el traductor suele limitarse a
entregar al estudio de doblaje una versión del guión original traducido con
anotaciones personales respecto a la manera más adecuada de traducir ciertos
aspectos como el humor, los acentos y los referentes culturales de otra
lengua/cultura. Sin embargo, no es inusual que el director del doblaje, desoiga
después las recomendaciones del traductor a fin de lograr las consabidas
isocronías según la duración de las intervenciones y el ajuste de los sonidos a las
imágenes de la pantalla.
En nuestro caso, la pista de diálogos de El rey león ha sido el resultado de
las incontables decisiones que Sally Templer, Antonio Lara y Alejandro
Nogueras, que supervisó el doblaje en representación de la productora Disney,
tomaron para resolver las cuestiones que planteó trasladar al español la
información, el sentido y matices del guión original en inglés. No cabe duda de
que otras personas lo hubieran hecho de manera distinta, en algunas instancias
mejor y en otras peor. Si alguna vez la productora Disney llega a optar por el
redoblaje al español, podríamos comparar. Hasta entonces, parece oportuno
encomiar y reconocer la magnífica calidad de este doblaje, que permitió a los
espectadores españoles (y no sólo) disfrutar de las aventuras de Simba y sus
amigos, y a los estudios Disney explotar muy rentablemente su película en nuestro
país.
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
Obras analizadas
The Lion King (1994). Dir.: Allers, R. y Minkoff, R. Walt Disney Feature
Animation, Walt Disney Pictures. 89 min., color, v.o. inglés.
El rey león (1994). Dir. de doblaje: Lara, A.. Walt Disney Feature Animation,
Walt Disney Ibérica. 89 min., color, español.
Bibliografía
Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes.
Barcelona: Ariel.
Ariza, Mercedes y Lorenzo García, Lourdes (2010). Lenguas minorizadas y
dialectos en traducción audiovisual. Comunicación presentada en Fourth
International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia,
Universidad de Bolonia, Italia.
Beckett, S. (1999). Transcending Boundaries: Writing for a Dual Audience of
Children and Adults. New York & London: Garland.
Chaume, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Corpas Pastor, Gloria (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis
sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana.
Fischer B, Martin (2000). “Konrad, Pinocchio y Edipo. La intertextualidad en la
traducción de la literatura infantil”, en Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana Mª y
Ruzicka, Veljka (eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura
infantil y juvenil, Madrid: Dossat, 43-67.
González Vera, Mª P. (2010). The Translation of Recent Digital Animated
Movies: the Case of Dream Works Films. Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark
Tale. Tesis doctoral inédita. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
González Cascallana, B. (2002). Translation and Intertextuality: a Descriptive
Study of Contemporary British Children´s Fantasy Literature in Spain (1970-
2000). Tesis doctoral inédita. León: Universidad de León.
Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)
Iglesias Gómez, Luis Alberto (2009). Los doblajes en español de los clásicos
Disney. Tesis doctoral inédita. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Kristeva, Julia (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature
and Art. Nueva York: Columbia University Press/Londres: Basil Blackwell.
Lorenzo García, Lourdes (2005). “Funcións básicas das referencias intertextuais e
o seu tratamento na traduión audiovisual”, Quaderns. Revista de traducció, 12,
133-150.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana Mª (1999). “Blancanieves y
los siete enanitos, radiografía de una traducción audiovisual: la versión
cinematográfica de Disney en inglés y en español”, en Caramés Lage, J.L. et al.
(eds.), El Cine: otra dimensión del discurso artístico, Oviedo: Universidad de
Oviedo, vol. I, 469-483.
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez, Ana Mª (2001). “Doblaje y
recepción de películas infantiles”, en Pascua Flebes, I. (ed.), La traducción.
Estrategias profesionales, Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias, 193-203.
Mena Martínez, Florentina (2003). “En torno al concepto de desautomatización
fraseológica: aspectos básicos”, Revista electrónica de estudios filológicos, 5. En
línea: http://www.um.es/tonosdigital [Consulta: 4 marzo de 2013]
Pereira Rodríguez, Ana Mª y Lorenzo García, Lourdes (2000). “Estrategias de
traducción de literatura infantil y juvenil y un factor clave: la coherencia”, en
Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana Mª y Ruzicka, Veljka (eds.), Contribuciones al
estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil, Madrid: Dossat, 115-132.
Pereira Rodríguez, Ana Mª y Lorenzo García, Lourdes (2005). “Notting Hill: una
traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales
de traducción”, en Zabalbeascoa, P. et al. (eds.), La traducción audiovisual.
Investigación, enseñanza y profesión, Granada: Comares, 241-249.
Ruzicka, V. et al. (1995). Evolución de la Literatura Infantil y Juvenil Británica y
Alemana hasta el Siglo XX. Vigo: Ediciones Cardeñoso.
Shavit, Zohar (1980). “The Ambivalent Status of Texts: the Case of Children‟s
Literature”, Poetics Today, vol. I, 3, 75-86.
Zabalbeascoa, Patrick (2000). “Contenidos para adultos en el género infantil: el
caso del doblaje de Walt Disney”, en Ruzicka, Kenfel, Veljka; Vázquez García,
Mercedes Ariza y Luis Alberto Iglesias Gómez
Celia y Lorenzo García, Lourdes (eds.), Literatura infantil y juvenil. Tendencias
actuales en investigación, Vigo: Universidad de Vigo, 19-30.
Otras fuentes electrónicas
Doblaje Disney: http://www.doblajedisney.com [Consulta: 4 de marzo de 2013]