56
ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE LA NOVELA ESPAÑOLA: ----LA SOMBRA DEL VIENTO 哈妮娅 Ha Niya CANDIDATA DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONAL CHINO-ESPAÑOL DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA. Curso 2005 / 2007 Trabajo dirigido por Dr. Minkang Zhou

ESTUDIO Y TRADUCCIN DE LA NOVELA ESPAOLAgrupsderecerca.uab.cat/txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc... · Español-Chino, es imprescindible tener materiales en las dos lenguas,

  • Upload
    lethu

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

ESTUDIO Y TRADUCCIÓN DE LA NOVELA ESPAÑOLA:

----LA SOMBRA DEL VIENTO

哈妮娅

Ha Niya

CANDIDATA DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN PROFESIONAL CHINO-ESPAÑOL

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA. Curso 2005 / 2007

Trabajo dirigido por Dr. Minkang Zhou

Índice

Ⅰ. Justificación del tema

Ⅱ. Agradecimiento

Ⅲ. Objetivo de la investigación

Ⅳ. Metodología

1.Presentación del tema

2.Presentación del autor y el traductor

3. Dificultades para hacer esta tesina:

Ⅴ. Introducción

1. Historia de la traducción en China

2. Historia de la traducción en España

3. Historia de la novela

Ⅵ. Traducción de unos fragmentosde la novela

Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción

1. Clasificación cultural entra china y España

2. Clasificación transporte entre china y España

3. Un tratamiento importante

4. Clasificación las comidas

5. Clasificicación lingüística

Ⅷ. Conclusión

Ⅸ. Bibliografía

Ⅰ Justificación del tema

Yo soy una chica que me gusta ir a visitar librerías, y siempre presto atención

de la lista de los libros recomendables. En el año 2005, este libro-<la sombra

del viento> siempre ocupaba el líder de la lista. Luego hablaba con mis

amigos y con “todos” españoles me presentan. Es una novela de narración

se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años viviendo en

la ciudad condal, por lo que me resulta muy atractivo el tema y eso se debe a

que puedo conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos,

arte, tradiciones, etc.

Ⅱ Agradecimiento

En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a mi tutor de esta tesina y

al coordinador de nuestro curso, el Prof. Minkang Zhou . Luego yo quiero

agradecer a las dos personas más importantes de mi vida, mis padres, mi

padre Ha Guoqun y mi madre Fu Shuling por su apoyo moral, sentimental y

económico así como y su amor. Gracias a ellos, he logrado realizar

satisfactoriamente del curso del master y en tercer lugar, agradezco a todos

los profesores del Máster que tengo en la Universidad Autónoma de

Barcelona. A los doctores---- Zhou Minkang, Laureano Ramírez, Ana-Helena

Suárez, Helena Casas, Yu-fen Tai, Begoña Ruiz de Infante y Silvia

Fustegueres por sus enseñanzas. Estudiar en España es un sueño mío,

ellos me apoyan con todas sus fuerzas. Sin su ayuda, no he podido estudiar

esta carrera, tampoco he podido realizar mi sueño. Agradezco por enseñarme

sus amplios y profundos conocimientos en el campo de la traducción del chino

y del español y además, por su paciencia, modestia y amabilidad a lo largo de

estos dos años escolares en la UAB.

Y en cuarto lugar, agradezco a mis compañeros de nuestro grupo de clase Li

fei, Guan Liangjun, y Luisa (Hong Guiwan ) porque (nosotros) hemos sido el

grupo de clase que discutimos los trabajos de clase. Li Fei estudiaba muy bien

como si fuese un buen profesor quien me ayudaba. Y en quinto lugar,

agradezco a mi buena amiga Y la profesora, Nuria Pitarque Ledesma, quien

fue mi profesora cuando yo estudiaba en China. Ella siempre me ayuda a

corregir los errores de los deberes incluso los de la tesina. Y en sexto lugar,

Gonzalo, quien es un guía turístico oficial y también estudia quinto curso

de chino en la Escuela Oficial de idioma. A menudo charlamos y me ayuda.

Por último, a todos los amigos que conozco en España, sobre todo a Jiang

Meng, Jia Lu, Jingru Mu, Fan Wan, a quienes agradezco por sus ayudas que

me han brindado en la vida cotidiana me han traido diferentes ideales sobre

mi tesina y me han ayudado resolver los problema de mi vida.

Ⅲ. Objetivo de la investigación

En el año 2005, hay un libro como un gran torbellino barrió todo el mundo, el

torbellino también entró a China. Entonces el libro de traducción se publicó de

pronto el traductor es Tan Wan. Un mes después, el continente China tenía el

libro igual, con los caracteres simples. Depende de cada traductor, el estilo de

traducir diferencia, por eso hay una problema para los personas, que leer el

libro de traducción, ellos no pueden comprendan bien como leer el libro

original.

Por eso mi trabajo es aún más explicación y análisis los textos para los

lectores que leer el libro traducción, por ellos pueden conocer bien los

antecedentes históricos, las diferentes culturas etc.

Ⅳ Metodología

Para realizar la tesina del Máster de Traducción e Interpretación Profesional

Español-Chino, es imprescindible tener materiales en las dos lenguas, tanto

en español como en chino. Basándonos en este requisito, en esta tesina he

utilizado los párafos de la novela. Hay dos motivos por los que he escogido,

en primer lugar, debido a que, en el territorio español es más fácil encontrar

traducciones del español al chino; en segundo lugar el motivo más importante

es que mi lengua materna es el chino y yo considero que todavía no tengo

suficiente dominio de los recursos del español para poder analizar

traducciones inversas; en cambio, es más fácil analizar traducciones directas

por el mejor dominio de los recursos del chino para poder proponer más

posibilidades de traducción. Por lo tanto, he elegido tres textos de

presentación de empresa en español y sus traducciones chinas y dos

presentaciones de empresa en español sin traducciones para realizar mi

tesina.

La parte de análisis comprende tres partes: primero, las dos versiones

occidentales, y después mi traducción final al chino. Depués de estas tres

versiones, siguen mis explicaciones de los puntos dificiles y dudosos para

traducir que encontré, y algunas de las explicaciones, también incluyen unas

críticas sobre la traducción española por diferentes motivos y mis sugerencias

para la versión española, es decir, traduje la versión española al chino,

teniendo en cuenta la versión original como referencia para conseguir una

versión china más aceptable, y después, encontré errores en la versión chino

y la gramática, y en todos los casos, adjunté mis explicaciones de mis

sugerencias, o sea, esta tesina no es una traducción, sino una análisis y

estudio.

1.-Presentación del tema

A manera de introducción, esta tesina se basa en el análisis de las

traducciones de las novelas, concretamente, de los folletos de la novela.

La narración se desarrolla en Barcelona, España. En Barcelona llevo dos años

viviendo, por lo que me resulta muy atractivo el tema se debe a que yo puedo

conocer mejor este lugar descubriendo sus monumentos, museos, arte,

tradiciones, etc. En la presente tesina se han escogido los folletos traducidos

del español al chino, por eso puedo conocer bien los nombres de Barcelona

antes y ahora. La narración tiene lugar entre 1945 y 1966, la época posterior

a la Guerra Civil y la Segunda Guerra Mundial. España Barcelona están muy

marcadas por esta parte de la historia. Para mí es muy importante conocer

bien la historia.

La sombra del viento, fue un gran éxito de ventas, pese a la desatención de la

crítica literaria española, aunque no la internacional (que la aclamó como una

de las grandes revelaciones literarias de los últimos tiempos). Esta novela se

ha traducido a más de 36 idiomas, ha vendido más de siete millones de

ejemplares en todo el mundo y ha obtenido numerosos premios

internacionales

2Presentación del autor y el traductor

Autor--Carlos Ruiz Zafón (Barcelona, 25 de septiembre de 1964—), escritor

español. Vive en Los Angeles (Estados Unidos) desde 1994, donde se dedicó

unos años a escribir guiones de cine al tiempo que desarrollaba su carrera

como novelista.

Su primera novela para adultos, La sombra del viento, fue publicada en 2001.

La literatura de Carlos Ruiz Zafón se caracteriza por un estilo muy elaborado

con gran influencia de la narrativa audiovisual, una estética gótica y

expresionista y la combinación de muchos elementos narrativos en un registro

técnicamente perfecto. Esa técnica impecable y un extraordinario dominio del

lenguaje y de la estructura narrativa le permite combinar elementos dispares,

desde la tradicional novela del siglo XIX a un empleo impactante de imágenes

y texturas de gran fuerza sensorial. Ruiz Zafón es asimismo un gran creador

de personajes, lo cual unido a su experto dominio de la tensión y la

construcción narrativas le permite articular tramas de extraordinaria

complejidad con una simplicidad y facilidad engañosas.

Traductor—Fan Yuan(范媛),Licenciado de lingüístico de la Universidad de

Granada. Trabajaba en la tradección oral, ensañar y la noticia. Había

asumido el jefe de redección en Taiwan. Y había hecho la periodista en

Londres. Ella hablaba el dialecto Hakka con sus padres, hablaba Ingrés con

su marido y hablaba Aremán con sus suegros, y en España se encontró el

“alma de Don Quijote”.

Le gusta viajar, siempre viajaba por mundo, y le prefiere leer los libros.

Ahora vivía en Austria, ere el vesino de Leopold Mozart.

3. Dificultades para hacer esta tesina y cómo resolver:

a/ La dificultad para traducir los nombres propios:

Cada país tiene su nombre, pero para traducir es muy difícil. Cada traductor

tiene su propia idea para traducir los nombres español-chino. Y los he

traducido siguiendo su pronunciación original y para los nombres

chino-español he utilizado el sistema de transcripción fonética pinyin. Hay

algunos nombres muy comunes y que ya tienen una transcripción al chino: ,

como por ejemplo: Ana-安娜,Miguel-米盖尔,Juan-胡安,Clara-克拉拉 etc.

b/ La dificultad para traducir las connotaciones culturales.

Cuando traducir las frases no sólo traducir con palabras sino también traducir

con texto, las frases españoles tiene muchas trampas por la frase, por ejemplo:

las frases hechas y los refranes españoles. Leyendo ésto frase que

necesitamos más cuidado traducir al chino. Hay dos formas para traducir éso

1.se puede hacer una traducción literal, 2. puede buscar las frases chinos

para traducirlo pero el signifigado más cerca. Por ejemlpo: “Hacer el indio” es

hacer tonterías-少根筋,做了蠢事。Si se traduce literalmente: -做了印第安人。

Más chino es “脑子撞到了/或脑子进水秀豆了。Hacer la pelota: en chino se

dice “拍马屁或是戴高帽”. Por eso traducir éso tener que leer el texto, conocer

su época, y luego buscar una frase corresponder con la época.

C/La dificultad para traducir frases usadas especialmente en aquellos

tiempos.

Como esta novela España tiene lugar en unos momentos difíciles de la

historia de España, hay que conocer el marco cultural. Tal y como lo se hace

en la traducción al chino o entre español y chino, que son lenguas lejanas, se

puede hacer traducciones literales, traducciones palabra por palabra. Sin

embargo, para traducir desde español al chino, por una parte, hay que tener

en cuenta la versión ¨original¨ para no perder la idea original, por otra, buscar

los significados de las frases chinas para encontrar la frase a la cual se refiere

el autor.

Ⅴ Introducción

1. Historia de la traducción en China

China tiene una larga historia de traducción e interpretación por los

intercambios comerciales con los países cercanos u otros más lejanos en la

antigüedad.

La primera, de la dinastía Han del Este a la dinastía Song del Norte, un

período caracterizado por la traducción principal y abundante de los sutras del

budismo acompañando con la entrada poco a poco en China de esta religión,

son monjes prominentes budistas.

La segunda etapa comprende de la dinastía Ming (1368-1644) hasta la época

del Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919, en que la traducción en China

vivió una transición con respecto al contenido de los libros traducidos. La

traducción se concentró en las obras de ciencia, filosofía y literatura de los

países de Europa Occidental, y Xu Guangqi (1562-1633), Yan Fu (1854-1921)

y Lin Shu (1852—1924) son conocidos por sus teorías de traducción u obras

traducidas. La Tercera etapa abarca desde el Movimiento del Cuatro de Mayo

de 1919 hasta la Fundación de la Nueva China, en ella se introdujeron en gran

cantidad de obras de Karl Marx (1818-1883), Friedrich Engels (1820-1895) y

Vladimir Ilyich Lenin (1870-1924), libros de teorías de arte, obras literarias y

artísticas de la ex-Unión Soviética y de otros países, por ejemplo, de Inglaterra

y de Francia, etc. Muchos traductores de aquella época siguen siendo hasta

hoy día un modelo de traducción: Fu Lei (1908-1966), Lin Yutang (1895-1976),

Zhou Zuoren (1885-1967), Lu Xun (1881-1936) y Zhu Shenghao (1912-1944),

etc. La Cuarta etapa va, de la fundación de la Nueva China hasta hoy. En ella

la traducción de los idiomas extranjeros al chino ha tenido un desarrollo a

ritmo impetuoso tanto en cantidad como en la calidad de los trabajos. Los

lectores no solamente han podido leer libros de la ex-Unión Soviética sino

también más obras europeas y americanas.

2. Historia de la traducción en España

La traducción literaria del español al chino no lleva mucho tiempo

desarrollándose en China. En 1922 se publicó una parte de la famosa obra de

Cervantes “Don Quijote de la Mancha” traducido por Lin Shu. Durante los

años 20 y 40 del siglo pasado, Lu Xun y Dai Wangshu(戴望舒 (1905-1950),

de la provincia de Zhejiang, famoso poeta y traductor.) introdujeron algunas

obras de Pío Baroja (1872-1956), Vicente Blasco Ibánez (1867-1928), Benito

Pérez Galdós (1843-1920) y Federico García Lorca (1898-1936). En los años

50 y 60 del siglo XX, tradujeron y publicaron novelas de más de 40 escritores

de México, Guatemala, Chile, y Cuba entre otros latinoamericanos. Sin

embargo, estas traducciones se hacen básicamente desde otros idiomas

como inglés, francés o japonés.

3. Historia de la novela

La sombra del viento narra una historia de misterio en la Barcelona de mitad

del Siglo XX. Tiene una ambientación fría, oscura, solitaria y gótica en la que

abundan las descripciones de callejones, plazas y barrios en los que se

desarrolla la historia. Comienza un amanecer de 1945, cuando Daniel

Sempere es conducido por su padre al "Cementerio de los Libros Olvidados",

una asombrosa biblioteca más bien parecida a un laberinto, de donde su

padre le deja elegir un libro. Escoge uno llamado "La Sombra del Viento", del

cual Daniel se quedará fascinado y lo lee en una noche, por lo que intentará

averiguar algo más sobre su autor Julian Carax, lo que le llevará a adentrarse

en un mundo de intrigas y misterios, pero también de historias de amor, que

acabarán reflejándose sobre su propia vida y los distintos increíbles

personajes que irá conociendo a lo largo de la novela.

ⅥTraducción de unos fragmentos de la novela

Los personajes en la novela de <La sombra del viento> (1)

Daniel---un chico de 10 anov y pico, Es el personaje principal de esta novela.

El padre de Daniel tiene una pequeña librería.

Gustavo Barceló---- era un viejo colega de su padre, dueño de una librería

cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor y nata del gremio de

libreros de viejo.

Clara--- sobrina de Barceló, conoce al autor del libro y, presenta el autor a

Daniel.

Bernarda--- es el ama de llaves de la casa de Barceló.

Isaac--- Administrador del cementerio de los libros olvidados.

Nuria--- la secretaria de Cabestany, es la hija de Isaac, se enamora del autor.

Fermín Romero de Torres--- Administrador de la librería y se diceque es un

policía secreto. Conocía muchos secretos.

Julián Carax---- es autor del libro de <La sombra del viento>.

El padre de Julián--- Antoni Fortuny, a quien todos llamaban el sombrerero.

La madre de Julián--- Sophie Carax, que la había conocido en 1899 frente a

los peldaños de la catedral de Barcelona.

Fumero---policía malo, antes ere compañero de Julián.

Penelópe--- amor de Julián, también es la hermana que mismo padre.

Fernado--- hermano de Penélope.

EL CEMENTERIO(3) DE LOS LIBROS OLVIDADOS (3)

“遗忘(2)书之墓”(3)

Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por primera vez a

visitar (4) el Cementerio de los Libros Olvidados. Desgranaban (5) los

primeros días del verano de 1945...

我还记得我父亲第一次带我造访(4)“遗忘书之墓”的那个早晨。时值(5)一九四

五年的初夏......

—— ¿Ni siquiera a mamá? (10) —inquirí yo, a media voz.(6)

Mi padre suspiró(7), amparado en aquella sonrisa triste que le perseguía

como una sombra por la vida.

—Claro que sí —respondió cabizbajo—. Con ella no tenemos secretos. A ella

puedes contárselo todo.

Poco después de la guerra civil(8), un brote de cólera(9) se había llevado a

mi madre(10). La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños(11)

Sólo recuerdo que llovió todo el día y toda la noche, y que cuando le pregunté

a mi padre si el cielo lloraba le faltó la voz para responderme. Seis años

después, la ausencia de mi madre era para mí todavía un espejismo, un

silencio a gritos que aún no había aprendido a acallar con palabras...

Las calles aún languidecían entre neblinas y serenos cuando salimos al

portal Las farolas de las Ramblas(12) dibujaban una avenida de vapor,

parpadeando al tiempo que la ciudad se desperezaba y se desprendía de

su disfraz de acuarela. Al llegar a la calle Arco del Teatro(13)nos

aventuramos camino del Naval bajo la arcada que prometía una bóveda

(14)de bruma azul. Seguí a mi padre a través de aquel camino angosto,

más cicatriz que calle, hasta que el reluce de la Rambla se perdió a

nuestras espaldas. La claridad del amanecer se filtraba desde balcones y

cornisas en soplos de luz sesgada que no llegaban a rozar el suelo.

Finalmente, mi padre se detuvo frente a un portón de madera labrada(15)

ennegrecido por el tiempo y la humedad. Frente a nosotros se alzaba lo

que me pareció el cadáver abandonado de un palacio, o un museo de

ecos y sombras.

妈妈也不可以吗?—我轻轻(6)的询问。

我爸爸叹了一口气(7),看着爸爸脸上挤出来的苦笑就像是他一生挥之不去的阴

影。

—当然—他低着头回答到—她和我们之间没有任何的秘密。和妈妈你们能无所不

谈。

在内战(8)结束之后,一场霍乱(9)带走了我的母亲(10)生命。她被(11)安放在蒙杰

伊特的墓园的那天正好是我四岁的生日。我只记得那天下了的雨下了一天一夜。

我问我的父亲,是不是上天也在为我的母亲哭泣,他喉咙哽咽,无言以对。六年

过去了,母亲的死对于我来说就像是一片海市蜃楼,喧嚣的寂寞,虽然我一直不

懂得怎么用语言来平息......

当我们离开的时候,整个街道还笼罩在薄雾和夜露之中,在兰布拉(12)大道

上的街灯映照下,隐约可见雾中的街景。这个时间正是整个城市刚从睡梦中

醒来的时候,好像是逐渐变清晰的水彩画。

当抵达阿克迪特阿劳街(13),在蓝色的雾霭之中我们在有许多桥廊(14)建筑

的巴尔街穿行。跟随着父亲穿过那些狭窄曲折并且饱经风霜的街道,直到把

兰布拉大街的灯光甩到了我们的身后。黎明的晨光在阳台和屋檐间穿梭,斜

照的光线还没有落地就被挡住了。最后我父亲在一扇因潮湿老旧而变黑的雕

花大木门(15)前停住下脚步。耸立在我们的面前的建筑好像是被废弃了很久

的像皇宫,又像是满载着回音和阴影博物馆。

Una penumbra azulada lo cubría todo, insinuando apenas trazos de una

escalinata de mármol y una galería de frescos poblados con figuras de

ángeles y criaturas fabulosas. Seguimos al guardián a través de aquel

corredor palaciego y llegamos a una gran sala circular donde una auténtica

basílica de tinieblas yacía bajo una cúpula (16) acuchillada por haces de luz

que pendían desde lo alto. Un laberinto de corredores y estanterías repletas

de libros ascendía desde la base hasta la cúspide, dibujando una colmena

tramada de túneles, escalinatas, plataformas y puentes que dejaban adivinar

una gigantesca biblioteca de geometría imposible. Miré a mi padre,

boquiabierto. El me sonrió, guiñándome el ojo.

在昏暗的蓝色的光影的 笼罩下,隐约看见了一排大理石的台阶和一个挂满了天

使和宗教油画的长廊。跟着管理员穿过这宫廷般的长廊我们到达了一个圆形的大

厅,在那里一束晨光从图书馆的穹隆(16)的天窗透了下来,迷宫一样的长廊以及

堆满书籍的书架从地面一直到达了顶尖隧道,台阶,平台和顶棚的桥梁般的梁架

交叉回绕好似蜂巢一般,构成了一座几何形的令人震惊的庞大的图书馆。我看着

父亲,惊讶得合不拢嘴。而我的父亲对我笑了笑,还对我眨了眨眼睛。

Daniel, bienvenido al Cementerio de los Libros Olvidados.

Salpicando los pasillos y plataformas de la biblioteca se perfilaban una docena

de figuras. Algunas de ellas se volvieron a saludar desde lejos, y reconocí los

rostros de diversos colegas de mi padre en el gremio de libreros de viejo. A

mis ojos de diez años, aquellos individuos aparecían como una cofradía

secreta de alquimistas (17) conspirando a espaldas del mundo. Mi padre se

arrodilló junto a mí y, sosteniéndome la mirada, me habló con esa voz leve de

las promesas y las confidencias.

—Este lugar es un misterio, Daniel, un santuario. Cada libro, cada tomo que

ves, tiene alma (18). El alma de quien lo escribió, y el alma de quienes lo

leyeron y vivieron y soñaron con él. Cada vez que un libro cambia de manos,

cada vez que alguien desliza la mirada por sus páginas, su espíritu crece y se

hace fuerte. Hace ya muchos años, cuando mi padre me trajo por primera vez

aquí, este lugar ya era viejo. Quizá tan viejo como la misma ciudad. Nadie

sabe a ciencia cierta desde cuándo existe, o quiénes lo crearon. Te diré lo que

mi padre me dijo a mí. Cuando una biblioteca desaparece, cuando una librería

cierra sus puertas, cuando un libro se pierde en el olvido, los que conocemos

este lugar, los guardianes, nos aseguramos de que llegue aquí. En este lugar,

los libros que ya nadie recuerda, los libros que se han perdido en el tiempo,

viven para siempre, esperando llegar algún día a las manos de un nuevo

lector, de un nuevo espíritu. En la tienda nosotros los vendemos y los

compramos, pero en realidad los libros no tienen dueño. Cada libro que ves

aquí ha sido el mejor amigo de alguien. Ahora sólo nos tienen a nosotros,

Daniel. ¿Crees que vas a poder guardar este secreto?

——“达尼尔,欢迎来到‘遗忘书之墓’!”

走在图书馆的楼梯和平台上我看到了至少有 12 个人在此穿梭。有些人从远处回

过头来和我的父亲打招呼,我能过认出一些人的脸,那些都是我父亲相识多年的

旧同事。在一个 10 岁的孩子的眼睛里,那些人们就像是那些秘密的炼金术士(17)

一样神秘。我的父亲跪在我的身边,用眼睛盯着我,他用轻轻的声音和我说,这

是他在说出重大的秘密和做出承诺的时候才会有的样子。

——这是一个神秘的地方,达尼尔,一座圣殿。每一本书都是由它的灵魂(18)

的。这灵魂,不但是作者的灵魂,也是曾经度过这本书的每一页,与他生活在一

起的人、一起做梦的人留下来的灵魂。一本书每经过一次换手接受新的目光阅读

他的每一页,他的灵魂就成长一次,茁壮一次。这已经是很多年的事情了,那一

次是我父亲第一次带我来这个历史久远的地方。也许他的历史就像是这座城市的

历史一样久远。没有人确切的知道他从什么时候起就已经存在了,也没有人知道

他是谁创立的。我就把我父亲告诉我的再告诉你,当一座图书馆消失的时候,当

一家书店倒闭的时候,当一本书被人们遗忘的时候我们这些知道这个地方,知道

如何进入这个地方的人们就要把他们领到这里。在这里的这些书没有人知道,已

经被人遗忘了这些书不再被人们记起,在历史的长河里在这里他们已然可以生活

如常,他们在等待着也许某一天有一个新的主人拥有他们,让他们焕发新的活力。

在书店里我们买书,卖书但是事实上每本书没有真正的主人。你在这里看到的每

一本书都曾经是某一个人的重要朋友,现在,他拥有的只有我们,达尼尔。你觉

得自己能保守这个秘密吗?

Me acerqué hasta él y acaricié las palabras con la yema de los dedos (19),

leyendo en silencio.

La Sombra del Viento

Julián CARAX

Jamás había oído mencionar aquel título o a su autor, pero no me importó. La

decisión estaba tomada. Por ambas partes. Tomé el libro con sumo cuidado

(20) y lo hojeé, dejando aletear sus páginas. Liberado de su celda en el

estante, el libro exhaló una nube de polvo dorado. Satisfecho con mi elección,

rehice mis pasos en el laberinto portando mi libro bajo el brazo con una

sonrisa impresa en los labios. Tal vez la atmósfera (21) hechicera de aquel

lugar había podido conmigo, pero tuve la seguridad de que aquel libro había

estado allí esperándome durante años, probablemente desde antes de que yo

naciese.

我走近书架,轻拂着封面(19)的书名,默念道:《风之影》 胡利安*卡拉斯。

这个作者和这本书是我从来没有听说过的,但是这已经不重要了,我决定要它了,

这是双方面的决定。我小心的抽(20)出书翻开了,书的每一页煽动着翅膀要飞起

来。要摆脱书架这个牢笼,数抖掉了身上的灰尘。我很满意自己的选择,我把书

夹道了腋下,面带笑容的继续我的迷宫之旅。也许是这里的迷幻的气氛(21)的缘

故,,我觉得这本书一直在等我,数不定在我出生之前它就在这里等我了。

Gustavo Barceló era un viejo colega de mi padre, dueño de una librería

cavernosa en la calle Fernando que capitaneaba la flor (22) y nata del gremio

de libreros de viejo. Según me explicó mi padre, Gustavo Barceló estaba,

técnicamente, forrado (23), y lo de la librería era más pasión que negocio.

Amaba los libros sin reserva y, aunque él lo negaba rotundamente(24), si

alguien entraba en su librería y se enamoraba de un ejemplar cuyo precio no

podía costearse, lo rebajaba hasta donde fuese necesario, o incluso lo

regalaba si estimaba que el comprador era un lector de casta y no un diletante

mariposón(25). Al margen de estas peculiaridades, Barceló poseía una

memoria de elefante y una pedantería que no desmerecía en porte o

sonoridad, pero si alguien sabía de libros extraños, era él. Aquella tarde,

después de cerrar la tienda, mi padre sugirió que nos acercásemos hasta el

café de Els Quatre Gats(26) en la calle Montillo, donde Barceló y sus

compinches mantenían una tertulia bibliófila sobre poetas malditos, lenguas

muertas y obras maestras abandonadas a merced de la polilla.蛀虫(27)

古斯塔*巴塞罗是我爸爸的老同事了,在费尔南德街上有一家洞穴一般的二手书

店, 他也是同行中资历最老(22)的。我父亲解释说,古斯塔*巴塞罗经营的书店

是硬撑(23)的,对头他来说那是热情大于生意。他喜欢各式各样的绝版是书,虽

然他矢口否认(24)。

如果有人走进他的书店,爱上了某一本书,却又付不起钱,那它就会降低价钱直

道他能买得起的为止。有的时候甚至是送给他,只要他认为买书的人是真正喜欢

书的人,而不是附庸风雅(25)。除了这个特殊的作风之外,巴塞罗还拥有有超人

的记忆力,和与他爱出风头不符的书生气,不过要想知道各种奇怪的书就去找他

就对了。那天的下午我们关了店门以后,我父亲提议我们去蒙其欧街的“四只猫

咖啡店”(26)去看看,那里是巴塞罗和他的朋友们谈天说地的地方,在那里的

话题多是怀才不遇的事人、已经消失的语言、或是体无完肤的(27)经典巨著。

Els Quatre Gats (26) quedaba a tiro de piedra de casa y era uno de mis

rincones predilectos de toda Barcelona. Allí se habían conocido mis padres en

el año 32, y yo atribuía en parte mi billete de ida por la vida al encanto de

aquel viejo café. Dragones de piedra custodiaban la fachada enclavada en un

cruce de sombras y sus farolas de gas congelaban el tiempo y los recuerdos.

En el interior, las gentes se fundían con los ecos de otras épocas. Contables,

soñadores y aprendices de genio compartían mesa con el espejismo de Pablo

Picazo (27), Isaac Advenís (28), Federico García Lorca (29) o Salvador Dalí

(30). Allí, cualquier pelagallos podía sentirse por unos instantes figura

histórica por el precio de un cortado.(31)

“四只猫咖啡馆”(26)就在我家的附近,那里是巴塞罗纳我最偏爱的地方之一。一

九三二年我的父母在那里相遇,我握有机会获得一张来到这个世界上的单程票。

墙上的龙形雕刻在光影的交错下见证了光阴的流逝和美好的回礼。咖啡馆内人声

嘈杂,溶合着旧时代的回音。会计、梦想家、和天才学徒,在这里同桌分享毕加

索(27)、阿尔贝尼斯(28)、加西亚*罗尔卡(29)或达利(30)的

灵魂。只要在这里点一杯黑咖啡(31),任何人立刻觉得自己是历史人物。

Barceló hizo señala a un camarero con aspecto inminente de ser

declarado monumento histórico para que se acercase a tomar nota.

—Un coñac (31a) para mi amigo Sempere, del bueno, y para el retoño una

leche merengada (32), que tiene que crecer. Ah, y traiga unos taquitos de

jamón(33), pero que no sean como los de antes, ¿eh?, que para caucho

ya está la casa Pirelli(34) —rugió el librero.

El camarero asintió y partió, arrastrando los pies y el alma.

—Lo que yo digo —comentó el librero—. ¿Cómo va a haber trabajo? Si en

este país no se jubila la gente ni después de muerta. Mire usted al Cid. Si

es que no hay remedio.

巴塞罗点手叫来了服务生,他像是个历史的人物一样准备下发他的“命令”。

—给我的朋友森贝莱一杯白兰地(31a),要最好的。至于小孩子啊给他一杯加了

桂肉粉的牛奶,他是正在长身体的时候。奥!再给我们上一些生火腿(33)但

是不要和以前的一样啊,知道吗?吃起来要使像橡胶的话我们觉得好像是在比雷

伊(34)的车行。—一个书店老板吼叫道。

— ¿Qué edad tiene el mozalbete? —inquirió Barceló, mirándome de reojo.

(35)

—Casi once años —declaré. Barceló me sonrió, socarrón.(36)

—O sea, diez. No te pongas años de más, sabandijilla, que ya te los

pondrá la vida.

—你几岁了小伙子?巴塞罗问道,他斜着眼睛看着我。(35)原文用的是用眼

角的余光偷苗我

—快满十一岁了—我回答道,巴塞罗笑道(36)

也就是说,你才十岁,不要给自己乱加年龄,生命会自然而然的给你算好的。

Barceló frunció el ceño y desvió la mirada hacia mi padre.

—Amigo Sempere, porque es usted y por todo el aprecio que le tengo y en

honor a la larga y profunda amistad que nos une como a hermanos,

dejémoslo en cuarenta duros(37) y no se hable más.

巴塞罗皱紧眉头把目光转向了我的父亲。

—森贝莱,我的朋友,因为是你,也基于长久以来我对你的赏识和我们亲如

兄弟的感情,我出四十个杜罗(37),不能在加了。

La observé de reojo(38)出现了很多次只是个动作可以汉语和多词表达,

temeroso de encontrar su mirada, que seguía perdida en ninguna parte.

Su rostro y sus brazos vestían una piel pálida, casi traslúcida. Tenía los

rasgos afilados, dibujados a trazo firme bajo una cabellera negra que

brillaba como piedra humedecida. Le calculé unos veinte años a lo sumo,

pero algo en su porte y en el modo en que el alma parecía caerle a los pies,

como las ramas de un sauce, me hizo pensar que no tenía edad. Parecía

atrapada en ese estado de perpetua juventud reservado a los maniquíes

en los escaparates de postín. Estaba intentando leerle el pulso bajo

aquella garganta de cisne cuando advertí que Barceló me observaba

fijamente.

我偷偷的用余光瞟着她(38),生怕被她发现了,可是她的眼光好像总是飘然

无定。她的脸和手臂一样的白皙清透,五官轮廓分明,头上顶着柔亮的黑发,动

人的光泽宛如浸湿的岩石一般。我猜她顶多二十岁,但是她的举止仿佛灵魂已经

像垂柳一样沉睡到了脚底,她就像一位没有年龄一样。她就像橱窗里的模特一样

永远青春美丽,我正试着在她天鹅般的颈部读出脉搏跳动的痕迹,我突然发现,

巴塞罗正定的看着我。

Barceló se limitó a ofrecer su sonrisa hermética,(39) pasando hojas del

libro y acariciando el papel como si fuese una seda única en el universo.

La dama de blanco se volvió lentamente. Sus labios esbozaron una

sonrisa tímida y temblorosa. Sus ojos palpaban el vacío, pupilas blancas

como el mármol. Tragué saliva.(40) Estaba ciega.

巴塞罗诡秘的对着我笑(39),轻轻地翻开书的每一页,仿佛书就是整个宇宙

中唯一的绸缎。美丽的白衣仙女缓缓地回过头,她的嘴角带着胆怯的微笑。她眼

神空洞,泛白的宛如大理石的眼睛一眨一眨。我吞了吞口水(40),原来她是

盲女啊!

La silueta de don (41)Gustavo Barceló se recortaba junto a las cristaleras

de una galería que daba al jardín interior del edificio.

巴塞罗先生(41)的身影出现在对面中庭花园的玻璃窗旁。

Encontré a Fermín Romero de Torres en su lugar habitual bajo los arcos

de la calle Fernando. El mendigo estaba recomponiendo la primera página

de la Hoja del Lunes a partir de trozos rescatados de una papelera. La

estampa del día iba de obras públicas y desarrollo.

— ¡Redíos! (42)¿Otro pantano? (43)—le oí exclamar(44)—. Esta gente

del fascino acabará por convertirnos a todos en una raza de beatas y

batracios.(45)

我在费尔南德街的回廊下找到了费尔明*罗梅洛*托雷斯。这个乞丐(流浪汉)正

就在捡垃圾桶里的报纸,看到了又是赞扬政府的公共建设的成功标题,忍不住愤

慨的议论一番:

我的上帝啊(我的老天爷啊!)(42)又是一个陷阱(43)。我听见他大骂(44)。

那些法西斯的混蛋们,把我们变成井底之蛙。(45)

— ¿De qué son esas cicatrices? —pregunté—. ¿Cortes?

El doctor Baró negó, sin alzar la vista. Buscó una manta entre los despojos y

cubrió a su paciente.

—Quemaduras. A este hombre lo han torturado —explicó—. Esas marcas las

hace una lámpara de soldar(46).

Fermín durmió durante dos días. Al despertar no recordaba nada, excepto que

creía haberse despertado en una celda oscura y luego nada más. Se sintió tan

avergonzado por su conducta que se puso de rodillas a pedirle perdón a doña

Encarna. Le juró que le iba a pintar la pensión y, como sabía que ella era muy

devota, hacer decir diez misas por ella en la iglesia(47) de Belén.

—“这些疤痕是怎么来的?”我问他,刀伤?

巴洛医生否认,但是他并没有抬起眼睛看我。巴洛医生从他的东西中找出了一条

毯子盖在他的身上。

是烫伤,这个人一定受过刑—医生解释道,这是高温烫过的伤痕。(46)

费尔明昏睡了两天,当他醒来的时候什么也不记得了,只记得自己身陷在一个黑

暗的单人牢房里,再没有更多的了。他对于自己的行为觉得很是羞愧,他单膝跪

倒恳求恩卡纳女士对他的原谅。他在三的保证会粉刷墙壁,他也知道恩卡纳女士

是很虔诚的信徒,所以他决定再到伯利恒教堂(47)为这位女士坐十次的祷告。

Si la memoria no me falla, Julián Carax ingresó como alumno del colegio (48)

de San Gabriel en el año 1914. En seguida simpaticé(49) con él, porque

ambos formábamos parte del reducido grupo de alumnos que no proveníamos

de familias acaudaladas. Nos llamaban el comando(50) Mortsdegana.(51)

Cada uno de nosotros tenía su historia especial.

如果我没有记错的话,胡利安*卡拉斯是一九一四年进入圣加夫列尔学中学

(48)的,他一入学就和我们熟悉起来(49),因为我们俩都是极少有家里负

担学费的学生。(我么俩都非是富家子弟)。所以他们有钱的公子哥儿(50)

都叫我们“丐帮”(51),因为我们每个人都因特殊的原因而入学。

Al bajar a la calle comprobé que la mujer de los cabellos plateados y el libro

en las manos seguía varada(52) en su banco de la plaza. La observé con

detenimiento. Nuria Monfort era una mujer más que atractiva, de rasgos (53)

tallados para figurines de moda y retratos de estudio (54), a la que la

juventud parecía estar escapándosele por la mirada. Había algo de su padre

en aquel talle frágil y pincelado. Supuse que debía de rondar los cuarenta y

pocos, dejándome llevar, si acaso, por los trazos de cabello plateado y las

líneas que ajaban un rostro que, a media luz, hubiera podido pasar por diez

años más joven.

— ¿Señora Monfort?

Me miró como quien despierta de un trance, sin verme. (55)

—Mi nombre es Daniel Sempere. Su padre me dio sus señas hace algún

tiempo y me dijo que tal vez usted podría hablarme sobre Julián Carax.

Al oír estas palabras, toda expresión de ensueño se desvaneció de su rostro.

Intuí que mencionar a su padre no había sido un acierto.

下了楼梯,走到了了街上,看见一位头发银白的女士,手里捧着一本书坐在(52)

广场旁边的长椅上。我仔细的观察她—努利亚*蒙佛特是个迷人的美女。端正的

五官(53),就像是时尚杂志里的迷人的演员(54)。只是失去的年华在她的眼神里

无从掩饰。她还从她的父亲那里继承了消瘦苗条的身材,我从她那头银丝和脸上

的细纹感觉她有四十岁左右。如果光线再暗点儿,她看起来也许就会再年轻十岁。

—蒙佛特女士是吗?

她像是刚从梦中醒过来似的,似看非看的票了我一眼。(55)

—我的名字叫达尼尔*森贝尔,您的父亲前阵子给另了我您的地址,他说或许你

愿意和我聊聊胡利安*卡拉斯。

听到了这句话,所有的倦意的表情在她的脸上一扫而光。我的知觉告诉我,或许

我不应该提他的父亲。

No hay segundas oportunidades, excepto para el remordimiento.

凡是都没有第二次机会,除了后悔。

Julián Carax y yo nos conocimos en el otoño de 1933. Por entonces, yo

trabajaba para el editor Joseph Cabestany. El señor Cabestany le había

descubierto en 1927 durante uno de sus viajes «de prospección editorial» a

París. Julián se ganaba la vida tocando el piano por las tardes en una casa de

alterne y escribía por las noches. La dueña del local, una tal Irene Marceau,

tenía tratos con la mayoría de editores de París y, gracias a sus ruegos, favores

o amenazas de indiscreción, Julián Carax había conseguido publicar varias

novelas en diferentes editoriales con resultados comerciales desastrosos.(56)

Cabestany había adquirido los derechos exclusivos(57) para editar la obra de

Carax en España y América del Sur por una suma irrisoria que incluía la

traducción de los originales en francés al castellano por parte del autor.

Confiaba en poder vender unos tres mil ejemplares de cada una, pero los dos

primeros títulos que publicó en España fueron un rotundo fracaso (58): apenas

se vendieron un centenar de ejemplares de cada uno. Pese a los malos

resultados, cada dos años recibíamos un nuevo manuscrito de Julián, que

Cabestany aceptaba sin poner reparos, alegando que había suscrito un

compromiso con el autor, que no todo eran los beneficios (59) y que había

que promocionar la buena literatura.

我和胡利安*卡拉斯相识是在 1933 年的秋天,我那时还在卡贝斯塔尼的出版社

上班。卡贝斯塔尼先生在 1927 年前往巴黎的一趟“寻访出版之旅的”旅行中发现

了他的。胡利安每天下午在一家酒店弹钢琴,晚上则在家里写作。他的老板是一

位叫伊莲*马索的女人,她和巴黎的出版社人士们很熟,并拜托他们请求他们甚

至威胁他们给胡利安在几家不同的出版社出了他的小说,只是销售的业绩糟透了

(56)。卡贝斯塔尼先生获得了卡拉斯小说在西班牙和南美洲的版权(57),但是只

付了极低的版税,甚至是作者用法语和西班牙语写作的原稿。他相信每本作品能

买到三千本,但是前两本小说在西班牙确实销售业绩惨痛(58):只买了一百本左

右。即使销售不好,但是每隔两年我们还是会收到胡利安的新作,卡贝斯塔尼先

生也毫不犹豫,还打算和作者定新的合同,不是因为版税(59)低,而是好的文学

作品应该好好的推荐。

Me metí en el taxi sin pensar. Los ojos del taxista me examinaban desde el

espejo. Los míos perdían de vista el coche que se llevaba a BEA, dos puntos

de luz hundiéndose en un pozo de negrura.

我毫不犹豫地坐进出租车(60)里。出租车司机从后视镜里大量我。而我的视

线则从未从离开拉贝亚的车,而车灯微弱的光还是消失在黑暗中了。

Menudas ojeras(61) me lleva usted, Daniel. Parecen terreno edificable. Se

conoce que se llevó usted el gato al agua(62).

看看的你的沉重眼袋的熊猫眼(61),达尼尔。好像是像盖楼房一样叠着,你

是不是去送猫下水了?(62)

Habrían de pasar muchos meses de miradas y anhelos vanos antes de que

Julián Carax y Penélope pudieran estar a solas. Vivían de la casualidad.

(63)Se encontraban en los pasillos, se observaban desde extremos

opuestos de la mesa, se rozaban en silencio, se sentían en la ausencia.

胡利安和佩内洛佩单独相处之前他们有过多少不期而遇而又眉目传情(63)的

日子。在走廊里相遇,在书桌的两端的对视,两人的眼神默默地对视,又缠绵

的分开。

Julián Carax concluye La Sombra del Viento con una breve memoria para

hilvanar los destinos de sus personajes años más tarde(64). He leído muchos

libros desde aquella lejana noche de 1945, pero la última(65) novela de

Carax sigue siendo mi favorita. Hoy, con tres décadas (66)a mis espaldas, ya

no tengo esperanzas de cambiar de opinión.

胡利安*卡拉斯以《风之影》简短的回忆,草拟了人物的命运的终结(64)。从

一九四五年的那个遥远的晚上起,我已经读过了不计其数的书,但是卡洛斯的最

后一本小说(65)始终是我的最爱。如今,我已经度过了三十个春秋(66),

也没有意愿改变我的想法了

Aquel día, al regresar a la librería después de visitar el antiguo palacete de los

Aldaya, me encontré con un paquete en el correo (67) que traía matasellos de

París. Contenía un libro titulado El ángel de brumas, novela de un tal Boris

Laureen. Dejé pasar las hojas al vuelo, sintiendo ese perfume mágico a

promesa de los libros nuevos, y detuve la vista en el arranque de una frase al

azar. Supe al instante quién la había escrito, y no me sorprendió regresar a la

primera página y encontrar, en el trazo azul de aquella pluma que tanto había

adorado de niño, la siguiente dedicatoria:

Para (68) mi amigo Daniel, que me devolvió la voz y la pluma.

Y para Beatriz, que nos devolvió a ambos la vida.

那天,我从安达亚的旧宅回到了书店以后,我发现了信箱里有一件扣有巴黎邮戳

的邮包(67),里面装着一本叫《雾中天使》的手稿,作者叫波利斯*罗伯特。

我翻动者书页,感觉到新书给我带来的书香。我随意的看了其中的一段,就知道

了是谁写的了,我很是吃惊的从第一页上发现了用那只我童年渴望拥有的蓝色钢

笔写下的这段话:

献给(68)我的朋友达尼尔,是他给了我声音和再次写作的勇气,

同样献给贝阿特丽丝,是她给了我们俩个人新生。

Ⅶ. Análisis y crítica de la traducción.

1. Clasificación cultural entra china y España

(8) Versión español la gerra civil——内战——En china también tener pero

la política de los dos piase son diferente. China es un partido—“el partido

Popular china”, España tener Rey y tener muchos partidos.

El 18 de julio de 1936 los militares más conservadores del Ejército español se

levantaron en armas contra la República. Este acto significaba el fin del

experimento democrático realizado en España desde abril de 1931. La caída

de la Dictadura del general Miguel Primo de Rivera y el descrédito de la

Monarquía habían posibilitado la proclamación de la II República Española

como panacea que pretendía sacar al país de su histórico atraso. Sin

embargo, los años que van desde 1931 a 1936 se convirtieron en fiel reflejo

de las contradicciones de la sociedad española. De un lado muchos pedían un

cambio social y económico profundo que acabara definitivamente con el poder

oligárquico en España. Del otro, ese mismo poder, apoyado por el Ejército y la

Iglesia, luchaba por defender su posición privilegiada. Las elecciones de

febrero de 1936 sólo sirvieron para dividir aún más a los españoles y tras el

triunfo del Frente Popular la oligarquía ya solo tuvo fe en una acción salvadora

del Ejército que librara a España de la anarquía y la revolución. Se daba paso

así a la Guerra Civil Española.

(12)La traducción de las Ramblas, 兰布拉斯大道: corazón de la ciudad,

es el mejor lugar para conocer la idiosincrasia catalana. Es una avenida

peatonal, colorista y bulliciosa, que sube desde el mar hasta la plaza de

Cataluña, donde músicos espontáneos, mimos, pintores, quioscos de

flores, pájaros y prensa, se dan cita cada día. El mercadote la Boquearía,

la fuente de Canaletas, “cafés” y comercios se suceden en el recorrido.

Escarito así algunos personas también no conocer. Este calle es 步行街,casi

cada ciudad tiene 步行街,y por aquí no poder traducir 步行街 porque esta

palabra es muy chino, como 王府井—casi cada chinos saben qué es. Esta

novela es extranjero no poder traducir más chino.

(14) una bóveda—la palabra significa 拱形建筑,allí se llama “桥廊”.

Muchas personas no saben qué es esto, es como un puente encima de

la calle, se junta la iglesia y alojamiento del papa, los padres

terminaron la misa que pueden volver su habitación rápidamente, es

un estilo Gótico.

(15) a un portón de madera labrada—雕花的木门。 Es muy Europa,

esculpir, muchos chino dice, esculpir que tenemos alto nivel, pero en

Europa también Alt. nivel, mira la iglesia, el techo de los edificios en

todas lugares tenerlo. Una buena escultura es un símbolo.

(16) una cúpula —aquí se usa 穹隆的屋顶, 或是圆形的屋顶 porque en

chino suena mejor. Dicha palabra en chino se utiliza mucho más para

edificio. Tres estilos básicos de construición del Románico son: la puerta

arqueada, la cúpula y el techo circular. Los techos en china y Europa son

diferente. En china los edificio todo es plano, pero en Europa hay muchos

edificio Romano, el techo es redondo, alguna gente no sabe qué es “穹

隆”, usar “圆形的”más mejor.

(17) Acuellos individuos aparecían como una cofradía secreta de

alquimistas conspirando a espaldas del mundo---alquimistas(炼金术士,

炼丹术士)me parece que usar 炼丹术士 es más típico chino, pero al ser

una narración extranjera los lectores pueden conocer 炼金术士. Y qué

es alquimistas---- no es con fuego y oros, es las personas para buscar

juventud eterna, y elíxir de larga vida.

En siglos doce, en Europa empezar la alquimista, pero las personas quería

busca juventud eterna y elíxir de larga vida. Así lo misma con China.

(炼金术是起于 12 世纪欧洲的一个名字。到公元八世纪,炼金术真正开始了。和

中国的情况相近,制金并不占重要地位,炼金术士们追求的是制药,长生才是他

们的主要目标。

(26)Els Quatre Gats---四只猫咖啡馆- En 1897, el pintor Pero Romeo

inauguró en Barcelona la cervecería Els Quatre Gats a imitación de la

Taverne du Chat Noir de París. Pronto, este local se convertiría en centro

de reunión frecuentado por jóvenes intelectuales y artistas, entre los que

se encontraba Picasso. El local poseía una sala para espectáculos y

exposiciones de arte y fue en ella donde Picasso realizó su primera

exposición en 1900, presentando un conjunto de dibujos y acuarelas que

revelan claramente las influencias de Toulouse-Lautrec, del dibujante

socialista Theophile Steinlen y del pintor modernista Ramón Casas.

Todavía hoy el establecimiento, un clásico barcelonés, permanece abierto

al público como restaurante.

En aquí hay una historia, sobre nosotros 咖啡馆 es una nueva cosa desde

extranjero, los bares son para tomar algunas bebidas, sin comidas, pero Els

Quatre Gats ahora podemos beber algo y también poder comer, o se llama 四

只猫饭店.

(27/28/29/30)毕加索---(1881-1973)毕加索作为法国现代画派的主要代

表,是一位最富有创造性的艺术家。

阿尔贝加斯---(1860-1909)西班牙著名的钢琴家、作曲家和剧作家。

加西亚*罗尔卡---(1898-1936)西班牙著名诗人、剧作家。

达利---(1904-1989)萨尔瓦多.达利 二十世纪最伟大的超现实主义画家。

(37)Duros—杜罗,es un nombre del dinero, en España el dinero se

llama peseta.

(47) Iglesia y Catedral—Catedral es 大教堂,大教堂的,es grande. Para

Iglesia además de 教堂, también hay 宗教、教会、教区、教民。 En España

casi cada población tiene la iglesia para que los ciudadanos vayan a

rezar. El diferente de la iglesia y la Catedral es la forma diferente, la iglesia

poco pequeño y puede de cualquiera forma, la catedral normalmente es la

cruz.

España es un país católico. Cuando tener persona vive en España se fue

llamaba "Liberianas.” Hace mucha época su cultura mezcla Celtios,

Romana, Araba y Berbera desde Norte Afrecha. Religión y políticas están

estrechamente relaciones, antes ellos creen la religión Islam, después

creen católico. El 96% de la población pertenece a la iglesia católica.

2. Clasificación transporte entre china y España

( 60 ) lo que necesita presentar los transportes de España :

Metro/autobús/tram/taxi/coche

El primero metro: 地铁 es un transporte fácil y rápita, todos líneas casi cruzar

la ciudad, si poner una vez de billete que entrar y sin salir, puede cambiar

cualquiera línea, y llegar la lugar que tu quieras. Y el metro de Madrid es el

mejor metro de la Europa.

El segundo es autobús: 公共汽车 cada zona tiene su autobús, y por la noche

que después de 11:00, tener autobús de noche, y también el autobús entre las

zonas, si pone el billete entre una hora y cuarto puede cambiar autobús

diferente número.

La tercera es tram:有轨电车 es encima de la tierra, para mirar bien la ciudad,

más cerca de la centro comerciar.

El cuarto es taxi: 出租车 entre España y china el taxi hay gran difetrente, en

España—el taxi tener 3 tipo,1 es normal, 2 es por la noche y la festiva, que

suma poco dinero, 3 es que ido y vuelta desde barrio en la afuera. Pero tomar

el taxi los chino tienen que conocer porque es diferente de china, es lo que los

equipajes que necesitan pagar, porque ellos también tomaban.

El quinto es cocho:汽车/私家车 es coche de casa o familia, es fácil por la gente

pero busca la parking sin pagar es dificil.

3. Un tratamiento importante

(41)Don Gustavo Barceló---"Don" en el diccionario se traduce como 董

(es una forma respetuosa de tratamiento para hombres.) antiguamente

se traducía como “唐”或是“堂”

Por ejemplo: Don Quijote---唐吉歌德;y Don Juan---traducir 唐璜。

Pero ahora muchas doctores dicen que es un error, por que “Don” sólo es

forma respetuosa de tratamiento de hombres. En China siempre se

pone 先生或是男士。

Y también “Doña” es una forma respetuosa de tratamiento de mujeres.

Algunas personas lo traducen como 唐娜,pero en chino siempre se pone

太太,夫人,女士.

4. Clasificación las comidas

(31)un cortado—黑咖啡或是浓咖啡,café es muy importante en España.

Un cortado es café con poco leche(少奶咖啡) y un café con leche, es un

café con bastantes leche(咖啡加牛奶) y café sólo es un tipo de café bien

fuerte(浓咖啡).

(31a) Un coñac—白兰地,su nombre desde Francia, es una lugar “

“COGNAC” 干邑区,esta lugar producto las uvas buenas, luego la gente

fabricar vino, y su coñac es más famoso del mundo.

(32) una leche merengada—merengar 把牛奶打成泡沫状。Se llama 泡

沫牛奶。Pero la traductora dice 加桂肉粉的牛奶。Es un gran error, qué es

桂肉粉。

(33) unos taquitos de jamón—el jamón es muy famoso de España que

éso más mejor es jamón Ibérico. JAMON IBERICO es Cerdo Ibérico

producido en las dehesas de Andalucía y Extremadura, en fincas

pertenecientes al Grupo Jabuco Gourmet. Curación mínima: 24

meses.PESO Aprox.: 7 Kg.

DIFICULTADES DE TRADUCIR LUGARES TURÍSTICOS.

Primero de todo, el traductor debe tener conocimientos perfectos e

informaciones exactas sobre el lugar, sus monumentos, museos, edificios,

esculturas, entre otros. Los textos turísticos contienen muchos elementos

culturales, así que los traductores deben conocer muy bien la cultura de la

lengua de partida y de la de llegada. Cuando estas lenguas pertenecen a

ámbitos culturales muy diferentes, como es el caso del castellano y del

chino, el primer problema al que se enfrenta el traductor es encontrar en

su lengua materna términos que expresen con el mayor grado de fidelidad

posible el significado de las palabras de la lengua de partida.

Los topónimos y los antropónimos, es decir, nombres propios de lugares,

edificios, personas, fiestas folklóricas, platos típicos, etc., constituyen una

gran dificultad en la traducción, especialmente para los textos turísticos.

Esta dificultad es aún mayor en la traducción de dos idiomas tan distantes,

como en el caso del chino y del español. Debido a las propias

características del sistema logografito del chino, existen muchos

caracteres de la misma pronunciación, y esto supone un gran problema

para el traductor a la hora de transcribir fonéticamente el nombre del

sistema alfabético. Como consecuencia, en muchas ocasiones existen

varias traducciones del mismo nombre.

Para traducir nombres extranjeros de sistemas alfabéticos, tanto

topónimos como antropónimos, se acostumbran a seguir tres criterios: por

la trascripción fonética, por su significado o por la mezcla de los dos

anteriores.

5. Clasificicación lingüística

(1)La sombra del viento—《风之影》pero me parece tener mejor

traducir,<风之剪影>。 ¨影 para la gente siempre se parece terrible y el

color oscuro, pero uso ¨剪影 como un foto o un dibujo con color vivo.

Mi profesor dice:”usar las palabras doble es mejor que usar la palabra

individual, es más lingüística.

(2)Olvidados---tener 忘记/忘却/遗忘疏忽大意的意思。Me parece que

aquí “遗忘”es muy apropiado. 遗忘的中文意思就是“漏掉”, en aquella

época la gente deseaba olvidar algunas cosas, ya que en aquel tiempo el

país sufre una guerra y todos sienten que se encuentran en peligro. Por

eso no nadie se acuerda de los libros, la vida interior es lo que gana la

vida. Pero en los años de la guerra, las personas no pueden comer, ni vivir

con seguridad y por esta razón olvidan las condiciones normales.

(3)遗忘书之墓---Este nombre es muy importante en la novela, porque

desde aquí empieza la narración. 墓—una cosa se ha muerto, una cosa

estaba en subterráneo. Es triste por toda la gente. En empezar esta

novela era una tragedia.

(4)-La traducción de visitar---- puede usar 参观、访问、视察 pero me

parece 造访 es muy oficial. Este lugar es muy importante.

(6) a media voz—la significa es 中等音量的,pero por aquí su padre

hablaba con su hijo 轻柔的声音. También tener la voz grande/ la voz bajo.

En chino usamos muchas palabras pero en español es una: por

ejemplo-gritar-叫/嚷/吵闹/吼叫/喊叫,等。Por eso tenemos que usar la

palabra correcto y que elegir una palabra estaba correcto con el tiempo y

personaje.

(7) suspiró—la palabra originar es suspirar, la significa es 叹气/叹息,pero

la traductor se ha tracducció 吸了一口气,está equivocado. Los dos son

diferente significado.

(9) un brote de cólera—一场霍乱。Por aquí es llama 霍乱,霍乱 es un tipo

de 瘟疫。瘟疫 se llama—pestilencia. Aquí hay un nombre traducir del libro

—《El amor en los tiempos del cólera》1985 年),《霍乱时期的爱情》(又

譯《爱在瘟疫蔓延时》, del autor de Colombia Garcia Marquez. Diferente

persona traducir diferente.

(10)La traducción de Mi madre y mamá : yo he pensado en 妈妈 o 母亲,

y finalmente escojo 母亲, Aunque “madre” es más formal , y “mamá”

coloquial, en chino, aunque la palabra 母亲 también representa una

expresión más formal y parece en la mayoría de los casos formales, la

frase 妈妈 no es un uso tan coloquial como mamá en español, porque

妈妈 aparece también en muchos poemas y textos literales ,dependiendo

en el caso concreto. Pero en este caso , cogería la versión 母亲 porque

aquí se da cuenta de que el autor no estaba cantando una alabanza sobre

su madre, sino estaba contando su historia de una manera muy formal y

muy seria, desde una visión objetiva, es decir, con pocas emociones

personales. Por lo tanto, mejor coger la palabra 母亲, porque 妈妈

comprende más sentimientos personales.

(11)La enterramos en Montjuïc el día de mi cuarto cumpleaños—esta

palabra no hay espacial, pero por la gramática chino es diferente. En la

frase chino hay dos espacial,1. 把字句- alguien hacer algo,2.被字句- algo

fue hecho por alguien . Por allí usar 被字句,es más chino. 她被安放在蒙

杰伊特的墓园的那天正好是我四岁的生日。

(13) la calle Arco del Teatro—阿克迪特阿劳街。Traducir la calle,

nombres me parece si traducir con su significado con total, si con su

pronunciar también total. La traductora dice 剧院阿克迪街, es mal.

(18) alma—usar esta palabra como si los libros tuvieran vida. El escritor

recurre a la personificación (拟人)Como cada libro tiene vida y el autor

brinda la vida al libro, cada libro puede hablar y escuchar con lector, y

puede entender la idea de cada lector.

(19)La yema de los dedos—手指肚,yema---蛋黄、胞芽的意思。Pero en

el libro chino se traduce como 轻抚之封面上烫金的书名 No sé dónde está

“烫金”, Busco en el diccionario y “dorado \ bronceado ”es 烫金、por

ejemplo: dorado en tela, 布面烫金、máquina de bronceado, prensa de

dorar,烫金机。 Creo que traducir 烫金的书名. Traducir yema como

烫金的 es un error.

( 20 ) Tomé el libro con sumo cuidado — 小 心 地 抽 出 书 ,

tomar—significado 拿、取. Y sacar una cosa de/entre---- sacar una

solicitud de la carpeta 从文件夹里抽出一份报告。Pero aquí usar 抽出 está

bien, tomar a un libro de una estantería es 抽出。

(21)La atmósfera—迷幻的气氛, atmósfera sólo es 大气,大气层,气

氛,环境。Aquí uso con un adjetivo 迷幻的或是神秘的, porque la librería es

misteriosa: el niño que entra por primera vez, las luces, las escaleras,

cada lugar es diferente con otra librería, tener la presión por un chico era

10 años. Y la palabra 神秘的 se llena sorpresa y imagen.

(22)Versión español --capitaneaba la flor y nata del gremio de libreros

de viejo.——资格最老的领导者,pero me parece que traducir como 龙头

老大 es mejor, porque es mas típico. 巨头,también me parece bueno,

ya que demuestra que él es líder de la librería de los libros de segunda

mano.

(23)forrado--la palabra original es forrar, 1.包、裹、加护面---forrar un libro

en tela 用布包书皮。2.衬、加衬里---forrar de seda un vestido 给衣服加上

绸子的里子。3.出门之前饱餐,吃饱。

(24)negaba rotundamente 矢口否认,rotundamente 断然的, 或是断然的

否认。

矢口否认的中文意思是一口咬定、坚决不承认的意思,其中的“矢”是个书面语词,

发誓的意思,“矢口”则是赌咒发誓、一口咬定的意思。También demuestra de

muestra que Barceló se describía a sí mismo como el último romántico y es

sensible a la reputación personal. (爱面子的人). Entonces 矢口否认 es mejor.

(25)un diletante mariposón--附庸风雅,附庸:依傍,追随; un diletante---

艺术的爱好者, que podemos pensarlo 依傍,追随, y Barceló le gusta leer,

le gusta literatura—风雅:泛指诗歌。指缺乏文化修养的人为了装点门面而

结交文人,参加有关文化活动。

(27) la polilla. —蛀虫,esta frase es ---obras maestras abandonadas a

merced de la polilla—traduzco esta frase 体无完肤的,usar 被字句,被啃

食的体无完肤的巨著。

(34) la casa Pirelli—倍耐力,es una empresa de productor de neumático.

El jamón bueno come es poco dulce sabor bien, pero los jamones malos

comer como neumático.

(35) mirándome de reojo—看着我,pero en la frase su signifigado es

用眼睛偷偷的看我。Traducir una frase que necesita contexto.

(36)socarrón—爱开玩笑/爱捉弄人。Cuando traducir que tiene su

significado, no es 笑一笑,es 嘲笑或是轻笑。

(38) La observé de reojo—用眼睛的观察,traducir eso no es personal,

por que leemos contexto 用余光瞟着她, traductora dice 用眼角瞄着她

no es mejor, si hablamos en oral pero no es correcto.

(39) sonrisa hermética —Hermética 密封的、深奥的、严密的、守口如

瓶的。Pero para sonrisa hermética puedo traducir 深奥的微笑,pero me

parece 深奥的微笑 es muy raro. Luego 神秘的微笑,está bien.

(40)Tragué saliva---忍气吞声的意思。 Cuando he visto una chica

guapísima, también es mi primera vez que me enamoro. Tragar(se)

---1.吞咽----tragarse una espina de pescado---吞下一根鱼刺。2.吃,狼

吞虎咽---es capaz de tragarse una docena de huevo---他一次可以吃一

打鸡蛋。3.吸收---este terreno se traga mucha agua.---这块地很吃水。

(42) Redíos! —esta palabra es muy fuerte, es re-Dios, demuestra que

una persona al mirar una cosa está muy sorprendido

(43)Otro pantano— pantano— significado---水 库 沼 泽 , un sitio para

recoger el agua, para reservar agua.. El traductor dice 真是可恶, pero

creo 又是一个陷阱--(取沼泽的意思,沼泽使人下陷,黑暗。)Por lo tanto

me parece que está mejor que 真是可恶.

(44)Exclamar—大骂,—pero su significado original es 大叫/感叹。Pero

una raza de beatas y batracios—esta palabra dependiendo del texto

puede ser una expresión positiva o negativa. Creo de aquí es negativa

ya que esta palabra la dice Fermín demostrando, su odio al gobierno

y a la guerra,

(45) todos en una raza de beatas y batracios—es una frase hecha,

puede traducir con su signifigado--井底之蛙

(46) lámpara de soldar—电焊,焊接的,es un instrumento para juntar los

hierros con una máquina, pero en la novela se usa en la cárcel de la

guerra. Fermín entró a la prisión, por eso en su cuerpo es 烙铁烫过的痕

迹。

(48)Colegio—1. 学院,专科学校。2.中学;小学(多指私营)3.校舍 4.

团,会,社团,协会。Aquí traduzco como 中学,porque calculando el

tiempo y el edad de Julián es mejor traducir 中学 es, no traducir como

大学或是学院。

(49)Simpatizar—con alguien 产生好感、怀有好感。 Pero aquíí usa 熟

悉或是熟络, Cuando dos personas se acaban de encontrar, usa 产生

好感. Como se refiere a un encuentro amoroso creo que es mejor

usar 熟悉或是熟络.

(50)el comando—军权、指挥权、突击队、别纵队—pero en el texto, esta

escuela, todos son chicos de familias ricas , por eso no puede traducir a

los nombres ésos como ejercito, por eso traduzco 有钱的公子哥

(51)Mortsdegana—Esta palabra es una palabra catalana---- Morts de

gana----muertos de hambre. Es una palabra despectiva. Significado es

que tiene mucha hambre o que no tiene dinero. La traduzco como “丐帮” o

“要饭的”—es muy chino, pero en el colegio hay dos grupos de estudiantes,

unos son ricos, otros son ellos, que vienen de una familia (especial??

¿modesta?). Por ejemplo: sus padres trabajaban en la escuela.

Creo que este palabra 丐帮—en las novelas de KONGFU.(武侠小说),suele

significar que las personas son pobres y se reúnen para pedir comida y

dinero.

(52)Varada—varar—使船搁浅,把船拖上滩头/搁浅、停顿。——闲来无

事,坐在那里看书—

(53)Rasgos—1.写字,笔画 2.(人的)特性、特点。—ese es uno de sus

rasgos carácter.这是他的一个特点。3.行为、举止—un rasgo de

generoso 一个慷慨的举止。4.笔迹、字体—los rasgos de su escritura

parecen de mujer.—他的字体像女人的。5.面部线条、面孔、面庞—

rasgos enérgicos ( suave ) 刚 毅 ( 温 柔 ) 的 面 孔 。 allí---- rasgos

tallados----traduzco 端正的五官/端正的面庞。

(54)retratos de estudio—estudio significa 学问/知识/研究......pero

también significa 美术习作—ahíí se traduce 时尚杂志里的模特。

(55)Me miró como quien despierta de un trance, sin verme. 译者翻译这

段话是说她意兴阑珊地瞅了我一眼,好像刚从睡梦中醒来似的。Me parece

es mal, porque —意兴阑珊 解释: 阑珊:衰落。将残、将尽的意思。 兴致渐

渐 减 弱 就 是 没 劲 的 意 思 — esta vez es la primera vez que ellos

encontraron.

Por qué es 兴致渐渐减弱, tal vez Nuria no tiene interés a conocerlo, le

parece se una persona desconocida, por eso traduzco como 她像是刚从

梦中醒过来似的,似看非看地瞟了我一眼。

(56)resultados comerciales desastrosos 灾难性的, en comercial 是销售的业

绩糟透了.

(57)derechos exclusivos 专利权/ exclusivo— 专门的、唯一的、排他的、排

外的。专利权 se puede usar para todo, pero para publicar los libros tiene un

nombre especial , que es 版权。

(58)un rotundo fracaso—断然地失败,traducir una frase es muy

importante se leer texto, aquíí es vender los libro, la traductora dice 销售惨

痛,su signifigado es correcto, pero 销售 no puede 惨痛,es su 业绩惨痛。

Por eso 销售业绩惨痛或是销售成绩不理想。

(59)Beneficios—恩惠、好处、收益 pero ahíí también es 版税 de los

libros.

(61) ojeras—黑眼圈,pero por ahíí hay alguno bromear, por eso usar 熊

猫眼, y escucho una frase moderna es 你被熊猫附身了?Es nueva pero

es la frase oral no queda bien, pero es una nueva palabra, moderna y

conocemos ya está.

(62)se llevó usted el gato al agua—la frase original es 送猫下水, es una

metáfora—que atreverse a riesgo—pero por los chino no saber qué es,

tiene que usar más chino—

(63) Vivían de la casualidad—vivir---1.活,生存。2.生活。3.居住 etc. En

esta frase en el texto me parece bien usar 生活---vivir muy feliz---过着幸

福的生活。 La traductora traduce esta frase junto con la frase próxima,

pero no me parece bien, creo que es mejor traducirla con la frase antes.

La frase próxima explica las frases anteriores, dónde se encontraba y

dónde miraba.

(64)años más tarde—一年更晚一些的时候, ahíí al final escribe sobre el

destino de cada personaje cada persona toma en sus propias manos su

destino. Se traduce 终结。或是有了他们冥冥中的归宿。

(65)la última— 最近的最新的意思/也最后的意思。Al leer el texto uso 最后

的。

(66)tres décadas—décadas---十个, 十年, para referirse a la edad. El

paso de los años es 十年,十个年头,十个春秋,或是十个寒暑。. A cada

persona le gusta usar diferentes palabras.

(67)un paquete correo— el clasificador resalgo característico de la lengua

china: 一件,一封都可以形容邮件,o 一件邮件。

(68)para a alguien— 为了什么人,献给***. Normalmente en China 献给

se usa como muestra de respeto. Aquí también.

Ⅷ Conclusión

Después de asistir a todas las asignaturas y terminar esta tesina para el fin de

nuestro curso del Máster de Traducción e Interpretación Chino- Español, ya

tengo las opiniones mucho más claras que antes. Antes de empezar este

curso, siempre había considerado que la traducción no es una cosa tan difícil

porque si ya se entiende el texto original, es lógico que se exprese de una

manera natural en la lengua materna. Pero ahora me doy cuenta de que en

realidad la traducción es un trabajo muy serio que comprende muchas

dificultades. Porque muchas veces, para traducir una cosa pequeñita como un

sólo sustantivo o un verbo, no se puede evitar esta frase directamente porque

si es una traducción seria, hay que respetar la versión original sobre la que

está trabajando. De hecho, es más difícil porque para el autor, si no sabe

cómo expresar la idea con un cierto verbo o un sustantivo, por lo menos,

puede sustituirlo por otra frase, o directamente evitar usar esta palabra, pero

en cuanto a la traducción, es un hecho en el que no están de acuerdo la

mayoría de los traductores, hay que seguir pensando en los ámbitos de los

significados de la frase original, y buscar una frase adecuada en la lengua de

llegada que exprese lo mismo.

Para ser un buen traductor, hay que tener los conocimientos lingüísticos de

ambas lenguas. También se necesita tener conocimientos abundantes de

muchos sectores porque siempre podemos encontrar los textos de varios

sectores. Entonces, tenemos que aprender los conocimientos nuevos y las

palabras nuevas sin parar para que satisfagan las diferentes necesidades del

mercado de la traducción.

La traducción es una habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer

el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se

plantean en cada caso. La traducción más que un saber es un saber hacer; en

este sentido, siguiendo la distinción de Ander son entre conocimiento

declarativo (saber qué) y conocimiento procedimiento u operativo (saber

cómo), tendremos que calificar el saber traducir como un conocimiento

operativo, se adquiere fundamentalmente por la práctica.

Después de realizar esta tesina, yo quiero referirme a mis conclusiones según

estas diferentes partes que son la lengua, la cultura y el conocimiento en el

proceso de traducción. Mis conclusiones sobre eso son las siguientes:

Para hacer bien la realización del trabajo de la traducción, en primer lugar hay

que comprender e interpretar bien el contenido de la novela, es decir, se debe

comprender el significado de la novela, y por eso necesito leerla muchas

veces.

El contexto es lo más importante para una traducción, y mucho más para un

texto en chino. Debido a que el chino es una lengua con un vocabulario

bastante abundante, un carácter chino puede actuar como un sustantivo, un

verbo, etc. En este caso, los traductores tienen que tener un alto nivel de la

lengua china para conocer lo que quiere decir esta frase y su sentido

verdadero en este contexto. Para nosotros, el español también es difícil.

Como todo el mundo sabe, el chino es un idioma que tiene una distancia larga

de la lengua española, y también es totalmente diferente del español. En el

castellano, una parte de las palabras tienen más de un significado y cuando

traducimos unas palabras desconocidas, lo más difícil es distinguir cada

significado verdadero entre las anotaciones del diccionario y sacar su

significado adecuado al texto que se traduce entre tantos significados. Me

parece que eso es muy difícil de hacer. Eso es el problema de la lengua de

partida, en mi caso, es el castellano, o sea el nivel de la lengua española.

Depende de cada persona, pero creo que el traductor también es un autor o

escritor y en esta fase eso se refleja mucho. Porque el traductor se convierte

en autor o escritor, tenemos más libertad, sobre todo en la traducción literaria

y la traducción audiovisual. Creo que en general nosotros tenemos un nivel

suficiente para traducir el texto al chino, pero tenemos que saber usar las

palabras que suenan más bonitas y adecuadas para decir lo mismo del texto

original. De esta manera se pueden demostrar los diferentes niveles de los

diferentes traductores.

Se traduce para traspasar ideal,para comunicar humanamente, para superar

la barrera de incomunicación entre distantes naciones debida a esa diferencia

lingüística y cultural; La traducción tiene una finalidad comunicativa.

Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de

la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Cada cultura tiene su propia

forma de conocer el mundo y el idioma puede reflejar su cultura. Debido a esto,

me parece que es muy difícil traducir exactamente. Al ser de diferentes países

tampoco usamos el mismo idioma, pero siempre estamos intentando buscar la

mejor solución posible, aunque no será perfecta. Lo que debemos hacer es

usar nuestras propias palabras, ejemplos, y todo cuanto sirva para poder

expresar el contenido de lo que quiere decir el texto original para conseguir

una traducción buena y adecuada finalmente.

Por fin en el mundo no existe un traductor perfecto, ni una traducción perfecta.

Un traductor no puede saber de todo como nadie puede saber de todo, pero

hacer un traductor necesita saber cosa más que otra persona. Y avanzar el

nivel de lingüística, cultural y técnica etc.

Ⅸ Bibliografía

Libros:

DONG, Yansheng (1999): 董燕生《西班牙语句法》 [Sintaxis del Español],

Beijing, Foreign Lenguaje Teaching and Research Press

CHEN, Zhongyi, WANG, Liushuan (2006): 陈众议、王留栓《西班牙文学简

史》[Breve Historia de la Literatura Española], Shangai, Shangai Foreign

Lenguaje Educación Press

LI, Nanquín (2002): 黎难秋 主编《中国口译史》[China Interpretación

Historia], Qingdao, Qingdao Press

LIU, Miqing (1999): 刘宓庆《当代翻译理论》[Teorías Contemporáneas de

la Traducción], Beijing, China Translation & Publishing Corporation

MA, Zuyi (1998): 马祖毅《中国翻译简史》[Breve Historia de la Traducción

en China], Beijing, China Translation & Publishing Corporation

RAMÍREZ, Laureano (1999): Del carácter al contexto: teoría y práctica de

la traducción del chino moderno, Servei de Publicaciones de la universitat

Autónoma de Barcelona

SUN, Jiameng; MENG, Jicheng; NI, Huadi (1988): 孙家孟、孟继成、倪华

迪《西汉翻译教程》[Curso de Traducción del Español al Chino], Shangai,

Shangai Foreign Lenguaje Educación Press

SHENG, Li (2005): 盛力《西汉翻译教程》[Curso de Traducción del Español

al Chino], Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press

ZHANG, Kai (2003): 张 铠 《 中 国 与 西 班 牙 关 系 史 》 [Historia de las

Relaciones Hispano-Chinas], Zhengzhou, Da Xiang Press

ZHANG, Xiongwu (1996): 张雄武《西班牙语语法》[Gramática Española],

Beijing, The Commercial Press

ZHAO, Shiyu (1999): 赵士钰《新编汉西翻译教程》[Nuevo Curso de

Traducción del Chino al Español], Beijing, Foreign Language Teaching

and Research Press

ZHAO, Shiyu (1999): 赵士钰《汉语西班牙双语比较》[Comparación Bilingüe

entre el Chino y el Español], Beijing, Foreign Language Teaching and

Research Press

PÁGINAS WEB

www.chinabroadcast.cn

www.cri.cn www.china.org.cn

(http://www.tourspain.e

http://www.spain.inf

www.china.org.cn http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html

http://www.ub.es/filhis/culturele/trad_cul.html

http://docencia.udea.edu.co/Teoria Traduccion/cultural/index.html

http://stores.ebay.com.cn/cigarpipenet_category2_W0QQcolZ4QQdirZ1QQ

ftidZ2QQtZkm

http://www.montrosechina.com/multi_lan/winery/winery_detail.asp?id=276

http://orbita.starmedia.com/jesusagrario1/cuaderno/montserrat.htm

http://www.hottopos.com/mirand8/anaramo.htm

http://cvc.cervantes.es/obref/aeter/conferencias/calvi.htm

http://www.um.es/tonosdigital/znum6/estudios/PerezGarayMadkouri.htm

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_3_24?lang=es

http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2005/04/18/[email protected]

Introducción del mercado de la traducción en el continente chino [《中国大

陆 翻 译 市 场 介 绍 》 ]. suyu translation ( 中 国 翻 译 家 联 盟 ).

<http://www.translator.com.cn/content/window/show.asp?Id=6840&kind=A

D

HUANG, Shaozheng (2005): 黄少政《拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由》

["Cuatro razones para rechazar la teoría de las 'tres dificultades' de Yan

Fu"]. AcademyTrans ( 千 言 万 语 ).

<http://www.academytrans.com/llsj/s23-1.htm>,

<http://www.academytrans.com/llsj/s23-2.htm>,

<http://www.academytrans.com/llsj/s23-3.htm> y

http://www.academytrans.com/llsj/s23-4.htm

XU, Jun (2004): 许钧《翻译价值简论》["Simple discussion on the value of

the tanslation"]. Hostran ( 译 龙 翻 译 网 ) .

http://www.hostran.com.cn/read_transtudy.asp?List_ID=167&TS_Kind=2

SHE, Xiewu; MIAO, Jun; SHE, Ye y CHEN, Jing (2004): 佘协武、缪君、佘

烨、陈静《钱钟书的翻译理论与西语雅译》["La teoría de la traducción de Qian

Zhongshu y la 'elegancia' en las traducciones"]. Journal of Changsha

Railway University (长沙铁道学院学报). Vol. 3 No.3.

MAO, dun (2001): 茅盾《直译•顺译•歪译》[Sobre la traducción literal].

Chinese Translators' Journal (《中国翻译》). No.2.

GUAN, Hailing (2001), 郑海凌《译语的异化与优化》[On Dissimilation and

Optimization of Target Language]. Chinese Translators' Journal (《中国翻

译》). No.3.

diccionarios por internet

http://www.wikipedia.org

http://zh.wikipeida.org

http://www.rae.es

http://clave.librosvivios.net

http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm