68
Evaluación de la calidad en la traducción turística: análisis contrastivo de términos turísticos francés-español Línea de investigación: Estudios contrastivos francés/español Tutor(a): Mireia López Simó Fecha: 29/05/2020 Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación

Evaluación de la calidad en la traducción turística

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Evaluación de la calidad en la traducción turística

Evaluación de la calidad en la

traducción turística: análisis

contrastivo de términos turísticos

francés-español

Línea de investigación: Estudios contrastivos francés/español

Tutor(a): Mireia López Simó

Fecha: 29/05/2020

Trabajo de

Fin de Grado de

Traducción e Interpretación

Page 2: Evaluación de la calidad en la traducción turística

1

Evaluación de la calidad en la traducción turística:

análisis contrastivo de términos turísticos francés-español

Darya Vorobyeva

[email protected]

RESUMEN

El propósito del presente trabajo consiste en llevar a cabo una evaluación en términos de calidad de dos

textos turísticos y sus respectivas traducciones. Para ello, aparte de hacer una breve introducción teórica, se

realizará un análisis a tres niveles (semántico, morfológico y traductológico) de los términos provenientes de

nuestros textos. Mediante este análisis trataremos de averiguar qué cambios se han producido al hacer el

trasvase de información de un sistema lingüístico a otro y cómo han afectado dichos cambios a la calidad del

resultado final, es decir, a la traducción. Con ello pretendemos confirmar (o desmentir) la idea generalizada

de la falta de calidad en la traducción turística en el panorama traductológico actual y demostrar, por medio

de nuestras propias propuestas de traducción, que es posible ofrecer un producto de calidad si se tienen los

conocimientos y herramientas necesarios.

ABSTRACT

“Evaluation of quality in tourism translation: comparative analysis of tourism terms French-Spanish”

This study aims to carry out a quality evaluation of two tourism texts and their translations. For this purpose,

apart from a brief theoretical introduction, a three-level analysis (semantic, morphological and

translatological) of the selected terms will be performed. Through this analysis we will try to find out what

changes have taken place when transferring information from one linguistic system to another and how these

changes have affected the quality of the final product, i.e. the translation. Our aim is to confirm (or disprove)

the general idea of the lack of quality in tourism translation in the current translation panorama and to

demonstrate, through our own translation proposals, that it is possible to offer a quality product if you have

the necessary knowledge and tools.

Palabras clave: traducción turística, francés, español, calidad, evaluación.

Keywords: tourism translation, French, Spanish, quality, assessment.

Page 3: Evaluación de la calidad en la traducción turística

2

Índice

1. Introducción ........................................................................................ 3

1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos........................................... 3

1.2. Fuentes y metodología........................................................................... 4

1.3. Estructura del TFG................................................................................. 5

2. Estado de la cuestión: marco teórico.................................................. 6

2.1. Características de los textos turísticos.................................................. 6

2.2. Técnicas de traducción.......................................................................... 8

2.3. Tipología de los errores en traducción.................................................. 9

2.4. Competencias que ha de tener el traductor turístico............................. 10

3. Marco analítico..................................................................................... 12

3.1. Justificación de los textos elegidos........................................................ 12

3.2. Análisis semántico................................................................................. 13

3.2.1. Términos relacionados con la gastronomía .......................................... 13

3.2.2. Términos relacionados con la arquitectura........................................... 14

3.2.3. Nombres propios.................................................................................... 15

3.2.4. Cajón de sastre....................................................................................... 16

3.3. Análisis morfológico.............................................................................. 17

3.4. Análisis traductológico.......................................................................... 19

4. Conclusiones......................................................................................... 28

5. Bibliografía........................................................................................... 30

5.1. Recursos académicos............................................................................. 30

5.2. Recursos lexicográficos......................................................................... 31

5.3. Recursos para la elaboración de nuestro corpus.................................. 32

6. Anexos................................................................................................... 33

Page 4: Evaluación de la calidad en la traducción turística

3

1. Introducción

1.1 Justificación del asunto elegido y objetivos

El creciente interés de las personas por el turismo, los viajes y el descubrimiento de culturas, lenguas y

lugares diferentes, ha convertido la traducción turística en una de las prácticas más demandadas en la

actualidad. No obstante, esta es también una de las que menos atención recibe, tanto a nivel profesional

como académico. Esa falta de atención se ve reflejada en los productos finales, es decir, en las traducciones,

ya que a menudo son textos que contienen un sinfín de errores ortográficos, semánticos y/o gramaticales

(Durán Muñoz 2012b: 3). A diferencia de los textos turísticos originales, confeccionados con gran cuidado,

las traducciones no consiguen transferir ni el sentido ni tampoco el colorido del mensaje original, violando

de esta manera los estándares de calidad necesarios para considerar una traducción como exitosa. Nosotros

mismos hemos sido testigos de esa falta de calidad pues al residir en una zona turística como es Costa Blanca

nos hemos encontrado con multitud de textos turísticos (folletos, menús, etc.) mal traducidos, oscuros e

incomprensibles. Esta ha sido una de las razones que nos ha motivado en la búsqueda y selección de un tema

para este trabajo. Nos gustaría dar visibilidad a esta problemática, contribuir al cambio y, de este modo,

poder encontrar, en un futuro cercano, traducciones de calidad en el ámbito turístico pues en nuestra vida

cotidiana también recurrimos a estos textos como turistas que viajan al extranjero y que ansían poder

descubrir una cultura diferente.

Otro motivo que nos ha empujado a seleccionar la traducción turística como tema general para

nuestro trabajo ha sido la escasa formación que hemos recibido durante el grado en este campo. A diferencia

de otro tipo de traducciones, como la jurídica, la económica o la literaria, a las que sí se presta atención

durante la carrera mediante la inclusión en el plan de estudios de asignaturas dedicadas específicamente a

dichas traducciones, la traducción turística no cuenta con una asignatura y un espacio independiente para su

desarrollo. Recordamos enfrentarnos de manera superficial a algunas traducciones relacionadas con el

turismo, como menús con platos típicos o algunos folletos turísticos, en la asignatura de traducción general

durante los primeros cursos, pero ese breve contacto con el lenguaje del turismo y la traducción turística en sí

no es suficiente para obtener una formación adecuada. Además, en esas asignaturas, a través de esas

pequeñas tareas, pudimos comprobar que la traducción turística es realmente compleja, en gran parte debido

a las constantes referencias culturales. Esa complejidad, como norma general, no se tiene en cuenta pues se

suele presuponer que la traducción turística es sencilla y accesible para cualquier persona que domina dos

idiomas diferentes. Esa presuposición hace que muy a menudo las personas encargadas de realizar las

traducciones turísticas carezcan de la formación adecuada para llevar a cabo un trabajo exitoso. Esto no solo

impide la comunicación con el viajero sino que también puede llegar a proyectar una imagen negativa del

país en cuestión en el extranjero (Durán Muñoz 2012b: 3), afectando de este modo al desarrollo favorable de

su actividad turística.

Así pues, el objetivo del presente trabajo es aprender más sobre la traducción turística, hablar más en

profundidad sobre ella y hacer una evaluación de una traducción turística con el fin de sacar a la luz los

Page 5: Evaluación de la calidad en la traducción turística

4

múltiples problemas que plantea una traducción de este tipo. Con ello buscamos reivindicar la necesidad e

importancia de una formación adecuada en el sector y otorgarle a la traducción turística la atención que

merece y que, por desgracia, hoy en día no recibe.

1.2. Fuentes y metodología

Tras escoger el tema, procedimos a buscar bibliografía sobre las cuestiones principales que queríamos incluir

en el marco teórico del presente trabajo. A pesar de que fueron muchas las fuentes consultadas,

enumeraremos aquí solo aquellas que nos han resultado más útiles.

Una de las autoras que más nos ha ayudado en la confección de este trabajo ha sido Maria Vittoria

Calvi, catedrática de Lengua Española de la Universidad de Milán. Esta autora tiene numerosas

publicaciones donde trata el tema de la traducción turística y el lenguaje turístico de una manera muy

exhaustiva y explicativa. Su libro Lengua y comunicación en el español del turismo nos ha servido de faro en

este trabajo pues, a pesar de ser breve, es muy completo y aborda con excelencia todas las cuestiones

relacionadas con los textos turísticos y el lenguaje utilizado en estos.

Otra figura imprescindible para la elaboración de nuestro trabajo ha sido Isabel Durán Muñoz,

doctora en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Esta autora ha publicado numerosos

estudios sobre la traducción turística, todos ellos muy completos e ilustrativos, pero teniendo en cuenta las

restricciones espaciales del presente trabajo, hemos escogido de entre todas sus publicaciones tres artículos

que nos han resultado especialmente útiles: en primer lugar, Caracterización de la traducción turística:

problemas, dificultades y posibles soluciones, en segundo lugar, Necesidades de mejora y adecuación en la

traducción de textos turísticos promocionales y, por último, La traducción turística y la evaluación de su

calidad. Estos artículos abordan el tema de la traducción turística desde una perspectiva crítica, es decir, se

cuestiona en todo momento la calidad de los trabajos realizados dentro de este sector. Este es un aspecto que

coincide con la finalidad de nuestro propio estudio: averiguar si la traducción que se ha hecho de nuestros

textos turísticos se puede considerar como un trabajo de calidad o no. Además, los tres artículos se

encuentran disponibles en Internet en formato PDF, lo que facilita enormemente su consulta.

Otro autor consultado ha sido José María Castellano Martínez, profesor perteneciente al

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba. En su artículo Análisis de la

traducción de textos turísticos promocionales (francés-español): tres ciudades de Occitania publicado en la

revista de investigaciones turísticas Gran Tour realiza un exhaustivo análisis de tres textos turísticos

franceses y su traducción al español, identificando los principales errores cometidos durante el proceso

traductológico. Su trabajo nos ha servido de ejemplo a la hora de realizar la misma tarea en nuestro propio

análisis.

Una vez enumeradas las obras que tratan específicamente la traducción turística, nos queda

mencionar la obra de Amparo Hurtado Albir Traducción y traductología que cubre de manera completísima

todos los campos generales de nuestra investigación.

Tras seleccionar las fuentes bibliográficas pertinentes y documentarnos en profundidad sobre el

Page 6: Evaluación de la calidad en la traducción turística

5

tema, procedimos a redactar la parte teórica del presente trabajo. Esta es bastante breve pues hemos optado

por dedicar nuestra atención a la parte analítica. Para esta parte, hemos buscado textos turísticos que fueran

redactados originalmente en francés y que además estuvieran ya traducidos. Hemos encontrado dichos textos

en la página web francesa France.fr que promociona los destinos turísticos más populares de Francia y entre

los destinos ofertados hemos elegido una región en concreto: el Valle del Loira. Teniendo en cuenta las

restricciones espaciales del trabajo, hemos elegido solo dos textos, de los que hemos extraído 51 términos.

Estos términos son los que componen nuestro corpus y son, además de diversos, “problemáticos” pues se

trata de términos y expresiones que plantean algún tipo de dificultad, ya sea por su comprensión y/o

reexpresión en español (elementos culturales, nombres propios, frases hechas, metáforas, etc.). Una vez

completamos nuestro corpus, decidimos estructurar el análisis en tres fases. En la primera fase llevaríamos a

cabo un análisis semántico con el fin de estudiar las posibles variaciones en el significado de los términos

originales y sus equivalentes en español. En la segunda, realizaríamos un análisis morfológico para observar

los cambios que han sufrido los términos en cuanto a categoría gramatical durante el proceso traductor y, por

último, haríamos un análisis traductológico con el objeto de averiguar qué técnicas de traducción se han

utilizado para hacer el trasvase de información de un idioma a otro y qué errores ha traído consigo el empleo

de una técnica u otra. En este último análisis, decidimos incluir nuestras propias propuestas de traducción

con la intención de dar soluciones más adecuadas a los posibles problemas.

Como paso final, teniendo en cuenta que habríamos de incluir una traducción propia en el análisis

traductológico, decidimos fijar el propósito de traducción y establecer el perfil del lector meta. Este útlimo

paso es realmente importante, ya que conocer al lector modelo y tener en cuenta sus conocimientos y

expectativas influye enormemente en la “producción de una traducción exitosa” (Nobs 2006: 25). Así pues,

el escopo de nuestra traducción sería proporcionar información útil acerca de la región a los posibles viajeros

que serían, a su vez, personas de mediana edad con un nivel cultural medio y sin conocimientos de francés

(si los tuvieran probablemente hubieran recurrido al texto original disponible en la misma página, y no a la

traducción).

1.3. Estructura del TFG

El trabajo que presentamos a continuación es de tipo teórico-analítico y consta de una breve parte teórica

donde se recopilan datos empíricos acerca del tema elegido, seguida de una parte práctica en la que se realiza

un análisis crítico de una traducción determinada. En nuestro caso, analizaremos cómo se han traducido los

términos extraídos de dos textos turísticos que promocionan una de las regiones más turísticas de Francia: el

Valle del Loira.

Comenzaremos nuestro trabajo haciendo un breve repaso a la teoría escrita sobre el tema. En primer

lugar, enumeraremos las características de los textos turísticos, a modo de introducción. A continuación,

haremos una clasificación de las técnicas y los errores de traducción (en el bloque teórico, dichas cuestiones

serán tratadas de una manera general, mientras que en el práctico, se hará un análisis traductológico que

determine qué técnicas se han empleado para traducir nuestros textos turísticos y qué errores ha acarreado el

empleo de dichas técnicas). Acabaremos el marco teórico hablando de las competencias que debe tener un

Page 7: Evaluación de la calidad en la traducción turística

6

traductor de textos turísticos para realizar un trabajo que cumpla con los estándares de calidad requeridos.

Una vez finalizada la parte teórica, procederemos al análisis que consistirá en analizar un número

considerable de términos (51 para ser concretos) sacados de nuestros textos turísticos. El análisis se realizará

a tres niveles: semántico, morfológico y traductológico. En este último, con el objetivo de mejorar la calidad

de la traducción original, ofreceremos propuestas de traducción propias que den soluciones más acertadas a

los problemas encontrados. Finalmente, expondremos las conclusiones que hemos alcanzado tras la

realización del presente trabajo.

2. Estado de la cuestión: marco teórico

2.1. Características de los textos turísticos

A primera vista los textos turísticos no parecen plantear ningún tipo de dificultad ni en su comprensión ni

tampoco en su traducción a otros idiomas pues cuentan con una estructura sencilla y un lenguaje cercano y

fácil de comprender para todos los públicos. Sin embargo, estos poseen una serie de características que los

diferencian del resto de textos y que pueden llegar a dificultar la labor de un traductor si este no es

consciente de las mismas.

Existen a día de hoy numerosos libros que versan sobre las peculiaridades de los textos turísticos por

lo que no pretendemos extendernos en exceso proporcionando aquí todo tipo de datos teóricos.

Enumeraremos de manera breve los rasgos caracterizadores del discurso turístico para así poder llevar a cabo

nuestro análisis de la manera más acertada posible. El manual Lengua y comunicación en el español del

turismo de Maria Vittoria Calvi (Calvi 2006) recoge las características de los textos turísticos de un modo

muy completo. Por ello, decidimos escoger su obra como referencia para esta parte de nuestro trabajo.

Una de las características que enumeraremos en primer lugar es el empleo dentro del discurso

turístico de términos procedentes de otras disciplinas relacionadas con el turismo (Calvi 2006: 58). Estos

vocablos provenientes de otros campos tales como la historia o la arquitectura son muy habituales en los

textos turísticos y mantienen en estos el mismo significado y función que se les atribuye en sus propias

disciplinas.

Otra de las características de los textos turísticos es la innovación léxica y la constante creación de

neologismos (Calvi 2006: 60). Es cierto que el lenguaje del turismo no cuenta con una alta densidad

terminológica, pero recurre también, al igual que otros lenguajes, a la creación y formación de términos

mediante la derivación, la composición, la formación sintagmática, etc. para designar sus actividades.

Otro rasgo distintivo de los textos turísticos son los extranjerismos, especialmente los anglicismos.

De hecho, como afirma Calvi (2006: 63), “el sector de viajes y transportes es uno de los que presentan el

mayor número de anglicismos en el léxico español”. Algunos de estos extranjerismos pueden ser calcos o

préstamos. Asimismo, los extranjerismos pueden ser palabras totalemente corrientes y formar parte del

lenguaje cotidiando o pertenecer a la comunicación especializada donde se comportan como términos

específicos que desigan un hecho de manera definitoria y objetiva. Además, ciertos extranjerismos

relacionados con el campo de la gastronomía que provienen sobre todo del francés o el italiano se pueden

Page 8: Evaluación de la calidad en la traducción turística

7

utilizar de manera estratégica en la traducción para añadir color y sabor local al texto (Calvi 2006: 65).

La abundancia de términos culturales es otra de las características del discurso turístico. En palabras

de Hurtado Albir (2001: 611) los términos culturales o 'culturemas' son “elementos culturales característicos

de una cultura presentes en un texto y que, por su especificidad, pueden provocar problemas de traducción”.

Estos términos, también llamados realia (Calvi 2006: 67), suponen uno de los mayores problemas a nivel

traductológico pues son vocablos carentes de referente y equivalencia en otras culturas. Asimismo, el área

léxica donde se presencia un mayor número de términos culturales es la gastronomía puesto que, como

afirma Calvi (2006: 68), “tanto los ingredientes como los platos elaborados mantienen una relación muy

estrecha con las tradiciones y la cultura”.

Cabe destacar también el uso del imperativo (Calvi 2006: 83). Esta forma verbal junto con otras que

poseen un valor exhortativo como el subjuntivo y el infinitivo son muy comunes en los textos publicitarios y

en aquellos que pretenden dar algún tipo de instrucciones. No obstante, el empleo del imperativo a la hora de

dirigirse al lector no sirve para dar órdenes, sino para invitar (de manera persuasiva) al viajero a visitar un

lugar, a disfrutar de una experiencia o a participar en una actividad.

Es también muy frecuente el empleo de recursos estilísticos tales como las metáforas y las hipérboles.

Estos procedimientos son “muy característicos del lenguaje publicitario y promocional” (Calvi 2006: 84) y

sirven para dotar de gracia y belleza el texto e impresionar de esta manera al lector. En relación con la

hipérbole Bugnot expone lo siguiente (2006: 37):

La configuración de una realidad perfecta pretende crear un mundo onírico a la medida de los deseos

de evasión de los receptores. La expresión de la hipérbole es quizá uno de los mecanismos que

mayor grado de coherencia aporta al discurso turístico y, de hecho, puede llegar a convertirse en un

factor imperativo en la situación comunicativa, hasta el punto de percibirse como no-turístico el

enunciado que carece de ella. Así, se admite como una convención propia del género y llega incluso

a utilizarse en la argumenta ción de los textos turísticos que desean mostrarse diferentes.

La adjetivación afectiva y valorativa es otro rasgo que caracteriza cualquier texto turístico. Son sobre todo

comunes los adjetivos antepuestos que, lejos de quitar protagonismo al sustantivo, le añaden “un elemento

descriptivo, favoreciendo la interpretación emotiva” (Calvi 2006: 84). Así pues, es muy habitual

encontrarnos en los textos turísticos adjetivos que resalten la belleza, la riqueza, la grandeza, la variedad, la

singularidad o la antigüedad de un determinado lugar (Calvi 2006: 84). De este modo, se consiguen

intensificar las cualidades del producto turístico que se describe.

Relacionado con la adjetivación y la descripción de las características de un determinado lugar o

producto, encontramos el uso del superlativo. Esta característica propia del discurso turístico sirve para

ponderar las cualidades de un lugar, destacando su singularidad y excelencia (Calvi 2006: 86). Además del

propio superlativo, se hace uso de adjetivos que expresan singularidad como por ejemplo “único”, de verbos

Page 9: Evaluación de la calidad en la traducción turística

8

como “destacar” o de expresiones numéricas con el fin de subrayar la excepcionalidad de un determinado

lugar o producto y dejar claro que este no tiene par ni igual.

Otro rasgo de los textos turísticos es el uso de tecnicismos. El lenguaje del turismo se nutre de otras

disciplinas relacionadas (historia, arte, geografía, flora, fauna, etc.) con esta actividad, adoptando los

términos procedentes de dichas disciplinas. Es cierto que estos vocablos proporcionan objetividad y

sobriedad al texto, pero una concentración excesiva de estos tecnicismos puede dar lugar a un texto denso,

oscuro e incomprensible para el lector. Calvi (2006: 88) afirma que “la cantidad y especificidad de uso de los

tecnicismos empleados para la descripción de los lugares turísticos depende también del tipo de público al

que está destinada la publicación”. Así pues, se habrá de tener siempre en cuenta al lector meta y adaptar el

nivel de especialización del texto a los conocimientos que tenga este sobre el tema en cuestión.

Aunque no aparezca en el manual de Calvi (2006) creemos que es importante incluir en este apartado

otra característica propia de los textos turísticos: los nombres propios. En el discurso turístico son muy

habituales las referencias a hechos históricos, personajes, monumentos, festividades o instituciones de la

cultura origen. Estos elementos pueden ser un problema a nivel traductológico pues “no siempre está claro si

se deben traducir o no, y la necesidad de traducirlos o no depende de las reglas de cada lengua que pueden

cambiar con el tiempo” (Durán Muñoz 2012a: 109).

Como dato final diremos que los textos turísticos presentan enunciados concisos y directos,

redactados siempre con originalidad y usando un lenguaje positivo (Durán Muñoz 2012b: 4). El discurso

turístico se caracteriza por estar lleno de connotaciones positivas que se consiguen por medio de un

vocabulario que busca constantemente transmitir “optimismo, alegría, bienestar” (Durán Muñoz 2012a: 109).

El producto que se describe en los textos turísticos no se presenta de una manera objetiva (Borrueco Rosa

2006: 70), sino que se adorna y embellece de todas las maneras posibles para conseguir, aparte de informar,

llamar la atención del lector y provocar en él una oleada de sensaciones positivas que lo lleven a visitar el

destino turístico en cuestión. Luego, es más que evidente que las funciones predominantes de este tipo de

texto son la referencial y la apelativa (Durán Muñoz 2012b: 5).

2.2. Técnicas de traducción

Tal y como hemos visto en el apartado anterior, los textos turísticos poseen una serie de características

específicas que acarrean ciertos problemas de traducción. Los culturemas, los extranjerismos o las constantes

valoraciones positivas pueden complicar enormemente la labor del traductor. Sin embargo, existe una serie

de técnicas de traducción generales, es decir, aplicables a todo tipo de textos, no solo a los turísticos, que

pueden servir de ayuda al profesional a la hora de solventar los problemas mencionados. Así pues, decidimos

dedicar una pequeña parte de nuestro trabajo a hablar de manera concisa sobre dichas técnicas y emplear

posteriormente la información aquí recopilada en nuestro análisis.

La autora Hurtado Albir dedica un capítulo entero a las técnicas de traducción en su libro Traducción

y traductología, pero en lugar de citar todas las técnicas que aparecen en este manual (Hurtado Albir 2001:

269-271), seleccionaremos solo aquellas que resulten más interesantes desde el punto de vista traductológico

Page 10: Evaluación de la calidad en la traducción turística

9

y que ayuden a resolver los problemas de traducción presentes en los textos turísticos, como por ejemplo los

elementos culturales. Así pues, el listado es el siguiente:

Amplificación: se incluyen mediante glosas o notas a pie de página en el producto final detalles no

formulados en el texto original con el fin de explicar un determinado concepto.

Calco: se traduce literalmente un término o una expresión. Puede ser léxico o estructural.

Descripción: se sustituye un término por la descripción de su forma o función.

Elisión: se omite en la traducción una información presente en el texto original, ya sea porque resulta

opaco o demasiado evidente para el público meta.

Equivalente acuñado: se hace uso de un término reconocido como equivalente oficial en la lengua de

llegada.

Generalización: se recurre a un vocablo más general o neutro.

Modulación: se produce un cambio de punto de vista respecto a la formulación original.

Particularización: contrariamente a la generalización, se usa un vocablo más específico y preciso.

Préstamo: se integra en la lengua meta una palabra o expresión de la lengua de origen tal cual.

Puede ser puro o naturalizado.

Traducción literal: se traduce palabra por palabra un sintagma o una expresión.

Transposición: se cambia la categoría gramatical.

La elección de una técnica u otra se debe llevar a cabo siempre de manera cautelosa, teniendo en cuenta el

contexto y la finalidad de la traducción pues el resultado final dependerá en gran parte de dicha elección. Se

trata de intentar hallar un equilibrio entre transmitir el mensaje original, dejando al lector conocer la cultura

extranjera y, al mismo tiempo, hacer que los elementos oscuros resulten transparentes pues una de las

principales tareas del traductor es ser el “garante del equilibrio entre la adecuación a la lengua y cultura de

origen y la aceptabilidad a la lengua y cultura meta” (Cómitre Narváez 2002: 189-190).

2.3. Tipología de los errores en traducción

Relacionado con el concepto de técnica de traducción se encuentra la noción de error de traducción, ya que

una mala elección de la técnica lleva al traductor a ofrecer una equivalencia inadecuada de un término o

expresión, distorsionando de esta manera el mensaje original. De hecho, Gouadec (1989 citado en Hurtado

Albir, 2001) afirma que el error “resulta siempre de una ausencia de elección o de una elección defectuosa”.

En Traductología se hace una distinción entre dos grandes grupos de errores. Están, por un lado, los

errores que hacen referencia al texto original (surgen por desconocimiento de la LO) y, por otro, los que

hacen referencia a la lengua de llegada (se deben a la falta de competencia en la LT). Esta distinción está

relacionada con las dos fases fundamentales del proceso traductológico (Hurtado Albir 2001: 290): la

comprensión del texto original y la reexpresión del mensaje en la lengua meta. Delisle (1984: 92) resume

Page 11: Evaluación de la calidad en la traducción turística

10

estas dos fases en una única frase en la que apunta que la traducción consiste en “comprendre et faire

comprendre”. Por ello, si queremos evitar caer en el error y realizar un trabajo satisfactorio que garantice el

“éxito comunicativo” (Nobs 2006: 26), hemos de cumplir estos dos procesos: comprender íntegramente el

TO y conseguir que el lector también lo comprenda, reformulándolo de manera adecuada en la LM.

Los errores de traducción como tantas otras cuestiones teóricas se encuentran explicados en el

manual de Hurtado Albir (2001: 289-291), pero el listado que presentaremos a continuación ha sido tomado

del artículo de José María Castellano Martínez, quien basándose en la teoría de esta autora ha ofecido una

explicación más breve y esquemática de los mismos (Castellano Martínez 2018: 26).

Por un lado, exponemos los errores relacionados con la comprensión del TO:

Contrasentido: se atribuye al término un sentido contrario al original.

Falso sentido: se atribuye al término un sentido diferente al original.

Sin sentido: se formula un enunciado incomprensible, carente de sentido.

Adición: se introduce información innecesaria sin justificación.

Supresión: se suprime información necesaria de manera injustificada.

Referencia extralingüística mal solucionada: se proporciona una solución inadecuada a las

referencias culturales.

Por otro, presentamos los errores relacionados con la expresión en el TM:

Ortografía y tipografía: se advierten faltas ortotipográficas.

Morfosintaxis: se advierten errores en la morfología y la sintaxis.

Léxico: se advierten unidades de significado mal resueltas en el TM.

Textual: se advierten errores de cohesión y coherencia.

Estilo: se advierte un discurso simple e inadecuado al registro del texto.

Por último, creemos que es necesario apuntar que la gravedad de estos errores es siempre relativa y

dependiente del contexto comunicativo pues, tal y como afirma Hurtado Albir (2001: 292), “su mayor o

menor incidencia es siempre contextual y funcional”. Sin embargo, esta clasificación nos permite llevar a

cabo un “análisis de calidad de las traducciones” (Hurtado Albir 2001: 289) y es, principalmente, la razón

por la que decidimos incluir estos datos teóricos en nuestro trabajo pues pretendemos hacer una evaluación

de la traducción que se ha realizado de los términos seleccionados y estudiar el nivel de calidad de dicha

traducción.

2.4. Competencias que ha de tener el traductor turístico

Hoy en día, una de las principales razones por las que la traducción turística no alcanza unos estándares de

calidad adecuados es la escasa formación (o la no-formación en absoluto) de las personas encargadas de esta

labor. Se suele presuponer que trasladar un texto turístico de un idioma a otro es una tarea fácil que puede ser

Page 12: Evaluación de la calidad en la traducción turística

11

resuelta por cualquiera, pero teniendo en cuenta las peculiares características del discurso turístico, creemos

que es más que evidente que el traductor debe (y necesita) poseer una serie de habilidades para abordar los

problemas presentes en los textos turísticos tales como las referencias culturales, los nombres propios, los

topónimos, los extranjerismos, etc. En este sentido, Isabel Durán Muñoz (2012b: 7) opina lo siguiente:

No se puede hablar de la traducción de textos turísticos como un hecho sencillo y sin

complicaciones, puesto que es necesario una formación y unos conocimientos básicos, además de

los lingüísticos, para poder mediar entre turistas y la realidad turística que desean conocer.

Asimismo, la autora nos habla de cinco competencias específicas (Durán Muñoz 2012b: 7) que debe poseer

un traductor profesional para realizar con éxito una traducción turística.

La primera es la competencia traductológica y hace referencia a la “adaptación que realiza el

traductor profesional a la hora de traducir un texto turístico con una finalidad concreta” (Durán Muñoz

2012b: 7), en otras palabras, dicha competencia consiste en llevar a cabo el trasvase de información de un

idioma a otro, manteniendo el registro y adecuándose a los requisitos del encargo y del cliente.

La segunda es la competencia lingüístico-textual y es necesaria tanto en la LO como en la LM. Esta

competencia se basa en el “conocimiento de los dos sistemas lingüísticos en los que se está trabajando, del

funcionamiento y las diferencias existentes en el discurso entre ambas lenguas y sus convenciones textuales

y de la terminología específica del ámbito de especialidad” (Durán Muñoz 2008: 7). Cabe hacer especial

mención a la terminología turística pues es la parte del discurso turístico que más desafíos plantea a nivel

traductológico pues es muy compleja, en gran parte debido a su diversidad. Podemos encontrar en el léxico

del turismo palabras provenientes de otras disciplinas relacionadas con el sector (geografía, arte, historia,

etc.), extranjerismos, neologismos, falsos amigos, etc. Para poder dar solución a todas estas dificultades, el

traductor debe saber utilizar las fuentes de información adecuadas en cada caso. Esto nos lleva a hablar de

otra de las competencias que necesita el traductor turístico: la competencia documental.

La competencia documental consiste en saber utilizar de manera rápida y eficaz los distintos recursos

lexicográficos especializados en el lenguaje del turismo tanto durante la comprensión del TO como durante

la reexpresión del TM (Durán Muñoz 2008: 7). Aparte de saber manejar dichas fuentes, el traductor debe ser

crítico y seleccionar solo aquellas que sean útiles y fiables.

Ligada a la competencia documental, encontramos la competencia técnica que hace referencia a la

habilidad del traductor para hacer uso de las nuevas tecnologías relacionadas con la traducción (memorias de

traducción, búsqueda de textos paralelos y comparables, etc.).

Las múltiples alusiones culturales presentes en los textos turísticos dejan más que patente la

necesidad de una competencia cultural. Dada la “vinculación del fenómeno turístico a la cultura propia y a la

ajena” (Borrueco Rosa 2006: 77), el traductor debe ser un gran conocedor de ambas culturas para hacer

Page 13: Evaluación de la calidad en la traducción turística

12

frente a las diferencias interculturales y transferir de manera exitosa todos los elementos culturales del TO

(tradiciones, platos típicos, etc.) a la LM. Según Durán Muñoz (2012b: 8), el conocimiento intercultural es

clave para conseguir “un acercamiento del lector meta al texto original y, por tanto, una comunicación y una

mediación adecuada y satisfactoria”.

Por último, no debemos olvidar que la función apelativa es una de las funciones principales del

discurso turístico donde se busca mediante todo tipo de estrategias publicitarias (imágenes, comparaciones,

eslóganes breves y fáciles de recordar, etc.) influir en el lector. El alto componente publicitario de los textos

turísticos obliga al traductor a estar familiarizado con el lenguaje publicitario, tal y como señala Borrueco

Rosa (2006: 69):

Considerando el protagonismo del texto publicitario en el conjunto, se requiere, por otra parte, un

conocimiento profundo del lenguaje publicitario, en los que cobrará especial importancia el uso de

clichés lingüísticos en las respectivas lenguas. La dificultad de algunos textos apelativos, por la

reiterada presencia de figuras poéticas muy cercanas a la función expresiva del texto literario conduce,

por otra parte, al necesario conocimiento de manifestaciones lingüísticas especiales como metáforas e

hipérboles.

Así pues, el traductor debe tener la capacidad de trasladar la información publicitaria para conseguir un texto

fresco y atractivo que tenga la misma fuerza persuasiva que el original, que consiga captar la atención del

lector y que finalmente lo convenza para visitar ese lugar de ensueño que se está publicitando.

Dicho esto, creemos que resulta más que evidente que el dominio de un idioma extranjero no es

suficiente para realizar una traducción turística de calidad y que el traductor debe “contar con una formación

específica en traducción turística, con la que pueda hacer frente a cualquier traducción turística en su par de

lenguas y ofrecer un resultado óptimo” (Durán Muñoz 2012b: 8).

3. Marco analítico

3.1. Justificación de los textos elegidos

Para la elaboración de nuestro corpus hemos seleccionado dos textos turísticos y sus respectivas traducciones

de la página web francesa France.fr en la que se publican artículos, fotografías y vídeos de los destinos más

populares de Francia. Nuestros dos textos hablan sobre el Valle del Loira, una región que acoge a multitud de

turistas provenientes de todo el mundo cada año. Esta región es famosa sobre todo por sus numerosos

castillos por lo que nuestros textos hablan en gran parte de estas construcciones, pero incluyen también

referencias culturales, históricas y gastronómicas. Esta variedad temática fue lo que nos motivó a la hora de

seleccionar los textos pues queríamos que estos tuviesen una gran riqueza terminológica y que implicasen,

por tanto, un mayor desafío a la hora de la traducción. Asimismo, sin olvidar nuestro propósito de realizar

una evaluación de una traducción turística, necesitábamos encontrar un texto redactado originalmente en

francés y que estuviera ya traducido. Esta página nos ofrecía esta posibilidad pues proporciona traducciones

Page 14: Evaluación de la calidad en la traducción turística

13

de sus textos no solo al español sino a múltiples idiomas tanto del ámbito europeo (portugués, italiano,

alemán o inglés, entre otros) como asiático (chino, japonés, coreano, etc.). Hemos de admitir que, en un

primer momento, esta variedad lingüística nos pareció chocante y nos hizo desconfiar de la calidad de todas

esas traducciones pues ya lo dice un conocido refrán español “quien mucho abarca, poco aprieta”. Así pues,

con el afán de disipar nuestras dudas y comprobar la calidad de las traducciones, esta página y sus textos

fueron los “elegidos” para el análisis.

3.2. Análisis semántico

Teniendo en cuenta que el análisis semántico consiste en estudiar y clasificar las palabras según su

significado, hemos pensado que sería idóneo hacer para esta parte una clasificación de los términos

utilizando un sistema basado en campos temáticos. Mediante esta clasificación, hemos obtenido cuatro

grandes grupos: el primer grupo está compuesto por términos relacionados con la gastronomía, el segundo

grupo está formado por términos pertenecientes al campo de la arquitectura, el tercer grupo se compone de

un número considerable de nombres propios de personajes históricos, de museos, de celebraciones, etc. y,

por último, encontramos un grupo que hemos denominado “cajón de sastre”. Este grupo está formado por

términos que no provienen de un mismo campo temático, pero que tienen un aspecto en común: sirven para

dotar de belleza, dinamismo y originalidad nuestros textos turísticos.

3.2.1. Términos relacionados con la gastronomía

Dentro de este grupo encontramos platos típicos de la región del Valle de Loira (rilletes, andouillette o

ragoût de rognon), quesos (crottin de Chavignol), vinos (Muscadet-Sèvre-et-Maine o Crémant de Loire),

dulces (macaron de Cormery), etc. A pesar de su pertenencia a una región en concreto, algunos de estos

términos son conocidos a nivel nacional y aparecen por tanto recogidos en los diccionarios normativos

franceses. Así pues, no hemos tenido ningún problema en encontrar una definición acertada y comprender el

significado de platos típicos de la región como rillettes o andouillette. Tampoco nos ha sido difícil dar con

una definición en francés para el queso más popular de la región crottin de Chavignol ni tampoco para el

vino más conocido de esa tierra Muscadet-Sèvre-et-Maine pues todos estos términos venían recogidos en los

diccionarios utilizados. Sin embargo, no hemos tenido la misma suerte al buscar la definición de otro plato

típico de la región ragoût de rognon, del vino Crémant de Loire o de un dulce denominado macaron de

Cormery. Estos tres términos no aparecían en ninguno de los diccionarios consultados, pero sí se mostraban

en muchas páginas web de recetas (en el caso de ragout de rognon), de historia de la región (en el caso de

macaron de Cormery) o de venta online de vinos, como es el caso de la página Vins du Val de Loire donde

con una breve explicación se dan a conocer los vinos de la región, incluido el característico Crémant de Loire.

Así pues, hemos sido nosotros quienes han confeccionado las definiciones en francés de estos tres términos,

a partir de información encontrada en distintas páginas web donde se hablaba de estos productos y sus

características.

En cuanto a las definiciones en español, hemos de decir que ninguno de los términos gastronómicos

contaba con una definición oficial recogida en los diccionarios consultados, ya sea porque se han mantenido

Page 15: Evaluación de la calidad en la traducción turística

14

en francés en el TM o porque son desconocidos en la cultura española. Sí es cierto que algunos de ellos como

crottin de Chavignol o rillettes aparecían en Wikipedia, pero siendo conscientes de que Wikipedia no es la

fuente de información más fiable de todas las existentes, hemos preferido definir estos términos por nuestra

propia cuenta a partir de la información proporcionada por las definiciones en francés. En cuanto a los

términos Crémant de Loire y macaron de Cormery, hemos utilizado la misma estrategia que en los casos

anteriores: elaborar nuestra propia definición a partir de la información hallada sobre el término original.

Cabe destacar que a la hora de intentar descubrir el significado de estos elementos culturales hemos recurrido

a las imágenes que nos ofrecía Internet. Esta herramienta visual nos ha sido especialmente útil en el caso de

los platos típicos pues nos ha ayudado a comprender qué aspecto (forma, color, textura, etc.) tenían.

Así pues, en lo referente a los términos relacionados con la gastronomía, podemos decir que no se

aprecian cambios de significado entre el término original y su equivalente, básicamente porque ninguno de

los términos en español de este grupo aparece recogido en los diccionarios que hemos consultado. Hay que

remarcar que en el texto meta solo dos de estos términos (rilletes y andouillete) vienen acompañados de una

breve explicación de tan solo dos palabras escritas entre paréntesis al lado de los mismos. Esto nos hace

plantearnos si el lector meta será capaz de comprender el significado de estos elementos culturales, ya que la

ayuda que incluye el texto meta es prácticamente inexistente y, como hemos podido comprobar, es bastante

complicado encontrar una definición clara y explicativa de los términos en español sin conocimientos de la

lengua francesa.

3.2.2. Términos relacionados con la arquitectura

Dentro de este grupo encontramos palabras que hacen referencia a partes generales de un castillo como

cheminée, tourelle o pièce o a partes específicas como cabinet vert, a elementos defensivos de una fortaleza

como mâchicoulis o moellon o a técnicas de construcción y/o decoración como à caissons, en terrasse,

charpente, pavage, lapis lazuli o à l'italienne. En este grupo hay más variedad en cuanto a definiciones y

coincidencias.

Con respecto a los términos en francés, prácticamente todos ellos cuentan con una definición oficial

recogida en los diccionarios consultados pues todos son elementos neutros, carentes de carga cultural. Sin

embargo, no todos ellos mantienen su significado original (o al menos no en su totalidad) en español.

Podemos apreciar un pequeño cambio en el significado del término tourelle que en francés significa petite

tour, mientras que el término elegido como equivalente en español “torre” y definido como “contrucción alta

y estrecha” no conserva ese matiz diminutivo que hace referencia al tamaño de la edificación y que sí está

presente en el texto original. Sí es cierto que se mantiene el sentido general de la palabra, pero no hemos de

olvidar que la descripción es verdaderamente importante en los textos turísticos pues mediante dicha

descripción el lector, aún sin ver, debe poder imaginar y llegar a visualizar aquello que se describe. Por ello,

creemos que los términos elegidos como equivalentes deben guardar en la medida de lo posible el

significado de cada uno de los términos originales, inlcuidos los matices. En este grupo también encontramos

términos cuyos significados cambian por completo en la lengua meta como por ejemplo charpente o pavage.

El término charpente significa literalmente “armazón”, “armadura” o “esqueleto” y hace referencia al

Page 16: Evaluación de la calidad en la traducción turística

15

“conjunto de piezas que sirven de soporte (fijo o provisional) para una determinada construcción”, pero por

alguna extraña razón ha pasado a significar en la lengua meta “artesonado” que es a su vez una “técnica

decorativa que se utiliza para adornar los techos y las bóvedas”. Ha ocurrido lo mismo con pavage

(“adoquinado” en español) cuya definición nos dice que este término hace referencia al “proceso de recubrir

el suelo con adoquines”, mientras que el significado de su equivalente, “recubierto”, es otro. Es cierto que en

el contexto transmite parte del significado del término original pues refleja la acción de este que es “recubrir”,

pero se pierde la precisión que posee el término francés. Cuando hablamos de las características de los textos

turísticos, señalamos que este tipo de tecnicismos (términos provenientes de otras disciplinas como el arte, la

historia o en este caso la arquitectura) servían para dotar de objetividad y seriedad al texto. Así pues, creemos

es fundamental mantener el mismo significado en el texto meta, ya que este al igual que el original debe ser

capaz de informar, utilizando un registro adecuado y un lenguaje que cuente con la “terminología y

fraseología propias del campo de especialidad en cuestión” (Durán Muñoz 2012a: 105). Otro término que

merece especial atención es moellon. Es cierto que el significado de este término y su equivalente “morrillo”

coincide en ambos idiomas. Sin embargo, hay que tener en cuenta que “morrillo” es una palabra polisémica

en español y que la primera acepción que aparece en el diccionario no hace referencia a la piedra que se

utiliza en la construcción (sentido que tiene en el texto) sino que se refiere a la “parte carnosa que tienen las

reses en la parte superior y anterior del cuello” (DRAE). Esta acepción es la más extendida por lo que quizá

sería conveniente utilizar un sinónimo de “morrillo” que es “canto pelado” pues tiene el mismo significado y

carece de otros que puedan crear confusión.

En lo que respecta al resto de los términos de este grupo, podemos afirmar tras comparar sus

definiciones que no ha habido cambios de significado. Así pues, exceptuando los ejemplos que acabamos de

explicar, el significado de los términos originales se ha mantenido en el texto meta.

3.2.3 Nombres propios

Dentro del grupo de los nombres propios, encontramos nombres que hacen referencia a personajes, a lugares,

a hechos históricos, a eventos y celebraciones, etc. Hemos de admitir que no ha sido fácil establecer qué

nombres eran propios y cuáles no. Ya lo explica Moya (2000: 30) cuando se propone definir qué es un

nombre propio y afirma que esta es una “tarea harto difícil, por no decir imposible, dada su heterogeneidad”.

Para determinar qué nombres eran propios hemos seguido un patrón bastante sencillo: las mayúsculas. No

obstante, este patrón nos ha llevado a confusión en muchas ocasiones pues hay un gran desfase en cuanto al

uso de mayúsculas en el texto original y en la traducción. Muestra de ello es el término musée du mariage

escrito con minúsculas en el original que pasa a escribirse con mayúsculas en el texto meta “Museo del

Matrimonio”.

Hay que decir que ninguno de estos términos (ni tampoco sus equivalentes) aparecen en los

diccionarios que hemos consultado. Por ello, hemos tenido que recurrir a otros recursos que nos

proporcionaran el conocimiento enciclopédico necesario para comprender el significado de estos vocablos.

Teniendo en cuenta que estamos ante un texto turístico que pretende “vender” aquello que describe y que

muchos de nuestros nombres propios hacen referencia a distintas actividades que se le ofrecen al turista en el

Page 17: Evaluación de la calidad en la traducción turística

16

destino, existen páginas web creadas para dar publicidad a dichas actividades. Así pues, en la mayoría de los

casos los recursos que hemos utilizado para obtener ese conocimiento enciclopédico han sido páginas web

que daban a conocer un determinado evento (festival des jardins), que hablaban de una celebración histórica

(scénoféérie de Semblançay) o que invitaban a visitar un museo (Galerie des machines de l'île). A pesar de

que estas páginas no dieran una definición como tal de los términos, nos han ayudado a comprender su

significado y redactar de este modo una definición para estos.

Creemos que es importante señalar que algunos de los nombres propios de este grupo no son meras

etiquetas sino que dicen algo sobre las características de aquello que describen como por ejemplo Cabinet de

Grelots. Una vez nos documentamos y descubrimos el significado del término, comprendimos que el

“gabinete” se denominó así por una razón en concreto. El término grelots significa “cascables”, y estos eran

el símbolo de la familia a la que le perteneció ese “gabinete”. Así pues, podríamos pensar a simple vista que

el “gabinete” lleva ese nombre por las pinturas de cascabeles que hay en el techo, pero hay una historia

detrás del nombre propio y esa historia se debe reflejar aunque sea de un modo parcial en el TM porque de

no ser así el verdadero significado de este término pasará desapercibido.

3.2.4. Cajón de sastre

Dentro de este grupo encontramos múltiples términos y/o expresiones: frases hechas como donner carte

blanche, aller de pair, ne pas se lasser de o ne pas manquer de, metáforas como por ejemplo farandole de

fromages o enunciados en los que se ha jugado con las palabras para “adornar” el texto como promesse de

festin, bouillonnement créatif unique, cultiver la mémoire, sortir des sentiers battus, etc. Creemos que no es

necesario presentar un listado exhaustivo con todos los términos pues gran parte de ellos se pueden encontrar

fácilmente en un diccionario, tanto en francés como en español, y no presentan ningún problema en cuanto a

significado. No obstante, sí destacaremos aquellos términos o expresiones que no mantienen el mismo

significado en el texto meta o que han supuesto algún tipo de dificultad a la hora de comprender o interpretar

su significado.

La primera expresión cuyo significado no coincide en las dos lenguas es faire étape. En francés el

significado de esta expresión hace referencia al hecho de detenerse o hacer una parada temporal durante el

viaje (en francés “fait de s'arrêter en un lieu au cours d'un voyage”). Queremos insistir en la idea de

“detenerse”, ya que el significado de “pasar por”, expresión que se ha elegido como equivalente en español,

denota lo contrario pues hace referencia al hecho de ir a un lugar, pero sin detenerse en él.

Otro ejemplo que presenta un cambio de significado es mémoire. En francés, aparte de referirse a la

“facultad psíquica por medio de la cual se retiene y recuerda el pasado”, este término también puede hacer

referencia al “recuerdo”, es decir, a esa “imagen” que queda retenida en la memoria de una persona. La

palabra española “memoria”, elegida como equivalente, no cuenta con esa acepción y transmite por tanto un

significado diferente al de la palabra original.

Se aprecia también un cambio de significado en el adjetivo réputé (en francés “qui jouit d'une grande

réputation”), ya que el adjetivo que se ha elegido como equivalente en español, “conocido”, no refleja de

Page 18: Evaluación de la calidad en la traducción turística

17

manera absoluta e inequívoca el significado del término original. Se puede ser “conocido” por diversos

motivos, tanto positivos como negativos. En cambio el adjetivo réputé no da lugar a ambigüedad pues deja

claro que aquello que describe es conocido exclusivamente por sus cualidades positivas.

Por último, tenemos dos casos en los que ha sido complicado, por un lado, entender el significado

del término original y, por otro, contrastar ese significado original con el de la lengua meta. Uno de estos dos

casos es la expresión bouillonnement créatif unique. Deducimos que es una creación del autor realizada para

adornar el discurso y hacerlo más atractivo. Esta expresión no tiene un significado real fuera de contexto

porque, como ya hemos dicho, es una “invención” del autor que existe y que tiene sentido únicamente dentro

del contexto. Así pues, para comprender a qué se refería el autor y para ofrecer una definición de este

“término” hemos hecho uso del contexto en francés y hemos de remarcar que sin este ninguna de las dos

tareas hubiera sido posible. Por ello, creemos que es sumamente importante que la información del TO esté

plasmada de manera adecuada en el TM, ya que sin esa información el lector (al igual que nosotros mismos)

no será capaz de interpretar y descifrar el significado de esta expresión y otras similares. El otro caso es

farandole de fromages. Esta es una metáfora mediante la que el autor ha buscado sorprender creando un

concepto nuevo mediante dos ideas: farandole, una danza tradicional francesa, y fromage, un alimento

característico de la gastronomía francesa. Para comprender esta metáfora es fundamental conocer la danza y

saber en qué consiste. Así pues, la farandole es una danza en la que los participantes giran en círculo,

mientras se dan la mano formando una cadena. De este modo, podemos interpretar que una farandole de

fromages es una especie de “cadena”, secuencia, sucesión o incluso aluvión de quesos diferentes. Esta es una

manera artística y creativa de hacer referencia a la gran y rica variedad de quesos que tiene Francia. En

español, sin embargo, este término (que se ha mantenido idéntico en el texto meta, a excepción de fromages,

que se ha traducido) no tiene un significado real por lo que probablemente resulte opaco para el lector.

Ahora que hemos acabado el análisis semántico, podemos concluir que los cambios que se advierten

en el significado de los términos no son demasiado llamativos e incluso podrían pasar desapercibidos si no se

hace un análisis detallado de cada uno. Pensamos que la mayoría de las variaciones de significado se deben a

la falta de documentación y/o atención del traductor pues ha pasado por alto cuestiones tales como diferentes

matices, múltiples acepciones, etc. Estos pequeños detalles hacen que el TM pierda información relevante y

se aleje de los estándares de calidad que debe cumplir toda traducción. Nosotros, en cambio, hemos realizado

este estudio para descubrir el significado completo de cada uno de los términos y enfrentarnos al análisis

traductológico (en el que habremos de presentar nuestras propias soluciones a estos problemas) siendo

conscientes de lo que significa cada término y de los desafíos que plantea su traducción.

3.3. Análisis morfológico

Dado que el análisis morfológico consiste en distinguir y clasificar cada tipo de palabra según su forma,

clase o categoría gramatical, el objetivo en esta parte de nuestro trabajo será, por un lado, determinar a qué

categoría gramatical pertenecen los 51 términos que componen nuestro corpus de trabajo y, por otro,

contrastar los datos obtenidos a partir de los términos en francés con los datos de los términos en español a

fin de descubrir si se han producido cambios en la categoría gramatical durante el proceso traductor. En

Page 19: Evaluación de la calidad en la traducción turística

18

primer lugar, hemos de decir que nuestro corpus cuenta con bastante variedad pues hay términos procedentes

de distintas categorías gramaticales. Así pues, entre los términos de nuestro corpus (en francés) encontramos:

10 locuciones nominales, 8 locuciones verbales, 8 sustantivos femeninos, 7 nombres priopios masculinos y 6

femeninos1, 4 sustantivos masculinos, 3 locuciones adjetivas, 1 locución preposicional, 1 verbo transitivo, 1

adjetivo y 1 preposición.

Hemos de decir que no hay grandes variaciones en la categoría gramatical pues la mayoría de los

términos del TO sigue teniendo la misma categoría en la LM. Sin embargo, sí hay ciertos cambios y merecen

en nuestra opinión una mención especial. El primer caso en el que se advierte un cambio de categoría

gramatical es cap sur. Esta locución verbal pasa a ser un verbo pronominal, “dirigirse”, en la traducción al

español. Otro caso en el que la categoría gramatical del término original cambia en la lengua meta es à

caissons. Se trata de una locución adjetiva que se convierte en un adjetivo a secas, “artesonado”, en el texto

español. Se puede presenciar otro cambio en la categoría gramatical del término Printemps. Este no es un

sustantivo común (ya lo indica la mayúscula inicial), sino un nombre propio que hace referencia a una obra

literaria escrita por un autor que se menciona en el texto. Este término cuenta con una traducción en español

que es “Primavera”. A diferencia de otros casos como por ejemplo cap sur donde sí había otras posibilidades

de traducción con distintas categorías gramaticales (“poner rumbo a”, “marchar”, “encaminarse”, etc.),

podríamos decir que este cambio se ha tenido que realizar de manera obligatoria, ya que traducir Printemps

por “Primavera” era y es la única equivalencia posible a nivel traductológico, lo que conlleva un cambio,

también obligatorio, en la categoría gramatical. En el caso de charpente también se ha producido un cambio

(aunque mínimo) de categoría gramatical, ya que se ha pasado de un sustantivo femenino en francés,

charpente, a otro masculino en español ,“artesonado”. Un cambio poco habitual y difícil de explicar se puede

advertir en el caso de (se) visiter. Este es un verbo transitivo, aunque aparece acompañado de la partícula se

en el contexto original que es el siguiente: “Le château de Villandry se visite aussi pour ses magnifiques

jardins en terrasses”. Asimismo, la traducción que se ha hecho de esta oración es la siguiente: “El Castillo de

Villandry merece ser visitado por sus magníficos jardínes en terrazas”. No es fácil determinar la categoría

gramatical de esta “construcción” que se ha creado en español, pero podríamos decir que se trata de una

locución verbal “merecer ser visitado/a” que, por un lado, cuenta con elementos que no se expresan en el

texto original (“ser” y “merecer”) y, por otro, resulta poco natural a causa del empleo de la voz pasiva. Otro

cambio parecido al que acabamos de explicar es el que se produce en el caso de appeler à un détour. Esta

locución verbal se traduce al español por la construcción “merecer desviarse”. El verbo pronominal

“desviarse” sería en el contexto el equivalente del sustantivo francés détour2. Para expresar la idea del verbo

appeler (“incitar”, “invitar”, etc.) se recurre en español a otro verbo que es “merecer”. Así pues, una locución

verbal que es appeler à un détour se traduce utilizando dos verbos de manera conjunta: “merecer” +

1Somos conscientes de que el nombre propio no es una categoría gramatical como tal. Sin embargo, realizamos

inicialmente esta clasificación (incluyendo los nombres propios) a la hora de plantear el análisis semántico donde los

nombres propios forman un grupo diferente al resto de los términos. Así pues, nos parecía poco coherente

desviarnos de esa clasificación y proponer una diferente en este análisis. 2Para que el verbo “desviarse” funcionara como equivalente de manera total, al “cien por cien”, el término original

debería haber sido faire un détour y no appeler à un détour.

Page 20: Evaluación de la calidad en la traducción turística

19

“desviarse” (“merece desviarse”). Un último cambio, y quizás el más significativo, es el que se ha producido

al traducir el término francés pavage. Se trata de un sustantivo masculino cuyo significado literal es

“adoquinado”. Este es un término específico que pertenece al campo de la arquitectura y que se ha traducido,

en cambio, por una palabra perteneciente a la lengua general: el participio “recubierto”. Deducimos que el

traductor ha realizado este cambio para simplificar el texto meta y restarle tecnicidad, pero creemos que en la

traducción es fundamental utilizar un lenguaje que sea igual de específico, preciso y descriptivo que el del

texto original.

A modo de conclusión para este segundo análisis podemos decir que no se aprecian grandes cambios

en cuanto a la categoría gramatical de los términos. Pensamos que una de las razones por las que no ha

habido cambios significativos es la proximidad o similitud de las dos lenguas con las que trabajamos. El

francés y el español son lenguas que comparten múltiples características a nivel léxico, gramatical,

estructural, etc. y creemos que en algunos casos simplemente no ha sido necesario hacer notables

modificaciones a nivel gramatical durante la traducción para que esta funcionase.

Nuestra segunda hipótesis gira en torno a la literalidad. Creemos que otra de las causas por las que

no se perciben importantes variaciones en la categoría gramatical de los términos es el método utilizado por

el traductor. Pensamos que este ha optado por ceñirse al texto original de manera prácticamente absoluta,

llevando a cabo una traducción literal, palabra por palabra. Trataremos de resolver esta hipótesis con la

ayuda del próximo análisis en el que estudiaremos qué técnicas de traducción se han utilizado durante el

proceso traductológico y averiguaremos si hay algún tipo de tendencia mayoritaria a la hora de recurrir a una

técnica u otra.

3.3. Análisis traductológico

El análisis traductológico es el que más relevancia tiene para nuestro trabajo pues, tal y como hemos

mencionado anteriormente, nuestro principal objetivo es evaluar la calidad de la traducción de los textos

turísticos seleccionados. En este análisis, determinaremos qué técnicas de traducción se han utilizado para

realizar el trasvase de información del francés al español (y si existe un uso predominante de algún tipo de

técnica) y averiguaremos en qué tipo de error ha desembocado el empleo de una técnica u otra. Asimismo,

proporcionaremos una traducción propia con el fin de ofrecer una solución más acertada a los problemas

encontrados.

Tras hacer un recuento hemos podido descubrir que la técnica predominante es la traducción literal.

De los 51 términos de nuestro corpus, prácticamente la mitad (21 términos para ser exactos) se han traducido

mediante esta técnica y su repetido uso ha originado múltiples errores.

En el caso de promesse de festin la técnica de la traducción literal da lugar a una formulación que es

“promesa de festín” y que, como vemos, carece de sentido en la lengua meta. Este error denominado como

“sin sentido” se podría haber evitado utilizando alguna construcción más natural en español, como por

ejemplo “(tener) el festín asegurado”.

Otro caso en el que se ha recurrido a la traducción literal y se ha obtenido un “sin sentido” ha sido la

Page 21: Evaluación de la calidad en la traducción turística

20

expresión bouillonnement créatif unique. La traducción “burbuja creativa única” resulta absolutamente

incomprensible en español, tanto dentro como fuera del contexto. Por ello, nuestra propuesta es “mundo de

creaciones únicas” en la que el sustantivo “mundo” hace referencia al interior del museo que se describe

mediante esta construcción.

Aller de pair es otra expresión que se ha traducido de manera literal dando lugar en este caso a un

error de léxico. La expresión aller de pair y su equivalente en español “ir de la mano” son prácticamente

idénticos y parecen por tanto fácilmente intercambiables. No obstante, el empleo de la expresión “ir de la

mano” en el TM supone un problema de comprensión. La oración del TO “À Amboise, les châteaux vont de

pair : d’un côté le château royal à l’éblouissante collection de mobilier gothique et Renaissance, et de l’autre

le Château du Clos Lucé, résidence de plaisance des rois” se ha traducido en la LM como “En Amboise, los

castillos van de la mano: por un lado el castillo real con su deslumbrante colección de muebles góticos y

renacentistas, y por otro lado el Château du Clos Lucé, la residencia de descanso de los reyes”. Como vemos,

resulta difícil comprender a qué se refiere el traductor con la formulación “los castillos van de la mano”. Tras

un largo proceso deductivo en el que hemos barajado varias opciones de interpretación de esta expresión

(“los castillos tienen características o estilos similares” ha sido una de esas opciones interpretativas) hemos

llegado a la conclusión de que probablemente el autor haya querido decir que los castillos se encuentran al

lado, cerca los unos de los otros. Pensamos que el TM debe exponer la información de un modo claro y

comprensible, y no crear obstáculos que dificulten esa comprensión. Por ello, para ayudar al lector meta

creemos que hubiera sido idóneo incluir una pequeña glosa, a modo de pista, que aclare el significado de la

expresión: “En Amboise, los castillos están tan cerca que parecen ir de la mano”.

Otros ejemplos de traducción literal son ragoût de rognon o festival des jardins. Los dos términos

son elementos culturales específicos y, como tales, requieren un “conocimiento profundo de eventos

culturales y destinos turísticos” (Borrueco Rosa 2006: 75), así como de la cultura ajena. La falta de ese

conocimiento ha hecho que estas dos referencias extralingüísticas se hayan solucionado de manera

inadecuada. El primer ejemplo hace referencia a un plato típico de la región del Loira que se ha traducido

como “guiso de riñón”. El resto de los elementos gastronómicos que aparecen en la misma frase como

rillettes o andouillette se han mantenido en francés y se han acompañado de una breve explicación entre

paréntesis. En cambio, el término ragoût de rognon ha recibido un tratamiento diferente pues se ha traducido

directamente, sin añadir ningún tipo de glosa explicativa. Creemos que hubiera sido más coherente seguir el

mismo patrón a la hora de traducir los tres platos, no solo por una cuestión estilística sino también estratégica,

ya que muy a menudo los términos pertenecientes al campo de la gastronomía se integran tal cual en la

traducción para añadir una “nota de exotismo y color local” (Calvi 2006: 65) al texto. Así pues, proponemos

traducir este término de la siguiente manera: “ragoût de rognons (guiso tradicional francés elaborado con

riñones de ternera)”.

En cuanto a festival des jardins, hemos de reconocer que aunque hayamos dicho que se ha traducido

de manera literal (y así ha sido porque tanto los componentes de esta construcción como la construcción en sí

son idénticos en español) se ha producido un cambio en su escritura pues ha pasado a escribirse con

Page 22: Evaluación de la calidad en la traducción turística

21

mayúsculas en la LM: “Festival de los Jardines”. Nos parece una decisión correcta porque realmente sí se

trata de un nombre propio y, de hecho, debería haberse escrito con mayúscula también en la lengua original.

Creemos que se trata de una errata en la redacción del texto original pues en una fuente oficial como es la

página web dedicada a este evento el término aparece escrito como Festival (International) des Jardins. En

cuanto a la traducción, creemos que se debería haber incluido una pequeña glosa explicativa para facilitar su

comprensión como por ejemplo: “Festival de los Jardines en Chaumont-sur-Loire para disfrutar de las flores

y plantas más excepcionales”3.

Otro caso en el que se recurre a la traducción literal y se produce un error, en este caso, de falso

sentido es mémoire. Este término es un “falso amigo parcial” (Hurtado Albir 2015: 86) y, a diferencia de un

“falso amigo absoluto”, sí podría funcionar en otros contextos si se traduce como “memoria”. Sin embargo,

en nuestro contexto se hace referencia a un concepto diferente, al “recuerdo”. Incluimos parte del contexto

para comprender mejor a qué nos referimos: “Les pièces, somptueusement décorées, cultivent la mémoire de

ces femmes”. La traducción al español es: “Las habitaciones suntuosamente decoradas cultivan la memoria

de estas mujeres”. Aparte de que el término mémoire debería haberse traducido como “recuerdo”, la

combinación de las palabras “cultivar” y “memoria” puede tener en español un significado diferente al que

se expresa en el texto. Podríamos entender por “cultivar la memoria” un proceso mediante el que se ejercita o

se desarrolla la memoria, al igual que sucede con las expresiones “cultivar la mente” o “cultivar el alma”. En

el texto lo que se nos quiere decir es que esas habitaciones de las que se habla evocan el recuerdo de dos

personajes históricos. Así pues, creemos que una solución más adecuada hubiera sido: “Las habitaciones

suntuosamente decoradas mantienen vivo el recuerdo de estas mujeres”, por ejemplo.

Los falsos amigos parciales son muy frecuentes cuando nos encontramos ante dos lenguas que son

“cercanas” (Hurtado Albir 2015: 86) y en nuestro texto tenemos otro ejemplo de falso amigo parcial que es

entrevue de Talcy y que se ha traducido de manera literal por “entrevista de Talcy”. En este caso, la palabra

francesa entrevue no hace referencia a la “reunión que se produce entre dos personas para tratar un asunto

profesional” sino que se refiere al “encuentro” entre varias personas, en nuestro contexto, entre católicos y

protestantes con el fin de llegar a una “reconciliación”. Así pues, detectamos por un lado un error de “falso

sentido” y también un error “textual”, de coherencia, pues vemos, una vez más, que el tratamiento que

reciben los nombres propios en el texto no es para nada homogéneo. Algunos se mantienen sin ningún

cambio, otros se traducen directamente, otros se mantienen y se acompañan de una glosa explicativa, etc.,

pero no hay ninguna conexión entre estas decisiones ni tampoco una razón de ser clara para estas. Para evitar

el error de falso sentido proponemos traducir entrevue por la palabra “encuentro” (“encuentro de Talcy”) y en

cuanto al aspecto de la coherencia, sugerimos proceder de la misma manera a la hora de abordar el problema

de los nombres propios, es decir, si se opta por mantener el nombre propio original y añadir una glosa

explicativa, se debe seguir el mismo procedimiento siempre, salvo casos específicos (cuando haya una reglas

3Para comprender nuestra propuesta de traducción es importante conocer el contexto: “Y para vivir acontecimientos

excepcionales: scenoférie de Semblançay para revivir la historia de la Touraine o el Festival de los Jardines en

Chaumont-sur-Loire!”. A esta oración se le añadiría al final a modo de explicación la coletilla “para disfrutar de las

flores y plantas más excepcionales” que encajaría con el otro elemento de la oración (scenoférie de Semblançay) que

también aparece acompañado de una explicación que comienza por la preposición “para”.

Page 23: Evaluación de la calidad en la traducción turística

22

claras que dicten cómo comportarse frente a un nombre propio en concreto, por ejemplo).

También encontramos casos en los que el empleo de la traducción literal lleva a errores de

morfosintaxis, como ocurre en ne pas se lasser de. El contexto es el siguiente: “(...) le Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois de Chine et plafond à l’italienne dont on ne se lasse pas d’admirer les détails”. En

español nos encontramos con la siguiente oración: “el Gabinete de Grelot, una pequeña sala de madera de

China y techo a la italiana de la que uno nunca se cansa de admirar los detalles”. Somos conscientes de que a

menudo la traducción del pronombre francés dont resulta difícil, pero creemos que la solución traductológica

que se ofrece en nuestro texto es inaceptable desde el punto de vista gramatical. Al leer esta oración, carente

de naturalidad, cualquier lector español se daría cuenta de que se encuentra ante una traducción y eso es algo

que un traductor profesional debe evitar a toda costa. Por ello, pensamos que una traducción más adecuada

hubiera sido “el Gabinete de Grelot, una pequeña sala de madera de China y techo a la italiana cuyos detalles

uno no se cansa de4 admirar nunca”.

El empleo de la traducción literal también ha traído errores de léxico, como en el caso de la

preposición sous. Incluimos parte del contexto en francés para ilustrar este ejemplo: “(...) un corps d’armée

en marche sous Louis XIII”. En español, nos encontramos con una traducción en la que se ha calcado la

estructura de la oración original: “(...) un cuerpo del ejército en marcha bajo Luis XIII”. La oración es

correcta desde el punto de vista gramatical, pero consideramos que hay un problema a nivel léxico. Hay que

dejar claro que esta preposición puede tener dos significados, uno literal (“debajo de”) y otro figurado que

indica “sometimiento a personas o cosas”. En nuestro contexto se utiliza con sentido figurado y va seguida

del nombre del monarca francés Louis XIII. Sin embargo, esta “combinación” (preposición + nombre propio)

no es igual de habitual en francés que en español. Hemos hecho una búsqueda cuantitativa y hemos

comprobado que la misma combinación en francés tiene muchos más resultados, con diferencia, que en

español5. En español se suele insertar otra palabra entre estos dos elementos, como por ejemplo “reinado”,

“gobierno” o “mandato”. Así pues, creemos que se trata de una unidad de significado mal resuelta y que

hubiera sido más acertado traducir esta preposición acompañándola de un sustantivo (“bajo el mandato de

Louis XIII”, por ejemplo).

La segunda técnica de traducción más utilizada ha sido el préstamo. Uno de los términos que se ha

integrado sin ningún cambio en la traducción es Galerie des machines de l'île, un museo situado en la ciudad

de Nantes. Este elemento cultural no solo no se ha traducido sino que tampoco se ha explicado para facilitar

su comprensión al lector. Así pues, se trata de una “referencia extralingüística mal solucionada” y creemos

que lo ideal hubiera sido tratar de aclarar, siempre de manera breve, el significado del término. Por ello,

4Somos conscientes de que el uso del pronombre “cuyo” en este caso puede resultar ambiguo pues no queda del todo

claro si los detalles que se deben admirar se encuentran en el “techo” o en la “sala” en general. Sin embargo,

preferimos asumir esa “pérdida” parcial en la precisión del enunciado, en lugar de ofrecer una oración artificial y

difícil de comprender como la que encontramos en la traducción. 5La combinación “sous Louis XIII” ha obtenido 266.000 resultados, mientras que “bajo Louis XIII” tan solo 764. En

una segunda búsqueda, hemos probado a cambiar el nombre de Louis por Luis y, en una tercera, hemos sustituido el

nombre original por un nombre de un monarca español (Carlos V), pero las diferencias entre los resultados han

seguido siendo enormes.

Page 24: Evaluación de la calidad en la traducción turística

23

nuestra propuesta de traducción es la siguiente: “el museo Galerie des machines de l'île, por ejemplo, donde

los divertidos inventos de metal con forma de animales nos recuerdan a los de Leonardo da Vinci”6.

Mantenemos el término igual (para que el viajero pueda encontrar el museo por su nombre original en caso

de visitar la ciudad), pero añadimos una explicación para que el lector entienda que se trata de un museo en

el que va a encontrar figuras de metal con forma de animales inspiradas en las ideas del genio Leonardo da

Vinci.

Otro ejemplo en el que se ha recurrido al préstamo y se ha obtenido una “referencia extralingüística

mal solucionada” es Relais & Châteaux. Este término hace referencia a una red de hoteles construidos en

lugares antiguos (castillos, casas señoriales, cotos de caza, etc.) y que son apreciados no solo por su valor

histórico sino también por su elegancia, lujo y exclusividad. El contexto es el siguiente: “Il suffit de faire

étape dans l’un des châteaux hôtels dont certains sont classés Relais & Châteaux comme le Domaine de

Haute Loire”. La traducción que se ha hecho de esta oración mantiene el término idéntico, sin cambios, y

tampoco incluye ningún tipo de explicación para hacer más comprensible su significado: “Todo lo que tienes

que hacer es pasar por uno de los hoteles châteaux, algunos de los cuales están clasificados como Relais &

Châteaux, como el Domaine de Haute Loire”. Moya (2000: 32) nos dice que “si el contexto no aclara de

alguna manera la entidad (individuo, lugar, organismo, etc.) a la que el nombre propio remite, el traductor

debería añadir cierta información enciclopédica” para que los lectores sean capaces de interpretar el texto y

darle un significado a aquellos elementos que son opacos. Aprovechamos esta ocasión para remitirnos al

apartado donde hablamos de las competencias del traductor turístico y recalcar la importancia de su

formación dentro del campo de la traducción turística pues este debe ser capaz no solo de ofrecer la

información enciclopédica necesaria (competencia cultural) sino también de saber encontrarla en caso de no

disponer de ella (competencia documental), ya que “mal podrá añadir el traductor esos conocimientos

extralingüísticos, si no los tiene” (Moya 2000: 33). En cuanto a la traducción, pensamos que hubiera sido

adecuado incluir en el TM una breve glosa explicativa que ayude a descifrar el significado del término. Por

tanto, nuestra propuesta de traducción es: “Todo lo que tienes que hacer es pasar un par de días en uno de los

hoteles castillo de la región. Algunos de estos hoteles pertenecen a la red Relais & Châteaux caracterizada

por el lujo y la exclusividad, como el Domaine de Haute Loire”.

También se ha recurrido al préstamo para traducir farandole (de fromages). La traducción “farandole

de quesos” da lugar a un “sin sentido”, es decir, a una formulación que carece de sentido, que no se puede

comprender en español. Reiss & Vermeer (1984 citados en Nobs, 2006) afirman que “una acción traductora

es considerada exitosa cuando existe adecuación a la situación comunicativa, es decir, cuando se le puede

dotar de sentido”. Este es un claro ejemplo en el que enunciado traducido carece de sentido por lo que el

resultado de la traducción está lejos de ser “exitoso”. Una propuesta neutra pero comprensible sería

“gran/rica variedad de quesos”.

6El contexto es el siguiente: “Sur l’île de Nantes, à la Galerie des machines de l’île, par exemple, où de drôles

d’inventions rappellent celles de Léonard de Vinci !”. La traducción a su vez es la siguiente: “En la isla de Nantes,

en (el museo) Galerie des machines de l'île, por ejemplo, donde los divertidos inventos (de metal con forma de

animales) nos recuerdan a los de Leonardo da Vinci”. Los elementos entre paréntesis en la versión española son la

explicación que hemos añadido en nuestra propuesta de traducción.

Page 25: Evaluación de la calidad en la traducción turística

24

Otro caso en el que se recurre al préstamo, esta vez naturalizado, es château hôtel. Decimos que es

naturalizado porque parte de la construcción se adapta a la grafía española “hotel château”. Creemos que

aquí hay un error de léxico pues el significado de esta construcción no está claro en español (recordemos que

nuestro lector meta es una persona que no tiene conocimientos de la lengua francesa). Calvi (2006: 69),

cuando habla de elementos culturales relacionados con “alojamientos rurales y hoteles emplazados en

inmuebles antiguos con algún encanto”, enumera varios términos con una estructura similar a la de este

término: “hotel posada”, “hotel hacienda”, “hotel villa”, “hotel mansión” (Calvi 2006: 70). Así pues,

pensamos que una traducción correcta y más comprensible para el lector sería “hotel castillo”.

También merece especial mención el término scénoféérie de Semblançay que se ha traducido por

“scenoférie de Semblançay”. Podríamos decir que se trata de un préstamo “naturalizado” pues el término

original se ha mantenido en español, aunque con ciertos cambios. No sabemos si los cambios en la grafía de

scénoféérie se deben a un descuido del traductor o a una decisión meditada. En cualquier caso, pensamos que

se trata de una “referencia extralingüística mal solucionada” porque es un elemento cultural que sin la ayuda

de una explicación resulta opaco en la lengua meta. Por ello, pensamos que, en lugar de mantener el término

tal cual (como se ha hecho en la traducción), hubiera sido más oportuno acompañarlo de una glosa como es

“espectáculo teatral”: “scenoférie de Semblançay, un espectáculo teatral que permite revivir la historia de la

Touraine (...)”.

Otra técnica bastante repetida en nuestros textos es la amplificación. Vemos que en el caso de la

“mignonne” de Ronsard se han añadido en la traducción ciertos elementos que no están presentes en el texto

original a modo de explicación: “la 'linda' del célebre poema de Ronsard”. Aquí hay un error de “falso

sentido” y también una “referencia extralingüística mal solucionada”, ya que a pesar de la explicación

introducida por el traductor el término sigue resultando opaco en la lengua meta. Mediante esa explicación se

hace referencia a un elemento que no aparece dentro del texto y que es desconocido, al igual que el término

en sí, para el lector. La explicación que se ofrece es la glosa “del célebre poema”, pero en el texto no se alude

en ningún momento a ningún poema, por lo que se trata de una “explicación” que no ofrece realmente

ninguna ayuda al lector pues este desconoce quién es el propio Ronsard, quién es su mignonne y cuál es ese

“célebre poema” al que se hace referencia con la explicación. De esta manera, en lugar de aclarar el

significado del concepto, se dificulta aún más su comprensión. Además, la traducción que se ha hecho del

término mignonne no es adecuada, en primer lugar, porque el adjetivo utilizado como equivalente “linda” es

propio sobre todo del español de América Latina y, en segundo lugar, porque en nuestro contexto el término

no se emplea como un adjetivo que hace referencia a la belleza de una persona sino como un sustantivo que

funciona como un apelativo cariñoso7. Por ello, pensamos que una solución más apropiada a este problema

hubiera sido: la “amada”, la “favorita” o incluso el “amor platónico” de Ronsard.

La expresión ne pas manquer de también se traduce por medio de la amplificación puesto que se

introducen en el texto meta elementos que no están presentes en el texto original. Así pues, pasamos de “On

7En el análisis semántico, al buscar el significado del término, descubrimos que Casandra Salviati fue durante muchos

años el amor platónico de Ronsard, a quien el poeta dedicó múltiples sonetos donde expresaba su amor.

Page 26: Evaluación de la calidad en la traducción turística

25

ne manquera pas de s'allonger sur l'un des bancs de la salle pour admirer le plafond en lapis lazuli” a “No

debes dejar de tumbarte en uno de los bancos de la sala para admirar el techo en lapislázuli”. El error aquí es

la adición (injustificada) de información innecesaria: el verbo “deber”. Este elemento no expresa ninguna

información relevante y puede además resultar “molesto” para el lector, quien puede sentirse obligado a

hacer la “actividad” de la que se habla en el contexto. Según nuestro punto de vista, hubiera sido más

acertado traducir esta oración de la siguiente manera: “No te puedes perder la oportunidad de tumbarte en

uno de los bancos de la sala para admirar el techo en lápislazuli”.

También se usa la amplificación, aunque en combinación con otra técnica, la transposición, para

traducir la expresión apeller à un détour. Aquí resulta indispensable ver el conexto para entender qué ha

sucedido en la traducción: “Au sud d’Orléans, Sancerre appelle à un détour pour son village médiéval mais

aussi ses 3 000 hectares de vignes”. La traducción es la siguiente: “Al sur de Orleans, merece desviarse hacia

Sancerre y su pueblo medieval, pero también hacia sus 3.000 hectáreas de viñedos”. Aquí hay un error de

adición de información innecesaria de manera injustificada pues se introduce en la traducción un verbo que

está ausente en el texto original “merecer”. El empleo de este verbo, aparte de modificar la estructura de la

oración original en la que el sujeto es el pueblo “Sancerre”, da lugar a una nueva estructura en la que no

queda claro quién es el sujeto. No sabemos si el traductor ha querido omitir el sujeto “usted” (algo que

resulta improbable pues en el resto de los casos donde se ha apelado al lector siempre se ha utilizado la

forma informal “tú”) o si pretendía expresar la idea de “merecer la pena”, pero ha olvidado el sustantivo. En

cuanto a la técnica de la transposición (cambio en la categoría gramatical), vemos que el sustantivo de la

oración original détour se ha traducido por el verbo “desviarse”. Nos parece que todos estos cambios han

sido innecesarios, ya que en este caso, al tratarse de una oración sencilla, traducir de manera más o menos

literal sí hubiera funcionado: “Al sur de Orleans, Sancerre invita a tomar un desvío hacia su pueblo medieval

(...)”.

Otro ejemplo de amplificación sería “Le chant des muses”. En el TM se incluye la traducción del

término entre paréntesis con el fin de esclarecer el concepto: “Le chant des muses” (“El canto de las musas”).

No nos parece una mala idea traducir los nombres propios para facilitar su comprensión al lector, pero

creemos que se debe llevar a cabo la misma práctica en todos los nombres propios, o al menos en la mayoría.

Nuestros textos están llenos de nombres propios, pero, como ya hemos visto, no se ha seguido ningún patrón

fijo durante la traducción, es decir, algunos nombres se han mantenido igual (Galerie des machines de l'île o

Domaine de Haute Loire, por ejemplo), otros se han traducido, pero se ha mantenido también el término

original (el caso que estamos tratando ahora) y otros se han traducido directamente (musée de mariage por

Museo del Matrimonio). Así pues, presenciamos aquí un error textual pues hay una falta de coherencia en

cuanto al tratamiento de estos elementos que se repite a lo largo de todo el texto. Nuestra propuesta en este

caso coincide con la traducción original, pero presenta un pequeño cambio. El término original iría en

cursiva en español y su traducción se mantendría entre paréntesis con comillas: Le chant des muses (“El

canto de las musas”). Por último, queremos hacer hincapié en que el resto de los nombres propios, a no ser

que se trate de un caso excepcional que requiera un tratamiento específico, debería seguir el mismo patrón a

Page 27: Evaluación de la calidad en la traducción turística

26

la hora de la traducción.

Otro caso de amplificación es Frissons garantis ! que se ha traducido de manera prácticamente literal

pero introduciendo algunos elementos para obtener una oración completa y correcta desde el punto de vista

gramatical: “¡Los escalofríos están garantizados!”. Aquí apreciamos un error de estilo pues la oración, a

pesar de ser correcta, presenta una estructura muy poco natural en la lengua meta. En este sentido, Borrueco

Rosa (2006: 76) señala que “aunque las dos lenguas ofrezcan la posibilidad de estructuras análogas y el

traductor en formación recurra a la literalidad para traducir el texto, debe tener en cuenta que no siempre es

estilísticamente correcto”. Ante este tipo de desafíos, el traductor debería hacer uso de sus competencias

lingüística y textual para “determinar si una traducción gramaticalmente correcta debe ser reformulada

estilísticamente” (Borrueco Rosa 2006: 76). Así pues, creemos que una solución más adecuada hubiera sido:

¡Prepárate para sentir escalofríos!” o, si quisiéramos alejarnos más del TO, “¡Prepárate para temblar de

miedo!”, obteniendo este resultado final: “Y si eres de los valientes, puedes ir tras el rastro del fantasma de

Villesavin, siguiendo el recorrido señalizado en el sotobosque... ¡Prepárate para temblar de miedo!”. Aparte

de ser más natural, pensamos que esta propuesta en la que se alude de forma directa al lector ayuda a crear

ese misterio que se busca en el texo y producir de esta manera una sensación de suspense en el lector.

La generalización es otra de las técnicas que se ha utilizado en la traducción. Al traducir la palabra

pièce se ha recurrido a un término totalmente neutro que es “habitación”. Esta opción no es del todo

incorrecta y podría funcionar perfectamente en otros contextos, pero en nuestro caso, dado que hablamos de

castillos, existen términos más específicos como “estancia” o “dependencia”, que son a su vez las opciones

que proponemos nosotros para traducir la palabra pièce. Así pues, el error que se produce en este caso es de

estilo.

Otro ejemplo en el que se utiliza la técnica de la generalización es la expresión faire étape. Esta

expresión se ha traducido como “pasar por”. Ya hemos visto en el análisis semántico que el significado de

estos dos elementos no es el mismo en ambas lenguas por lo que hay aquí un error de falso sentido. Faire

étape hace referencia al hecho de ir a un lugar y hacer en este una parada, mientras que “pasar por” es un

término más “general”, más “neutro” que transmite la idea de “ir a un lugar”, pero no especifica ese acto de

“detenerse” en él. Por lo tanto, proponemos traducir esta expresión por: “hacer una parada” o, teniendo en

cuenta que estamos hablando de “parar” en un hotel8, la traducción podría ser “hacer una estancia”, “pasar un

par de días/noches” o simplemente “quedarse (en)”.

Otro término que se ha traducido mediante la generalización y por tanto se ha “neutralizado” es cap

sur. Esta locución verbal se ha traducido por el verbo “dirigirse”. Está claro que esta traducción no modifica

el significado del término original, pero origina un error de estilo pues se pierde la “gracia” y la originalidad

del término francés. Así pues, pensamos que sería más acertado traducir esta locución francesa por otra

locución española como por ejemplo “poner rumbo hacia”.

8El contexto es el siguiente: “Il suffit de faire étape dans l’un des châteaux hôtels dont certains sont classés Relais &

Châteaux comme le Domaine de Haute Loire”. La traducción original es la siguiente: “Todo lo que tienes que hacer

es pasar por uno de los hoteles châteaux, algunos de los cuales están clasificados como Relais & Châteaux, como el

Domaine de Haute Loire”.

Page 28: Evaluación de la calidad en la traducción turística

27

El término tourelle también se ha traducido por una palabra más neutra e imprecisa que es “torre”. El

error aquí es la supresión injustificada del matiz diminutivo que posee el término original y nuestra propuesta

de traducción es “torrecilla”.

La modulación es otra técnica que se ha empleado en la traducción. Este es el caso de sortir des

sentiers battus. Se trata de una especie de título que introduce un nuevo párrafo en el que se comienza a

tratar un nuevo tema9. Hablamos de modulación porque se pasa de un enunciado afirmativo en francés a una

oración interrogativa en español: “¿Y si nos salimos de los caminos trillados?”. Aquí se presencia un error de

léxico y también de estilo pues se ha calcado la expresión original de manera prácticamente absoluta, dando

lugar a un enunciado artificial en la LM. Este tipo de errores “hacen disminuir o acaban con la claridad y la

naturalidad del texto de llegada” (Tolosa Igualada 2016: 796) y por tanto afectan seriamente a la

aceptabilidad del texto meta en la lengua de llegada. Respetando el sentido y el estilo del TO, creemos que en

los casos donde se le propone alguna actividad al lector, el traductor puede tomarse la licencia de alejarse

(siempre de manera moderada) del TO, ya que en este tipo de frases hay siempre múltiples opciones de

expresar la idea original, y pensamos que hay que optar por buscar una reacción en el lector y conseguir

captar su interés. Así pues, nuestra propuesta de traducción en la que buscamos esa “reacción”, apelando

directamente al lector es: “¿Qué tal si hacemos un recorrido diferente?” o “Te proponemos un recorrido

diferente”, por ejemplo.

Otra técnica utilizada en la traducción ha sido el calco. Un ejemplo de calco estructural es la

expresión (muy típica en la lengua francesa) à voir que se ha traducido como “a contemplar”. Este calco del

francés, al igual que otras estructuras similares como “a realizar”, “a tratar” o “a resolver”, ha alcanzado una

extensión notable en español en el ámbito de la economía, la administración o el periodismo gracias a su

brevedad, pero normalmente su uso se suele considerar “inelegante” y solo es acepable en algunos casos.

Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005):

Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión,

aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer

por razones de cacofonía con la preposición a: tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar,

resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben

extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean

abstractos: Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Los libros a leer se encuentran en la mesa.

En nuestro caso, el sustantivo al que acompaña esta construcción es charpente (“armazón”, “armadura”,

“estructura”) y este no es abstracto por lo que deberíamos evitar el uso de este calco, según las indicaciones

del diccionario. Nuestra propuesta por tanto es “que se puede apreciar”.

9La frase completa en francés es Châteaux du Val de Loire: on sort des sentiers battus y en español “Castillos del Valle

del Loira: ¿y si nos salimos de los caminos trillados?”

Page 29: Evaluación de la calidad en la traducción turística

28

Otra técnica utilizada ha sido el equivalente acuñado. En el caso del adjetivo réputé que ha sido

traducido como “conocido” se ha recurrido a la opción más sencilla: seleccionar el término reconocido como

equivalente en la lengua meta por un diccionario. Sin embargo, al hacer esa selección se han obviado las

posibles acepciones de este término, lo que ha dado lugar a un error denominado “falso sentido”. Es cierto

que una de las traducciones posibles es “conocido”, pero tal y como mencionamos en el análisis semántico,

esta opción traductológica puede generar ambigüedad, ya que “conocido”, a diferencia de réputé, no deja

claro que aquello que descibe se conoce por sus propiedades o características positivas. En nuestro contexto,

hablamos de un vino que no solo es conocido sino también re-conocido a nivel mundial. Así pues, nuestra

propuesta es: “(...) vino apreciado en todo el mundo”.

Por último, y en una única ocasión, se ha utilizado la técnica denominada elisión. Sin embargo, para

evitar la pérdida absoluta se ha recurrido de manera conjunta a otra técnica, la descripción. Así pues, el

término pavage (“adoquinado” en español) desaparece en la traducción, pero su desaparición se intenta

compensar con la introducción del participio “recubierto” que describe una de las funciones que cumple el

adoquinado: recubrir el suelo. Creemos que aquí hay un error de supresión de información necesaria y que

esta no es una solución adecuada pues no hay necesidad de omitir un término presente en el texto original sin

motivo aparente cuando existe un equivalente que funciona perfectamente en la lengua meta que es

“adoquinado” (nuestra propuesta de traducción).

A modo de conclusión, podemos afirmar que hemos resuelto nuestra hipótesis acerca de la literalidad

planteada al terminar el análisis anterior pues hemos visto que la técnica más utilizada por el traductor ha

sido la traducción literal, seguida del préstamo. Ambas técnicas prueban un procedimiento conservador por

parte del traductor, ya que este o bien ha hecho una traducción muy cercana al TO, o bien ha mantenido y

repetido el término original en la LM. El resto de las técnicas empleadas (calco, amplificación,

generalización, etc.) no parecen mostrar una preferencia o inclinación del traductor hacia una técnica u otra

pues todas ellas se han utilizado de manera aislada para “resolver” problemas puntuales.

En cuanto a los errores, hemos de decir que estos, según nuestro punto de vista, han sido numerosos

y muy variados. Hemos podido comprobar que el empleo de las dos técnicas predominantes, la traducción

literal y el préstamo, ha dado lugar a múltiples errores de sentido, de morfosintaxis, de léxico, de estilo, etc.

Hemos visto que estas dos técnicas no han funcionado en la gran mayoría de los casos analizados y que, a

pesar de estar ante dos lenguas próximas, sí hacen falta cambios y decisiones por parte del traductor para que

el texto meta funcione en la lengua y cultura de llegada, sea correcto desde el punto gramatical y estilístico y

transmita la carga cultural, tan característica de los textos turísticos, de manera exitosa. Esta conclusión nos

recuerda una frase del célebre escritor alemán Günter Grass, quien plasmó de un modo paradójico la esencia

de la traducción al decir que “traducir es transformarlo todo para que nada cambie”. Así pues, en ese afán de

que “nada cambie” el traductor debe ser capaz de transmitir el mismo mensaje, proporcionando soluciones

adecuadas a cada problema, y eso es algo que no se puede conseguir haciendo uso de la literalidad de manera

prácticamente absoluta.

Por último, en relación con los errores, hemos de decir que somos conscientes de la dificultad que

Page 30: Evaluación de la calidad en la traducción turística

29

supone definir, detectar y determinar de manera unívoca qué es un error. A este respecto, Tolosa Igualada

(2016: 800), cuando habla del error en traducción, dice lo siguiente:

Se trata de una noción, por definición, escurridiza y de contornos tremendamente difusos. Por eso, a

veces, lo que un evaluador considera error otro no lo ve como tal, o la gravedad que tal o cual error

tiene para un evaluador u otro, para una tarea u otra, para un espacio-tiempo u otro, para una función u

otra puede diferir significativamente.

Así pues, aquello que nosotros hemos considerado como “error” puede no serlo para otro o no tener la misma

incidencia o gravedad que para nosotros. Con esto queremos dejar claro que en ningún momento hemos

buscado juzgar el trabajo original, sino hacer una evaluación, siempre con el máximo respeto, de la

traducción, contrastando el TO y el TM para comprobar si realmente la traducción turística está tan

desatendida como pensábamos al principio de este trabajo y, según nuestra opinión, lo hemos conseguido.

4. Conclusiones

Cuando comenzamos a ejecutar este trabajo nos propusimos, aparte de aprender y hablar más a fondo sobre

la traducción turística, evaluar la traducción que se había hecho de los dos textos turísticos que habíamos

seleccionado. Establecimos ese objetivo con el fin de comprobar en primera persona si las afirmaciones

(muy extendidas y generalmente aceptadas como verdaderas) acerca de la falta de calidad en la traducción

turística eran ciertas. Con la ayuda del análisis hemos podido corroborar la certeza de dichas afirmaciones

pues hemos visto que el resultado final, es decir, la traducción, presentaba múltiples incoherencias a nivel

semántico, morfológico y traductológico.

Mediante el análisis semántico hemos descubierto que el significado de varios términos de nuestro

corpus no coincidía en francés y español. Los cambios que se han producido en cuanto a significado (aunque

algunos fueran mínimos y prácticamente imperceptibles) han originado una pérdida de información relevante

en el texto meta de manera injustificada. Pensamos que esa pérdida se hubiera evitado si el traductor hubiera

estado atento a los detalles y si se hubiera documentado adecuadamente.

El análisis morfológico a su vez nos ha hecho ver que los cambios en cuanto a categoría gramatical

de nuestros términos no eran demasiado significativos y, aunque nuestra hipótesis inicial giraba en torno a la

proximidad de nuestras dos lenguas de trabajo (esa proximidad era la causa de la ausencia de grandes

cambios de categoría gramatical), el análisis traductológico nos hizo comprender que la causa real era el

método adoptado por el traductor. Al final de este análisis vimos que el traductor había optado por realizar

una traducción “conservadora”, sin apenas cambios, ayudándose durante gran parte del proceso de dos

técnicas: la traducción literal y el préstamo. El empleo de dichas técnicas de manera prácticamente absoluta

ha hecho que la traducción estuviera llena de errores de sentido (algunos provenientes de las incoherencias

detectadas en el análisis semántico), de morfosintaxis, de léxico o de estilo, y ha dado lugar a un texto poco

comprensible y nada atractivo. Según nuestra opinión, la presencia de estos errores se debe, como ya hemos

Page 31: Evaluación de la calidad en la traducción turística

30

dicho, a la falta de competencia documental del traductor que hemos percibido al hacer análisis semántico,

pero también a la falta de competencia traductológica (el traductor no ha sabido transferir de manera

adecuada la información del TO a la LM), a la falta de competencia textual (aún ofreciendo enunciados

correctos gramaticalmente, el traductor no ha sabido discernir entre un enunciado natural y otro que no lo es)

y a la falta de competencia cultural (los múltiples elementos culturales del TO son opacos en la LM).

Pensamos que todos estos errores se podrían haber evitado recurriendo a un traductor profesional con una

formación adecuada.

En relación con la formación del traductor, queremos añadir que, al hacer este trabajo, hemos podido

comprobar que, en ocasiones, los encargos dentro del sector turístico son llevados a cabo por personas que

carecen de la formación necesaria. En nuestro caso, el primer texto es anónimo. No obstante, el segundo

texto sí muestra el nombre del autor y el nombre que aparece al lado del texto original es el mismo que el del

texto meta, en otras palabras, ha sido la misma persona la que ha redactado uno de los dos textos originales y

la que lo ha traducido al español. Esto confirma que, en muchas ocasiones, la traducción de los textos

turísticos se confía a personas bilingües, presuponiendo que el dominio de los dos idiomas con los que se

trabaja es suficiente para garantizar la calidad del resultado final. En nuestro análisis hemos podido

comprobar que esto no es así. Por tanto, creemos que sería conveniente reivindicar la importancia de una

formación adecuada de los taductores de este sector pues es la única manera de conseguir un buen resultado

en la traducción turística.

Al mismo tiempo, queremos señalar que este trabajo nos ha ayudado a descubrir que hay un gran

interés por la traducción turística y que son muchos los profesionales que manifiestan su preocupación por

este tema y que exigen un cambio urgente, tanto a nivel académico como profesional. Esa preocupación que

muestran los profesionales a la hora de hacer sus propias reivindicaciones nos tranquiliza y reconforta pues

demuestra que no solo nosotros pensamos que es importante ofrecer traducciones de calidad en este ámbito.

Esas traducciones de calidad garantizan no solo el éxito comunicativo entre personas de diferentes culturas,

sino también un próspero futuro para los sectores turísticos de aquellos países que como Francia o España

dependen económicamente en gran parte del turismo.

5. Bibliografía

5.1. Bibliogrfía académica

Borrueco Rosa, María A. (2006) “El discurso turístico: estudio lingüístico aplicado a la enseñanza de

la traducción.” Hieronymus Complutensis 12, pp. 69-78. Versión electrónica:

https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_069.pdf

Bugnot, Marie-Ange. (2006) “Función apelativa y recursos hiperbólicos en la traducción de los

folletos turísticos.” Çédille: Revista de Estudios Franceses 2, pp. 21-38. Versión electrónica:

http://cedille.webs.ull.es/dos/bugnot.pdf

Page 32: Evaluación de la calidad en la traducción turística

31

Calvi, Maria Vittoria. (2006) Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros,

S. L.

Castellano Martínez, José María. (2018) “Análisis de la traducción de textos turísticos

promocionales (francés-español): tres ciudades de la Occitania.” Gran Tour: Revista de Investigaciones

Turísticas 18, pp. 19-39.

Cómitre Narváez, Isabel. (2002) “Identidad cultural y traducción. El traductor publicitario como

mediador intercultural.” En: Cómitre Narváez, Isabel & Mercedes Martín Cinto (eds.) 2002. Traducción y

cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga: Encasa, pp. 169-194.

Delisle, Jean. (1984) L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de

l'Université d'Ottawa.

Durán Muñoz, Isabel. (2012a) “Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y

posibles traducciones.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, pp. 103-113.

Durán Muñoz, Isabel. (2012b) “Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos

turísticos promocionales.” Hermēneus 14, pp. 1-10.

Durán Muñoz, Isabel. (2008) “La traducción turística y la evaluación de su calidad.” VII Congreso

Anual Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE): Investigación y

enseñanza de lenguas para fines específicos: nuevos retos, nuevos contextos. La Manga del Mar Menor:

Murcia, pp. 1-13. Versión electrónica: https://www.uma.es/hum892/Publicaciones/Duran_2008b.pdf

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid:

Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.).

Hurtado Albir, Amparo. (2015) Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas

para la iniciación a la traducción. Castellón: Servei de Comunicació i Publicacions, UJI.

Moya, Virgilio. (2000) La traducción de los nombres propios. Madrid: Ediciones Cátedra (Grupo

Anaya, S.A.).

Nobs, Marie-Louis. (2006) La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas?

Granada: Editorial Comares.

Tolosa Igualada, Miguel; Irene Carratalá Puertas; Daniel Gallego Hernández; Iván Martínez Blasco;

Patrick Stéphane Martinez; Paola Masseau; Pedro Mogorrón Huerta & Lucía Navarro Brotons (eds.) (2016)

El error en interpretación y traducción (francés/español/catalán). Alicante: Universidad de Alicante, pp.

792-803. Versión electrónica: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/60223/1/Investigacion-e-Innovacion-

Educativa-en-Docencia-Universitaria_046.pdf

5.2. Recursos lexicográficos

Page 33: Evaluación de la calidad en la traducción turística

32

Moliner, María. (2007) Diccionario de uso del español. Barcelona: Gredos.

Varios autores (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales). (2012) “Portail lexical”.

Versión electrónica: <https://www.cnrtl.fr/portail/>

Varios autores (Domaine de Chaumont-sur-Loire). (2020) “Festival Internacional de Jardines”.

Versión electrónica: <http://www.domaine-chaumont.fr/es/festival-internacional-de-jardines>

Varios autores (Larrouse). (2020) “Dictionnaire français”. Versión electrónica:

<https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/>

Varios autores (Le Parisien). (2020) "Sens Agent - Dictionnaire". Versión electrónica:

<http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/index.html>

Varios autores (Linternaute). (2020) "Dictionnaire français". Versión electrónica:

<https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/>

Varios autores (Real Academia Española). (2005) "Diccionario panhispánico de dudas". Versión

electrónica: <https://www.rae.es/dpd/>

Varios autores (Real Academia Española). (2014) "Diccionario de la lengua española". Versión

electrónica: <https://www.rae.es/>

Varios autores (Vins du Val de Loire). (2020) “Crémant de Loire.” Versión electrónica:

<https://www.vinsvaldeloire.fr/fr/vin-appellation/cremant-de-loire>

5.3. Recursos para la elaboración de nuestro corpus

Dive, Constance. (2019a) “Châteaux du Val de Loire : on sort des sentiers battus.” Versión

electrónica: <https://www.france.fr/fr/val-de-loire/liste/petits-chateaux-val-de-loire>

Dive, Constance. (2019b) “Castillos del Valle del Loira: ¿y si nos salimos de los caminos trillados?”

Versión electrónica: <https://es.france.fr/es/valle-del-loira/lista/castillos-insolitos-valle-loira>

Varios autores (France.fr). (2018a) “Val de Loire.” Versión electrónica: <https://www.france.fr/fr/val-

de-loire>

Varios autores (France.fr). (2018b) “Valle del Loira.” Versión electrónica:

<https://es.france.fr/es/valle-del-loira>

Page 34: Evaluación de la calidad en la traducción turística

33

ANEXOS

A continuación, presentamos los 51 términos seleccionados para nuestro análisis. Los términos aparecen

recogidos en tres tablas que corresponden, a su vez, a las tres partes de nuestro análisis. Encontramos, en

primer lugar, el análisis semántico; en segundo lugar, el análisis morfológico y, finalmente, el análisis

traductológico. Antes de cada análisis, incluimos una serie de instrucciones que ayudan a leer las tablas y a

reconocer las abreviaturas que estas contienen.

1) Análisis semántico

La tabla que mostramos a continuación se compone de seis apartados. En primer lugar, se presenta el término

en francés que va seguido, a su vez, del contexto extraído del texto original (en francés). A continuación,

vemos la definición del término, sacada de diccionarios franceses. Luego, encontramos el término en español

(elegido como equivalente en el texto meta) al que sigue su correspondiente contexto (sacado también del

texto meta, es decir, de la traducción). El último apartado es el que contiene la definición del término en

español (recogida en lo diccionarios españoles consultados).

Antes de la tabla, incluimos unas breves instrucciones para ayudar a identificar la fuente de la que

proceden las definiciones. Por un lado, tenemos los diccionarios a los que hemos recurrido para buscar las

definiciones de los términos en francés y, por otro, los que hemos utilizado para definir los términos en

español.

Diccionarios en francés:

CNRTL (https://www.cnrtl.fr/definition)

LAR (Larrouse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)

LINT (L'intern@ute https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr)

SensAgent (Le Parisien - Sens agent http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr)

Diccionarios en español:

DRAE (https://dle.rae.es)

MM (María Moliner)

Es importante dejar claro que todas las definiciones sin fuente señalada han sido redactadas por nosotros,

siempre a partir de información proveniente de páginas oficiales, información que hemos modificado y

parafraseado con el objetivo de dar con la definición más acertada para cada término.

Término en

francés

Contexto en

francés

Definición en

francés

Equivalente

en español

Contexto en

español

Definición en

español

cap sur

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Pour déguster

son vin réputé

dans le monde

1. Se diriger vers

une destination

pour un navire, un

dirigirse Para degustar su

vino

mundialmente

Ir en cierta

dirección o hacia

cierto sitio.

Page 35: Evaluación de la calidad en la traducción turística

34

entier, cap sur les caves pour

une visite

gourmande (...)

bateau. 2. Aller, prendre

une direction, par

extension.

(LINT https://www.linter

naute.fr/dictionnai

re/fr/definition/mettre-le-cap-sur/)

conocido, diríjete a las bodegas

para una visita

gourmet (...)

(MM)

donner carte

blanche (Cat. “Cajón de

sastre”)

Quant au

Domaine de Chaumont-sur-

Loire, il

s’impose avec son château et

son festival

international des

Jardins qui donne carte

blanche aux

paysagistes du monde entier.

Laisser une

personne prendre toutes les

initiatives qu'elle

souhaite. (LINT http://www.lintern

aute.fr/expression

/langue-

francaise/408/donner-carte-

blanche/)

dar carta

blanca

En cuanto al

Dominio de Chaumont-sur-

Loire, destaca

por su castillo y su Festival

Internacional de

Jardines, que da

carta blanca a paisajistas de

todo el mundo.

Conceder a

alguien el permiso para

obrar en un

asunto según su propio criterio.

à caissons

(Cat. Arquitectura)

Les pièces,

somptueusement décorées,

cultivent la

mémoire de ces

femmes : du « cabinet vert » à

la chambre de

Catherine de Médicis

couronnée d’un

plafond à caissons doré…

Décoré de

caissons. 'Caisson':

compartiment

creux d'un

plafond résultant de l'assemblage

des solives ou

servant à la décoration.

Plafond à

caissons. (CNRTL https://www.cnrtl.

fr/definition/caiss

on)

artesonado Las habitaciones

suntuosamente decoradas

cultivan la

memoria de estas

mujeres: desde el "gabinete verde"

hasta la

habitación de Catalina de

Médicis

coronada por un techo artesonado

dorado...

Adornado con

artesones. (DRAE

https://dle.rae.es/

?w=artesonado)

tourelle

(Cat.

Arquitectura)

Avec sa forêt de

tourelles et de

cheminées, le château de

Chambord voulu

par François 1er et imaginé par

Léonard de

Vinci, est le plus

emblématique.

Petite tour,

souvent construite

en encorbellement.

(CNRTL

https://www.cnrtl.fr/definition/toure

lle)

torre Con su bosque de

torres y

chimeneas, el Château de

Chambord,

diseñado por François I e

imaginado por

Leonardo da

Vinci, es el más emblemático.

Construcción alta

y estrecha, como

las adosadas a los castillos y

fortalezas para su

defensa, que, a veces, servían de

prisión. (MM)

cheminée

(Cat. Arquitectura)

Avec sa forêt de

tourelles et de cheminées, le

château de

Chambord voulu

Conduit visible

sur le toit et par où est évacuée la

fumée.

(SensAgent

chimenea Con su bosque de

torres y chimeneas, el

Château de

Chambord,

Conducto

destinado a la salida de humo

del fuego de una

cocina o de

Page 36: Evaluación de la calidad en la traducción turística

35

par François 1er et imaginé par

Léonard de

Vinci, est le plus

emblématique.

http://dictionnaire.sensagent.leparisi

en.fr/chemin%C3

%A9e/fr-fr/)

diseñado por François I e

imaginado por

Leonardo da

Vinci, es el más emblemático.

cualquier otra cosa, como un

barco o una

fábrica. (MM)

pièce

(Cat. Arquitectura)

Pour en admirer

la magnificence, il faut prendre

son temps : 60

des 426 pièces se visitent !

Chacun de ces

espaces, à l'exception des

cuisines,

sanitaires et dégagements,

dans un descriptif

d'appartement. (LAR

https://www.larou

sse.fr/dictionnaire

s/francais/pi%c3%a8ce/60773?q=

pi%c3%a8ce#603

88)

habitación Para admirar su

magnificencia, hay que tomarse

su tiempo: ¡60 de

las 426 habitaciones son

visitables!

En sentido

amplio cualquier sitio en que

habitan personas

o animales. En sentido

restringido, cada

uno de los departamentos en

que está dividida

una vivienda; se

excluyen generalmente la

cocina, el cuarto

de baño y cualquier otro no

destinado a

permanecer en él.

(MM)

en terrasse

(Cat.

Arquitectura)

Le château de

Villandry se

visite aussi pour ses magnifiques

jardins en

terrasses.

Terre-plein

aménagé pour

l'agrément, souvent dans un

terrain en pente,

dont les parties verticales sont

généralement

maintenues par de la maçonnerie.

Esplanade, jardin

aménagé(e),

élevé(e) en terrasse. Ex: Ma

grand'mère

occupait (...) une maison dont les

jardins

descendaient en

terrasse sur un vallon).

(CNRTL

https://www.cnrtl.fr/definition/terras

se)

en terraza El Castillo de

Villandry merece

ser visitado por sus magníficos

jardines en

terrazas.

Trozo de terreno,

generalmente en

serie escalonada con otros,

arrellanado y

dispuesto horizontalmente

en la ladera de

una montaña, y sujeto con una

paredilla,

generalmente de

piedras superpuestas sin

argamasa, para

cultivarlo. (MM)

promesse de (festin)

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes (viandes de porc

Assurance ou espérance que

semblent donner

certaines choses, certains

promesa de (festín)

Ir al Valle del Loira es una

promesa de festín

rillettes (carne de cerdo cocida en

Acción de prometer. Cosa

que promete

algo. Tener la promesa de.

Page 37: Evaluación de la calidad en la traducción turística

36

cuites dans leur graisse),

andouillette

(saucisse cuite)

ou ragoût de rognons (…)

événements. (CNRTL

https://www.cnrtl.

fr/definition/prom

esse)

su grasa), andouillette

(salchicha

cocida) o guiso

de riñón (...)

(MM)

«cabinet vert»

(Cat. Arquitectura)

Les pièces,

somptueusement décorées,

cultivent la

mémoire de ces femmes : du «

cabinet vert » à

la chambre de Catherine de

Médicis

couronnée d’un

plafond à caissons doré…

Cabinet de travail

de Catherine de Médicis pendant

sa régence. Dans

cette pièce on trouve une

tapisserie dite «à

l'Aristoloche » qui à l'origine était

verte et qui a

donnée le nom à

la chambre.

“gabinete

verde”

Las habitaciones

suntuosamente decoradas

cultivan la

memoria de estas mujeres: desde el

"gabinete verde"

hasta la habitación de

Catalina de

Médicis

coronada por un techo artesonado

dorado...

Gabinete de

trabajo de Catalina de

Médicis durante

su regencia. El tapiz llamado “a

la Aristolochia”,

que encontramos en esta estancia

era en sus

orígenes de color

verde, lo cual le dio el nombre a

la sala.

Galerie des machines de

l'île

(Cat. Nombres propios)

Sur l’île de Nantes, à la

Galerie des

machines de l’île, par

exemple, où de

drôles

d’inventions rappellent celles

de Léonard de

Vinci !

Espace d'exposition et

d'animation situé

à Nantes qui montre des

créatures

metalliques

inspirées de l’univers

mécanique de

Léonard de Vinci.

Galerie de machines de

l'île

En la isla de Nantes, en la

Galerie des

machines de l'île, por ejemplo,

donde los

divertidos

inventos nos recuerdan a los

de Leonardo da

Vinci.

Museo de Nantes que expone un

conjunto de

esculturas móviles hechas

de metal y con

forma de

animales inspiradas en las

ideas de

Leonardo da Vinci.

crottin de

Chavignol (Cat.

Gastronomía)

Pour déguster

son vin réputé dans le monde

entier, cap sur

les caves pour

une visite gourmande :

c’est aussi le

berceau du crottin de

Chavignol !

Fromage fermier

du Sancerrois, au lait de chèvre, qui

se présente sous

la forme de petits

cylindres aplatis recouverts de

légères

moisissures bleues.

(CNRTL

https://www.cnrtl.fr/definition/CRO

TTIN)

crottin de

Chavignol

Para degustar su

vino mundialmente

conocido diríjete

a las bodegas

para una visita gourmet:

¡también es la

cuna del crottin de Chavignol!

Queso de cabra

francés que tiene su origen en el

Valle del Loira y

que cuenta con

denominación de origen desde

1996.

rillettes (Cat.

Gastronomía)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes

(viandes de porc cuites dans leur

graisse),

andouillette

Préparation faite de viande de porc,

d'un mélange de

porc et de lapin,

d'oie ou de gibier ou d'oie cuite

lentement dans sa

propre graisse

rillettes Ir al Valle del Loira es una

promesa de

festín: rillettes

(carne de cerdo cocida en su

grasa),

andouillette

Paté que tiene su origen en el Valle

del Loira y que

se elabora

principalmente con carne de

cerdo y su grasa

sometidas a larga

Page 38: Evaluación de la calidad en la traducción turística

37

(saucisse cuite) ou ragoût de

rognons,

farandole de

fromages (...)

jusqu'à la consistance d'une

pâte onctueuse.

(CNRTL

https://www.cnrtl.fr/definition/rillett

es)

(salchicha cocida) o guiso

de riñón,

farandole de

quesos (...)

cocción.

andouillette (Cat.

Gastronomía)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes (viandes de porc

cuites dans leur

graisse), andouillette

(saucisse cuite)

ou ragoût de

rognons, farandole de

fromages (...)

Produit de charcuterie cuite,

emballé en

boyaux, préparé à partir du gros

intestin de porc.

(LAR https://www.larou

sse.fr/dictionnaire

s/francais/andouill

ette/3367?q=andouillette#3365 )

andouillette Ir al Valle del Loira es una

promesa de

festín: rillettes (carne de cerdo

cocida en su

grasa), andouillette

(salchicha

cocida) o guiso

de riñón, farandole de

quesos (...)

Embutido con forma de

salchicha

elaborada con intestinos de

cerdo.

ragoût de rognon

(Cat.

Gastronomía)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes (viandes de porc

cuites dans leur

graisse),

andouillette (saucisse cuite)

ou ragoût de

rognons, farandole de

fromages (...)

Plat typique du Val de Loire

élaboré à base de

rognons de veau mijotés avec de la

crème et des

champignons.

guiso de riñón Ir al Valle del Loira es una

promesa de

festín: rillettes (carne de cerdo

cocida en su

grasa),

andouillette (salchicha

cocida) o guiso

de riñón, farandole de

quesos (...)

Guiso tradicional francés elaborado

con riñones de

ternera cocidos a fuego lento con

nata y

champiñones.

farandole de fromages

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes

(viandes de porc cuites dans leur

graisse),

andouillette (saucisse cuite)

ou ragoût de

rognons, farandole de

fromages (...)

Grande quantité et variété des

fromages.

farandole de quesos

Ir al Valle del Loira es una

promesa de

festín: rillettes

(carne de cerdo cocida en su

grasa),

andouillette (salchicha

cocida) o guiso

de riñón, farandole de

quesos (...)

Gran cantidad y variedad de

quesos.

macaron de Cormery

(Cat.

Gastronomía)

Val de Loire est une promesse de

festins: rillettes

(viandes de porc

cuites dans leur graisse),

andouillette (…)

et macarons de

Petit gâteau de forme arrondie

fait avec des

amandes en

poudre, du sucre et des blancs

d'œufs, élaboré

pour la première

macaron de Cormery

Ir al Valle del Loira es una

promesa de

festín: rillettes

(carne de cerdo cocida en su

grasa),

andouillette (...)

Tipo de galleta tradicional de

Francia hecha

con clara de

huevo, almendra molida y azúcar,

elaborada, según

algunas fuentes,

Page 39: Evaluación de la calidad en la traducción turística

38

Cormery, les plus anciens de

France...

fois à Cormery. y macarons de Cormery, los más

antiguos de

Francia...

por primera vez en la ciudad de

Cormery.

Muscadet-

Sèvre-et-Maine

(Cat.

Gastronomía)

Du Muscadet-

Sèvre-et-Maine

sur les coteaux

nantais aux vignobles de

Sancerre, en

passant par Chinon, Saumur

ou Bourgueil,

sans oublier le pétillant

Crémant de

Loire, la vallée

des Rois est aussi celle du

vin !

Vin blanc sec

obtenu avec le

cépage cultivé

dans la région de Nantes.

Muscadet-

Sèvre-et-

Maine

Desde Muscadet-

Sèvre-et-Maine

en las laderas de

Nantes hasta los viñedos de

Sancerre,

pasando por Chinon, Saumur

o Bourgueil, sin

olvidar el espumoso

Crémant de

Loire, el Valle de

los Reyes es también el del

vino.

Vino blanco seco

con D.O.

producido en el

Valle del Loira, al sureste de

Nantes.

Crémant de Loire

(Cat.

Gastronomía)

Du muscadet-Sèvre-et-Maine

sur les coteaux

nantais aux vignobles de

Sancerre, en

passant par

Chinon, Saumur ou Bourgueil,

sans oublier le

pétillant Crémant de

Loire, la vallée

des Rois est aussi celle du

vin !

Vin pétillant à mousse légère

d'appellation

d'origine contrôlée, produit

dans le Val de

Loire.

Crémant de Loire

Desde Muscadet-Sèvre-et-Maine

en las laderas de

Nantes hasta los viñedos de

Sancerre,

pasando por

Chinon, Saumur o Bourgueil, sin

olvidar el

espumoso Crémant de

Loire, el Valle de

los Reyes es también el del

vino.

Vino espumoso con

denominación de

origen procedente del

Valle del Loira.

château hôtel

(Cat. “Cajón de sastre”)

Il suffit de faire

étape dans l’un des châteaux

hôtels dont

certains sont classés Relais &

Châteaux

comme le Domaine de

Haute Loire.

Type

d'hébergement touristique

caractérisé par

son exclusivité, son luxe et sa

valeur historique

puisqu'il est construit dans des

châteaux, des

vieux manoirs,

etc.

hotel château Todo lo que

tienes que hacer es pasar por uno

de los hoteles

châteaux, algunos de los

cuales están

clasificados como Relais &

Châteaux, como

el Domaine de

Haute Loire.

Tipo de

alojamiento turístico que se

caracteriza por su

exclusividad, su lujo y su valor

histórico puesto

que se construye en o a partir de

castillos,

antiguas casas

señoriales, etc.

Relais &

Châteaux

(Cat. Nombres propios)

Il suffit de faire

étape dans l’un

des châteaux hôtels dont

certains sont

classés Relais &

Association

française d’hôtels

et de restaurants de luxe qui ont

une grande valeur

historique parce

Relais &

Châteaux

Todo lo que

tienes que hacer

es pasar por uno de los hoteles

châteaux,

algunos de los

Sociedad

anónima cuyos

miembros poseen hoteles y

restaurantes de

lujo de gran valor

Page 40: Evaluación de la calidad en la traducción turística

39

Châteaux comme le

Domaine de

Haute Loire.

qu’ils sont construits dans

des châteaux, des

manoirs, etc.

cuales están clasificados

como Relais &

Châteaux, como

el Domaine de Haute Loire.

histórico pues son construidos

en antiguos

castillos, casas

señoriales, mansiones, etc.

Domaine de

Haute Loire (Cat. Nombres

propios)

Il suffit de faire

étape dans l’un des châteaux

hôtels dont

certains sont classés Relais &

Châteaux

comme le Domaine de

Haute Loire.

Pavillon de chasse

du XIXe siècle qui aujourd'hui

fonctionne en tant

qu'hôtel de luxe.

Domaine de

Haute Loire

Todo lo que

tienes que hacer es pasar por uno

de los hoteles

châteaux, algunos de los

cuales están

clasificados como Relais &

Châteaux, como

el Domaine de

Haute Loire.

Pabellón de caza

construido en el siglo XIX que

funciona a día de

hoy como hotel de lujo.

scénoféérie de

Semblançay

(Cat. Nombres propios)

Et de vivre des

évènements

d’exception : scénoféérie de

Semblançay

pour revivre l’histoire de la

Touraine ou

festival des

jardins à Chaumont-sur-

Loire !

Spectacle théâtral

qui a lieu à

Semblançay et qui racconte l'histoire

de la Touraine des

la periode Gallo-Romaine jusqu'a

la Révolution

Française.

scenoférie de

Semblançay

Y para vivir

acontecimientos

excepcionales: scenoférie de

Semblançay para

revivir la historia de la Touraine o

el Festival de los

Jardines en

Chaumont-sur-Loire!

Representación

teatral que tiene

lugar en la pequeña ciudad

de Semblançay y

que cuenta la historia de la

región (el Valle

del Loira) desde

la época galorromana

hasta la

Revolución Francesa.

festival des

jardins (Cat. Nombres

propios)

Et de vivre des

évènements d’exception :

scénoféérie de

Semblançay

pour revivre l’histoire de la

Touraine ou

festival des jardins à

Chaumont-sur-

Loire !

Événement qui a

lieu chaque année dans les jardins

du Château

Chaumont et qui

exhibe toute sorte de fleurs et de

plantes.

Festival de los

Jardines

Y para vivir

acontecimientos excepcionales:

scenoférie de

Semblançay para

revivir la historia de la Touraine o

el Festival de los

Jardines en Chaumont-sur-

Loire!

Evento que se

celebra anualmente en el

castillo de

Chaumont donde

se pueden apreciar todo tipo

de flores y

plantas.

la “migonne”

de Ronsard

(Cat. Nombres propios)

C’est en effet ici

que vécurent

Cassandre Salviati, la

"mignonne” de

Ronsard, et sa

nièce Diane, courtisée par

Agrippa

d’Aubigné qui

Terme utilisé dans

une des oeuvres

de Pierre de Ronsard (Les

Amours) pour

désigner sa muse

et bien-aimée Cassandre

Salviati.

la “linda” del

célebre poema

de Ronsard

En efecto, aquí

fue donde

vivieron Cassandre

Salviati, la

“linda” del

célebre poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por

Término usado

en una de las

obras de Pierre de Ronsard (Les

Amours) para

referirse a la que

fue su musa y amor platónico,

Cassandre

Salviati.

Page 41: Evaluación de la calidad en la traducción turística

40

lui dédie les poèmes de son

Printemps.

Agrippa d’Aubigné, que

le dedicó los

Printemps (Cat. Nombres

propios)

C’est en effet ici que vécurent

Cassandre

Salviati, la

"mignonne” de Ronsard, et sa

nièce Diane,

courtisée par Agrippa

d’Aubigné qui

lui dédie les poèmes de son

Printemps.

Recueil de sonnets amoureux

qui ont été écrits

par Agrippa

d'Aubigné en l'honneur de sa

bien-aimée Diane

Salviati.

“Primavera” En efecto, aquí fue donde

vivieron

Cassandre

Salviati, la “linda” del

célebre poema de

Ronsard, y su sobrina Diane,

cortejada por

Agrippa d’Aubigné, que

le dedicó los

poemas de su

“Primavera”.

Conjunto de sonetos amorosos

escritos por

Agrippa

d'Aubigné en honor a su

amada Diane

Salviati.

lapis lazuli

(Cat.

Arquitectura)

On ne manquera

pas de s’allonger

sur l’un des bancs de la salle

pour admirer le

plafond en lapis lazuli.

Pierre fine d'un

bleu d'azur

employée en bijouterie et en

tabletterie.

(CNRTL https://www.cnrtl.

fr/definition/lapis-

lazuli)

lapislázuli No debes dejar

de tumbarte en

uno de los bancos de la sala

para admirar el

techo en lapislázuli.

Mineral de color

azul intenso,

formado por silicato de

alúmina, cal y

sosa, que se emplea como

piedra de joyería

y en

ornamentación; por ejemplo, en

incrustaciones en

muebles. (MM)

mâchicoulis

(Cat.

Arquitectura)

Le château de

Fougères-sur-

Bièvre, à 15 kilomètres de

Blois, a tout du

château fort

idéal avec son donjon, son

chemin de ronde

et ses mâchicoulis.

Galerie à

encorbellement

établie dans le haut d'un ouvrage

de fortification,

percée de

meurtrières à sa base dans un but

défensif

(observation de l'ennemi) et

offensif (envoi sur

l'attaquant de projectiles et de

matières

brûlantes).

(CNRTL https://www.cnrtl.

fr/definition/MAC

HICOULIS)

matacán El castillo de

Fougères-sur-

Bièvre, a 15 kilómetros de

Blois, lo tiene

todo de una

fortaleza ideal con su torreón,

su camino de

ronda y sus matacanes.

Obra en voladizo

en la muralla,

sobre una puerta, etc., con parapeto

y suelo

aspillerado desde

donde se lanzaban piedras

contra los

enemigos. (MM)

moellon

(Cat.

Arquitectura)

L’utilisation de

moellons de

calcaire dur de

Pierre de

construction qui

s'emploie dans les

morrillo El uso de

morrillos de

piedra caliza

Piedra alisada y

redondeada a

fuerza de rodar

Page 42: Evaluación de la calidad en la traducción turística

41

Beauce pour la construction des

murs et de

tuffeau des bords

du Cher pour les parties

moulurées ou

sculptées en font un monument

emblématique de

l’art de bâtir dans la région.

massifs de construction et

dans les murs et

qu'on recouvre

ordinairement de plâtre ou de

mortier.

(CNRTL https://www.cnrtl.

fr/definition/MOE

LLON)

dura de Beauce para la

construcción de

los muros y de

toba de orillas del río Cher para

las molduras y

las partes esculpidas lo

convierte en un

monumento destacado de la

arquitectura de la

región.

impulsada por las aguas. (DRAE

https://dle.rae.es/

?w=morrillo)

charpente

(Cat.

Arquitectura)

Mention spéciale

pour la

charpente en

forme de carène de bateau

renversé à voir

dans la galerie haute.

Assemblage de

pièces de bois, de

métal, de béton

armé servant à constituer

l'ossature fixe ou

provisoire d'une construction.

(CNRTL:

https://www.cnrtl.

fr/definition/charpente)

artesonado Mención especial

para el

artesonado en

forma de carena de barco

invertida a

contemplar en la galería alta.

Ornamento

consistente en

molduras

combinadas de modo que

forman

compartimentos cóncavos

rectangulares o

poligonales, con

que se decoran principalmente

los techos planos,

pero también las bóvedas y el

intradós de los

arcos. (MM)

à voir

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Mention spéciale

pour la

charpente en forme de carène

de bateau

renversé à voir

dans la galerie haute.

Structure typique

de la langue

française composée d'un

substantif, d'une

préposition et d'un

verbe à l'infinitif.

a contemplar Mención especial

para el

artesonado en forma de carena

de barco

invertida a

contemplar en la galería alta.

Estructura

proveniente del

francés compuesta por la

prep. 'a'

precedida de un

sustantivo) + infinitivo.

Aunque en

ciertos ámbitos (ej. economía),

haya alcanzado

una extensión

notable debido a su brevedad, su

uso se suele

considerar 'inelegante' y

poco

recomendable desde el punto de

vista normativo.

ne pas manquer de

On ne manquera pas de s'allonger

Avoir en tête, garder a l'esprit,

no (deber) dejar de

No debes dejar de tumbarte en

No detener, suspender,

Page 43: Evaluación de la calidad en la traducción turística

42

(Cat. “Cajón de sastre”)

sur l'un des bancs de la salle

pour admirer le

plafond en lapis

lazuli.

se souvenir. (SensAgent

http://dictionnaire

.sensagent.leparisi

en.fr/ne%20pas%20manquer%20de

/fr-fr/)

uno de los bancos de la sala

para admirar el

techo en

lapislázuli

interrumpir o pasar por alto

una acción.

faire étape (Cat. “Cajón de

sastre”)

Il suffit de faire étape dans l'un

des châteaux (...)

Fait de s'arrêter en un lieu au cours

d'un voyage, d'un

parcours, etc., pour prendre du

repos avant de

repartir. (LAR https://www.larou

sse.fr/dictionnaire

s/francais/%C3%

A9tape/31313)

pasar por Todo lo que tienes que hacer

es pasar por uno

de los hoteles châteaux (...)

Ir a un lugar sin detenerse mucho

tiempo en él.

bouillonnement

créatif unique (Cat. “Cajón de

sastre”)

Au-delà de son

château des ducs de Bretagne,

Nantes invite

aussi à découvrir un

bouillonnement

créatif unique.

Un lieu plein de

créations artistiques

originelles qui

suscitent des émotions chez les

gens.

burbuja

creativa única

Más allá de su

castillo de los duques de

Bretaña, Nantes

invita a descubrir una burbuja

creativa única.

Lugar lleno de

creaciones e invenciones

artísticas que

despiertan gran interés y

entusiasmo.

aller de pair

(Cat. “Cajón de

sastre”)

À Amboise, les

châteaux vont de

pair : d’un côté

le château royal à l’éblouissante

collection de

mobilier gothique et

Renaissance, et

de l’autre le

Château du Clos Lucé, résidence

de plaisance des

rois.

Être sur le même

rang, ensemble ;

accompagner.

(LAR https://www.larou

sse.fr/dictionnaire

s/francais/pair/57281)

ir de la mano En Amboise, los

castillos van de

la mano: por un

lado el castillo real con su

deslumbrante

colección de muebles góticos

y renacentistas, y

por otro lado el

Château du Clos Lucé, la

residencia de

descanso de los reyes.

1. Trabajar de

manera conjunta.

Unir esfuerzos.

2. Ocurrir conjuntamente.

Ser indisociables.

Diane de

Poitiers (Cat. Nombres

propios)

Donné par Henri

II à Diane de Poitiers sa

favorite, le

château lui fut repris par sa

veuve Catherine

de Médicis.

Comtesse de

Saint-Vallier, duchesse de

Valentinois et la

favorite d'Henri II, roi de France.

Diane de

Poitiers

Donado por

Enrique II a Diane de

Poitiers, su

favorita, el castillo le fue

arrebatado por su

viuda Catalina de

Médicis.

Importante figura

aristocrática de la Francia del siglo

XVI y la amante

más notable del rey Enrique II de

Francia.

(se) visiter

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Le château de

Villandry se

visite aussi pour

Parcourir un lieu

pour en examiner

les

merecer ser

visitado/a

El Castillo de

Villandry merece

ser visitado por

“Valer la pena” ir

a un lugar para

conocerlo.

Page 44: Evaluación de la calidad en la traducción turística

43

ses magnifiques jardins en

terrasses.

caractéristiques, les curiosités, les

sites, les

monuments, etc.

(LAR https://www.larou

sse.fr/dictionnaire

s/francais/visiter/82212)

sus magníficos jardines en

terrazas.

mémoire (Cat. “Cajón de

sastre”)

Les pièces, somptueusement

décorées,

cultivent la mémoire de ces

femmes : du «

cabinet vert » à

la chambre de Catherine de

Médicis

couronnée d’un plafond à

caissons doré…

1. Aptitude à conserver et à

restituer des

choses passées. Représentation du

passé sous une

forme mentale.

2. Souvenir laissé par quelqu'un ou

quelque chose.

(LINT https://www.linter

naute.fr/dictionnai

re/fr/definition/me

moire/)

memoria Las habitaciones suntuosamente

decoradas

cultivan la memoria de estas

mujeres: desde el

"gabinete verde"

hasta la habitación de

Catalina de

Médicis coronada por un

techo artesonado

dorado...

1. Facultad psíquica por

medio de la cual

se retiene y recuerda el

pasado.

2. Recuerdo que

se hace o aviso que se da de algo

pasado. (DRAE

https://dle.rae.es/?w=memoria)

apeller à un

détour

(Cat. “Cajón de sastre”)

Au sud

d’Orléans,

Sancerre appelle à un détour pour

son village

médiéval mais aussi ses 3 000

hectares de

vignes.

Inciter, pousser

quelqu'un à

s'écarter du chemin direct

pour se rendre en

un endroit donné.

merecer

desviarse

Al sur de

Orleans, merece

desviarse hacia Sancerre y su

pueblo medieval,

pero también hacia sus 3.000

hectáreas de

viñedos.

“Valer la pena”

apartarse del

camino principal y tomar otro

alternativo.

réputé

(Cat. “Cajón de

sastre”)

Pour déguster

son vin réputé

dans le monde

entier, cap sur les caves pour

une visite

gourmande : c’est aussi le

berceau du

crottin de Chavignol !

1. Être bien connu

pour: Région

réputée pour ses

vins. 2. Jouir d'un

grand renom: Un

écrivain réputé. (LAR

https://www.larou

sse.fr/dictionnaires/francais/r%c3%

a9put%c3%a9/68

544?q=r%c3%a9p

ut%c3%a9#67796)

conocido Para degustar su

vino

mundialmente

conocido, diríjete a las bodegas

para una visita

gourmet: ¡también es la

cuna del crottin

de Chavignol!

Que es conocido

por mucha gente.

sortir de

sentiers battus (Cat. “Cajón de

sastre”)

Châteaux du Val

de Loire: on sort des sentiers

battus

Faire un itinéraire

différent et pas le fréquenté par tout

le monde.

salirse de los

caminos trillados

Castillos del

Valle del Loira: ¿y si nos salimos

de los caminos

trillados?

Hacer un

recorrido diferente,

alejándose de la

ruta

Page 45: Evaluación de la calidad en la traducción turística

44

convencional que aparece en todas

las guías

turísticas.

Cassandre

Salviati

(Cat. Nombres

propios)

C’est en effet ici

que vécurent

Cassandre

Salviati, la "mignonne" de

Ronsard, et sa

nièce Diane, courtisée par

Agrippa

d’Aubigné qui lui dédie les

poèmes de son

Printemps.

L'inspiratrice de

poèmes

de l'écrivain

français Pierre de Ronsard.

Cassandre

Salviati

En efecto, aquí

fue donde

vivieron

Cassandre Salviati, la

“linda” del

célebre poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por Agrippa

d’Aubigné, que

le dedicó los

poemas de su “Primavera”.

Amor platónico

del célebre

escritor francés

perteneciente al período del

Renacimiento;

Pierre de Ronsard.

“Le chant des

muses” (Cat. Nombres

propios)

À l’occasion du

500e anniversaire de

la Renaissance,

elles reviennent charmer les

visiteurs du

château avec "Le

chant des muses", un

parcours

poétique dont les installations

visuelles et

sonores évoquent les

deux femmes.

Exposition avec

des effets visuels et acoustiques qui

a lieu au Château

de Talcy afin de rémemorer deux

figures

historiques:

Cassandre Salviati et sa

nièce Diane.

“Le chant des

muses” (“El canto de las

musas”)

Con motivo del

500º aniversario del

Renacimiento,

vuelven a encantar a los

visitantes del

castillo con “Le

chant des muses” (“El canto de las

musas”), un

recorrido poético cuyas

instalaciones

visuales y sonoras evocan a

estas dos

mujeres.

Exposición con

efectos visuales y acústicos que se

realiza en el

Castillo de Talcy a modo de

rememoración de

dos figuras

históricas: Casandra Salviati

y su sobrina

Diana.

entrevue de Talcy

(Cat. Nombres

propios)

À voir également, les

chambres dites

"de Charles IX" et "de Catherine

de Médicis" qui

rappellent le passage du

souverain et de

sa mère au

château lors de l’entrevue de

Talcy entre

catholiques et protestants.

Rencontre organisé par Jean

Salviati (1562)

afin de tenter de réconcilier

catholiques et

protestants. (https://www.lano

uvellerepublique.f

r/loir-et-

cher/commune/talcy/histoire-

contee-et-chantee-

au-chateau-de-talcy )

entrevista de Talcy

También hay que conocer las

llamadas

habitaciones “de Carlos IX” y “de

Catalina de

Médicis”, que recuerdan el paso

del soberano y de

su madre por el

castillo durante la entrevista de

Talcy entre

católicos y protestantes

Encuentro pacífico y

conciliador que

tuvo lugar en el año 1562 entre

católicos y

protestantes en el Castillo de Talcy.

musée de

mariage

On y visite les

intérieurs

Musée situé dans

le Château de

Museo del

Matrimonio

Se pueden visitar

sus interiores

Museo situado en

el Castillo de

Page 46: Evaluación de la calidad en la traducción turística

45

(Cat. Nombres propios)

richement décorés dans un

style

Renaissance et

XIXe siècle mais également le

musée du

mariage qui comprend près

de 1 500 objets

et costumes de 1850 à 1950, de

la préparation du

trousseau à la

chambre nuptiale.

Villesavin où on peut voir divers

objets de mariage

qui possèdent une

grande valeur historique.

ricamente decorados en un

estilo

renacentista y del

siglo XIX pero también el

Museo del

Matrimonio que cuenta con cerca

de 1.500 objetos

y vestidos de 1850 a 1950,

desde la

preparación del

ajuar a la cámara nupcial.

Villesavin donde se pueden ver

diversos objetos

nupciales de gran

valor histórico.

Frissons

garantis ! (Cat. “Cajón de

sastre”)

Et pour les plus

téméraires, on part sur les

traces du

fantôme de Villesavin, en

suivant le

parcours fléché

dans le sous-bois… Frissons

garantis !

Expression qui

sert à avertir les visiteurs du

Château de

Villesavin qu'ils auront peur s'ils

décident de suivre

la trace du

fantôme qui vit dans les environs

du château.

¡Los

escalofríos están

garantizados!

Y los más

temerarios pueden partir tras

los pasos del

fantasma de Villesavin

siguiendo el

recorrido

señalizado en el sotobosque…

¡Los escalofríos

están garantizados!

Expresión que se

utiliza en el texto para advertir a

los visitantes del

Castillo de Villesavin de que

van a pasar

miedo si deciden

seguir el rastro del fantasma que

habita en los

alrededores de castillo.

Cabinet de

Grelot (Cat. Nombres

propios)

On doit ainsi au

passage de Jean du Thier,

secrétaire d’État

aux Finances du roi Henri II, le

Cabinet de

Grelot, petite

pièce en bois de Chine et plafond

à l’italienne dont

on ne se lasse pas d’admirer les

détails.

Une des pièces du

Château de Beauregard et

bureau du Jean du

Thier dont le plafond présente

des peintures de

grelots qui sont

l'emblème de la famille.

Gabinete de

Grelot

Así, a Jean du

Thier, secretario de Estado de

Finanzas del rey

Enrique II, le debemos el

Gabinete de

Grelot, una

pequeña sala de madera de China

y techo a la

italiana de la que uno nunca se

cansa de admirar

los detalles.

Estancia del

Castillo de Beauregard y

despacho de Jean

du Thier cuyo nombre -

Gabinete de los

Cascabeles-

revela el emblema de la

familia: los

cascabeles.

à l'italienne

(Cat.

Arquitectura)

On doit ainsi au

passage de Jean

du Thier,

secrétaire d’État aux Finances du

roi Henri II, le

Cabinet de Grelot, petite

pièce en bois de

Chine et plafond à l’italienne dont

Chambre à

l'italienne.

Chambre (...)

ornée de colonnes, d'un

plafond à

caissons, et dont les murs étaient

décorés de

peintures rappelant la

a la italiana Así, a Jean du

Thier, secretario

de Estado de

Finanzas del rey Enrique II, le

debemos el

Gabinete de Grelot, una

pequeña sala de

madera de China y techo a la

Técnica

arquitectónica

decorativa que

consiste en dividir los techos

en distintos

compartimentos e incluir dentro

de cada

compartimento escenas pintadas.

Page 47: Evaluación de la calidad en la traducción turística

46

on ne se lasse pas d’admirer les

détails.

fresque. (CNRTL https://www.cnrtl.

fr/definition/italie

nne)

italiana de la que uno nunca se

cansa de admirar

los detalles.

ne pas se lasser

de (faire qqch)

(Cat. “Cajón de sastre”)

On doit ainsi au

passage de Jean

du Thier, secrétaire d’État

aux Finances du

roi Henri II, le Cabinet de

Grelot, petite

pièce en bois de Chine et plafond

à l’italienne dont

on ne se lasse

pas d’admirer les détails.

Ne pas éprouver

une fatigue

morale, affective, psychique. Ne

jamais se lasser

d'admirer, d'entendre qqn ou

qqch. (CNRTL

https://www.cnrtl.fr/definition/lasser

)

no cansarse de

(hacer algo)

Así, a Jean du

Thier, secretario

de Estado de Finanzas del rey

Enrique II, le

debemos el Gabinete de

Grelot, una

pequeña sala de madera de China

y techo a la

italiana de la que

uno nunca se cansa de admirar

los detalles.

No perder las

fuerzas ni

tampoco las ganas de hacer

una determinada

actuvidad.

Gallerie des Illustres

(Cat. Nombres

propios)

Mais le clou du spectacle est à

n’en pas douter

la Galerie des Illustres, œuvre

de Paul Ardier,

ministre de

Louis XIII, qui invite ses

visiteurs à

voyager dans l’Histoire de

France et

d’Europe avec ses 327 portraits

de personnages

emblématiques.

Grande salle du Château de

Beauregard qui

présente 327 portraits de

personnages

historiques

importants.

Galería de los Ilustres

Pero sin duda lo más espectacular

es la Galería de

los Ilustres, obra de Paul Ardier,

ministro de Luis

XIII, que invita a

los visitantes a realizar un viaje

por la historia de

Francia y de Europa con sus

327 retratos de

personajes destacados.

Sala en el Castillo de

Beauregard que

cuenta con 327 retratos de

personajes

históricos

importantes.

pavage (Cat.

Arquitectura)

À moins que l’on soit déjà

hypnotisé par le

sol et son pavage de 560 carreaux

de faïence

représentant un corps d’armée en

marche sous

Louis XIII.

Surface portante constituée par des

pavés ou des

blocs artificiels juxtaposés. (LAR

https://www.larou

sse.fr/dictionnaires/francais/pavage/

58788)

recubierto (con)

A menos que te quedes

hipnotizado por

el suelo recubierto con

560 baldosas de

loza que representan un

cuerpo del

ejército en

marcha bajo “el mandato de”

Luis XIII.

Cubierto, tapado, cerrado,

revestido.

sous (Cat. “Cajón de

sastre”)

À moins que l’on soit déjà

hypnotisé par le

sol et son pavage

Pendant le règne de, à l'époque de.

Sous Louis XIV.

(CNRTL

bajo A menos que te quedes

hipnotizado por

el suelo

Indica que alguien obedece

o está sometido a

alguna persona o

Page 48: Evaluación de la calidad en la traducción turística

47

de 560 carreaux de faïence

représentant un

corps d’armée en

marche sous Louis XIII.

https://www.cnrtl.fr/definition/sous)

recubierto con 560 baldosas de

loza que

representan un

cuerpo del ejército en

marcha bajo

Luis XIII.

institución, especialmente un

gobernante; a

menudo se

refiere al gobierno mismo

o la época

durante la que este existe. Bajo

las órdenes de un

coronel, bajo el reinado de Isabel

II, bajo el

gobierno de

Reagan, etc.

2) Análisis morfológico

La tabla que contiene los datos del análisis morfológico se compone de seis apartados. Encontramos, en

primer lugar, el término en francés; en segundo lugar, el contexto del texto original en francés; en tercer lugar,

la categoría gramatical del término en francés; a continuación, el término en español (equivalente en el texto

meta); después, el contexto en español (proveniente del texto meta) y, por último, la categoría gramatical del

equivalente en español.

Asimismo, las abreviaturas que se muestran a continuación sirven para denominar las categorías

gramaticales de los términos originales y de sus equivalentes.

Nombre masculino: m.

Nombre femenino: f.

Nombre propio masculino: n. p. m.

Nombre propio femenino: n. p. f.

Verbo transitivo: tr.

Verbo pronominal: prnl.

Adjetivo: adj.

Preposición: prep.

Participio: part.

Locución nominal: loc. nom.

Locución verbal: loc. vb.

Locución adjetiva: loc. adj.

Locución prepositiva: loc. prep.

Page 49: Evaluación de la calidad en la traducción turística

48

Término en

francés

Contexto en

francés

Categoría

gramatical

Equivalente en

español

Contexto en

español

Categoría

gramatical

cap sur Pour déguster son vin

réputé dans le monde

entier, cap sur les caves pour une visite

gourmande (...)

loc. vb.

dirigirse Para degustar su vino

mundialmente

conocido, diríjete a las bodegas para una visita

gourmet (...)

prnl.

donner carte blanche

Quant au Domaine de Chaumont-sur-Loire,

il s’impose avec son

château et son festival international des

Jardins qui donne

carte blanche aux paysagistes du monde

entier.

loc. vb. dar carta blanca En cuanto al Dominio de Chaumont-sur-

Loire, destaca por su

castillo y su Festival Internacional de

Jardines, que da carta

blanca a paisajistas de todo el mundo.

loc. vb.

à caissons

Les pièces,

somptueusement décorées, cultivent la

mémoire de ces

femmes : du « cabinet vert » à la chambre de

Catherine de Médicis

couronnée d’un plafond à caissons

doré…

loc. adj. artesonado Las habitaciones

suntuosamente decoradas cultivan la

memoria de estas

mujeres: desde el "gabinete verde" hasta

la habitación de

Catalina de Médicis coronada por un techo

artesonado dorado...

adj.

tourelle Avec sa forêt de tourelles et de

cheminées, le château

de Chambord voulu

par François 1er et imaginé par Léonard

de Vinci, est le plus

emblématique.

f. torre Con su bosque de torres y chimeneas, el

Château de Chambord,

diseñado por François I

e imaginado por Leonardo da Vinci, es

el más emblemático.

f.

cheminée Avec sa forêt de

tourelles et de

cheminées, le château de Chambord voulu

par François 1er et

imaginé par Léonard

de Vinci, est le plus emblématique.

f. chimenea Con su bosque de

torres y chimeneas, el

Château de Chambord, diseñado por François I

e imaginado por

Leonardo da Vinci, es

el más emblemático.

f.

pièce Pour en admirer la

magnificence, il faut prendre son temps :

60 des 426 pièces se

visitent !

f. habitación Para admirar su

magnificencia, hay que tomarse su tiempo: ¡60

de las 426 habitaciones

son visitables!

f.

en terrasse Le château de

Villandry se visite

aussi pour ses magnifiques jardins

loc. adj. en terraza El Castillo de Villandry

merece ser visitado por

sus magníficos jardines en terrazas.

loc. adj.

Page 50: Evaluación de la calidad en la traducción turística

49

en terrasses.

promesse de

festin

Se rendre en Val de

Loire est une

promesse de festins: rillettes (viandes de

porc cuites dans leur

graisse), andouillette

(saucisse cuite) ou ragoût de rognons

(…)

loc. nom. promesa de

festín

Ir al Valle del Loira es

una promesa de festín

rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),

andouillette (salchicha

cocida) o guiso de

riñón (...)

loc. nom.

« cabinet vert » Les pièces, somptueusement

décorées, cultivent la

mémoire de ces femmes : du « cabinet

vert » à la chambre de

Catherine de Médicis

couronnée d’un plafond à caissons

doré…

loc. nom. “gabinete verde” Las habitaciones suntuosamente

decoradas cultivan la

memoria de estas mujeres: desde el

"gabinete verde" hasta

la habitación de

Catalina de Médicis coronada por un techo

artesonado dorado...

loc. nom.

Galerie des machines de l'île

Sur l’île de Nantes, à la Galerie des

machines de l’île, par

exemple, où de drôles d’inventions

rappellent celles de

Léonard de Vinci !

n. p. f. Galerie des machines de l'île

En la isla de Nantes, en la Galerie des machines

de l'île, por ejemplo,

donde los divertidos inventos nos recuerdan

a los de Leonardo da

Vinci.

n. p. f.

crottin de

Chavignol

Pour déguster son vin

réputé dans le monde

entier, cap sur les caves pour une visite

gourmande : c’est

aussi le berceau du

crottin de Chavignol !

loc. nom. crottin de

Chavignol

Para degustar su vino

mundialmente

conocido diríjete a las bodegas para una visita

gourmet: ¡también es la

cuna del crottin de

Chavignol!

loc. nom.

rillettes Se rendre en Val de

Loire est une

promesse de festins: rillettes (viandes de

porc cuites dans leur

graisse), andouillette (saucisse cuite) ou

ragoût de rognons,

farandole de fromages

(...)

f. rillettes Ir al Valle del Loira es

una promesa de festín:

rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),

andouillette (salchicha

cocida) o guiso de riñón, farandole de

quesos (...)

f.

andouillette Se rendre en Val de

Loire est une

promesse de festins: rillettes (viandes de

porc cuites dans leur

graisse), andouillette (saucisse cuite) ou

ragoût de rognons,

farandole de fromages

(...)

f. andouillette Ir al Valle del Loira es

una promesa de festín:

rillettes (carne de cerdo cocida en su grasa),

andouillette (salchicha

cocida) o guiso de riñón, farandole de

quesos (...)

f.

Page 51: Evaluación de la calidad en la traducción turística

50

ragoût de rognon

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de festins:

rillettes (viandes de

porc cuites dans leur graisse), andouillette

(saucisse cuite) ou

ragoût de rognons, farandole de fromages

(...)

loc. nom. guiso de riñón Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:

rillettes (carne de cerdo

cocida en su grasa),

andouillette (salchicha cocida) o guiso de

riñón, farandole de

quesos (...)

loc. nom.

farandole (de fromages)

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de festins:

rillettes (viandes de porc cuites dans leur

graisse), andouillette

(saucisse cuite) ou

ragoût de rognons, farandole de fromages

(...)

f. farandole (de quesos)

Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:

rillettes (carne de cerdo

cocida en su grasa), andouillette (salchicha

cocida) o guiso de

riñón, farandole de

quesos (...)

f.

macaron de Cormery

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de festins:

rillettes (viandes de porc cuites dans leur

graisse), andouillette

(…) et macarons de

Cormery, les plus anciens de France...

loc. nom. macaron de Cormery

Ir al Valle del Loira es una promesa de festín:

rillettes (carne de cerdo

cocida en su grasa), andouillette (...) y

macarons de Cormery,

los más antiguos de

Francia...

loc. nom.

Muscadet-

Sèvre-et-Maine

Du Muscadet-Sèvre-

et-Maine sur les coteaux nantais aux

vignobles de

Sancerre, en passant par Chinon, Saumur

ou Bourgueil, sans

oublier le pétillant

Crémant de Loire, la vallée des Rois est

aussi celle du vin !

loc. nom. Muscadet-

Sèvre-et-Maine

Desde Muscadet-Sèvre-

et-Maine en las laderas de Nantes hasta los

viñedos de Sancerre,

pasando por Chinon, Saumur o Bourgueil,

sin olvidar el espumoso

Crémant de Loire, el

Valle de los Reyes es también el del vino.

loc. nom.

Crémant de Loire

Du Muscadet-Sèvre-et-Maine sur les

coteaux nantais aux

vignobles de Sancerre, en passant

par Chinon, Saumur

ou Bourgueil, sans oublier le pétillant

Crémant de Loire, la

vallée des Rois est

aussi celle du vin !

loc. nom. Crémant de Loire

Desde Muscadet-Sèvre-et-Maine en las laderas

de Nantes hasta los

viñedos de Sancerre, pasando por Chinon,

Saumur o Bourgueil,

sin olvidar el espumoso Crémant de Loire, el

Valle de los Reyes es

también el del vino.

loc. nom.

château hôtel Il suffit de faire étape

dans l’un des

châteaux hôtels dont

loc. nom. hotel château Todo lo que tienes que

hacer es pasar por uno

de los hoteles châteaux,

loc. nom.

Page 52: Evaluación de la calidad en la traducción turística

51

certains sont classés Relais & Châteaux

comme le Domaine

de Haute Loire.

algunos de los cuales están clasificados como

Relais & Châteaux,

como el Domaine de

Haute Loire.

Relais &

Châteaux

Il suffit de faire étape

dans l’un des

châteaux hôtels dont certains sont classés

Relais & Châteaux

comme le Domaine de Haute Loire.

n. p. m. Relais &

Châteaux

Todo lo que tienes que

hacer es pasar por uno

de los hoteles châteaux, algunos de los cuales

están clasificados como

Relais & Châteaux, como el Domaine de

Haute Loire.

n. p. m.

Domaine de Haute Loire

Il suffit de faire étape dans l’un des

châteaux hôtels dont

certains sont classés

Relais & Châteaux comme le Domaine

de Haute Loire.

n. p. m. Domaine de Haute Loire

Todo lo que tienes que hacer es pasar por uno

de los hoteles châteaux,

algunos de los cuales

están clasificados como Relais & Châteaux,

como el Domaine de

Haute Loire.

n. p. m.

scénoféérie de

Semblançay

Et de vivre des

évènements

d’exception : scénoféérie de

Semblançay pour

revivre l’histoire de la Touraine ou festival

des jardins à

Chaumont-sur-Loire !

n. p. f. scenoférie de

Semblançay

Y para vivir

acontecimientos

excepcionales: scenoférie de

Semblançay para

revivir la historia de la Touraine o el Festival

de los Jardines en

Chaumont-sur-Loire!

n. p. f.

festival des

jardins

Et de vivre des

évènements

d’exception :

scénoféérie de Semblançay pour

revivre l’histoire de la

Touraine ou festival des jardins à

Chaumont-sur-Loire !

n. p. m. Festival de los

Jardines

Y para vivir

acontecimientos

excepcionales:

scenoférie de Semblançay para

revivir la historia de la

Touraine o el Festival de los Jardines en

Chaumont-sur-Loire!

n. p. m.

“mignonne” de Ronsard

C’est en effet ici que vécurent Cassandre

Salviati, la

"mignonne” de

Ronsard, et sa nièce Diane, courtisée par

Agrippa d’Aubigné

qui lui dédie les poèmes de son

Printemps.

loc. nom. “linda” del célebre poema

de Ronsard

En efecto, aquí fue donde vivieron

Cassandre Salviati, la

“linda” del célebre

poema de Ronsard, y su sobrina Diane,

cortejada por Agrippa

d’Aubigné, que le dedicó los poemas de

su “Primavera”.

loc. nom.

Printemps C’est en effet ici que vécurent Cassandre

Salviati, la

"mignonne” de

Ronsard, et sa nièce

n. p. m. “Primavera” En efecto, aquí fue donde vivieron

Cassandre Salviati, la

“linda” del célebre

poema de Ronsard, y su

n. p. f.

Page 53: Evaluación de la calidad en la traducción turística

52

Diane, courtisée par Agrippa d’Aubigné

qui lui dédie les

poèmes de son

Printemps.

sobrina Diane, cortejada por Agrippa

d’Aubigné, que le

dedicó los poemas de

su “Primavera”.

lapis lazuli On ne manquera pas

de s’allonger sur l’un

des bancs de la salle pour admirer le

plafond en lapis

lazuli.

m. lapislázuli No debes dejar de

tumbarte en uno de los

bancos de la sala para admirar el techo en

lapislázuli.

m.

mâchicoulis Le château de

Fougères-sur-Bièvre,

à 15 kilomètres de Blois, a tout du

château fort idéal

avec son donjon, son

chemin de ronde et ses mâchicoulis.

m. matacán

El castillo de Fougères-

sur-Bièvre, a 15

kilómetros de Blois, lo tiene todo de una

fortaleza ideal con su

torreón, su camino de

ronda y sus matacanes.

m.

moellon L’utilisation de

moellons de calcaire dur de Beauce pour la

construction des murs

et de tuffeau des bords du Cher pour

les parties moulurées

ou sculptées en font un monument

emblématique de l’art

de bâtir dans la

région.

m. morrillo El uso de morrillos de

piedra caliza dura de Beauce para la

construcción de los

muros y de toba de orillas del río Cher para

las molduras y las

partes esculpidas lo convierte en un

monumento destacado

de la arquitectura de la

región.

m.

charpente Mention spéciale pour

la charpente en forme

de carène de bateau renversé à voir dans la

galerie haute.

f. artesonado Mención especial para

el artesonado en forma

de carena de barco invertida a contemplar

en la galería alta.

m.

à voir Mention spéciale pour la charpente en forme

de carène de bateau

renversé à voir dans la galerie haute.

loc. prep. a contemplar Mención especial para el artesonado en forma

de carena de barco

invertida a contemplar en la galería alta.

loc. prep.

ne pas manquer

de

On ne manquera pas

de s'allonger sur l'un des bancs de la salle

pour admirer le

plafond en lapis

lazuli.

loc. vb. no (deber) dejar

de

No debes dejar de

tumbarte en uno de los bancos de la sala para

admirar el techo en

lapislázuli

loc. vb.

faire étape Il suffit de faire étape

dans l'un des châteaux

(...)

loc. vb. pasar por Todo lo que tienes que

hacer es pasar por uno

de los hoteles châteaux (...)

loc. vb.

bouillonnement

créatif unique

Au-delà de son

château des ducs de

loc. nom. burbuja creativa

única

Más allá de su castillo

de los duques de

loc. nom.

Page 54: Evaluación de la calidad en la traducción turística

53

Bretagne, Nantes invite aussi à

découvrir un

bouillonnement

créatif unique.

Bretaña, Nantes invita a descubrir una burbuja

creativa única.

aller de pair À Amboise, les

châteaux vont de

pair : d’un côté le château royal à

l’éblouissante

collection de mobilier gothique et

Renaissance, et de

l’autre le Château du Clos Lucé, résidence

de plaisance des rois.

loc. vb. ir de la mano En Amboise, los

castillos van de la

mano: por un lado el castillo real con su

deslumbrante colección

de muebles góticos y renacentistas, y por

otro lado el Château du

Clos Lucé, la residencia de descanso

de los reyes.

loc. vb.

Diane de

Poitiers

Donné par Henri II à

Diane de Poitiers sa favorite, le château lui

fut repris par sa veuve

Catherine de Médicis.

n. p. f. Diane de

Poitiers

Donado por Enrique II

a Diane de Poitiers, su favorita, el castillo le

fue arrebatado por su

viuda Catalina de Médicis.

n. p. f.

(se) visiter Le château de

Villandry se visite aussi pour ses

magnifiques jardins

en terrasses.

tr. merecer ser

visitado/a

El Castillo de Villandry

merece ser visitado por sus magníficos jardines

en terrazas.

loc. vb.

mémoire Les pièces,

somptueusement

décorées, cultivent la mémoire de ces

femmes : du « cabinet

vert » à la chambre de

Catherine de Médicis couronnée d’un

plafond à caissons

doré…

f. memoria Las habitaciones

suntuosamente

decoradas cultivan la memoria de estas

mujeres: desde el

"gabinete verde" hasta

la habitación de Catalina de Médicis

coronada por un techo

artesonado dorado...

f.

appeler à un

détour

Au sud d’Orléans,

Sancerre appelle à un

détour pour son village médiéval mais

aussi ses 3 000

hectares de vignes.

loc. vb. merecer

desviarse

Al sur de Orleans,

merece desviarse hacia

Sancerre y su pueblo medieval, pero también

hacia sus 3.000

hectáreas de viñedos.

tr.

réputé Pour déguster son vin

réputé dans le monde

entier, cap sur les

caves pour une visite gourmande : c’est

aussi le berceau du

crottin de Chavignol !

adj. conocido Para degustar su vino

mundialmente

conocido, diríjete a las

bodegas para una visita gourmet: ¡también es la

cuna del crottin de

Chavignol!

adj.

sortir des

sentiers battus

Châteaux du Val de

Loire: on sort des

sentiers battus

loc. vb. salirse de los

senderos

trillados

Castillos del Valle del

Loira: ¿y si nos salimos

de los caminos

loc. vb.

Page 55: Evaluación de la calidad en la traducción turística

54

trillados?

Cassandre

Salviati

C’est en effet ici que

vécurent Cassandre

Salviati, la "mignonne" de

Ronsard, et sa nièce

Diane, courtisée par

Agrippa d’Aubigné qui lui dédie les

poèmes de son

Printemps.

n. p. f. Cassandre

Salviati

En efecto, aquí fue

donde vivieron

Cassandre Salviati, la “linda” del célebre

poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por Agrippa d’Aubigné, que le

dedicó los poemas de

su “Primavera”.

n. p. f.

“Le chant des

muses”

À l’occasion du 500e

anniversaire de la

Renaissance, elles reviennent charmer

les visiteurs du

château avec "Le

chant des muses", un parcours poétique

dont les installations

visuelles et sonores évoquent les deux

femmes.

n. p. m. “Le chant des

muses” (“El

canto de las musas”)

Con motivo del 500º

aniversario del

Renacimiento, vuelven a encantar a los

visitantes del castillo

con “Le chant des

muses” (“El canto de las musas”), un

recorrido poético cuyas

instalaciones visuales y sonoras evocan a estas

dos mujeres.

n. p. m.

entrevue de Talcy

À voir également, les chambres dites "de

Charles IX" et "de

Catherine de Médicis" qui rappellent le

passage du souverain

et de sa mère au

château lors de l’entrevue de Talcy

entre catholiques et

protestants.

n. p. f. entrevista de Talcy

También hay que conocer las llamadas

habitaciones “de Carlos

IX” y “de Catalina de Médicis”, que

recuerdan el paso del

soberano y de su madre

por el castillo durante la entrevista de Talcy

entre católicos y

protestantes.

n. p. f.

musée du

mariage

On y visite les

intérieurs richement

décorés dans un style Renaissance et XIXe

siècle mais également

le musée du mariage

qui comprend près de 1 500 objets et

costumes de 1850 à

1950, de la préparation du

trousseau à la

chambre nuptiale.

n. p. m. Museo del

Matrimonio

Se pueden visitar sus

interiores ricamente

decorados en un estilo renacentista y del siglo

XIX pero también el

Museo del Matrimonio

que cuenta con cerca de 1.500 objetos y

vestidos de 1850 a

1950, desde la preparación del ajuar a

la cámara nupcial.

n. p. m.

Frissons

garantis!

Et pour les plus

téméraires, on part sur

les traces du fantôme de Villesavin, en

suivant le parcours

fléché dans le sous-

bois… Frissons

oración

completa

¡Los escalofríos

están

garantizados!

Y los más temerarios

pueden partir tras los

pasos del fantasma de Villesavin siguiendo el

recorrido señalizado en

el sotobosque… ¡Los

escalofríos están

oración

completa

Page 56: Evaluación de la calidad en la traducción turística

55

garantis ! garantizados!

Cabinet de

Grelot

On doit ainsi au

passage de Jean du

Thier, secrétaire d’État aux Finances

du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois de Chine et plafond à

l’italienne dont on ne

se lasse pas d’admirer les détails.

n. p. m. Gabinete de

Grelot

Así, a Jean du Thier,

secretario de Estado de

Finanzas del rey Enrique II, le debemos

el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala de

madera de China y techo a la italiana de la

que uno nunca se cansa

de admirar los detalles.

n. p. m.

à l'italienne On doit ainsi au

passage de Jean du Thier, secrétaire

d’État aux Finances

du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot, petite pièce en bois de

Chine et plafond à

l’italienne dont on ne se lasse pas d’admirer

les détails.

loc. adj. a la italiana Así, a Jean du Thier,

secretario de Estado de Finanzas del rey

Enrique II, le debemos

el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala de madera de China y

techo a la italiana de la

que uno nunca se cansa de admirar los detalles.

loc. adj.

ne pas se lasser de (faire qqch)

On doit ainsi au passage de Jean du

Thier, secrétaire

d’État aux Finances du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois de

Chine et plafond à l’italienne dont on ne

se lasse pas d’admirer

les détails.

loc. vb. no cansarse de (hacer algo)

Así, a Jean du Thier, secretario de Estado de

Finanzas del rey

Enrique II, le debemos el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala de

madera de China y

techo a la italiana de la que uno nunca se cansa

de admirar los detalles.

loc. vb.

Galerie des

Illustres

Mais le clou du

spectacle est à n’en

pas douter la Galerie des Illustres, œuvre de

Paul Ardier, ministre

de Louis XIII, qui

invite ses visiteurs à voyager dans

l’Histoire de France et

d’Europe avec ses 327 portraits de

personnages

emblématiques.

n. p. f. Galería de los

Ilustres

Pero sin duda lo más

espectacular es la

Galería de los Ilustres, obra de Paul Ardier,

ministro de Luis XIII,

que invita a los

visitantes a realizar un viaje por la historia de

Francia y de Europa

con sus 327 retratos de personajes destacados.

n. p. f.

pavage À moins que l’on soit

déjà hypnotisé par le

sol et son pavage de 560 carreaux de

faïence représentant

un corps d’armée en

marche sous Louis

m. recubierto A menos que te quedes

hipnotizado por el

suelo recubierto con 560 baldosas de loza

que representan un

cuerpo del ejército en

marcha bajo Luis XIII.

part.

Page 57: Evaluación de la calidad en la traducción turística

56

XIII.

sous À moins que l’on soit

déjà hypnotisé par le

sol et son pavage de 560 carreaux de

faïence représentant

un corps d’armée en

marche sous Louis XIII.

prep. bajo A menos que te quedes

hipnotizado por el

suelo recubierto con 560 baldosas de loza

que representan un

cuerpo del ejército en

marcha bajo Luis XIII.

prep.

3) Análisis traductológico

La tabla que recoge la información del análisis traductológico es la más extensa y se compone de siete

apartados. Encontramos, en este orden, el término en francés, seguido del contexto en francés proveniente

del texto original. A continuación, vemos el término en español (elegido como equivalente en el texto meta)

al que sigue el contexto en español (extraído del texto meta). Después, vemos el apartado que hemos

denominado “técnica de traducción” en el que aparecen, como su propio nombre indica, las técnicas de

traducción utilizadas para traducir cada término. Este apartado va seguido del de “error de traducción” donde

se exponen con abreviaturas (al igual que en la columna anterior) los errores de traducción presenciados en

cada caso. Finalmente, encontramos un apartado que recoge nuestras propias propuestas de traducción que,

evitando los errores detectados, ofrecen soluciones más adecuadas a cada término.

Las abreviaturas referentes a las técnicas y a los errores de traducción que aparecen en esta tabla son

las siguientes:

Técnicas:

AMP (amplificación)

CALC (calco)

COMP (compensación)

ELI (elisión)

EQUIV (equivalente acuñado)

G (generalización)

PART (patricularización)

PREST (préstamo)

TRAD (traducción literal)

TRANS (transposición)

Errores:

- Relacionados con el TO:

Page 58: Evaluación de la calidad en la traducción turística

57

FS (falso sentido)

SS (sin sentido)

AD (adición)

SUP (supresión)

EXT (referencia extralingüística mal solucionada)

- Relacionados con el TM:

MF (morfosintaxis)

LEX (léxico)

T (textual)

EST (estilo)

Término

en francés

Contexto en

francés

Equivalente

en español

Contexto en

español

Técnica de

traducción

Error de

traducción

Propuesta de

traducción

cap sur Pour déguster son vin réputé dans le

monde entier, cap

sur les caves pour une visite

gourmande (...)

dirigirse Para degustar su vino mundialmente

conocido, diríjete a

las bodegas para una visita gourmet

(...)

G

EST poner rumbo hacia

donner carte

blanche

Quant au Domaine de Chaumont-sur-

Loire, il s’impose

avec son château

et son festival international des

Jardins qui donne

carte blanche aux paysagistes du

monde entier.

dar carta blanca

En cuanto al Dominio de

Chaumont-sur-

Loire, destaca por

su castillo y su Festival

Internacional de

Jardines, que da carta blanca a

paisajistas de todo

el mundo.

CALC LEX dar rienda suelta

à caissons Les pièces,

somptueusement

décorées, cultivent

la mémoire de ces femmes : du «

cabinet vert » à la

chambre de Catherine de

Médicis couronnée

d’un plafond à caissons doré…

artesonado Las habitaciones

suntuosamente

decoradas cultivan

la memoria de estas mujeres:

desde el "gabinete

verde" hasta la habitación de

Catalina de

Médicis coronada por un techo

artesonado

dorado...

EQUIV EST decorado con

artesones

tourelle Avec sa forêt de

tourelles et de

cheminées, le

torre Con su bosque de

torres y chimeneas,

el Château de

G SUP torrecilla

Page 59: Evaluación de la calidad en la traducción turística

58

château de Chambord voulu

par François 1er et

imaginé par

Léonard de Vinci, est le plus

emblématique.

Chambord, diseñado por

François I e

imaginado por

Leonardo da Vinci, es el más

emblemático.

pièce Pour en admirer la magnificence, il

faut prendre son

temps : 60 des 426 pièces se visitent !

habitación Para admirar su magnificencia, hay

que tomarse su

tiempo: ¡60 de las 426 habitaciones

son visitables!

G EST dependencia/estancia

en terrasse Le château de Villandry se visite

aussi pour ses

magnifiques

jardins en terrasses.

en terraza El Castillo de Villandry merece

ser visitado por sus

magníficos jardines

en terrazas.

TRAD LEX jardínes dispuestos

en/a modo de

terrazas

promesse

de festin

Se rendre en Val

de Loire est une promesse de

festins: rillettes

(viandes de porc cuites dans leur

graisse),

andouillette (saucisse cuite) ou

ragoût de rognons

(…)

promesa de

festín

Ir al Valle del Loira

es una promesa de festín rillettes

(carne de cerdo

cocida en su grasa), andouillette

(salchicha cocida)

o guiso de riñón (...)

TRAD SS festín

asegurado

«cabinet

vert »

Les pièces,

somptueusement

décorées, cultivent

la mémoire de ces femmes : du «

cabinet vert » à la

chambre de Catherine de

Médicis couronnée

d’un plafond à

caissons doré…

“gabinete

verde”

Las habitaciones

suntuosamente

decoradas cultivan

la memoria de estas mujeres:

desde el "gabinete

verde" hasta la habitación de

Catalina de

Médicis coronada

por un techo artesonado

dorado...

TRAD EXT despacho de

Catalina de

Médicis

conocido como el

“gabinete

verde”

Galerie des machines

de l'île

Sur l’île de Nantes, à la Galerie des

machines de l’île,

par exemple, où de drôles d’inventions

rappellent celles de

Léonard de Vinci !

Galerie des machines de

l'île

En la isla de Nantes, en la

Galerie des

machines de l'île, por ejemplo, donde

los divertidos

inventos nos recuerdan a los de

Leonardo da Vinci.

PREST EXT el museo Galerie des

machines, por

ejemplo, donde los

divertidos

inventos de metal con

forma de

animales

crottin de Pour déguster son crottin de Para degustar su PREST EXT exquisito

Page 60: Evaluación de la calidad en la traducción turística

59

Chavignol vin réputé dans le monde entier, cap

sur les caves pour

une visite

gourmande : c’est aussi le berceau du

crottin de

Chavignol !

Chavignol vino mundialmente conocido diríjete a

las bodegas para

una visita gourmet:

¡también es la cuna del crottin de

Chavignol!

queso de cabra propio

de la región:

el crottin de

Chavignol.

rillettes Se rendre en Val

de Loire est une

promesse de festins: rillettes

(viandes de porc

cuites dans leur graisse),

andouillette

(saucisse cuite) ou

ragoût de rognons, farandole de

fromages (...)

rillettes Ir al Valle del Loira

es una promesa de

festín: rillettes (carne de cerdo

cocida en su

grasa), andouillette (salchicha cocida)

o guiso de riñón,

farandole de

quesos (...)

PREST EXT rillettes (paté

elaborado con

carne de cerdo cocida en su

grasa)

andouillette

Se rendre en Val de Loire est une

promesse de

festins: rillettes (viandes de porc

cuites dans leur

graisse),

andouillette (saucisse cuite) ou

ragoût de rognons,

farandole de fromages (...)

andouillette Ir al Valle del Loira es una promesa de

festín: rillettes

(carne de cerdo cocida en su

grasa), andouillette

(salchicha cocida)

o guiso de riñón, farandole de

quesos (...)

PREST EXT andouillette (salchicha

cocida

elaborada con tripas de

cerdo)

ragoût de

rognon

Se rendre en Val

de Loire est une promesse de

festins: rillettes

(viandes de porc

cuites dans leur graisse),

andouillette

(saucisse cuite) ou ragoût de rognons,

farandole de

fromages (...)

guiso de

riñón

Ir al Valle del Loira

es una promesa de festín: rillettes

(carne de cerdo

cocida en su

grasa), andouillette (salchicha cocida)

o guiso de riñón,

farandole de quesos (...)

TRAD EXT ragoût de

rognons (guiso

tradicional

francés

elaborado con riñores de

ternera)

farandole

de

fromages

Se rendre en Val

de Loire est une

promesse de festins: rillettes

(viandes de porc

cuites dans leur

graisse), andouillette

(saucisse cuite) ou

ragoût de rognons,

farandole de

quesos

Ir al Valle del Loira

es una promesa de

festín: rillettes (carne de cerdo

cocida en su

grasa), andouillette

(salchicha cocida) o guiso de riñón,

farandole de

quesos (...)

PREST SS infinita

variedad de

quesos

Page 61: Evaluación de la calidad en la traducción turística

60

farandole de fromages (...)

macaron de

Cormery

Se rendre en Val

de Loire est une promesse de

festins: rillettes

(viandes de

porc cuites dans leur graisse),

andouillette (…) et

macarons de Cormery, les plus

anciens de

France...

macaron de

Cormery

Ir al Valle del Loira

es una promesa de festín: rillettes

(carne de cerdo

cocida en su

grasa), andouillette (...) y macarons de

Cormery, los más

antiguos de Francia...

TRAD EXT (…) y los

macarons de Cormery,

considerados

como los más

antiguos de Francia...

Muscadet-

Sèvre-et-

Maine

Du Muscadet-

Sèvre-et-Maine sur

les coteaux nantais

aux vignobles de Sancerre, en

passant par

Chinon, Saumur ou Bourgueil, sans

oublier le pétillant

Crémant de Loire, la vallée des Rois

est aussi celle du

vin !

Muscadet-

Sèvre-et-

Maine

Desde Muscadet-

Sèvre-et-Maine en

las laderas de

Nantes hasta los viñedos de

Sancerre, pasando

por Chinon, Saumur o

Bourgueil, sin

olvidar el espumoso Crémant

de Loire, el Valle

de los Reyes es

también el del vino.

PREST EXT famoso vino

blanco

Muscadet-

Sèvre-et-Maine

elaborado en

las laderas de las montañas

nantesas

Crémant de

Loire

Du Muscadet-

Sèvre-et-Maine sur les coteaux nantais

aux vignobles de

Sancerre, en passant par

Chinon, Saumur

ou Bourgueil, sans

oublier le pétillant Crémant de Loire,

la vallée des Rois

est aussi celle du vin !

Crémant de

Loire

Desde Muscadet-

Sèvre-et-Maine en las laderas de

Nantes hasta los

viñedos de Sancerre, pasando

por Chinon,

Saumur o

Bourgueil, sin olvidar el

espumoso Crémant

de Loire, el Valle de los Reyes es

también el del

vino.

PREST EXT el espumoso

con denominación

de origen

Crémant de Loire

château

hôtel

Il suffit de faire

étape dans l’un des

châteaux hôtels dont certains sont

classés Relais &

Châteaux comme

le Domaine de Haute Loire.

hotel château Todo lo que tienes

que hacer es pasar

por uno de los hoteles châteaux,

algunos de los

cuales están

clasificados como Relais & Châteaux,

como el Domaine

de Haute Loire.

PREST LEX hotel castillo

Page 62: Evaluación de la calidad en la traducción turística

61

Relais & Châteaux

Il suffit de faire étape dans l’un des

châteaux hôtels

dont certains sont

classés Relais & Châteaux comme

le Domaine de

Haute Loire.

Relais & Châteaux

Todo lo que tienes que hacer es pasar

por uno de los

hoteles châteaux,

algunos de los cuales están

clasificados como

Relais & Châteaux, como el Domaine

de Haute Loire.

PREST EXT Algunos de estos hoteles

pertenecen a

la red Relais

& Châteaux caracterizada

por el lujo y la

exclusividad (...)

Domaine de Haute

Loire

Il suffit de faire étape dans l’un des

châteaux hôtels

dont certains sont classés Relais &

Châteaux comme

le Domaine de

Haute Loire.

Domaine de Haute Loire

Todo lo que tienes que hacer es pasar

por uno de los

hoteles châteaux, algunos de los

cuales están

clasificados como

Relais & Châteaux, como el Domaine

de Haute Loire.

PREST EXT (...) como el elegantísimo

hotel

construido en un antiguo

coto de caza

Domaine de

Haute Loire

scénoféérie de

Semblança

y

Et de vivre des évènements

d’exception :

scénoféérie de Semblançay pour

revivre l’histoire

de la Touraine ou

festival des jardins à Chaumont-sur-

Loire !

scenoférie de Semblançay

Y para vivir acontecimientos

excepcionales:

scenoférie de Semblançay para

revivir la historia

de la Touraine o el

Festival de los Jardines en

Chaumont-sur-

Loire!

PREST EXT scenoférie de Semblançay,

un espectáculo

teatral que permite

revivir la

historia de la

Touraine desde sus

orígenes (...)

festival de

jardins

Et de vivre des

évènements

d’exception : scénoféérie de

Semblançay pour

revivre l’histoire

de la Touraine ou festival des jardins

à Chaumont-sur-

Loire !

Festival de

los Jardínes

Y para vivir

acontecimientos

excepcionales: scenoférie de

Semblançay para

revivir la historia

de la Touraine o el Festival de los

Jardines en

Chaumont-sur-Loire!

TRAD EXT Festival de los

Jardines en

Chaumont-sur-Loire para

disfrutar de

las flores y

plantas más excepcionales

“mignonne

” de Ronsard

C’est en effet ici

que vécurent Cassandre Salviati,

la "mignonne” de

Ronsard, et sa nièce Diane,

courtisée par

Agrippa

d’Aubigné qui lui dédie les poèmes

de son Printemps.

“linda” del

célebre poema de

Ronsard

En efecto, aquí fue

donde vivieron Cassandre Salviati,

la “linda” del

célebre poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por

Agrippa d’Aubigné, que le

dedicó los poemas

de su “Primavera”.

AMP EXT + FS “amada” de

Ronsard

Page 63: Evaluación de la calidad en la traducción turística

62

Printemps C’est en effet ici que vécurent

Cassandre Salviati,

la "mignonne” de

Ronsard, et sa nièce Diane,

courtisée par

Agrippa d’Aubigné qui lui

dédie les poèmes

de son Printemps.

“Primavera” En efecto, aquí fue donde vivieron

Cassandre Salviati,

la “linda” del

célebre poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por Agrippa

d’Aubigné, que le

dedicó los poemas de su “Primavera”.

TRAD EXT (…) quien le dedicó los

poemas

amorosos de

su obra Le Printemps

lapis lazuli On ne manquera

pas de s’allonger sur l’un des bancs

de la salle pour

admirer le plafond

en lapis lazuli.

lapislázuli No debes dejar de

tumbarte en uno de los bancos de la

sala para admirar el

techo en

lapislázuli.

TRAD LEX el reluciente

techo azul elaborado con

la piedra

preciosa

lapislázuli

mâchicouli

s

Le château de

Fougères-sur-

Bièvre, à 15 kilomètres de

Blois, a tout du

château fort idéal avec son donjon,

son chemin de

ronde et ses

mâchicoulis.

matacán El castillo de

Fougères-sur-

Bièvre, a 15 kilómetros de

Blois, lo tiene todo

de una fortaleza ideal con su

torreón, su camino

de ronda y sus

matacanes.

TRAD LEX (…) reúne

todas las

características necesarias

para ser una

excelente fortaleza pues

cuenta con

elementos de

defensa tales como el

torreón, el

camino de ronda y los

matacanes.

moellon L’utilisation de moellons de

calcaire dur de

Beauce pour la

construction des murs et de tuffeau

des bords du Cher

pour les parties moulurées ou

sculptées en font

un monument emblématique de

l’art de bâtir dans

la région.

morrillo El uso de morrillos de piedra caliza

dura de Beauce

para la

construcción de los muros y de toba de

orillas del río Cher

para las molduras y las partes

esculpidas lo

convierte en un monumento

destacado de la

arquitectura de la

región.

TRAD LEX canto rodado

charpente Mention spéciale

pour la charpente

en forme de carène de bateau renversé

à voir dans la

galerie haute.

artesonado Mención especial

para el artesonado

en forma de carena de barco invertida

a contemplar en la

galería alta.

PART FS estructura/arm

azón con

forma de (...)

Page 64: Evaluación de la calidad en la traducción turística

63

à voir Mention spéciale pour la charpente

en forme de carène

de bateau renversé

à voir dans la galerie

a contemplar Mención especial para el artesonado

en forma de carena

de barco invertida

a contemplar en la galería alta.

CALC LEX que se puede apreciar

ne pas

manquer de

On ne manquera

pas de s'allonger sur l'un des bancs

de la salle pour

admirer le plafond en lapis lazuli.

no (deber)

dejar de

No debes dejar de

tumbarte en uno de los bancos de la

sala para admirar el

techo en lapislázuli.

AMP AD No te puedes

perder la oportunidad

de tumbarte

en uno de los bancos de la

sala y

contempar el (...)

faire étape Il suffit de faire

étape dans l'un des

châteaux dont certains sont

classés Relais &

Châteaux comme le Domaine de

Haute Loire .

pasar por Todo lo que tienes

que hacer es pasar

por uno de los hoteles châteaux,

algunos de los

cuales están clasificados como

Relais & Châteaux,

como el Domaine de Haute Loire.

G FS hacer una

parada/pasar

un par de días/noches

bouillonne

ment créatif

unique

Au-delà de son

château des ducs de Bretagne,

Nantes invite aussi

à découvrir un

bouillonnement créatif unique.

burbuja

creativa única

Más allá de su

castillo de los duques de Bretaña,

Nantes invita a

descubrir una

burbuja creativa única.

TRAD SS un mundo de

creaciones únicas

aller de

pair

À Amboise, les

châteaux vont de pair : d’un côté le

château royal à

l’éblouissante collection de

mobilier gothique

et Renaissance, et

de l’autre le Château du Clos

Lucé, résidence de

plaisance des rois.

ir de la mano En Amboise, los

castillos van de la mano: por un lado

el castillo real con

su deslumbrante colección de

muebles góticos y

renacentistas, y por

otro lado el Château du Clos

Lucé, la residencia

de descanso de los reyes.

TRAD LEX En Amboise

los castillos están tan cerca

que parecen ir

de la mano

Diane de

Poitiers

Donné par Henri II

à Diane de Poitiers sa favorite, le

château lui fut

repris par sa veuve Catherine de

Médicis.

Diane de

Poitiers

Donado por

Enrique II a Diane de Poitiers, su

favorita, el castillo

le fue arrebatado por su viuda

Catalina de

Médicis.

PREST T Diana de

Poitiers

se visiter Le château de merecer ser El Castillo de AMP AD Otra de las

Page 65: Evaluación de la calidad en la traducción turística

64

Villandry se visite aussi pour ses

magnifiques

jardins en

terrasses.

visitado/a Villandry merece ser visitado por sus

magníficos jardines

en terrazas.

razones para visitar el

Castillo de

Villandry son

sus magníficos

jardines (...)

mémoire

Les pièces, somptueusement

décorées, cultivent

la mémoire de ces femmes : du «

cabinet vert » à la

chambre de Catherine de

Médicis couronnée

d’un plafond à

caissons doré…

memoria Las habitaciones suntuosamente

decoradas cultivan

la memoria de estas mujeres:

desde el "gabinete

verde" hasta la habitación de

Catalina de

Médicis coronada

por un techo artesonado

dorado...

TRAD FS (…) suntuosament

e decoradas

mantienen vivo el

recuerdo de

estas mujeres (...)

apeller à un détour

Au sud d’Orléans, Sancerre appelle à

un détour pour son

village médiéval mais aussi ses 3

000 hectares de

vignes.

merecer desviarse

Al sur de Orleans, merece desviarse

hacia Sancerre y su

pueblo medieval, pero también hacia

sus 3.000 hectáreas

de viñedos.

AMP + TRANS

AD (…) Sancerre invita a tomar

un desvío

hacia en su pueblo

medieval (...)

réputé Pour déguster son

vin réputé dans le

monde entier, cap

sur les caves pour une visite

gourmande : c’est

aussi le berceau du crottin de

Chavignol !

conocido Para degustar su

vino mundialmente

conocido, diríjete a

las bodegas para una visita gourmet:

¡también es la cuna

del crottin de Chavignol!

EQUIV FS apreciado (en

todo el

mundo)

sortir de sentiers

battus

Châteaux du Val de Loire: on sort

des sentiers battus

salirse de los caminos

trillados

Castillos del Valle del Loira: ¿y si nos

salimos de los

caminos trillados?

MOD LEX ¿y si hacemos un recorrido

diferente?/te

proponemos

un recorrido diferente

Cassandre

Salviati

C’est en effet ici

que vécurent Cassandre Salviati,

la "mignonne" de

Ronsard, et sa nièce Diane,

courtisée par

Agrippa d’Aubigné qui lui

dédie les poèmes

de son Printemps.

Cassandre

Salviati

En efecto, aquí fue

donde vivieron Cassandre Salviati,

la “linda” del

célebre poema de Ronsard, y su

sobrina Diane,

cortejada por Agrippa

d’Aubigné, que le

dedicó los poemas

de su “Primavera”.

PREST T Casandra

Salviati

Page 66: Evaluación de la calidad en la traducción turística

65

“Le chant des

muses”

À l’occasion du 500e anniversaire

de la Renaissance,

elles reviennent

charmer les visiteurs du

château avec "Le

chant des muses", un parcours

poétique dont les

installations visuelles et

sonores évoquent

les deux femmes.

“Le chant des muses”

(“El canto de

las musas”)

Con motivo del 500º aniversario

del Renacimiento,

vuelven a encantar

a los visitantes del castillo con “Le

chant des muses”

(“El canto de las musas”), un

recorrido poético

cuyas instalaciones visuales y sonoras

evocan a estas dos

mujeres.

AMP T Le chant des muses (“El

canto de las

musas”)

entrevue de

Talcy

À voir également,

les chambres dites

"de Charles IX" et

"de Catherine de Médicis" qui

rappellent le

passage du souverain et de sa

mère au château

lors de l’entrevue

de Talcy entre catholiques et

protestants.

entrevista de

Talcy

También hay que

conocer las

llamadas

habitaciones “de Carlos IX” y “de

Catalina de

Médicis”, que recuerdan el paso

del soberano y de

su madre por el

castillo durante la entrevista de Talcy

entre católicos y

protestantes

TRAD T + FS encuentro de

Talcy

musée du

mariage

On y visite les

intérieurs

richement décorés dans un style

Renaissance et

XIXe siècle mais également le

musée du mariage

qui comprend près

de 1 500 objets et costumes de 1850

à 1950, de la

préparation du trousseau à la

chambre nuptiale.

Museo del

Matrimonio

Se pueden visitar

sus interiores

ricamente decorados en un

estilo renacentista

y del siglo XIX pero también el

Museo del

Matrimonio que

cuenta con cerca de 1.500 objetos y

vestidos de 1850 a

1950, desde la preparación del

ajuar a la cámara

nupcial.

TRAD T Museo del

Matrimonio

Frissons

garantis !

Et pour les plus

téméraires, on part

sur les traces du

fantôme de Villesavin, en

suivant le parcours

fléché dans le sous-bois…

Frissons garantis !

¡Los

escalofríos

están

garantizados!

Y los más

temerarios pueden

partir tras los pasos

del fantasma de Villesavin

siguiendo el

recorrido señalizado en el

sotobosque… ¡Los

escalofríos están garantizados!

AMP

EST ¡Prepárate

para sentir

escalofríos/te

mblar de miedo!

Page 67: Evaluación de la calidad en la traducción turística

66

Cabinet de Grelot

On doit ainsi au passage de Jean du

Thier, secrétaire

d’État aux

Finances du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois de Chine et

plafond à

l’italienne dont on ne se lasse pas

d’admirer les

détails.

Gabinete de Grelot

Así, a Jean du Thier, secretario de

Estado de Finanzas

del rey Enrique II,

le debemos el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala

de madera de China y techo a la

italiana de la que

uno nunca se cansa de admirar los

detalles.

TRAD EXT + T Encontramos en el castillo

el Cabinet de

Grelot,

literalmente el “Gabinete de

los

Cascabeles” dedicado a

Jean du Thier

y a su familia. Es una

pequeña sala

(…) y techo

italiano decorado con

pinturas de

cascabeles por ser estos el

emblema de la

familia. Uno no se cansa

nunca de

amirar sus

detalles.

plafond à

l'italienne

On doit ainsi au

passage de Jean du Thier, secrétaire

d’État aux

Finances du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois

de Chine et plafond à

l’italienne dont on

ne se lasse pas d’admirer les

détails.

techo a la

italiana

Así, a Jean du

Thier, secretario de Estado de Finanzas

del rey Enrique II,

le debemos el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala

de madera de

China y techo a la italiana de la que

uno nunca se cansa

de admirar los detalles.

TRAD LEX techo

italiano/techo de estilo

italiano

ne pas se lasser de

(faire qqch)

On doit ainsi au passage de Jean du

Thier, secrétaire

d’État aux

Finances du roi Henri II, le

Cabinet de Grelot,

petite pièce en bois de Chine et

plafond à

l’italienne dont on ne se lasse pas

d’admirer les

détails.

no cansarse de (hacer

algo)

Así, a Jean du Thier, secretario de

Estado de Finanzas

del rey Enrique II,

le debemos el Gabinete de Grelot,

una pequeña sala

de madera de China y techo a la

italiana de la que

uno nunca se cansa de admirar los

detalles.

TRAD MF (…) cuyos detalles uno

no se cansa de

admirar

nunca.

Gallerie Mais le clou du Galería de Pero sin duda lo TRAD T Galería de los

Page 68: Evaluación de la calidad en la traducción turística

67

des Illustres

spectacle est à n’en pas douter la

Galerie des

Illustres, œuvre de

Paul Ardier, ministre de Louis

XIII, qui invite ses

visiteurs à voyager dans l’Histoire de

France et d’Europe

avec ses 327 portraits de

personnages

emblématiques.

los Ilustres más espectacular es la Galería de los

Ilustres, obra de

Paul Ardier,

ministro de Luis XIII, que invita a

los visitantes a

realizar un viaje por la historia de

Francia y de

Europa con sus 327 retratos de

personajes

destacados.

Ilustres

pavage À moins que l’on

soit déjà hypnotisé

par le sol et son

pavage de 560 carreaux de

faïence

représentant un corps d’armée en

marche sous Louis

XIII.

recubierto

(con)

A menos que te

quedes hipnotizado

por el suelo

recubierto con 560 baldosas de loza

que representan un

cuerpo del ejército en marcha bajo

Luis XIII.

ELI +

DESCR

SUP A no ser que

ya hayas

quedado

hipnotizado por el suelo y

su adoquinado

hecho con (...)

sous À moins que l’on

soit déjà hypnotisé

par le sol et son

pavage de 560 carreaux de

faïence

représentant un corps d’armée en

marche sous Louis

XIII.

bajo A menos que te

quedes hipnotizado

por el suelo

recubierto con 560 baldosas de loza

que representan un

cuerpo del ejército en marcha bajo

Luis XIII.

TRAD LEX bajo el

mandato de