10

Exegesis lucas 2:49

Embed Size (px)

DESCRIPTION

selecciona este link, y descargalo http://www.mediafire.com/?qvmki6z2i45rkmd Visita el sitio: http://labibliadiceasi.bligoo.es/

Citation preview

Page 1: Exegesis lucas 2:49
Page 2: Exegesis lucas 2:49

¿Vos sabes por que en Lucas 2:49 la Reina Valera traduce “en los negocios de mi Padre” cuando parece mas bien que dijera: “en lo de mi Padre” o “en las cosas de mi Padre”? te agradezco si sabes algo me lo expliques, Dios te bendiga

CASIODORO DE REINA

EXEGESIS SOBRE LUCAS 2:49

POR CELIN CASTILLO ROSALES

¿ Porque Casiodoro De Reina Añade La Palabra “Negocios” En Lucas 2:49,

Sino Aparece En Su Base Textual,El Textus Receptus ?

01

RECIBI LA PREGUNTA DE MI AMIGO RONY FLORES QUE DECÍA LO SIGUIENTE:

En lo personal admiro la erudición de Casiodoro de Reina, cuando comparamos tantas traducciones o revisiones con la hecha por Casiodoro de Reina,a diferencia de las del bulto, veo en la obra de Casiodoro de Reina”La biblia del oso” la fineza ,el detalle, la profundidad y la riqueza del lenguaje expresado en su traducción, me sorprende su conocimiento.

Esto a pesar de la conspiración que ha sufrido la obra de este gran traductor.

Algunos errores de los cuales hoy se

acusa a esta traducción no estuvieron en la obra original de dicho autor.Son manipulaciones que ha recibido esta obra con la excusa de una mejoría en el lenguaje, si Casiodoro estuviera vivo , no dudo que ya hubiera demandado a aquellos que han violado su autoría, imponiendole a la Reina Valera otro texto base que no fue el que él eligió.

El Textus Receptus (Texto Recibido)fue el texto base para la gran traducción del Nuevo Testamento al español,cotejada también con otras revisiones,en futuras publicaciones nos referiremos mas sobre este tema.

Page 3: Exegesis lucas 2:49

SOBRE LUCAS 2:49

02

Entonces El les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿Acaso no sabíais que me era necesario estar en la casa de mi Pa-dre?

BIBLIA DE LAS AMERICAS

BIBLIA AL DIA

NVI( NUEVA VERSION INTERNA-CIONAL)

BIBLIA DE JERUSALEN

REINA VALERA 95

NACAR COLUNGA

SEPTUAGINTA

¿Por qué me buscabáis? ¿No sabíais que tengo que estar en la casa de mi Padre?

¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que tengo que estar en la casa de mi Padre?

El les dijo: «Y ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en la casa de mi Padre?

El les contestó: “¿Y por qué me buscaban? ¿No saben que yo debo estar donde mi Padre?”

Y les dijo: ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que es pre-ciso que me ocupe en las cosas de mi Padre?

Y dijo a ellos: «¿Que? ¿Por que me buscαbais? ¿No sabiais que en lo de mi Padre debo estar yo?

και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με

TEXTUS RECEPTUS

QUE DICEN OTRAS BIBLIAS

Page 4: Exegesis lucas 2:49

Entonces el les dice; Que ay porque me buscavades? no sabiades que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar? (Casiodoro de reina

1569, Biblia del Oso)

l leer el texto de Lucas 2:49, en las varias traducciones y revisiones, encontramos diferencias que explicaremos en detalle a medida nos introduzcamos en este estudio.

Las diferencias se deben a muchas razones, lo cierto es que la erudición de Casiodoro de Reina es realmente incomparable, una obra realizada en medio de la persecución de la Iglesia Romana, hecha por un hombre entregado al estudio, a diferencia de muchas Biblias que hoy son traducidas por aficionados al griego y hebreo y que son hechas con refresco de cola en la mano(espero que solo con eso), ademas que estas personas en la mayoría sirven al los intereses de Roma.

Si leemos lo que dicen cada una de estas versiones o traducciones, encontraremos, a unas refiriendose a “la casa de mi Padre”, otra dice “los asuntos de mi Padre”, otra “las cosas de mi Padre” y la obra de Casiodoro de Reina ahora conocida como la “Reina Valera” decir “los negocios de mi Padre”.

La inquietud presentada es correcta,en el texto base que usó Casiodoro de Reina llamado el textus Receptus no aparece esta palabra “negocios”.

Algunas traducen la frase cómo “en lo de mi Padre” otras en las “cosas de mi Padre”. Es aquí cuando surgen las preguntas.

¿ habrá manipulado la Reina Valera su base textual? ¿ porque no lo tradujó literalmente?.¿ que tan fiel es la obra de Casiodoro de Reina? ¿ son mejores las llamadas Biblias modernas?.

¿ porque añadió Casiodoro la palabra “Negocios” ?

ERASMO DE ROTTERDAM Su obra llamada “el Textus Receptus” sirvió de

base en el Nuevo Testamentopara la traducción de lo que hoy se conoce como La Reina Valera.

La difamación que recibe esta obra solo es una complot diseñado desde los tiempos

de la Reforma por la Iglesia Romana.

A

03

1466 al 1536

Page 5: Exegesis lucas 2:49

ES HORADE ENCONTRAR¡ ORO EN LA MINA!Me gustan las preguntas porque asi encontramos respuestas.

1. En primera instancia entendemos que en la base textual de la Reina Valera este sustantivo está ausente, literalmente la base textual (textus Receptus)dice: “Los de mi Padre”….aunque literal parece un poco ambiguo, y sin estilo, en el griego se da por implícito el contexto de que Jesús estaba en el Templo, y para la lengua griega es implicito a lo que se refería Jesus, pero en Español traducirlo literalmente no deja muy claro el asunto.

2. Sobre la otra posibilidad.

“en las cosas de mi Padre”, aquí la palabra “cosas” no aparece en el texto original, pero si la frase en plural, “en las” del inicio de la oración.

En la parte en discusión en el Textus Receptus (texto recibido), la frase diría como está escrita en la parte de abajo.

Si lo leemos literalmente, la frase sonaría en español, incompleta y ambigua.(En los del Padre mío).Para poder entender , veamos un ejemplo de nuestro diario vivir.Pongamos en el escenario a Pedrito ,Este niño anda de paseo por el parque, luego de buscarlo intensamente,sus Padres lo encuentran y de inmediato le preguntan:

__ ¿que estás haciendo aquí Pedrito? imagínate a Pedrito contestar.

¿ Porque me buscabais?___ En los de mi mamá, o en los de mi papá, me es necesario estar.

No parece una respuesta definida, en nuestro español necesitaría urgentemente un sustantivo , una palabra que nos detalle a que o quien se está refiriendo.

3. ¡Eureka!Ahora podemos entender porque Casiodoro de Reina en su gran erudición, añade el sustantivo “negocios”.Al momento de la traducción el traductor debe de conocer la gramática de los dos idiomas a traducir, modismos entre otros fenomenos linguisticos.

04

Page 6: Exegesis lucas 2:49

LA ADICION DE LA PALABRA “NEGOCIOS” SE DEBE A UN RECURSO SEMANTICO, QUE AYUDARIA A LA COMPLETACION DE LA TRADUCCION DEL GRIEGO AL ESPAÑOL, CASİODORO EN SU OBRA CONOCİDA COMO LA BİBLİA DEL OSO USA UNA ESPECİE DE “CİRCUNLOQUİO”,EL RECURSO NECESARIO, USADO POR LOS VERDADEROS TRADUCTORES, A LA FALTA DE UN SUSTANTİVO, ENCONTRAMOS UN EJEMPLO Y COMENTARİO SOBRE ELLO EN EL LİBRO, “INTRODUCCIÓN AL GRIEGO”DE IRENE FOULKES”, PAGİNA 128, CAPITULO 9, SECCION 54.

CASIODORO DE REINA RECURRE AL“CIRCUNLOQUIO”

05

Page 7: Exegesis lucas 2:49

Lo que hizo Casiodoro fue elemental para la claridad del mensaje.Ya que la frase por si sola no nos expresa con detalle que es lo que Jesús estaba haciendo, el “circunloquio”nos permite añadir el sustantivo que falta, con el fin de comprender con exactitud lo que Jesús quiso expresar y explicar.

Ser literal no era suficiente para comprender el texto, la solución estaba en lo semántico y en lo gramatical, Casiodoro de Reina se dió cuenta del problema al momento de hacer la traducción, y sin duda lo supo resolver muy bien.

“En los negocios de mi Padre”era la mejor forma de traducirlo.Otras Biblias usan la frase:“En los de mi Padre”, a diferencia de otras versiones que dicen “en lo de mi Padre”, o “en la Casa de mi Padre”, el singular no es la traducción mas fiel al texto original.

Sin duda había la necesidad de un sustantivo para entender la oración, pero ¿ que necesidad tiene el texto de que le añadan la frase en la casa?

Decir “en la casa de mi Padre” no es literal, en primer lugar porque la frase está en plural,y en segundo lugar , decir “en la Casa de mi Padre me es necesario estar”podría transmitir la Idea de que Jesus quería pasar todo el día en el Templo,aunque el enseñaba continuamente en el Templo, la misión no era pasar todo el día en el, sino recorrer todos los sitios posibles, para que el evangelio fuera oido, ademas Jesus tambien usó la frase “en la casa de mi Padre” cuando se refirió a las moradas celestiales que prepararía para sus hijos en el futuro.

Juan 14:1 No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.• 14:2EnlacasademiPadremuchasmoradashay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.

06

en los “negocios de mi Padre” era el sustantivo necesario para completar la oración en español

Page 8: Exegesis lucas 2:49

Los negocios de mi Padre

En tercer lugar, también el templo fue usado por Jesús de manera analógica, para referirse a su cuerpo físico.

Juan 2:19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.• 2:20Dijeronluegolos judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo.• 2:21Masélhablabadel templo de su cuerpo.

Tambien los utensilios del Templo como el arca del Pacto, el pan, el lugar santisimo,etc, eran figura del sacrificio y de la persona de Jesucristo.

Jesús predicaba en todas partes, sin duda que los asuntos de su Padre, o los negocios de su Padre iban

más allá de un Templo de cuatro paredes.

Entonces la palabra usada por Casiodoro de Reina es mas exacta, y mas fiel al contexto, y a lo que Jesus quiso expresar.

Casiodoro lo tradujo con detalle y exactitud ,mantuvo a lo posible la literalidad, y en la necesidad de una mayor claridad añadió “el circunloquio” ya que literalmente para el español esa frase necesitaba resolución.

Pero que significaba los “negocios” de mi Padre para Casiodoro de Reina.

¿ Se puede dar a interpretaciones

usureras?¿ Acaso es el evangelio para fines de

lucro?

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA 1774

Negocio significa , Ocupación,empleo,

o trabajo

LOS ASUNTOSLAS OCUPACIONES

07

Page 9: Exegesis lucas 2:49

enResumen

- No todo en la traducción del griego al español debe ser literal, esto tiene que ver con el contexto, modismos, sintaxis, y el conocimiento de los dos idiomas.

- Aquí la traducción literal no es clara y con seguridad necesita un sustantivo, para una mejor comprensión de lo que quiso decir Jesucristo.

la frase : “en los de mi Padre, necesita una resolución , un sustantivo para poder entender la oración, por ello la que dice.--- “en los negocios de mi Padre”es totalmente acertada.

- Sobre el sentido malicioso o usurero, no hay que despegar el texto de su contexto.

- la traducción de Casiodoro de Reina, demuestra claridad y detalle, además ante el problema de la literalidad del griego al español, el sustantivo “negocios” era lo más apropiado, y mas literal , que lo que dicen las otras traducciones o revisiones.

negocio es empleo, trabajo, ocupacion,cuidado con mal interpretar este texto

Aquí la palabra “negocio”es oportuna, ya que Jesús estaba predicando, enseñando, en otras palabras en las “ocupaciones” de su Padre.

Quizás para muchos la palabra “negocios”tiene que ver con asuntos de dinero,y aunque es una acepción de la palabra “negocio”hoy en día, Jesús en ningun momento estaba refiriéndose a dinero, o transacciones, o al pedir ofrendas.

Jesús no estaba vendiendo ni pidiendo ofrenda, sino que estaba haciendo horas extras enseñando y predicando su palabra, (fuera de la agenda).

Teniendo en cuenta estos factores la mejor traducción hecha para Lucas 2:49 la encontramos en la obra de Casiodoro de Reina llamada “Reina Valera”, y esto a pesar de la conspiración que esta sufriendo dicha traducción, con esas revisiones hechas por las Suciedades Bíblicas.

08

Page 10: Exegesis lucas 2:49

DICEDICEasídando CLIC AQUI:

lA Biblia

http://labibliadiceasi.bligoo.es/

Otros sitios recomendadosUNIDOS CONTRA LA APOSTASIA (dele clic al link)

IMPACTO ESPIRITUAL MINISTRYhttp://impactoespiritualministry.blogspot.com/

http://contralaapostasia.com/

Visite el sitio en la web

si al dar clic , dele en “Permitir”