23
Marcelo Bacci – Experimento de Transcomunicación experimental. INFORME ESPECIAL DE GROSSETO La realidad de las voces de Transcomunicación instrumental (tci) demostrada científicamente el 5 diciembre 2004, durante un experimento con Marcello Bacci enG, Italia, Europa [El presente Informe fue elaborado por los que figuran a continuación. A ellos, y en especial a nuestra amiga Anabela Cardoso, tenemos que agradecer el hacernos partícipes de su experiencia en Grosseto, Italia. En el Anexo 4 se ofrece el contenido de lo que allí se dijo] Anabela Cardoso*, Mario Salvatore Festa**, David Fontana*** y Paolo Presi **** En su experimentación en TCI, Bacci usa el método de las Voces Directas de Radio (VDR) i.e., el método que procura obtener comunicaciones directamente de los altavoces de las radios. Esas voces frecuentemente se refieren a los oyentes por sus nombres, contestan a preguntas que el experimentador o otras personas presentes en la experimentación les hacen y algunas veces dan informaciones relevantes y extensas. En su experimentación Bacci prefiere una radio a válvulas sintonizada en el ruido blanco de las ondas cortas. El experimento descrito en este informe fue la continuación de exitosas investigaciones realizadas con las voces recibidas por Bacci

Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

Marcelo Bacci – Experimento de Transcomunicación experimental.

INFORME ESPECIAL DE GROSSETO

La realidad de las voces de Transcomunicación instrumental (tci) demostrada científicamente el 5 diciembre 2004, durante un experimento con Marcello Bacci enG, Italia, Europa

[El presente Informe fue elaborado por los que figuran a continuación. A ellos, y

en especial a nuestra amiga Anabela Cardoso, tenemos que agradecer el hacernos partícipes de su experiencia en Grosseto, Italia. En el Anexo 4 se ofrece el contenido de lo que allí se dijo]

Anabela Cardoso*, Mario Salvatore Festa**, David Fontana*** y Paolo Presi

****

En su experimentación en TCI, Bacci usa el método de las Voces Directas de Radio (VDR) i.e., el método que procura obtener comunicaciones directamente de los altavoces de las radios. Esas voces frecuentemente se refieren a los oyentes por sus nombres, contestan a preguntas que el experimentador o otras personas presentes en la experimentación les hacen y algunas veces dan informaciones relevantes y extensas. En su experimentación Bacci prefiere una radio a válvulas sintonizada en el ruido blanco de las ondas cortas. El experimento descrito en este informe fue la continuación de exitosas investigaciones realizadas con las voces recibidas por Bacci

Page 2: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

2

a través del método de las Voces Directas de Radio. Dos de estas anteriores verificaciones cuidadosamente controladas son de particular relevancia para el presente experimento.

La primera, conducida en presencia del Dr. Ingeniero Carlo Trajna, consistió en colocar una segunda radio al lado de la radio de Bacci, conectada al mismo enchufe de corriente eléctrica, con antena independiente, y sintonizada en la misma frecuencia de ondas cortas. Mientras la radio de Bacci recibía las comunicaciones anómalas, la otra radio recibía solamente el ruido blanco (e.g. Trajna 1985). Este experimento contribuye fuertemente para descartar la hipótesis de que las comunicaciones sean producidas fraudulentamente. En la segunda investigación de importancia decisiva, el Catedrático Mario Salvatore Festa, profesor de Física Nuclear y de Protección Física de Radio en la Universidad de Nápoles, y el técnico de Radio Franco Santi retiraron las dos válvulas ECC85 (la válvula FM) y ECH81 (la válvula convertidora AM/SW) de la radio de Bacci durante la recepción de las voces anómalas y verificaron que mismo sin estas dos válvulas (en cuya ausencia no se pueden recibir en la banda de ondas cortas emisiones normales de radio) las voces continuaron inalteradas. Durante este experimento el Dr. Festa midió las intensidades del campo eléctrico y del campo magnético adyacentes a la radio y descubrió que ninguno de estos campos evidenciaba variaciones entre las dos situaciones i.e., los campos eléctrico y magnético no cambiaron con la producción de las voces y los valores medidos mientras las voces se manifestaban después de retiradas las válvulas fueron prácticamente idénticos a los valores medidos con la radio desenchufada. (ver Festa 2002 para más pormenores).

La demostración de que las voces continuaron en la ausencia de las válvulas y de que no se verificaron cambios en los campos eléctrico y magnético durante la recepción de las voces proporciona una evidencia convincente de que las comunicaciones de Bacci no pueden ser atribuidas a emisiones fraudulentas. El presente informe describe detalladamente los experimentos conducidos con Marcello Bacci en su laboratorio en Italia en la tarde del día 5 de diciembre de 2004, en presencia de investigadores experimentados de Italia, Portugal y Reino Unido. Marcello Bacci (e.g. Bacci 1985) es uno de los más destacados investigadores internacionales de los fenómenos de Transcomunicación Instrumental (TCI), un campo en el cual trabaja desde hace más de 30 años. La finalidad de este informe no es hacer un historial de la impresionante evidencia proporcionada pelos fenómenos de TCI desde los albores de la publicación de la misma, por Jürgenson, Raudive y otros en mediados del siglo XX, pues el asunto está ampliamente documentado en otras publicaciones (e.g. Brune 1993, Senkowski 1995, Brune y Chauvin 1999, en la colección AQUÍ-ALLÁ con el título “A la escucha del más allá”). La TCI estudia comunicaciones anómalas, frecuentemente recibidas en condiciones controladas a través de medios electrónicos como grabadoras, receptores de radio, ordenadores, máquinas de fax y teléfonos. Muchos de quienes investigan el tema están convencidos no sólo de la realidad de estas comunicaciones, sino también de que ellas parecen ser originadas por los difuntos y constituyen por consiguiente son una

Page 3: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

3

muy buena base de apoyo para la hipótesis de la supervivencia a la muerte física. Marcello Bacci, quien ha tenido mucho éxito en la obtención de estas comunicaciones a través de sus propios experimentos, se dedica sobre todo a trabajar con padres y madres de niños fallecidos en proceso de duelo, pero se preocupa igualmente por trabajar con científicos a fin de demostrar la credibilidad de sus resultados (e.g. Il Laboratorio en Bologna, Italia el único laboratorio en Europa totalmente dedicado al examen y análisis científico de fenómenos presuntamente paranormales). El propio Bacci es un experimentado técnico de radio que no saca ningún provecho financiero de su trabajo en TCI y no pretende publicidad. En su experimentación en TCI, Bacci usa el método de las Voces Directas de Radio (VDR) i.e., el método que procura obtener comunicaciones directamente de los altavoces de las radios. Esas voces frecuentemente se refieren a los oyentes por sus nombres, contestan a preguntas que el experimentador u otras personas presentes en la experimentación les hacen y algunas veces dan informaciones relevantes y extensas.

Como dije; en su experimentación Bacci prefiere una radio a válvulas sintonizada en el ruido blanco de las ondas cortas. El experimento descrito en este informe fue la continuación de exitosas investigaciones realizadas con las voces recibidas por Bacci a través del método de las Voces Directas de Radio.

El presente experimento tuvo lugar en el laboratorio de Marcello Bacci en

Grosseto, Italia, con la luz eléctrica de una bombilla azul de 25-watts montada en la pared, situada así mismo por encima de la radio y suficientemente clara para permitir a los observadores seguir todos los movimientos de Bacci y de cada uno presente en la sala. Antes y después del experimento, el laboratorio y la radio usada por Bacci estuvieron disponibles para examen e inspección por todos los observadores. Cuando la sesión experimental comenzó, Marcello Bacci se sentó directamente frente a su radio Nordmende, modelo Fidelio, de los años cincuenta. A su lado, a la izquierda se encuentra el Catedrático Fontana (profesor de Psicología y antiguo presidente de la Sociedad de Investigación Psíquica (SPR) y actual presidente del Comité para la Investigación de la Supervivencia de la SPR) y la Dra. Anabela Cardoso (fundadora y directora de Cuadernos de TCI y directora del Centro de Investigación de Cuadernos de TCI). Inmediatamente por detrás suya, y posicionada de tal forma que podía mirar directamente a la radio sobre su hombro izquierdo, el cual podía tocar con su mentón. El Catedrático Festa, ya nombrado en el contexto de una de las dos investigaciones descritas, se sentó a la izquierda de la Dra. Cardoso y Robin Foy (jefe de la conocida investigación de Scole en Reino Unido y experto en fenómenos físico-psíquicos) a la derecha de Bacci. Estos cuatro investigadores estuvieron siempre en estrecha proximidad a Marcello Bacci a quien podían tocar en cualquier momento.

El ingeniero aeronáutico Paolo Presi (uno de los directores de IL Laboratorio e investigador de los fenómenos Bacci desde hace muchos años) se sentó a la izquierda del Dr. Fontana, separado de él por Laura Pagnotta, hija de la benefactora Silvana, quien ha sido colaboradora directa y observadora del trabajo del señor Bacci durante 20 años.

Page 4: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

4

El técnico de Radio Franco Santi, ya nombrado en el informe de la investigación con el Dr. Festa, se encontraba libre para moverse por toda la sala por razones que adelante se explicarán, mientras Angello Toriello, también conocido por Emmanuel, y Sandro Zampieri, ambos observadores directos de Bacci por muchos años, se encontraban igualmente en la proximidad del centro del experimento. Emmanuel se sentó a la derecha de la Dra. Cardoso, y Sandro inmediatamente por detrás del Dr. Festa.

El Dr. Amerigo Festa, abogado, otro investigador que ha trabajado con Bacci durante algunos años, acompañado por su esposa Rossella Forte, se sentó igualmente muy cercano, mientras Sandro Zampieri (Sandro es el traductor oficial del grupo para la lengua inglesa) con su esposa María, Carmelina y Gennaro Dara, Franco Grigiotti, un viejo e íntimo amigo de Marcello, Angela y Luciano Manzoni, responsable por el registro de las sesiones en cinta audio y por las transcripciones de las comunicaciones, se sentaron también en la cercanía. En la sala se encontraban aún algunas madres que perdieron a sus hijos y otros experimentadores admitidos excepcionalmente a la sesión, en un total de 37 personas.

La radio estaba colocada sobre un banco de trabajo contra la pared directamente

frente a los investigadores, y en tal posición su parte trasera era inaccesible y sólo podría ser alcanzada por alguien que desde el frente se volcara sobre el banco. La parte trasera no tiene tapa y había suficiente espacio entre la radio y la pared que permitía al técnico de Radio Franco Santi acceder a ella inclinándose sobre el banco. En la inspección hecha antes del experimento se verificó que no había acceso al aparato por agujeros en el banco o en la pared. Por detrás de Bacci y de los investigadores había filas de sillas separadas de ellos por aproximadamente metro y medio, donde se sentaron los que habitualmente frecuentan las sesiones de Bacci para padres y madres que viven el duelo de un hijo. Ningún miembro de este grupo participó en el experimento de ninguna manera ni se acercó a la radio usada por Bacci en el curso del mismo.

Los trabajos comenzaron a las 19.10 h con Bacci, los investigadores y los restantes

espectadores todos en sus plazas. Grabadoras audio (analógicas y digitales) fueron conectadas para registrar los eventos. Bacci inició la experimentación encendiendo la radio y seleccionando la banda de ondas cortas. Como es su práctica habitual, empezó moviendo lentamente el botón de sintonía en la banda de los 7 a los 9 megahertzios. Como era de esperar, esto produjo un rango de transmisiones de radio entrecortadas con el ruido blanco. Bacci explicó en italiano que estaba ‘buscando un buen ruido blanco’. Este procedimiento continuó durante 15-20 minutos hasta que Bacci dijo también in italiano ‘los siento – van a venir’. En aquel momento dejó de girar el botón de sintonía y se escuchó el ruido blanco cambiar para un sonido como de una corriente de aire o de ondas. Poco después este ruido terminó (no obstante volvió a escucharse simultáneamente con las voces muchas veces durante el experimento, como si fuera el portador de las palabras) y se empezaron a oír voces que venían de la

Page 5: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

5

radio. Las primeras palabras fueron en italiano y le siguieron otras en castellano. Bacci, siempre en italiano, informó a los comunicadores de que podrían hablar en portugués, inglés o español. Entonces los invisibles comunicantes se dirigieron a David Fontana y Robin Foy en inglés y a Anabela Cardoso en español.

En la sesión que siguió, la cual duró aproximadamente una hora, se escuchó lo que

parecían ser cinco o seis voces distintas que hablaron en inglés, castellano y en italiano. Algunas de esas voces tenían una claridad similar a la de las voces normales, otras tenían la sonoridad característica de muchas voces de TCI que las torna distintas de la articulación normal. Estas voces poseían igualmente la semántica rara que caracteriza muchas comunicaciones de TCI (e.g. al dirigirse a la Dra. Cardoso, el comunicador dijo ‘Anabela… you are going to the learning boss’. trad.-Anabela… vas al jefe aprendiz) y también el ritmo de discurso parabólico, como de una onda. Algunas veces la onda sonora portadora de las voces se distorsionaba pero no obstante, el significado de aproximadamente el 70 por ciento del discurso fue clara y directamente entendido por los observadores arriba nombrados, cinco de los cuales hablan en italiano e inglés y una de los cuales (la Dra. Cardoso, diplomática portuguesa de larga carrera que vive en España la mayor parte del tiempo) habla en todos los idiomas utilizados y en portugués, su lengua materna. Las voces se refirieron a los presentes por sus nombres propios y se dirigieron al Dr. Fontana por su nombre y su apellido (‘David Fontana’ posiblemente para diferenciarle de David Pagnotta que se encontraba presente en la sala) y después añadieron ‘Ciao David’. Bacci fue llamado muchas veces por ‘Marcello’ o ‘Bacci’. Todos los nombres fueron pronunciados claramente y fueron fácilmente reconocidos por todos. Algunas veces las voces contestaron a preguntas en una lengua distinta de la usada por el interrogador, y algunas veces también cambiaron el idioma en el curso de sus respuestas. No todas las preguntas fueron contestadas y algunas de ellas lo fueron solamente después de una pausa.

El incidente más significativo, el que marca este experimento como de importancia

histórica no solamente en el campo de la investigación en TCI sino también en el área de la investigación de fenómenos psíquicos en general, ocurrió casi al final de la sesión. Como fue anteriormente mencionado, el descubrimiento del catedrático Festa y del técnico Santi de que la extracción de dos válvulas de la radio no impidió la recepción de las comunicaciones anómalas proporcionó evidencia crucial de que las voces no son producidas por transmisiones fraudulentas. Todavía hubo sugerencias de críticos diciendo que aun sin esas dos válvulas, era aun técnicamente posible que la radio produjera sonido en otras bandas. En consecuencia con permiso de Marcello Bacci, fue decidido que en el actual experimento serían retiradas todas las válvulas durante la recepción de las voces anómalas. Así, aproximadamente una hora después del comienzo de las voces y mientras ellas continuaban, el técnico de Radio Franco Santi se inclinó sobre el banco de trabajo y extrajo cuatro válvulas y después de una pequeña pausa por motivo de que el cristal de la quinta estaba demasiado caliente

Page 6: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

6

para agarrar, retiró la quinta y última válvula. Las cinco válvulas, ECC85, ECH81 (las dos válvulas retiradas en el experimento de 2002), EF89 (el amplificador de frecuencia intermedia), EABC80 (el detector de AM/FM y amplificador de baja frecuencia), y EL84 (el amplificador de potencia final) se pudieron ver fuera de la radio y fueron colocadas a la vista de todos sobre el banco de trabajo. No obstante la ausencia de las válvulas, las voces continuaron con el mismo volumen y claridad de antes.

Cuando las voces hicieron una pausa, Marcello Bacci, sin previo aviso y cediendo

obviamente a un impulso de momento, desconectó la radio en el aparato y la luz que alumbra el dial desapareció. Luego de 11 segundos de silencio (los tiempos indicados en este documento fueron cronometrados de la cinta grabada durante el experimento) los observadores pudieron escuchar silbidos modulados (sonidos similares a latigazos) y el sonido que habitualmente precede la recepción de las voces paranormales de Bacci, el cual es semejante a un vórtice de aire. La voz del invisible comunicador, entrecortada de silbos, recomenzó 21 segundos después de la radio desconectada y continuó durante 23 segundos (cronometrados de la cinta) con la misma calidad acústica que se escuchara anteriormente, puede ser que un poco más lenta pero con la misma claridad. Cuando el discurso terminó, los silbidos permanecieron por 6 segundos más mientras el vórtice que se escuchó al final de la última frase se tornó menos intenso y desapareció al cabo de 12 segundos. Aun así, el contacto no parecía haber terminado pues 53 segundos más tarde se pudo escuchar de nuevo el vórtice y al mismo tiempo una voz masculina muy débil que parecía producirse en él y comentar la frase que Mario Festa acababa de pronunciar ‘Siete grandi!’ (¡Sois grandes!). El fenómeno duró 2 minutos y 20 segundos después de que la radio fue apagada.

Durante este tiempo el técnico de Radio Franco Santi inspeccionó el interior de la

radio con su pequeña linterna a pilas y un rayo de la misma fue visible por momentos a través del cristal del dial de la radio. La última parte del experimento no fue planeada y provocó gran sorpresa por parte de los observadores. En las tres etapas del experimento (radio conectada con las válvulas en su posición normal, radio conectada con las válvulas retiradas, y radio desconectada con las válvulas sacadas) las voces salían inequívocamente del altavoz de la radio, manteniendo la misma claridad y el mismo volumen después que el aparato fue desconectado. Se volvió a encender la radio durante un breve periodo pero no se oyeron más voces y se concluyó el experimento.

Franco Santi giró la radio en un ángulo de 90 grados para que todos pudieran

inspeccionar detalladamente su interior, con todas las luces de la sala ahora encendidas. La Dra. Cardoso y el Profesor Fontana fotografiaron el interior de la radio y las cinco válvulas. El abogado Amerigo Festa, quien también documentó el

Page 7: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

7

acontecimiento con su video-cámara, levantó un acta detallada del suceso y este documento fue declarado correcto y firmado por todos los presentes.

En opinión de los autores de este informe y de todos los otros bien informados

observadores presentes, este experimento es de crucial importancia en la historia de la investigación psíquica, porque la persistencia de la recepción de las voces en ausencia de las válvulas y durante el periodo en el que la radio estaba desconectada, descarta concluyentemente cualquier posibilidad de fraude o de emisiones de radio perdidas. El experimento fue conducido en presencia y con la participación de investigadores con muchos años de experiencia en el área de la TCI y otras áreas de la investigación psíquica (en el caso del Dr. Festa, del técnico de Radio Franco Santi y del ingeniero Aeronáutico Paolo Presi, también con experiencia en tecnología de radio; Paolo Presi es además un experimentado oyente de onda corta, ‘Short Wave Listener’, con la licencia SWL No. 2330), y esto no deja espacio a acusaciones de observación incorrectas u otras formas de errores en el desarrollo de la experimentación. Los resultados de este experimento, conjuntamente con los resultados obtenidos en el experimento del Dr. Festa e de Franco Santi en 2002, proporcionan una evidencia concluyente sobre la autenticidad de las voces de Bacci.

Resumen de los eventos acústicos evidenciados en la cinta grabada: t = 00 seg. Bacci desconecta la radio. Silencio. t = 11 seg. Los silbos modulados comienzan (sonidos similares a latigazos) y

la señal convencional habitual, similar a una vorágine de aire, empieza a silbar. t = 21 seg. Se escucha una voz entre los silbos.

t = 44 seg. La voz termina pero los silbidos y el vórtice siguen oyéndose.

t = 50 seg. Los silbos terminan. t = 56 seg. El vórtice termina. Silencio. t = 109 seg. Se empieza a escuchar un nuevo vórtice. t = 127 seg. Débil voz masculina en el fondo que parece comentar la

exclamación de Mario Festa “Siete grandi!” (¡Sois grandes!).

Page 8: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

8

t = 140 seg. Fin del vórtice y fin del contacto. Silencio. *Directora Cuadernos de TCI, directora Centro de Investigación de Cuadernos de

TCI; **Profesor Universidad de Nápoles; ***antiguo Presidente Society for Psychical Research; ****Ingeniero Aeronáutico, destacado investigador de la TCI. Los cuatro autores son asociados e investigadores de Il Laboratorio-Laboratorio Interdisciplinare di Ricerca Biopsicocibernetica, Bologna, Italia.

Referencias Bacci, M. (1985). Il Mistero Delle Voci Dall’Aldilà. Roma: Edizioni Mediterranee. Brune, F. (1993). Les Morts Nous Parlent. Paris: Philipp Lebaud. Brune, F. y Chauvin, R. (1999). A L’Ecoute de L’Au-Delà. Paris: Philippe Lebaud. Festa, M. (2002). A particular experiment at the psychophonic centre in Grosseto,

directed by Marcello Bacci. Cuadernos de TCI 10, 27-31. Senkowski, E. (1995). Instrumentelle Transkommunikation. Frankfurt: R. G.

Fischer Verlag. Trajna, C. (1985). Introducción en Bacci Il Mistero Delle Voci Dall’Aldilà. Roma:

Edizioni Mediterranee. Anexo 4 CONTENIDO DE LA COMUNICACIÓN DE GROSSETO [La letra en negrita corresponde a la traducción española] Note from the Editor: It is my great pleasure to present the readers in this issue of the Journal with the

full transcript of the communications received by us through DRV (Direct Radio Voice) during the remarkable experiment we carried out on December 5th 2004 with Marcello Bacci at the Psycophonic Centre of Grosseto, and detailed in the Special Report we published in the last issue of the Journal (Issue No 20, December 2004). The communications were in three languages, Italian, English and Spanish with four words in Portuguese and possibly three words in French. Paolo Presi, a native Italian speaker, undertook the transcript of the Italian material, while David Fontana, a native English speaker, carried out the same task for the communications in English. In both cases, with my knowledge of Latin languages and English, I was responsible for checking the accuracy of their versions. The communications that came to us in Spanish were transcribed respectively by Carlos Fernández, by two other native Spanish speakers also involved in ITC research, and by myself. The whole transcript has been checked and approved by Marcello Bacci.

Nota del Editor:

Page 9: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

9

Es un gran placer para mí presentar a los lectores de este número del Periódico la trascripción completa de la comunicación que recibimos mediante VDR (Voz directa de radio) durante el extraordinario experimento que realizamos el 5 de Diciembre de 2004 con Marcello Bacci en el Centro Psicofónico de Grosseto, descrito con detalle en el informe especial que publicamos en el último número del Periódico (Nº 20, Diciembre 2004). Las comunicaciones tuvieron lugar en tres idiomas, italiano, inglés y español, más cuatro palabras en portugués y, posiblemente, tres palabras en francés. Paolo Presi, italiano nativo, se encargó de transcribir el material en italiano, mientras que David Fontana, inglés nativo, realizó la misma tarea para con las comunicaciones en inglés. En ambos casos, por mis conocimientos de inglés y de lenguas latinas, fui responsable de comprobar la exactitud de sus versiones. Las comunicaciones que nos llegaron en español fueron transcritas por Carlos Fernández, por otros dos españoles nativos implicados en investigación en TCI y por mí misma. La trascripción completa ha sido revisada y aprobada por Marcello Bacci.

This is surely one of the longest and most detailed – if not the longest and most

detailed – transcripts of communications received through ITC under fully controlled conditions ever published. In the great majority of cases the communications, although evidencing the characteristic distortion of ITC voices, were loud and clear, and presented us with few problems of interpretation. In places, as you will see, there are small grammatical errors and some responses of the communicators to Bacci’s or to the investigators’ questions or remarks are delayed in time until a few responses later. These illustrate the difficulty that communicators must have in getting their thoughts through to us. Nevertheless the content of their communications bears careful study. We are often asked what communicators actually say – in particular what guidance they give us about this life and the next – and the present transcript gives some of the answers.

Ésta es, seguramente, una de las trascripciones más largas y detalladas – si no

la más larga y detallada – jamás publicadas sobre comunicaciones recibidas mediante TCI en condiciones completamente controladas. La mayoría de las veces, las comunicaciones, aun evidenciando la distorsión característica de las voces de la TCI, fueron altas y claras y nos presentaron pocos problemas de interpretación. En ocasiones, como podrán ver, hay pequeños errores gramaticales y algunas respuestas de los comunicantes a las preguntas o comentarios de Bacci o de los investigadores están retrasadas en el tiempo hasta algunas respuestas más tarde. Esto demuestra la dificultad que los comunicantes deben de tener para hacernos llegar sus ideas. Sin embargo, el contenido de sus comunicaciones permite un estudio cuidadoso. A menudo se nos pregunta qué dicen realmente los comunicantes – sobre todo qué consejos nos dan sobre esta vida y la siguiente – y la presente trascripción ofrece algunas de las respuestas.

Page 10: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

10

The transcripts should be read after reading the Report of the experiment in our last

issue. This Report gives the details of the experiment (in particular the continuation of the voices even after the experimental removal, by radio technician Franco Santi, of the valves from Bacci’s radio), and renders the transcript more readily understandable.

La trascripción debe leerse después de haber leído el informe sobre el

experimento del último número. Este informe da los detalles del experimento (en particular, la continuación de las voces incluso después de que el técnico de radio Franco Santi retirara, de forma experimental, las válvulas de la radio de Bacci), y hace la trascripción más fácilmente comprensible.

Grosseto December 5, 2004 Grosseto, 5 de diciembre de 2005

• Transcript from the two original recordings made by Marcello Bacci and Anabela Cardoso in the presence of all the investigators.

• * Transcripción de las dos grabaciones originales hechas por Marcello Bacci y

Anabela Cardoso en presencia de todos los investigadores. Correspondencia de las iniciales que aparecen a continuación:

B = Bacci; C = comunicacantes; Inv. = Investigadores, cada investigador es citado también con su o sus iniciales;

E. = English; F. = Francés; I. = Italiano; P = Portugués; S = Spanish (Español) referido al lenguaje que los comunicantes utilizan en su discurso. C – I. C’è! C – I. ¡Está! B - Noi siamo qui’ amico B - Nosotros estamos aquí, amigo

C – S. Están aquí, dile que vengan B – La mia voce la sentite? B - ¿Oís mi voz?

C- S. … recuérdamelo algún día B - …… Spagnolo? B.- ........¿Español? C - P. Ela disse que vinham C – P. Ella dijo que vinieran C – Marcello! C - ¡Marcelo!

Page 11: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

11

B – Che �tatu� parli amica? B -¿Qué idioma hablas, amiga? C – E. This is your dream C – E. Éste es vuestro sueño B – Stai sognando o vive una realtà? C.- ¿Estás soñando o vives una

realidad aparte? C – E. Thank you for your hard work C – E. Gracias por vuestro duro

trabajo Inv. (David Fontana) – Thank you for speaking in English Inv. (David Fontana) – Gracias por hablar en inglés C – E. Enjoy David, this is Johann (David Fontana’s Italian grandfather was

Johann) C – E. Disfruta, David, aquí Johann (el abuelo italiano de David Fontana se

llamaba Johann) Inv. (DF) – Can you give us a name? Inv. (DF) – ¿Puede darnos un nombre? C – S. ¿Cuando compra el coche? (at the time of the experiment Anabela

Cardoso was planning to buy a new car). C – S. ¿Cuando compra el coche? (En el momento del experimento, Anabela

Cardoso estaba planeando comprar un coche nuevo) Inv. (Anabela Cardoso) – ¿comprar el coche? C – S. Un momento Inv. (All) – ‘¡Un momento!’ B – Stai con noi amico B.- Quédate con nosotros, amigo C – I. Fermati ancora un po’, trattieniti con me, lo spirito si vuole piu’ vicino C – I Quédate un poco todavía, permanece conmigo, el espíritu desea estar

más cerca B – … parlare anche un po` inglese B.- …. hablad también un poco en

inglés C – I. La sorpresa e’ gradita …. lo pa e la mamma salvo �tatu�� particolari, si

cerca di facilitare in tutti i modi questo incontro.

Page 12: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

12

C – I. La sorpresa es grata… papá y mamá, salvo en ocasiones especiales, se intenta facilitar el encuentro por todos los medios.

B – Fa piacere sentire questi ragazzi, ma stasera �tatu interessati al lato scientifico. B – Es agradable escuchar a estos chavales, pero esta noche estamos

interesados en ellado científico. C – I. mantenere presenti, i nostri orecchi hanno udito e come intendo dire ….,

puo’ essere facile dare la mano a quelli lontani. C – I. quedaos aquí, vuestras orejas han oído y por lo que yo entiendo…,

puede ser fácil dar la mano a aquellos que están lejos. B – ‘può essere facile dare la mano a quelli lontani’ B - puede ser fácil dar la

mano a aquellos que están lejos. B – Qui ci sono tanti che vengono da lontano, iliuminaci un po’ stasera B – Hay mucha gente aquí que viene desde lejos, ilumínanos un poco esta

noche C – I. A questa domanda noi dobbiamo rispondere, 1’uomo non deve �tatu��n

autorizzato a fare tutto cio’ che la �tatu��ndo e la scienza mette a sua disposizione. C – I. Nosotros debemos responder a este pregunta, el hombre no debe sentirse autorizado para hacer todo lo que la tecnología y la ciencia ponen a su disposición.

Inv. (Mario Festa) – Io sono contento per quello che hai detto, io sono tra quelli che sostengono che la tecnología non serve ad un bel niente senza ricorso al spirito ed al amore. Inv. (Mario Festa) – Me alegro por lo que has dicho, estoy entre aquellos que sostienen que la tecnología no sirve para nada, sin recurrir al espíritu de amor.

C – I. Ricordati che il centro gia’ nel 1985 era attivo ed imperava per la diffusione,

�tatu� all’interno di una comunita’ un’azione e’ buona se provoca il bene. C – I. Recuerda que el centro, ya en 1985, estaba activo y triunfaba por la difusión, entonces en el interior de una comunidad una acción es buena si hace bien.

B - ‘Nel 85 gia’, un’azione e’ buona se provoca il bene’ … Stasera noi abbiamo

discusso mangiando di queste cose, mi senti? B – Es verdad, en 1985, una acción es buena si hace bien… esta noche hemos hablado de estas cosas comiendo, ¿me oyes?

C – I. Lo spirito e’ qui’ per valutare le esigenze umane, per indicare che questi

avvenimenti, questo spiraglio di luce che 1’ accompagnavano [condividevano] nella

Page 13: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

13

sua esperienza condividenta il cammino [che] fa parte dell’amore. C – I. El espíritu está aquí para valorar las necesidades humanas, para indicar que estos acontecimientos, este rayo de luz que le acompañaba en su experiencia, compartían el camino que forma parte del amor.

B – ‘il cammino fa parte dell’amore’ B – el camino forma parte del amor. C – I. Desiderio di far perdurare questa esperienza senza fine che li avvolge

nell’ombra, un’esperienza unica da non raccontare a nessuno. C – I. El deseo de hacer durar esta experiencia sin fin que le envuelve en la

sombra, una experiencia única para no contar a nadie. B – ‘un’esperienza unica da non raccontare a nessuno’. Mi senti ? Ci dovresti

anche vedere ? B – I. Una experiencia única para no contar a nadie. ¿Me oyes? ¿Deberías

vernos también?

C – I. Ecco la tua storia che noi stiamo tentando di ripercorrere ... un segno rivelatore, un luogo diverso da questo cammino dell’uomo, Gregorio, tu compagno di viaggio, interviene compiaciuto. B – Aquñí está tu historia, que estamos intentado reconstruir... una señal reveladora, un lugar distinto a este camino del hombre, Gregorio, tu compañero de viaje, interviene complacido.

Inv. (MF) - … dobbiamo far capire agli altri soprattutto a questo mondo che va

alla deriva, che esiste una spiritualita’, non solo materialita’. Inv. (MF) - ...debemos hacer entender a los demás, sobre todo a este mundo que va a la deriva, que existe una espiritualidad, no sólo materialidad.

C – I. La sua condizione itinerante coglie di sopresa tanti, Bacci sente il bisogno

di dare testimonianza, non vi e’ bastata ascoltare la parola, non sapete infatti che cosa dire, mentre facciamo il bene io glielo ridico, una storia per tutti unica ed irripetibile. C – I. Su condición nómada coge a muchos por sorpresa, Bacci siente necesidad de dar testimonio, no os ha bastado escuchar la palabra, de hecho no sabéis qué decir, mientras hacemos el bien yo os lo repito, una historia única e irrepetible para todos.

B – ‘una storia per tutti unica ed irripetibile’. Ci sono anche degli Inglesi, degli

amici che vengono da molto lontano. B – ‘una historia para todos única e irrepetible’. Hay también algunos

ingleses, algunos amigos que vienen de muy lejos. C – E. I’m sorry Bacci

Page 14: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

14

– E. Lo sieno, Bacci Inv. (All) – ‘I’m sorry Bacci!’ Inv. (Todos) ¡Lo siento, Bacci! B - Ecco, allora parla con loro, noi sono tanti anni, fai parlare loro B – Bien, entonces habla con ellos, no son muchos años, déjales hablar con

ellos. C – E. … No, I’m sorry for the … grieving (?) here C – E. … No, lo siento por …grieving (¿) aquí B – ‘It’s very good here’ B – Se está muy bien aquí Inv. (DF) – Can you speak to me again in English? Inv. (DF) – ¿Pueden hablarme otra vez en inglés? C – F. David Fontana, Anabela Cardoso, Manu vous regarde (or the guard).

(Manu was the entity who invariably introduced the communicators at the ‘Scole experiment’)

C – F. David Fontana, Anabela Cardoso, Manu os ve ( o “el protector”). (Manu era la entidad que, invariablemente, presentaba a los comunicantes en el experimento de Scole)

B – ‘Manu regarde!’ B - ‘¡Mia, Manu!’ Inv. (David Fontana) – thank you for speaking to me by name, this is David

Fontana here I greet you with love, friend. Inv. (David Fontana) – Gracias por decir mi nombre, soy David Fontana. Te

saludo con amor, amigo C – I. David, ciao David! C – I. ¡David, saludos David! B and DF – ‘Ciao David!’ B y DF - ‘¡Saludos, David! C – E. See, I’ve even come through all this crowd, I don’t know what the

programme is to be here (?) no good ... that’s okay.

Page 15: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

15

C – E. Mirad, he llegado a través de todo este gentío. No sé qué programa hay aquí… no bueno… está bien

Inv. (Emanuele) …we should be quiet because otherwise we don’t understand. Inv. (Emanuele) … deberíamos callarnos porque, si no, no entendemos C – E. This is your … Working! Right. C – E. Este es vuestro … ¡Trabajo!

Bien B – … parla con loro! B - … ¡habla con ellos! C – S. … dicen que va más profundo que la tuya ardía. B - …. Puoi parlare anche Portoghese, c’e’ Anabela qui’, la vedi? B - …. Puedes hablar también portugués, está Anabela ¿la vez? C – I. Domenica [é] qui con loro. C – I. Domenica está aquí con ellos B – ‘Domenica [é] qui con loro’ sì c’è Domenica, grazie B - ‘Domenica está aquí con ellos, sí está Domenica, gracias. C – E. So, this is the Centre! Wonderful news, congratulation! C – E. ¡Así que este es el Centro! ¡Maravillosas noticias, felicitacidades! Inv. (All) – ‘Congratulations!’ Inv. (Todos) - ¡ Felicidades! Inv. (Robin Foy) – Can you tell us something about the developments at Scole?

Manu or whoever we’re talking to? Inv. (Robin Foy) - ¿Puedes decirnos algo sobre los acontecimientos de Scole?

¿Manu o cualquiera de los que hemos hablado? C – E. Whoever it’s ….. C – E. Cualquiera es … Inv. (RF) - … help with some information, Inv. (RF) - … ayuda con alguna información C – E. Just trying to be as honest as, I could!. C. – E: ¡Intentando ser tan honesto como puedo!

Page 16: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

16

Inv. (RF) – ‘tried to be as honest as I could’ Inv. (RF) – “trato de ser tan honesto como pude” Inv. (Emanuele) … as humans we are suffering, can you give us some help, some

indication? Inv. (Emanuele) … como humanos, estamos sufriendo, ¿puedes darnos

alguna ayuda, alguna indicación? C – E. Nanucha (?) this is Manu! This will be the best for you. C – E. Nanucha (¿) ¡éste es Manu! Éste será el mejor para vosotros. Inv. (AC) – ‘the best for you’ Inv. (AC) – “el mejor para vosotros” Inv. (E) - …. Something more specific for the Scole experiment? Inv. (E) - ¿… algo más específico sobre el experimento de Scole? C – E. … we couldn’t be more excited. C – E. … no podemos estar mas entusiasmados. Inv. (DF) ‘shouldn’t be more excited’ Inv. (DF) “no podríamos estar más entusiasmados” B - …. Piu’ a lungo con noi o con loro, te �tatu��n? B - … más tiempo con nosotros o con ellos, ¿te importa? C – F. and E. Détente is a beautiful thing! (¿) C – F. y E. ¡La distensión es una buena cosa!(¿) Inv. (E) - ….. Robin is here, sometime Manu is coming, is it possible? Inv. (E) - … Robin está aquí, a veces viene Manu, ¿es posible? C – S. No pretendo hacer historia! Ah, caminero, esto es para tu futuro. Yo

soy, ¡Un superviviente! Inv. (AC) ‘Ah, no pretendo hacer historia!’ Inv. (AC) – Amigos, buenas noches ¿quieren hablar conmigo en castellano?

¡Buenas noches! C – S. Venid, es que aun por encima tenía ganas de que me escuchara.

Page 17: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

17

Inv. (AC) – Sí que escucho, muy bien. C – S. ¡Ah, que cosa más extraña, más inesperada’! Inv. (AC) – ‘que cosa más extraña, más desesperada’ y ¿porqué es

desesperada? Inv. (AC) – ‘desesperado’ means to be in despair Inv. (AC) – “desesperado” significa estar en la desesperación C – E. But we’re hiking up – to the core! C – E. ¡Pero nosotros estamos de excursión hacia el corazón! Inv. (DF) – it’s English again Inv. (DF) - ¡es ingles, otra vez! C – E. What is your heart tell you? C – E. ¿Qué te dice el corazón? Inv. (RF) ‘what is your heart tell you?’. My heart tells me something major is

happening Inv. (RF) “¿qué te dice tu corazón?” Mi corazón me dice que algo imposible

está ocurriendo B – Tu ci vedi ?, vedete a noi ché vi parla ? MF : Sarebbe bene tu facessi il nome

di tutti i ricercatori, sarebbe una bella prova. B - ¿Tú nos ves ¿ ¿Nos veis a nosotros que os hablamos? Estaría bien que

dijeses el nombre de todos los buscadores, sería una buena prueba. C – I. Robin dall’Inghilterra continua (¿), Robin aveva bisogno di �tatu��n, un

posto nel cuore, Robin e’ una finestra aperta. C – I. Robin de Inglaterra continúa, Robin necesitaba un apoyo, un sitio en

el corazón, Robin es una ventana abierta. Inv. (E) – Sarebbe bello che adesso ci �tatu se potete dirci qualcosa di concreto,

in English if �tatu��. Inv. (E) - Estaría bien que, ahora que estamos, si podéis decirnos algo en

concreto, en inglés si es posible. C – I. Certo che ti vedo, vedo Robin, si le vedi più accanto, sei contento,

avvicinate! C – I. Claro que te veo, veo a Robin, si lo ves más cerca, estás contento,

¡acércate!

Page 18: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

18

B – Io sono vicino con Robin, molto vicino! Gregorio, cosa ci vuoi dire

Gregorio? B – ¡Estoy cerca de Robin, muy cerca! Gregorio, ¿qué quiere decirnos

Gregorio? C – I. Dove vai errando Bacci, in questo universo niente perisce, cambia

semplicemente la forma, la legge della natura che governa questo regno perverra’ alla conoscenza del tutto.

C – I. Donde estás errando Bacci, en este universo nada perece, cambia simplemente la forma, la ley de la naturaleza gobierna este reino que superará el conocimiento de todo.

B – ‘che governa questo regno porterra’ alla conoscenza del tutto’. B – ‘quien gobierna este reino llevará al conocimiento de todo. Inv. (MF) – Gregorio tu hai �tatu�� della rivelazione nell’ultimo messaggio,

dicci qualcosa. Inv. (MF) – Gregorio, has hablado de la revelación en el último mensaje,

dinos algo. C – I. Niente del tuo tempo avrà perduto, abbiamo gia’ �tatu�� dei vostri limiti,

la fiaccola della verita’ vaga senza meta, 1’uomo non si accontenta di cío` che e’ evidente, posso dirti �tatu��n il vostro tempo si sottrae.

C – I. Nada de tu tiempo se habrá perdido, ya hemos hablado de vuestros límites, la antorcha de la verdad vaga sin meta, el hombre no se contenta con aquello que es evidente, puedo decirte solamente que vuestro tiempo escapa.

B – ‘posso dirti soltanto il vostro tempo si sottrae’. B – ‘puedo decirte solamente que vuestro tiempo escapa’. Inv: (E) – Gregorio c’e’ una domanda che ci sta’ tormentando, ma sei Padre Pio? Inv: (E) – Gregorio, hay una pregunta que nos está atormentando, ¿eres el

Padre Pío? C – I. Una spiegazione da parte nostra non sarebbe una spiegazione, Abbi di maio C – I. Una explicación nuestra no sería una explicación, (¿Abbi di Maio?) B- ha parlato russo, Ti benedico. B – ha hablado ruso, Te bendigo. B – Ci vedi? B - ¿Nos ves?

Page 19: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

19

C – I. Allora vedo a Paolo C – I. Entonces, veo a Paolo C (Paolo Presi) – Sono qui, amici! C (Paolo Presi) – ¡Estoy aquí, amigos! B – Paolo e’ qui’ … lui conosce anche 1’Inglese. B – Paolo está aquí… él también sabe inglés. C – I. Sì, Buon Natale e ti ringrazio anche per il lavoro che fai C – I. Sí, Feliz Navidad y te agradezco también por tu trabajo. Inv. (MF) – Solo a Paolo Buon Natale ? Siamo gelosi. Inv (MF) - ¿Sólo a Paolo Feliz Navidad? Estamos celosos. C – I. Mario, Paolo, Bacci una gioia una presenza sperimentale. C – I. Mario, Paolo, Bacci una alegría, una presencia

experimental. Inv. (MF) – ‘una presenza sperimentale’. Inv (MF) – ‘una presencia experimental’. B – Allora ci vedi. … …. Una altra persona chi è accanto a me… B – Entonces nos ves… … otra persona que está a mi lado… C – I. Lo spirito non invade mai la liberta’ dell’accoglienza, strumento di fare

capire, mette insieme i due massimi opposti. C – I. El espíritu jamás invade la libertad de la acogida, instrumento para

hacer entender, pone juntos los dos máximos opuestos. B – ‘Lo spirito non invade mai ………………. i due massimi opposti’. B – ‘El espíritu jamás invade ........................ Los dos máximos opuestos’. Inv. (MF) – Ci dici qualcosa della quarta dimensione, ieri sera si e’ introdotto

questo pallino nella mente. Inv (MF) – Nos dices algo de la cuarta dimensión, ayer por la noche nos ha

entrado en la mente esta curiosidad. C – I. ….. cosa vuoi capire …. C – I. …. ¿qué quieres entender…? B – Ci voglieva fare una prova noi con Franco esta sera …

Page 20: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

20

B – Quería hacernos una prueba con Franco esta noche… Franco Santi starts taking off the valves of the radio Franco Santi comienza a quitar las válvulas de la radio C – I. ….. terra …. Hanno creduto (¿) …. E operato … in Inghilterra …. ….

Gregorio lo benedice �tatu��ndo�e ci sara’ sempre uno di noi. C – I. ….tierra … han creído (¿) … y actuado … en Inglaterra… ….

Gregorio C – I. Paolo! C – I. ¡Paolo! Inv. (Paolo Presi) – Sì! Inv. (Paolo Presi) - ¡Si! C – I. destinare del tempo in piu’ alla riflessione, un �tatu rifornimento di

energia dei fenomeni, … ma padre vista la pochezza, la malvagita’ deli uomo invita a riflettere…...e’ 1’aventura di un viaggio, la conclusione della gioia, lo spirito e’ …. Di scoprire in quest’ultimo di positivo…

C – I. destinad más tiempo a la reflexión, una nueva reserva de energía de los fenómenos… pero padre vista la pobreza, la maldad de los hombres invita a reflexionar… es la aventura de un viaje, la conclusión de la alegría, el espíritu es… descubrir en esto último de positivo…

All valves of the radio have now been removed. Todas las válvulas de la radio

han sido ya retiradas C – E. Because wee… p! Merry Christmas, we’ll be together always. David,

Anabela, Mario, Emanuele, Paolo. Anabela is here, ’re going to a learning boss. C – E. ¡Porque nosotros …. P! Feliz Navidad, estaremos juntos siempre.

David, Anabela, Mario, Emanuele, Paolo. Anabela está aquí, dirigiéndose a un maestro de la sabiduría.

Inv. (AC) – That’s correct, I’m coming to a learning boss! Inv. (AC) . Exacto, me dirijo a un maestro de la sabiduría C – I. A Grosseto … Bin gan nai! Noi sappiamo tutto di voi, le energie che

intervengono non comportano mutamenti nella vostra fisica, non siete in grado di percepire la realta’, … … queste tue esperienze, lo sguardo dei beni futuri sono sospesi.

C – I. En Grosseto… Bin gan nai! Sabemos todo de vosotros, las energías que intervienen no causan cambios en vuestra física, no estáis en grado de

Page 21: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

21

recibir la realidad, … … estas experiencias tuyas, la mirada de los bienes futuros que están suspendidos.

Inv. (MF) - … questo e’ un esperimento straordinario, per noi non e’ un

giochetto. Inv. (MF) - … este es un experimento extraordinario, para vosotros no es un

jueguecito. C – I. Al centro, Bacci e Paolo c’e’ una separazione, ci sono delle difficolta’ in

questo dialogo �tatu non potrei spiegare, volevano continuare come abbiamo detto in altre occasione, in Inghilterra c’e’ una presenza, una nuova energia, il nostro compito non e’ �tatu capito.

C – I. En el centro, Bacci y Paolo hay una separación, hay dificultades en este diálogo y yo no podría explicar, querían seguir como habíamos dicho en otras ocasiones, en Inglaterra hay una presencia, una nueva energía, nuestro trabajo no ha sido comprendido.

B - … ‘in Inghilterra c’e’ una presenza, una nuova energia, il nostro compito non

e’ �tatu capito’. B - … ‘en Inglaterra hay una presencia, una nueva energía, nuestro trabajo

no ha sido comprendido Inv. (E) – Parlaci di questa nuova energia in Inghilterra, if posible in English. Inv. (E) – Háblanos de esta nueva energía en Inglaterra, en inglés,si es

posible C – I. Messaggio: ma e’ una presenza che esiste qui’ sulla terra, attenzione pero’,

non … la ricchezza del goduto, passaggio straordinario che non ha nome … dell’abbandono la novita’ nel … �tatu��.

C – I. Mensaje: pero es una presencia que existe aquí en la tierra, atención sin embargo, no … la riqueza del vividor, pasaje extraordinario que no tiene nombre… del abandono la novedad en el … otoño.

Inv. (E) … please in English Inv. (E) … en inglés, por favor C – I. Vorrei �tatu��ndo proprio �tatu��ndo Bacci che ci ha offerto questa

grande opportunita’ dobbiamo essergli grati, il nostro cuore e’ triste, lui solo … …. C – I. Me gustaría terminar recordando a Bacci que nos ha ofrecido esta

oportunidad tan grande, debemos ser agradecidos, nuestro corazón está triste, él solo…

Page 22: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

22

Inv. (All) – ‘il nostro cuore e’ triste, lui solo …’ Inv (Todos) – ‘nuestro corazón está triste, él solo…’

Inv. (MF) – noi dobbiamo anche vivere in gioia, ….. vorrei riuscissero a �tatu�. Inv (MF) – debemos también vivir en alegría… me gustaría que

consiguierais entenderlo. C – I. Naturalmente, non si puo’ delegare a nessun altro. C – I. Naturalmente, no se puede dejar en manos de ningún otro. B – ‘Naturalmente, non si puo’ delegare a nessun altro’ B – ‘Naturalmente, no se puede dejar en manos de ningún otro’. Bacci turns the radio off. Bacci desconecta la radio C – I. Dentro le loro possibilita’ … lo Spirito, … fa toccare con mano cio’ che e’

�tatu, rivedere le sue energie nei loro multiimpianto comunicativo, l’energia … … esiste la vita dopo la mor[te]

C – I. Dentro de sus posibilidades… el Espíritu… hace tocar con la mano aquello que ha sido, volver a ver sus energías en su multisistema comunicativo, la energía… existe la vida después de la muert[e]

*Notes:

B stands for Bacci, C for communicators, Inv. For investigators and each

investigator is also named by his/her initials; B se refier a Bacci, C a los comunicantes, Inv. A los investigadores. Cada

investigador/a es además identificado por sus iniciales. E. for English, F. for French, I. for Italian, P. for Portuguese and S. for Spanish

refer to the languages the communicators used in their discourse. E (inglés), F (francés), I (italiano), P (portugués) y S (español) se refieren al

idioma que los comunicantes usaron en su discurso. Omission dots … are used to show that the utterances could not be understood in

a sufficiently clear way or their contents could not be unanimously agreed upon by all the listeners and also to indicate that only the last words of the sentences pronounced by the investigators are published. The words in italics indicate that those are the most probable interpretations although they are not sufficiently clear to be universally understood.

Se usan marcas de omisión “…” para mostrar las palabras que no pudieron entenderse suficientemente o sobre cuyo significado los que las escucharon no lograron acuerdo y para indicar cuando solo se muestran las últimas palabras

Page 23: Experimento de Transcomunicación Experimental - Marcelo Bacci

23

de una frase pronunciada por un investigador. Las palabras en itálica indican la interpretación más probable, aunque no esté lo suficientemente clara para ser totalmente entendida.

After the radio was turned off radio interferences such as the whistles that usually

precede most of Bacci’s communications, the whirling vortex, etc. continued to be heard.

Una vez que se desconectó la radio, se continuaron oyendo radiointerferencias tales como silbidos y torbellinos, que normalmente preceden a la mayoría de las comunicaciones de Bacci.

The voices of the communicators sounded different from each other, and some

were masculine others feminine. There were two or three recurrent voices throughout the whole communication. Las voces de los comunicantes sonaban diferentes unas de otras y algunas

eran masculinas y otras femeninas. Hubo dos o tres voces recurrentes a lo largo de la comunicación.