23
Президенту Республики Казахстан Токаеву К.К. Глубокоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич! Я, как ученый, который более 30 лет занимающийся исследованиями в области искусственного интеллекта и компьютерной лингвистики не могу не высказаться о состоянии хода решения следующих двух очень важных задач для нашей страны: «Перевод письменности казахского языка на латинскую графику» и «Развитие искусственного интеллекта в Республике Казахстан». По первому направлению можно сказать, что разработанные рабочей группой в 2018 году Алфавит и Основные правила правописания казахского языка содержат многочисленные ошибки и противоречия, они не пригодны к использованию, то есть выделенные из государственного бюджета сотни миллионов тенге потрачены напрасно. Предлагаю приостановить данный процесс и переиздание учебников на латинице, куда планируется потратить 202 млрд. тенге (https://informburo.kz/novosti/na-pereizdanie-uchebnikov-na-latinice-planiruyut-zalozhit-202-mlrdtenge.html). Пояснительная записка об ошибках в алфавите казахского языка на латинице в Приложении №1. По второму направлению предлагается Концепция развития искусственного интеллекта в РК в Приложении № 2. Глубокоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич! Буду очень признателен Вам, если Вы сочтете принять меня для более детального пояснения способов решения указанных проблем. Моей научной школой (5 докторов наук, 8 кандидатов наук и 8 PhD) были: - построены математические модели фонетических и грамматических правил казахского языка; - созданы технологии распознавания и синтеза казахской речи; - созданы технологии морфологического, синтаксического, семантического анализаторов и синтезаторов казахских текстов; - созданы технологии представления и обработки знаний на казахском языке; - разработаны проект «Перевод письменности казахского языка на латинскую графику» и конвертер казахского алфавита на латиницу; На основе этих моделей и технологии создаются вопросно-ответные системы, системы сентиментального анализа и авто реферирования текстов, обучения и оценки знаний, которые будут решать теоретические и прикладные проблемы искусственного интеллекта по автоматизации разумных рассуждений. С большим уважением, А. Шәріпбай тел.: +7 747 777 1652, e-mail: [email protected]

Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

Президенту Республики Казахстан

Токаеву К.К.

Глубокоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич! Я, как ученый, который более 30 лет занимающийся исследованиями в области искусственного интеллекта и компьютерной лингвистики не могу не высказаться о состоянии хода решения следующих двух очень важных задач для нашей страны: «Перевод письменности казахского языка на латинскую графику» и «Развитие искусственного интеллекта в Республике Казахстан». По первому направлению можно сказать, что разработанные рабочей группой в 2018 году Алфавит и Основные правила правописания казахского языка содержат многочисленные ошибки и противоречия, они не пригодны к использованию, то есть выделенные из государственного бюджета сотни миллионов тенге потрачены напрасно. Предлагаю приостановить данный процесс и переиздание учебников на латинице, куда планируется потратить 202 млрд. тенге (https://informburo.kz/novosti/na-pereizdanie-uchebnikov-na-latinice-planiruyut-zalozhit-202-mlrdtenge.html). Пояснительная записка об ошибках в алфавите казахского языка на латинице в Приложении №1. По второму направлению предлагается Концепция развития искусственного интеллекта в РК в Приложении № 2. Глубокоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич! Буду очень признателен Вам, если Вы сочтете принять меня для более детального пояснения способов решения указанных проблем. Моей научной школой (5 докторов наук, 8 кандидатов наук и 8 PhD) были: - построены математические модели фонетических и грамматических правил казахского языка; - созданы технологии распознавания и синтеза казахской речи; - созданы технологии морфологического, синтаксического, семантического анализаторов и синтезаторов казахских текстов; - созданы технологии представления и обработки знаний на казахском языке; - разработаны проект «Перевод письменности казахского языка на латинскую графику» и конвертер казахского алфавита на латиницу; На основе этих моделей и технологии создаются вопросно-ответные системы, системы сентиментального анализа и авто реферирования текстов, обучения и оценки знаний, которые будут решать теоретические и прикладные проблемы искусственного интеллекта по автоматизации разумных рассуждений.

С большим уважением, А. Шәріпбай

тел.: +7 747 777 1652, e-mail: [email protected]

Page 2: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

1

Приложение № 1

Ошибки в утвержденном алфавите казахского языка на латинице

I. Используемые понятия:

Аллофон: смыслонеразличительная и обозначаемая знаком, который обозначает в

алфавите созвучную с ней фонему, минимальная фонетическая единица языка.

Диакритика: обозначающий созвучные фонемы, передающий фонетические

свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый над, под или рядом с буквой знак.

Диграф: обозначающая фонему пара знаков, в которой первый знак обозначает

фонему, созвучную с обозначаемой фонемой, а второй знак – отличается от первого.

Орфография: система правил написания слов.

Орфоэпия: система правил устной речи, включающая нормы произношения и

ударения.

Фонема: смыслоразличительная и обозначаемая отдельным знаком в алфавите

минимальная фонетическая единица языка.

II. Анализ алфавита казахского языка на латинице.

Известно, что основным требованием создания любого алфавита является его

правильность, которая важнее, чем другие требования (удобство, эффективность и т.п.),

предъявляемые к алфавиту. Иначе создаваемый алфавит будет не пригодным, так как он

будет порождать противоречия в орфографии и орфоэпии. Ниже доказывается, что

действующий алфавит на кириллице и утвержденный 20.02.2018 года алфавит на

латинице содержат ошибки и поэтому они не пригодны к использованию.

В утвержденном алфавите казахского языка на латинице для обозначения 32 фонем

и 2 аллофонов (в 9-ой строке – һ, в 11-ой строке – й) использованы 23 буквы, 6 буквы с

положительной диакритикой, 1 отрицательная диакритика и 2 диграфа (Sh sh, Ch ch), 3

латинские буквы Cc, Ww, Xx не использованы, ´ (акут) – положительная диакритика,

буква i без точки – отрицательная диакритика:

Page 3: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

2

Этот вариант алфавита содержит следующие 7 ошибок:

1. В 11-ой строке запись означает, что заимствованная из русского языка

гласная фонема (и) имеет согласный аллофон (й). Это системная ошибка, т.к.:

− имеющие в письменности разные смыслы одна гласная, а другая согласна слова не

позволяют правильно разделить слова на слоги. Наример, ma-ı, maı.

− в базовом 26 буквенном латинском алфавите отрицательная диакритика (буква i без

точки) отсутствует, а его прописной знак I совпадает с прописной буквой, обозначающей

в строке 10 казахский гласный звук (і), что допускает неоднозначное восприятие записи

некоторых слов. Например, слово на латинице «BILIK» можно воспринимать на криллице

как БІЛІК, БІЛИК, БІЛЙК, БИЛІК, БИЛИК, БИЛЙК, БЙЛІК, БЙЛИК, БЙЛЙК. Из этих 9

вариантов только 2 имеют значения в казахском языке БІЛІК – вал, компетенция, БИЛІК

– власть.

− невозможно разработать правильные орфографические правила для слов, в

которых подряд встречаются звуки (и) и (й). Например, «дендарий, кадмий, литий» будут

неправильно писаться как в строчных буквах «dendarıı, kadmıı, litıı», так и в прописных

буквах «DENDARII, KADMII, LITII».

− строчные буквы обозгачающие гласный звук (и) и согласный звук (й) кодируются в

электронных устройствах одним кодом (например, 8 битовой ASCII и 16 битовой Unicode)

таблицах и не позволят правильно создовать и использовать информационные

технологии на казахском языке.

− 3 разные звуки (і), (и) и (й) обозначены одной прописной латинской буквой I,

поэтому они кодируются одним кодом в электронных устройствах (например, 8 битовой

ASCII и 16 битовой Unicode) таблицах и не позволят правильно создовать и

использовать информационные технологии на казахском языке.

2. В 29-ой строке запись означает, что заимствованная из русского языка

гласная фонема (у) является созвучной с гласной фонемой (ы), которая обозначена

латинской буквой Yy. Это ошибка, т.к. (ы) негубной звук, а (у) губной звук. Диакритика

должна связывать обозначения созвучных звуков, например как созвучные звуки (а) и (ә)

обозначаются Аа и Áá, соответственно. Кроме того, такое обозначение звука (у)

затрудняет чтение записи слов, когда в них подряд встречаются звуки (у) и (ы), Например,

«жуынуы= jýynýy» – умывание.

3. В 31-ой строке диграф Sh sh обозначает согласную фонему (ш). Это ошибка, т.к.

допускается некорректная запись слов, в которых встречаются подряд звуки (с) и (х).

Например, «асхана = ashana [ашана]» - столовая, «Aсхат = Ashat [Ашат]» - имя

человека, «Жеңісхан = Jeńishan [Жеңішан]» - имя человека.

4. В 32-ой строке диграф Ch ch обозначает согласную фонему (ч). Это ошибка, т.к. в

диграфе используется латинская буква С с, которая не влючена в утвержденный алфавит.

5. В действующем алфавите на кириллице и в утвержденном алфавите на латинице

имеется обозначение для гласной фонемы русского языка (и). Это ошибка, т.к. в

казахском языке нет гласной фонемы (и). Поэтому гласная (и) в алфавите казахского

языка на кириллице породила ряд противоречий в орфографии. Например, к словам на

кириллице «ми» - мозг, «би» - танец, заканчивающимся на (и), притяжательные окончания

в третьем лице добавляются как «ми+ы», «би+i». Они противоречат правилу: “В

казахском языке к словам, заканчивающимся на гласные звуки, добавляется

притягательное окончание в третьем лице «сы» или «сі», а к словам, заканчивающимся

на согласные звуки – «ы» или «і»”. В данном случае, во-первых, если считать, что (и)

является гласной фонемой, то указанное правило не работает; во-вторых, если считать,

что (и) есть согласная фонема, то в словах «ми» и «би» не окажутся ни одного слога.

Аналогичные противоречия будут возникать и в новой орфографии на основе

утвержденного алфавита на латинице.

Page 4: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

3

6. В действующем алфавите на кириллице и утвержденном алфавите на латинице

имеется обозначение для гласной фонемы русского языка (у). Это ошибка, т.к. в

казахском языке нет гласной фонемы (у). Использование в алфавите гласной (у)

порождает аналогичные противоречия, которые порождены фонемой (и). Например, к

словам на кириллице «бу» - пар, «гу» - гул, заканчивающимся на гласную (у),

притяжательные окончания в третьем лице фактически добавляются так «бу+ы» «гу+і», а

не как должны быть по правилам «бу+сы» «гу+сі».

7. В действующем алфавите на кириллице и утвержденном алфавите на латинице

отсутствует обозначение полугласной фонемы казахского языка, которая созвучна с

фонемой английского языка (w). Это ошибка, т.к. компьютерным экспериментом мы

доказали, что в казахском языке есть полусогласная фонема (см. Рисунок 1). Мы

предлагаем её назвать как (w), считать в составе слов как согласная и обозначить в новом

алфавите латинской буквой W w, которая не была использована в утвержденном алфавите

на латинице.

A Б

Рисунок 1. Фонетическая сегментация слова «тауы»

А – спектрограмма, Б – волна.

Здесь на рисунке 1.А можно заметить полугласного звука (w) между гласными

звуками (а) и (ы). Звук (w) имеет очень ограниченные препятствия в процессе

артикуляции и поэтому он похож на гласные звуки по спектрограмме и звуковой волне, но

он отличается от них отсутствием энергии в районе частот 11-15 КГц, изменением

формант в районе 2 КГц и 5 КГц и амплитудой, существенно меньшей, чем амплитуды

гласных звуков (а) и (ы), что видно на рисунке 1.Б.

Заключение. Из-за таких ошибок в утвержденном алфавите казахского языка на

латинкой графике многие имена людей, географические названия, научные термины и

другие казахские слова будут неправильно писаться и порождать многозначные запросы

(queries) в информационных системах электронного правительства (e gov.kz),

университета (e university), банка (e bank) и других организациях, что равнозначно с

диверсией, т.к. в обрабатываемых данных появятся неисправимые ошибки (это не ошибки

программиста или оператора, которых можно исправить). Чтобы не допустить подобные

ошибки нужно коренным образом поменять алфавит казахского языке на латинской

графике. Для этого сначала надо уточнить звуковую систему казахского языка, удалив

ненужные заимствованные звуки, затем разработать правила избавления в письме на

кириллице от букв (Ёё, Ээ, Юю, Яя, Щщ, Ьь, Ъъ), которые обознают удаленные звуки.

Page 5: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

4

III. Уточнение звуковой системы казахского языка.

Прежде чем заняться построением алфавита любого естественного языка, следует

уточнить его звуковую систему (состав и классификацию).

В действующем алфавите казахского языка на кириллице обозначены 40 звуков, из

них 28 исконно казахские и 12 заимствованные из русского языка. Среди заимствованных

звуков 5 согласные (в), (ф), (х), (ц), (ч) используются для написания имен людей,

наименований стран и местностей, а также международных непереводимых терминов.

Например, Вагнер, Вьетнам, вагон, вакуум, вектор, вето, викторина, вирус, вольт,

Иванов, Ирак, интернет, инвестор, институт, университет, универсам, Форд, Франция,

факт, файл, физика, факультет, федерация, филармония, фонетика, формула, функция,

Хинчин, Хомский, Хонекер, Хорватия, хлор, хром, хроника, Цезарь, Циолковский, Цой,

Цейлон, Цюрих, цезий, цемент, цензура, циклотрон, цилиндр, циркуль, цунами, Чад,

Чайковский, Чаплин, Челюскин, Черногория, Чехия, Чикаго, Чили, Чита, чеченец, чуваш.

Указанные звуки так глубоко внедрились в казахский язык, что даже у людей, не

знающих русский язык, артикуляционные органы речи приспособились для произношения

этих звуков. Они не входят в состав суффиксов и окончаний, которые применяются при

формировании словообразований и слоформ. Поэтому согласных звуков (вы), (фы), (хы),

(цы), (чы) нужно включить в состав звуковой системы казахского языка как отдельные

фонемы и использовать при составлении нового алфавита на латинской графике. От них

казахский язык никак не пострадает, так как они не будут порождать противоречия в

казахской орфографии и орфоэпии, наоборот позволят приблизить написания и

звучания международных терминов к их оригиналам.

Дополнительно в состав звуковой системы казахского языка надо включить

полугласную фонему казахского (уа), которая нет в русском языке, но есть в английском

языке. Эта фонема в международном фонетическом алфавите (МФА) обозначается как

[w], поэтому в новом алфавите она будет обозначаться латинской буквой W w.

Что касается заимствованных гласных звуков (и) и (у), то они в новом алфавите не

будут обозначаться отдельными латинскими буквами. Их можно считать аллафонами

созвучных с ними казахских гласных фонем (і) и (ұ), которые могут произноситься только

при произношении международных терминов. Например, institut, investor, universitet.

Остальные звуки русского языка (ё), (э), (ю), (я), (щі) не будут входить в звуковую

систему казахского языка и не будут использоваться при составлении алфавита на

латинице.

Заключение. В реформе по переводу казахской письменности на латинскую

графику будут участвовать 33 звуков, из них 9 гласные фонемы (а), (ә), (е), (о), (ө), (ұ), (ү),

(ы), (і) и 24 согласные фонемы (бы), (вы), (гі), (ғы), (ды), (жы), (зы), (йе), (кі), (қы),

(лы), (мы), (ны), (ың), (пы), (ыр), (сы), (ты), (уа), (цы), (фы), (хы), (чы), (шы). Кроме

того, два аллофоны (и) и (у) двух гласных казахских фонем (і) и (ұ) отдельно не будут

обозначаться буквами, но будут учитываться только озвучивании международных

терминов.

IV. Новый алфавит казахского языка на латинице.

В утверждненном алфавите латинская буква Х х осталась неиспользованной.

Предлагается использовать латинскую букву Х х, придавая ей значение сочетание двух

согласных (кс), который никакого вреда казахскому языку не наносет. Это позволит

сделать единтичными написаний международных терминов и наименований в казахском

языке с их оригиналми и облегчит изучения казахского правописания. Например, axelerat,

axis, box, expert, export, maximum, Mexico, mixer, Oxford, taxi, Xerox.

При составлении нового алфавита казахского языка на латинице многие фонемы не

создают проблемы, так как для них в базовом латинском алфавите имеются адекватные

буквы, как и для большинства фонем в других языках мира:

Page 6: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

5

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Jj Kk Q q Ll Mm

(а) (б) (ц) (д) (е) (ф) (г) (х, һ) (ж) (к) (қ) (л) (м)

[ɑ] [b] [tc] [d] [е] [f] [g] [h] [Ʒ] [k] [q] [l] [m]

Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Vv Ww Yy Zz

(н) (o) (п) (р) (с) (т) (ұ) (в) (у) (й) (з)

[n] [ɔ] [p] [r] [s] [t] [ʊ, u] [v] [w] [ʏ] [z]

Здесь на первых строках расположены буквы базового латинского алфавита, на

вторых строках в круглых скобках указаны названия звуков на кириллице, а на третьих

строках в квадратных скобках – обозначения звуков в МФА, при этом [u] обозначает звук

русского языка (у), принятый как аллофон гласной фонемы (ұ).

В построении алфавита проблемы создают только те фонемы, для которых нет

адекватных букв. В казахском языке к ним относятся гласные (ә), (ө), (ү), (ы), (і) и

согласные (ғ), (ң), (ч), (ш). Для их обозначения можно использовать диакритики, Разница

между этими способами состоит в том, что диакритики должны включаться в состав

алфавита, а диграфы – в состав орфоргафии и пишутся не разделяясь в одном слоге.

В утвержденном алфавите были использованы оба способа: одна часть фонем

обозначены с помощью диакритики (´ - акут), а другая часть фонем – диграфами Ch ch и

Sh sh. Эти диграфы допускают проиворечия в орфографии. Однако «акут» обычно

используется в письменности многих естественных языков для указания ударения, чтобы

правильно произносить написанное. Кроме того, использование акута для обозначения

всех указанных проблемных фонем казахского языка усложняет чтение некоторых слов,

например, сауығуы =saýyǵýy. Обычно акут пишется над буквой гласного звука для

указания ударения в слоге.

Поэтому для облегчения чтения текста на латинской графике предлагается

использовать разные диакритики для разных звуков, как это сделано в алфавите

некоторых тюркских и европейских языков: для гласных (ә), (ө), (ү) две над буквенные

точки - ̈ , для согласного (ың) над буквенная тильда - ̃ , для согласных (ғы) и (жы) над

буквенная птичка - ̌, а для согласных (чы) и (шы) под буквенная запятая - ̧ Это облегчит

чтение и понимание текстов на тюркских языках и способствует к развитию науки и

культуры тюрского мира, что очень важно в эпоху глобализации и цифровизации.

Предлагается новый вариант алфавита казахского языка на латинице, в котором для

обозначения всех 33 фонем его звуковой системы и 1 пары звуков использованы все 26

букв базового латинского алфавита (Таблица 1). Он не порождает орфографических

противоречий и порядок взаиморасположения букв в нём совпадает с порядком в базовом

латинском алфавите. Это позволит при создании и внедрении информационных

технологий и ресурсов на казахском языке свободно использовать все программы

сортировки и поиска данных, так как для базового латинского алфавита они всегда будут

встроены в любые системные программы, а для других алфавитов их надо заново

разработывать и внедрять. Для вывода на экран любую букву нужно набрать её код и

нажать на alt+X.

После принятия правильного алфавита на латинице следует формировать новую

орфографию казахского языка. Однако прежде чем приступить к её формированию нужно

определить группы правил избавления казахской письменности на кириллице от твердого

знака Ъъ, мягкого знака Ьь и от букв Ии, Ёё, Ээ, Уу, Юю, Яя, Щщ, обозначающих

звуков, исключенных из уточненной звуковой системы казахского языка.

Page 7: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

6

Таблица 1. Предлагаемый алфавит казахского языка на латинской графике

№ Звуки МФА Действующий

алфавит

Новый

алфавит

Коды в Unicode

Пояснение

1 (а) [ɑ] А а A a 0041 0061 Как в МФА

2 (ә) [æ] Ә ә Ää 00C4 00E4 Как в немецком, азербайжанском,

туркменском языках

3 (бы) [b] Б б B b 0042 0062 Как в МФА

4 (цы) [tc] Ц ц C c 0043 0063

5 (чы) [tʃ] Ч ч Çç 00C7 00E7 Как в турецком, туркменском,

азербайжанском языках

6 (dы) [d] Д д D d 0044 0064 Как в МФА

7 (е) [е] Е е E e 0045 0065 Как в МФА

8 (фы) [f] Ф ф F f 0046 0066 Как в МФА

9 (гі) [g] Г г G g 0047 0067 Как в МФА

10 (ғы) [ɣ] Ғ ғ Ǧ ǧ 01E6 01E7

11 (хі), (хы) [h] Һһ, Хх H h 0048 0068 Как в МФА

12 (i) [ɪ, i] І і I i 0049 0066 Как в МФА

13 (йе) [j] Й й J j 004A 006A Как в МФА

14 (кі) [k] К к K k 004B 006B Как в МФА

15 (лы) [l] Л л L lі 004C 006C Как в МФА

16 (мы) [m] М м M m 004D 006D Как в МФА

17 (ны) [n] Н н N n 004E 006E Как в МФА

18 (ың) [ŋ] Ң ң Ñ ñ 00D1 00F1

19 (о) [ɔ] О о O o 004F 006F Как в МФА

20 (ɵ) [ɵ] Ө ө Ö ö 00D6 00F6 Как в турецком, туркменском,

азербайжанском языках

21 (пы) [p] П п P p 0050 0070 Как в МФА

22 (қы) [q] Қ қ Q q 0051 0071 Как в МФА

23 (ры) [r] Р р R r 0052 0072 Как в МФА

24 (сы) [s] С с S s 0053 0073 Как в МФА

25 (шы) [ʃ] Ш ш Ş ş 015E 015F Как в турецком, туркменском,

азербайжанском языках

26 (ты) [t] Т т T t 0054 0074 Как в МФА

27 (ұ) [ʊ, u] Ұ ұ U u 0055 0075

28 (ү) [ү] Ү ү Ü ü 00DС 00FС Как в турецком, туркменском,

азербайжанском языках

29 (вы) [v] В в V v 0056 0076 Как в МФА

30 (уа) [w] У у W w 0057 0077 Как в МФА

31 (ks) [ks] X x 0058 0078 Как в английском языке

32 (ы) [ɯ] Ы ы Y y 0059 0079 Как в английском и туркменском

языках

33 (зы) [z] З з Z z 005A 007A Как в МФА

34 (жы) [Ʒ] Ж ж Ž ž 017D 017E

Page 8: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

7

Приложение № 2

КОНЦЕПЦИЯ

Развития искусственного интеллекта в РК

Основные понятия и определения Субъект – носитель предметно-практической деятельности и познания,

источник активности, направленной на объект. Интеллект – способность субъекта воспринимать и понимать

окружающий мир, обучаться и принимать решения по ним. Если субъектом является человек, то речь идет об естественном

интеллекте. Если субъектом является устройство, то речь идет об искусственном интеллекте.

Искусственный интеллект (ИИ) – направление компьютерной науки, которое занимается решением теоретических и прикладных проблем автоматизации разумных рассуждений и действий.

Сфера применения ИИ – любая интеллектуальная деятельность человека / общества.

Введение В настоящее время во всем мире происходит процесс

интеллектуализации всех деятельности общества, на основе методов и технологий Искусственного интеллекта (ИИ). А именно открываются совершенно новые возможности для оказания информационных, образовательных, научно-исследовательских и других социальных услуг, без вмешательства человека. Создаются беспилотные (наземные, водные и воздушные) транспортные средства, безлюдные интеллектуальные производства, основанные на представление и обработки знаний. Интеллектуальные системы на основе базы знаний наряду с материальными, энергетическими и трудовыми ресурсами включаются в общественное производство и становятся компонентами любого производственного и социального и политического процесса, т.е. по существу интеллектуализация превращается в самостоятельную отрасль научно-технического, социально-экономического, общественно-политического развития общества. По своей сути ИИ является междисциплинарной наукой и межотраслевой деятельностью.

Нельзя не учитывать временной фактор, когда потеря времени в решении этой исключительно важной проблемы ведет к отставанию страны от других стран. От этого зависят вопросы экономической и национальной безопасности страны. Без правильного решения проблемы ИИ любая страна не имеет своего будущего. При этом надо учитывать разные смыслы, придаваемые ИИ. Например, известный изобретатель Илон Маск заявил «Искусственный интеллект является самой большой угрозой, с которой

Page 9: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

8

сталкивается наша цивилизация», Президент РФ В.В. Путин считает «Кто владеет ИИ, тот становится владыкой мира», знаменитый ученый Стивен Хокинг сказал, что «Появление полноценного искусственного интеллекта может стать концом человеческой расы» и настаивал, что люди не должны отказываться от движения вперед, поскольку «опасности надо признать и управлять ими». В XXI-м веке, главным, стратегическим научным направлением является ИИ и по уровню решения проблем ИИ будут судить о научном потенциале любого государства.

Все это подтверждает, что развитие ИИ в любой стране должно контролироваться на государственном уровне. В противном случае такая страна безнадежно отстанет и обречена на гибель. Поэтому мы призываем наше правительство к скорейшему вмешательству в процесс государственного регулирования развития науки и технологии ИИ, чтобы на постоянной основе выделять финансово-материальные ресурсы, адекватные потребностям подготовки кадров и поддержке научных и технологических проектов по ИИ.

Научные направления Искусственного интеллекта К научным направлениям ИИ относятся:Интеллектуальное

управление, Военные технологии, Интеллектуальный анализ данных, Когнитивные вычисления, Компьютерная лингвистика, Мягкие вычисления, Нейрокибернетика, Распознавание образов, Распределенные вычисления, Самоорганизующиеся системы, Эволюционные вычисления, Экспертные системы, Глубинное обучение, Системы систем и другие.

К технологиям ИИ относятся: Технология создания онтологии предметной области, Технология обработки текстов, Технология обработки больших данных, Технологии машинного обучения, Технологии контроля и оценки знаний, Технологии машинного перевода, Речевые технологии, Технологии создания криптосистем и другие.

Одной из главных проблем интеллектуализации общества является проблема создания и внедрения компьютерных систем, позволяющих распознавать (идентифицировать), проектировать и синтезировать образы объектов и процессов реального мира с возможностью самообучаться, устанавливать (находить) закономерности из неполных и нечетких данных о них, принимать решений и выполнять другие разумные действия.

В научных центрах по ИИ при крупнейших университетах дальнего и ближнего зарубежья в основном решаются следующие проблемы ИИ:

• обработка естественных языков (natural language process) - позволяет автоматизировать морфологический, синтаксический и семантический анализ; выявление текстов с определенным смыслом (семантический поиск), перевод с одного языка на другой, голосовое общение и др.;

Page 10: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

9

• электронная медицина (e-medicine) – позволяет дистанционно консультировать в экстренных ситуациях, поставить диагноз на основе базы знании ведущих ученых и врачей, управлять роботами-манипуляторами для проведения операций и др.;

• электронное обучение (e-learning) - позволяет дистанционно обучать, оценивать наличие и уровень знания обучающихся, управлять учебным процессом, осуществлять поиск данных, принимать решение и др.;

• робототехника с искусственным интеллектом (с возможностью самообучаться и «разумно» взаимодействовать автономных устройств, организовать движение, планировать действия и др.) – позволяет планирование работ, синхронизация цепочек снабжения и создавать полностью автоматизированных киберзаводов, гибкие экономные производства, и др.;

• интеграция компьютерных сетей и всевозможных датчиков реального времени в жилых домах, интеллектуальные интерфейсы, автоматизация рутинных работ на основе формализации прикладных и системных понятий, авторизации финансовых транзакций в e-bank путем анализа профилей пользователей.

Состояние Искусственного интеллекта в Республике Казахстан В настоящее время состояние ИИ в нашей стране характеризуется

следующими обстоятельствами:

• Нехватка компетентных кадров для создания, внедрения, поддержки и развития ИИ;

• Несоответствие содержания ИТ-образования реалиям ИИ-отрасли;

• Отсутствие взаимосвязей между образованием, наукой и производством;

• Отсутствие государственного субъекта по ИИ;

• Слабое взаимодействие ученых с зарубежными учеными в области ИИ;

• Отсутствие ИИ-индустрии в РК.

• Отсутствие государственной программы РК по развитию и внедрению технологий и средств ИИ во всех сферах деятельности общества.

В нашей стране планируется развивать интеллектуальные информационные системы, как e-governement, e-learning, e-medicine, digital production и др. с пользовательским интерфейсом, позволяющим общаться как письменно, так и устно на казахском, русском, английском или другом языке. Для решение этих задач научная школа по ИИ, созданная мною разработала уникальную технологию обработки знаний на казахском языке, которая позволяют компьютеру отвечать по смыслу заданного вопроса, оценивать знания по смыслу ответа, а также решать задачи по базе знаний: https://inbusiness.kz/ru/tv_programs/sandy-azastan-186/zhasandy-intellekt.

Page 11: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

10

Эту технологию можно применить для создания интеллектуальных систем, как как e-governement, e-learning, e-medicine, цифровое производствои других, основанных на знаниях с пользовательским интерфейсом, позволяющим общаться как письменно, так и устно на казахском, русском или другом языке. Для этого требуются квалифицированные специалисты, способные качественно выполнять научно-исследовательские работы в области искусственного интеллекта.

Перспективы развития Искусственного интеллекта в РК. Для развития ИИ в РК требуются: Считать ИИ межпредметной наукой, межотраслевой экономикой и

производством; Разработать и внедрить типовые программы по дисциплине ИИ для всех

направлений (специальностей) и уровней образования; Разработать и внедрить образовательные программы по ИИ для всех

уровней образования; Создать государственные органы управления (Министерство или

Комитет ИИ), которые будут создавать нормативно-правовые основы создания, регулирования и развития отрасли ИИ;

Создать по ИИ национальные и региональные государственные образовательные (лицеи, колледжи, университеты) учреждения, научные институты, бизнес-инкубаторы, технологические и производственные центры;

Разработать краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегические (финансируемые без проведения конкурсов) государственные программы по развитию и внедрению науки, технологий и средств ИИ во все сферы жизнедеятельности общества.

Для решения научных и технологических проблем ИИ и реализаци

стратегических проектов по ИИ необходимо создать Национальный научно-

исследовательский институт «Искусственный интеллект» (ННИИ ИИ) в

форме некоммерческого акционерного общества со 100%-м участием

государства в г. Нур-Султан, так как в столице нет ни одного

академическогонаучно-исследовательского института, которая занимается

исследованиями в области перспективных направлений науки, техники и

технологий. Все подобные институты находятся в Алматы.

Для достижения своей цели ННИИ ИИ осуществляет научно-

исследовательскую, образовательную, аудиторскую, издательскую, и иную

не запрещенную законодательством деятельность по следующим

направлениям:

Page 12: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

11

− проведение научных исследований в области искусственного интеллекта, в том числе по компьютерной лингвистике, компьютерной логике, компьютерному моделированию, интеллектуальных информационных технологий и систем, интеллектуальных робототехничеких и мехатронических систем, стандартизации и сертификации систем управления.

− разработка и сопрвождение баз данных и знаний, информационных технологий, интеллектуальных систем и других видов программного обеспечения;

− проведение электронного обучения через компьютерную сеть по различным отраслям знаний;

− издание и тиражирование электронных научных, учебных и массовых изданий в области искусственного интеллекта;

− разработка государственных стандартов в области образования, информационных и коммуникационных технологий , а также локализация и гармонизация стандартов ISO по системе менеджемента в различных отраслях;

− проведение экспертизы и технического обслуживания компьютерной техники и программного обеспечения, а также сертификации систем управления информационной безопасности.

Структура ННИИ ИИ В составе ННИИ ИИ будут действовать следующие подразделения:

№ п/п

Название подразделений Предмет деятельности

1. Дирекция Определение и реализация стратегических и тактических планов и программ, делопроизводство, информационное, материально- техническое обеспечение

2. Бухгалтерия Бухучет и финансовый менеджмент

3. Лаборатория 1 “Компьютерная

лингвистика”

Исследование в области компьютерной лингвистики, создание и сопровождение автоматизированной системы обработки казахского языка и речевых технологий, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

4. Лаборатория 2 “Речевые технологии”

Исследование в области распознавания и синтеза речи естественных языков, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

5. Лаборатория 3 “Интеллектуальные

системы электронного обучения”

Исследование и разработка государственных стандартов в области интеллектуального электронного обучения (smart-learning), создание, экспертиза и сопровождение интеллектуальных электронных учебных изданий (smart-tutor) и интеллектуальных систем управления учебным процессом (SLMS - Smart Learning Management System), а также проведение курсов повышения квалификации в области ИТК и инженерии знаний.

Page 13: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

12

6. Лаборатория 4 “Интеллектуальные

системы робототехники и мехатроники”

Исследование в области интеллектуальных систем робототехники и мехатроники, проектирование и создание интеллектуальных роботов c микропроцессорным и микроконтроллерным управлением, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

7. Лаборатория 5 “Компьютерное

моделирование”

Исследование в области оценки качества объектов на основе требовании стандартов и метрологии, разработка экспертных систем в различных предметных областях, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

8. Лаборатория 6 “Интеллектуальные

системы управления”

Исследование в области интеллектуальных систем управления в социально- экономических отраслях и производстве, разработка интеллектуальных систем управления предприятиями и технологическими процессами, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

9. Лаборатория 7 “Интеллектуальные

системы защиты информации”

Исследование в области защиты информации в компьютерных сетях, разработка экспертных систем оценки рисков и качества информационной безопасности в различных инфраструктурах, а также проведение курсов повышения квалификации для менеджеров проекта и бизнес аналитиков.

10. Редакционно-издательский отдел

Сбор, экспертиза научных работ и подготовка к изданию очередного номера международного научного журнала «Искусственный интеллект и Кибербезопасность».

Штатное расписание и годовой фонд зарплаты. На этапе открытия Института будут работать 3 человека с общим

годовым фондом зарплаты _______________ тенге: директор - __________ тенге, главный бухгалтер - ____________ тенге, офис менеджер - ____________ тенге.

Планируемое количество занятых людей в Институте составляет 73 человек, планируемый годовой фонд зарплаты - ________________ тенге. Штатное расписание и годофой фонд заработной платы приводятся в нижней таблице:

п/п

Название

должности

Функциональные

обязанности

К-

во

Месячный

оклад, тенге

Месячный

ФЗП, тенге

1. Директор, G-2 Руководство над реализацией

стратегических планов и

программ

1

2. Заместитель

директора, G-3

Руководство над реализацией

тактических планов и

программ

2

3. Ученый

секретарь, G-3

Делопроизводство, Научные

форумы

1

Page 14: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

13

4. Офис

менеджер, G-4

Информационное обеспечение 1

5. Зав.

лабораторией,

G-3

Руководство НИР и НИОКР 7

6. ГНС, G-3 Главный исполнитель НИР и

НИОКР

5

7. ВНС, G-4 Ответственный исполнитель

НИР и НИОКР

14

8. СНС, G-5 Исполнитель НИР и НИОКР 17

9. НС, G-6 Аналитик-статист 10

10. МНС, G-7 Программист 10

11. Главный

бухгалтер, G-4

Бухгалтерский учет,

налоговый учет

1

12. Расчетный

бухгалтер, G-6

Расчетно-кассовые работы 1

13. Редактор РИО,

начальник, G-6

Редакция, коррекция, верстка

научного издания

1

14. Заместитель

начальника

РИО, G-6

Информационное обеспечение 1

15. Инженер РИО,

G-6

Коррекция, дизайн 2

ИТОГО 74

Предварительный список сотрудников ННИИ ИИ № ФИО Должность в

ННИИ ИИ «ИИИ» Ученая / академ. степень

Должность в ЕНУим. Л.Н.Гумилева

1. Администрация

1.1. Шарипбаев А.А. Директор д.т.н. Проф. кафедры Информатика и информационная безопасность

1.2. Кеншбаев Б.Р. Зам. директора - -

1.3. Барлыбаев А.А. Зам. директора д.т.н. Начальник отдела Разработки программного обеспечения КазУЭФМТ

1.4. < Ниязова Р.С Уч. секретарь К.т.н. Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

1.5. Вакансия Офис менеджер

1.6. Вакансия Гл. бухгалтер

1.7. Вакансия Бухгалтер

2. Лаборатория «Компьютерная лингвистика»

2.1. Разахова Б.Ш. Зав. лаб. к.т.н. Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

2.2. Сексенбаева А.Қ. ВНС к.ф-м.н Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

2.3. Заурбеков С.С: ВНС к.ф-м.н Доцент кафедры Вычислительная техника и программное обеспечение

2.4. Муканова А.С. ВНС PhD Ст. преподователь кафедры Информатика и информационная

безопасность

Page 15: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

14

2.5. Ергеш Б.Ж. CНС докторант Ст. преподователь кафедры Информатика и информационная

безопасность

2.6. Зулхажав А. СНС докторант Докторант кафедры Информатика и информационная безопасность

2.7. Елибаева Ғ.Қ. НС магистр Ст.преподователь кафедры Информатика и информационная безопасность

2.8. Сисенов Н. НС магистр Преподователь кафедры Информатика и информационная безопасность

2.9. Қажымұхан Д.А. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

3. Лаборатория “Речевые технологии”

3.1. Бурибаева А.К. Зав. лаб. PhD Ст.преподователь кафедры Информатика и информационная безопасность

3.2. Есенбаев Ж ВНС PhD

3.3. Хасенов Е.А. ВНС к.ф-м.н Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

3.4. Карабалаева М.Х. СНС к.т.н.

3.5. Кожирбаев Ж CНС Докторант Докторант кафедры Информатика и информационная безопасность

3.6. Саденов А.А НС докторант

3.7. Әбдіқұл С. Б. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

3.8. Ахметова Ж.К. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

3.9. Шертай Б.М. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

4. Лаборатория “Интеллектуальные системы электронного обучения”

4.1. Омарбекова А.С. Зав. лаб. к.т.н Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

4.2. Альжанов А.К. ВНС к.п.н Зав.кафедрой Информатика

4.3. Сагиндыков К.М. ВНС к.т.н Зав.кафедрой Информатика и информационная безопасность

4.4. Абильдинова Г.М. CНС к.п.н Доцент кафедрой Информатика

4.5. Нариман С.А. НС магистр

4.6. Нигметов К.У. НС магистр

4.7. Тлеумаганбетова Д.Ш.

НС магистр

4.8. Ахметов А.К. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

4.9. Махмут Е МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

5. Лаборатория “Интеллектуальные системы робототехники и мехатроники”

5.1 Атанов С.К. Зав. лаб. д.т.н. Профессор кафедры «Вычислительная техника»

5.2 Молдамурат Х. ВНС к.т.н. доцент кафедры "Космическая техника и технологии"

5.3 Кереев А.К. CНС докторант докторант PhD, 1 курс 6D070400 - «Вычислительная техника и программное обеспечение»

5.4 Тайлак Б.Е. СНС докторант докторант PhD, 2 курс 6D070400 - «Вычислительная техника и

Page 16: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

15

программное обеспечение»

5.5 Бигалиева А. СНС докторант докторант PhD, 1 курс 6D070400 - «Вычислительная техника и программное обеспечение»

5.6 Шагдаров А.Е. МНС магистрант магистрант 6M070400 -

«Вычислительная техника и

программное обеспечение» 5.7 Куанов А. МНС магистрант магистрант 6M070400 -

«Вычислительная техника и

программное обеспечение» 5.8 Масгут О. МНС магистрант магистрант 6M070400 -

«Вычислительная техника и

программное обеспечение» 6 Лаборатория “Компьютерное моделирование”

6.1 Адамов А.А. Зав. Лаб д.т.н. Зав. Кафедрой Математического и компьютерного моделирования

6.2 Муканова Б.Г. ГНС д.ф.м.н. Профессор Кафедры Математического и компьютерного моделирования

6.3 Искаков К. ГНС д.ф.м.н. Профессор кафедры вычислительной техники

6.4 Туребаева Р.Д. ВНС К.т.н Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

6.5 Ташенова Ж.М. СНС PhD Ст. преподаватель кафедры «Вычислительная техника»

6.6 Бекенов М.И СНС к.ф.м.н. Доцент кафедры Алгебры и геометрии

6.7 Боранбаев С.А НС магистр Преподаватель кафедры «Вычислительная техника»

6.8 Ахмет Т.М. МНС магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

7 Лаборатория “Интеллектуальные системы управления”

7.1 Боранбаев С.Н. Зав. лаб. д.т.н. Профессор кафедры Информационных систем

7.2 Керимкулов С.Е. ГНС д.э.н. Профессор кафедры Информационных систем

7.3 Жузбаев С.С. ВНС к.ф-м.н Доцент кафедры Информационных систем

7.4 Ташатов Н.Н. ВНС к.ф-м.н Зав.кафедрой «Вычислительная техника»

7.5 Оспанова Т.Т CНС к.т.н. Доцент кафедры Информационных систем

7.6 Ла Л.Л, СНС к.ф.м.н. Доцент кафедры информационных систем

7.7 Абдугулова Ж.К. СНС к.э.н Доцент кафедры Системного анализа и управления

7.8 Адамова А.Д. СНС PhD Ст. преподаватель кафедры Информатика и информационная

безопасность

7.9 Сантеева С.А. НС магистр Ст. преподаватель кафедры «Вычислительная техника»

8 Лаборатория “Интеллектуальные системы защиты информации”

8.1 Бекманова Г.Т. Зав. лаб. к.т.н., PhD Начальник отдела Аккредитации и сертификации

Page 17: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

16

8.2 Байсалов Е.Р. ГНС к.ф.м.н. Доцент кафедры алгебры и геометрии

8.3 Сатыбалдина Д. ГНС к.ф.м.н. Доцент кафедры вычислительной техники

8.4 Сауханова Ж.С. ВНС к.ф-м.н, Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

8.5 Муратбеков М.М. ВНС к.ф-м.н, PhD

8.6 Оспанова А.Б. ВНС к.ф-м.н. Доцент кафедры Информатика и информационная безопасность

8.7 Алтынбек С.А. СНС PhD

8.8 Аскарова С. CНС докторант Ст. преподаватель кафедры Информатика и информационная

безопасность

8.9 Шахметова Г.Б. СНС докторант Докторант кафедры Информатика и информационная безопасность

8.10 Улюкова Г.Б. НС магистр Преподаватель кафедры Информатика и информационная безопасность

8.11 Исайнова А.Н. НС магистр Ст. преподаватель кафедры Информатика и информационная

безопасность

9 Редакционно-издательский отдел

9.1 Кадеркеева З.К. Начальник отдела

магистр Ст. преподаватель кафедры Информатика и информационная

безопасность

9.2 Кусепова Л. Зам.начальника магистр Преподаватель кафедры Информатика и информационная безопасность

9.3 Муштабина Ж Инженер-корректор

магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

9.4 Жамкеева А. Инженер-дизайнер

магистрант Магистрант кафедры Информатика и информационная безопасность

Порядок финансирования. Уставный капитал ННИИ ИИ составляет

_________________________________ тенге. Предусматривается следующие виды финансирование из государственного бюджета:

− базовое финансирование на текущее обеспечение научной инфраструктуры и имущества, в том числе зданий, оборудования и материалов, оплату труда административного и обслуживающего персонала, а также информационное сопровождение научно-технической деятельности;

− грантовое финансирование на проведение научных исследований в целях повышения уровня научно-исследовательских работ, научно-технического потенциала и конкурентоспособности научных организаций и их коллективов, а также ученых;

− программно-целевое финансирование на решение стратегически важных государственных задач и осуществляется на конкурсной основе или по решению Правительства Республики Казахстан вне конкурсных процедур.

− коммерциализация научных продуктов

Page 18: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

17

Также предусматривается финансирование из других источников на поставку товаров, работ и услуг по направлениям деятельности, предусмотренным Уставом ННИИ ИИ.

Наличия помещения, оборудование и т.д. В настоящее время ННИИ ИИ не имеет производственной площади.

Поэтому для создания ННИИ ИИ и осуществления им своей деятельности МНК «Астана» следует обеспечить административных, лабораторных и технических помещений с общей площадью 500 кв.м.(из них 50 кв.м. на размещение администрации и бухгалтерии, 420 кв.м. для размещения 7 лаборатории, по 60 кв.м. для каждой, 12 кв.м. для размещения реадкционно-издатетелского отдела, 8 кв.м. для размещения сервера, 10 кв.м. для размещения комплектующих и расходных материалов) и 30 компьютеров с доступом к Интернет и 10 принтеров, 2 ксерокса.

Иная информация, необходимая для создания ННИИ ИИ. Утверждение устава ННИИ ИИ, формирование уставного капитала

ННИИ ИИ, регистация в Министерстве юстиции РК. По направления научной деятельности имеются следующие

конкуренты в области:

− компьютерной лингвистики: РГП на ПХВ «Институт информационных и вычислительных технологий» КН МОН РК, Назарбаев Университет, КазНУ имени Аль-Фараби;

− речевых технологий:РГП на ПХВ «Институт информационных и вычислительных технологий» КН МОН РК, Назарбаев Университет;

− интеллектуальных систем электронного обучения:конкурентов нет;

− интеллектуальные систем робототехники и мехатроники: РГП на ПХВ «Институт информационных и вычислительных технологий» КН МОН РК, Назарбаев Университет, КазНТУ имени К.Сатпаева;

− интеллектуальных систем контроля качества объектов: конкурентов нет;

− интеллектуальных систем управления: КазНТУ имени К.Сатпаева;

− интеллектуальных систем защиты информации: конкурентов нет; Программа развития института на 2019-2021 гг.

№ Наименование мероприятий 1 Технология создания криптосистем с открытыми ключами на основе альтернативных

математических моделей для обеспечения информационной безопасности 2 Разработка электронных тезаурусов казахского языка для создания систем многоязычного

поиска и извлечения знаний на латинице

3 Смарт технологии в электронных образовательных процессах подготовки кадров нефтяной отрасли

4 Смарт-технологии управления обучением.

5 Смарт-технологии обучения и контроля знаний

6 Смарт-технологии, имитирующие производственные работы

Page 19: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

18

7 Интеллектуальные технологии создания цифровых информационных ресурсов казахского языка на основе латинского алфавита

8 Разработка технологии создание банка данных многоотраслевых казахских терминов

на латинице с возможностью поиска и редактирования данных.

9 Разработка технологии орфографического, морфологического и синтаксического

анализа и синтеза казахских слов и предложений на латинице.

10 Разработка технологий преобразования казахской речи в казахский текст на латинице

и обратно.

11 Разработка технологий преобразования казахской жестовой речи в казахский текст на

латинице.

12 Разработка технологии создания цифровых интеллектуальных многоуровневых

образовательных ресурсов по казахскому языку на латинице

13 Построение математических моделей анализа и обработки больших данных.

14 Разработка методов извлечения полезной информации из больших данных;

15 Разработка и интеграция в облачные вычисления интеллектуальных информационных технологий и инструментальных средств

Основные итоги научной деятельности отрудники ННИИ ИИ имеют научные заделы по следующим

направлениям: I. Автоматизация распознавания и порождения письменной и устной

речи казахского языка: ▪ алгоритм распознавания отдельных казахских слов ограниченного

словаря с использованием разработаны методы и алгоритмы определения границ речи, сегментации речевого сигнала в рамках широкой фонетической классификации;

▪ разработаны методы и алгоритмы распознавания пар звуков с применением двухпороговых скалярных распознавателей и некоторых специфических звуков казахского языка;

▪ разработан динамического временного ряда; ▪ построено дерево транскрипций для быстрого поиска данных из

большого словаря; ▪ разработана концепция распознавания синтаксически связанной

фразы. ▪ разработаны алгоритмы транскрибирования казахских слов и

предложений; ▪ разработаны алгоритмы синтеза казахской речи из свободного текста; ▪ разработан алгоритм обучения модели синтеза казахской речи к

определенному диктору.

II. Создание акустического корпуса казахского языка и уточнение его фонетического строя, представление казахских фонем в международном фонетическом алфавите:

▪ Размеченный и транскрибированный акустический корпус казахского языка, состоящий из фонетически представительных предложений.

Page 20: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

19

▪ Верификация акустического корпуса. ▪ Фонетический анализ на базе акустического корпуса. ▪ Определение соответствующих графем международного

фонетического алфавита.

III. Методология, алгоритмы и программы генерации электронных учебных изданий:

▪ Разработан проект генератора ЭУИ. ▪ Разработан генератор локального ЭУИ. ▪ Разработан генератор Интернет-версии ЭУИ. ▪ Проведена верификация, модификация и опытная эксплуатация

генератора ЭУИ. ▪ Разработан конвертер казахского языка с кириллицы на латиницу. ▪ Разработан алгоритм по переходу казахского языка с кириллицы на

латиницу. ▪ Разработан генератор локального ЭУИ на латинице. ▪ Разработан генератор Интернет-версии ЭУИ на латинице. ▪ Разработаны ЭУИ с помощью генератора на латинице. ▪ Разработана архитектура портала ЭУИ. ▪ Разработан интерфейс пользователя портала ЭУИ.

IV. Научные, методологические, технологические и методические

основы перевода казахской письменности на латиницу: ▪ Аналитический обзор и сравнительная таблица переходов на латиницу

письменностей других тюркских языков. ▪ Таблица соответствия фонем казахского языка и букв алфавита

английского языка и таблица 8-битовых и 16-битовых кодов казахских букв. ▪ Орфографические правила и словари на rкириллице и латинице. ▪ Разработан конвертор казахских текстов с кириллицы на латиницу и

наоборот. ▪ Онтологические и математические модели морфологических правил

казахского языка на латинице. ▪ Онтологические и математические модели синтаксических правил

казахского языка на латинице. ▪ Программы анализа и синтеза письменных иустных казахских слов, и

словосочетаний на латинице.

V. Интеллектуальная система обучения, контроля и оценки знаний: ▪ Сформированы методологические, научные, технологические и

нормативные основы смарт-образования: Методология смарт-образования как новой формы образовательной услуги; Концепция и математические модели смарт-образования; Проект стандарта по смарт-тьютору.

Page 21: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

20

▪ Разработана архитектура смарт-образования: Онтологическая модель смарт-образования; Спецификация функций подсистемы и пользователей; Спецификация инструментальных средств и технологий.

▪ Спроектировано и смоделировано смарт-образование: Проект структуры и схемы связи данных; Проект пользовательских интерфейсов; Лингвистические переменные оценки знаний; Правила вывода по оценке знании.

▪ Разработана информационная и интерфейсная части смарт-образования: Программы веб-интерфейса; Программы адаптивных пользовательских интерфейсов; Семантические модели диалога на естественном языке.

▪ Разработана коммуникативная часть смарт-образования: Программы для обмена данными между аналогичными системами электронного образования. Программы для обмена данными между системами электронного правительства и социальными сетями.

▪ Разработана сервисная часть смарт-образования: Программы для автоматизации деятельности персонала. Оценка успеваемости обучающегося с помощью нечеткой логики.

▪ Разработана программная поддержка интерактивного обучения смарт-образования: Программы выбора специальности абитуриентами. Программы обработки базы знаний. Программы разработки смарт-тьютора, позволяющего подготовить интеллектуальные электронные учебные издания.

▪ Разработана интеллектуальная часть смарт-образования: Программы смарт-тьютора, позволяющего провести интеллектуальное обучение. Программы смарт-тьютора, позволяющего провести интеллектуальную оценку знаний обучаемого.

▪ Была разработана политика информационной безопасности смарт-образования.

▪ Был разработан проект государственного стандарта по интеллектуальным учебным изданиям (смарт-тьюторам).

▪ Были разработаны интеллектуальные электронные учебные издания (смарт-тьюторов) по учебному плану магистратуры для специальности информатика.

▪ Были проведены испытания и разработка документации смарт-образования.

Полученные результаты были опубликованы в следующих научных

работах за 2012-2019 годы Опубликованы более 400 научных статей, в том числе: ▪ В научных изданиях базы Thomson Reuters Web of Science – 11;

Page 22: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

21

▪ В журналах базы Scopus – 44; ▪ В изданиях Springer – 7; ▪ Журналы, рекомендованные ККСОН – 152; ▪ Зарубежные журналы – 23; ▪ В сборниках конференций – 247; ▪ Монография, выпущенная в Казахстане – 5; ▪ Монография, выпущенная зарубежом – 1; ▪ Свидетельства о государственной регистрации объектов

интеллектуальной собственности - 67.

1. Международное научное сотрудничество (совместные исследования, совместные проекты)

7.1 Совместные исследования с зарубежными учеными 7.2 Выполнение совместных научных проектов 7.3 Сотрудничество с Европейскими университетами и научными

центрами, вхождение в Европейское научное пространство – проект TEMPUS PROMIS 544319-TEMPUS-1-2013-1-FR-TEMPUS-JPCR

<Сетевая магистерская программа <Информатика - дополнительная специальность> (PROMIS);

– ERASMUSPLUS 2016 LMPI № 573901-EPP-1-2016-1-IT-EPPKA2-

CBHE-JP «Программа бакалавриата и профессиональной магистратуры по

развитию, администрированию, управлению и защите компьютерных систем

и сетей на предприятиях»;

- ERASMUSPLUS 2016 LMPI № 585845-EPP-1-2017-1-ES-EPPKA2-

CBHE-JP Развитие междисциплинарной магистерской программы по

Компьютерной лингвистике в университетах Центральной Азии.

По направлению научной деятельности института науки ведется сотрудничество с зарубежными учеными:

• Александр Гельбух, профессор, Национальный Политехнический Институт Мехико (Мексика);

• George F. Luger, профессор, Университет Нью-Мексико (США); • Allard Jongman, профессор, Университет Канзаса (США); • Mo Jamshidi, Ph.D., Университет Техаса (США); • Motohide Umano, профессор, университет префектуры Осаки

(Япония); • Isao Hayashi, профессор, университет Кансай (Япония); • Chang-Shing Lee, профессор, Национальный университет Тайвань

(Тайвань); • Arto TOPPINEN, профессор, Savonia University of Applied Sciences,

Kuopio (Finland); • Agathe MERCERON, профессор, Beuth University of Applied Sciences,

Berlin (GERMANY);

Page 23: Президенту Глубокоуважаемый Касымe-zerde.kz/latin/Pismo_rus2.pdf · свойства звука, ударение и т. п. и помещаемый

22

• Jean-Michel ADAM, профессор, Grenoble Alps University Grenoble (France);

• Marek MILOSZ, профессор, Lublin University of Technology, Lublin (Poland);

• Rimantas BUTLERIS, профессор, Kaunas University of Technologies, Kaunaи (Lithuana);

• Голенков Владимир Васильевич доктор технических наук, профессор, заведующий кафедрой Интеллектуальных информационных технологий БГУИР;

• Лукашевич Н.В., профессор, МГУ им.М.В.Ломоносова;

• Соловьев С.Ю., профессор, МГУ им.М.В.Ломоносова;

• Сулейманов Д.Ш., академик АН ТР, директор Института Прикладной семиотики;

Алтынбек Шарипбай, д.т.н., профессор, лауреат государственной премии РК

Моб. +7 747 777 1652, Е-mail: [email protected]