2
Nichtöffentliche Sitzung des Amtsgerichts posiedzenie niejawne Sądu Rejonowego Familiengericht Sąd Rodziny (wydział) Hannover, den 12.01.1994 Hanower, dnia 12.01.1994 r. Geschäfts-Nr. Nr sprawy / Sygnatura akt Gegenwärtig : Obecny / W następującym składzie: Richter am Amtsgericht Wolff als Familienrichter Sędzia Sądu Rejonowego jako sędzia do spraw (ds.) rodzinnych Von der Hinzuziehung eines Protokollführers wird abgesehen, das Protokoll wird auf Tonträger aufgenommen. Odstępuje się od wezwania protokolanta, protokół jest nagrywany na kasetę (teraz: nośnik dźwiękowy) In der Familiensache Jan [-/-] Helene [-/-] w sprawie rodzinnej Jana i Heleny RAe. (=Rechtsanwälte) Dr. Wolkenhauer pp. (=per procura), Langenhagen Kancelaria adwokacka dr. (dra) Wolkenhauera z upoważnienia (z up.) erschienen bei Aufruf (oder Auf (Vor)ladung) na wezwanie stawił się der Antragsteller mit Rechtsanwalt Dr. Wolkenhauer powód wraz z adwokatem, dr. Wolkenhauerem Ordnungsgemäße Ladung der Antragsgegnerin auf diplomatischem Wege am 17.11.1993 wurde festgestellt (Bl. 61 d.A.) Dnia ... stwierdzono? wezwanie pozwanej zgodnie z przepisami w drode dyplomatycznej ?? (Bl. 61 d.A.) (=Blatt der Akten) Dziennik Akt Der Antragstellervertreter stellt den Scheidungsantrag aus der Antragsschrift vom 24.11.1992 (Bl. 2 d.A.) Pełnomocnik/Przedstawiciel powoda składa wniosek o rozwód w oparciu o wniosek z dnia 24.11.1992r. Beschlossen und verkündet: Postanowiono i ogłoszono: Der Antragsteller soll gemäß 613 ZPO angehört werden. Powód ... na podstawie kodeksu postępowania cywilnego. Er erklärte: Ich bin deutscher Staatsangehöriger. Jestem obywatelem Niemiec. Vorher war ich während der Ehe polnischer Staatsangehöriger. Wcześniej w trakcie trwania małżeństwa posiadałem obywatelstwo polskie. Meine Ehefrau ist polnische Staatsangehörige. Moja małżonka jest obywatelką Polski i

Familiensache - glosariusz

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Familiensache - glosariusz

Nichtöffentliche Sitzung des Amtsgerichts posiedzenie niejawne Sądu Rejonowego

Familiengericht Sąd Rodziny (wydział)Hannover, den 12.01.1994 Hanower, dnia 12.01.1994 r.Geschäfts-Nr. Nr sprawy / Sygnatura aktGegenwärtig : Obecny / W następującym składzie:Richter am Amtsgericht Wolff als Familienrichter Sędzia Sądu Rejonowego jako sędzia do spraw

(ds.) rodzinnychVon der Hinzuziehung eines Protokollführers wird abgesehen, das Protokoll wird auf Tonträger aufgenommen.

Odstępuje się od wezwania protokolanta, protokół jest nagrywany na kasetę (teraz: nośnik dźwiękowy)

In der FamiliensacheJan [-/-] Helene [-/-]

w sprawie rodzinnej Jana i Heleny

RAe. (=Rechtsanwälte) Dr. Wolkenhauer pp. (=per procura),Langenhagen

Kancelaria adwokacka dr. (dra) Wolkenhaueraz upoważnienia (z up.)

erschienen bei Aufruf (oder Auf (Vor)ladung) na wezwanie stawił sięder Antragsteller mit Rechtsanwalt Dr. Wolkenhauer

powód wraz z adwokatem, dr. Wolkenhauerem

Ordnungsgemäße Ladung der Antragsgegnerin auf diplomatischem Wege am 17.11.1993 wurde festgestellt (Bl. 61 d.A.)

Dnia ... stwierdzono? wezwanie pozwanej zgodnie z przepisami w drode dyplomatycznej??

(Bl. 61 d.A.)(=Blatt der Akten)

Dziennik Akt

Der Antragstellervertreter stellt den Scheidungsantrag aus der Antragsschrift vom 24.11.1992 (Bl. 2 d.A.)

Pełnomocnik/Przedstawiciel powoda składa wniosek o rozwód w oparciu o wniosek z dnia 24.11.1992r.

Beschlossen und verkündet: Postanowiono i ogłoszono:Der Antragsteller soll gemäß 613 ZPO angehört werden.

Powód ... na podstawie kodeksu postępowania cywilnego.

Er erklärte:Ich bin deutscher Staatsangehöriger. Jestem obywatelem Niemiec.Vorher war ich während der Ehe polnischer Staatsangehöriger.

Wcześniej w trakcie trwania małżeństwa posiadałem obywatelstwo polskie.

Meine Ehefrau ist polnische Staatsangehörige. Moja małżonka jest obywatelką Polski iUnseren letzten gemeinsamen gewöhnlichen Aufenthalt hatten wir in Polen.

ostatnio na stałe mieszkaliśmy razem w Polsce

Wir leben seit Februar 1990 getrennt. ale od lutego 1990 żyjemy w separacji.Das Sorgerecht für Christian soll mir übertragen werden.

Prawo do opieki nad dzieckiem, Christianem, powinno zostać przeniesione na mnie.

Christian ist damit auch einverstanden. Christian zgadza się również co do tego.Das Gericht wies darauf hin, dass auf die Ehescheidung polnisches Recht Anwendung findet und dass daher ein Versorgungsausgleich nicht stattfindet.

Sąd zaznaczył, że w kwestiach rozwodu prawo zastosow... prawo polskie i dlatego/w związku z tym wyrównanie alimentacyjne nie ma miejsca.

Der Antragstellervertreter stellt klar, dass kein Schuldantrag gestellt wird. Der Ehemann erklärte, dass er zu der Ehefrau keinen Kontakt habe.

Pełnomocnik prawny powoda wyjaśnia, że nie złożono wniosku o orzeczenie winy. Małżonek oświadcza, że nie utrzymuje kontaktu z małżonką.

Page 2: Familiensache - glosariusz

Nach Wiederherstellung der Öffentlichkeit wurde das aus der Anlage ersichtliche Urteil IM NAMEN DES VOLKES verkündet.

Po przywróceniu jawności rozprawy ogłoszono W IMIENIU NARODU wyrok wynikający z załącznika.

Der Streitwert wird auf 7.800 festgesetzt(6.300,-- DM Ehesache und 1.500,-- DM Sorgerecht)

Wartość przedmiotu sporu oszacowano/ustalono na 7800 marek niemieckich (tytułem małżeńskiej sprawy cywinej; prawa do opieki)

Für die Richtigkeit der Übertragung vom Tonräger

Potwierdza się zgodność nagrania

JAnge (=Justizangestellte) urzędnik wymiaru sprawiedliwościdas Sorgerecht für die drei Kinder wurde dem Vater übertragen/zugesprochen