73
Capítulo 1 -Gabriel Oak se enamora- Gabriel Oak era un hombre sensible de buen carácter, había sido criado por su padre como pastor, y después logró ahorrar suficiente dinero para alquilar su propia granja en Norcombre Hill, en Dorset. Tenía 28 años, era alto, de buena constitución, no parecía, sin embargo, pensar que su apariencia era importante. Un invierno por la mañana estaba en uno de sus campos al lado de Norcombre Hill. Mirando por encima de su puerta, Gabriel podía ver una carreta amarilla, cargado con muebles y plantas, viniendo por la carretera. Justo en la cima del montón sentada una guapa mujer joven. Mientras que Gabriel estaba mirando, la carreta paró en la cima de la colina, y el conductor descendió para volver y buscar algo que se había caído. La chica se sentó tranquilamente al sol algunos minutos. Después recogió un paquete tirado a su lado, y miró alrededor para ver si el conductor estaba volviendo. No había señales de él. Ella abrió el paquete, y cogió el espejo que contenía. El sol brilló en su dulce cara y pelo. Aunque era Diciembre, ella parecía la más veraniega, sentándose allí en su brillante chaqueta roja con el fresco verde de las plantas alrededor de ella. Ella se miró en el espejo y sonrió, pensando que solo los pájaros podían verla. Pero detrás de la verja(puerta) Gabriel Oak estaba mirándola también. `Debe ser bastante presumida,´pensó él. `No necesita mirarse en ese espejo!´ La chica sonrió y se sonrojó, parecía estar soñando, soñando tal vez con los corazones de hombres ganados o perdidos. Cuando oyó los pasos del conductor, ella apartó el espejo. El carrito se movió cuesta abajo a la puerta de impuestos(cabina de peaje). Gabriel siguió a pie. Según él se acercaba, podía oír al conductor discutiendo con el guardián. `Mi querida sobrina, que es ella en la cima de muebles, no va a pagarte dos peniques extra,´dijo el conductor. `Ella dice que te ofrecen más que suficiente ya.´

Far from the madding crowd traduccion

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Es la traduccion completa del libro Far from the madding crowd con un vocabulario señalado en la mayoria de los capitulos y con pocos errores. Espero que os sea de gran ayuda y os ayude en vuestra lectura del libro.

Citation preview

Page 1: Far from the madding crowd traduccion

Capítulo 1

-Gabriel Oak se enamora-Gabriel Oak era un hombre sensible de buen carácter, había sido criado por su padre como pastor, y después logró ahorrar suficiente dinero para alquilar su propia granja en Norcombre Hill, en Dorset. Tenía 28 años, era alto, de buena constitución, no parecía, sin embargo, pensar que su apariencia era importante.Un invierno por la mañana estaba en uno de sus campos al lado de Norcombre Hill. Mirando por encima de su puerta, Gabriel podía ver una carreta amarilla, cargado con muebles y plantas, viniendo por la carretera. Justo en la cima del montón sentada una guapa mujer joven. Mientras que Gabriel estaba mirando, la carreta paró en la cima de la colina, y el conductor descendió para volver y buscar algo que se había caído.La chica se sentó tranquilamente al sol algunos minutos. Después recogió un paquete tirado a su lado, y miró alrededor para ver si el conductor estaba volviendo. No había señales de él. Ella abrió el paquete, y cogió el espejo que contenía. El sol brilló en su dulce cara y pelo. Aunque era Diciembre, ella parecía la más veraniega, sentándose allí en su brillante chaqueta roja con el fresco verde de las plantas alrededor de ella. Ella se miró en el espejo y sonrió, pensando que solo los pájaros podían verla. Pero detrás de la verja(puerta) Gabriel Oak estaba mirándola también.`Debe ser bastante presumida,´pensó él. `No necesita mirarse en ese espejo!´La chica sonrió y se sonrojó, parecía estar soñando, soñando tal vez con los corazones de hombres ganados o perdidos. Cuando oyó los pasos del conductor, ella apartó el espejo. El carrito se movió cuesta abajo a la puerta de impuestos(cabina de peaje). Gabriel siguió a pie. Según él se acercaba, podía oír al conductor discutiendo con el guardián.`Mi querida sobrina, que es ella en la cima de muebles, no va a pagarte dos peniques extra,´dijo el conductor. `Ella dice que te ofrecen más que suficiente ya.´`Bueno, si ella no paga el impuesto (peaje), tu querida sobrina no pasará a través de la puerta,´ respondió la guardiana.Gabriel pensó que por dos peniques no valía la pena molestarse, así que dio un paso adelante. `Aquí´, dijo él , dando monedas al guardián, `deja a la joven mujer pasar´.La chica de la chaqueta roja miró sin el debido cuidado a Gabriel, y le dijo a su hombre que siguiera conduciendo, sin ni siquiera agradecérselo al granjero. Gabriel y el guardián miraron a la carreta marcharse. `Es una mujer guapa,´dijo el guardián.`Pero tiene sus defectos,´ respondió Gabriel.`Cierto, granjero.´`Y el mayor de ellos es que es siempre es con mujeres.´`Queriendo ganar la discusión todo el rato?Oh, es cierto.´`No, su mator defecto e que es presumida.´Algunos días después , casi a medianoche en la noche más larga del año, Gabriel Oak podía ser oído tocando su flauta en Norcombe Hill. El cielo estaba muy despejado y las estrellas tan visibles que se podía ver la tierra girar. En ese frío , el duro aire de las dulces notas de la flauta sonaron.La música venía de una choza, que estaba en la esquina de un campo. Los pastores de la choza la usan como refugio durante invierno y primavera,cuando los pastores tienen qe estar fuera toda la noche en los campos cuidando despues los corderos muy jovenes.

Page 2: Far from the madding crowd traduccion

Las 150 ovejas de Gabriel no fueron pagadas aún. Él lo sabía, con el fin de sacar hacia delante el negocio de la granja el tenía que estar seguro de producir un gran número de corderos sanos. Así que estaba decido a pasar las noches que fueran necesarias en el campo para salvar a los corderos de morir de frío o de hambre.La choza estaba caliente y muy cómoda dentro y un poco de pan y cerveza en una repisa. En cada lado de la choza había un agujero como una ventana, la cual podía ser cerrada con un trozo de madera .Esos air-holes(agujeros-aire?) eran normalmente mantenidos abiertos cuando la estufa estaba encendida, porque mucho humo en un espacio cerrado sin airear la choza podía matar a los pastores. De vez en cuando el sonido de la flauta paraba y Gabriel salía de su choza para ver sus ovejas. Cada vez que descubría un nuevo medio muerto cordero lo metía dentro de la choza. En frente de la estufa volvían rápido a vivir y podían volver con su madre. Se dio cuenta de una luz lejos debajo de la colina. Venía de una choza de madera al filo del campo. Andó hacia abajo y puso su ojo en un agujero en la madera. Dentro, dos mujeres estaban alimentando a una vaca enferma. Una de las mujeres era de mediana edad. La otra era joven y vestía un manto. Gabriel no podía ver su cara. 'Creo que estará bien ahora, tía' dijo la chica joven.'puedo venir y alimentarla otra vez por la mañana. Qué lástima perdí mi sombrero en el camino aquí'.Justo después la chica se quitó el manto y su largo pelo cayó sobre los hombros de su chaqueta roja. Gabriel reconoció a la chica del carro amarillo y el espejo, la chica que le debía dos peniques. Así como el sol se alzaba la mañana siguiente, Gabriel esperaba fuera de su choza hasta que viera a la chica joven subiendo la colina. Ella estaba sentada de lado en el caballo en la postura típica de una mujer. De repente el pensó en el sombrero que perdió, lo buscó y lo encontró entre algunos matojos del suelo. Fue hacia ella para devolvérselo, cuando la chica hizo algo muy extraño. Ir debajo de las ramas bajas de los árboles, se dejó caer sobre la espalda del caballo con sus pies en sus hombros. Después, miro alrededor para asegurarse de que nadie estaba mirando, se sentó bien de nuevo y remangó su vestido hasta las rodillas, con sus piernas a cada lado del caballo. Eso fue obviamente fácil para montar, pero no mucho para una chica. Gabriel fue sorprendido y encantado por su comportamiento. Esperó hasta que volvió de la choza de su tía, y paró fuera en el comino enfrente de ella.'Encontré el sombrero',dijo él.'Es mío' dijo ella. Se lo puso y sonrió.'Voló'.'A las 1 en punto de esta mañana?''Sí. Necesitaba mi sombrero esta mañana. Tenía que ir a la choza en aquel campo, donde hay una vaca enferma que pertenece a mi tía'.'Sí, lo sé .Te vi'.'Dónde?'.Preguntó asustada.'Montando todo el camino hacia arriba en la colina ',dijo Gabriel, pensando en su vulgar pose en la espalda del caballo.Una extensión de rubor profundo vino de su cabeza hacia su cuello. Gabriel volvió simpáticamente fuera preguntándose si la vería de nuevo.Cuando giró ,ella se había ido.Cinco mañanas y tardes pasaron. La joven mujer vino regularmente a cuidar la vaca enferma, pero nunca habló a Gabriel. El se sentía arrepentido de haberla ofendido mucho por contarle que la había visto cuando ella pensaba que estaba sola.

Page 3: Far from the madding crowd traduccion

Después, una helada noche, Gabriel volvió exahusto a su choza. El calor del aire de la estufa lo dejo soñoliento y olvidó abrir uno de los agujeros de aire antes de ir a dormir. La siguiente cosa que supo fue que la chica con dulce cara estuvo con el en la choza sosteniéndole la cabeza y los brazos. 'Qué esta pasando?'Preguntó él, medio consciente. 'Ya nada' Contestó ella,'pero podrías haber muerto en tu choza' 'Sí creo que pude'.Dijo Gabriel. Estaba esperanzado de poder permanecer allí, cerca de ella, por un largo tiempo. El quería decírselo a ella, pero sabía que no podía expresarse bien, por lo que permaneció en silencio.'Como me encontraste?'.Le preguntó al final.'Oh, escuché a tu perro rascando la puerta por lo que vine a ver que pasaba. Abrí la puerta y te encontré inconsciente. Debe haber sido del humo de la estufa.''Creo que salvó mi vida, señorita-No sé su nombre''No es necesario saberlo. Probablemente no vuelva a verte de nuevo.''Me llamo Gabriel Oak.''El mío no es, veo que estás muy orgulloso de tu nombre.''Bien, no es lo único que tendré siempre'.'No me gusta el mío'.'Creo que pronto tendrás uno nuevo'.'Bien! ese es mi negocio Gabriel Oak.''No soy muy hábil hablando, señorita pero quiero darte las gracias. Vamos, déme su mano!'Ella dudó, luego ofreció su mano. Él la cogió, pero la sostuvo sólo por un momento. 'Lo siento,'dijo.'No quise dejar pasar su mano tan rápido'.'Puede que vuelvas a tenerla después. Aquí esta'Gabriel la sostuvo más tiempo esta vez.'Que suave es, incluso en invierno, no muy áspera!'Dijo 'Es suficiente',dijo ella pero sin quitarla.'Pero creo que estás pensando que te gustaría besarla? Puedes si quieres'.'No estaba pensando algo así',dijo Gabriel,'pero...''Oh no lo harás!',apartó su mano bruscamente.'Ahora descubre mi nombre' añadió riéndose, y se fue.

Vocabulario:Shepherd – pastorRent- alquilarFields – camposGate- puerta/verjaFetch – buscarParcel – paqueteUnwrapped – abrióPicked – recogióHill – colinaVain – presumidoSummery - veraniegoBlushed – sonrojarseFaults – defectos

Page 4: Far from the madding crowd traduccion

Clever – hábil/ingeniosoRough - áspera

Capítulo 2Desastre para Gabriel OakEl joven granjero Oak estaba enamorado. Él esperaba las visitas regulares de la chica a la vaca enferma tan impacientemente como el perro esperaba ser alimentado- Descubrió que su nombre era Bathsheba Everdene, y que vivía con su tía. Mrs Hurst. Tenía la cabeza tan llena de ella que no podía pensar en nada más.`La haré mi mujer ´ se dijo a sí mismo, `` o no seré capaz de concentrarme en el trabajo otra vez!´´Cuando ella dejó de ir a alimentar a la vaca enferma, tenía que encontrar una razón para visitarla. Así que tomó un cordero joven, cuya madre había muerto, y lo llevó en una cesta a través de los campos a la casa de la señora Hurst.`He traído un cordero para Miss Everdene", dijo a la tía de Bathsheba. `A las chicas les gusta normalmente cuidar corderos.´`Gracias, Mr Oak.´respondió Mrs Hurst, `pero Bathshebaes solo una visitante aquí. No sé si lo guardará.´"Para decirte la verdad, la señora Hurst, el cordero no es mi verdadera razón para venir. Quiero preguntarle a la señorita Everdene si le gustaría casarse.´`¿Enserio? Preguntó Mrs Hurst, mirándole de cerca.`Sí. Porque si quisiese, me gustaría casarme con ella.¿ Sabes si ella tienea otros jóvenes cortejándola en este momento?´.`Oh sí, muchos jóvenes,´dijo Mrs Hurst. `Ves, granjero Oak, ella es muy guapa, y muy buena educación tambié. Por supuesto, no he visto a ninguno de esos jóvenes, pero debe tener por lo menos diez o doce!´`Qué mala suerte,´dijo el granjero Oak, mirando tristemente al suelo.`Sólo soy una hombre muy normal, y mi única oportunidad era ser el primero en pedirle que se casase conmigo. Bueno, era todo a lo que vine, Sería mejor irme a casa ahora, Mrs Hurst.´ Había cruzado la mitad del primer campo cuando oyó un llanto detrás de él. Se giró, y vió a una chica corriendo hacia él. Era Bathsheba. Gabriel se sonrojó.`Granjero Oak,´le llamó sin aliento , `Quiero decirte- mi tía cometió una error cuando te dijo que yo tenía muchos jóvenes cortejandome. De hecho, no tengo ninguno, y nunca he tenido ninguno.´`¡Me alegro de oír eso!´dijo Gabriel, con una amplia sonrisa, tendiéndole la mano para tomar la suya. Pero ella apartó su mano rápidamente.`Tengo una bonita , confortable y pequeña granja,´añadió él, con un poco menos de confianza. `Y cuando estemos casados, estoy seguro de que puedo trabajar el doble de duro de lo que trabajo ahora, y ganaré más.´Él extendió el brazo hacia ella. Bathsheba se movió rápidamente detrás de un árbol para evitarle. `Pero, granjero Oak,´dijo sorprendida, `Yo nunca diseque fuera a casarme contigo.´`¡Bueno!´dijo Gabriel, desilusionado.`Después de correr tras de mí así, y después dices que no me quieres!´

Page 5: Far from the madding crowd traduccion

`Yo sólo quería excplicarte que mi tía estaba equivocada,´contestó con impaciencia. `De cualquier forma, he tenido que correr para alcanzarte, así que no tuve tiempo de decidir si quería casarme o no.´`Sólo piensa por un minuto o dos,´contestó Gabriel esperanzado. `Esperaré un momento, Mis Everdene. Te casarás conmigo? Bathsheba. Te quiero mucho!´‘Intentaré pensarlo,’respondió.’Dame tiempo,’ y apartó la mirada de él hacia las colinas distantes.'Puedo hacerte feliz',dijo hacia la parte de atrás de su cabeza.'Deberías tener un piano y yo practicaría la flauta para tocar contigo por las tardes'.'Si, me gustaría eso.''Y en casa por el fuego, en cualquier momento que mires hacia arriba, allí estaré, y en cualquier momento que mire hacia arriba, allí estarás tú'.'Espera, déjame pensar!'Se quedo en silencio un rato, y después de volvió hacia el.'No',dijo,'No quiero casarme contigo, Sería bueno tener una boda, pero teniendo un marido-bien el siempre estaría allí. Como tu dices, en cualquier momento que mire hacia arriba el estaría allí.''Por supuesto que lo haría - podría ser yo'.'Ese es el problema. No podría imaginarme siendo una novia, Si pudiera serlo sin tener un marido. Pero como mujer no puedo ser una novia sola, No me casaré, al menos ahora/por el momento.''Lo que es una tontería para una chica decirlo!',exclamo Gabriel. Y luego dijo suavemente,'Pero cariño, piensa de nuevo!'Se movió alrededor del árbol para alcanzarla.'Por que no me tendrías?''Porque no te quiero',respondió alejándose.'Pero yo te quiero-y soy feliz de ser querido, si eso es todo lo que sientes por mí'.Habló más seriamente de lo que el había hablado antes.'Solo una cosa es cierta en esta vida - Te amaré, y te querré, y te seguiré esperando hasta que me muera.'Sus sentimientos eran evidentes de ver en su honesta cara, y sus grandes manos marrones estaban temblando.'Parece un error no aceptarte cuando lo sientes tan fuertemente.'Respondió desgraciadamente.'Desearía no haber corrido detrás de ti! Pero no seríamos felices juntos, señor Oak. Soy muy independiente. Necesito un marido que me mantenga en orden, y estoy segura de que no estás preparado para hacer eso.'Gabriel miró sin esperanza a lo lejos y no contestó.'Y, señor Oak,'Continuó con voz clara,'Soy tan pobre que mi tía me proporciona un hogar. Tu estás justo empezando el negocio de tu granja. Sería mucho más sensato para ti casarte con una mujer con dinero. Podrías comprar más ovejas y mejorar tu granja'.'Eso es justo lo que estaba pensando!'Respondió Gabriel sorprendido. Que sentido común tenía, pensó admiradamente.'Bien, porque me pediste casarme?'Preguntó furiosamente.'No puedo hacer lo que pienso que sería-razonable. Debo hacer lo que mi corazón me diga.'No vio la trampa que ella le tenía preparada.'Ahora has confesado que casarte conmigo no sería sensato, señor Oak. Crees que me casaría contigo después de eso?'No interpretes lo que digo así 'contestó,'Porque soy lo suficiente sincero para contarte

Page 6: Far from the madding crowd traduccion

la verdad! Sé que serías una buena esposa para mi. Hablas como una dama, todos lo dicen, y tu tío en Weatherbury tiene una gran granja, he oído. Podría visitarte por las tardes o podrás venir tu a dar un paseo conmigo los domingos? No tienes que elegir una'.'No, no, no puedo. No insistas, no. No te quiero, sería una tontería' Dijo con una risa.A ningún hombre le gusta ver sus sentimientos reídos<-?,Gabriel Oak dijo girándose alejándose,'Muy bien, no te preguntaré de nuevo.'Gabriel no vio a Bathsheba de nuevo y dos días más tarde hoy que había abandonado el área, y estaba ahora en Weatherbury, una ciudad a 20 millas de lejos. Su salida no paró a Gabriel de quererla. De hecho la quiere más profundamente ahora que están separados.La noche siguiente, antes de irse a la cama, Gabriel llamó a sus dos perros a entrar en la casa para la noche. Su perro viejo, George, obedeció la llamada, pero el joven estaba perdido. Gabriel estaba teniendo dificultad para entrenar al joven perro, a pesar de el entusiasmo, seguía sin entender las obligaciones de un perro sobre una oveja. No se preocupó sobre la ausencia del perro, y se fue a la cama.Muy temprano por la mañana, fue despertado por el sonido de las campanas de las ovejas, sonando violentamente. Los pastores saben cada sonido que hace cada campana de cada oveja, y Gabriel inmediatamente se dio cuenta que esa oveja estaba corriendo rápido. Saltó de la cama, se lanzó en sus ropas y corrió a Norcombe Hill, a sus tierras cercas de la fosa de caliza.Allí estaban sus 50 ovejas con sus corderos, todos a salvo en una de sus tierras. Peroen el otro campo, doscientas ovejas mbarazadas habían desaparecido completamente. Se dio cuenta de una verja rota, y estaba seguro de que las ovejas se habían ido por allí. No había ni rastro de ellas en el siguiente campo, pero por delante de él en la cima de la colina vio a un perro joven, mirando el cielo de la mañana. Que estaba de pie, inmóvil, mirando hacia abajo hacia la fosa de caliza.Gabriel se sintió mal al darse cuenta de la horrible verdad. Se apresuró a subir la colina a la orilla de la caliza, y miró hacia abajo. En la profunda fosa tendidas sus ovejas muertas y muriendo, doscientas de ellas, que habían producido doscientas más en las próximas semanas. El joven, perro sin entrenamiento debió haberlas perseguido Hasta el borde de la fosa, donde ellas cayeron a su muerte. Su primer sentimiento fue lástima por esas ovejas suaves y sus corderos no nacidos. Después pensó en sí mismo. Todos sus ahorros, que había trabajado tan duro en los últimos diez años, habían sido gastado en el alquiler de la granja. Ahora sus esperanzas de ser un granjero independiente estaban destruidas. Se cubrió el rostro con sus manos.Después por un momento levantó la mirada. ‘Gracias a Dios no estoy casado con Bathsheba.’ Pensó. ‘¡Qué habría hecho, casada con un marido tan pobre como yo soy!’El joven perro fue disparado al día siguiente. Gabriel vendió toda sus herramientas de granja para pagar lo que debía por las ovejas. Ya no era un granjero , sólo un hombre normal quien tenía la ropa que llevaba y nada más. Ahora tenía que encontrar trabajo donde pudiera, en la granja de otros hombres.

Vocabulario:Wide – ampliaStreched – extendió

Page 7: Far from the madding crowd traduccion

Eagerly – impacienciaTrap – trampaKeep on wanting you- seguiré queriéndoteBells – campanasObligaciones – dutiesPregnant – embarazadaDeep- profundoPit – fosaChalk – calizaChased – perseguidoEdge- bordePity – lástimaGentle – suaveSheep - oveja

CAPITULO 3

Dos meses más tarde, Gabriel fue a la gran feria en Casterbrigde, con la esperanza de encontrar un trabajo como administrador de la granja. Pero cuando se dio cuenta por la tarde que ninguno de los agricultores en Casterbrigde quería un administrador de la granja, o incluso un pastor, decidió probar suerte en otro justo al día siguiente. Fue quince millas más lejos, en un pueblo al otro lado de Weatherbury. El nombre Weatherbury le recordaba a Betsabé, y se preguntó si ella seguía viviendo aquí. Partió a pie, ya estaba oscureciendo, y ya había caminado tres o cuatro millas, cuando vio un carro, medio lleno de heno, por el lado de la carretera."Eso es un lugar cómodo para dormir", pensó, y estaba tan cansado después de su largo día, decepcionante en la feria que cuando subió al carro, se quedó dormido de inmediato.Un par de horas más tarde, sin embargo, fue despertado por el movimiento del carro. Que era conducido hacia Weatherbury por dos trabajadores del campo, que no se había dado cuenta Gabriel. Escuchó la conversación."Ella es una mujer hermosa, es cierto", dijo uno, "pero orgullosa también! Y muy vana, que es lo que dice la gente!""Oh, si ella es vana, Billy Smallbury, nunca será capaz de mirarla! Es un hombre tímido, como usted sabe! dijo el otro." Una mujer sola, y vana! y ella lo hace pagar sus trabajadores del campo también? ""Yo no sé nada de eso, José Poorgrass"Gabriel pensó que podía estar hablando de Bathsheda, salvo sobre la mujer que estaban discutiendo parecía ser la dueña de una granja. A medida que el carro era un momento muy cerca de Weatherbury, Gabriel saltó, sin ser visto por los dos hombres. Él subió a una puerta en un campo, con la intención a dormir por el resto de la noche bajo un amontonamiento de heno, pero luego se dio cuenta de una luz inusual en la oscuridad, cerca de la mitad de una milla de distancia. Algo estaba en llamas.Corrió por el campo hacia el fuego. Pronto, a la luz naranja rica de las llamas, pudo ver un pajar quemándose ferozmente. Era demasiado tarde para salvar el pajar, por lo que durante unos minutos se paró y se quedó mirando las llamas. Pero cuando el humo se disipó por un momento, él se horrorizó al ver, muy cerca del pajar en llamas, toda una

Page 8: Far from the madding crowd traduccion

fila de almiares de trigo. Estos probablemente contenían la mayor parte del trigo producido en la explotación de ese año, y pueden incendiarse en cualquier momento.Como se precipitó hacia el almiares de trigo que estaba más en peligro, vio que no estaba solo. Una multitud de trabajadores del campo había visto el fuego y ejecutar en el campo de ti ayudar a salvar el trigo, pero estaban tan confundidos que no sabía qué hacer. Gabriel tomó el control y dio las órdenes."Obtener un paño grande", gritó. "¡Ponlo en los almiares de trigo, por lo que el viento no puede soplar las llamas del pajar! ¡Ahora, estoy aquí con un cubo de agua y mantener el paño mojado!" los hombres se apresuraron a obedecerle. Las llamas, impidió que se queme el fondo y los lados de los almiares de trigo, empezaron a atacar a su techo."¡Conseguir una escalera!" -exclamó Gabriel. "¡Y una rama, y un poco de agua!" Subió a los almiares de trigo se sentó en la parte superior, superando las llamas con la rama.Billy Smallbury, uno de los hombres que habían estado en el carro, se subió con un cubo de agua, y arrojo agua sobre Gabriel y para mantener las llamas fuera de él. El humo estaba en su parte más gruesa en este rincón de los almiares, pero Gabriel nunca dejó de trabajar.En el suelo los aldeanos estaban haciendo todo lo posible para detener el fuego no era mucho. Un poco más lejos estaba una mujer joven que acababa de llegar en su caballo, con su doncella a pie. Que estaban viendo el fuego y discutir Gabriel."él es un buen hombre, señora", dijo Liddy, la criada. "Y mira su ropa, porque ya está toda quemada!"¿Quién trabaja?" -preguntó la mujer con voz clara"No sé, señora, ni los otros. Él es un extraño""¡Jan Coggan!" llamó a la mujer a uno de sus trabajadores. "¿Cree usted que el trigo está a salvo ahora?-Creo que sí, sí, señora-respondió él-. "Si el fuego se había extendido a este montón de trigo, todos los almiares otros que se han incendiado también. Ese hombre joven y valiente arriba en la parte superior de la torre de trigo es el que está guardado el trigo. " "Él hace el trabajo duro," dijo la joven, mirando a Gabriel, que no se había dado cuenta de ella. "Me gustaría que trabajase para mí." A medida que el trigo ya no estaban en peligro, Gabriel comenzó a bajar, y en el fondo se encontró con la criada. "Tengo un mensaje desde el agricultor, quien desea darle las gracias por todo lo que la cúpula", dijo. "¿Dónde está? Preguntó Gabriel, de pronto consciente de la oportunidad de conseguir un trabajo. No es él, es una ella, respondió la muchacha. Un agricultor mujer? Preguntó Gabriel. Sí, y una rica también! , Dijo un aldeano que estaba de pie cerca. Ella heredó la granja de su tío, cuando murió repentinamente. Tiene negocios en todos los bancos de Casterbridge! Ella está allí, envuelta en un manto, en su caballo, agregó la empleada. En la oscuridad Gabriel sólo podía ver la forma de una mujer sentada sobre un caballo. Se acercó a ella. Aunque su rostro estaba negro del humo y su ropa estaba quemada por el fuego, se acordó levantar el sombrero cortésmente, y preguntó, mirandola a

Page 9: Far from the madding crowd traduccion

ella, ¿quieres un pastor, señora? Betsabé dio la vuelta a las sombras a considerar. Ella sentia un poco de pena por él, pero también estaba contento de que había mejorado su posición desde su última reunión. Se dio cuenta de que casi había olvidado su oferta de matrimonio en Norcomble Hill. Sí, respondió ella en voz baja, ruborizándose un poco, 'quiero un pastor. Sin embargo, Él es el hombre adecuado, señora, dijo uno de los aldeanos. ¡Eso es correcto! , dijo un segundo y un tercero. A continuación, ¿quieren los hombres hablar con el administrador de la granja? Dijo Betsabé de una manera formal, ya que se marchó. Gabriel pronto arregló los detalles de su relación de trabajo con el administrador de finca de Betsabé, Benjy Pennyways, y se dirigió a la aldea para encontrar un lugar para vivir. Mientras caminaba, pensaba en Betsabé. La rapidez con la que recordaba a la joven se había convertido en la amante de una granja! Al pasar el cementerio, y los viejos árboles a su alrededor, notó que alguien estaba parado detrás de uno de los árboles.¿Es este el camino correcto de Weatherbury? preguntó Gabriel. Oh, sí, es recto, dijo la voz de una niña, baja y dulce. Después de una pausa agregó: ¿No es un hombre Weatherbury? No, soy el nuevo pastor, acabo de llegar. ¡Sólo un pastor! Usted parece casi un granjero para mí. Sólo un pastor, Gabriel repitió con voz apagada, pensando en el desastre que había destruido sus esperanzas de ser un granjero. Por favor, no digas a nadie en el pueblo que me has visto, rogó a la chica. Yo soy más bien pobre, y no quiero que nadie sepa de mí. Sus delgados brazos temblaban de frío. No se lo diré a nadie, dijo Gabriel, pero deberías tener una capa en una noche como esta. ¡Oh, no importa. Por favor, sigue adelante y déjame. Él dudó. Tal vez desee aceptarlo. No es mucho, pero es todo lo que tengo de sobra. Puso una moneda en su mano pequeña, y como él le tocó la muñeca se dio cuenta de lo rápido que la sangre le latía. Era el mismo ritmo rápido y duro que se sentía en sus corderos cuando estaban cerca de la muerte. ¿Cuál es el problema? ¿No puedo ayudarte? le preguntó. Sintió una profunda tristeza en esa criatura delgada, débil. No, no! No se lo digas a nadie que me has visto! ¡Buenas noches! Ella se quedó en las sombras, y Gabriel pasó a Weatherbury.

CAPÍTULO 4

FANNY ROBIN DESAPARECE

El jefe de la granja había recomendado a Gabriel que fuese directamente ( recto) a la cervecería en Weatherbury, para preguntar por un sitio en el que estar. Esto era el lugar en el que los hombres del pueblo gastaban sus tardes, bebiendo cerveza y hablando delante del fuego. Cuando Gabriel entró en la cálida ( caliente) y oscura habitación, algunos trabajadores de Bathsheba lo reconocieron.“Vamos, pastor, tú eres bienvenido” dijo uno.“Gabriel Oak es mi nombre, vecinos”.El antiguo ( anciano) que hace vinagre de malta ( maltster), conn su pelo blanco y su larga barba blanca, giró su vieja cabeza rígida/fríamente hacia Gabriel. “¡Gabriel Oak de Norcombe!” dijo él. “Yo conocí a tus abuelos bien. Mi chico Job y su joven hijo

Page 10: Far from the madding crowd traduccion

Billy conocen a vuestra familia también.” Su chico Jacob era calvo y sin dientes y el joven Billy tenía cerca/ aproximadamente cuarenta años.

“ Tú debes ser muy mayor” dijo Gabriel educadamente, “para tener un hijo tan mayor como Jacob aquí”.“Sí, yo he vivido durante/ más o menos/ por casi 100 años” replicó el pequeño viejo hombre con orgullo. “siéntate y bebe con nosotros, pastor.”La copa de cerveza caliente pasó alrededor del círculo de bebedores. Hubo silencio por un momento. Gabriel giró la conversación hacia el asunto más cercano a su corazón.“ Qué clase de camarera es Miss Everdene? Preguntó“ nosotros no sabemos casi nada sobre ella, pastor” respondió Jan Coggan, un grande y alegre hombre con la cara roja. “ ella llegó aquí hace sólo unos pocos días, cuando su tío murió. Pero los everdene son una buena familia trabajadora. Por supuesto, ellos son los directores de la granja quienes nos estan dando a nosotros nuestras órdenes.”“Ah“, dijo el que hacía vinagre, frunciendo el ceño. “ Benjy Pennyways!”“ no puedes confiar en él” añadió Jacob misteriosamente.Poco después Gabriel se fue con Jan Coggan, quien le habia ofrecido al pastor una cama en su casa. El hombre seguido ( el que era seguido) estaba ya preparado para marcharse cuando de repente un joven hombrhe llamado Laban Tall entró a prisa ( dándose prisa) a la cervecría, casi demasiado excitado para hablar.“ es Benjy Pennyways!” dijo él llorando. “ Miss Everdene le ha cogido robando trigo del granero/ establo. Ella le ha enviado de vuelta! Y peor que esto - dijo Fanny Robin, tú lo sabes, la criada/ doncella de Miss Everdene está perdida/ desaparecida!La camarera nos quiere para buscarla a ella mañana. Y Billy Smallbury, ella quiero que tú vayas a Casterbridge, par aver si puedes encontrar al joven soldado que/ quien estaba cortejando a Fanny”.Esta noche las noticias se extendieron rápido por/ alrededor del pueblo, pero no alcanzaron a Gabriel, cuyos sueños eran solamente sobre Bathsheba. Por las largas y lentas horas de oscuridad él vio su cara bonita y se olvidó de que ella no le quería.A la mañana siguiente Bathsheba y su criada Liddy estaban limpiándole el polvo a algunos libros, cuando un visitante llegó delante de la puerta. Era Mr Boldwood, quien tenía una gran granja en Weatherbury.”Yo no puedo verle a él así, Liddy!” dijo Bathsheba, mirando con horror su vestido lleno de polvo.” baja y dile que estoy ocupada”Cuando Liddy volvió después de que Mr Boldwood se habíha ido, Bathsheba preguntó, “ qué quería, Liddy? Y quién es él exactamente?”“el solo quería preguntar si Fanny había sido encontrada, señora. Tú sabes, como ella no tenia familia ni amigos, él era lo suficiente educado como para pagar para que ella fuese al colegio, y encontrase aquí un trabajo con tu tío. Él es tu vecino. Su granja está proxima/ es cercana a la tuya.”“¿ está casado? ¿ y cuántos años tiene?”“ Él no está casado. Tiene cerca/ aproximadamente cuarenta años, muy guapo- y rico. Todas las chicas de la zona han intentado persuadirle para casarse con él. Pero él parece no estar interesado en las mujeres.¿ ha tenido usted alguna vez alguna oferta de matrimonio, señora?”“ Sí, la he tenido, Liddy” respondió Bathsheba después de una pausa, pensando en

Page 11: Far from the madding crowd traduccion

Gabriel.” pero él no era lo suficientemente bueno para mi”.“ oh, como fuiste capaz de rechazrlo, cuando la mayoría de nosotras estamos contentas de aceptar la primera oferta! Y usted le quería señora?”“ oh no. Pero yo a él le gusto bastante”Por la tarde Bathsheba llamó a sus trabajadores juntos y les habló de la antigua/ vieja entrada / vestíbulo de la granja/hacienda.“ hombres( chicos) quiero deciros que voy a contratar a un nuevo director/ responsable. Yo no dirigiré la granja ( hacienda) yo sola” . hubo gritos ahogados ( exclamaciones) de sorpresa entre los hombres. Ella dio sus órdenes para el trabajo de la granja de las próximas semanas y después se volvió a cada uno de los hombres. “ Billy Smallbury, qué has descubierto a cerca de Fanny Robin?.”“ yo creo que ha huido con su joven hombre, señora. Los soldados han dejado Casterbridge, y supongo que ella se habrá ido con ellos”.“ bien, quizá nosotros lo descubramos más tarde. Uno de vosotros puede ir y decirle a Mr Boldwood lo que Billy ha dicho. Ahora, caballeros ( hombres), espero que pueda confiar en todos vosotros para hacer vuestro trabajo bien para mi. Buenas noches.”Después de esta tarde, en una cuidad muchas millas al norte de Weatherbury, una pequeña sombra blanca pudo ser vista caminando lentamente a lo largo de un sendero fuera de una gran construcción. Estaba apagado, una noche nevada, con pesada nubes grises que colgaban/ estaban en el cielo, el tipo ( clase) de noche cuando ( en la que) las esperanzas son destruidas y el amor está perdido.“ Uno. Dos. Tres. Cuatro. Cinco” la sombra blanca estaba contando ventanas en la construcción. Después comenzó a tirar pequeñas piedras cubiertas de nieve, a la q2inta ventana. Al final la ventana se abrió y un hombre llamó fuera “ ¿quién está ahí?”“está aquí Sergeant Troy?” preguntó una voz de chica.“sí” respondió el hombre. ¿quién eres tú?”“oh, Frank no me conoces?” lloraba la chica desesperadamente. “ yo soy tuya- soy Fanny Robin.”“Fanny! Gritó el hombre con sorpresa. ¿ cómo has conseguido llegar aquí?“he caminado la mayor parte del camino desde Weatherbury. Pero , Frank, estás contento de verme? Frank, ¿Cuándo será?”“ de qué estás hablando?”“tú lo sabes, lo prometiste. Cuando nos casaremos Frank?”“oh, lo veo. Bien - necesitas ropas apropiadas- debemos informar al párroco. Necesita tiempo. Yo no esperaba que vinieses tan pronto.”“oh Frank, te quiero tanto!” y - tu dijiste que te casarías conmigo-”“ no llores ahora! Es una tontería. Si yo te dije eso, por supuesto que lo haré. Yo volveréy te veré mañana para decidir los detalles.”“ sí Frank, hazlo! Estaré en Mrs Twill en la calle norte. Ven mañana, Frank! Buenas noches Frank!”.

VOCABULARIOFarm: granja, haciendaManager: director, gerente, administrador, encargadoStraight: recto, directamente

Page 12: Far from the madding crowd traduccion

Malthouse: cervecería Shepered: pastorStiffly: rígida, fríamenteBald: calvoToothless: sin dientesProudly: con orgullo, orgullosamenteCheerful: alegreMaltster: persona que hace vinagreFrowning: frunciendo el ceñoSoon afterwards: poco despuésWheat: trigoBarn: graneroMaid: doncella, criadaThrough: porLovely: precioso, bonitoDusting: limpiar el polvo dusty: polvoFarmhouse: granja, haciendaGasp: grito ensordecido, exclamaciónMa’am = miss : señoraDull: apagadoBesides: fuera de

CAPITULO 5

Bathsheba envió una tarjeta de San ValentínCuando Bathsheba primero apareció en la semana del mercado de Casterbridge, donde los granjeros compran y venden su trigo y animales, ella causó sensación. Los hombres giraban la cabeza para verla, la única mujer allí. Como cualquier mujer, ella estaba contenta de ser admirada, pero ella estaba decidida a vender su trigo a un buen precio, y hacer negocio con los otros granjeros como un hombre. Había un campesino, sin embargo que no parecía darse cuenta, y esto le molestaba un poco. Era Mr. Boldwood.Un domingo por la tarde, el 13 de febrero, Bathsheba y Liddy estaban en la sala de estar juntas. Era un aburrido, frio día, y ellas estaban las dos aburridas.-“¿Alguna vez ha tratado de descubrir con quien se va a casar, señorita”, preguntó Liddy”Con una biblia y una clave?”-“No creo en tales juegos tontos, Liddy”-“Bueno, algunas personas creen estas palabras”-“De acuerdo vamos a intentarlo” dijo Bathsheba de repente, saltando de su sitio. Juntas ellas abrieron la gran biblia familiar y pusieron la clave en una página.-“Ahora piense en alguien con quien quiera casarse señorita” dijo Liddy “después lea en voz alta las palabras en esta página, y si la biblia se mueve quizás se case con él”.Bathsheba leyó las palabras, sujetando la biblia. Ellas vieron la biblia girar en sus manos y Bathsheba se ruborizó.-“¿En quién está pensando?” preguntó Liddy curiosa-“No te lo voy a contar”, contesto su señora.

Page 13: Far from the madding crowd traduccion

-“Por cierto ¿te fijaste en el señor Boldwood esta mañana en la iglesia?” dijo Liddy, dejando claro q ella estaba pensándolo,” ¡Él no giró su cabeza para verte”! -“¿Por qué habría de hacerlo? Replico Bathsheba, molesta. “Yo no le pedí que me mirara”.-“Oh no, pero todo el mundo en la iglesia te miraba”.Bathsheba no respondió a esto. Después de unos minutos dijo “¡Oh casi olvido la tarjeta de San Valentín que compré ayer!”-“¡De San Valentín! ¿Para quién es señorita? ¿El granjero Boldwood?”- No claro que no. Es para uno de los niños del pueblo, es un niño muy dulce de Jan Coggan. Iba a escribir la dirección en el sobre ahora, y la iba a mandar hoy.”-“¡Que divertido hubiese sido enviársela al tonto y viejo Boldwood!, rio Liddy.Bathsheba paro para considerarlo. Sin duda fue un poco deprimente que el hombre más rico y el más importante de la zona no parecía admirarla como todos los otros hombres.-“Bueno tira una moneda para decidirlo”, dijo ella con alegría.” No, no debemos jugar con dinero en domingo. Ya se tiremos este libro, si cae abierto, enviaré la postal de San Valentín al niño de Jan. Si cae cerrado se la enviaré a Boldwood”. El pequeño libro subió en el aire y cayó cerrado. Bahsheba rápidamente cogió su bolígrafo y escribió la dirección de Bolwood en el sobre.-“Ahora necesitamos un sello”, dijo ella. “Busca uno interesante, Liddy. Ah usaremos este. No recuerdo que dice, pero recuerdo que era divertido”. Cuando ella había sellado el sobre, Bathseba miró atentamente a las palabras dejadas en el sello:“CASATE CONMIGO”.-“Bien!” ella gritó. “Esto haría reír hasta a un cura!” Y la tarjeta de San Valentin fue mandada, no por amor, sino como una broma. Bathseba no tenía ni idea del efecto que esta tendría. La tarjeta llegó a casa de Mr.Boldwood la mañana del día de San Valentin, 14 de Febrero. El se quedó extrañado pero extrañamente emocionado por ello. El nunca había recibido una antes y pensó todo el día sobre ello. ¿Quién podía ser la mujer que le admiraba tanto que le había mandado una tarjeta de San Valentín? Siguió mirándola hasta que las palabras del sello rojo bailaron enfrente de sus ojos cansado y ya no podía leerlas. Pero el sabía lo que decían:“CASATE CONMIGO”.La tarjeta de San Valentin había destruido la rutina pacifica de la vida de Boldwood. Aquella noche el soñó con la mujer desconocida y cuando se levanto pronto la primera cosa que vio fue la tarjeta de San Valentin con su mensaje en rojo en la mesita de al lado de la cama.“Cásate conmigo”, se repitió a sí mismo. Estaba demasiado despierto como para dormir y se fue a dar un paseo. El vio el amanecer sobre los campos nevados y de camino a casa se encontró al cartero que le dio una carta. Boldwood la cogió rápidamente y la abrió pensando que podía ser quien le había mandado la tarjeta de San Valentín.-“Creo que no es para usted señor, creo que es para su pastor”. Boldwood miró la dirección en el sobre: Para el nuevo pastor. Granja Watherbury Near Casterbridge.

Page 14: Far from the madding crowd traduccion

“Oh, vaya error no es para mí ni para mi pastor, debe ser para el pastor de Miss Everdeen. Su nombre es Gabriel Oak”. En ese momento, se dio cuenta de que había una persona en el campo a lo lejos.-“Ah, aquí está le daré la carta yo mismo, el pastor empezó a caminar hacia la casa de la malta (en esta historia es un lugar donde los habitantes del pueblo se reúnen para beber y hablar, también puede ser el sitio donde se hace la malta para la cerveza) y Boldwood le siguió, llevando la carta con él.

VOCABULARIO:Wheat: TrigoDull: aburridoPERSONAJES:Bathsheba:Liddy: Sirvienta de BathshebaBolwood: Campesino, pastorGabriel Oak: Pastor de Miss EverdeenMiss Everdeen

Divertido error capitulo 6En la cervecería los hombres discuten de Bathsheba.-“¿Cómo quiere ir sin un administrador de la granja?” le dijo el viejo camarero al joven hombre.-“Ella no puede administrar la granja sola “contesto Jacob, “y ella no quiere escuchar nuestros consejos. Orgullosa ella es. Se lo he dicho muchas veces.”“Tú tienes, Jacob, tú tienes razón” estuvo de acuerdo el pequeño Joseph Poorgrass.“Pero ella es inteligente”, dijo Billy Smallburry,” y debemos tener sentido común”.“Parece el viejo mueble de su abuela no era lo suficiente bueno para ella”, dijo el camarero.”¡He oído que compró nuevas camas, sillas y un piano! Si es granjera ¿para qué quiere un piano?”Escucharon una fuerte pisada fuera, y una voz llamado, “vecinos ¿puedo traer algunos corderos?”-“Claro pastor”, dijeron todos.Gabriel apareció en el marco de la puerta, sus mejillas estaban rojas su sana cara brillaba. En sus hombros tenía cuatro medio muertos corderos, los cuales puso cuidadosamente cerca del fuego.“no tengo cabaña de pastor aquí como solía tener en Norcombe” el explico. “Estos corderos morirían si no pudiera mantener el calor, es muy amable por su parte, camarero dejarme traerlos aquí”-“estábamos hablando de la señora, y su extraño comportamiento, pastor”, dijo el camarero.-“¿Qué tienes que decir de ella?” preguntó Gabriel Sharply, girándose a los demás. “Supongo que hablarías en contra de ella” el añadió enfadado para Joshep Poorgras.“no no, no diré una palabra” Dijo Joseph temblando y ruborizado de miedo.-“Bueno, mirad aquí, vecinos” Gabriel, a veces uno de los más tranquilos y agradables hombres sobre la tierra se vuelve agresivo. “El primer hombre que oí decir algo malo

Page 15: Far from the madding crowd traduccion

de nuestra señora recibió esto en su cara” y golpe con su pesada mano en la mesa del camarero.-“ no te enfades Shepher, y siéntate!” dijo Jacob-“oímos que eras un hombre muy inteligente “añadió Joseph detrás de la cama del camarero donde había estado escondido.-“deseamos ser tan inteligentes como usted no tenemos vecinos” hubo un acuerdo general.-“Creo que la señora debería haberte echo dueño de la granja eres perfecto para ese trabajo” continuo Joseph. El pudo ver que Gabriel no estaba muy enfadado.-“No me importa confesar que estoy esperando convertirme en el administrador de su granja” dijo Gabriel muy honesto. “pero Miss Everdene puede hacer lo que quiera, y ella ha decidido administra su propia granja- y soy un ordinario pastor solo.” Sonaba deprimido y miraba triste el fuego.Antes de que nadie pudiera replicar, la puerta se abrió y Mr. Boldwood entro. Saludo a todos y le entregó la carta a Gabriel.-“La abrí por error, Ok”, dijo, “pero debe ser para ti. Lo siento”-“Oh no importa,” contesto Gabriel, no tengo secretos para nadie. El leyó la carta:

Querido amigo.No se tu nombre, pero quiero darte las gracias por tu bondad conmigo por la noche en Weatherbury. También te devolveré el dinero que me diste. Estoy feliz de decir que me voy a casar con el joven, el cual me cortejo, el sargento Troy. Como es hijo de un noble, se que al él no le gustaría aceptar regalos de nadie, por favor no le digas a nadie lo de mi boda. Nosotros tenemos la intención de dar la sorpresa al llegar a Watherbury como marido y mujer, muy pronto. Gracias de nuevo.Fanny Robin.“Tu deberías mejor leerlo, Mr. Boldwood”, dijo Gabriel. “es de Fanny Robin. Ella quiere guardar su secreto pero yo se que tu estas interesado en ella. Yo la conocí de camino a Weatherbury, pero entonces yo no sabía quién era ella.Cuando Mr. Bolswood acabó de leer la carta, él le miró serio. “pobre Fanny” dijo. “Yo pienso que el sargento Troy nunca se casara con ella.¡Que chica más tonta es Fanny!“Siento oír esto, dijo Gabriel.“De todas formas, Oak”, dijo el sr Boldwood apresuradamente, como él y el pastor salieron de la malthouse (malteria) juntos, “¿podría contarme quien escribió esto?”. El enseño a Gabriel el sobre que contenía la tarjeta del día de los enamorados.Gabriel la miro, y simplemente dijo, La señorita Everdene. Entonces él se dio cuenta que Bathsheba debería haber escrito a el señor Boldwood sin firmar, y miro desconcertado a los granjeros.El señor Bokdwool respondió rápidamente a la pregunta no formulad de Gabriel. “Es fácil descubrir quien escribió la tarjeta de San Valentín, Esa es la diversión.” No había nada de divertido en sus formas.“Adiós, Oak, “El añadió, y se dirigió lentamente hacia su casa vacía.Unos pocos días más tarde, en el norte de la ciudad de Weartherbury donde se alojaban los soldados, se organizaba una boda. Tan como en el reloj de la iglesia de la plaza daba las once y media, un apuesto soldado entro en la iglesia y hablo con el vicario. Entonces él se detuvo en el centro de la iglesia, esperando a su novia. La iglesia

Page 16: Far from the madding crowd traduccion

estaba lleva de mujeres y niñas que habían acudida a los oficios de la mañana y habían decidido esperar a ver a la novia. Vieron al espalda recta del joven, susurraban entre ellas, El reloj de la iglesia marcaba un cuarto de hora para las doce, y aun la novia no había llegado. Los susurros pararon, y hubo un silencio. El joven hombre estaba rígido como las columnas de la iglesia.Hubo unas pequeñas risas de algunas mujeres, pero pronto callaron de nuevo, esperando el final.Tan pronto como el reloj marco las doce, escucharon un sonido fuerte fuera en la torre de la iglesia. El vicario abandono su sitio cerca del soldado, y desapareció hacia la habitación. Cada mujer en la iglesia estaba esperando ver la cara del joven hombre, si le conocían. Al final se dio la vuelta y regreso valientemente por el camino por donde había llegado, atravesando las filas de las mujeres sonrientes.Cuando el salió fuera y cruzo la plaza, encontró a una mujer corriendo hacia la iglesia, cuando ella le vio, la ansiedad de su rostro cambio a terror.“¿bien?” le dijo, mirándola con frialdad.“oh Frank, he cometido un error! Pensé que era en la otra iglesia, la que está cerca del mercado, y esperando hasta las doce menos cuarto, y entonces me he dado cuenta de mi error. Pero no pasa nada, porque nosotros podemos fácilmente casarnos mañana.”“! Eres tonta, por jugar conmigo!” le dijo enojadamente.“¿estaremos casados mañana, Frank?” ella pregunto, no entiendo como ella le había ofendido.“mañana!” repitió, y se rio. ¡No quiero otra experiencia como esta durante un tiempo, te lo prometo!”“pero Frank,” ella le rogo con voz temblorosa, “ no ha sido tan terrible el error! Ahora, querido Frank, ¿Cuándo nos casaremos?”.“Ha, ¿cuándo? ¡Dios lo sabe! Le dijo, y apartándose de ella, camino rápidamente.

CAPITULO 7EL GRANJERO BOLDWOOD PROPONE MATRIMONIOEl sábado en el mercado Casterbridge Boldwood vio a la mujer que molestaba sus sueños. Por primera vez él giró su cabeza y la miró. Esta era de hecho la primera vez en su vida que él había mirado a cualquier mujer. Hasta ahora él había sido distante con las mujeres, criaturas casi extranjeras, que no tuvieron nada que ver con él. Ahora él maraba el pelo de Batsheba, y cada detalle de su cara. Él notó su figura, su vestido,e incluso sus pies. Ella le pareció muy hermosa, y su corazón comenzó a moverse dentro de él. ¡" Y esta mujer, esta joven encantadora, me ha pedido casarme con ella! " él pensó. Como él estaba viendo a Batsheba mirar el trigo que tenía a la venta otro granjero, él se puso celoso.Todo ese tiempo Batsheba era consciente de sus ojos sobre ella. ¡Por fin él la miraba! Pero ella habría preferido que la admirara desde principio, sin el estímulo de su tarjeta del día de San Valentín. Ella se compadeció porque ella había molestado la calma habitual de un hombre que ella respetaba , pero considerado ella no podía pedirle perdón sin ofenderle.Sr. Boldwood no trató de hablarle, y volvió a casa, a su granja. Él era un hombre de sentimientos fuertes, que normalmente los oculta dentro de sí mismo. Como él era serio, y no bromeaba con sus vecinos, la gente pensaba que él era frío, distante ..

Page 17: Far from the madding crowd traduccion

Pero cuando él amó u odió, lo hacía con todo su corazón. Si Bathsheba supiera como de fuertes eran los sentimientos de esta figura oscura y silenciosa, ella se habría culpado terriblemente en sus reflexiones. Pero nadie lo adivinó debido a su aspecto tranquilo.Unos días más tarde Sr. Boldwood miraba los campos de Bathsheba, que estaban al lado de los suyos, cuando él la vio ayudar a Gabriel Oak con la oveja. Para Boldwood, Bathsheba brillaba como la luna en una noche oscura . Su corazón, el cual nunca había sido tocado antes, estaba completamente lleno de amor por ella. Él decidió ir y hablar con ella. Cuando él paró en la puerta del campo, Bathsheba le miró y de repente el se sintió inseguro de sí mismo. Él no sabía suficiente sobre las mujeres como para descubrir por la manera en que Bathsheba le miraba si ella quiso verlo o no. Por lo que él no entró al campo pero caminó delante de la puerta.Bathsheba sin embargo, sabía que él iba a verla a ella y se sintió muy culpable. Ella se prometió a sí misma que nunca más molestaría la paz de la vida de su hombre. Desafortunadamente su promesa llegaba demasiado tarde.Era el final de mayo cuando Boldwood tuvo la valentía suficiente para declararle su amor. Él fue a casa de Bathsheba donde las criadas le dijeron que Bathsheba estaba viendo lavar las ovejas. Cada primavera las ovejas eran lavadas en un piscina especial para mantener su lana limpia y quitarle los insectos que había en su piel Boldwood caminó a través de la puerta hacia la piscina donde encontró a los granjeros trabajando muy ocupados lavando las ovejas.Bathsheba permanecía cerca de ellos, y vio a Boldwood caminar hacia ella, ella se movió, caminó a la orilla del río, pero ella oía los pasos en la hierba y sintió el amor en todo su cuerpo, como un perfume en el aire. Boldwood la cogió.“ ¡Señortita Everdene! “ él dijoElla tembló, se giró y dijo “ Buenos días”. Ella adivinó el motivo por el que él le había dicho esas dos palabras." Siento - casi demasiado pensar ", dijo él simplemente. " Mi vida no me pertenece más, señorita Everdene, pero usted… He venido para proponerle el matrimonio "Bathsheba intentó no mostrar ninguna expresión en su cara.“Yo tengo ahora 41 años”- él continuó, “ No he estado nunca casado porque yo no pensaba en casarme, pero ahora todo ha cambiado cuando te he visto. Más que nada, yo deseo que tú seas mi mujer. “" Pienso, Sr. Boldwood, que aunque yo le respete muchísimo, no siento suficiente por usted para aceptar su proposición “.¡" Pero mi vida no tiene valor sin usted! " él no gritó, lo dijo tranquilo. ¡" Le quiero, quiero decir que le amo, una y otra vez! " Bathsheba permaneció callada. ¡" Pienso y espero que usted se preocupe bastante y escuche lo que tengo que decir! " él añadió.Bathsheba le iba a preguntar por qué pensaba así cuando recordó la tarjeta de San Valentín. Después de todo, era bastante natural para él para pensar que ella lo admiró." Lamento que yo no pudiera sorprenderla con palabras hermosas, " continuó el agricultor, " pero sólo puedo decir que le amo como un loco y le quiero como mi esposa. Yo no se lo habría propuesto si usted no me hubiera dado esperanzas “ ¡" Sr. Boldwood, esto es difícil para mí! Tengo miedo porque yo no puedo casarme con usted. ¡ No estoy enamorada! Yo nunca debería haber enviado aquella tarjeta del día de San Valentín - perdoneme – es una cosa que nunca debí hacer.

Page 18: Far from the madding crowd traduccion

¡" No, no, no diga que no debía hacerlo! Diga esto era el comienzo de un sentimiento en el que yo le gustaba. Solamente considere si usted puede aceptarme como un marido. Sé que soy demasiado viejo para usted, pero crea en mí, tomaré más cuidado de usted que un hombre más jóven. Usted no tendrá nada para preocuparse. Usted tendrá todo que usted quiere. Sólo Dios sabe cuanto usted significa para mi “El joven corazón de Bathsheba estaba lleno de compasión por todo lo que este hombre le estaba diciendo de manera sincera.¡" No lo diga! Usted siente tanto, y no siento nada, " contestó ella. " No hable de ello más. ¡No puedo pensar! ¡Ah, le he dado tal dolor! " " Dígame que usted no se rechaza completamente. ¡Deme alguna esperanza! ¿Puedo preguntarle otra vez? ¿Puedo pensar en usted? " " Sí, yo supongo que si... " ¿" Puedo esperar que usted acepte mi oferta la próxima vez? " ¡" No, no lo espere! Debo ir ahora. Deme el tiempo para pensar ". " Sí, le daré el tiempo, " contestó él con gratitud. " Gracias, soy más feliz ahora. " ¡" No, por favor, no esté más feliz, Sr. Boldwood, si la felicidad sólo viene por conveniencia! Debo pensar. "“Esperaré, " él estuvo de acuerdo. Ellos dieron vuelta lejos el uno del otro, y volvieron a sus casas separadas.

VOCABULARIO· be distant = estar distante · wool = lana· in fact = de hecho · get rid = deshacer· foreign = extranjero · footsteps = pasos· within = dentro · grass = hierba· valentine = tarjeta de San Valentín · proposal = proposición· blamed = culpado · worthless = sin valor· field = campo · farmer = granjero· filled = se llenó · gratefully = con gratitud· gate of the field = puerta del campo · whether = si …· immediately = inmediatamente · blush = rubor

CAPITULO 8

Como Batsheba no estaba del todo enamorada de Farmer Boldwood, ella se tomó su petición de mano con calma. Era una oferta que muchas mujeres de buena familia habrían aceptado encantadas. Él era serio, respetable y rico. Si ella hubiera querido un marido, no podría haber encontrado una buena razón para rechazar el casarse con él, y aunque ella le respetara y gustara, no quería casarse con él.Sin embargo, ella era bastante honesta para sentir que, como ella iba a enviarle la tarjeta de San Valentín, no debería rechazarlo ahora.Solo había una persona en cuya opinión ella confiaba más que en la suya propia, y esa persona era Gabriel Oak. Por lo que al día siguiente ella decidió preguntarle su consejo. Ella lo encontró con Jan Coggan, afilando la cizalla que usaría para esquilar las ovejas.

Page 19: Far from the madding crowd traduccion

-“Jan, ve y ayuda a Joseph con los caballos”- ella ordenó. –“Yo te ayudo, Gabriel. Quiero hablar contigo.”La cizalla era afilada en una piedra que giraba por una rueda, que a su vez giraba por una manija. Ella no podía manejar la manija, así que sostuvo la cizalla mientras Gabriel giró la manija.-“No la estas agarrando bien”- la dijo.-“Deja que te muestre como.”Él dejo la manija, y puso sus largas manos sobre las suyas, para sostener la cizalla.-“Así.”.-dijo, sosteniendo sus manos durante un peculiar largo tiempo.-“Es bastante”-dijo Batsheba.-“¡No quiero que me sostengas las manos!¡Gira la manija!”. Ellos continuaron afilando la cizalla.-“Gabriel,¿qué piensan los hombres sobre mí y Mr.Boldwood?”-“Ellos dicen que usted se casará con él antes del final de año, señorita.”-“¡Qué tontería! Voy a contradecírtelo Gabriel”.-“¡Bueno, Bathsheba!”- dijo Gabriel mirándola fijamente sorprendido.-“Miss Everdene, malvada”- dijo.-“Bien, si Mr.Boldwood te preguntara realmente si te casas con él, no lo contradiré, si te agrada.”-“Dije que quería que dijeras que no era cierto que fuese a casarme con él”- dijo ella, con menos seguridad.-“Puedo decirlo si quieres, Miss Everdene. También puedo darte mi opinión sobre tu modo de comportarte.”Él continuó con su trabajo. Bathsheba sabía que él siempre le daba su honesta opinión, incluso si ella le pregunta si debería casarse con otro hombre, y no había otro en quien confiase. –“Bien, ¿cuál es tu opinión sobre mi comportamiento?”- preguntó.-“No buena”-replicó. “no deberías haberle enviado la carta de San Valentín.”Bathsheba se ruborizó de ira –“¡Por suerte no me preocupa tu opinión! ¿Por qué crees que no soy buena o respetable? ¡Por que no estoy de acuerdo en casarme contigo, quizás!”-“No del todo”- dijo Gabriel enfadado –Hace mucho que he dejado de pensar en esto.”-“O el deseo de ello, supongo”- dijo esperando que dijese que todavía la amaba.-“O el deseo”- repitió Gabriel calmadamente.A Bathsheba no la hubiese importado enfadarse con él sobre su irreflexión, si el la hubiese dicho que sequía amándola. Pero sus palabras frías de culpa la molestaron enormemente.-“¡No puedo permitir que ningún hombre me acuse de mal comportamiento!”- ella gritó –“¡Entonces tu dejarás la granja al final de la semana!”-“De acuerdo, iré”- dijo Gabriel calmadamente.-“De hecho preferiría irme inmediatamente.”-“¡Entonces vete inmediatamente!”- contestó enfadada. –“¡No volveré a ver tu cara nunca mas!.”-“Muy bien, Miss Everdene.” Entonces el cogió sus cizallas y se alejó tranquilamente.Había pasado solo veinticuatro horas desde que Gabriel dejó la granja cuando tres hombres corriendo a comunicarle un desastre a Bathsheba.-“Sesenta de tus ovejas”-dijo Joseph Poorgrass, sin aliento.-“Se han abierto camino a la puerta”-dijo Billy, también sin aliento.-“Y entraron en un campo de trébol joven”- dijo Laban Tall.-“Ellas estaban comiendo el trébol, ¡y se lo comieron todo!”

Page 20: Far from the madding crowd traduccion

-“¡Todas ellas morirán si nadie hace nada!”-“¡Oh estas bromeando!”-gritó Bathsheba. –“¡Vaya directamente al campo y sácalas!”Ella se precipitó hacia el campo de tréboles junto a ellos. Su oveja estaban tiradas, sus estómagos malamente hinchados. Joseph, Billy y Laban llevaron a la oveja al otro campo, donde las pobres criaturas se caían sin movimiento.“Oh, ¡qué puedo hacer?, ¿qué puedo hacer?”- replicaba Bathsheba.-“Sólo hay una forma de arreglar esto”- dijo Laban.-“Alguien debe hacer un agujero en el lateral de la oveja”- explicó Billy –“con un instrumento especial. Entonces el aire sale, y la oveja sobrevivirá.”-“¿Puedes hacerlo?¿Puedo hacerlo?”- preguntó Bathsheba desordenadamente.-“No, señora. Si no se hace cuidadosamente, la oveja morirá. Muchos pastores no pueden hacerlo.”-“Sólo un hombre de la zona puede hacerlo”- dijo Joseph.-“¿Quién? ¡Vaya a conseguirlo!” – dijo Bathsheba.-“Es Gabriel Oak. ¡Ah, es un hombre muy listo!”- contestó Jospeh.-“Así es, seguramente lo sea”- añadieron los otros dos.-“¡Como osa decir su nombre a mí!”- dijo enfadada –“¿Qué pasa con Farmer Boldwodd? Quizás pueda hacerlo.”-“No, señora”-contestó Laban-“Cuando su oveja comió un poco de trébol el otro día, y se hinchó como ahora pasa, pidió ayuda a Gabriel y salvó sus vidas.”-“¡No me importa!¡No se quede aquí parado!¡Ve y encuentra a alguien!- gritó Bathsheba. El hombre corrió, sin ninguna idea clara de hacia donde ir, y Bathsheba se marchó con la moribunda oveja. ¡Nunca enviaré a nadie con él, nunca!- se prometió para si misma.Una de las ovejas saltó alto en el aire, cayó pesadamente y no se movía. Estaba muerta. Bathsheba sabía que debía tragarse su orgullo, y llamó a Laban, quien estaba esperando en la puerta.-“Coge un caballo, y ve a buscar a Gabriel”- le ordenó. –“Dale un mensaje de mi parte, que vuelva inmediatamente.”Bathsheba y el otro hombre esperaban miserablemente sobre el campo. Muchas más ovejas saltaban desordenadamente en el aire, los estómagos se hinchaban horriblemente y sus músculos tiesos, entonces morían. Por fin, un jinete pudo ser visto a través de los campos. Pero no era Gabriel, era Laban.-“El dijo que no vendrá a no ser que tú se lo preguntes correctamente”- relató Laban a Bathsheba.-“¡Qué!”- dijo la joven mujer, abriendo sus ojos. Joseph Poorgrass se escondía detrás de un árbol en el caso de que se volviese violenta. –“¡Cómo osa contestarme así!” Otra oveja murió. El hombre miró seriamente, y no ofreció su opinión. Los ojos de Bathsheba se llenaron de rasgones, y no trató de ocultar su cólera y su herido orgullo.-“No llore por esto, señora”- sugirió Billy simpáticamente-“¿Por qué no le preguntas a Gabriel de manera adecuada? Estoy seguro de que entonces vendría.”-“¡Oh, es cruel conmigo!”- dijo Bathsheba, secándose los ojos. “¡Pero tengo que rogarle, si, voy a hacerlo!”- Ella escribió unas pocas palabras en un trozo de papel, y en el último momento añadió:Gabriel, ¡no me abandones!Se ruborizó un poco mientras lo escribía, y le dio la carta a Laban, quien cabalgó de nuevo para encontrar a Gabriel.

Page 21: Far from the madding crowd traduccion

Cuando Gabriel volvió, Bathsheba sabía que palabras le habían hecho venir. Él fue directamente a trabajar con la oveja hinchada, y arreglárselas para salvar todas las que pudiese. Cuando acabó, Bathsheba se acercó a hablar con él.-“Gabriel, ¿vas a quedarte conmigo?”-preguntó sonriendo.-“De acuerdo”-dijo Gabriel. Y sonrió también.Unos pocos días después había que trasquilar las ovejas. La oveja era esquilada todos los años a principios de Junio, y su lana era vendida. Se esquilaba siempre en el gran granero, que se mantenía de pie en la granja durante cuatro siglos. El sol brillaba sobre los granjeros. Bathsheba lo veía cuidadosamente para cerciorarse de que la oveja no era herida, y que toda la lana era cortada. Gabriel era el más experimentado. A él le gustaba que fuese visto por Bathsheba y se sentía cálido cuando ella elogiaba su rapidez.Pero no fue feliz durante mucho tiempo. Farmer Boldwood apareció por la puerta, y habló con Bathsheba. Ellos caminaron hacia fuera para continuar la conversación. Gabriel no podía oír que decían, pero notaba que Bathsheba se ruborizaba. Él continuó esquilando, sintiéndose de repente muy triste. Bathsheba volvió a la casa y volvió un rato más tarde con su nuevo vestido verde para montar a caballo. Evidentemente, ella y Boldwood irían después a montar a caballo. Cuando Gabriel perdió la concentración, él le cortó a la oveja la piel. Bathsheba, en la puerta de la granja, notó al animal saltar, y vio la sangre.-“¡Oh, Gabriel!”- dijo. –“¡Ten más cuidado!” Gabriel sabía que ella sabía que la herida de la pobre oveja había sido causada indirectamente por ella. Pero él bravamente ocultó sus heridos sentimientos, y vio a Boldwood y Bathsheba cabalgando, estando tan seguro como los otros trabajadores de que la pareja se casaría pronto.

VOCABULARY

Delight: placerSharp: afilarWheel: ruedaHandle: manijaFoolish: tonteriaStare: mirar fijamenteThoughtlessness: reflexiónBlame: culpaBreathless: breath: aliento/ breathless: sin aliento.Gate: puertaClover: trébolSwollen: hincharStraight: directoRush: prisaSide: costadoTool: herramientaWildly: violentmente, alocadamente.Shepherds: pastorSwallow: tragarStiff: tieso

Page 22: Far from the madding crowd traduccion

In case: en el casoTears: líneasBeg: pedir, rogar.Shear: esquilar Barn: graneroWool: lanaStep: pasoWound: herida

CAPITULO 10: BATHSHEBA ENAMORADA.

Una o dos veces durante los próximos días Bathsheba vio a Troy trabajando en sus campos de heno. Se comportaba de una manera agradable, amistosa hacia ella, y ella comenzó a perder su miedo hacia él."Cortar tu heno es un trabajo más duro que la práctica de espada!" le dijo él un día, con una sonrisa iluminando su hermoso rostro."¿Es eso? es que nunca he visto la práctica de la espada", respondió ella."¡Ah! ¿Te gustaría? preguntó Troy.

Bathsheba dudó. Ella había oído maravillosas historias de la gente que habían visto a los soldados practicando, historias de brillantes metales destellando por el aire."Me gustaría verlo, mucho""Bueno, yo te lo mostraré. Puedo conseguir un arma de esta tarde. Quieres ..." y se inclinó sobre ella, susurrando en su oído."¡Oh, no!" Bathsheba dijo, sonrojándose. " no puedo"."¿Seguro? Nadie lo sabrá.""Bueno, si voy, Liddy tendrá que venir conmigo.""No veo por qué quieres traerla", dijo Troy con frialdad."Pues bien, no la llevaré, - e iré, pero sólo un rato!”

Así que a las ocho de la tarde, Bathsheba se encontraba, a pesar de sus dudas, subiendo la colina cerca de su casa y bajando por el otro lado. Ahora ella estaba en lo que parecía un teatro natural, un profundo y redondo hueco en el suelo. Se ocultaba por completo de su casa y del camino. Este era el lugar donde Troy le había dicho para encontrarse.Troy estaba allí con su brillante uniforme rojo.

"Ahora-dijo-, sacando su espada, que brilló en la luz del sol de la tarde," déjame mostrarte. Uno, dos, tres, cuatro. ¡Así! un arma puede matar a un hombre en un segundo. "Bathseba vio una especie de arco iris en el aire, y quedó sin aliento."¡Qué cruel y asesino!" -exclamó ella.."Sí. Ahora voy a fingir luchar contigo . Tu eres mi enemiga, pero la única diferencia de una pelea real es que te echaré de menos en cada momento. Párate en frente de mí, y no te muevas!"

Page 23: Far from the madding crowd traduccion

Bathsheba estaba empezando a disfrutar de esto. "Voy a probarte primero", añadió Troy, "para ver si eres lo suficientemente valiente."La espada brilló en el aire, de su lado izquierdo al derecho. Pareció pasar por el cuerpo de ella . Pero allí estaba otra vez en manos de Troy, perfectamente limpia y libre de sangre."¡Oh!" -exclamó ella., asustada. "¿Me has matado? no, no lo hiciste! ¿Cómo lo hiciste?""No te he tocado", dijo Troy en voz baja. "Ahora, no tienes miedo, ¿verdad? Te prometo que no te haré daño, ni siquiera te tocaré.""No creo que tenga miedo. ¿Está la espada muy afilada?""¡Oh, no – quédate quieta. Ahora.!

En un segundo, Bathsheba ya no podía ver el cielo o el suelo. El destello del arma la deslumbró, brillando por encima, alrededor y delante de ella, capturando la luz del atardecer y silbando apresuradamente a través del aire. Nunca había tenido tanto poder el sargento Troy sobre su espada como hoy. "Tu pelo está un poco despeinado", dijo. "Permíteme", y antes de que pudiera moverse o hablar, un rizo cayó al suelo. -Eres muy valiente para ser una mujer! le felicitó.

"Fue porque no me lo esperaba. Ahora tengo miedo de ti, de verdad!""Esta vez ni siquiera voy a tocar tu pelo. Voy a luchar para matar a ese insecto de tu vestido. Quédate quieta!"Sin atreverse a temblar, vio la punta de su espada acercarse a su corazón, y, segura de que esta vez iba a morir, cerró los ojos.

Pero cuando ella los abrió, vio el insecto muerto en la punta de la espada.“Es mágico!” ella lloró. “ ¿ como puedes cortar uno de mis rizos con una espada que no está afilada?“ Es más cortante que cualquier cuchillo”, dijo él. “ Tuve que mentirte hacerca de eso para que confiaras en mí y no te movieras.

Los sentimientos de Bathsheba eran más de lo que ella podía controlar, y de repente se sentó en la hierba.“Podría haber muerto” dijo susurrando.“Tú estabas perfectamente segura” le dijo Troy. “Mi espada nunca comete un fallo. Debo dejarte ahora. Guardaré esto como recuerdo tuyo.” Él se agachó para recoger el rizo de su pelo, el cual puso en el bolsillo cuidadosamente, cerca de su corazón.Ella no fue lo suficientemente fuerte para decir o hacer nada. Él se acercó, se inclinó de nuevo, y un minuto más tarde, su abrigo rojo desapareció a través de la hierba.Bethshabe se sintió culpable y las lágrimas cayeron por su rostro. En un minuto Troy le había besado en los labios.Mujeres decididas e independientes a veces muestran sus debilidades cuando están enamoradas, y Bathsheba tenía una pequeña experiencia en el mundo con los hombres. Era muy difícil para ella ver las malas cualidades de Troy, las cuales él mantenía cuidadosamente ocultas, como admirar las buenas de Gabriel Oak’s, las cuales no eran obvias al principio.

Page 24: Far from the madding crowd traduccion

Una tarde unos días antes Gabriel fue a encontrarse con su amante. El sabía que ella estaba enamorada y había decidico advertirla del error que estaba cometiendo. Él la encontró caminando por un camino a través de los campos.“ Estoy preocupado de que esté andando sola, señorita” dijo él. “ Es un poco tarde, y hay algunos malos hombres en esta zona.” Él estaba esperando introducir el nombre de Troy como uno de los hombres malos.“Nunca me he encontrado con ninguno”, dijo Bathsheba en voz baja.Gabriel lo intentó de nuevo. “ La granja Boldwood podrá protegerte en un futuro, claro.”“ Qué quieres decir Gabriel?”“ Bien, cuando tú y él estéis casados, señorita, como todo el mundo espera. Tu le dejarás hacerte daño, después de todo.”“ Todo el mundo está equivocado, Gabriel. No le he prometido nada. Yo le respeto, pero no me casaré con él.”“ Deseo que nunca te reunas con el joven sargento Troy, señorita,” dijo tristemente. “ No es lo suficientemente bueno para ti.”“¿ Cómo te atreves a decir eso? Es de una buena familia y bien educado! Replico Bathsheba enfadada.“ El no es de fiar señorita. No confíe en él, se lo ruego.”“ Él es tan bueno como cualquiera en la ciudad! Va a la iglesia regularmente! Me ha hablado de él.”“Tengo miedo de que nadie le haya visto en la iglesia. Desde luego que no!El corazón de Gabriel enfermó cuando vio como Bathsheba confiaba en el soldado completamente.“ Eso es porque él entra por la antigua puerta de la torre y se sienta detrás, donde nadie puede verle,” ella replicó con entusiasmo.“ Tu sabes, señorita,” dijo Gabriel con una profunda voz llena de tristeza “ que te quiero y te amaré para siempre”. Acepto que no puedo casarme contigo ahora que soy pobre. Pero Batsheba, mi querida señorita, piensa en tu posición! Se cuidadosa con tu comportamiento con ese soldado. El señor Boldwood es dieciséis años mayor que tú. Considere como de bien puede cuidarla!.“ Deja mi granja, Gabriel,” dijo Bathsheba, con la cara blanca y con ira.“ No puedes hablarme de ese modo, a tu amante!“ No seas estúpida! Ya me echastes una vez. ¿Cómo podrías arreglártelas sin mí? No, aunque me gustaría tener mi propia granja, me quedaría contigo, y sabes por qué.”“ Supongo que puedes estar si tu quieres.”¿Podrías dejarme aquí ahora por favor? No te lo estoy pidiendo como amante, si no como mujer.”“ Claro, señorita Everdene,” dijo Gabriel amablemente. Él estaba un poco sorprendido por su respuesta, como si se hubiese vuelto oscura, fueron a una solitaria colina al lado de la casa. Como ella se alejó de él, la razón se volvió clara. La figura de un soldado apareció en la colina y fue para reunirse con Bathsheba. Gabriel se volvió y caminó tristemente a la casa. En su camino el pasó la iglesia, donde vio cerrada la puerta de la antigua torre. Estaba cubierta con plantas trepadoras, y claramente no había sido usada en años.Media hora después Bathsheba llegó a casa, con las palabras de amor de Troy en sus oídos. Él la había besado por segunda vez.

Page 25: Far from the madding crowd traduccion

Salvaje y febril de entusiasmo, se sentó inmediatamente para escribir a Boldwood, para informarle que no podía casarse con él. La carta le llegaría en su viaje de negocios. Ella estaba entusiasmada para enviar la carta a la vez que llamó a Liddy para que la enviara.

“Liddy, cuéntame”, le dijo urgentemente, cuando su criada entró a la habitación, “prométeme que el sargento Troy no es un mal hombre. Prométeme que él no persigue a las niñas, como la gente dice !"Pero, señorita, ¿cómo puedo decir que no si -"“No seas tan cruel Liddy! Di que no crees que él sea malo!"No sé qué decir, señorita", dijo Liddy, comenzando a llorar.“Te va a hacer enfadar lo que yo te diga”“Oh, que débil soy! Como me gustaría que nunca le hubiese visto! Ves lo mucho que le amo, Liddy! No cuentes a nadie mi secreto, Liddy!“Yo guardaré su secreto, señorita, dijo Liddy suavemente.

CAPITULO 11EL GRANJERO BOLDWOOD SE DESESPERALiddy se permitió una semana de vacaciones para visitar a su hermana, quien vivía a unas pocas millas de allí. Para evitar ver a Mr Boldwood, Bathsheba se las arregló para visitar a Liddy a casa de su hermana durante un día o dos. Ella dejó a la señora de la limpieza, Maryann, al cargo de la casa, y se puso en camino a pie toda la tarde. Ella había andado solo 2 millas cuando vio, viniendo hacia ella, al único hombre que ella no deseaba ver. Su cambiado aspecto le demostró a ella que él había recibido su carta.“Oh, ¿eres tú, Mr Boldwood? Dijo ella, con un vergonzoso rubor.“Sabes lo que siento hacia ti” dijo el lentamente.” Un amor tan fuerte como la muerte. Una carta no puede cambiar un sentimiento”“no hables de ello” susurró ella.“entonces no tengo nada que decir. Tu carta es excelentemente clara. Nosotros no nos vamos a casar”Bathsheba dijo confusamente: “buenas tardes” y anduvo un poco más lejos. Pero Boldwood no podía dejarla ir.“Bathsheba, querida, ¿esto es realmente el final?”“efectivamente, lo es”“Oh Bathsheba, ten piedad de mi. Estoy loco de amor por ti. No me rechaces ahora. Date la vuelta y consuélame, antes de que nunca vuelva a pensar en ti”“a lo que tu llamas ánimo era un chiste infantil. Estoy profundamente arrepentida de haberte mandado la carta. ¿tienes que seguir recordándomelo?”“te quiero demasiado como para culparte de esto. Bathseba, eres la primera mujer que yo he amado. ¡cómo casi me prometes casarte conmigo! ¿qué ha pasado en tu amabilidad hacia mí?”Bathseba le miró en silencio y descaradamente le dijo: “Mr. Boldwood, no te prometí nada”“¡cómo puedes ser tan cruel! Si hubiera conocido lo terriblemente amargo que sería este amor, te habría evitado y habría estado sordo para ti! Te digo todo esto, pero ten cuidado!”

Page 26: Far from the madding crowd traduccion

El control de Batsheba estaba rompiéndose. Ella sacudió su cabeza desesperadamente y las palabras del hombre enfadado diluviaron sobre ella.“¡Olvídame señor! No puedo amarte como tú lo haces.”“ Esa no es una buena razón, Miss Everdene! Tú no eres la mujer fría que estás pretendiendo ser” Estás escondiendo el hecho de que tienes un corazón ardiente como el mío. Tu amor es dado a otro hombre”“Lo sabe- pensó ella. Sabe algo sobre Frank!“ ¿Por qué no dejó Troy a mi querida sola? Continuó él ferozmente.”“ Dímelo honestamente, si tú no lo hubieras conocido, habrías aceptado mi petición?”Ella retrasó su respuesta, pero fue demasiado honesta estando en silencio. “Sí” susurró.“En mi ausencia él robó el premio más valioso para mí. Ahora he perdido mi respeto y mi buen nombre, y todos se ríen de mí. ¡Cásate con él, vamos, cásate con él! Yo habría muerto por ti, pero te has entregado a un hombre sin valor. ¡Quizá él te había besado, dime que no lo hizo!”Ella estaba asustada del enfado de Mr Boldwood, pero contestó valientemente, “Lo hizo. No me avergüenzo de decirte la verdad”“Yo habría dado un fortuna por rozar tu mano” lloró Boldwood salvajemente,” ¡pero has permitido que un hombre como ese te bese! Un día se arrepentirá y se dará cuenta del dolor que me ha causado.”“Sé amable con él, señor” ella lloró miserablemente, “porque yo le quiero mucho”Boldwood ya no quería escucharla. “¡le castigaré! Dulce Bathseba, olvídame! Yo he estado culpándote, pero no es tu culpa. Él robó tu querido corazón con sus mentiras. Cuando le encuentre, lucharé con él! ¡Le mantendré a distancia, Bathseba!”El hombre desesperado se mantiene por un momento, entonces se gira y le deja. Bathseba subió y bajó, llorando y susurrando para sí, entonces atravesó la carretera exhausta. Ella sabía que Troy estaba en Bath en ese momento, pero que volvería a Weatherbury muy pronto. Si él venía a visitarla, y Boldwood le veía, el resultado sería una feroz discusión, y Troy quedaría herido. ¿Pero quizá Gabriel y Boldwood estén bien preparados y ella no vuelva a verle de nuevo? Si ella pudiera solo ver a Troy ahora, él la ayudaría a decidir. Ella saltó sobre sus pies y volvió a atravesar apuradamente la carretera hacia Weatherbury. Esa noche Maryann, la única persona que dormía en casa de Bathseba, se despertó con extraños ruidos en el campo donde estaban los caballos. Miró fuera de la ventana de su habitación justo en el momento en que una oscura silueta se llevaba el caballo de Batsheba y el carro por el campo. Ella corrió hacia la casa de Jan Coggan para pedir ayuda. Jan y Gabriel inmediatamente corrieron hacia el ladrón. Después de cabalgar un rato en la oscuridad, finalmente llegaron a la puerta de peaje.“¡Mantén la puerta cerrada!” –gritó Gabriel al guardián.” Ese hombre ha robado el caballon y el carro.”“¿Qué hombre?”-preguntó el guardián perplejo.Gabriel miró detenidamente al conductor del carro, y vio a una mujer- Bathseba. Ella giró su cara hacia la luz cuando escuchó la voz de Gabriel, pero Jan Coggan también la había reconocido. Ella escondió rápidamente su sorpresa, pero no su disgusto.“Bien, Gabriel” preguntó ella fríamente, “¿dónde vas?”“Pensábamos que alguien estaba robando el caballo y el carro.”

Page 27: Far from the madding crowd traduccion

“¡Cómo eres tan idiota! Un negocio importante ha hecho cambiar mis planes. Yo voy de camino a Bath. Puedo visitar a Liddy después. Llegué a casa durante la noche, así Maryann no se despertaría. Cogí el caballo y el carro yo misma. Gracias por encargaros pero no es necesario”El guardián abrió la puerta y ella pasó. Coggan y Gabriel giraron sobre sus caballos y cabalgaron lentamente hacia casa. Gabriel dijo:” pienso que debemos mantener en secreto su viaje a Bath, Jan” y éste estuvo de acuerdo.Así la gente de Weatherbury no tenía ni idea de donde se había ido. Ella estuvo fuera durante dos semanas, y había noticias de que ella se había estado viendo con el Sargento Troy en Bath. Gabriel sabía en su corazón que eso debía ser verdad. Él trabajó tan duro como nunca en su granja, pero todo el tiempo había un profundo dolor dentro de él.VOCABULARIOAllow - permitir Remind- recordar Puzzled-desconcertadoMiles - millas Blame -culpa Annoyance-molestiaAvoid-evitar Nearly-casi Foolish-absurdoArrange- arreglar Kindness-amabilidad Heartless-cruel, sin corazónCleaning-woman- señora de la limpieza Charge-carga Awfully-terriblementeAppearance- aparición Bitte-amargoGuilty-culpable Deaf-sordo Blush-rubor Rain Down-diluviarIndeed- de hecho Anger-ira/ enojoPity-compasión No longer-ya noRefuse-rechazar Punish-castigarEncouragement-ánimo Hurry-prisaChildish-infantil Toll-gate-barrera de peajeDeeply-profundamente gatekeeper-guardián

Capítulo 12

BATHSHEBA HACE SU ELECCIÓNEl mismo día que Bathsheba llego a casa, Mr Boldwood fue a pedirla perdón por haber hablado tan violentamente la última vez que la vio. El no sabía nada de su viaje a Bath, y supuso que ella solo visitaría Liddy. Pero en su puerta él le había contado que no podría verla, y él se dio cuenta que no le había perdonado.En su camino a casa a través de Weatherbury vio al carruaje de Bath. Paró en el sitio de siempre y un soldado con un uniforme rojo y dorado bajó. El Sargento Troy cogió su bolsa y se puso en camino hacia la casa de Bathsheba, cuando Boldwood dio un paso adelante.“¿Sargento Troy? Soy William Boldwood.”

Page 28: Far from the madding crowd traduccion

“¿De verdad?” Dijo Troy, mostrando interés.“Quiero hablar contigo, sobre dos mujeres.”Troy vio la pesada barra que BoldWood tenía, y se dio cuenta de lo determinado que estaba. Decidió que valía la pena ser educado.“Te escuchare encantado pero hazlo silenciosamente.”“Bien entonces, me gustaría escuchar tu relación con Fanny Robin y pienso que deberías casarte con ella.”“Supongo que debería. En serio, quiero, pero no puedo.”¿Por qué?Troy iba a responderle inmediatamente, pero no lo hizo. Soy pobre, dijo mirando rápidamente a Boldwood para ver si el granjero le creía. Boldwood no notó la mirada.“No quiero hablar de lo bueno o lo malo, solo quiero hablar de negocios contigo. Yo estaba comprometido con Miss Everdene, cuando tu llegaste y…”“No estabas comprometido”, dijo Troy.“Más o menos comprometido”, insistió Boldwood. “Si tú no hubieras venido, ella sin duda habría aceptado mi proposición por ahora. Bien, su posición en la sociedad es más alta que la tuya por lo que no puedes esperar casarte con ella. Por lo tanto, mi pregunta es si no la molestarás más, y te casarás con Fanny.”“¿Por qué debería?” Preguntó Troy sin cuidado“Te pagare. Si tú dejas Weatherbury hoy, te daré 50 libras. Fanny tendrá 50 libras para su vestido de novia, y la daré 500 libras el día que se case contigo.” Boldwood se mostro abochornado por el dinero, pero él estaba preparado para hacer casi cualquier cosa para impedir que Troy se casara con Bathsheba. Troy aparentó considerar la oferta. “Es cierto que quiero lo mejor para Fanny, aunque ella solo es una criada. ¿50 libras ahora, has dicho?”“Aquí está el dinero”, dijo Boldwood, entregando al soldado una bolsa de monedas de oro.“Espera escucha”, dijo Troy en un susurro. Ligeros pasos se podían escuchar de la carretera, procedentes de la casa de Bathsheba. “¡Es Bathsheba! Ella me está esperando. Debo ir y hablar con ella, y decirla adiós, como hemos acordado.”“¿Por que necesitas hablar con ella?”“Ella me buscará si no lo hago. Tranquilo, escucharas todo lo que le diga. Quizá te ayude a conquistarla, cuando lo haya hecho. Estate detrás del árbol, y escucha.”Troy dio un paso adelante y silbo una nota doble.“¿Frank, cariño, eres tú?” Era la voz de Bathsheba“¡Oh dios!” Dijo Boldwood, escondiéndose detrás del árbol.“Sí, soy yo” dijo Troy“Llegas tarde”, continuo ella. “El carruaje llego hace bastante tiempo. Frank, ¡qué suerte! No hay nadie en mi casa excepto yo esta noche, por lo que nadie sabrá tu visita.”“Excelente”, dijo Troy, “pero he venido a coger mi mochila, así que corre a casa y te prometo que estaré allí en 10 minutos.”“Si, Frank.” Ella volvió a su casa.Troy se giro hacia Boldwood, que había estado de pie detrás del árbol, su cara estaba blanca y su cuerpo entero estaba temblando.“¿No te acabo de decir que no puedes casarte con ella?” Chilló al soldado.

Page 29: Far from the madding crowd traduccion

“¡No, no, espera! ¡Tengo más cosas que contarte!” Susurró a Boldwood, los músculos de su cara estaban extrañamente fuera de control.“Ahora”, dijo Troy, “ves mi problema. No puedo casarme con las dos. Pero tengo dos razones para elegir a Fanny. Primero, quiero lo mejor para ella, creo, y segundo, me estas pagando por ello.”En ese momento Boldwood perdió el control. Atacó a Troy fuertemente, cogiendo su cuello con ambas manos.“¡Espera!” Jadeó Troy, que no esperaba eso, “¡déjame respirar! Si me matas, vas a herir a la mujer a la que amas.”“¿Qué quieres decir?” Exclamó el granjero. “¡Debería matarte como a un perro!” Pero dejó el cuello de Troy y escuchó.“Has escuchado como Bathsheba me ama y espera que la visite esta noche. Pronto el pueblo entero sabrá esto. La única forma de salvar su nombre y su posición en Weatherbury, es casarme con ella.”“Cierto, cierto”. Estuvo de acuerdo Boldwood después de una pausa. “¡Troy, cásate con ella! Pobre mujer indefensa. Debe amarte locamente para entregarse a ti.”“¿Pero qué pasa con Fanny?” Preguntó el soldado hábilmente.“No la dejes, Troy, te lo ruego. No me refiero a Fanny, ¡estoy hablando de Bathsheba! ¿Cómo puedo convencerte? Ya sé, ¡te pagare 500 libras el día que t cases con Bathsheba!”Troy se quedó sorprendido de la salvaje oferta de Boldwood.“¿Y recibiré algo ahora también?” Preguntó.“Si, todo el dinero que tenga.” Contó las monedas de su bolsillo. “21 libras, es todo lo que tengo.”“Dame el dinero e iremos a su casa. La preguntaré si se quiere casar conmigo. Por supuesto que no la diré nada del dinero.”Fueron camino hacia la casa, y Boldwood esperó fuera mientras Troy entró. Volvió con un documento de un de un periódico de Bath.“Aquí, primero lee esto”. Dijo sonriendo. Y Boldwood leyó:Matrimonios: el día 17, en Bath, Frank Troy, Sargento, con Bathsheba Everdene de Weatherbury.El papel cayó de las manos de Boldwood, y el soldado comenzó a reír. “50 libras por casarse con Fanny. 21 libras por no casarse con Fanny, sino con Bathsheba. Y ahora estás viendo que me voy a casar con Bathsheba. Eres idiota, Boldwood. Aunque quizá sea un mal hombre, yo nunca sobornaría a nadie para casarse como tú has intentado. ¿Y Fanny? Me dejo hace bastante tiempo, no sé donde está ahora. La busqué por todas partes. Ahora toma tu dinero. No lo quiero.” Y Troy lanzó las monedas de oro al suelo.“¡Tienes un corazón negro! ¡Te castigaré algún día, recuérdalo!” Exclamó el hombre destrozado. Troy rió fuertemente mientras cerraba la puerta delantera de la casa de Bathsheba.A través de la densa noche, la figura oscura de Boldwood se podía ver por encima de las montañas de Weatherbury como un fantasma.Justo antes de que el reloj tocara las 5 de la mañana, Gabriel y Coggan estaban caminando hacia los campos de heno de la casa de su señora, cuando vieron una imagen sorprendente. La ventana de la habitación de Bathsheba estaba abierta, y

Page 30: Far from the madding crowd traduccion

mirando por ella había un hombre apuesto, con si chaqueta roja mal puesta. Era el sargento Troy.“¡Ella se ha comprometido con él!” Susurró Coggan. Gabriel no dijo nada pero se sintió tan mal que tuvo que apoyarse en la puerta un momento. Tuvo lástima de su futuro, pues sabía que su matrimonio con Troy no sería feliz mucho tiempo.“¡Buenos días amigos!” Gritó Troy alegremente a los hombres.“Debemos ser amables con é”l, susurró Coggan, “si él está casado con la señora.”“Buenos días Sargento Troy” dijo Gabriel tristemente.“Ahora pronto dejare el ejército y estaré pronto en los campos con vosotros dijo Troy. Mi nueva posición no cambiará las cosas y seré amable con vosotros incluso después. Bebed a mi salud.” Y lanzó una moneda hacia Gabriel, el cual se negó a cogerla. Coggan sin embargo la puso en su bolsillo.Mientras iban por el camino, vieron a Mr. Boldwood pasar por delante de ellos. Gabriel olvidó su tristeza cuando vio la amargura y profunda desesperación en la cara del granjero.

VocabularioApologize = pedir perdón/disculparse engaged = comprometidosRealized = darse cuenta ashamed = avergonzadoThrough = a través de manner = forma/maneraIndeed? = ¿de veras? Offer = ofertaWorth = vale la pena maid = criada /sirvientaHanding = entregar whisper = susurroExpecting = esperando courting = cortejo/conquistarWhistled = silbaba darling = cariño/queridoTrembling = temblando gasped = jadeóBreathe = respirar madly = locamenteDon’t desert her = no la abandones persuade = persuadirBribe = sobornar punish = castigarStruck = golpeado hayfields = campos de henoSight = vista handsome = guapo/ hermosoPity = lástima/compasión be polite to = ser amable conMiserably = tristemente army = ejércitoBitterness = amargura despair = desesperaciónBother = molestar

Capítulo 13

La tormentaHabía siempre una cena cosecha para los trabajadores de la granja después de todo el heno y trigo que habían estado cortando. En nombre de su esposa, el Sargento Troy decidió hacerlo una noche a finales de Agosto, en el gran granero. El tiempo estaba desagradablemente templado esa noche. En su camino a la cena cosecha Gabriel se paró para comprobar las 8 pilas enormes de heno y trigo. Si, como él sospechaba había una tormenta, las pilas, que estaban todas destapadas, serían dañadas malamente.El fue al granero, donde los trabajadores de la granja ya habían terminado de comer y empezaban a bailar. Gabriel tuvo que esperar hasta que el Sargento Troy hubo terminado su baile con Bathsheba antes de que él pudiera advertirle acerca del posible

Page 31: Far from the madding crowd traduccion

daño a las pilas. Troy, sin embargo, estaba disfrutando demasiado para escuchar el mensaje de Gabriel.“Amigos,” él estaba diciendo, “yo he ordenado serviros coñac a todos, así que podemos celebrar mi boda adecuadamente”.“No, Frank, no les des coñac,” añadió Bathsheba, ¡solo les hará daño!.“!No seas tonta¡ dijo Troy. ¡Amigos, enviemos las mujeres a casa! ¡Entonces nosotros los hombres podemos beber y cantar tanto como nos guste!”. Enfadada, Bathsheba dejó el granero, seguida por las otras mujeres.Gabriel los dejó poco después. Más tarde, cuando él fue a comprobar que las ovejas de Bathsheba estaban seguras, él vio que ellas estaban muy asustadas. Ellas estaban apiñadas juntas en una esquina, sus rabos apuntaban la misma forma. Para el pastor esto significa que ellas estaban esperando una tormenta. El fue a mirar las pilas otra vez. ¿Deben toda la cosecha de la granja, que vale al menos 750 libras, ser perdida por la debilidad de una mujer? Nunca, ¡si yo puedo prevenirlo! pensó Gabriel.El regresó al granero para pedir a los otros trabajadores de la granja que le ayudaran a cubrir las pilas. Pero el único ruido que él podía oir viniendo del granero eran las altas y regulares respiraciones de los hombres, y cuando él entró, él los encontró todos dormidos, incluyendo Troy. El coñac que ellos habían estado rechazando, les había hecho emborracharse en muy poco tiempo, como ellos no estaban acostumbrados a beber nada raro más que cerveza. Era inútil intentar despertarlos.Gabriel dejó el granero, y regresó a las pilas, 2 de las cuales él se dirigió a cubrir con el duro material que guardó en la granja por este motivo. La única manera de cubrir las otras 6 pilas estaban por ponerlas un tejado con paja, y esto era un largo y difícil trabajo para hacer sóloLa luna despareció, y había una lenta, luz serpenteante, como el respirar de un hombre moribundo, mientras Gabriel subió la escalera y empezó poniendo un tejado con paja en lo alto sobre la tercera pila. Un rayo centelleó en el cielo, y hubo un fuerte trueno. En la repentina claridad Gabriel pudo ver cada árbol alrededor de él, hasta que la luz desapareció de repente, dejándole en la negra oscuridad. El sabía que su posición era peligrosa, pero consideraba su vida que no era lo suficientemente valiosa.Otro relámpago le permitió ver la figura de una mujer corriendo hacia la pila. ¿Era Bathsheba?.“¿Eres tú, señora?” Él preguntó en la oscuridad.“¿Quién está ahí?” dijo la voz de Bathsheba.“Soy Gabriel. Yo estoy en la pila, poniendo un tejado de paja”.“¡Oh Gabriel! ¡Yo estoy tan preocupada por las pilas! ¿Podemos salvarlas? El trueno me despertó. Yo no puedo encontrar a mi esposo.¿ Está él ahí?”.“No, él no está. Él está __ durmiendo en el granero”.“¡Él me prometió que las pilas estarían cubiertas, y él no lo ha hecho! ¿Puedo yo ayudarte? ¡Déjame ayudar!”.“Tú puedes traerme la paja en los brazos, si tú no tienes miedo de subir la escalera en la oscuridad,” dijo Gabriel.“¡Yo haré todo para ayudar!” ella dijo. Ella empezó a subir y bajar la escalera, llevando la paja. Con la luz de un rayo Gabriel vio sus dos sombras, extrañamente ampliadas, en la colina enfrente de él. Entonces vino un fuerte estrépito hasta cierto punto”.

Page 32: Far from the madding crowd traduccion

“¡Que terrible!” gritó Bathsheba, y se agarró a su brazo. El rayo centelleó en un salvaje baile de muerte, y el trueno vino de todas partes del enorme cielo. Bathsheba y Gabriel podían solo mirar, la extraña y peligrosa bonita tormenta.Mientras ellos miraban, un árbol alto enfrente de ellos parecía estar quemándose con una blanca llama. Había un final, violento estrépito trueno, y en la brillante luz ellos vieron que el árbol había sido desgarrado por mitad por el rayo.“¡Eso estaba cerca de nosotros!” dijo Gabriel. “Mejor nos bajamos”. Ellos dieron marcha atrás y estuvieron de pie juntos en la oscuridad, Bathsheba parecía solo pensar en la tormenta, Gabriel pensando solo en ella.Por último, él dijo” la tormenta parece haber pasado, pero la lluvia vendrá pronto. Yo subiré y terminaré de poner el tejado de paja en las pilas.”“Gabriel, ¡tú eres amable conmigo! ¿Oh por qué no están los otros aquí? No me lo digas, yo lo sé. ¿Ellos están todos borrachos en el granero, es así? Era por culpa de mi esposo. Gabriel, yo quiero contarte algo.” El suave centello del último rayo mostró su cara, muy blanca contra el negro cielo. “A mí me importa tu buena opinión sobre mí, así que yo quiero explicarte porque yo fui a Bath esa noche. No era para casarme con Troy, era para romper mi relación con él. Quizás tú te preguntes ¿por qué me casé con él entonces? Bien, yo supongo que yo debo contártelo. Era porque él me dijo que él había visto una mujer más bonita que yo, y dijo que si yo le quería como a un esposo, yo debía casarme con él una vez! ¡Yo estaba loca de amor y celos, así yo me casé con él!” Gabriel no respondió.“¿Yo te traigo algo más de paja, yo debo? Ella se ofreció.Ella hizo severos viajes antes de que él viera su cansancio. “Yo pienso que es mejor que te vayas a casa ahora,” él dijo, tan gentilmente como una madre. “Yo terminaré el trabajo solo.”“Si yo soy una inepta, yo me iré,” dijo Bathsheba. “¡Pero, oh, si tú te caes…!”.“Tú no eres una inepta, pero tú estás cansada. Tú lo has hecho bien.”“Y tú lo has hecho mejor,” ella dijo agradecidamente. “¡Gracias 100 veces, Gabriel! Buenas noches.”Ella desapareció en la oscuridad. Él fue poniendo el tejado de paja en un cierto sueño. Ella había hablado mas efusivamente con él esa noche como ella nunca lo había hecho cuando ella estaba soltera y libre para hablar tan efusiva como a ella le gustaba.El viento cambió y se hizo fuerte. A la vez una dura lluvia empezó a caer. Mientras Gabriel trabajaba en lo más alto de las pilas, él de repente recordó que, 8 meses antes, él había estado luchando contra el fuego en el mismo lugar tan desesperadamente como él estaba luchando contra el agua ahora __ y por el amor de la misma mujer, quien no le amaba.No fue hasta las 7 de la mañana cuando Gabriel bajó de la última pila, exhausto y mojada la piel. Él vio figuras saliendo del granero, caminando lentamente y terriblemente a sus casas. Todos ellos miraban avergonzados excepto Troy, que estaba silbando alegremente mientras él entraba en la granja casa. Ninguno de ellos pensó en mirar las pilas.En su camino hacia la casa de Coggan, Gabriel se encontró con Boldwood.“¿Cómo estás, señor?” preguntó Gabriel. “Sí, es un mojado día. Oh, yo estoy bien, gracias.”“Tú pareces un poco diferente, señor”

Page 33: Far from the madding crowd traduccion

“No, tú estás equivocado, Oak. Yo soy el mismo. Nada me lastima. Pero tu pareces cansado.”“Yo he estado trabajando toda la noche para cubrir las pilas. ¡Nunca trabajé tan duro en mi vida! Las vuestras están seguras por supuesto,¿ señor?”“Oh sí.” Boldwood añadió después de un silencio, “¿Qué preguntabas?”“¿Vuestras pilas están todas cubiertas?”“No, ninguna de ellas. Se me olvidó decirles a los hombres que las pusieran un tejado de paja. Yo supongo que la mayoría de mi trigo será destruido con esta lluvia.”“Olvidarse,” repitió Gabriel para sí mismo. Era difícil creer que los más cuidadosos granjeros del área podrían perder toda su cosecha por un descuidado momento. Esto nunca habría sucedido antes de que Boldwood se enamorara de BathshebaBoldwood claramente quiso hablar, aunque estaba aún lloviendo mucho. “Oak, tú sabes que yo quiero casarme.”“Yo pensé que mi señora se iba a casar contigo,” dijo Gabriel simpáticamente. “Sin embargo, nada de lo que nosotros esperamos sucede.”El habló con la tranquilidad de un hombre acostumbrado al desastre.“Quizás los habitantes se rieron de mí,” dijo Boldwood con una fingida claridad.“Oh no, yo no pienso así.”“Pero la verdad es que nunca estaremos prometidos, así ella nunca rompe el compromiso, tú ves.” Pero Boldwood no podía permanecer tranquilo. “Oh Gabriel,” él dijo locamente, “¡yo soy débil y tonto, y yo siento que es mejor morir que vivir!” Después de un silencio, él continuó más normalmente. “Yo he aceptado el hecho de su rechazo ahora. Lo siento, por supuesto, pero ninguna mujer nunca me ha controlado mi vida. Bien, buenos días.”VOCABULARIO

Harvest: cosecha. Fault: culpa.Behalf: nombre. Jealousy: cellos.Barn: granero. Straw: paja.Ricks: pila (de heno). Tiredness: cansancio.Damage: dañar. Unmarried: soltero.Properly: adecuado. Wet: mojado.Crowd: amontonar. Ashamed: avergonzado.Asleep: dormidos. Whistle: silbar.Wake: despertar. Forgetfulness: descuidado.Ladder: ladera. Engage: prometer.Thunder: trueno. Foolish: tonto.Allow: permitir.Enlarge: ampliar.

CAPÍTULO 14

BOTHSHEBA DESCUBRE LA VERDAD

El verano se convirtió en otoño y una noche de sábado del mes de octubre, Bothsheba y su marido iban montando hacia la casa desde el mercado.

Page 34: Far from the madding crowd traduccion

<< Si no hubiese llovido tanto hubiera ganado 200£ muy fácilmente, mi amor >> dijo Troy <<El caballo en el que aposte se calló en el barro, ¡ya viste! ¡Qué mala suerte! >><<Pero, Frank , dijo Bothsheba de manera miserable , ¿tú te das cuenta que has perdido más de 100£ en un mes con esta terrible carrera de caballos? ¡Es una tontería de tu parte gastar mi dinero de ésta manera! ¿Me prometerás que no vas a ir a la competición el próximo lunes, no? No importa si voy o no. Ya he puesto el dinero apostando un caballo excelente para la carrera del lunes. ¡No llores Bothsheba! Si hubiera sabido que eras tan prudente, nunca lo haría…. El no terminó que lo que quería decir, en ese momento vieron a una mujer caminando al lado de ellos. De todas maneras, estaba casi oscuro, ellos no podían ver que ella estaba muy pobremente vestida.<< por favor, señor, sabe usted a qué hora cierra el reformatorio de Costerbridge>>. Ella preguntó con una voz extremadamente triste. Troy saltó sorprendido, pero mantuvo su cara y su mirada lejos de ella, antes de contestar. <<no lo sé!>>. Cuando la mujer le escuchó hablar y miró arriba a su cara , su expresión mostró dolor y felicidad al mismo tiempo. Ella le dio por llorar y se desmayó y se calló al suelo, inconsciente>>.<<Oooh! Pobre criatura>> , lloraba Bothsheba le voy a ayudar! <<!No! Quédate en tu caballo y lleva el mío! Le ordenó Troy bajándose de su caballo <<lleva el caballo arriba de la colina! >> Bothsheba le hizo caso y se movió de allí. Troy levantó a la mujer. <<Pensaba que estaba muy lejos o tal vez muerta >> le dijo él con una extraña voz de gentileza, <<¿por qué no me escribiste , Fanny? >> <<!tenía miedo!>> <<¿tienes dinero?¿ No? . Aquí está todo lo que tengo, no es mucho. No le puedo pedir a una mujer más de momento>> La mujer no le dijo nada <<Escúchame>> continúo Troy, <<¡te tengo que dejar ahora! Querías ir al reformatorio de Costerbridge? Pues, quédate allí por la noche y mañana de todas maneras encontraré algo mejor para ti. Te veré el lunes por la mañana a las 10 en el puente justo fuera de la ciudad. Te traeré todo el dinero que tenga !Adiós! Desde arriba de la colina, Bothsheba se volteó y vio como la mujer se iba caminando despacio hacía Costerbridge. Troy, pronto subió al lado de su esposa, parecía muy triste, ¿quién es esa mujer? Bothsheba miró de cerca su cara, no es importante para ninguno de nosotros, le contestó con frialdad. <<Pensaba que la conocías >> dijo Bothsheba, << no me importa lo que pensabas tú! le contestó él y continuaron montando en silencioLas 2 millas que le quedaban hasta llegar a Casterbridge parecían muy largas para la mujer que estaba cansada y enferma, a veces caminaba, a veces descansaba en la calleToda la noche sus ojos se fijaban en las luces de Casterbridge, que era el final de su camino. A las 6 de la mañana, finalmente se calló enfrente de la puerta del reformatorio y la gente de allí la llevaron dentro.Bothsheba y su marido no hablaron mucho esa noche ni al día siguiente. Pero el domingo por la tarde, troy dijo de repente<<Bothsheba me puedes dejar 20L? lo necesito>> .

Page 35: Far from the madding crowd traduccion

<<Ah! Dijo con tristeza, para la competición de mañana! Oh, Frank, solo un par de semanas atrás dijiste que yo era mucho más dulce que todos tus otros placeres, ahora no pararas en gastar el dinero en competiciones de caballos que es peor que cualquier otro placer<Dile sí a tu esposa Frank , dile que sí >Su cara bonita iba a insistirle más al hombre, incluso que estando casados él ya no la quería suficiente como para complacerla en lo le pedía< El dinero no es para la carrera, de todas maneras >> dijo él <<no me dejes con poco dinero, Bothsheba, porque te vas a arrepentir!>> << Lo siento>>, le contesto. << Lo siento, porque nuestro amor ya se acabó>>.<<El amor siempre se acaba después de casarse>> . <<Creo que me odias>>.No , a ti, no! Solo tus fallos!<<Entonces por qué no me ayudas a cambiar?. Vamos , a ser amigos!. Déjame los 20 £!>><< Bueno … aquí tienes el dinero!. Toma llévalos!>><< Gracias. Espero estar fuera de la casa mañana antes del desayuno! >><< ¿De verdad te irás?. Quédate conmigo, Frank! Había un tiempo cuando me llamabas cariño, ahora no te importa como paso mi tiempo ¡ >><< Me tengo que ir>>, dijo Troy llevando fuera su relojÉl abrió el reloj por detrás y Bothsheba que miraba por casualidad vio un mechón de pelo escondido dentro.<<Oh, Frank! Un pelo de mujer ¡ ¿De quién es? >>Troy cerró inmediatamente el reloj y le contestó con cuidado: << tuyo, ¿de quién iba a ser? Casi se me olvidó que lo tenía ¡>><<Estás mintiendo, Frank. Es un pelo rubio. El mío es oscuro>><<Bueno, vale, sí tendré que decirlo… es el pelo de una joven mujer con la cual me tenía que casar antes de encontrarte a ti! >><< Dime su nombre! ¿Está casada ? >><< No te puedo decir su nombre, pero está soltera>><< ¿Y está viva? ¿es guapa?>> << Sí! ¡Las dos cosas!>><< ¿Cómo puede ser guapa, la pobre, con el pelo de ese color?>><< Su pelo era admirado por todos los que la veían>>¡Es un pelo hermoso! ¡No tengas celos Bothsheba! << ¡No tenías que casarte conmigo si no confiabas en mi!>><< Esto es todo lo que recibo, con lo mucho que te quiero!>> lloraba Bothsheba. <<Me Moría por ti cuando nos casamos y ahora te ríes de mi ingenuidad de haberme casado contigo, pero quemarás ese pelo, no, Frank para complacerme>>Troy solo le contestó: << Tengo una deuda con alguien de mi pasado, tengo q ratificar los errores que he cometido, y eso es más importante que mi relación contigo. Si sientes haberte casado conmigo, pues yo también>> <<Frank, lo único malo es que amas a otra mujer y no a mi>>dijo ella con una voz temblorosa <<Te gusta la mujer con ese pelo bonito. ¡Si! Es bonita ¿era ella la mujer que se nos cruzó en la calle esa noche?>><<Bueno si, ahora sabes la verdad, espero que estés contenta>><<No me has contestado nada. Dime toda la verdad mirándome a los ojos. Nunca pensé que iba a implorar a un hombre pero ya no tengo orgullo>>

Page 36: Far from the madding crowd traduccion

<<No seas tan desesperada dijo Troy mientras salía del cuarto>>Bothsheba estaba muy desorientada, sabía que había perdido su independencia como mujer, con la cual estaba tan orgullosa. Se odiaba a sí misma por haberse enamorado tan fácilmente de su guapo marido y ahora se había dado cuenta que no podía confiar en él.En la mañana siguiente, Troy se fue de la casa muy temprano. Bothsheba estaba caminando por su jardín cuando vio en la calle a Gabriel Oak y al señor Boldwood hablando muy intensamente. Ellos llamaron Joseph Poorgrass que estaba recogiendo manzanas y de repente se acercaron al jardín de B.<< Bueno… ¿cuál es el recado Joseph>> preguntó ella con curiosidad<< ¡Me temo que Fanny Robin murió señora!, en el reformatorio de Casterbridge>><<No¿ porqué? ¿de qué manera?>><< No lo sé pero nunca fue fuerte>> El señor Boldwood mandó a traer un coche para enterrarla aquí.<< ¡oh! No le dejaré que haga eso, Fanny fue la criada de mi tío y mía también. Que triste morir en un reformatorio. Dile a señor Boldwood que tu conducirás mi nuevo coche hacia Casterbridge esta misma noche para traer su cuerpo. Y Joseph que ponga flores en el coche de la pobre Fanny. ¿Cuánto tiempo ha estado en el reformatorio? >><<Sólo un día señora, llegó cansada y enferma. Una mañana de domingo vino caminando desde Weatherburry hacia Casterbridge>>El color de la cara de Bothsheba se puso blanca al recibir esta noticia. << ¿Desde Weatherburry hacia Casterbridge>> preguntó ella aterrorizada. <<¿Cuándo pasó por Weatherburry?>> <<El sábado pasado señora>><<Gracias Joseph, te puedes ir>>Después, en esa tarde Bothsheba preguntó a Liddy: <<¿qué color de pelo tenía Fanny Robin? La vi sólo una o dos veces>><< Solía taparse, pero tenía un pelo rubio muy bonito, señora>><< Su joven marido fue soldado ¿no?>><< si, y el señor Troy le conocía muy bien>> <<¿Qué? ¿El señor Troy te dijo eso?>><< Si. Un día le pregunté si conocía al marido de Fanny y dijo que le conocía igual que se conoce a sí mismo>><< Ya basta Liddy>> dijo Bothsheba poniéndose muy nerviosa

CAPITULO 15LA VENGANZA DE FANNYAquella tarde Joshep Poorgrass estaba trayendo el ataúd de Fanny desde Casterbridge. Sentía un poco de miedo por el cuerpo muerto que llevaba detrás de él en el carro, y deprimido por la niebla del otoño, se paro en un pub para beber algo, donde se reunió con Jan Coggan y Laban Tall. Allí Gabriel Oak encontró a los tres hombres, completamente bebidos, dod horas después. Como Joshep estaba claramente incapacitado para conducir el carro, Gabriel lo condujo hasta Weatherbury. Una vez en la ciudad, el vicario le paro.

Page 37: Far from the madding crowd traduccion

`Tengo miedo es muy tarde para el entierro´, dijo, `pero puedo pedir que entierren el cuerpo mañana.´`Puedo llevar el ataúd a la iglesia esta noche, señor, ´ofreció Gabriel, esperando impedir que Bathsheba lo viese.Pero justo después Bathsheba apareció. `no Gabriel,´dijo. `pobre Fanny debe descansar en su antigua casa su ultima noche. Trae en ataúd dentro de la casa.´El ataúd fue llevado a una pequeña sala de estar y Gabriel se había quedado solo con él. A pesar de todo su cuidado, lo peor había pasado, y Bathsheba estaba a punto de hacer un descubrimiento terrible. Pero después tuvo una idea. Miro las palabras escritas en la tapa del ataúd – Fanny Robin y niño. Con una prenda de ropa cuidadosamente Gabriel borro las ultimas dos palabras. Silenciosamente dejó la habitación.Bathsheba estaba de un humor extraño. Se sentía sola y miserable, pero no había parado de amar a su marido,a pesar de la ansiedad por su pasado. Estaba esperando a que viniese a casa, cuando Liddy llamó y entró.`Señora, Maryann ha escuchado algo...´dudó un moneto. `no sobre ti o nosotros , señora. Sobre Fanny. Hay una historia en Weatherbury que…´ Liddy susurró en su oído.Bathsheba temblo de la cabeza a los pies.`No me lo creo!´ lloraba. `Solo hay un nombre en le ataúd! Pero supongo que podría ser cierto.´Ella no dijo nada mas, y Liddy se fue a su habitación. Bathsheba se sentía casi segura de que sabía la verdad sobre Fanny y troy, pero necesitaba estar en lo cierto. Entró en la sala de estar donde estaba el ataúd. Se llevo las manos a la cabeza y lloró, `Dime tu secreto, Fanny! Espero que no sea verdad que hay dos! Si pudiese verte una vez, lo sabria!´

Después de una pausa, añadió en bajo, `y lo haré´Unos momentos después, ella se puso de pie junto a ataúd. Mirando dentro, dijo, `Era lo mejor saber lo peor, y ahora lo sé!´ Sus lágrimas cayeron junto al par de muertos en el ataúd, lagrimas por Fanny y por ella misma. Aunque Bathsheba, no Fanny, se había casado con Troy, en la muerte Fanny era la ganadora. Ella se había vengado de Bathsheba por las dificultadesque ella había tneido en su vida.Bathsheba olvido el pasado y miró la cara fría y blanca de Fanny y su pelo amarillo, y no se dio cuenta de que Troy había llegado a casa. El llego y cruzo la puerta y se aproximó. El no adivinó lo que había en el ataúd.`Qué pasa? Quién a muerto?´ preguntó.Bathsheba intentó apartarle. `Déjame!´ lloraba.`No, insisto!´ Él cogió su brazo y juntos miraron dentro del ataúd.Troy comprendió completamente cuando vio a la madre y al bebé. Lentamente se inclinó hacia delante, y su cara mostró una profunda tristeza. Bathsheba estaba viendo su expresióncerrada, y nunca se había sentido más miserable. Despacio se arrodillo para dar a Fanny Robin un cariñoso beso.Bathsheba le abrazó por el cuello , llorando sin control desde las profundidades de su corazón, `No, no les beses! Oh Frank, no! Te quiero mas que ella lo hizo! Besame también, Frank! Me besarás también,Frank!´Troy miró perplejo por un momento, sin esperarse el llanto de niña de su orgullosa mujer. Pero después la apartó.

Page 38: Far from the madding crowd traduccion

`No te besaré´ dijo.`Puedes darme una razón?´ preguntó Bathsheba, intentando controlarse. Quizás fue una pregunta desafortunada.`He sido malo, un hombre de corazón oscuro, pero esta mujer, muerta como está, es más para mi de lo que nunca seras o fuiste o podras ser.deberia haberme casado con ella, si nunca hubiese visto tu bonita cara! Y desearía haberme casado con ella!´ Él se volvió hacia Fanny. `Pero no importa, cariño,´ dijo, `a la vista de Dios eres mi esposa!´Con esas palabras al final, un lento grito de desesperación y cólera vino de los labios de Bathsheba. `Si ella fuese yo?´

`No eres nada para mi, nada´, dijo Troy despiadadamente. `No me considero tu marido.´Bathsheba solo quería ponerse fuera de él y sus palabras. Corrió directamente fuera de la casa. Estuvo toda la noche fuera, abrigada con una capa, esperando que el ataúd se sacase para el entierro. Tan pronto como el hombre lo había sacado la mañana siguiente, ella volvió a la casa, muy cautelosa por encontrarse a Troy, pero su marido se había ido muy pronto y no volvió.

Coffin - ataúdCart – carroFog – nieblaIncapable – incapacitadoBurial – entierroChurch – iglesiaLid – tapaMood – humorAnxiety – ansiedadNever mind – no importaDespair – desesperaciónAnger – cóleraHeartlessly - despiadadamenteWrap – abrigarCloak – capa

CAPÍTULO 16El sargento Troy se vaCuando Bathsheba salió corriendo de la casa la noche anterior, Troy sustituyó por primera vez la tapa del ataúd, luego él subió a acostarse en su cama y esperó miserablemente a la mañana E l día anterior, lunes, él había esperado a Fanny, según lo acordado, en el puente a las afueras de Casterbridge, más de una hora.Él tenía la veinte libras de Bathsheba y siete libras de su cuenta para dárselas a Fanny. Cuando ella no vino, él se enojó, recordando la última vez que ella no había podido llegar,en el día de su boda De echo ella estaba en el momento de ser puesto su ataúd en la casa del trabajo, pero él no sabía eso. Él cabalgó directamente hacia las carreras de Budmouht y permaneció allí toda la tarde. Pero él estaba todavía pensando en Fanny,

Page 39: Far from the madding crowd traduccion

y él no quiso arriesgar el dinero en los caballos. Solo en su camino a casa él se da cuenta de repente que la enfermadad podría haber impendido su reunión con él, solo cuando él entró en la granja descubrió que ella estaba muerta.El martes por la mañana Troy se levantó , sin pensar en Bathsheba, él fue directo al cementerio a encontra la posición de la tumba de Fanny.Él continuó a pie hasta Casterbridge para pedir las mejores lápidas disponibles para veinte siente libras , lo cual era todo el dinero que él tenía.Teniendo puesto su nombre en la tumba esa tarde, él volvió a Weatherbury por la noche, con una cesta de plantas con flores. La nueva lápida ya estaba en su lugar, y él trabajó duro por muchas horas en el cementerio, poniendo las plantas cuidadosamente sobre la tierra suave de su tumba. Cuando empezó a llover, sin embargo, él decidió pasar el resto de la noche en el refugio de la iglesia, y acabar su plantación por la mañana.La lluvia esa noche era copiosa, y el agua empezó a caer de una tubería rota del techo de la iglesia en frente de la tumba de Fanny. Como la tierra había sido recientemente excavada, la tumba se convirtió en especie de charca fangosa. Pronto las plantas estaban flotando sobre la tumba, y luego fueron arrastradas por el agua que fluía a través de la iglesia.Cuando Troy se despertó , se sentía rígido y cansado, él se fue de la iglesia al terminar su trabajo con la tumba.L a lluvia había parado, y el sol estaba brillando a través de la hojas rojas y de color oro del otoño. El aire era cálido y claro. Mientras Troy caminaba por el camino se dió cuenta de que era muy fangoso y estaba cubierto de plantas. Sin duda ¿esas plantas no podrían ser las que él había plantado? Él se giró y vio el daño que la fuerte lluvia había hecho.La nueva lápida estaba manchada con barro, y había poco profundo en la tumba, por donde el agua se había introducido. Pronto todas las plantas de la tumba se habían descolocado.Este extraño acidente tuvo un mal efecto sobre Troy pero el efecto más malo era la muerte de Fanny.Él había intentado mostrar su amor hacía ella, sabiendo que él lo tenía que haber hecho cuando ella estaba viva. Plantar flores era también una manera de suavizar sus sentimientos de tristeza y culpa por su muerte.¡ Y ahora su trabajo había sido destruido!Él estaba demasiado deprimido como para empezar su trabajo en la tumba otra vez. Él lo dejó como estaba , y salió del cementerio en silencio. Un minuto más tarde el había dejado el pueblo.Mientras tanto Bathsheba había pasado el día y la noche como un prisionero en un pequeño dormitorio de su casa. Excepto cunado Liddy le compró su comida o le trajó el correo, ella mantenía la puerta de su dormitorio cerrada para que su marido no pudiera entrar.Liddy sabía el problema entre el marido y la esposa, pero no sabía la razón. El miércoles por la mañana ella compro el desayuno a Bathsheba¡‘Qué lluvias más fuertes tuvimos esta noche, mamá’! ella dijo.‘ Sí, y había un ruido extraño procedente del cementerio’.‘Gabriel piensa que el agua rompió la tubería de la iglesia, y él fue a verlo’.¿Vas a ir al cementerio ,mamá, a ver la tumba de Fanny?.¿ El señor Troy fue la noche pasada? Basthsheba preguntó ansiosa.No , mamá, él no fue. Y Laban Tall dijo que vio al señor Troy yéndose del pueblo hacía Budmouth, respondió Liddy.

Page 40: Far from the madding crowd traduccion

¡Budmouth , 30 millas de aquí!.El corazón de Basthsheba latía más rápido.’Bien,Liddy, yo necesito aire fresco. Yo voy a ir a ver la tumba de Fanny’, ella dijo, y después del desayuno ella caminaba casi alegremente al cementerio.Ella vio el agujero en la tumba y la nueva lápida cara, pero no pensó que podría ser de Fanny. Miró alrededor de la tumba. Luego ella vio que Gabriel estaba leyendo las palabras de la lápida, sus ojos le siguieron:Esta piedra fue colocada en amor y memoria de Fanny Robin, quién murió el 9 de octubre de 1866 a la edad de 20 años, por Francis Troy .Gabriel la miró ansiosamente y vio si ella estaba molesta, pero ella se calmo. Ella le preguntó si había llenado el agujero, y si había reparado la cañería rota. Finalmente para demostrar que no odiaba a la mujer que le había causado tanta amargura, ella misma había replantado las flores, y limpió el barro de la tumba, para que las palabras pudiesen leer claramente. Luego ella se fue a casa.Troy , mientras tanto, estaba caminando hacia el sur. Él no podía decidir qué hacer a continuación. Él sabía que tenía que irse a Weatherbury.Él paro en la parte superior de la colina y vio la mar que se extiende por millas en frente de él. Ahora él se sentía más alegre, y decidió nadar. Él bajo el acantilado se desnudó y salto hacía la mar. El agua estaba tranquila y nadó hacía el lugar más profundo. Allí él se sorprendió y se dio un pequeño susto al verse arrastrado por el agua. Él recordó de repente que la costa de Budmouth era famosa por la cantidad de nadadores que se habían ahogado este año. Sin embargo él nado fuertetemente, la mar le empujo más lejos de la costa, y él se estaba sintiendo cansado y jadeante.En ese momento vio a un barco moviéndose por la mar, hacia un buque. Con su mano derecha nadó y con la izquierda golpeaba el agua violentamente, él grito lo más alto que pudo. Los marineros le vieron y fueron hacía él para rescatarle.VOCABULARIO1 ran out : salir corriendo2 lid: tapa3 coffin:ataúd4 bridge: puente5 illness: enfermedad6 churchyard: cementerio7 grave: tumba8 gravestone: lápida9 baket: cesta10 shelter of the church: refugio de la iglesia11 pipe: tubería12 muddy: fangoso13 pool: charca14 stiff: rígido15 church: iglesia16 warm : cálido17 clear: claro18 path : ruta o camino19 surely: sin duda20 stained: manchada21 shallow: poco profundo

Page 41: Far from the madding crowd traduccion

22 guilt : culpa23 village: pueblo24 husband: marido25 wife: esposa26 anxiously: ansiosa27 cheerfully: alegremente28 upset:molesta29 bitterness: amargura30 hill: colina31 cliffs: acantilados32 smooth: suave o tranquila33 breathless: jadeante34 ship: buque35 sailors: marineros

CAPÍTULO 17 EL GRANJERO BOLDWOOD EMPIEZA A TENER ESPERANZA El granjero Boldwood empieza a tener esperanzas Al ver que Troy ya no volvía B no estaba ni triste ni contenta. No tenía esperanza para el futuro, estaba segura que un día él podría volver para gastarle todo el dinero y para que luego vendan la finca. Ella no podía hacer nada para impedírselo.En un domingo, en el mercado de Casterbridge un desconocido se le acercó << Tengo que comentarle señora que su marida está muerto>><< ¡No! ¡no puede ser verdad!>> gritó ella. La oscuridad se bajó sobre sus ojos y se desmayó, pero no se cayó en el suelo. Boldwood que estaba en una esquina mirándola corrió para agarrarla. <<Dime más>> dijo él al desconocido, mientras tenía en sus brazos a la mujer. << La policía encontró la ropa de su marido en la playa. El debió de haber nadado y se ahogó en la costa de Buolmouth>>. Se le notaba una mirada extraña de satisfacción a Boldwood pero no comentó nada.Llevó a Bothsheba a un cuarto privado de un hotel donde podría descansar hasta recuperarse lo suficiente para volver a casa. Cuando llego a su granja , aún débil y confusa, recibió una pregunta de parte de Liddy que también había escuchado en las noticias: <<Te traemos alguna ropa negra señora>> . << No Liddy no es necesario, sabes, creo que no se murió. Lo siento y creo … estoy segura de que está vivo>>Pero el lunes siguiente la muerte de Troy fue publicada en el diario local. Un testigo le vió en el agua gritando ayuda y cuando su ropa y su reloj fueron encontrados en la playa y mandados a la granja hizo que B dudara de que el estuviese vivo. Ella abrió el reloj por detrás y sacó el mechón de pelo.<< Él fue de Fanny y Fanny fue de él>> se decía a sí misma << Tienen que estar juntos. No quiero decir nada por ninguno de ellos. ¿Por qué guardaría su pelo? Y le quería prender fuego pero dijo: no, lo voy a guardar en su memoria, pobre criatura >>Al pasar el otoño y el invierno Bothsheba estuvo más tranquila. No sólo tomó gran interés por la granja sino que nombró representante de su finca a Gabriel Oak. Él hacía

Page 42: Far from the madding crowd traduccion

todo el trabajo en la finca pero lo diferente ahora era que cobraba por sus servicios. Al final sus buenas cualidades fueron reconocidas. El aspecto físico de Gabriel ha mejorado muchísimo. Watherburry y su gente estaban muy sorprendidos por los cambios de la granja de Boldwood. Pronto se dio cuenta de lo que tenía que hacer y de esa manera hablo con Gabriel para que se ocupase de su granja también. Así que Gabriel se convirtió en el encargado de las dos granjas más poderosas de la zona, mientras los dueños vivían en sus solitarias casas.Después de un tiempo Boldwood empezó a ilusionarse esperando que algún día si tuviese que casarse de nuevo B se casaría con él. Trata de mantener buenas relaciones como socios y amigos guardando en silencio el amor que le tenía hasta encontrar el momento justo para decírselo. No tenía la menor idea de cuándo será ese día pero era dispuesto a esperarla toda su vida.Este momento parece que se acerco en verano junto con una feria de ovejas en Greenhill donde toda la gente de Weatherburry participó. Gabriel participaba con la oveja de Bothsheba y de Blodwood. Este año vino el circo que había preparado una representación con caballos. Detrás de la tienda de compaña estaba el SargentO Troy, que después de haber sido rescatado decidió quedarse en el barco y llevar una vida de marino .Pero esta vida no le tenía muy contento, con tener que viajar todo el tiempo. Al final decidió volver a Inglaterra pero no era muy seguro de volver con Bothsheba y llevar una vida cómoda en su granja. Es más , estaba dudando de que si ella iba aceptarlo otra vez, después de lo que le hizo. De momento tenía el trabajo del circo, como actor en las representaciones de los caballos.Al mirar en el pasillo, tuvo la sorpresa de ver a su mujer, que le parecía más guapa que antes. Probablemente se iba a reír de él…el hijo de un noble que llego a trabajar en un circo. Se escondió y al parecer no le reconoció .Cuando el espectáculo se acabó, Troy salió fuera donde vio a Bothsheba hablando con un hombre. Esto le hizo pensar si ella se había olvidado de él tan rápido. Tenía muchos celos y decidió escuchar la conversación .Bothsheba estaba tomando un té que le había ofrecido el señor Blodwood. Troy le miraba. Era igual de guapa que siempre y era suya. Después de un momento pensaba que era lo siguiente lo que tenía que hacer.Blodwood se ofreció a llevarla a casa y ella aceptó Bothsheba era amable y sensible .Su carácter le hizo al pobre Blodwood estar mas ilusionado con ella que nunca y soñar en un futuro con ella. Él le pregunto si se quería casarse con él y ella le dijo que la muerte de su marido no es algo comprobado y que todavía no es viuda. Tenía la esperanza y no podía pensar en casarse por el momento. Bloodwood le comentó sobre la posibilidad de poder casarse otra vez con la ayuda de los abogados después de que pasaran 7 años sin saber nada de su marido. Un año ya pasó, así que Bloodwood era dispuesto a esperarla 6 años .Ella le dijo que 6 años era mucho tiempo y lo más importante que no le quería y al no poder quererlo tampoco le iba hacer feliz. Al final le dijo que se lo va a pensar y quedaron para una respuesta en Navidad.El momento de la respuesta promesa se acercaba y Bothsheba se ponía cada vez más nerviosa. Ella le contó a Gabriel su preocupación.Era muy triste porque sabía que una rechaza le iba causar mucho daño a Blodwood , hasta se podía volver loco, porque sus sentimientos eran muy fuertes .Ella sentía que la suerte de ese hombre estaba en sus manos. Estaba terriblemente preocupada.

Page 43: Far from the madding crowd traduccion

Gabriel no veía mal esta posible relación. Lo único malo era que ella no podía amarlo. El Señor Blodwood le confesó muchas veces cuanto la quería y que la esperará el tiempo que sea necesario y aunque le rechaze el continuará admirándola y respetándola siempre sin perder la esperanza.

CAPÍTULO 18

La fiesta de navidad de Mr Boldwood.

Durante meses la gente de Weatherbury ha estado discutiendo la fiesta que Mr Boldwood había dado justo antes de navidad, y ahora el día finalmente ha llegado. Batsheba estaba preparándose para ello."Me encuentro mal, Liddy, es insensato para mi, lo se", ella dijo. " Deseo no tener que ir a la fiesta. Yo no he hablado con Mr Boldwood desde el otoño, cuando le prometí verle en Navidades, así que yo tengo que ir. Mi vestido negro de seda, por favor""Me parece a mi que tu no necesitas llevar negro esta noche, señora? Tu has estado viuda durante 14 meses ahora. Es mucho tiempo."" No, si yo llevo un vestido brillante, la gente dirá que yo estoy esperanzada Mr Boldwood. Como me veo, Liddy?"" Yo casi nunca he visto que tu mires demasiado así que encantadora, señora"" yo me arriesgaré a ofenderle si yo no voy. Oh, deseo poder haber continuado como yo había estado durante el pasado año o así que, con no esperar o temer, y ni placeres y ni tristeza."" Ahora, Liddy, no bromees. Esto es demasiado serio. Yo no me casare con nadie en un largo tiempo. Consigue mi tapadera. Es hora de irse."Al mismo tiempo, en su granja, Boldwood estaba vistiéndose. El estaba probándose un nuevo abrigo el cual acababa de ser entregado. Por la noche el quería verse el mejor.Justo entonces Gabriel entro, para informar sobre los negocios de la granja." Oh. Oak" dijo Boldwood. " Tu estas invitado a la fiesta esta noche, por supuesto.""Yo intentaré venir, si yo no estoy demasiando cansado," dijo Gabriel tranquilamente. " Yo me alegro de verte contento, señor"" si, confieso que yo estoy alegre esta noche. Pero mi felicidad depende en una esperanza. Oak, mis manos están temblando. Podrías ayudarme con los botones de este abrigo?" Y entonces Gabriel fue hacia el para ayudarle, el volvió febrilmente, " Oak, guardara la mujer su promesa para volver a estar comprometida? tu sabes que es la mejor mujer que tengo. Cuéntame ""Yo creo que entienda a la mujer bien del todo. Pero si ella quiere correr el riesgo, ella guardaría una promesa como esa.""Yo pienso que ella querrá," susurro Boldwood. " Ella dice que puede pensar en mi como un marido 7 años después de la desaparición de Troy. ""7 años," dijo Gabriel, moviendo su cabeza. " Es mucho tiempo""Pero no son 7 años!" contesto Boldwood impacientemente. " Es solo 5 años, 9 meses y unos pocos días ahora!"" No construyas tus ilusiones en sus promesas, señor. Recuerda, ella te decepciono una vez. Y ella es joven"

Page 44: Far from the madding crowd traduccion

" Ella nunca me prometió al principio, así que ella nunca ha roto su promesa todavía. Yo confió en guardar su palabra. Pero comencemos a hablar de negocios por un momento, Oak.

Tú trabajas demasiado duro como mi manager de la granja que yo quiero que tú tengas una gran parte de los beneficios. Yo se una pequeña parte de tu secreto. Tu tienes calidos sentimientos también, pero tu me has dejado lograr conquistarla! Yo quiero enseñarte como de agradecido estoy por ello. ""Oh, eso no es necesario, gracias " dijo Gabriel apresuradamente. " Yo debo tomarme mi decepción como otros hombres tienen." El quedo, algo inquieto por la extraña manera de Boldwood.Fuera enfrente de la puerta de la casa de Bloldwood un grupo de hombres estaban hablando tranquilamente.“El Sargento Troy fue visto en Casterbridge esta tarde” Dijo Billy Smallbury. “Su cuerpo nunca fue encontrado, ya sabes, los vecinos."“Debemos decírselo a la señora?” Pregunto Laban Tall. “Pobre mujer! Que error cometió casándose con el!”En ese momento Boldwood salió y se dirigió a la puerta. No se dio cuenta de los hombres, que estaban de pie en la oscuridad.“Espero por Dios que ella vuelva!” Suspiro. “Oh, mi amor, mi amor, ¿por qué me hacen esperar así!”Todos escucharon sus palabras con claridad. El sonido de las ruedas de vino de la carretera, y Bathsheba llego. Boldwood la llevó dentro de la casa y la puerta se cerró detrás de ellos.“No me di cuenta que estaba enamorado de ella!” dijo Billy.“Pobre señor Boldwood, la noticia va a ser dura para él,” dijo Jan Coggan.“ Vamos a tener que decirle a la Señora que su marido sigue vivo. Vamos a ir y encontrar el momento adecuado para hablar con ella.”Pero el momento adecuado nunca llego. Bathsheba había planeado quedarse en la fiesta sólo una hora y ella de hecho estaba preparada para irse cuando Boldwood la encontró sola en una habitación de arriba.“Señora Troy, no se puede ir!” dijo el violentamente. “No hemos hecho más que empezar!”“Me gustaría irme ahora. Creo que voy a caminar hasta su casa.”“Sabes lo que quiero decir? Bathsheba miró en silencio al suelo. "Que le dan?" dijo con entusiasmo.“Dar que?” pregunto ella, aunque sabia bien lo que quería decir.“Su promesa! Sólo un negocio entre dos personas sensatas que ya no piensan en el amor. Para casarse conmigo en cinco o seis años! Me lo debes!”“No tengo sensibilidad en esa materia en absoluto.” Ella respondió, vacilando. “Pero si debo, te lo prometo – si soy realmente una viuda.”“Me vas a casar en cinco años y el tiempo de tres cuartos?”“Déjame pensar! No me casaré con nadie más. Oh, no sé! Frank está realmente muerto? Tal vez debería consultar a un abogado!”“Di las palabras, mi querido, y no quiero hablar más de ello. Un compromiso de largo,

Page 45: Far from the madding crowd traduccion

entonces el matrimonio - Oh, Bathsheba! prométete a mí!” le rogó violentamente, olvidando su manera fría y profesional.“Te he amado tanto y durante tanto tiempo!”

"Muy bien", dijo después de una pausa. "Me casaré contigo dentro de seis años a partir de ahora si los dos estamos vivos, y si mi marido no vuelve." "Entonces lleva puesto este anillo por mí." Boldwood sacó del bolsillo un anillo de compromiso de diamantes, y se lo ofreció a ella.“No, no, no puedo, no quiero que nadie se entere!”“Sólo llévalo puesto esta noche, por mi por favor!” Bathsheba no pudo decir más, y débilmente dejo que él lo pusiera en su dedo. El la dejó.En pocos minutos estaba más tranquila. Se puso la capa y bajó las escaleras. Se detuvo al pie de la escalera. Boldwood estaba de pie cerca del fuego, y él se había dado cuenta de que sólo un grupo de aldeanos cuchicheaban entre sí."¿Qué te pasa, hombre?" preguntó alegremente. "Esta alguien comprometido o casado, nacido o muerto? dinos las noticias, Tall.”“Me gustaría que alguien este muerto ", respondió Labán Tall en un susurro.¿Qué era eso, Tall? preguntó Boldwood.“ Habla, si tienes algo que decir.”En ese momento fue un golpe en la puerta principal. Uno de los hombres la abrió. "Un extranjero quiere ver a la señora Troy", dijo.“Le pregunto si puede entrar,” dijo Boldwood.El mensaje fue dado, y Troy, envuelto hasta los ojos en la capa, se puso en la puerta.Los que sabían él estaban en el área lo reconoció inmediatamente. Boldwood no hizo. ¡Él dijo, " Entran, el forastero, y tienen una bebida Navideña con nosotros!” El peso Troy entró, tiró su capa y miró a Boldwood en la cara. Pero era sólo cuando él se rió que Boldwood reconoció al hombre que había destruido su esperanza y felicidad una vez y estuvo a punto de hacerlo otra vez. Peso Troy girado a Bathsheba. Ella se había caído miserablemente sobre la escalera más baja. Su boca era azul y seca, sus ojos vacíos y mirar fijamente. ¡Él dijo, " Bathsheba, he venido aquí para usted!” Ella no contestó. ¡" Venido a casa conmigo, haga usted se entera! “Él fue hacia ella. Una voz extraña, delgada, llena de desesperación, vino de la chimenea. ¡" Bathsheba, vaya con su marido! “dijo Boldwood. Ella no se movió, y cuando el Peso troy se estiró su mano para tirarla hacia él, ella perdió terreno con un rápido, bajo gritar. Un segundo más tarde había un golpe ruidoso, y el pasillo estuvo lleno del humo. En el grito de Bathsheba, la desesperación de Boldwood había dado vuelta para enfadar. De la pared encima de la chimenea él había tomado un arma y había pegado un tiro al Peso troy, quien ahora se pone muy todavía. Boldwood giró el arma sobre él, pero fue parado por uno de sus hombres. ¡" Esto no importa! “Boldwood jadeó. ¡" Hay otro modo de morir! “Él cruzó el espacio a Bathsheba, y besó su mano. Entonces él salió en la oscuridad antes de que alguien pudiera prevenirlo.

PERSONAJES QUE INTERVIENEN

Page 46: Far from the madding crowd traduccion

- Mr Boldwood.- Liddy.- Gabriel.- Bathsheba.

VOCABULARIO

- Ma ´am: diminutivo de señora.- Mistress: amante.- Darling: querido.- Cloak: capa.

CAPITULO 19

Gabriel llegó a la casa de Boldwood unos cinco minutos después del tiroteo. Los aldeanos estaban sorprendidos y en silencio, pero Bathsheba estaba sentada en el suelo, con calma sosteniendo la cabeza de Troya.

"Gabriel", dijo simplemente: "Me temo que es demasiado tarde, pero ve a Casterbridge a por un médico. El Sr. Boldwood ha disparado a mi marido. “Gabriel obedeció al instante, y durante la conducción a lo largo pensaba con tanta fuerza sobre el tiroteo que en la oscuridad no se dio cuenta un hombre que caminaba por la carretera de Gasterbridge. Ese hombre era Boldwood, en su camino a Casterbridge a confesar su crimen.

BAthsheba ordenó que el cuerpo sea trasladado a su casa, y ella sola misma lavó y vistió a su marido muerto para el entierro. Pero cuando el médico, el vicario y Gabriel llegaron, y ella ya no se necesitaba ser fuerte, su auto-control, finalmente se rompió, y se puso muy enferma. El consejo del médico fue reposar en cama, y su enfermedad continuó durante varios meses.

Boldwood es siguiente marzo fue declarado culpable de asesinato, para lo cual el castigo habitual era la muerte. Sin embargo, en algún lugar de Weatherbury la gente comenzó a protestar públicamente para que no se hiciera responsable por el delito. En las últimas semanas los habitantes del pueblo se habían dado cuenta cómo su estado de ánimo cambió de la desesperación salvaje a la febril excitación. Se había olvidado de su finca e incluso perdió el año anterior la cosecha. Y un montón de paquetes envueltos cuidadosamente de los vestidos y las joyas se encuentran en su casa, denominado como “Bathsheba Boldwood” y fechado seis años por delante. Estos fueron aceptadas por la jueces como signos de su locura, y al final Boldwood fue enviado a prisión por vida. Gabriel sabía que Bathsheba se culpaba de la muerte de Troy, y podría haberse culpado a sí misma aún más de lo de Boldwood.

Page 47: Far from the madding crowd traduccion

Su salud mejora muy lentamente. Ella casi nunca salió de su casa o al jardín, y no hablo de sus sentimientos con nadie, ni siquiera con Liddy. Pero por el verano ella empezaba pasar más tiempo al aire libre, y una tarde de agosto camino al cementerio. Podía oír los niños del pueblo dentro de la iglesia practicando su canto para el domingo. Ella fue directamente a la tumba de Fanny, y leyó las palabras de Troy en la lápida grande:

Esta piedra fue puesta por Francis Troy en memoria de Fanny Robin, fallecido el 9 de octubre de 1866, a los 20 años.

Debajo, en la misma piedra, fueron las palabras que había agregado: En la misma tumba se encuentra Francisco Troy que murió el 24 de diciembre de 1867, a los 26 años

Mientras escuchaba las voces dulces de los niños procedentes de la iglesia, y pensó en el dolor que había experimentado en su corta vida, las lágrimas acudieron a sus ojos. Deseó ser tan inocente como los niños de nuevo. Ella seguía llorando cuando de repente notó Gabriel Roble, que había llegado por el camino desde la iglesia, y la miraba con simpatía.

"¿Dónde vas? -preguntó ella, tratando de secar sus lágrimas.

"Yo lo fui” respondió. "Yo soy uno de los cantantes de la iglesia, ya sabes, y esta noche es mi noche práctica. Pero no creo que vaya a ir ahora.“ Hubo una pausa, mientras tanto trataba de pensar en algo que decir. Por último Gabriel dijo lentamente: "Yo no te he visto hablar, por mucho tiempo. ¿Estás mejor ahora? '

-“Sí,lo estoy" contestó ella. "Vine a ver la tumba."

-"Hace ocho meses ya que pasó!" , dijo Gabriel. "Parece que fue ayer."

-"Y a mí me parecen años, largos años."

-“Hay algo que debo decirte,” 'dijo Gabriel, vacilando. "Como no voy a ser el administrador de la granja mucho más tiempo. Estoy pensando en salir de Inglaterra, y montar una granja en América. "

-"Dejando Inglaterra!" -exclamó con sorpresa y decepción. "Pero todo el mundo poensa que tu alquilaras la granja del pobre señor Boldwood y la manejaras tu mismo"

-"Los abogados me lo han ofrecido, es verdad. Pero me voy Weatherbury la próxima primavera. Tengo mis razones. "

-“¿Y qué voy a hacer sin ti? Oh Gabriel, somos viejos amigos! Me has ayudado tanto en el pasado, y ahora que estoy más indefensos que nunca, te vas lejos! '

Page 48: Far from the madding crowd traduccion

-"Es lamentable", dijo Gabriel triste. "Es debido a que la impotencia que tengo que ir”, y camino con tanta rapidez hacia la iglesia que no pudo seguirlo.

En los próximos meses bathsheba tubo muy pocas noticias de Gabriel y solo mediante un mensajero. No podía evitar pensar que él, el último amigo que tenía, había perdido interés en apoyarla y estaba a punto de abandonarla. El día después de Navidad, recibió una carta de él que había estado esperando. En ella explicó que iba abandonar la granja en tres meses.

Bathsheba se sentó y lloró amargamente sobre esta carta. Ella se sintió profundamente herida que Gabriel, ya no la amaba. Ella también estaba preocupada por tener que gestionar la explotación por sí misma de nuevo. Pensó en ello toda la mañana, y estaba tan deprimida por la tarde que se puso la capa y partió camino al lugar donde vivió Gabriel. Ella llamó a la puerta.

-'¿Quién es?' Gabriel dijo, abriendo la puerta. 'Oh, es usted, señora! "

-"No voy a ser tu amante mucho más tiempo, voy, Gabriel?" dijo con tristeza.

-"Bueno, no, supongo que no."

Debido a que estas dos personas, se conocían bien el uno al otro, se reunían en un lugar extraño, se sentían como los extranjeros que estaban cuando se conocieron, y no habló por un momento.

'Gabriel, quizás No debí venir, pero pensé que te habias ofendido, y por eso te vas lejos.'

"Me he ofendido! No podía hacer eso, Bathsheba!

"No es posible que? dijo gustosamente. “-Pero entonces ¿por qué te vas? “

"No me voy a América, como ya sabes. Decidí no hacerlo, cuando te pusiste en contra de la idea. No, yo he arreglado para alquilar la granja del Sr. Blodwood , y podría ser el encargado de la granja y, si la gente no ha dicho cosas sobre nosotros”

"¿Qué? ' Bathsheba dijo, sorprendida. "¿Qué cosas?"

-“Bueno, usted debe saber, que he estado esperando y esperando la oportunidad de casarme contigo algún día. "

-“Casarte conmigo?! Eso es demasiado tonto - demasiado pronto –para pensarlo!

-'Sí, supuesto, por supuesto es tonto. Estoy totalmente de acuerdo. "

-"Demasiado pronto", fueron las palabras que he usado. "

Page 49: Far from the madding crowd traduccion

-'Lo siento, pero creo que dijo "demasiado tonto".

-"Yo también lo siento-respondió ella con lágrimas en los ojos." "Demasiado pronto", fue lo que dije. Pero no importa un poco, no del todo - pero yo sólo quería decir "demasiado pronto". De hecho, tienes que creerme! "

Gabriel miró a la cara durante mucho tiempo. 'Bathsheba', dijo, cada vez más cerca, "Si yo sólo se una cosa - si me permite que yo la ame, accedera a casarse conmigo después de todo - Yo sólo se eso"

-"Pero nunca lo sabrá", susurró.

-¿Por qué no? '

"Porque nunca se le pregunte."

"¡Oh! , dijo Gabriel, encantado. "Mi querida»

"Nunca nadie me habia enviado esa carta cruel de esta mañana. Esto demuestra que te importa un poco de mí! '

"Ahora Bathsheba ', dijo, riendo-, usted sabe muy bien que tenía que tener mucho cuidado, como un solo hombre trabajando para usted, buscando una joven mujer de bien. He estado tan preocupado por su buen nombre. Es por eso que me iba a dejar. "

"Y esa es la única razón? Oh, estoy tan contenta de haber venido! " -gritó por suerte, ya que ella se levantó para irse. "He pensado mucho más sobre usted ya me imaginaba que no quería volver a verme. Pero Gabriel, yo no le he venido a visitar! ¡Qué horror! "

-Bueno, te he cortejado, mi hermosa Bathsheba, durante mucho tiempo, por lo que una visita de usted no es mucho pedir. "

Mientras caminaba de regreso a la casa con ella, hablaron de sus planes para la granja de Boldwood. Hablaban muy poco de sus sentimientos el uno al otro. Eran tales los viejos amigos que las expresiones de amor eran probablemente innecesarios. Sus intereses compartidos y sus, amigable larga relación les había dado una comprensión completa mutua de su carácter y esto finalmente desarrollado, después su boda, en un amor que nada podría destruir.