174
seja um VENCEDOR habilite-se a uns fantásticos óculos de sol informação Pág.16 . MODA | FOTOGRAFIA | SAÚDE | ARTE | LIFESTYLE | MÚSICA Nº 1 Junho/Julho 2011 Tons quentes Modelos Mónica Meneses Sara Coelho Joana Beato Vitor Rangel Diamantina Rodrigues professora de matemática fadista e apresentadora TV Joana Teles deixa curso de enfermagem dedica carreira à televisão

Fashion Style Magazine 1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tons quentes, marcam a chegada do verão. Levantam-se os ânimos, o optimismo, e carregam-se as nossas baterias. Com vista a dar a conhecer algumas maquilhagens coloridas, e tendências de moda, apresentamos nesta revista um vasto colorido e uma panoplia de produtos e serviços para animar ainda mais este Verão.Filipe Oliveira

Citation preview

seja um

VENCEDOR

habilite-se a uns fantásticos

óculos de solinformação Pág.16 .

M O D A | F O T O G R A F I A | S A Ú D E | A R T E | L I F E S T Y L E | M Ú S I C A

Nº 1 Junho/Julho 2011

Tons quentes

ModelosMónica Meneses

Sara CoelhoJoana BeatoVitor Rangel

Diamantina Rodrigues

professora de matemáticafadista e apresentadora TV

Joana Telesdeixa curso de enfermagem

dedica carreira à televisão

#2 FashionStyleMagazine

porsche design

O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível.

Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.

«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.»

Prof. F. A. Porsche

Chronograph IPrimeiro cronógrafo totalmente em preto

Pilot glassesPrimeiros óculos com função de mudança de lente

P´3110 Tec Flex Ballpoint PenEntrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel

P´6910 IndicatorÚnico cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital

P´9521 Mobile PhoneTelefone com inovador sensor de impressão digital

P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design

72

08

78 99

0704

998383PipeEfeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas

P´5510 Bounce:S2

Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas

1010

Escolha o seu fuso horário.

O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer

porsche designworldtimer

ß6750Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 www.porsche-design.com

AZ_Milestones_World_Lissabon_PT.indd 1 08.06.11 11:57

FashionStyleMagazine #3

porsche design

O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível.

Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.

«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.»

Prof. F. A. Porsche

Chronograph IPrimeiro cronógrafo totalmente em preto

Pilot glassesPrimeiros óculos com função de mudança de lente

P´3110 Tec Flex Ballpoint PenEntrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel

P´6910 IndicatorÚnico cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital

P´9521 Mobile PhoneTelefone com inovador sensor de impressão digital

P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design

72

08

78 99

0704

998383PipeEfeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas

P´5510 Bounce:S2

Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas

1010

Escolha o seu fuso horário.

O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer

porsche designworldtimer

ß6750Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 www.porsche-design.com

AZ_Milestones_World_Lissabon_PT.indd 1 08.06.11 11:57

#4 FashionStyleMagazine

Índice

FashionStyleMagazine #5

ÍndiceFi

cha

técn

ica

Tons quentes, marcam a chegada do verão. Levantam-se os ânimos, o optimismo, e carregam-se as nossas baterias. Com vista a dar a conhecer algumas maquilhagens coloridas, e tendências de moda, apresentamos nesta revista um vasto colorido e uma panoplia de produtos e serviços para animar ainda mais este Verão.

Filipe Oliveira

Ed

itoria

l

seja um

VENCEDOR

habilite-se a uns fantásticos

óculos de solinformação Pág.16 .

M O D A | F O T O G R A F I A | S A Ú D E | A R T E | L I F E S T Y L E | M Ú S I C A

Nº 1 Junho/Julho 2011

Tons quentes

ModelosMónica Meneses

Sara CoelhoJoana BeatoVitor Rangel

Diamantina Rodrigues

professora de matemáticafadista e apresentadora TV

Joana Telesdeixa curso de enfermagem

dedica carreira à televisão

FOTO

GR

AFIA

Filipe O

liveiraA

SS

ISTID

O P

OR

Isabel A

lves,M

AQ

UILH

AG

EM

E C

AB

ELO

S M

argarida S

antosS

TYLIN

G S

usana Cab

ralM

OD

ELO

Sara C

oelho (Best M

odels)

172

33

119 88

MO

DA Joana Teles

NAF NAFDeficifieldLion of PorchesPorConceitoPatziJoana BeatoSara CoelhoMónica MenesesBranca MatosDu Chic à VendreVítor RangelDiamantina

61826344656788894102108119126

SIC

A

Mafalda LeiteFátima Neto

140144

SA

ÚD

E&

BE

LEZ

A A importância dos nossos pésLevA estreita relação entre sono e obesidadeA afectividade entre a Mãe-Bébé

40

7074

137

LIFE

ST

YLE

Meliã Braga 158

CIN

EM

A The Hangover IIDrive AngryJoaquim de Almeida

150152154

AR

TE Um poema fotográfico

Ao olhar o mar164166

93

Direção Filipe Oliveira

Redação FOP

Design Gráfico FOP-Design Jorge OliveiraKseniya Naumenko

Fotografia Filipe Oliveira

Dir. Comercial - Publicidade e Marketing Paulo AlmeidaTel 938 240 904email [email protected] Romulo de Carvalho, 30 1º Esq 2660-346 Sto. António dos Cavaleiros - Loures

Propriedade Screen in, Lda

FASHION STYLE MAGAZINE Rua do Campo Grande, 108 4520-602 S.João de Ver Tel 256 181400 Fax 256181409 email [email protected]

#6 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #7

JOANA TELES

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - GABRIELA SETUBALMake up e HairStyling - MARGARIDA SANTOSAgradecimentos - NAF NAF

#8 FashionStyleMagazine

Na minha vida existe um A.T e um D.T. Que é como quem diz, uma vida Antes da Televisão e uma vida Depois da Televisão. É de tal forma real que,

quando olho para trás, quase não me revejo na estudante de enfermagem, prestes a entrar no último ano! De facto sempre adorei ciências; saúde, mas a televisão…. Que atracção provocava em mim! Só não segui o curso de Comunicação Social, porque acreditava que não era possível alguém sem contactos e vivendo fora da Capital, conseguir um lugar no entretenimento. Uma área bem mais restrita do que o jornalismo….

Em 2007, a RTP lançou um casting para futuros apresentadores da estação. O meu namorado viu, incentivou-me e a minha vida preparava-se para dar uma volta de 360graus…

Inscrevi-me, prestei provas e esperei meses. Tudo enquanto estagiava no Hospital.

No Dia 6 de Março de 2007, recebo um telefonema…Era um dos dez novos rostos da estação (entre quase cinco mil)!! No dia seguinte era apresentada como tal, juntamente com os restantes nove, na Gala do 50º aniversário da RTP. Naquele instante ia viver uma nova vida! Ia viver um sonho! Abandonei o curso! Era incompatível! Pensei:

“o meu sonho primeiro! Se não aproveitar posso arrepender-me para o resto da vida”.

Atirei-me de cabeça e troquei a seringa pelo microfone! Bem mais agradável de trabalhar e de ser visto!

Faço o Curso de Apresentadores da RTP e duas semanas depois de o ter terminado, recebo um telefonema do Daniel Oliveira a convidar-me para estagiar no Só Visto!, na equipa do Porto. Em Janeiro de 2008 sou convidada a fazer parte da equipa mas em Lisboa, o que provocou uma grande volta na minha vida. Mais uma…

Não foi fácil deixar a minha família, os meus amigos, a minha cidade, mas mais uma vez, tinha de experimentar! Desde então vivo em Lisboa e vou ao “meu” Porto sempre que posso.

Continuo a fazer o Só Visto! É a melhor

In my life there is a B.T period and a A.T. period which are ‘life Before Television’ and ‘life After Television’. This is so real that when I look back, I can’t almost remember

when I was a nursing student, almost getting to the last year! In fact, I always loved Science and health, but television… I was so drawn to it! I did not study Social Communication just because I believed that nobody without contacts and outside the capital could get a spot in the entertainment area. I considered it a more restricted area than journalism…

In 2007, the RTP channel launched a casting for future TV presenters. My boyfriend encouraged me to try it and my life had a 360 degrees turn…

I subscribed, did the trials and waited for months. Meanwhile I had my nursery trainee in a Hospital.

In the 6th of March of 2007 I received a call… I was one of the 10 new faces of the station (from almost 5000 candidates)! On the next day I was already a presenter, together with the other nine faces, in the 50th Anniversary of RTP. In that instant I started living a new Life! I was going to live a dream! I abandoned the course! It was incompatible! I thought:

“my dream first! If I don’t take this chance, I will regret it for the rest of my life”.

I threw myself head over heels and I exchanged the syringe for the microphone! It’s much more pleasant to work and to be seen in this area!

I did the Course of Presenters of RTP and two weeks after its end, I got a call by Daniel Oliveira inviting me to stage in “Só Visto!”, in the Porto team. In January of 2008 I was invited to join the Lisbon team and this was a huge turn in my life. Once again …

I keep presenting the “Só Visto!” programme. It is the best school that anyone can have on Television! The reports are very “mine”; the questions, even the edition and the choice of music they depend on my opinion. This programme gives me a huge creative freedom.

FashionStyleMagazine #9

#10 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #11

escola que se pode ter em televisão! As reportagens são muito “minhas”. Desde as perguntas, até à edição e à escolha das músicas. Este programa dá uma grande liberdade criativa!

Depois tenho o “Há Conversa” da RTP Memória! Aqui já sou totalmente diferente. Se no Só Visto! sou repórter num registo “light”, no “Há Conversa” sou a apresentadora do programa. Que curiosamente também tem muito de mim. Sou eu que escolho os convidados, que vou aos riquíssimos arquivos da RTP para pesquisar imagens deles e faço a edição. Depois há toda a pesquisa da informação do convidado também feita por mim. São 50 minutos de entrevista seguida e que se quer animada! É um grande desafio e ter a oportunidade de ter um programa de entrevistas é um grande privilégio! Eu adoro fazer este programa! Dá-me uma grande capacidade de gerir tempo, conversa, pertinência dos assuntos e claro, a oportunidade de entrevistar pessoas admiráveis!

Na minha mini carreira tenho tido outras oportunidades maravilhosas! Passei pelo Jogo Duplo, onde co-apresentei com o José Carlos Malato, fiz e faço diretos como repórter para diversos programas da RTP (o Portugal no Coração; a Praça da Alegria, o Portugal Sem Fronteiras, alguns especiais da estação), co-apresentei o Verão Total em 2010 e irei repetir novamente este ano , apresentei a Gala Amália com o João Baião, fiz reportagem na green-room do Festival da Canção o que me abriu portas para ser a porta-voz do nosso pais no Festival Eurovisão da Canção, na Alemanha!

Que posso eu pedir mais? Vou fazer 4 anos de trabalho na RTP que passaram a voar, tamanha a intensidade!

Sinto que estou no bom caminho, que me estão a dar oportunidades! E eu tenho muito para dar! Quero tanto mostrar do que sou capaz!

Desejos para o futuro? Continuar assim, subindo um degrau de cada vez. A respeitar e a ser respeitada. A trabalhar por ir mais longe! Não sei o que me espera, mas sei que tenho um bom futuro pela frente…quanto às injeções e afins, ficam para uma O.V. (outra vida)

I also have “Há Conversa” in RTP Memória! Here I am completely different. If in “Só Visto!” I am a reporter in a “light” register, in “Há Conversa” I am a presenter of the programme. This programme has curiously also a lot of me in it. I choose the guests, I go to the richest archives of RTP to search for images and I make the edition. The research of information about my guest is also my job. It is 50 minutes of interview with non stopping and it has to be exciting! It is a big challenge and a lifetime opportunity of having a interview programme. It is a big privilege! I love doing this programme! It gives me a big capacity of managing my time, talking, giving relevance to subjects and, of course, the opportunity of interviewing adorable people!

In my mini career I had a lot of wonderful opportunities: I have been in “Jogo Duplo”, where I co-presented the game show with José Carlos Malato; I have done many live sketches as reporter for many RTP programmes ( “O Portugal no Coração”; “A Praça da Alegria”, “O Portugal Sem Fronteiras”, and other station specials); I co-presented “Verão Total” in 2010 and I will repeat it this year; I presented “Gala Amália” with João Baião; I reported in the green-room in the “Festival da Canção”, which opened new doors for me to represent our country in the Eurovision Song Festival in Germany!

What else can I say? It has been almost 4 years working in RTP, just flying by with a huge intensity!

I feel that I am going the right way, that I am having opportunities and I have a lot to give! I want badly to show what I am able to do!

Wishes for the future? Keeping like this, rising a step at a time, respecting and being respected and working to go even further! I don’t know what is waiting for me, but I know that I will have a good future in front of me… to what concerns the injections and so on, it will be in A.L. (another life).

#12 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #13

“Passando agora a falar da sessão fotográfica, foi uma experiência divertidissima! O mais complicado foi mesmo manter a “cara séria”! Eu passo o tempo todo a sorrir! E com o Filipe Oliveira a fotografar a boa disposição foi uma constante! Rimo-nos imenso e devo dizer que a sessão foi uma aventura! Mas aqui ficou o resultado final.....eu adoro”

“Now talking about the photo session, it was an entertaining experience! The hardest thing was to keep the “serious face”! I usually spend all day smiling! And with Filipe Oliveira photographing me, the good vibe was constant. We laughed a lot and I must say that the session was an adventure! But here is the final result… that I love!”

#14 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #15

Seja um Vencedor!

Para isso, só tem de construir

uma frase que englobe as pa-

lavras “Fashion Style” e uma

das marcas alistadas abaixo.

Assim habilita-se a uns fantásti-

cos óculos de sol.

regulamento em www.fstyle.eu

concurso_oculos.indd 1 17/06/11 1:35:59

FashionStyleMagazine #17

#18 FashionStyleMagazine

A NAF NAF continua a apostar em Portugal e inaugura, a 10 de Maio, uma loja no Forum Sintra. Design e moda são os conceditos que

resumem o estilo das lojas da marca, criando um ambiente único, num espaço com mais de 140 m2. A decoração é intimista e procura simular o ambiente de uma casa antga, com armários e cómodas vontage em branco, amarelo e rosa pálido.

Direccionada para um público feminino, entre os 20 e os 40 anos, a NAF NAF posiciona-se como uma marca jovem,moderna,chique com um toque de sofistivação. A colecção

NAF NAF continues to works in Portugal and opens on the 10th of May, a shop located in Forum Sintra. Design and fashion are the

concepts that are summed by different brand names, created by a unique environment, with an area of 140 square meters. The decor is intimate and seeks to simulate the home environment of an old house, with vintage cabinets in white, yellow and light pink.

NAF is directed for female public, between the ages of 20 and 40, is positioned as a young brand, modern, chic with a touch of sophistication. The Spring-Summer collection

FashionStyleMagazine #19

FOTO

GR

AFI

A D

E: F

ILIP

E O

LIV

EIR

A, G

AB

RIE

LA S

ETÚ

BA

L

Primavera-Verão apresenta quatro linas diferentes que deverão adaptar-seàs várias situações do dia-a-dia.

A linha UTILITY apresenta detalhes de workwear e retoma peças com códigos muito femininods para criar uma nova inspiração: o look da América dos anos 70 e 90. O GRUNGE DENTELLE apresenta uma mistura de transparências. Tecidos muito leves são combinados com jeans, blusas de renda e voile de algodão. ROMANTIC FLORAL apresenta elegantes vestidos florais inspirados em motivos compestres. Por último, a linha KALIENTE inspira-se em mulheres sensuais e femininas das décadas 50 e 60. Vestidos, saias e tops curtos de cintura fina são apresentados numa trilogia de cores: vermelho, negro e branco.

features four different lines that will adapt to various situations of everyday life.

The UTILITY line features details from the work wear and incorporates pieces with feminine codes to create a new inspiration: America´s look of the 70’s and 90’s. The GRUNGE DENTELLE features a mixture of transparency. The fabrics are very lightweight paired with jeans, knitted blouses and cotton voile. ROMANTIC FLORAL features elegant floral dresses inspired by campestral motives. Finally, the KALIENTE line are inspired by sensual women and women from the 50´s and 60´s. Dresses, skirts and short waist tops presented in a trilogy of colors: red, black and white.

#20 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #21

#22 FashionStyleMagazine

Victor Ennes e Samanta Castilho

Mª José Galvão de Sousa e Humberto Leal

Quimbé

FashionStyleMagazine #23

Pedro Reis e Maria Duarte

Alexandra Figueiredo

Daniella Faria

#24 FashionStyleMagazine

Cada colecção desenvolvida pela CARAMELO pretende ser única e personalizada. Para esta estação Primavera-Verão2011, as propostas da marca baseiam-se na variedade,através de misturas entre peças intemporais com toques de tendências actuais,apresentando assim artigos elegantes e confortáveis que transmitem dinamismo,funcionalidade e versatilidade. Com uma linha masculina e uma linha feminina que depois se subdividem com colecções de complementos: cintos,carteiras,sapatos e lenços-, ambas distinguem-se pelas inspirações mas mantendo sempre o

conceito da marca,caracterizada por conforto,elegância,qualidade de materiais e excelentes acabamentos. A colecção para mulher desta temporada surge carregada de frescura e design,com bastantes toques de originalidade, mas sem esquecer as tendências actuais,base indiscutível de qualquer colecção de moda. Já a colecção masculina foi criada a pensar no homem que procura transmitir o seu estilo através de peças que demonstrem a sua forma de pensar,de sentir e de viver.

CARAMELO é moda,é tendência, é estilo…Delicie-se!

FashionStyleMagazine #25Passeio das Virtudes, nº 7, 1 Esq. Tel. 00 351 22 375 90 854050-629 Porto - Portugal

African Stories

Africa é natureza. É a origem e a metamorfose. É memória e é futuro. Terra de horizontes longínquos e de fontes de inspiração sem fim. África é o tema da colecção Primavera Verão 2011 da 2 Me.

Peles genuínas, cores naturais e produção manual, numa interpretação subtil da tradição e sensualidade femininas.

#26 FashionStyleMagazine

ADeficifield é uma marca portuguesa, com registo internacional e que teve origem em 2006.A aposta da marca é a comercialização

de artigos de elevada qualidade, devido à rigorosa selecção de matéria-prima e à manufactura por artesãos portadores de deficiência, a preços competitivos.

Pretendemos assumir destaque pela diferenciação, combinando versatilidade, simplicidade e sobriedade com sofisticação, requinte, elegância e glamour, dando resposta à procura por parte de um cliente final exigente

DEFICIFIELD is a Portuguese brand, with an international record and it originated in 2006. The main features of DEFICIFIEELD are brand marketing

articles with high quality, prime master selection and manufactured by artisans with disabilities, at competitive prices.

DEFICIFIELD intends to assume prominence by differentiation, combining versatility, simplicity and sobriety with sophistication, refinement in response from a customer demanding its final pattern s of style and modernity.

FashionStyleMagazine #27

nos seus padrões de estilo e modernidade.As peles por nós utilizadas têm origem

em animais que entram na cadeia alimentar e tentamos reduzir o impacto ambiental através da reutilização dos restos de pele e desperdicios de papel para enchimento das nossas malas.

A nossa política de empregabilidade continuará a ser a prioridade do acesso ao mercado de trabalho do cidadão com deficiência e a não utilização de mão-de-obra infantil.

The material used comes from animals entering the food chain. We try to reduce environmental impact through the reuse of waste and scrap of skin paper to fill our bags.

Employment policy continues to be our priority as an access to the labor market of disabled citizens and not using child labor.

#28 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #29

#30 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #31

#32 FashionStyleMagazine

Noiva do Mar Resort, um 4 estrelas localizado em Porto das Barcas, a 45 minutos de Lisboa. Local destinado ao lazer, pode desfrutar de uma bela refeição, tomar uma bebida com vista sobre o mar, relaxar no Spa ou até mesmo passar uma noite mágica num conceito de alojamento inovador. O Resort dispõe de um Spa de serviço completo com piscina interior aquecida, piscina exterior com água do mar, mini piscina terapêutica, sauna, banho turco com cromoterapia, aromaterapia e talassoterapia e ginásio. Espera por si uma jornada de reencontro com todos os seus sentidos… No horizonte, o mar como pano de fundo a relembrar que a água faz parte de nós e é nela que nos sentimos completos.

FashionStyleMagazine #33

shoppi

ng

Essencias de

VerãoNarciso Rodriguez

54,95€

Jean Paul Gaultter98,75€

L’eau Par Kenzo49€

L’eau D’issey Pour Homme56,17 €

Flower byKenzo50,99€

Narciso Rodriguez70,76€

Marc Jacobs83,21€

Pure Custo33,50€

Calvin KleinEternity Summer

for men66,55€

Calvin KleinEternity Summer

62,11€

#34 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #35

LION OF PORCHES INAUGURA A PRIMEIRA

LOJA NA CHINA

No âmbito da estratégia de internacionalização da LION OF PORCHES, no passado fim-de-semana, foi inaugurada a primeira loja da marca no mercado Chinês. Situada na cidade de Ningbo, próximo de Shangai, mais especificamente no International Shopping Center, que para além LION OF PORCHES, disponibiliza também algumas das melhores marcas mundiais, num centro comercial de grande prestigio e notoriedade.

Esta abertura foi o resultado do estabelecimento de uma parceria local, sendo que, nos próximos meses, está prevista a abertura de uma Flagship Store da marca, que deverá impulsionar a imagem da LION OF PORCHES, naquele que se constitui como um mercado muito forte e prioritário para a maioria das marcas internacionais de prestigio e, obviamente, também para a LION OF PORCHES.

Under the internationalization strategy of LION OF PORCHES, last weekend inaugurated its first store in the Chinese market. Situated in the city of Ningbo, next to Shangai, specifically in International Shopping Center, where you can find some of the best global brands, a commercial center with great prestige and reputation.

The opening was a result of establishing a local partnership and in the coming months will open a Flagship Store brand to boost the image of LION OF PORCHES as a very strong market, which is the priority for most prestige brands, and obviously for the LION OF PORCHES as well.

#36 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #37

#38 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #39

Cinco razões para usar Fivefingers,entre muitas outras… 1. Fortalece os músculos dos pés e pernas,melhor ando na generalidade a saúde dos seus pés reduzindo os riscos de futuros problemas;

2. Melhora a amplitude de movimento nos tornozelos,pés e dedos;

3. Estimula as funções neurológicas importantes para o equilíbrio e agilidade: quando usa Vibram Fivefingers, milhares de receptores neurológicos nos pés enviam informações valiosas para o cérebro,melhorando o equilíbrio e a agilidade;

4. Melhora a percepção e a consciência corporal: os mesmos receptores neurológicos aumentam a consciência do corpo,enviando mensagens sobre a mecânica do corpo,forma e movimento;

5. Elimina a elevação do calcanhar, e alinha a coluna vertebral melhorando apostura: baixando o calcanhar,o peso corporal distribui-se uniformemente pela planta do pé,proporcionando boa postura.

Não descure a sua saúde.VIBRAM FiveFingers foi concebida a pensar no seu bem-estar!

#40 FashionStyleMagazine

A IMPORTÂNCIA DOS NOSSOS PÉS

“THE IMPORTANCE OF OUR FEET”

Manuel Azevedo Portela

FashionStyleMagazine #41

According to a study conducted in 2007 by the Portuguese Association of Podiatry, 86% of Portuguese people suffer from foot problems. The most frequent diseases are “

mecanopatias “ - biomechanical changes that have major complications such as at least initially, calluses, arthrosis (particular level in the ankle, mid-foot, the forefoot and toes), fungal infections or mycoses, not only in the skin (athlete´s foot) but also in the nails (onychomycosis) are the frequent pathology.

The tendency of mycoses increases in summer, with the high temperature and humidity in the feet. These are the principal causes where the fungus dominates (dermatophytes) and propagate.

Ingrown toenails (onicocriptose) are not just an aesthetic problem, it is considered as a disease and may even impair the performance of daily tasks. This disease may present red corners in the periungual tissues, causing e severe pain, inflammation and in some cases of daily tasks and in some cases developes into a granuloma, development of spongy tissue overlay nails.

The footwear is considered by many to be responsible for all diseases in the feet but in reality, it is not true. Footwear may represent only an etiological factor of ingrown toenails, calluses or other diseases. Changes in walking habits, problems of poor foot support, rotational deviations of the toes, claw toes are the important biomechanical changes that are in the genesis of this pathology.

The most effective procedure is to study the etiology of the disease. To perceive the causes of an injury is essential so that treatment is a success.

Ingrown toenails and calluses are probably the most common foot diseases among Portuguese people. This keratopathy translate into an abnormal thickening of the skin. The skin has a substance called keratin which is responsible for the resistance and elasticity of the skin. When exists an excess pressure in a particular parte of the skin, keratin is stimulated by keratinocytes, produces a thickening of the skin known as calluses. Actually the callus appears as a defense mechanism of our own skin. Simply removing the calluses is not the best procedure. The cause of these keratopathy should be investigated and direct the treatment as a function of the cause.

If we are dealing with a cavus foot, we must first compensate this by redistributing the points of foot pressure and subsequently withdraws calluses. So we use the same method to treat other diseases. Carrying out a detailed study of podiatric treatments allows you to make t and implement corrective or compensative treatments, the conservative type, capable of treating this disease definitely. A dry and dehydrated skin associated by high temperatures, too much exposure in the sun, contact with sand and water are the common problems during summer. A dehydrated skin becomes more vulnerable and more susceptible to various types of bacterial infections, fungal and viral infections namely the appearance of plantar warts. Special attention should be given to the health of our feet. The feet are without a doubt the foundation of the entire human body and the lever of our steps. Its existence can not be neglected.

De acordo com um estudo realizado em 2007 pela Associação Portuguesa de Podologia, 86 por cento dos portugueses sofre de problemas nos pés. As doenças mais frequentes, são

“as mecanopatias – alterações biomecânicas que têm como grandes complicações, pelo menos no início, as calosidades; as artroses (nomeadamente a nível no tornozelo, no médio pé, no ante pé e nos dedos); as infecções fúngicas – ou micoses, não só na pele (pé-de-atleta) como também nas unhas (onicomicoses) são uma patologia frequente.

A incidência das micoses aumenta bastante no Verão, pois as temperaturas altas, em conjunto com a humidade do pé, são condições propícias para que os fungos (denominados “dermatófitos”) se propaguem.

As unhas encravadas (Onicocriptose) não é apenas um problema estético, é considerada uma patologia, podendo mesmo incapacitar o desempenho das tarefas diárias. Esta patologia pode apresentar-se com os cantos encarnados nos tecidos periungueais, provocando dor, inflamação e em alguns casos com infecção podendo evoluir para um granuloma, desenvolvimento de tecido esponjoso sobreposto às unhas.

O calçado é considerado por muitos o responsável por todas as doenças nos pés, mas na realidade, não é verdade. O calçado pode representar apenas um factor etiológico das unhas encravadas das calosidades ou de outra patologia. Alterações do caminhar, problemas de mau apoio do pé, desvios rotacionais dos dedos, dedos em garra ou em martelo e joanetes, são alterações biomecânicas importantíssimos que estão na génese desta patologia.

O procedimento mais eficaz é estudar a etiologia da doença. Perceber-mos qual é a causa desencadeante de uma lesão é fundamental para que o tratamento seja um sucesso.

Os calos ou calosidades são provavelmente a patologia que mais incomoda os pés dos portugueses. Estas queratopatias traduzem-se por um espessamento anormal da pele. A pele tem uma substancia denominada queratina responsável pela resistência e elasticidade da pele. Quando existe um excesso de pressão num determinado ponto da pele, é estimulada a produção de queratina pelos queratinócitos, provocando um espessamento exagerado da pele conhecido como calosidade. Na verdade a calosidade aparece como mecanismo de defesa da própria pele. Simplesmente retirar os calos ou as calosidades não é o melhor procedimento. Deverá ser investigada a causa destas queratopatias e direccionar o tratamento em função da causa. Se estivermos perante um pé cavo, deveremos em primeiro lugar compensar este pé, redistribuindo os pontos de pressão plantar, e posteriormente retirar as calos ou calosidades. Assim se coloca este mesmo método para os calos associados às artroses dos dedos, para os dedos em martelo, para a compressão interdigital. O tratamento deverá ser sempre orientado em função da causa. A realização de um estudo podológico pormenorizado permite realizar e aplicar

#42 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #43

The health of the feet may be as important as the person’s responsibility for his physical integrity or for his own life. The health of the feet is necessary at all stages of life as well as in all of our acts, tasks or activities. Footwear is a necessary complement for the human foot and its main function is PROTECTION. Protection against heat, cold, humidity and dirt from soil irregularities and among others, however the footwear must provide comfort, stability and security. The footwear is considered physiological and its main principle is to respect the morphology, the functionality and the volume try of the foot which allows a person to walk naturally and allow the foot to breathe.

The footwear must be adjusted for the type of foot, respecting the different phases of walking and according to age, the type of professional activity or sport that each user exerts contributing for the absorption of impacts in the foot and all skeleton system.

The footwear is a protector of the foot, frequently functions as an aggressive agent essentially when its morphology does not adapt the morphology of the foot. An adequate footwear allows protection, stability and comfort contributing for the correct growth of the foot, orientation, as well as balance and posture. It’s extremely important the control of perspiration and protection of possible fungal infections and bacteria.

In general, the shoe is chosen “for the eyes and not for the feet “, chosen by color, model and of fashion trends. The open footwear such as slippers can be beneficial for the feet , which hinders the concentration of humidity and allows the capacity for the skin to breathe, hindering the development of dermatomycoses. This type of footwear presents some negative aspects which can harm the stability, balance and the performance. The fact is, this type of footwear is not safe to the foot forcing the fingers to carry through a forced movements or “claw” to hold the slipper provoking irreversible alterations of support and injuries in the fingers and the metatarsals. The separator in the slipper can produce attrition and inter-digital maceration causing wounds and a door for infections.

Footwear must be appropriate to the type of foot, the type of activity and shoes must be changed daily or not using the same shoes two days in a row.

In a time in which the Pathology stated in society and in Portuguese health as a dynamic area in its scientific development and delivery of health services, this new science and its professionals are equipped with scientific knowledge and diagnostic technologies, which contribute to improving the health of the feet of the Portuguese society.

tratamentos correctivos ou compensativos do tipo conservador, capazes de tratar definitivamente esta patologia.

A pele seca e desidratada associada às altas temperaturas, à exposição solar, ao contacto com a areia e com a água é também um dos problemas mais comuns no verão. A pele desidratada torna-se mais vulnerável e mais susceptível ao aparecimento de infecções bacterianas, fúngicas e infeccções víricas, nomeadamente o aparecimento de verrugas plantares.

Deve ser dada uma atenção especial à saúde dos nossos pés. Os pés são, sem dúvida, o alicerce de todo o Organismo Humano e a alavanca dos nossos passos, daqui que, a sua existência não pode ser desprezada.

A saúde dos pés pode ser tão importante como responsável pela integridade física ou pela própria vida. A saúde dos pés é fundamental em todas as fases da vida, assim como em todos os nossos a actos, tarefas ou actividades.

Desde tempos imemoráveis o calçado é um complemento necessário e imprescindível do pé humano, sendo a sua principal função a protecção. A protecção do calor, frio, humidade, sujidade das irregularidades do solo, entre outras. No entanto o calçado deve ser proporcionar conforto, estabilidade e segurança.

Um calçado considerado fisiológico é aquele que tem como principio respeitar a morfologia e a funcionalidade do pé e do caminhar, isto é, o calçado que respeita a volumetria do pé, que permite um caminhar natural e que permite que o pé respire.

O calçado deve ser adequado em função do tipo de pé, respeitando as diferentes fases do caminhar, e estudado em função da idade, do tipo de actividade profissional ou desporto que cada utilizador exerce, contribuindo para uma absorção de impactos no pé e em todo sistema esquelético.

O calçado, pensado como protector dos pés, funciona frequentemente como um agente agressor para os pés, essencialmente quando a sua morfologia não se adapta à morfologia do pé.

Um calçado adequado ao pé permite protecção, estabilidade e conforto, contribuindo para um crescimento correcto do pé, orientação, equilíbrio e postura do organismo humano, assim como é extremamente importante no controlo da transpiração e protecção de possíveis infecções fúngicas e bacterianas.

O sapato, de uma forma de uma forma em geral, é eleito e escolhido para “os olhos e não para os pés”, é escolhido em função da cor, do modelo e das tendências do factor moda.

Apesar de existir conhecimento sobre os possíveis malefícios que o calçado tem para os pés, é vulgarmente descorado o factor bem-estar e a saúde do organismo que começa e acaba nos nossos pés.

O calçado “aberto”, nomeadamente tipo chinelo, pode ser benéfico para os pés, pois confere maior liberdade aos mesmos, impede a concentração de

#44 FashionStyleMagazine

Special care with our feet: Daily hygiene, washing feet daily with soap and neutral pH; Dry the feet well, especially in the interdigital spaces; Observe the feet daily, directly or through a mirror; Moisturize them with a specific cream for this area; Cut the nails in a straight way, with a disinfected instrument and personal use; Wear socks made of natural fibers (wool, cotton, silk); Use natural footwear material (Leather); Buy a new pair of shoes at the end of the day (when the foot is already showing some swelling).

Manuel Azevedo PortelaPresidente da Associação Portuguesa de PodologiaCoordenador da Licenciatura em Podologia da ESSVA - CESPU

Cuidados especiais com os nossos pés: Higiene diária, lavar os pés todos os dias com sabonete e ph neutro, Secar muito bem os pés, especialmente nos espaços interdigitais, Observar os pés diariamente, directamente ou através de um espelho, Hidratar com um creme específico para pés, Cortar a unhas de forma recta com instrumento desinfectado e de uso pessoal, Usar meias de fibras naturais ( lã, algodão, seda) Usar calcado de material natural ( Pele, Couro) O calçado deve ser adquirido ao final do dia ( quando o pé já apresenta algum edema)

humidade permitindo uma melhor capacidade de respiração da pele, impedindo a criação de um ambiente favorável ao desenvolvimento de dermatomicoses No entanto, não há “bela” sem “ senão”. Este tipo de calçado apresenta alguns aspectos negativos os quais podem prejudicar a estabilidade, o equilíbrio e a performance do pé. O facto deste tipo de calçado não estar seguro ao pé obriga a que o pé, nomeadamente os dedos realizem movimentos de flexão plantar forçada “garra” para segurar o chinelo, provocando alterações de apoio plantar e lesões irreversíveis nos dedos e nos metartarsianos. O separador usado no chinelo de dedo pode produzir atrito e maceração interdigital causando feridas e uma porta de entrada para infecções.

O calçado deve ser adequado ao pé e ao tipo de actividade e ao tipo de pé, não esquecendo que deve ser mudado diariamente, ou seja não usar o mesmo calçado dois dias seguidos.

Num tempo em que a Podologia se afirma na sociedade e na Saúde Portuguesa como área dinâmica no seu desenvolvimento científico e na prestação de serviços de Saúde, esta nova ciência e os seus profissionais dotados de conhecimentos científicos e de tecnologias de diagnóstico e tratamento altamente específicos e distintos, contribuem para melhorar a saúde dos pés dos Portugueses.

FashionStyleMagazine #45

!

"

#

!"

"#

!#

!"#

$

%&'()&*+,-./0*12341567897:;<=/>***2***?@25@22***AB?C*D"

#46 FashionStyleMagazine

LOU

RE

O O

RTI

OA

NTÓ

NIO

CA

ME

LIE

RIS

ILD

A P

EIX

E F

à D

A C

OLE

ÃO

EY

EW

EA

R D

E A

NA

SA

LAZ

AR

FashionStyleMagazine #47

PORCONCEITO

FOTO

GR

AFI

A D

E: G

AB

RIE

LA S

ETÚ

BA

L

#48 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #49

PORCONCEITO é uma marca nacional que comercializa acessórios de moda de criação portuguesa assinados pelos principais estilistas (José António Tenente, João Rolo e Ana Salazar) e pelas principais marcas têxteis nacionais (Quebramar, Lanidor e Dielmar). Esta marca permite comercializar produtos como Armações e Óculos de Sol e peças de têxtil,canetas,marroquinaria,perfumes,cintos,carteiras e ainda produtos de marca PORCONCEITO, assinados pelos estilistas e marcas nacionais.

PORCONCEITO is a national brand that commercializes fashion accessories created by leading Portuguese designers (José António Tenente, João Rolo or Ana Salazar) and by national textile brands (Quebramar, Lanidor and Dielmar). This brand allows commercializing numerous products, such as frames and sunglasses and parts of textile, pens, leather goods, perfumes, belts, wallets and several PROCONCEITO branded products, created by both national designers and brands.

#50 FashionStyleMagazine

JOSÉ ANTÓNIO TENENTE

O BRILHO DA COLECÇÃO JOSE ANTONIO TENENTE

LUIS ESPARTEIRO COM A ESPOSA - NÃO QUISERAM PERDER O LANÇAMENTO DA COLECÇÃO THROTTLEMAN

ANA SALAZAR

FashionStyleMagazine #51

MARTA ANDRINO E RUTE TEIXEIRA ADORARAM AS COLECÇÕES NACIONAIS

ANA GUIMAR ADOROU CONHECER AS COLECÇÕES NACIONAIS

BIBÁ PITTA

JOÃO RÔLO

#52 FashionStyleMagazine

shoppingTonalidades de VERÃO

Surkana22€

Furla Sabal174€

Adidas100€

Caramelo98€

Tanara Parodi’s 95€

Lacoste135€

United Colors Of Benetton

82€

United Colors Of Benetton

82€

Surkanapreço sob consulta

Surkanapreço sob consulta

Surkanapreço sob consulta

Surkana41€

PlataDePalo54€

Furla Anemone 323€

Caramelo228€

FashionStyleMagazine #53

shopping

Stussypreço sob consulta

Stussypreço sob consulta

Navigare41€

Caramelo128€

Surkanapreço sob consulta

Sigg19€

Billabong41€

Billabong40€

Billabong16€

Billabong77€

Billabong66€

Lacoste165€

Nixon153,20€

#54 FashionStyleMagazine

porsche design

porsche designthe heritage

ß8478The Heritage. Materiais de elevada qualidade e uma concepção única reinventam esta lendária peça de design. Uma nova versão dos exclusivos óculos de sol de 1978, oferecendo máxima protecção UVA e UVB. Extremamente confortáveis graças a uma armação ultra-leve em titânio, com lentes reforçadas em policarbonato. www.porsche-design.com

Porsche Design Lisbon Av. da Liberdade, 38H | 1250-145 Lisboa | Tel [ +351 ]210936246

PD_Rod_USP_AZ A4_Lissabon_PT_mitBalken.indd 1 01.06.11 17:54

FashionStyleMagazine #55

porsche design

porsche designthe heritage

ß8478The Heritage. Materiais de elevada qualidade e uma concepção única reinventam esta lendária peça de design. Uma nova versão dos exclusivos óculos de sol de 1978, oferecendo máxima protecção UVA e UVB. Extremamente confortáveis graças a uma armação ultra-leve em titânio, com lentes reforçadas em policarbonato. www.porsche-design.com

Porsche Design Lisbon Av. da Liberdade, 38H | 1250-145 Lisboa | Tel [ +351 ]210936246

PD_Rod_USP_AZ A4_Lissabon_PT_mitBalken.indd 1 01.06.11 17:54

#56 FashionStyleMagazine

PATZI CREATIVE DESIGN é uma marca que identifica todos os produtos criados e desenvolvidos pela Designer Patricia Maria de Botton, no âmbito da Moda

e do Design, nomeadamente bijutarias finas e acessórios de moda.

Foi na tarde de 28 de Abril que a Primavera ficou ainda mais florida na loja “Guiomar” em Lisboa, onde Guiomar e Patricia Maria de Botton receberam amigas e algumas figuras públicas para um cocktail muito fresco com agradáveis Vinhos de Luís Duarte, ao som do saxofonista Marcelo Rasberge.

Guiomar e Patricia Maria de Botton.

A peça mais cara da colecção: totalmente feita a mão com minunciosos bordados em pedrarias com missangas sobre 120 pétalas de seda selvagem.

PATZI CREATIVE DESIGN is a brand that identifies all the products created and developed by the designer Patrícia Maria of Botton, within the fashion and design

industry, including fashion jewelry and fashion accessories.

It was on the afternoon of April 28th that spring was even more flowering in the store “Guiomar” in Lisbon, where Guiomar and Patrícia Maria of Botton received some public figures and friends for a cocktail, with nice and refreshing wines by Luís Duarte, and the sound

FashionStyleMagazine #57

Patzi contou com a colaboração das modelos: Inês Bento e Sophia Mamede que desfilaram durante o cocktail várias peças da colecção!Saxofonista Marcelo Rasberge.

FOTO

GR

AFI

A D

E: G

AB

RIE

LA S

ETÚ

BA

L

A colecção Primavera Verão 2011, lançamento de Patzi Creative Design, encantou pela originalidade e sofisticação de suas peças, todas exclusivas.

A Designer apostou firmemente no conceito em que as suas peças, principalmente as Bijutarias, têm a capacidade de “Vestir” um estilo de mulher que conhece a importância do detalhe e que valoriza a exclusividade. Conseguem por isso transformar a base de uma roupa simples, num “Look” sofisticado e invulgar.

of the saxophone Marcelo Rasberge.The Spring /Summer 2011 Collection, launched

by Patzi Creative Design, enchanted the public with the originality and sophistication of their pieces, which were all unique.

The Designer staked firmly in the concept

that their garments, especially the jewelry, have the capacity of putting on a style of woman who knows the importance of detail and who appreciates the exclusivity. It can therefore become the basis of simple clothing, a sophisticated and unusual “Look”.

#58 FashionStyleMagazine

A presença de Virginia de Almeida Gerardo, Guiomar de Botton e Isabel de Palmela.

Patricia Maria explica como utilizar uma das echarpes de sua colecção a Monique Gellard.

FashionStyleMagazine #59

Patricia Maria explica como utilizar uma das echarpes de sua colecção a Monique Gellard.

A Natureza esteve presente como a fonte principal de inspiração na sua colecção. Elementos como pétalas recortadas em seda selvagem juntamente com flores de tecido pintado foram bordadas com pedras semi-preciosas tais como quartzos fumados e pedra lua. Os materiais que a Designer utiliza são muito diversificados: - Fios de algodão, sedas pintadas, prata de lei, corais e madrepérolas, couro, cortiça, madeira, botões...

Como tudo é feito á mão, a Designer afirma que não há limite nas suas criações.

A loja Guiomar com as suas peças de decoração e arranjos florais, foram o cenário perfeito para o lançamento de PATZI Creative Design onde presenciámos uma mostra de charme e bom gosto.

Nature represented the main source of inspiration for his collection. Elements such as petals in wild silk trimmed with fabric flowers were painted pedals embroidered with semi-precious stones such as smoked quartz and moon stone. The materials that the designer used were very diversified: Cotton wires, painted silk, sterling silver, corals and nacre, leather, cork, wood, buttons... As everything is handmade, the Designer says there is no limit on her creations. The Guiomar store with her decoration pieces and floral arrangements, were the perfect scenery for the launch of Patzi Creative Design where a display of charm and good taste was witnessed.

Rua da Artilharia Um, nº20ª 1250-039 Lisboa Tel. : 21 388 73 05

#60 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #61

Patricia Maria a trabalhar no seu atelier.

#62 FashionStyleMagazine

PORSCHE DESIGN

Lisbon store

“Apesar de ser um mercado pequeno, é interessante para as marcas de luxo...os Portuguêses tem muito bom gosto e são apreciadores de produtos PREMIUM E EXCLUSIVOS.”

Mário Cajada (Director)

“Despite being a small market, it is interesting for the luxury brands... Portuguese have a good taste and value premium and exclusive products.”

Mário Cajada (Director)

investe em Lisboa

FOTO

GR

AFI

A D

E: G

AB

RIE

LA S

ETÚ

BA

L

FashionStyleMagazine #63

Quando e como é que surge a Porsche Design em Portugal? Porquê a escolha do nosso mercado?When and how did Porsche Design came to Portugal? Why this choise of market?

HÁ CERCA DE 5 ANOS, A PORSCHE DESIGN INICIOU UMA ESTRATÉGIA DE REFORÇO DA SUA PRESENÇA NAS PRINCIPAIS CAPITAIS, E LISBOA NÃO PODERIA FICAR DE FORA.Approximately 5 years ago, Porsche Design implemented a strategy to increase its presence in the world's most important capital cities, and Lisbon couldn't be left out.

Como é que caracteriza o mercado português?How would you classify the national market?

APESAR DE SER UM MERCADO PEQUENO, É INTERESSANTE PARA AS MARCAS DE LUXO, PORQUE EXISTE DEMANDA PARA ESSES PRODUTOS, E OS PORTUGUESES TEM MUITO BOM

GOSTO E SÃO APRECIADORES DE PRODUTOS PREMIUM E EXCLUSIVOS.Despite being a small market, it is interesting for the luxury brands, because there's a demand for that type of products. Portuguese have a good taste and value premium and exclusive products.

Quais os serviços e produtos que a Porsche Design disponibiliza?What are the services and products does Porsche Design has to offer?

A PORSCHE DESIGN TEM UM PORTFOLIO DE PRODUTOS LARGO, DESDE RELÓGIOS, ÓCULOS, MALAS, VESTUÁRIO, CALÇADO, ACESSÓRIOS, JOALHARIA, PRODUTOS PARA CASA, ETC.Porsche Design has a big product portfolio, including watches, sunglasses, luggage, clothing, accessories, jewellery, home products and much more.

Paulo Campos, Lourenço Beirão da Veiga

Grace Mendes, Jose Mussuaili, Elsa Cajada (Porsche Design)

Nuno Correia, José Bulha

#64 FashionStyleMagazine

Mário, Elsa e António Cajada (Porsche Design)Elsa Cajada (Porsche Design) José Rafael Jesuita e Maria de Fátima Pinto

Jorge Fonseca e Manuel Almeida

António Amante e Beatriz Ferro

FashionStyleMagazine #65

Como é que analisa a actual conjuntura económica?How would you analyse the current state of the portuguese economy?

A ACTUAL CONJUNTURA ECONÓMICA NÃO É MUITO FAVORÁVEL AO CONSUMO. A SITUAÇÃO TENDE A MELHORAR, E ACREDITAMOS QUE ISSO VÁ ACONTECER RAPIDAMENTE. TEMOS TODOS DE LUTAR PARA QUE ISSO ACONTEÇA EM VEZ DE ESTARMO-NOS CONSTANTEMENTE A LAMENTAR. É NECESSÁRIO TRANSFORMAR ESTAS DIFICULDADES EM OPORTUNIDADES, E É ISSO QUE NÓS ESTAMOS A FAZER.The current scenario isn't very favorable for consumption. However, it will improve and we believe it will happen soon. We must all join efforts to make it happen instead of complaining about it. It is necessary to turn these difficulties into positive business opportunities, and that is what we are doing.

Em termos de mercado, como se distinguem da concorrência?In market terms, what is it that distinguishes you from the competition?

SOMOS UMA MARCA ÚNICA, COM PRODUTOS UNICOS E DIFERENCIADORES. OS NOSSOS PRODUTOS TEM TODOS UMA HISTÓRIA. SÃO FUNCIONAIS, DE DESIGN PURO E FEITOS COM MATERIAIS DE ALTISSIMA QUALIDADE. PRETENDEMOS QUE OS NOSSOS PRODUTOS SEJAM EXCLUSIVOS E INTEMPORAIS.We're an unique brand, with unique and distinct products. All our products have a history behind them. They are functional, of pure design and crafted using high-quality materials. We want our products to be exclusive and timeless.

Quais os principais projectos para o futuro?What are the main projects for the future?

SÃO VÁRIOS, DEPENDEM DE VÁRIOS FACTORES, POR EXEMPLO DA CONJUNTURA.We have many projects, that depend on many factors, like the current economic scenario.

Mário Cajada (Director)

Av. Liberdade, 38H - 1250-145 Lisboa - Portugal

www.porsche-design.com

LACOSTE TORONTO

Em 1933, René Lacoste, um ousado e elegante visionário, criou o pólo que quebrou com todas as convenções, impondo um novo código chic nos courts de ténis. As colecções de relógios fazem jus a esta herança e reinventam, continuamente, o joie de vivre que transcende e perpetua o estilo de René Lacoste. Toronto é um exemplo de inspiração nas raízes da marca, com muita autenticidade. Inserindo-se na

linha desportiva de relógios, está inevitavelmente ligado ao desporto e às cores originárias da Lacoste, o verde e o branco. Sem esquecer as origens da marca, este modelo com caixa em aço de 44 mm, bracelete branca e aplicação canvas em verde, é um modelo muito original que se enquadra completamente num estilo sporty-chic. Toronto é o relógio ideal para este Verão!

FashionStyleMagazine #67

Água viva e sensual, L’EAUPARKENZO tem a sua origem no meio mineral, do qual retira a pureza, a força e a serenidade.Depois, a transbordar de vida, percorre uma natureza generosa, captando os seus perfumes pelo caminho. A Kenzo recolhe essa água repleta de cores para promover um encontro sensual com a pele.

FashionStyleMagazine #69

Mais um vez o protagonista real da nova colecção de óculos United Colourts of Benetton é a cor.Uma colecção cosmopolita e funcional composta por modelos simples e sóbrios mas com imensas variações de cor para um look que pode ser casual e

descontraído mas também elegante e formal.Os modelos masculinos são na sua maioria de forma rectangular enquanto os femininos foram pensados para responder a todas as necessidades possíveis e vão desde a forma rectangular à forma oval.

#70 FashionStyleMagazine

The Lev is announcing the opening of the new clinic in Vila Nova de Gaia, located at Rua Manuel Moreira Alves in Vilar do Paraíso. The LEV promises to satisfy all its users, in the area of Porto, with a distinguished service and with a space completely exquisite, filled with a lovely essence.

A lev anuncia a abertura da nova clínica em Vila Nova de Gaia, situada na Rua Manuel Alves Moreira em Vilar do Paraíso. A lev promete continuar a satisfazer todos os seus utentes, na zona do grande Porto, com um ilustre serviço e com um espaço totalmente requintado, recheado de uma essência encantadora.

FashionStyleMagazine #71

#72 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #73

O metodo Lev é um programa seguro e eficaz no combate ao flagelo do excesso de peso / obesidade. O seu propósito é garantir, não só um emagrecimento rápido e motivante, como também a manutenção do peso atingido pela contínua reeducação alimentar. Para este efeito contamos com uma equipa de especialistas em nutrição, que acompanham o

paciente durante todo o processo, garantindo-lhe todo o apoio psicológico fundamental para o sucesso. O método Lev consiste numa dieta de aporte proteico ou seja na utilização de refeições ricas em proteínas de alto valor biológico, baixas em calorias, hidratos de carbono e lípidos, em substituição da alimentação tradicional.

LEV’s method is a safe and effective program in combating the scourge of overweight/obesity. Its purpose is to ensure not only a rapid and motivating weight loss but also weight maintenance by continual re-education of the eating habits. To

this end, we have a team of nutrition experts who follows the patient throughout the process, ensuring all the fundamental psychological support to succeed. The LEV’s method consists in a diet of protein intake, i.e., it is based on meals

rich in proteins of high biological value, low in calories, carbohydrates and lipids in substitution of the traditional diet.

#74 FashionStyleMagazine

“A ESTREITA RELAÇÃO ENTRE

O SONO E A

OBESIDADE““The close relationship between sleeping and obesity”

Dormir pouco tornou-se um hábito comum nos nossos dias. Estudos realizados nos EUA mostram que ao longo

dos últimos 40 anos a duração do sono diminuiu 1,5 a 2 horas e a proporção de adultos que dorme menos de 7 horas por noite aumentou de 15,6% em 1960 para 37,1% em 2001-2002.

Não é novidade que a “epidemia da obesidade” a que assistimos

Not Sleeping much has turned into a common habit nowadays. Studies done in the USA showed that during

the last 40 years the sleeping period decreased 1,5 to 2 hours and the proportion of adults sleeping less than 7 hours per night has risen 15,6% in 1960 to 37,1% in 2001-2002.

It‘s not new that “obesity epidemic” that we see today is related to bad

FashionStyleMagazine #75

hoje em dia está relacionada com os maus hábitos alimentares e com a falta de exercício físico. Contudo outras variáveis do nosso estilo de vida parecem influenciar o apetite e o controlo de peso. Na verdade, a privação do sono, parece estar fortemente associada ao descontrolo da ingestão alimentar. Vários estudos epidemiológicos recentes mostram que uma duração do sono inferior a 6 horas por noite está associada ao excesso de peso e à obesidade.

A privação do sono promove a alteração de duas das principais hormonas que controlam o apetite e a saciedade.

A diminuição da leptina (hormona anorexígena) e o aumento da grelina (hormona orexígena), provocam o aumento da fome e da ingestão alimentar. Há ainda estudos que indicam que a falta de sono aumenta a preferência por alimentos mais calóricos como bolos, biscoitos e outros alimentos ricos em açúcar.

Dormir pouco também pode provocar um maior cansaço, o que tende a diminuir o nível de actividade física. Para além disso passar mais tempo acordado, proporciona uma maior oportunidade para ingerir alimentos.

Assim a par de uma alimentação saudável e do exercício físico regular um padrão de sono adequado é um aspecto fundamental para a prevenção e tratamento do excesso de peso e obesidade.

Maria Araújo

eating habits and with the lack of physical exercise. However, other variables in our lifestyle seem to influence our appetite and the weight control. In fact, sleeping deprivation seem to be strongly associated to the lack of control of food intake. Many recent Epidemiological studies show that sleeping less than 6 hours per night is linked to overweight or obesity.

Sleeping deprivation promotes the change of the two principal hormones that control the appetite and satiety.

The decrease of leptin (anorectic hormone) and the increase of ghrelin (orexigenic hormone), provoke the increase of hunger and the food intake. There are still studies that indicate that the lack of sleep increase the preference for more caloric foods as cakes, biscuits and other food full of sugar.

It also can increase fatigue, which tends to decrease the level of physical activity. Furthermore, spending more time awake provides more opportunities to ingest food.

So, besides the healthy eating habits and the regular physical exercise, a standard of adequate sleeping is a fundamental aspect for the prevention and treatment of overweight and obesity.

Maria Araújo

#76 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #77

Uma dieta constituída também por doces,e ainda por cima prontos a consumir?

Sobremesas deliciosas,que saciarão a “gulodice” que tão frequentemente nos prega dissabores quando depois a balança acusa uns quilinhos a mais, sempre difíceis de perder.

Com estas refeições doces da LEV isso não acontece. Hiperproteicas e hipocalóricas, pobres em glícidos e

lípidos, vão permitir que se console sem remorsos.

Emagreça de forma saudável e sem sacrifícios. Procure a clínica LEV mais perto de si e fale com um dos seus nutricionistas especializados.

Creme de baunilha, creme de chocolate, iogurte líquido de morango,… Hummm, já ficou com “água na boca”?

O Tratamento de Emagrecimento LEV, consiste na utilização de Refeições LEV,de baixo valor calórico e alto valor proteico,e na suplementação de nutrientes essenciais.

PREPARE-SE PARA O VERÃO

www.lev.pt

#78 FashionStyleMagazine

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - JORGE OLIVEIRA e KSENIYA NAUMENKOAgradecimentos - NOIVA DO MAR BEACH SPA RESORT

FashionStyleMagazine #79

JOANA BEATO

#80 FashionStyleMagazine

BI

Cor dos olhos: VerdesEye’s color: Green

Cor Cabelo: Castanho ClaroHair’s color: Light Brown

Busto: 85Bust : 85

Cintura:62Waist: 62Anca:90Hips: 90JO

AN

A B

EATO

FashionStyleMagazine #81

#82 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #83

#84 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #85

#86 FashionStyleMagazine

Como iniciou a sua profissão?Trabalhei cerca de 10 anos na área da saúde. Apesar de gostar da minha actividade, não era a profissão que eu queria para o futuro, porque desde menina a maquilhagem sempre me fascinou. Sempre que eu via na televisão os desfiles de moda ou revistas com maquilhagens, eu imaginava-me um dia a fazer esse mesmo trabalho. Um dia resolvi tirar o meu primeiro curso de maquilhagem e foi desta forma que fui em busca do meu sonho.

Você trabalha em televisão, publicidade, moda. O que é que mais gosta de fazer em termos de trabalho? Qual o trabalho que mais gostou de fazer até agora?Eu adoro essencialmente maquilhar, mas os trabalhos de moda são os que mais gosto de fazer porque me permitem criar.Por vezes não existem regras. Em televisão, por exemplo isso já não pode ser assim.Em relação ao trabalho que eu mais gostei de fazer, a resposta é difícil, porque são todos diferentes. Um dos que eu gostei de fazer foi o que eu realizei para a revista Fashion Style, porque, para além de ter feito maquilhagens mais artísticas, permitiu-me usar também adereços como cabeleiras por exemplo. Eu gostei muito de trabalhar com a equipa e o resultado final foi fantástico.

O que é que você mais gosta de realçar numa maquilhagem?Para mim os olhos são essenciais, sem dúvida. Eu adoro puxar por eles quando a ocasião me permite e se os olhos são expressivos, melhor ainda.

Todos os dias surgem novidades na área da beleza. Como é que faz para estar a par das tendências?Hoje em dia existem vários meios de informação. A internet é uma ferramenta imprescindível. Eu leio muitas revistas de moda e faço workshops. Eu também costumo ir às lojas de maquilhagem para ver as novidades que vão surgindo.

Como define o mercado de trabalho na sua profissão?O mercado de trabalho nesta área é muito competitivo. Para nós sermos bem sucedidos temos de ter uma boa formação, sermos bons profissionais e conhecer também as pessoas certas para que nos possam dar oportunidades

How did you started your career? I worked for about 10 years in healthcare. Although I like my business was not the profession that I wanted for the future, because since the makeup girl always fascinated me. Whenever I saw on television fashion shows or magazines with makeup, I imagined myself one day doing the same work. One day I decided to take my first course of make up and so it was that I went in search of my dream.

You work in television, advertising, fashion. What he likes to do in terms of work? What work do you like best so far? I love makeup essentially, but the work of fashion are the ones who like to do because I may create. Sometimes there are no rules. On television, for example, this can’t be like this . Regarding the work I most enjoyed doing, the answer is difficult, because they are all different. One that I enjoyed doing was what I did for the Fashion Style magazine, because, besides having more artistic makeup done, allowed me to also use props such as wigs for example. I enjoyed working with the team and the end result was fantastic.

What do you most like to highlight a makeup? To me the eyes are essential, no

doubt. I love to pull for them when the occasion allows me to and if the eyes are expressive, even better.

Every day news in the beauty area. How do you do to keep abreast of trends? Today there are several media. The Internet is an indispensable tool. I read many fashion magazines and do workshops. I also usually go to stores to see what’s new makeup as they arise.

How would you define the job market in your profession? The job market is very competitive in this area. To be successful we have to have a good education, good staff and we also know the right people who can give us some recognition of opportunities and terms of our work, because without it, today, things become more difficult.

Margarida Santos

FashionStyleMagazine #87

[email protected]

e termos algum reconhecimento do nosso trabalho, porque sem isso, nos dias de hoje, as coisas tornam-se mais difíceis.

Quais as suas expectativas para o futuro?Eu espero que sejam boas. A nível económico, desejo que o país possa sair da recessão económica o mais breve possível e a nível de trabalho espero vir a ser reconhecida pelo que faço.

Você gostaria de dar algum conselho para quem quer enveredar pela sua profissão de maquilhadora? E para as nossas leitoras?Acima de tudo, é necessário que se tenha vocação, caso contrário, as dificuldades serão acrescidas.É fundamental que gostemos daquilo que se faz, apesar de nos nossos dias não ser fácil de trabalhar com aquilo que se gosta.Mas quando se pretende muito alguma coisa, é necessário lutar por isso. É importante trabalharmos muito para nos aperfeiçoarmos e acreditarmos que temos a estrela da sorte ao nosso lado, também ajuda.Para as leitoras, gostaria de deixar algumas dicas: nunca realçar os olhos e a boca em simultâneo.As pessoas com rugas devem evitar usar brilhos, pois vão evidenciar mais as rugas.A escolha de uma base também deve ser ponderada, pois há pessoas que têm tendência a escolher um tom mais escuro.O pescoço também é muito importante e nunca deve ser esquecido.

What are your expectations for the future? I hope to be good. Economically, I wish that the country can get out of economic recession as soon as possible and at work I hope to be recognized for what I do.

Would you like to give some advice to anyone embarking on the profession of his makeup artist? And for our readers? Above all, it is necessary to have a vocation, otherwise the problems will be increased. It is essential that we like what we do, although today is not easy to work with what you like. But when you want something badly, you must fight for it. It is very important that we work to perfect ourselves and we believe that the star of fortune on our side also helps.For readers, I would like some tips: never highlight the eyes and mouth simultaneously. People with wrinkles should avoid using glitter, as they will show more wrinkles. The choice of a foundation must also be weighed, because there are people who tend to choose a darker tone. The neck is also very important and should never be forgotten.

#88 FashionStyleMagazine

SARA COELHOFotografia - FILIPE OLIVEIRAAssit. Foto - KSENIYA NAUMENKO, JORGE OLIVEIRAMake up e HairStyling - MARGARIDA SANTOSStyling - SUSANA CABRALAgradecimentos - LUX QB,MINABEL,MAKE UP FOREVER

FashionStyleMagazine #89

#90 FashionStyleMagazine

Com que idade começaste neste ramo?Comecei cedo mas não no ramo da moda. Com 12 anos fiz um wokshop de teatro, apartir daí é que surgiram novos objectivos, entrei na moda, tirei um curso, fiz alguns trabalhos amadores e não amadores. Estou na Best models à um ano, é uma agência fantástica a todos os níveis e espero continuar.

É fácil conciliar a escola com a profissão de modelo?Não é fácil nem difícil. Devido a esta profissão temos de faltar imensas vezes às aulas o que faz com que percamos alguma matéria, mas com algum esforço extra conseguimos.

Manequim, sempre foi o que quiseste ser?Não. Quando era mais nova havia quem bricasse ao dizer que um dia mais tarde eu ia ser manequim e eu nunca levei isso a sério, até nem gostava muito que o dissessem. Mais tarde comecei a interessar-me primeiro pela representação até que entrei na moda e quero prolongar este precurso.

Para ti quais foram os trabalhos em que mais gostaste de fazer?A minha carreira ainda é bastante curta, já fiz trabalhos bastante bons e que me deram algum prazer fazê-los, no entanto pretendo ir muito mais longe do que já fiz até agora.

Expectativas futuras em relação à carreira de manequim?Espero evoluir, aprender cada vez mais e realizar bons trabalhos. Como manequim tenho de manter o meu corpo com as medidas certas, o que por vezes não é fácil atingi-las, e isso é bastante importante para a nossa evolução. Quando sentir que estou bem pretendo sair do país e alargar a minha carreira.

Qual era o teu maior sonho como manequim?O meu maior sonho... Desfilar ou realizar uma campanha para as grandes marcas, como Chanel, Prada...

O que achaste da sessão com o fotógrafo Filipe Oliveira?O Filipe além de ser um óptimo fotógrafo, deixou-me à vontade e isso é bom. Gostei bastante.

At what age did you start this business?I started early but not in the fashion business. At the age of 12, I did a theater workshop, from there grew new objectives. I entered the fashion world. I took a course, did some amateur and non-amateur work. I was in the Best Models a year ago. It is a fantastic agency at all levels and I hope to continue. Is easy to manage school with the modeling work?It is not easy or difficult. But because of this profession we have to miss a lot of classes which makes us lose some respect, but with some extra effort we still succeed in school. A model, was it what you always wanted to be?No. When I was younger people joked that I would be a model one day but I never took it seriously. My relatives liked telling me that. I later began to be interested in acting but it wasn’t until I was introduced to fashion that it took me on this journey. What were the jobs that most enjoyed doing?My career is still quite short. I have done very good work and that gave me some pleasure in doing them, however I intend to go much further than I have done so far. What are your expectations regarding your future modeling career?I hope to develop, learn more and perform well. As a model, I have to keep my body within the right measures, which sometimes is not easy, and this is very important for our evolution. When I’m feeling well I intend to leave the country and extend my career. What is your biggest dream as a model?Well, my biggest dream... To do fashion shows or to do a campaign for the greatest brands such as Chanel, Prada....

What did you think about the photo shoot with the photographer Filipe Oliveira?Besides being a great photographer, Filipe made me feel comfortable, which is good. I really enjoyed it.

FashionStyleMagazine #91

BI

Cor olhos: verde Eye’s Color: green

Cor cabelo: castanho Hair’s color: brown

Altura: 1, 75 m Height: 1,75 m

Busto: 87Bust: 87

Cintura: 64 Waist: 64Anca: 90 Hips: 90

SARA

CO

ELH

O

#92 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #93 shoppi

ngHora de Requinte...

Lacoste175€

Tw Steel899€

Tw Steel559€

Nol Joalheiros“Forbidden Garden“

3.200€

Nol Joalheiros“Let’s tango“

4.800€

Nol Joalheiros“Trapped Caramel“

2,700€

Nol Joalheiros“Out of Space“

preço sob consulta

Alentus245€

Miss Sixty89€

Miss Sixty89€

Miss Sixty69€

Miss Sixty59€

#94 FashionStyleMagazine

MÓNICA MENESES

FashionStyleMagazine #95

Foto

gra

fia

- FI

LIP

E O

LIV

EIR

AA

ssit

. Fo

to -

KS

EN

IYA

NA

UM

EN

KO

, JO

RG

E O

LIV

EIR

AM

ake

up e

Hai

rSty

ling

- M

AR

GA

RID

A S

AN

TO

SS

tylin

g -

SU

SA

NA

CA

BR

AL

Ag

rad

ecim

ento

s -

LUX

QB

, MA

C,M

INA

BE

L

#96 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #97

BI

Cor olhos: azuisEye’s Color: blue Cor cabelo: loiro

Hair’s Color: blondeAltura: 1, 73 m Height: 1,73 m

Busto: 86Bust: 86

Cintura: 67 Waist: 67Anca: 89 Hips: 89

NIC

A M

ENES

ES

#98 FashionStyleMagazine

Com que idade começaste como modelo?Comecei a interessar-me por este ramo com cerca de 16/17 anos.

É fácil conciliar a escola com a profissão de modelo?Depende. É necessário definir primeiro bem quais são as nossas prioridades, não acho que seja fácil. Pois não existe tempo para tudo... Mas não é impossível.

Manequim, sempre foi o que quiseste ser?Eu adoro fotografia em todas as suas vertentes. Tanto como modelo, como sendo eu a fotografar. Quando era mais nova queria ser algo mais ligado às ciências, como detective. Mas entrando na adolescência comecei a sentir interesse pela moda e fiz um curso de manequim. Entretanto adorei a adrenalina dos desfiles, conheci muita gente deste meio e uma coisa levou à outra...

Para ti quais foram os trabalhos em que mais gostaste de fazer?Hmm, gostei de todos até agora. Desde editoriais, sessões fotográficas, desfiles, revistas, showrooms... Mas os trabalhos que mais me lembro foram os primeiros desfiles. A adrenalina, o nervosismo. Lembro-me que desfilei num evento na época Natalícia no Porto em que íamos vestidas e caracterizadas de anjo, género de victoria’s secret, adorei!! Outro em Lamego com figuras públicas, em que ficamos embebecidos com a Diana Chaves, todo o encantamento da moda no ínicio. Mas gostei de todos os trabalhos que fiz até agora, ou pelo convivio ou pela experiência em si.

Expectativas futuras em relação à carreira de manequim?Espero que ainda me tragam muita mais diversão. (Estou a brincar) Eu encaro estes desafios como um hobbie. Algo que gosto de fazer e me motiva a nível criativo principalmente. Espero melhorar, conhecer cada vez mais pessoas que tenham algo de bom e novo a me ensinar. Que continuem a brincar com o meu cabelo e cara com pinturas engraçadas de modo a criarem diferentes looks. Aproveitar tudo no seu devido tempo.

Qual era o teu maior sonho como manequim?Penso que o mesmo que todas as manequins. Trabalhar com as melhores marcas e fotógrafos nacionais e internacionais.

O que achaste da sessão com o fotógrafo Filipe Oliveira?Adorei a originalidade, a boa disposição, a simpatia, a humildade e principalmente o resultado final !

O que é que achas da Fashion Style Magazine?Acho bastante interessante, pois tem um vasto leque de fotos de qualidade, de manequins, e ajuda-nos a entender um pouco melhor o que está atrás de um simples clique...

How old were you when you started in this industry?I started to get interested in this industry when I was 16/17 years old.

Is it easy to conciliate school with working as a model?It depends. First it is necessary to define well your priorities, I don´t think it´s easy. But it is not impossible.

Did you ever want to be a model? I love photography in general, as a model and as a photographer. When I was younger I wanted something more related to science, such as being a detective. However, when entering adolescence I started to feel interested in fashion and took a course. In the meantime I loved the adrenaline of the runway shows, met a lot of people related to fashion… and one thing led to another...

Which work did you most enjoy doing ?Hmm, I’ve liked all the projects so far. From editorials, photo shoots, runway shows, magazines, showrooms.. However, the work that I remember the most, were my first runway shows. The adrenaline, the rush, the nervousness. I remember specially an event at Christmas. We were dressed and characterized as angels, like victoria’s secret, Loved it !! One other in Lamego with famous people. We were so happy to meet Diana Chaves, all the enchantment of the world of fashion at the beginning...Well, I liked all the work I´ve done so far, due to the socializing or the experience itself.

What are your future expectations regarding your model career?More fun ! (I’m joking) I face these challenges as a hobby. Something I like to do and which motivates me, is the creativity level. I hope to get better, meet more interesting and special people. Let them carry on playing with my hair and face with fun make-up in order to create different looks. I enjoy everything in its proper time.

What is your biggest dream as a model?I think that the same as all models. Work with the best brands and photographers in the world.

Did you like shooting with photographer Filipe Oliveira?I love the originality, good mood, kindness, humility and especially the final result !

What do you think of Fashion Style Magazine?I think it is quite interesting, because it has a wide range of quality photographs, models, and it helps us to understand a little better what’s behind a simple click..

FashionStyleMagazine #99

#100 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #101

#102 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #103

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - ISABEL ALVESMake up e Hair Styling - JOANA SOUSA

BRANCA MATOS

#104 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #105

#106 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #107

#108 FashionStyleMagazine

PASTELARIA GARRETT | 22 MARÇO | 18H Desfile de apresentação do conceito

Quando há meses Monique Geallad Sabbo pensou em ter um espaço personalizado e uma amiga de Paris lhe sugeriu uma loja de roupa vintage, estava muito longe de imaginar que Du Chic à Vendre se iria tornar uma verdadeira paixão.

Com uma pequena sala e algumas peças que as amigas quiseram pôr a venda, logo na primeira semana uma amiga trazia outra amiga, uma cliente outra cliente e as peças multiplicavam-se. Vestidos, sapatos, carteiras, cintos, casacos, lenços, visons, estolas...peças que recriadas ganhavam nova vida.

O espaço aumenta e Du Chic à Vendre é hoje um ponto de encontro, diferente, original e único em Cascais.

Apresentar Du Chic à Vendre a mais amigos, era o próximo passo, escolher o local foi quase “normal”. Afinal, Carolina Geallad Sabbo, filha de Monique, licenciada em Marketing e Publicidade é também uma assídua cliente.

António Casaleiro (proprietário da Garrett) e a sua filha Susana são amigos da família há vários anos e a Garrett é o local de culto para várias gerações. Escolhido o local e sempre com o conceito de “família” , as “modelos” por uma tarde são amigas da Carolina, da Catarina Geallad e da Rita Sabbo, sobrinhas de Monique, com o styling de Maria Bastos e Stephanie Paulo.

Modelos : Catarina Geallad , Rita Sabbo, Joana Ribeiro, Matilde Cordovil, Rita Ricciardi, Filipa Braga, Filipa Gomes, Mariana Lopes Alves, Diana Tomás, Constança David e Carolina Sabbo.

A convidada especial é Diamantina.

Esperemos que passem um óptimo fim de tarde connosco e que visitem a Monique na Rua Marechal Carmona nº9, casa Pedras Soltas.....

Convidados : Cristina Botton, Isabel Botton, Huguette Botton, Patricia Botton , Tekas e Hortense Ortigão Costa.

Modelos : Catarina Geallad, Rita Sabbo, Joana Ribeiro, Matilde Cordovil, Rita Ricciardi, Filipa Braga, Filipa Gomes, Mariana Lopes Alves, Diana Tomás, Constança David e Carolina Sabbo.

FashionStyleMagazine #109

Mon

ique

Gea

llad

Sab

bo

e D

iam

antin

a.

#110 FashionStyleMagazine

Quando há meses Monique Geallad Sabbo pensou em ter um espaço

personalizado e uma amiga de Paris lhe sugeriu uma loja de roupa vintage, estava muito longe de imaginar que Du Chic à Vendre se iria tornar uma verdadeira paixão.

Com uma pequena sala e algumas peças que as amigas quiseram pôr a venda, logo na primeira semana uma amiga trazia outra amiga, uma cliente outra cliente e as peças multiplicavam-se. Vestidos, sapatos, carteiras, cintos,

casacos, lenços, visons, estolas... peças que recriadas ganhavam nova vida.

O espaço aumenta e Du Chic à Vendre é hoje um ponto de encontro, diferente, original e único em Cascais.

Apresentar Du Chic à Vendre a mais amigos, era o próximo passo, escolher o local foi quase “normal”.

António Casaleiro (proprietário da Garrett) e a sua filha Susana são amigos da família há vários anos e a Garrett é o local de culto para várias gerações.

Escolhido o local e sempre

com o conceito de “família”, as “modelos” por uma tarde são amigas da Carolina, da Catarina Geallad e da Rita Sabbo, sobrinhas de Monique, com o styling de Maria Bastos e Stephanie Paulo.

A convidada especial é Diamantina.

Convidados: Cristina Botton, Isabel Botton, Huguette Botton, Patricia Botton ,

Tekas e Hortense Ortigão Costa.

PASTELARIA GARRETT | 22 MARÇO | 18H Desfile de apresentação do conceito

Quando há meses Monique Geallad Sabbo pensou em ter um espaço personalizado e uma amiga de Paris lhe sugeriu uma loja de roupa vintage, estava muito longe de imaginar que Du Chic à Vendre se iria tornar uma verdadeira paixão.

Com uma pequena sala e algumas peças que as amigas quiseram pôr a venda, logo na primeira semana uma amiga trazia outra amiga, uma cliente outra cliente e as peças multiplicavam-se. Vestidos, sapatos, carteiras, cintos, casacos, lenços, visons, estolas...peças que recriadas ganhavam nova vida.

O espaço aumenta e Du Chic à Vendre é hoje um ponto de encontro, diferente, original e único em Cascais.

Apresentar Du Chic à Vendre a mais amigos, era o próximo passo, escolher o local foi quase “normal”. Afinal, Carolina Geallad Sabbo, filha de Monique, licenciada em Marketing e Publicidade é também uma assídua cliente.

António Casaleiro (proprietário da Garrett) e a sua filha Susana são amigos da família há vários anos e a Garrett é o local de culto para várias gerações. Escolhido o local e sempre com o conceito de “família” , as “modelos” por uma tarde são amigas da Carolina, da Catarina Geallad e da Rita Sabbo, sobrinhas de Monique, com o styling de Maria Bastos e Stephanie Paulo.

Modelos : Catarina Geallad , Rita Sabbo, Joana Ribeiro, Matilde Cordovil, Rita Ricciardi, Filipa Braga, Filipa Gomes, Mariana Lopes Alves, Diana Tomás, Constança David e Carolina Sabbo.

A convidada especial é Diamantina.

Esperemos que passem um óptimo fim de tarde connosco e que visitem a Monique na Rua Marechal Carmona nº9, casa Pedras Soltas.....

Convidados : Cristina Botton, Isabel Botton, Huguette Botton, Patricia Botton , Tekas e Hortense Ortigão Costa.

FashionStyleMagazine #111

When, months ago, Monique Geallad Sabbo thought about having a

customized space and a friend, in Paris, suggested a vintage clothing store, she was far from imagining that the Du Chic À Vendre would become a true passion.

With a small room and some pieces that her friends wanted to put in sale, in the very first week, a friend brought another friend, a client another client, and the parts were multiplying. Dresses, shoes, wallets, belts, jackets, scarves, mink, Stoles...

pieces that recreated were earning a new life.

The space increased, and the Du Chic À Vendre is, today, a meeting point, different, original and unique in Cascais. Presenting Du Chic Vendre to more friends was the next step, choosing the location was almost “normal”.

Antonio Casaleiro (Garrett’ owner) and his daughter Susana are friends of the family for many years and Garrett is the place of worship for many generations.

Chosen place and always with the concept of “family “,

for an afternoon the “models” are friends of Carolina, Catarina Geallad and Rita Sabbo, nieces of Monique, with the “styling” of Maria Bastos and Stephanie Paulo.

The special guest is Diamantina.

Guests: Cristina Botton, Botton Elizabeth, Huguette Botton, Patricia Botton, Tekas and Hortense Ortigão Costa.

#112 FashionStyleMagazine

+351 [email protected]

FashionStyleMagazine #113

#116 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #117INTRODUCING THE MARC JACOBS SPLASH COCKTAIL COLLECTION

#118 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #119

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAStyling - SARONIAgradecimentos - SARONI

VITORRANGEL

#120 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #121

#122 FashionStyleMagazine

Vítor Rangel, actualmente com 28 anos, iniciou a sua ligação com a moda há cerca de quinze. O modelo da Best Models já participou em desfiles, fez

catálogos e protagonizou várias campanhas publicitárias. A tudo isto junta-se a participação no Porto Canal, como apresentador, e um projecto futuro que interliga a música, a moda e a televisão.

Vítor Rangel, presently 28 years old, started his connection with fashion about 15 years ago. The model of Best Models has participated in fashion

shows, made catalogues and starred many advertising campaigns. To all this adds his participation in Porto Canal, as TV presenter, and one future project which interconnects music, fashion and television.

FashionStyleMagazine #123

Vítor, a sua ligação com o mundo da moda iniciou-se há quinze anos. Com que projecto?Fui convidado para fazer um clip do programa de moda 86/60/86. Logo a seguir fui convidado para Portugal Fashion e Moda Lisboa. E na televisão, quando e onde se estreou?Tive a primeira experiência de representação numa série de comédia: "Maré Alta". Mas julgo que antes já tinha tido uma pequena participação numa novela. Mas como a representação não me atrai como a apresentação, esta não me marcou tanto. No entanto, gostei de a experimentar e de poder ver o outro lado que muitas pessoas não têm acesso, assim como privar com alguns dos nomes da cena nacional. Em que projectos já participou?Algo que me marcou foi ter aceitado o convite para apresentar um magazine automóvel no Porto Canal. Foi algo que me deu imenso prazer e que gostaria de voltar a experimentar. Até porque, na altura, o Porto Canal estava a dar os seus primeiros passos como canal e foi giro sentir que todos estavam no seu início da sua carreira também, havia muita união e boa disposição. O magazine automóvel chamava-se V12 e apresentava todas as novidades e tendências do mundo automóvel. Gostaria de repetir a experiência. Como surgiu a oportunidade de estar ligado a este ramo?Foi algo que aconteceu de uma forma ocasional, nunca procurei esse sonho. Como conhecia alguém do ramo, tudo foi mais fácil. Gosta mais de moda ou televisão?Adoro moda, já tive acesso a todo o tipo de trabalhos do ramo, ou seja, não ficou nada por fazer: editoriais, catálogos, desfiles, dão-me imenso prazer. Mas cada um desses meios tem o seu timing: já muito pouco existe por descobrir na moda, e na televisão tudo é novo e ainda há muito por descobrir e aprender. A televisão fascina-me.

Ser manequim, é a sua profissão de sonho?Não sei se poderei dizer de sonho, pois nunca sonhei que um dia teria de me ligar à moda. Nunca ansiei por isso. Fui "empurrado" por alguém do ramo que insistiu que eu tinha perfil e deveria experimentar. Julgo que é sempre ao contrário: quando se tem as oportunidades facilitadas e as portas entreabertas, os anseios não são tão fortes. É de sonho porque o mundo da moda, por si só, é uma fantasia, e essa fantasia permite-nos o acesso a locais,

Vítor, your connection with the fashion world started 15 years ago. With what project?I was invited to do a clip for the fashion programme “86/60/86”. After that I was invited to participate in “Portugal Fashion” and “Moda Lisboa”.

And on television, when and where did you start working?I had my first representing experience in a comedy series: “Maré Alta”. I think that I had already played a small part in a soap opera before that but as acting does not attract me as the presentation does, this did not mark me. However, I enjoyed the experience and saw what many people don’t have access to, as well as contacted with some influential names of our national stage.

In what projects have you participated?Something that struck me was the invitation to present a cars programme in Porto Canal. It was something that gave me a lot of pleasure and I would like to repeat it. Even because, in that time, Porto Canal was giving its first steps as a channel and it was good to feel that everyone was starting their careers too. There was a lot of union and good disposition. The car programme was called “V12” and I presented all the news and tendencies related to cars. I would like to try it again.

How did the opportunity to be connected to this industry appear?It was something that happened in an occasional way. I never looked for it. As I already knew some people from this industry, everything was easier.

Do you prefer fashion or Television?I love fashion. I have had access to all types of work in this industry. There is nothing that remains to be done: editorials, catalogues, fashion shows, they all give me a lot of pleasure. But each industry has its timing. There isn’t much to discover in fashion and in television everything is new and there is a lot to discover and learn. That is why Television fascinates me.

Is being a model your dream job?I don’t know if I can say “dream job” because I never dreamt that one day I would work in the fashion field. I never yearned for it. I was “pushed” by some people from this industry that insisted that I had a good profile and should try it. I think it is always the opposite: when we have opportunities and some doors slightly opened, one does not feel so anxious. It is a dream because of

#124 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #125

pessoas e acontecimentos de sonho. É um privilégio. Participou em várias publicidades. É a parte da moda que mais lhe agrada, ou tem outras preferências?Participei em imensas. Para mim, que não tenho uma imagem tradicionalmente de um homem tipicamente português, tenho a certeza que fiz imensas. Aliás, fiz mais do que muitos com essa mesma imagem típica, por isso, o saldo é bastante positivo.A publicidade e a moda são coisas totalmente distintas, mas cada uma delas tem o seu prazer. O que a moda retribui em valor, não é o mesmo que a publicidade. A publicidade movimenta mais dinheiro do que a moda. Gosto das duas, não tenho preferência. Neste momento está a tirar uma licenciatura na área das línguas. Pretende enveredar nesse ramo?Não, neste momento tenho em falta somente uma disciplina e a tese final do curso, para poder concluir o Mestrado como Tradutor Intérprete Especializado. Quero, depois disso, aprender Mandarim e Castelhano. Dar aulas não me atrai, mas poder pôr em prática o que aprendi, seria fantástico. Teria um sabor a realização pessoal. Ainda que siga o caminho das línguas, vai deixar a moda para trás?A moda nunca ficará para trás, pois, como já disse, conheço muita gente do meio e continuo a ter muitos amigos. Vai estar sempre presente na minha vida. É fácil conciliar os estudos com a carreira profissional e a vida familiar?É bastante difícil gerir isso tudo. É necessário saber muito bem o que se quer, gostar imenso do que se faz e, sobretudo, ter uma família que se ame. O produto disso tudo faz-me feliz ao fim destes anos todos e deixa-me com um sabor de realização. Como vê a sua filha, Lia, a carreira do pai?A Lia olha isto tudo de uma forma natural. Sabe que o pai trabalha muito, que se esforça por ela. E como desde pequenina esteve sempre habituada a tudo isto, não tem olhar especial. Olha com naturalidade. Vê-a a querer seguir os seus passos?Espero que não e que siga os seus próprios sonhos e ambições. Apoia-a?Sejam quais forem os seus passos, irei estar sempre do seu lado.

Que projectos tem para o futuro? Pretendo consolidar-me profissionalmente na actividade e cargo em que estou neste momento. Tenho um projecto que passa pela música, juntamente com um grande amigo meu, Ricardo Amorim, intitulado "TWO DEEP”. Inicialmente surgiu como brincadeira, mas neste momento está a evoluir bastante e está a ficar um caso "sério". Só posso revelar que a música, por vezes está ligada à moda e televisão. Vamos aguardar.

the fashion world, by itself, a fantasy, and that fantasy allows us to have access to places, peoples and dream events. It is a privilege.

You have participated in many advertisements. Is it the part of fashion that suits you most or have you other preferences?I participated in many commercials. As, in my opinion, I don’t have a traditional image of a typically Portuguese man. I am sure I have acted it a lot. Besides I have done more with that typical image than most, so, the balance is quite positive.Advertisement and fashion are totally different things, but each one has its delight. What fashion returns in value is not the same than advertisement. Advertising deals with more money than fashion. I like both. I don’t have a favourite.

At the moment you are taking a Language degree. Do you want to work in that area?No, right now there is only one subject missing and my final theses to conclude my master degree as specialized Translator/Interpreter. Afterwards, I want to learn Mandarin and Castilian. I do not want to teach, but putting in practice what I have learnt would be amazing. I would feel personally accomplished.

Now that you are taking a Language degree, will you leave the fashion behind?The fashion will never be left behind. As I said, I know a lot of people of this industry and I keep having friends. It will always be a part of my life.

Is it easy to reconcile the studies with the professional career and the family life?It is kind of hard to manage all that. It is necessary to know very well what we want, to love what we do and especially to have a family that we love. The final product of it all makes me happy in the end of all these years and it leaves me with a taste of accomplishment.

How does your daughter, Lia, see her father’s career?Lia looks at this in a quite natural way. She knows that her father works a lot, that he strives a lot for her. She is used to this since she is very young, so she does not look at it in a special way. It is natural in her eyes.

Do you see her following your steps?I hope not and that she will follow her own dreams and ambitions.

Do you support her?Whatever her steps are, I will always be next to her.

What projects do you have for the future?I pretend to consolidate me current professional activity. I have a project related to music, entitled “TWO DEEP”. with a close friend of mine, Ricardo Amorim. Initially it started as a joke but at this moment it is growing a lot and it is turning into something serious. I can only reveal that music sometimes is linked with fashion and Television. Let’s wait.

#126 FashionStyleMagazine

Nasceu no Peso da Régua, no Alto Douro, mas muito cedo a vida a fez chegar à margem Sul do Tejo, Seixal.

Cresceu rodeada de música dos mais variados estilos que saía, diariamente, da vastíssima colecção de LP’s que o pai ouvia e acumulava. E foi também com o pai que aprendeu os primeiros acordes na viola, que levava sempre consigo para as pequenas festas de familiares e amigos.

Desde muito pequena que lhe eram oferecidas guloseimas em troca de uma cantiga, sendo-lhe já, nessa altura, reconhecidas qualidades vocais que encantavam os seus ouvintes.

Nunca sonhou ou ambicionou, no entanto, que algum dia a música viesse, de alguma forma, a fazer parte da sua vida, de forma tão marcante.

Aos 17 anos, ao animar mais um dos comuns convívios entre amigos e acompanhada pela sua viola, é descoberta por um dos proprietários da rádio da sua residência (Seixal FM), que a encaminha para algumas pessoas do meio musical. Daí à gravação de um CD de música ligeira foi um passo.

Começava, assim, um percurso musical recheado de espectáculos por todo o país e estrangeiro passando pela participação num Festival Internacional (SOPOT - Polónia) que lhe valeu o prémio para a melhor intérprete.

Foi assim durante quase dez anos de onde resultou, ainda, a gravação de um segundo CD.

Porém, a falta de disponibilidade, resultante da frequência de um curso superior e alguma desmotivação, a dada altura, por não se identificar com o estilo de música, que cantava, acabou por afastá-la, quase por completo, da actividade musical assumindo a dada altura, apenas a sua profissão de professora de Matemática e Ciências da Natureza, como única e grande paixão (profissão que exerceu durante 8 anos).

DIAMANTINA Rodrigues

Born in Peso da Régua, in Alto Douro, very soon life brought her to Seixal, in the river bank of the Tejo River.

She grew up surrounded by music of different styles due to the vast collection of LPs that her father listened to and accumulated. It was also her father who learnt the first guitar chords and always took his guitar with him to play in private parties for his relatives and friends.

Since very young, goodies were offered to her in exchange for a song. In that time her vocal qualities were already recognized and she enchanted everyone who heard her singing.

Nevertheless, she never dreamt of or ambitioned that someday music would somehow be part of her life in such an outstanding way.

At 17 years old, while singing and playing her guitar for friends, she was found by one of the owners of the local radio (Seixal FM). From entering the music business to recording a CD was a small step.

A musical route, full of concerts through the whole country and some foreign countries (as the participation in an International Festival (SOPOT – Polónia), where she won the award of best interpreter) had started.

This lasted ten years. Then a second CD was recorded.

But her busy life, as she had been studying at university and due to some lack of motivation during a certain period of time (because she did not identify herself with the kind of music she was singing) pushed her away, almost completely, from the musical activity. Instead, she focused only on her teaching activity. She taught Mathematics and Science as her only big passion during eight years.

FashionStyleMagazine #127

Foto

gra

fia

- FI

LIP

E O

LIV

EIR

AA

ssis

t. F

oto

- B

RU

NO

FO

NS

EC

A, J

OR

GE

OLI

VE

IRA

e K

SE

NIY

A N

AU

ME

NK

OM

ake

up e

Hai

rSty

ling

- M

AR

GA

RID

A S

AN

TOS

Sty

ling

- M

ON

IQU

E S

AB

LE e

PAT

RIC

IA R

OD

RIG

UE

SA

grad

ecim

ento

s -

HO

TEL

TIV

OLI

, NO

IVA

DO

MA

R B

EA

CH

SPA

RE

SO

RT,

DU

CH

IQ À

VE

ND

RE

#128 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #129

#130 FashionStyleMagazine

No ano de 2002, descobriria, porém, uma outra forma de estar na música que a fez (re) descobrir o gosto por cantar. Pela mão do fadista e viola

de fado, João Chora daria início a um novo percurso musical em espectáculos desse género musical.

Conhece, então, D. Vicente da Câmara e João Ferreira Rosa que, carinhosamente, a apadrinham, acreditando nesta nova voz como um marco diferente neste estilo musical.

Desde então não mais parou, quer em Portugal quer no estrangeiro, participando nos mais variados eventos privados para um público de cariz, essencialmente, internacional percorrendo o circuito de alguns dos mais prestigiados hotéis da grande Lisboa, assim como alguns dos seus espaços de eleição para a realização de eventos.

A sua actuação para Bill Gates, num jantar realizado no Convento do Beato, aquando da sua estada em Portugal terá sido um dos momentos mais mediáticos da sua ainda curta carreira nos meandros do fado, dando direito a notícia de primeira página de um jornal onde se podia ler: “Esta mulher, pôs Bill Gates a cantar o fado”

Diamantina, tem participado em praticamente todos os programas de televisão, que dedicam algum tempo a este género musical, incluindo os programas de fado que, pontualmente, o fadista João Braga (co) produz em parceria com a RTP, sendo que é também presença, como convidada, nos espectáculos desse mesmo fadista.

Com uma expressividade, timbre e forma de estar com o público muito característicos, Diamantina vai vivendo e aproveitando cada um desses momentos que considera mágicos porque lhe dão oportunidade de partilhar todo o fado que traz dentro de si, mas que, no entanto, está mesmo ali…à flor da pele…

NO FADO:

In the year 2002 she found rediscovered her passion for music and singing. By the hand of the fadista (person who sings “fado”) and fado guitar player, João

Chora, she began a new musical course in concerts of that musical genre.

Afterwards she met D. Vicente de Câmara and João Ferreira Rosa, who kindly patronized her, believing in that new voice as a different landmark in this musical style.

Since then she did not stop, either in Portugal or in foreign countries, participating in many various privative events for a mainly international public. She has played in the most prestigious Lisbon hotels as well as in some of her areas of choice for events.

Her performance for Bill Gates, in a dinner happening in Convento do Beato, when he was in Portugal, was one of the most mediatic moments of her short career as fado singer, entitling the headlines of a newspaper: “This woman made Bill Gates sing fado”.

Diamantina has participated practically in all television programmes that devote some time to this musical genre, including the occasional fado programmes which the fadista João Braga (co)produced in partnership with the RTP channel. She is also a guest singer in his concerts.

With her expressivity, tone and her characteristic way of performing, Diamantina is living and enjoying every moment as a magical one because it gives her the opportunity to share all the fado that she has inside of her.

FashionStyleMagazine #131

#132 FashionStyleMagazine

Em 2006 concorre ao casting para “Novos Apresentadores de Televisão”, promovido pela RTP, e é seleccionada para um grupo de 10 novas caras a integrar na programação do dito canal. Recebe formação pelo Centro de Formação da RTP e desde Outubro de 2008 que (co) apresenta o programa semanal “Portugal sem Fronteiras” em parceria com Carlos Alberto Moniz, programa transmitido em directo aos sábados de manhã (entre as 11h e as 13h) para o Canal 1, RTP Internacional e RTP África.

Simultaneamente tem participado regularmente na (co) apresentação de vários outros programas temáticos da RTP, como são; “Lá vai Lisboa” com José Carlos Malato; “Verão Total” com Jorge Gabriel e João Baião; “À Volta” com João Baião e Carla Matos Gomes; “Programa das Festas” com Hélder Reis; “Casamentos de Sto António” com Jorge Gabriel; “Programa das Vindimas” com Jorge Gabriel; e como repórter na “Corrida da Mulher” 2009 e 2010…

A APRESENTADORA DE TELEVISÃO:

FashionStyleMagazine #133

In 2006 she competed in a casting for “New Television Presenters”, promoted by the RTP channel, and she was selected in a group of 10 new faces to join the programming on a certain channel. She received formation by the Center of Formation of RTP and since October, 2008 she is presenting a weekly programme called “Portugal Sem Fronteiras” with the co-presenter Carlos Alberto Moniz. The programme is transmitted live on Saturday morning (between the 11h and 13h) in RTP 1, RTP International and RTP

África.Simultaneously, she has regularly

participated in many programmes in RTP, as: “Lá vai Lisboa” with José Carlos Malato; “Verão Total” with Jorge Gabriel and João Baião; “À Volta” with João Baião and Carla Matos Gomes; “Programa das Festas” with Hélder Reis; “Casamentos de Santo António” with Jorge Gabriel; “Programa das Vindimas” with Jorge Gabriel; and as a reporter in “Corrida da Mulher” in 2009 and 2010.

AS TELEVISION PRESENTER:

#134 FashionStyleMagazine

TW Steel, a marca holandesa de relógios de grande dimensão, apresenta oficialmente a nova colecção CEO Goliath em BASELWORLD 2011. Os relógios CEO Goliath aparentam um estilo mais formal para “The Watch in Steel”, sendo o objectivo com este novo design produzir uma colecção que inclua um elemento retrospectivo, vintage e que ainda assim mantenha a reputação de marca de estilo contemporâneo. Além de continuar a estabelecer novos níveis de design nos relógios de grande dimensão, a última colecção de TW Steel também traz um novo nível de comodidade para o seu utilizador. Com uma caixa mais plana e convexa, e o uso da “tecnologia de caixa de correia fixa”, que permite que a correia se mantenha ajustada à caixa e se adapte à sua curvatura natural, estas edições de prestígio adaptam-se a qualquer tamanho de pulso, seja feminino ou masculino.

FashionStyleMagazine #135

© Silh

ouet

te /

valid

unt

il 01

.201

3

www.silhouette.com | design and quality made in Austria

#136 FashionStyleMagazine

*Ver

con

diçõ

es e

m ib

isho

tel.c

om

FashionStyleMagazine #137

O nascimento da vida psíquica num bebé começa na relação que é estabelecida com a mãe.

De acordo com o pediatra Inglês – Winnicott – os cuidados maternos adequados são indissociáveis do bebé e garantia de uma boa saúde mental. Segundo ele, um lactente isolado não existe: quando encontramos uma criança, encontramos cuidados maternos. Acrescenta, por outro lado, que o rosto da mãe é o primeiro e único verdadeiro espelho da criança.

A relação mãe-bebé está correlacionada com o processo de maturação da criança. As primeiras experiências intersubjectivas desenvolvem-se num banho de afectos, (S. LEBOVICI, 1983).

A mãe comunica os seus afectos interpretando as necessidades e desejos do bebé. Para isto, ela utiliza as suas capacidades de empatia, que lhe permitem perceber os estados afectivos do bebé.

Segundo B. Brazelton, o que caracteriza a interacção típica entre uma mãe e o seu bebé é a sua natureza cíclica, com a alternância de períodos durante os quais a criança fixa intensamente o rosto da mãe e períodos em que o evita, fechando os olhos ou desviando-os ligeiramente.

Winnicott distingue três séries de actos nos cuidados que a mãe prodigaliza à criança:

O Holding que corresponde ao amparo da criança pela mãe, ela suporta-o, assegura-lhe um continente corporal graças ao seu próprio corpo dela no espaço.

O Handling reenvia para os cuidados e

A afectividade entre mãe-bebé, a construção da realidade psicológica da criança e as consequências da ausência afectiva maternal aquando da entrada das crianças nos Infantários.

The affectivity between mother-baby, the construction of the psychological reality of the child and the consequences of the maternal affective absence when of the entrance of the children in the Nurseries.

The birth of an infant psychic life begins the relationship that is established with the mother.

According to the pediatrician English - Winnicott - adequate maternal care are inseparable from the baby and ensuring good mental health. He said there is a single infant: when we find a child, find child care. It adds, however, that the mother’s face is the first and only true mirror of the child.

The mother-baby relationship is correlated with the maturation process of the child. The first inter-subjective experiences are developed in a bath of affection.

The mother communicates his affections desjos and interpreting the needs of the baby. For this, she uses her skills of empathy, which allows you to see the baby’s affective states.

According to B. Brazelton, which characterizes the typical interaction between a mother and her baby is its cyclical nature, with alternating periods during which the child intensely fixed her mother’s face and prevents periods in which the facade eyes or shifting them slightly.

W i n n i c o t t

#138 FashionStyleMagazine

manipulações da criança pela mãe, que ao faze-lo, lhe proporciona sensações tácteis, cinestésicas, auditivas e visuais.

O Object-presenting corresponde ao modo de apresentação do objecto; assim através da mãe, a criança tem acesso aos objectos simples, depois a objectos progressivamente mais complexos e finalmente à sua dimensão.

A mãe partilha com a criança pequena um pedaço do mundo à parte mantendo-o suficientemente limitado para que a criança não fique confusa e aumentando-o muito progressivamente de forma a satisfazer a capacidade crescente da criança fruir do mundo, (Winnicott, 1957).

A relação de objecto da criança com a mãe, objecto de Amor, define a afectividade relacional. Há ainda um enquadramento dessa afectividade num estado afectivo geral, que pode ser alegre ou triste, tranquilo ou ansioso, agitado ou instável.

A criança aprende a conhecer o ambiente e o seu conteúdo através da interacção dinâmica com a mãe.

No início assiste-se a uma díade relacional e posteriormente com a introdução do pai, uma tríade relacional de afectos, cada um com a sua função na construção psico-emocional da criança.

Diria que a relação objectal com mãe será a plataforma psíquica na qual a criança constrói a sua identidade social.

Se existirem bons alicerces, esta construção será harmoniosa e estável, se não for bem conseguida, a construção citada, a criança pode porventura apresentar alguns problemas psicológicos e muitas vezes problemas psicossomáticos.

A criança começa a percepcionar a Vida através da primeira relação social que é com a mãe.

Brazelton observou que o lactente é capaz de antecipar uma inter-relação social e que, quando as suas tentativas não são satisfatórias, ele utiliza uma diversidade de técnicas para tentar implicar a sua mãe.

Margaret Malher, que ao estudar a cria do Homem durante o seu desenvolvimento e na sua interacção com a mãe, esta propõe a teoria da existência de um processo de separação/individuação que conduz a criança a uma representação de si própria clara e distinta e posto isto, a uma autonomização da vida

distinguishes three series of acts in the mother lavishes care quie child:

Holding the support that corresponds to the child by the mother, she supports him, assures him a continent thanks to his own body her body in space.

Handling The forwards for the care and handling of the child by the mother, who in doing so, gives you tactile, kinesthetic, auditory and visual.

The Object-presenting corresponds to the mode of presentation of the object, so by the mother, the child has access to simple objects, then progressively more complex objects and finally to its size.

The mother with the child sharing a small piece of the world apart from keeping it sufficiently limited so that the child does not get confused and increasing it very gradually to meet the growing ability of children to enjoy the world. (Winnicott, 1957).

The relation of the subject child to the mother, the subject of love, affection defines the relational. There is also a framework that affection in a general affective state, which can be happy or sad, calm or anxious, agitated or unstable.

The child learns about the environment and its contents through the dynamic interaction with the mother.

at the beginning we are witnessing a relational dad and later with the introduction of his father, a relational triad of affect, each with its role in building the child’s psycho-emotional.

objectal say that the relationship with the mother will be the platform on which the psychic children build their social identity.

If there are good foundations, the building will be harmonious and estávbel, if not well done, the construction mentioned above, the child may possibly have some psychological problems and often psychosomatic problems.

The child begins to perceive life through the first social relationship that is the mother.

Brazelton noted that the infant is able to anticipate a social inter-relationship and that when their attempts are not satisfactory, he uses a variety of techniques to try to involve his mother.

Margaret Mahler, that by studying the creation of Man during its development and its interaction with the mother, this theory proposes the existence of a process of separation /

FashionStyleMagazine #139

psíquica.Existe unanimidade entre todos os autores

que estudam o Desenvolvimento da criança, que a interacção mãe-bebé é crucial pois determina o aparecimento e o início da vida psíquica e permite à criança uma construção de estrutura mental e emocional.

No entanto, acontece que na actualidade assiste-se a uma “despersonalização maternal” do vinculo afectivo entre mãe-bebé, dado que é pratica comum e social, as mães terem que colocar os seus bebés, geralmente por volta dos 4 meses quando acaba a licença de parto, em creches e infantários, para que esta possa trabalhar.

Será que os serviços materno-infantis existentes cumprem a sua função de as crianças terem necessidade de se relacionar com pessoas privilegiadas e afectivamente disponíveis?

É uma questão pertinente que nos leva a uma atitude reflexiva acerca desta problemática.

Concluindo e citando João dos Santos:“Não quero negar a necessidade de

creches, mas penso que para que se promova um desenvolvimento psicomotor, afectivo e intelectual favorável é necessário preservar a criança das perturbações que resultam duma relação perturbada com a mãe ou com a Instituição que o recolhe durante as horas de trabalho da mãe.

Porem, a ideia hoje divulgada é a que existência do infantário resolve todos os problemas da criança.

Nunca em nenhuma sociedade os problemas do bebé puderam ser separados do problema da mãe e da criança.

A função maternal pode ser exercida pela creche, se o seu pessoal for composto de pessoas autênticas, integradas por técnicos com formação profissional adequada.

Um técnico vale mais por aquilo que é, do que por aquilo que sabe (S. Nacht).

É também verdade para todos os técnicos que trabalham com pessoas, quer elas sejam crianças ou adultos, mas hoje o que faz com o pessoal é mais para valorizar o que eles sabem do que o que eles são.

Finalizando, para que uma creche possa exercer a sua função maternal, é necessário que ela se alimente e viva de uma forte participação das mães…”

Dra. Fátima Oliveira

individuation brings the child to a representation of herself and made clear and distinct this, an autonomous psychic life.

Completing and citing João dos Santos:“I do not deny the need for daycare, but I think

that to promote psychomotor development, emotional and intellectual development consent is necessary to preserve the child of the disturbances that result from a disturbed relationship with mother or institution that collects during the hours of mother’s work.

however, released today is the idea that existence of child solves all the problems of children.

never in any society the problems the baby could be separated mãe’e the problem of the child.

the maternal role can be exercised by the daycare, if your staff is composed of authentic people, made up of technicians with adequate training.

Ending to a day care to exercise her maternal function, it is necessary to feed and live a strong participation of the mothers ... “

Resumo CurricularDoutoranda em Psicologia pela Universidade de

Extremadura, EspanhaLicenciada em Psicologia da Saúde pela Universidade

Lusíada, PortugalEspecializada em Consultas de Stress e Programa de

Intervenção Anti-StressPsicóloga com experiência na área Clínica, da Saúde e

em Recursos Humanos.Directora da BODHI - Clínica do Corpo e MenteFormadora Certificada pelo IEFPAutora e Co-autora de vários artigos publicadosFaz palestras sobre Stress e Técnicas de RelaxamentoMembro Associado da SPPS (Sociedade Portuguesa

de Psicologia da Saúde)Membro Associado e Sócia Fundadora da ANFACI

(Associação Nacional das Famílias de Afecto e das Crianças Institucionalizadas).

Formada em Terapia Focada nas Emoções/Processual Experiencial pelo Professor Robert Elliott da University of Strathclyde

Formada em Hipnose Clínica pela Universidade Fernando Pessoa, Porto

#140 FashionStyleMagazine

Biografia

Mafalda Leite licenciada em Violino pela Universidade de Aveiro iniciou os seus estudos musicais aos 12 anos, na Academia de Música do concelho de Santa Maria da Feira, na classe de violino do professor Januário Sousa.

Aos 17 anos, é transferida para a Classe de Violino da professora Nancy Frederick, com a qual termina o oitavo grau. Em 1999 recebe uma menção honrosa pela academia onde estudou. Desde os seus 14 anos de idade, participou nos estágios de Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira, dirigida pelo Professor e Maestro Leonardo de Barros. Foi violinista na Orquestra Clássica da Escola de Música do Coral de Fornos. Participou nos estágios de Música de Câmara e Música Sinfónica, da Orquestra Portuguesa das Escolas de Música Particulares, realizados em Setúbal e Castelo Branco. Nesse mesmo ano foi violinista no XIII Fitu – Festival internacional de tunas universitárias – Cidade do Porto. No ano seguinte, foi seleccionada para integrar na Orquestra Académica do Porto – FAP, dirigida pelo Maestro António Saiote. Sendo convidada, participou nos Estágios da Orquestra do Instituto Politécnico de Castelo Branco, Escola Superior de Artes Aplicadas – ESART.

Foto

gra

fia

- FI

LIP

E O

LIV

EIR

AA

ssis

t. F

oto

- B

RU

NO

FO

NS

EC

A, J

OR

GE

OLI

VE

IRA

E K

SE

NIY

A N

AU

ME

NK

OM

ake

up e

Hai

rSty

ling

- J

OA

NA

SO

US

AM

afalda Leite has a degree in Violin from the University of Aveiro. She began her musical studies at the age of 12 at the “Academia de Música” in Sta. Maria da Feira, joining the class of Professor Januáro Sousa.

At 17, she was transferred to Professor Nancy Frederick’s violin class which ended at the eight level. In 1999, she received an Honorable Gratitude by the Academy where she studied.

From 14 years of age, she had her internship in the “Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira”, directed by Professor and Conductor Leonardo de Barros. She was the violinist of the “Orquestra Clássica da Escola de Música do Coral de Fornos”.

She participated as well in “Música de Câmara “ and “Música de Sinfónica”, from the “Orquestra Portuguesa das Escolas de Música Particulares”, perfomed in Setúbal and Castelo Branco. That same year, she was the violinist in “XIII Fitu – Festival International de Tunas Universitárias”, City of Porto.

The following year, she was selected to integrate for the “Orquestra Académica do Porto – FAP by Conductor António”. She participated also in the “Estágios da Orquestra do Instituto Politécninico de Castelo Branco, Superior School of Applied Arts – ESART”.

FashionStyleMagazine #141

Mafalda Leite

#142 FashionStyleMagazine

Foi violinista efectiva da Orquestra de jovens de Santa Maria da Feira, executando as funções de primeiros e/ou segundos violinos. Foi convidada pelo Professor e Maestro Osvaldo Ferreira a fazer parte integrante na Orquestra Sinfónica da Póvoa do Varzim. Ao longo do seu empenho orquestral tem colaborado com distintos maestros tais como, Leonardo de Barros, Osvaldo Ferreira, Joana Carvalho, Ivo Cruz, Paulo Martins, António Saiote, Marco Berrini, entre outros. Participou em masterclasses de violino, com os professores: Vladimir Ovchareck, Daniel Stabrawa, Cristian Stadelman, Suzy Whang, com os elementos da Philharmonia quartett Berlim, Daniel Rowland e Augusto Trindade. Estudou na Universidade de Aveiro, no curso de música, na área vocacional de violino. Na vertente de Música de Câmara, teve como professores, António Chagas Rosa, Helena Marinho e Fausto Neves. Foi aluna de violino do professor David Loyd e Zoltan Santá e teve como professor de orquestra José Pereira de Sousa. Actualmente, lecciona a classe de Violino e Classe de Conjunto na Academia de Música de Arouca e no Conservatório de Música da Maia e na Associação Rebord’Arte.

She became the Vilolinist of the “Orquestra de Jovens de Santa Maria da Feira” Then she was invited by Professor and Conductor Osvaldo Ferreira to integrate in the “Orquestra Sinfónica da Póvoa do Varzim”.

During her commitment to orchestra, she has collaborated with different conductors such as Leonardo de Barros, Osvaldo Ferreira, Joana Carvalho, Ivo Cruz, Paulo Martins, António Saiote, Marco Berrini, and among others.

She participated in many masterclasses of violin, with Professors: Vladimir Ovchareck, Daniel Stabrawa, Cristian Stadelman,Suzy Wang together with the “Philharmonica quartett Berlim, Daniel Rowland and Augusto Trindade.

Studied at the University of Aveiro, musical degree in Vocational violin.

On the slope of chamber music, her professors were António Chagas Rosa, Helena Marinho and Fausto Neves. She was also a student of Professor David Loyd and Zoltan Santá and Orquestra Professor José Pereira de Sousa.

Currently, she teaches violin classes and teaches at the “Class de Conjunto na Academia de Música de Arouca” and at the “Conservatório de Música da Maia e na Associação Rebord’Arte.

FashionStyleMagazine #143

#144 FashionStyleMagazine

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA E KSENIYA NAUMENKOMake up e HairStyling - JOANA SOUSA

FashionStyleMagazine #145

Fátima Neto licenciada em Violoncelo pela Universidade de Aveiro. Iniciou os seus estudos musicais aos 10 anos numa escola de música em Paços de Ferreira

e aos 12 anos ingressou a Escola profissional e Artística do Vale do Ave onde completou o curso instrumentista de cordas. Durante o curso Básico de instrumentista de Cordas (entre 1992 e 1994) foi membro integrante da orquestra “Artavinhos” ao qual realizou vários concertos didácticos pelas escolas do Concelho de S. Tirso orientado pelo professor Alexander Samarjiev. Durante o curso de Instrumentista de Cordas foi membro integrante da Orquestra Artave ao qual realizou diversos concertos a nível nacional e no norte de Espanha, orientada por diversos maestros tais como: Ernst Schelle, Leone Magiera, Emílio de César, António Soares, Juan Trillo, Cristophe Mille, Borges Coelho. Com esta orquestra acompanhou vários solistas tais como: Jorge Montenegro, Zoltàn Santa, Marian Pivca, Rómulo Assis.É membro da Companhia de Teatro do Vale do Sousa ao qual tem vindo a realizar várias sessões de Música e Poesia. No ano de 2005 gravou com a Banda “Pólen” um CD de originais posteriormente editado em Junho de 2006. Com esta mesma banda faz vários espectáculos a nível nacional assim como participações em programas de televisão, “Praça D’Alegria” e “Portugal no Coração” programa “Luar” (TV Galiza).Foi membro integrante da Orquestra que acompanhou o Festiva Cármen Miranda no Marco de Canaveses no Ano de 1997 e de 1998. Em 1996 fez parte do estágio da Orquestra Portuguesa das Escolas de Música. Em 1997 frequentou o Seminário “Teoria da Aprendizagem Musical e Ensino Instrumental” orientado pelo professor Richard Grunow.Em 1998 frequentou o Estágio de Interpretação de Música do Século XX orientado pelo professor Luc Brewaeys com a organização de Diana

Fátima NetoF

átima Neto has a degree in Violin from University of Aveiro. She began her studies at the age of 10 in Paços de Ferreira School of

Music. At the age of 12, she joined “Escola Professional e Artística do Vale do Ave” where she completed her course as a string instrumentalist. During her course “Básico de Instrumentista de Cordas” ( BETWEEN 1992 AND 1994), she was a member of the orchestra “Artavinhos” which held several didactic concerts from different schools from the “Concelho de S. Tirso” oriented by Professor Alexander Samarjiev. During her course, she integrated with the “Orquestra Artave” in which they held various national concerts and also north of Spain, oriented by various conductors such as: Ernst Schelle, Leone Magiera, Emílio de César, António Soares, Juan Trilo, Cristophe Mille, Borges Coelho. In this orchestra lies various soloist such as: Jorge Montenegro, Zoltán Santa, Marian Pivca, Rómulo Assis.She was a member of “Campanhia de Teatro do Vale do Sousa” in which she developed various sessions of Music and Poetry. In 2005, she recorded with the band “POLEN”. A CD later edited in June 2006. With the same band, they held many concerts as well as TV shows, “Praça D’Alegria” and “Portugal no Coração”, “Luar” (TV Galiza).She was member of the Orchestra that performed in the “Festiva Cármen Miranda” in Marco de Canavesses in 1997 and in 1998. In 1997, she attended “Seminário”, “Teoria da Aprendizagem Musical e Ensino Instrumental” by Professor Ricahard Grunow.In 1998, she attended the “Estágio de Interpretação de Música do Século XX” oriented by Professor Luc Brewaeys with

#146 FashionStyleMagazine

the participation of Diana Ferriera, João Miguel Pais and Luís Pena. In 1999, she was a violin soloist of the “3º Estágio da Orquestra Clássica Juvenil”, “Brácara Augusta 99. In April of 2000 she participated in “2º Curso de Técnica e Aperfeiçoamento Instrumental –Viooncelo” under the orientation of Professor Paulo Gaio Lima.In that same year, she integrated with the “Orquestra National do Porto” with Luciano Pavaroti a concert held in “Estádio Municipal de Faro”. In July and August of 2004, she was invited to represent University of Aveiro in the “Intensive Project ERASMUS String

Ferreira, João Miguel Pais e Luís Pena. Em 1999 foi violoncelo solo no 3º Estágio da Orquestra Clássica Juvenil “Brácara Augusta 99”. Em Abril de 2000 participou no 2º Curso de Técnica e Aperfeiçoamento Instrumental –Violoncelo sob orientação do professor Paulo Gaio Lima.Nesse mesmo ano acompanhou com a Orquestra Nacional do Porto o Concerto realizado em Faro o Lucciano Pavaroti no Estádio Municipal de Faro. Em Julho e Agosto de 2004 fui convidada a representar a Universidade de Aveiro no “Intensive Project ERASMUS String Orquestra 2004” em Utrecht – Holanda. Em Setembro de 2004 frequentou o Curso de Pedagogia

FashionStyleMagazine #147

Orquestra 2004” concert in Utrecht – Holand. In Setember of 2004, she studied “ Curso de Pedagogia Musical Level 2” oriented by Professor Jos Wuytack.

Musical grau 2 orientado pelo professor Jos Wuytack na Escola Superior de Educação do Porto. Apresenta-se regularmente em duo e a solo, em animações de jantares, cocktails, em sessões de música e poesia assim como em lançamentos de livros. Sou membro fundador da Companhia de Teatro do Vale do Sousa.Actualmente como directora pedagógica da Associação Rebord’Arte, promove espectáculos e audições com os monitores da Associação assim como, com os formandos, interagindo com a comunidade escolar, 1.º e 2.º ciclo e é professora de violoncelo na Academia de música de Castelo de Paiva.

#148 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #149

Duas amigas juntam-se, com o objectivo de interpretar temas conhecidos do público em instrumentos clássicos, violino e violoncelo. Apresentam-se em

Duo versão acústico ou com acompanhamento instrumental gravado de temas facilmente reconhecidos ao ouvido. As suas apresentações variam entre sessões de música e poesia, lançamentos de livros, cocktails de empresas entre outros. O seu vasto repertório vai desde compositores eruditos como Bach passando pelos clássicos do Blues e do Pop Rock. Actualmente estão na área do ensino do violino e do violoncelo mas é como instrumentistas que se sentem realizadas.

Two friends joined together with an objective to interpret familiar themes through classical instruments, violin and cello. They perform in

an acoustic duo version or perform with recorded instrumental themes.Their presentations range from music and poetry sessions, book launches, cocktails and among others.Their vast repertoire ranges from Bach scholars with composers through the classics of blues and pop rock.They are currently teaching violin and cello but they feel like they have achieved as musicians.

#150 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #151

2 Junho/ 2 June

Realizador/ Director:

Todd Phillips

Actores / Stars:

Bradley Cooper /Zach Galifianakis / Ed Helms

Sinopse:

Nesta divertida comédia, Phil, Stu,

Alan e Doug viajam para a exótica

Tailândia, para o casamento de Stu.

Com a desastrosa despedida de

solteiro de Doug bem presente na sua

memória, Stu não quer correr riscos.

Assim sendo, optou por uma reunião

com os amigos estilo brunch: muito

sossego, panquecas, café e sem...

álcool. No entanto, as coisas não

correm como planeado. Duas noites

antes do casamento, os amigos

vão beber uma cerveja, em garrafas

fechadas. O que poderia correr mal?

Synopsis :

In the follow-up to the record-

breaking hit comedy “The

Hangover,” Phil (Bradley Cooper),

Stu (Ed Helms), Alan (Zach

Galifianakis) and Doug (Justin

Bartha) travel to exotic Thailand

for Stu’s wedding. After the

unforgettable bachelor party in Las

Vegas, Stu is taking no chances

and has opted for a safe, subdued

pre-wedding brunch. However,

things don’t always go as planned.

What happens in Vegas may stay

in Vegas, but what happens in

Bangkok can’t even be imagined.

Estreia

Coming up

#152 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #153

26 Maio/ 26 May

Realizador/ Director:

Patrick Lussier

Actores / Stars:

Nicolas Cage / Amber Heard / William Fichtner / Billy Burke / David

Morse

Sinopse:

Milton envolveu-se com as pessoas

erradas no passado, acabando por

ter a sua filha assassinada. Agora,

sua neta está nas mãos do líder da

mesma seita satânica. Chegou a hora

de Milton retornar do mundo das

trevas para tentar salvá-la. Na sua

viagem para descobrir o paradeiro

da criança, ele conhece Piper. Era o

que ele precisava para enfrentar os

seus inimigos e ainda encontrar O

Contador, um fiel súbdito do diabo,

disposto a tudo para levá-lo de volta

para o príncipe da escuridão.

Synopsis :

Milton gets along with the wrong

people in the past, getting his

daughter assassinated. Now, his

granddaughter is in his biggest

enemy’s hands. Has come the time

for Milton come back from the hell

to save her. In his journey to find the

place where the child is, he meets

Piper. It was what he needed to face

his enemies and find The Counter,

one faithful subject of the devil,

ready to do everything needed to

take him back to the prince of the

darkness.

EstreiaComing up

#154 FashionStyleMagazine

JOAQUIM de Almeida

FashionStyleMagazine #155

Joaquim de Almeida é o actor português mais internacional até aos dias que correm.

De entre todos os filmes que fez, participa no quinto filme “Velocidade Furiosa” que estreou no passado mês de Maio.

A oportunidade surgiu-lhe quando estava em Portugal a gravar outro filme (“República”). Joaquim foi ler o guião a Porto Rico e o facto de ser um filme visto pelo mundo inteiro, o que lhe poderia abrir portas para fazer outros filmes, tanto em Portugal, como na Europa, ajudou-o na decisão de participar em “Velocidade

furiosa 5”.Joaquim de Almeida faz, uma

vez mais, de vilão e falou-nos da sua personagem: Hernan Reyes. Para o actor, o nome da personagem “não era um nome que soasse muito brasileiro”, mas teve que o aceitar, uma vez que a Universal achava que o nome tinha que soar latino e não brasileiro. Ainda assim, explicou-nos que o seu personagem era o “homem mais perigoso do Brasil”, controlador de favelas e dono de negócios ilícitos.

Para o futuro, o actor Joaquim de Almeida tem previsto a apresentação da série televisiva que esteve a gravar em Miami;

as gravações de uma série da EBC, em Praga, na qual fará de vilão francês; assim como filmagens, também para uma série, em Nova Orleães. Além disso, tem convites para filmar na Roménia e também em Paris, num filme que conta a vida dos portugueses nessa cidade.

Para finalizar, Joaquim de Almeida quis deixar uma mensagem aos portugueses, convidando-os para verem o filme, não só por fazer parte da saga “Velocidade Furiosa”, mas também por entrar no filme um actor português, que é o próprio Joaquim de Almeida.

JOAQUIM de Almeida

Joaquim de Almeida is the portuguese actor more international until the days that run. Of

between all the films that made, it participates in the fifth film “Velocidade Furiosa” that opened in the past month of May. The opportunity came to him when he was in Portugal to record another movie (“República”).

Joaquim was reading the script to puerto rico and the fact that a movie seen by theworld, so you could open the door to other films, both in Portugal and in Europe, helpedin the decision to participate in “Velocidade

furiosa 5”. Joaquim de Almeida does, once again, the villain and tells us about his character: Hernan Reyes. For the actor, the character’s name “wasn’t a name that sounds very Brazilian”, but had to accept, since the Universal thought the name had to sound Latin and not Brazilian. They explained us that his character was the “most dangerous man in Brazil” yet, controller of slums and illegal business owner.

For the future, the actor Joaquim de Almeida has provided an apresentation of TV series that was recording in Miami; Recordings of one serie of EBC, in Prague, where will

do the french villain,; as well as filming, also for a range in New Orleans. Additionally, has invitations to film in Romania and also in Paris, in a film that tells the portugueses life in this city.Finally, Joaquim de Almeida wanted to leave a message for the portugueses, inviting them to see the film, not just to be in “Velocidade Furiosa”, but also there is a portuguese actor in this film, who is Joaquim de Almeida.

#156 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #157

#158 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #159

Meliã Braga Hotel & Spa

Consegue imaginar uma experiência perfeita?Nós já o fizemosÉ fácil sentir-se bem quando está a caminhar por Braga. E quando caminha pelo hotel, cada detalhe inspira a sua imaginação. Mas o que realmente o faz sentir especial é a sensação transmitida pelo nosso serviço. Você gosta da nova essência do Meliã. Talvez seja porque o criámos a pensar em si. Servi-lo assim não é o nosso trabalho, é a nossa Paixão- Bem vindo ao Meliã - Hotel & Spa, o novo Resort Urbano em Braga.

Can you imagine a perfect experience? We have done it It’s easy to feel good when you are walking through Braga. And when you are walking through the hotel, every detail inspires your imagination. But what really makes you feel special is the sensation conveyed by our service. You like the new essence of the Melia. Maybe it’s because we have created it with you in mind. Serve you well is not our work is our passion - Welcome to the Melia - Hotel & Spa, the new Urban Resort in Braga.

#160 FashionStyleMagazine

Quartos e SuitesUm lugar para sonharGostaria que os seus sonhos fossem mais além? Os nossos quartos e suites são o lugar perfeito para desconectar do mundo e apreciar agradáveis detalhes. Os quartos são espaçosos e se desejar, poderá optar por 20 quartos comunicantes. Até pode escolher a sua almofada.

O spaÉ a melhor resposta para as necessidades do seu corpo através de diversas actividades e tratamentos pode desfrutar de umas horas de calma, paz e descanso. É óptimo para momentos de prazer e relaxamento. O nosso objectivo é o seu bem-estar, nomeadamente na saúde e condição física. Para esse fim, agrupamos um grande número de serviços.

Rooms and Suites A place to dream Would you like your dreams were further beyond? Our rooms and suites are the perfect place to disconnect from the world and enjoy nice details. The rooms are spacious and if you wish, you can opt for the 20 interconnected rooms. You can even choose your pillow.

The spaIt’s the best answer to the needs of your body through various activities and treatments that you can enjoy a few hours of calm, peace and rest. It is great for moments of pleasure and relaxation. Our aim is your well-being, particularly in health and physical condition. To this end, we have grouped a number of services.

FashionStyleMagazine #161

GastronomiaUma viagem aos sentidosCozinha criativa, as melhores especialidades portuguesas contemporâneas e tapas... Não só o que degusta, o que visualiza, o toque, o som e o cheiro. No Restaurante "Olivo", pode desfrutar de um rico pequeno-almoço buffet, pratos internacionais e show cooking.

GastronomyA trip to the sensesCreative cuisine, the best contemporary Portuguese specialties and tapas ... Not only what you taste, see, touch, listen and smell. In the restaurant “Olivo” you can enjoy a rich breakfast, international dishes and show cooking.

Salas de ReuniãoO sucesso é o melhor negócioVocê não quer que seja apenas outra reunião. Essa é a razão pela qual escolheu o Meliã Braga Hotel & Spa. Com mais de 500 metros quadrados, 5 salas de reunião equipadas com equipamento de alta tecnologia audiovisual que o ajudará a criar o ambiente que desejar. A nossa equipa de profissionais assegurará que a reunião seja um verdadeiro sucesso.

Meeting RoomsSuccess is the best dealYou do not want that to be just another meeting. That’s why you have chosen the Melia Hotel & Spa Braga. With over 500 square meters, 5 meeting rooms equipped with high technology audio-visual equipment that will help you to create the environment you want. Our team of professionals will ensure that the meeting is a success .

#162 FashionStyleMagazine

Preços válidos do dia 08 ao 15 junho de 2011 para compras na internet, não incluindo as despesas de envío. Consulte os preços aplicados nas lojas e as condições gerais de venda em www.pixmania.com. CIF Intracomunitario: FR 56352236244

PACKFÉRIAS SAMSUNG

HMX-H300 Bolsa + cartão SD 4 Gb

Sensor CMOS de 5 megapixeis Zoom óptico 30x Ecrã LCD 3’’ (7,6 cm) táctil

319€

URBANEARS Auscultadores Plattan

Redução de ruído Desenho clássico e elegante Percepção perfeita dos agudos e graves

55€

DJIXPVS 707-60C

Reproductor DVD portátil Ecrã LCD de 7’’ Porta USB e slot de cartões SD

59€90 69€

-13 %

ORAL-BProfessional Care 500

Escova de dentes Elimina e� cazmente a placa Modo de escovagem fácil de utilização

39€62 49€99

-21 %

PREÇOS

LOUCOS

Estamos à sua espera nas lojas Pixmania de Lisboa e do Porto!

FashionStyleMagazine #163

AF KivikMensal 230x297.indd 1 6/6/11 5:29 PM

#164 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #165

Generosa, sonhadora, lutadora e emotiva....Apaixonada por fotografia/moda...

E poesia.

Ocupa a maior parte do seu tempo livre a escrever,pois um dos seus objectivos é editar um livro com a

sua historia de vida.

“Não me sinto nem procuro ser melhor ou pior que ninguém...Sou simples e humilde.

A minha melhor arma é sem duvida o sorriso...O meu maior sonho é ser feliz.”

Maria Martins

“Um poema fotográfico”

#166 FashionStyleMagazine

Ao olhar o mar

Perco-me na imensidão azul,um azul invasor

ao olhar o mar e o por do solsinto vontade de amar,

gostava de me perder, nasprofundezas de um olhar.

Nas palavras doces...Beijos meigos... Loucos,num abraço de sufoco!

Ao olhar o mar desejei ter asaspara pousar ao de leve

sobre as mansas ondas quebeijam a areia.

Olhei o mar absorvida no meu sonhoe mistério, mergulhada em mil fantasias

como se a minha vida deixasse de existire tudo fizesse parte daquela

maravilhosa paisagem.Nao sei se por feitiço ou magia,mas sinto-me enlouquecida e

perdida no tempo,na contemplação daquele momentosinto-me embriagada num só desejo,

que tudo parecomo se nada existisse...

Maria José Martins

FashionStyleMagazine #167

Fotografia - FILIPE OLIVEIRA

#168 FashionStyleMagazine shoppi

ng

Proteja a suapele...Mesoestetic

Tratamento refirmante:firming shock 1&2

52€

Mesoesteticvenoshock

42€

Mesoesteticstriashock

52€

MesoesteticTratamento anticelulítico:

slimming shock 1&252€

Angstrom19,50€

Angstrom19,50€

Angstrom17,50€

Angstrom20€

Skeyndorbiologic sun protection

42,14€

Skeyndorbiologic sun protection

34,14€

Skeyndorbiologic sun protection

41,41€

MesoesteticTratamento drenante:

fraining shock 1&252€

“Um bom protector solar não deve apenas proteger a sua pele dos efeitos nocivos do sol, mas também deve cuidá-la e mimá-la, uma vez que durante a exposição ao sol se torna bastante vulnerável.”

FashionStyleMagazine #169

BORRACHA COM TECNOLOGIA GRIPSTICK

*

NATURE NEEDS HEROES

O novo sapato náutico Formentor.Com sola de borracha Gripstick e

rasto multidireccional para uma maior aderência em superfícies

molhadas. Porque no mar toda a aderência é pouca.

timberland.com

*TO

DO

S O

S PÉ

S N

O C

ON

VÉS

. Tim

ber

land

,

Gri

pst

ick

e N

atu

re N

eed

s H

eroe

s sã

o m

arc

as

reg

ista

da

s d

a T

he T

imb

erla

nd C

omp

any

. © 2

011

The

Tim

ber

land

Com

pa

ny. T

odos

os

dir

eito

s re

serv

ad

os.

5544 Timberland ALL FEET ON DECK 210x297 FSM.indd 1 30/05/11 18:05:25

#170 FashionStyleMagazine

O arrendamento, de alojamentos para férias, é:

Sinta-se em casa,fora de casa!

Promoções de Última Hora durante o ano todo!Mais de 65 000 casas, apartamentos em 120 países, esperam por si em:

+ espaço+ conforto+ independência+ liberdade+ insólito

www.homelidays.pt

FashionStyleMagazine #171

#172 FashionStyleMagazine

A MSC Cruzeiros tem orgulho da sua herança italiana, que se reflecte na reputação da empresa através do seu sofisticado design e hospitalidade excepcional. Inovações no design, tanto no exterior como no interior da frota da MSC Cruzeiros, renderam prestigiados prémios aos arquitectos navais da De Jorio Design Internacional. A experiência de um jantar gourmet a bordo combina especialidades regionais italianas com o melhor da cozinha mediterrânica e

internacional. Ao nível de serviços e conforto, a MSC Cruzeiros tem vindo a contribuir para estabelecer novos padrões nos cruzeiros de luxo. Iniciativas pioneiras incluem o MSC Aurea Spa, um luxuoso centro de bem-estar balinês, e o MSC Yacht Club, uma área exclusiva nos dois navios estrela da empresa que oferecem elegantes suites, com serviço de mordomo a tempo inteiro, além de outros inúmeros privilégios.

FashionStyleMagazine #173

#174 FashionStyleMagazine

No MSC Magnifica,

para onde quer que olhe, sentir-se-á deslumbrado,

uma verdadeira festa para todos os sentidos.