13
Testo latino tratto da: “Fatum et fortuna” Leon Battista Alberti, Intercenales, ed. bilingue a cura di Franco Bacchelli e Luca d'Ascia., Pendragon, Bologna 2003

Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

tr. it. Eugenio Garin; Testo latino tratto da: “Fatum et fortuna” Leon Battista Alberti, Intercenales, ed. bilingue a cura di Franco Bacchelli e Luca d'Ascia, Pendragon, Bologna 2003

Citation preview

Page 1: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

Testo latino tratto da:   “Fatum et fortuna”  Leon Battista Alberti, Intercenales, ed. bilingue a cura di Franco Bacchelli e Luca d'Ascia., Pendragon, Bologna 2003 

Page 2: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 3: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 4: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 5: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 6: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 7: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 8: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 9: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)
Page 10: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

Leon Battista AIberti 

Intercenali: Fatum et Fortuna 

Trad. it. di E. Garin 

 

O  Filosofo,  approvo  la  tua  teoria,  secondo  cui  le  menti  degli  uomini  sarebbero  durante  il  sonno 

completamente libere e sciolte dal corpo; ma soprattutto io vorrei sentire da te quel bellissimo tuo sogno 

intorno  al  Fato  e  alla  Fortuna.  Racconta  dunque,  ora  che  non  abbiamo  nulla  da  fare,  sì  che  io  possa 

rallegrarmi con te perché in una cosa tanto grande hai visto più tu dormendo che noi vegliando.  

 

Filosofo. Carissimo, farò come tu desideri: ed ascolterai una cosa degna di ricordo. Ecco: avevo vegliato a 

lungo nella notte leggendo le antiche dottrine sul Fato, e pur essendomi piaciute molte tesi di quegli autori, 

ben  poche  tuttavia mi  sembravano  abbastanza  soddisfacenti.  Così  io  andavo meco  stesso  desiderando 

qualcosa di più. Ed ecco che, stanco della veglia, mi coglie un sonno profondo, sì che cominciai a dormire, e 

nel  sonno mi pareva d’esser collocato  sulla cima di un monte altissimo,  in mezzo a una  folla  sterminata 

d’ombre di uomini, a quel che sembrava. Di là si poteva mirabilmente guardare intorno tutto il paesaggio; il 

monte poi da ogni parte era reso inaccessibile da precipizi e da rupi scoscese, e solo un angusto sentiero vi 

giungeva.  Intorno  al  monte,  tortuosamente  tornando  su  se  stesso,  scorreva  un  fiume  rapidissimo  e 

sommamente vorticoso, e al fiume scendevano senza posa per l’angusto calle innumerevoli legioni di quelle 

ombre. Tutto preso dai luoghi e dall’infinita moltitudine delle ombre, rimasi a tal punto vinto dallo stupore, 

che  non  guardai  neppure  che  cosa  vi  fosse  oltre  il  fiume,  e  neppure  cercai  di  capire  di  dove  le  ombre 

venissero sulla cima del monte. Quello che mi stava soprattutto a cuore  in quel momento era di cogliere 

con la massima precisione le cose straordinarie che apparivano nel fiume: ed erano davvero mirabili. Infatti 

appena un’ombra si immergeva nel fiume, subito la si vedeva vestire volto e membra di bambino, e poi, via 

via che  il nume  la rapiva sempre più  lungi, ne vedevo crescere  la  figura nell’età e nelle proporzioni delle 

membra. Cominciai allora a domandare: «se in voi, o ombre, v’è traccia d’umanità, se mai siete in qualche 

modo propense all’umanità, poiché è proprio dell’umanità  istruire gli uomini, ditemi, vi prego,  il nome di 

questo nume». Mi rispondono allora le ombre: «Ti sbagli, uomo, se quali ti sembriamo alla vista corporea, 

tu anche ci ritieni ombre. Siamo infatti, come tu stesso sei, scintille celesti destinate a vita d’uomini». Ed io: 

«Felice davvero  io  sono,  se avrò meritato dagli dèi di potervi  conoscere più a  fondo, poiché mi  sembra 

divino privilegio comprendere donde deriviate, da quali genitori e  in qual  luogo». Ma  le ombre: «Smetti, 

uomo, smetti di andar ricercando, oltre quanto è consentito all’uomo, simili misteri del Dio degli dèi. Sappi 

che  a  te,  e  a  tutte  le  altre  anime  racchiuse  in  un  corpo,  questo  solo  è  stato  concesso:  non  ignorare 

completamente quel che vi cade sotto gli occhi. Per soddisfare dunque  in quel che posso  il tuo desiderio, 

Bios è il nome di questo fiume».  

Page 11: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

A  queste  parole  rimasi  profondamente  colpito;  poi,  riprendendomi,  dissi:  «Vi  prego,  dèi  celesti,  dite  in 

latino questi nomi perch’io possa meglio  intenderli;  sono pronto  infatti  a  fare  ai Greci  tutte  le  lodi  che 

vogliono; ma non mi sembra brutto che io ami specialmente la lingua nostra».  

Allora le ombre: «In latino quel fiume si chiama Vita ed esistenza mortale; Morte è la sua riva; alla quale chi 

giunge, come vedi,  subito  si dissolve nuovamente  in un’ombra». «Mirabile cosa!»  risposi «ma come mai 

vedo alcuni, non so quali, che stanno  su degli otri con  la  fronte  levata alta dall’acqua, mentre altri sono 

sbattuti qua e  là per  tutto  il  fiume,  travolti dalle onde, urtati dai sassi, sì che a stento sollevano  il volto. 

Perché, dèi buoni,  tanta differenza?».  E  le ombre: «Quelli  che  tu  forse,  a  causa degli otri,  consideri più 

sicuri, si trovano  invece nel massimo pericolo;  il fiume  infatti è tutto pieno di scogli acutissimi. Vedi come 

quegli otri gonfi di  fasto e di pompa, sbattuti dalle onde sugli scogli si spezzino e vengano meno?  Infelici 

coloro  che  si  affidano  agli otri. Vedi  come qua  e  là, nel mezzo della  corrente,  abbandonati  senza  alcun 

appoggio, siano gettati contro  le rocce? Degni di compassione, ben dura è  la  loro rotta! Se conservano gli 

otri infranti, ne sono impacciati; se li lasciano, le onde li trascinano al punto che più non compaiono in alcun 

luogo del fiume. Migliore la sorte di quanti, fidando nelle proprie forze fin da principio, nuotano lungo tutto 

il corso della vita. Vanno infatti egregiamente quelli che, fiduciosi nella perizia del nuoto ed aiutati da essa, 

imparano ora a riposarsi un momento seguendo una navicella o appoggiandosi a qualche tavola trascinata 

dal fiume, ora a evitare con sommi sforzi gli scogli, dirigendosi gloriosamente quasi avessero l’ale fino alla 

spiaggia. E perché tu afferri la cosa, spinte dalla natura noi siamo con i sommi dèi tutte tese mirabilmente 

verso costoro, e bramose, grandemente, per quanto è in noi, di aiutare la loro salvezza e la loro gloria. E voi 

mortali a titolo d’onore siete soliti chiamarli industriosi, gravi, zelanti, provvidi, attivi, frugali. Quelli invece 

che si compiacciono degli otri, noi non li consideriamo tali da meritare il nostro favore per le loro ricchezze 

e per la loro grandezza, che anzi riteniamo degnissime di odio la perfidia, le rapine, l’empietà, la malvagità e 

simili scelleratezze di cui quegli otri sono intessuti ».  

Allora  io: «Godo dunque vivamente del fatto che taluni di proposito si appoggino alle navicelle, ed altri  in 

esse siedano a poppa, ed altri ancora  le riparino quando sono  infrante. Coloro  infatti che giovano a molti, 

che  tendono  una  mano  a  chi  è  in  difficoltà,  che  aiutano  i  buoni,  sono  degnissimi  della  lode  e  della 

gratitudine degli uomini, come pure della pietà degli dèi». Allora le ombre: «È retto il tuo sentire, o uomo, e 

vogliamo che  tu non  ignori che quanti vanno sulle navicelle,  finché vogliono cose moderate,  finché sono 

giusti, saggi, onesti, e non cessano di pensar cose degne, godono del favore di tutti gli dèi. Nessuno fra gli 

uomini che si agitano nel fiume è più gradito agli dèi immortali di coloro che dentro le navicelle guardano 

alla  fede, alla  semplicità, alla virtù; questa è  l’unica cura degli dèi: assecondare  i capi delle navicelle che 

sanno bene meritare dei costumi e della virtù. E ciò, oltre che per molte altre ragioni, perché essi tutelano 

la pace e  la  tranquillità di molti. Le navicelle che  tu vedi,  i mortali chiamano  imperi: ma ancorché molto 

giovino a percorrere egregiamente  il fiume, tuttavia non troverai  in esse una difesa stabile e costante per 

superare i più aspri scogli del fiume. Quando infatti le acque precipitano con un corso difficilissimo, allora le 

Page 12: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

navi quanto più sono grandi tanto più sono in pericolo, e si spezzano tra gli scogli per l’impeto delle onde. 

Avviene molto spesso che esse si rovescino in modo che anche i più abili ed esperti non riescano a nuotare 

in mezzo ai rottami e alla folla dei pericolanti. Mentre le imbarcazioni più piccole, afferrate da quelli che le 

inseguono,  vengono  facilmente  sommerse,  anche  se  forse  sono  in  questo  superiori,  che  più  facilmente 

delle grandi navi possono passare  fra scoglio e scoglio. Ma  la massima capacità ad evitare  il naufragio  in 

ogni tipo di navi  l’avranno coloro che nella  imbarcazione sono disposti e pronti  in modo da provvedere a 

ogni evento con  l’attenzione,  la fede,  la diligenza ed ogni cura, senza ricusare di esporsi spontaneamente 

per la comune salvezza alle fatiche e ai pericoli. Bada tuttavia che fra i mortali nessuno deve essere ritenuto 

più sicuro tra i flutti di quelli che, pur essendo pochissimi, vedi con assoluta sicurezza percorrere il fiume di 

qua e di là liberamente guardando, tutti appoggiati a tavole sicure; quelle tavole i mortali chiamano buone 

arti». Così le ombre.  

Allora io: «Ma come, non è meglio, con l’aiuto della virtù, stare secondo giustizia sopra le navi ad affrontare 

tutti  i pericoli,  invece di percorrere  il corso della vita su una sola assicella?». Allora  le ombre: «Un animo 

grande  cercherà anche una navicella piccolissima piuttosto  che una  tavola  isolata: ma un’indole  libera e 

pacata non a torto rifuggirà quei grandi travagli e  i pericoli continui e grandissimi delle navi. Aggiungi che 

quelli  che  si  contentano  di  beni  privati  considerano  gravosissimi  i  pubblici  tumulti  e  le  follie  della 

moltitudine;  del  resto  è  compito  ben  duro  e  difficile  anche  il  conservare  tra  la  plebe  ignava  un  giusto 

equilibrio,  decoro,  tranquillità  e  un  dolce  ozio.  Cose  tutte  che,  se  venissero meno,  non  è  facile  a  dirsi 

quanto rapidamente e re e nocchieri, e  infine ogni nave, verrebbero a perire. Perciò quelli che siedono al 

timone debbono provvedere  innanzitutto  a  che, per  colpa o distrazione propria o dei  loro,  la nave non 

debba finir sugli scogli o sul  lido, o abbia ad esser gravata da  inutile peso, poiché è dovere di un principe 

saggio, quando  sia necessario, gettar  sul  lido per alleggerirla, non  solo  i  suoi, ma anche  se  stesso. Tutte 

queste cose che i più considerano dure, quanto meno sono convenienti a una vita sicura e pacata, tanto più 

sono disdegnate dagli animi moderati e semplici. Si aggiunga che conviene badare che quel gran numero di 

persone  che  siede  a  poppa  non  abbia  a  condurre  la  nave  in  pericolo,  o  a  rovesciarla;  senza  contare  la 

preoccupazione che recano ai naviganti quegli scogli non meno pericolosi che duri. Essi strappano infatti il 

timone,  intaccano  i banchi, turbano  l’ordine dei remi, e mentre non potrai abbattere se non con  la forza  i 

prepotenti e gl’insolenti, che non senza piccolo rischio e danno hai nella nave, gl’inetti, gl’inutili, i pigri non 

ti porgeranno nel pericolo una mano, abbandonati all’ozio,  lenti e stanchi nell’azione, sì che  la nave che  li 

accoglie facilmente perisce per il loro peso esiziale ». Così avevano parlato le ombre; ed io meco stesso in 

silenzio, non meno mi meravigliavo di quanto avevo sentito, che di quel che vedevo con i miei occhi. Quindi 

volgendo lo sguardo al fiume: «Ma chi sono quelli che vedo travagliarsi nelle onde in mezzo alla paglia con 

appena il capo fuori dall’acqua? Informatemi, vi prego, di tutto quello che vedo».  

Allora le ombre: «Sono fra i mortali i peggiori, sospettosi, astuti, invidiosi, come voi li chiamate; con la loro 

perversa natura, coi  loro depravati costumi non voglion nuotare, ma  si divertono a  impedire agli altri di 

Page 13: Fatum Et Fortuna- Fato e Fortuna (Leon Battista Alberti)

nuotare. Sono molto simili a quegli altri che vedi portar via con frode ora un otre ed ora una tavola con una 

delle mani, mentre l’altra l’hanno impigliata nelle alghe e nel fango sotto l’acqua, cosa di cui non ve n’è più 

molesta in un fiume. E tal genere di impedimento fa sì che le mani invischiate rimangano così per sempre; 

voi siete soliti chiamare costoro avari e cupidi. Quelli che subito dopo tu vedi poggiare su vesciche vitree 

vengon detti adulatori, malvagi e sfacciati. Gli ultimi  infine, di cui non si vedono che  i piedi e che vengon 

buttati  qua  e  là  dalle  onde  come  inutili  tronchi,  dimostrano  quello  che  sono.  Son  quelli  che  i  filosofi 

proclamano diversi da  loro piuttosto  con  le parole  e  le discussioni  che  con  le  abitudini e  la  vita:  sono  i 

libidinosi, i golosi travolti dalla voluttà, perduti nell’ozio. Ma ormai porgi i supremi onori a quelli che vedi là 

separati  da  ogni  folla».  Ed  io  guardando  da  ogni  parte:  «In  verità  non  vedo  nessuno  staccato  dalla 

moltitudine».  

E le ombre: «Come fai a non scorgere quelli che con le ali ai piedi sorvolano così agili e rapidi le onde?». Ed 

io: «Mi sembra di vederne appena uno; ma perché devo rendergli onore? Che cosa hanno fatto costoro?». 

Allora  le ombre: «E ti pare che abbiano scarsi meriti quelli che, semplici e del tutto  incorrotti, sono dagli 

uomini  considerati  come  divinità?  Le  ali  che  portano  sono  la  verità  e  la  semplicità,  e  gli  alati  calzari 

significano  disprezzo  delle  cose  caduche.  Giustamente  dunque  sono  considerati  divini  per  queste  doti 

divine,  o  anche  perché  per  primi  hanno  costruito  le  tavole  che  vedi  galleggiare  nel  fiume,  soccorso 

grandissimo per chi nuota,  incidendo  i titoli delle buone arti su ogni tavola. Questi altri poi, simili agli dèi, 

ma che tuttavia non emergono completamente, che non recano intere le ali e non hanno calzari alati, sono 

semidei, e degnissimi di onore e di venerazione subito dopo gli dèi. Il loro merito è, sia di aver ampliato le 

tavole con  l’aggiunta di  rottami, sia anche di considerare bellissima  impresa  la  raccolta delle  tavole dagli 

scogli e dai lidi estremi e il costruirne di nuove in modo simile, e offrir tutti questi loro lavori a coloro che 

ancora nuotano  in mezzo al  fiume. Rendi, o uomo, onore a costoro, rendi  loro  le debite grazie per avere 

offerto un ottimo aiuto con queste tavole al tanto difficile corso della vita».  

Così nel sonno mi sembrava di vedere e di udire, e in modo mirabile di esser in qualche maniera annoverato 

tra quegli dèi alati. Ma di colpo mi parve di precipitare nel fiume, mentre né tavole né otri, né simili sussidi 

aiutavano il nuoto. Ed ecco che mi svegliai, e meco stesso ripensando la visione sognata resi grazie al sonno 

per avermi fatto capire con tanta chiarezza il senso del Fato e della Fortuna, se sono nel vero interpretando 

la visione. Ho appreso che il Fato non è altro che il corso degli eventi nella vita degli uomini, che trascorre 

secondo un proprio ordine. Ho compreso che è più agevole  la Fortuna per coloro che al momento della 

caduta nel fiume hanno dappresso o  intere assicelle o addirittura una nave. Ho capito che al contrario  la 

Fortuna è dura per noi che cademmo nella corrente quando era necessario superare con un continuo nuoto 

l’impeto  dell’onda.  E  tuttavia  non  ignoreremo  che  nelle  umane  vicende  vale moltissimo  la  prudenza  e 

l’industria.