98
FEB. 14–23 FÉV. 2014 INFO FÊTE / EVENT HOTLINE 204.233.ALLÔ (2556) 1.800.665.4443 [email protected] [email protected] GUIDE OFFICIEL OFFICIAL GUIDE Sites Officiels Official sites PROVENCHER AUBERT DUMOULIN NOTRE DAME LA VÉRENDRYE DE LA CATHÉDRALE DESPINS HAMEL BROADWAY GRAHAM YORK PORTAGE FORT MAIN WATERFRONT GARRY MCDERMOT SMITH ST. JOSEPH TACHÉ LANGEVIN RITCHOT DE LA MORENIE AULNEAU ST. JEAN BAPTISTE DES MEURONS 1 2 4 5 6 9 7 8 3 AUTUMNWOOD COTTONWOOD LAGIMODIÈRE BETOURNAY DUSS AULT 11 REGENT PLESSIS DUGALD PEGUIS LAGIMODIÈRE 10 1. PARC DU VOYAGEUR / VOYAGEUR PARK 866, rue Saint-Joseph St. 2. BUREAU DU FESTIVAL DU VOYAGEUR / FESTIVAL DU VOYAGEUR OFFICE 233, boul. Provencher Blvd. 3. RELAIS DU VOYAGEUR / VOYAGEUR TRADING POST 340, boul. Provencher Blvd. 4. CLUB ST-B 171, rue Dumoulin St. 5. LE GARAGE 166, boul. Provencher Blvd. 6. L’AUBERGE DU VIOLON 180, av. de la Cathédrale Ave. 7. FINN’S PUB AT THE FORKS 25, chemin Forks Market Road 8. HÔTEL FORT GARRY / FORT GARRY HOTEL 222, av. Broadway Ave. 9. CHEZ SOPHIE SUR LE PONT 50, blvd. Provencher Blvd. 10. CLUB REGENT CASINO 1425, av. Regent Ave. 11. RELAIS DES PIONNIERS / PIONNIERS TRADING POST 289, av. Dussault Ave. 12. THE WOOD 112, rue Marion St. 12 1. Entrée principale Main Entrance 2. Tente Rivière Rouge MTS MTS Rivière Rouge Tent 3. Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar 4. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre 5. Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent 6. Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent 7. Tente Fort La Reine Fort La Reine Tent 8. Tente de souvenirs Souvenir Tent 9. Fort Gibraltar Fort Gibraltar 10. Maison Chaboillez Superior Propane Superior Propane Maison Chaboillez 11. Symposium international de sculpture sur neige Air Canada Air Canada International Snow Sculpture Symposium 12. Randonnées en raquettes Snowshoe Trail 13. Concours de sculpture sur neige Snow Sculpture Competition 14. Feu central Central fire 15. Kiosques de nourriture Food Vendors 16. Camp autochtone d’échange hivernal Aboriginal Winter Trading Camp 17. Randonnées en traîneau Sleigh Rides 18. Terrain de jeux Playground 19. Glissades de toboggan Toboggan Slides 20. Premiers soins First Aid 21. Au bar de la Rouge Au bar de la Rouge Centre d’info 233-ALLÔ 233-ALLÔ Info Centre Légende/Legend Parc du Voyageur Voyageur Park

Festival du Voyageur 2014 Guide

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Festival du Voyageur 2014 Guide

FEB. 14–23 FÉV. 2014 INFO FÊTE / EVENT HOTLINE 204.233.ALLÔ (2556) [email protected]@heho.ca

guide officiel official guide

Sites OfficielsOfficial sites

PROVENCHER

AUBERT

DUMOULIN

NOTRE DAMELA VÉRENDRYE

DE LA CATHÉDRALE

DESPINS

HAMEL

BROADWAY

GRAHAM

YORK

PORTAGE

FORTM

AIN

WATERFRONT

GARRY

MCDERMOT

SMITH

ST. JOSEPH

TACHÉ

LANGEVIN

RITCH

OT

DE LA M

OR

ENIE

AULN

EAU

ST. JEAN BAPTISTE DES M

EUR

ON

S

1

24

5

6

9

78

3

AUTU

MN

WO

OD

COTTONWOOD

LAGIMODIÈRE

BETOURNAY

DU

SSAU

LT11

REGENT

PLESSIS

DUGALD

PEGU

IS

LAGI

MOD

IÈR

E

10

1. PARC DU VOYAGEUR / VOYAGEUR PARK 866, rue Saint-Joseph St.2. BUREAU DU FESTIVAL DU VOYAGEUR / FESTIVAL DU VOYAGEUR OFFICE 233, boul. Provencher Blvd.3. RELAIS DU VOYAGEUR / VOYAGEUR TRADING POST 340, boul. Provencher Blvd.4. CLUB ST-B 171, rue Dumoulin St. 5. LE GARAGE 166, boul. Provencher Blvd.6. L’AUBERGE DU VIOLON 180, av. de la Cathédrale Ave.7. FINN’S PUB AT THE FORKS 25, chemin Forks Market Road8. HÔTEL FORT GARRY / FORT GARRY HOTEL 222, av. Broadway Ave.9. CHEZ SOPHIE SUR LE PONT 50, blvd. Provencher Blvd.10. CLUB REGENT CASINO 1425, av. Regent Ave.11. RELAIS DES PIONNIERS / PIONNIERS TRADING POST 289, av. Dussault Ave. 12. THE WOOD 112, rue Marion St.

12

1. Entrée principale Main Entrance2. Tente Rivière Rouge MTS MTS Rivière Rouge Tent3. Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar4. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre5. Tente Pambian Groupe Investors Investors Group Pambian Tent6. Tente La Prairie Université de Saint-Boniface Université de Saint-Boniface La Prairie Tent7. Tente Fort La Reine Fort La Reine Tent 8. Tente de souvenirs Souvenir Tent9. Fort Gibraltar Fort Gibraltar10. Maison Chaboillez Superior Propane Superior Propane Maison Chaboillez 11. Symposium international de sculpture sur neige Air Canada Air Canada International Snow Sculpture Symposium

12. Randonnées en raquettes Snowshoe Trail13. Concours de sculpture sur neige Snow Sculpture Competition14. Feu central Central fire15. Kiosques de nourriture Food Vendors16. Camp autochtone d’échange hivernal Aboriginal Winter Trading Camp17. Randonnées en traîneau Sleigh Rides18. Terrain de jeux Playground19. Glissades de toboggan Toboggan Slides20. Premiers soins First Aid21. Au bar de la Rouge Au bar de la Rouge Centre d’info 233-ALLÔ 233-ALLÔ Info Centre

Légende/Legend

Parc du VoyageurVoyageur Park

Page 2: Festival du Voyageur 2014 Guide

Pour les dernières mises à jour sur la programmation, veuillez visiter notre site internet WWW.HEHO.CA / For the most recent updates on programming, please visit our website WWW.HEHO.CAL’utilisation du système horaire sur 24 heures a pour but d’alléger le tableau. / The 24 Hour Clock is used to simplify the grid.

VENDREDI

21FRIDAY

JEUDI

20THURSDAY

MERCREDI

19WEDNESDAY

MARDI

18TUESDAY

LUNDI

17MONDAY

DIMANCHE

16SUNDAY

SAMEDI

15SATURDAY

VENDREDI

14FRIDAY

FÉVRIER / FEBRUARY 2014 · SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITESSAMEDI

22SATURDAY

DIMANCHE

23SUNDAY

Autres sitesOther sites

Relais du VoyageurVoyageur Trading Post233, boul. Provencher Blvd.

Le Garage166, boul. Provencher Blvd.

L’auberge du Violon180, av. de la Cathédrale Ave.

Relais des PionniersPionniers Trading Post289, av. Dussault Ave.

Club St-B171, rue Dumoulin St.

Finn’s Pub at the Forks25, chem. Forks Market Rd.

The Wood112, rue Marion St.

Rendez-vous sur glaceRendez-vous on IceSur la glace où serencontrent les rivièresAssiniboine et RougeOn the ice where theAssiniboine andRed Rivers meet

Club Regent Casino1425, av. Regent Ave.

Soirée d’ouvertureOpening Night20 h 00 Justin Lacroix21 h 15 Nathan23 h 00 Sierra Noble

En soirée / In the eveningDr. Hotbottom

22 h / 10 p.m.Pierre Freynet & Bottlecap Blues Band

En soirée / In the eveningCrackin’ Foxy

HEURES D’OUVERTURELundi au samedi :10 h 00 à 03 h 00Dimanche :midi à 03 h 00

HOURS OF OPERATIONMonday to Saturday: 10:00 a.m. to 3 a.m.Sunday: noon to 3:00 a.m.

Ouvert / Open 12 h -21 h18 hDéfilé des flambeauxTorchlight walk

Ouvert / Open 12 h -21 h Ouvert / Open 12 h -18 h15 hDéfilé sur glaceFashion on Ice

Ouvert / Open 12 h -16 hJournée familialeFamily Day

En soirée / In the eveningCrackin’ Foxy

En soirée / In the eveningMulvey Street Maniacs

En soirée / In the eveningMulvey Street Maniacs

Chez Sophiesur le pont50, boul. Provencher Blvd.

Souper Spectacle Dinner and a concertClaire Morrison

Souper Spectacle Dinner and a concertRayannah Kroeker

Souper Spectacle Dinner and a concertClaire Morrison

Souper Spectacle Dinner and a concertRayannah Kroeker

10 h / 10 a.m.Rugby22 h / 10 pm. Red Moon Road

20 h / 8 p.m. Comédie open micOpen Mic Comedy22 h / 10 p.m.Red Moon Road

21 h / 9 p.m.Soirée open micOpen Mic Night

21 h / 9 p.m.Electroqutie & Friends

21 h / 9 p.m.Anne-Marie Williot

20 h / 8 p.m.“French kiss me I’m Irish”

22 h / 10 p.m.Until Red

22 h / 10 p.m.Terry Cornelius & Pierre Freynet

19 h 00 / 7 p.m.Jeux VoyageursVoyageur Games

19 h 00 / 7 p.m.Jeux VoyageursVoyageur Games

19 h 00 / 7 p.m.Jeux VoyageursVoyageur Games

19 h 00 / 7 p.m.Jeux VoyageursVoyageur Games

13 h 00 / 1 p.m.Jeux Voyageurs - FINALESVoyageur Games - FINALS

18 h 30Soirée Souper-SpectacleDinner & Show

Bienvenue à l’Auberge!Welcome to the Auberge!18 h 00 The Gaudry Boys20 h 30 Serge Carrière

Parade des violons 17 h 00Les violoneux à Patti Lamoureux Patti Lamoureux’s Fiddlers20 h 30 Les jeunes VErmEttes

L’union célèbre Louis Riel17 h 30Bouquet musicalMusical Bouquet20 h 30 Michael Audette

Party Métis 17 h 30 George Gareau & Co.20 h 30 The Gaudry Boys

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpesPancake Breakfast

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpesPancake Breakfast

7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpesPancake Breakfast

07 h 00 à 10 h 30 Déjeuner aux crêpesPancake Breakfast18 h 30Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

18 h 30Soirée Souper-SpectacleDinner & Show

18 h 30Soirée Souper-Spectacle Dinner & Show

En soirée / In the eveningSmokebox

En soirée / In the eveningCash Grab

En soirée / In the eveningSoirée Karaoke Night

En soirée / In the eveningSoirée Open Mic Night

En soirée / In the eveningPierre Freynet

En soirée / In the eveningJD Edwards

Hommage à l’âge d’orHommage to the Golden Age17 h 30 Reimer 620 h 30 George Gareau & Co

Fêtons en famille, chevaliers!Celebrate family, knights!17 h 30 Reimer 620 h 30 Patti Lamoureux

Au plus vif le violonFiddlin’ frenzy18 h 00Concours du violonFiddling contest

En soirée / In the eveningThe F-Holes

En soirée / In the eveningOh So Popular

11 h 30 - Dîner / Lunch12 h Back 40

Soirée Cajun / Cajun Night20 hDirty Catfish Brass Band Lost Bayou Ramblers

SITES OFFICIELSProfitez au maximum du Festival du Voyageur en visitant ces endroits où vous trouverez une ambiance chaleureuse et festive. N’oubliez pas de porter votre laissez-passer voyageur du Festival pour obtenir un rabais sur le prix d’entrée ou l’entrée gratuite. Un relais, c’est la place idéale pour continuer la fête!OFFICIAL SITESMake the most out of the Festival du Voyageur by visiting these venues where you will find a warm and festive atmosphere. Don’t forget to wear your Voyageur Pass to receive a discounted or free admission. The Trading Posts are the place to be to continue the party!

MESSE D’OUVERTUREOPENING MASS16 h Paroisse de la Cathédrale de St Boniface4 p.m. St Boniface Cathedral Parish

Soirée DJDJ Night20 h / 8 p.m.The GaffDJ RPGMike BDJ Footwerk

11 h 30 - Dîner / Lunch12 h Bandaline

Concours du BarbuBeard Growing Contest20 h 00 / 8 p.m.

Gala des Rendez-vous de la Francophonie20 h 00Pierre Bruno RivardMicheline MarchildonOlivier Martineau Michel RoyLe S.I.M

11 h 30 - Dîner / Lunch12 h La Belle Époque

11 h 30 - Dîner / Lunch12 h L’ensemble musical Pierre Freynet

Concours de gigueJigging Contest12 h Asham Stompers feat. Sagkeeng’s FinestDévoilement Voyageurs officielsOfficial Voyageurs unveiling20 hMLCYves Lambert TrioManuel Castilloux

Concours de violon Fiddling contest12 h Alex LamoureuxLes cordes à danser

Messe de clôtureClosing Mass10 h Paroisse des St-Martyrs Canadiens10 a.m. St-Martyrs Cana-diens Parish

Veuillez consulter le guide ou le site web WWW.HEHO.CA pour plus de renseignements. / Please visit our website WWW.HEHO.CA for more information.L’utilisation du système horaire sur 24 heures a pour but d’alléger le tableau. / The 24 Hour Clock is used to simplify the grid.

VENDREDI

21FRIDAY

JEUDI

20THURSDAY

LUNDI

17MONDAY

DIMANCHE

16SUNDAY

SAMEDI

15SATURDAY

VENDREDI

14FRIDAY

FÉVRIER / FEBRUARY 2014 · PARC DU VOYAGEUR / VOYAGEUR PARKSAMEDI

22SATURDAY

DIMANCHE

23SUNDAY

CONSEIL

JEUNESSE

PROVINCIAL

Sur les lieuxOn Site

Fort Gibraltar

Cabane à sucre

Tente Rivière-RougeRivière-Rouge Tent

Bar de neigeSnow Bar

Tente la PrairieLa Praire Tent

Tente PambianPambian Tent

Maison Chaboillez

19 h 30 Célébration d’ouverture / Opening Celebration17 h – 24 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp

Ouvert / Open17 h – 24 h21 h Party de cuisine / Kitchen Party

18 h 15 Les Francossins20 h 00 The Gaudry Boys21 h 15 Oh My Darling22 h 45 Dylan Perron et Élixir de Gumbo

18 h 15 Pandaléon20 h 00 Greg Arcade & his Rockin’ Band21 h 30 Mad’MoiZèle GIRAF23 h 00 Alaclair Ensemble

19 h 00 The Honeysliders

20 h 00 Red Moon Road21 h 30 Crooked Brothers23 h 00 Dust Rhinos

20 h 00 Indicator Indicator21 h 00 Hana Lulu22 h 00 Indicator Indicator23 h 00 Hana Lulu

17 h 00 à 24 h 00Le Cabaret du Fort Rouge

12 h 00 à 24 h 00Le Cabaret du Fort Rouge

12 h 00 à 24 h 00Le Cabaret du Fort Rouge

12 h 00 à 19 h 00Le Cabaret du Fort Rouge

18 h 00 à 23 h 00Taverne de la Brigade

17 h 00 à 24 h 00Taverne de la Brigade

12 h 00 à 24 h 00Taverne de la Brigade

12 h 00 à 19 h 00Taverne de la Brigade

12 h 00 - 17 h 00Envol 91,1 FM en direct / live

20 h 00 RasTamils21 h 00 Mad’MoiZèle GIRAF22 h 00 RasTamils23 h 00 Mad’MoiZèle GIRAF

20 h 00 Dylan Perron et Élixir de Gumbo21 h 00 Crooked Brothers22 h 00 Dylan Perron et Élixir de Gumbo23 h 00 Crooked Brothers

12 h 00 Donné Roberts13 h 45 Red Moon Road15 h 30 The Bros. Landreth17 h 15 The Bills

18 h 45 Les Surveillantes19 h 45 Claire Morrison20 h 45 Boats21 h 45 Little Boy Boom

20 h 00 Reverend Rambler21 h 00 Craig & Ash Band22 h 00 Reverend Rambler23 h 00 Craig & Ash Band

20 h 00 Mamselle Ruiz21 h 00 Mariachi Ghost22 h 00 Mamselle Ruiz23 h 00 Mariachi Ghost

11 h 30 Marie-Claude McDonald12 h 45 TiBert le voyageur14 h 00 Madame Diva15 h 15 Skill Circus

19 h 00 Mamadou20 h 00 Kelly Bado21 h 00 Kasperzick22 h 30 Alaclair Ensemble

18 h 45 Mamadou19 h 45 Quasiformel20 h 45 TOWODO21 h 45 Jupiter Storm

11 h 30 Skill Circus12 h 45 TiBert le voyageur14 h 00 Madame Diva15 h 15 Marie-Claude McDonald

19 h 00 Lost Weekend20 h 15 The Revival21 h 45 Vikings23 h 15 Lost Weekend

11 h 30 Marie-Claude McDonald12 h 45 TiBert le voyageur14 h 00 Skill Circus15 h 15 Madame Diva20 h 30 QX 104 VIP Night

11 h 30 Skill Circus12 h 45 marijo14 h 00 Madame Diva15 h 15 TiBert le voyageur

11 h 30 Madame Diva12 h 45 TiBert le voyageur14 h 00 Skill Circus15 h 15 Marie-Claude McDonald

19 h 00 French Press20 h 00 The Root In Fluents21 h 15 Pandaléon22 h 45 The Noble Thiefs

13 h 00 The Sturgeons19 h 00 The Proud Sons

13 h 00 The Pale Ryders19 h 00 Craig & Ash Band

13 h 00 Soulstation 19 h 00 Attica Riots 13 h 00 Sean Burns14 h 15 Vince Andrushko15 h 30 Brooke Wylie16 h 45 Slow Leaves19 h 00 Smokebox

14 h 00 L’ensemble musical Pierre Freynet

17 h 00 Open Mic avec / with Eagles Lake Owls

11 h 45 L’ensemble musical Pierre Freynet13 h 30 The New Lightweights15 h 15 Sweet Alibi17 h 00 Sol James18 h 45 Pandaléon20 h 30 JD Edwards Band22 h 15 The Lytics

11 h 45 Hollerin’ Pines13 h 30 Collage-à-trois15 h 15 Donné Roberts17 h 00 The Bros. Landreth18 h 45 Daniel ROA20 h 30 Vincent Vallière22 h 15 Mad’MoiZèle GIRAF

10 h 45 Double Trouble & the Robert Allan Wrigley Band12 h 15 Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge13 h 45 Don Amero15 h 30 Indian City17 h 15 Asham Stompers avec Sagkeeng’s Finest

10 h 30 Bandaline12 h 00 The Gaudry Boys13 h 45 The Bart House Band15 h 30 Red Moon Road17 h 15 Ça Claque!19 h 00 Gérald Laroche20 h 45 Reverend Rambler22 h 30 Crooked Brothers

10 h 45 Back 4012 h 15 Patti Lamoureux14 h 00 Alex Lamoureux 15 h 45 Les Francossins17 h 30 The Bills19 h 15 Ça Claque!21 h 00 Dust Rhinos22 h 45 The F-Holes

10 h 30 Alex Lamoureux 12 h 15 Sweet Alibi14 h 00 Ça Claque!15 h 45 The F-Holes17 h 30 Dylan Perron et Élixir de Gumbo

18 h 45 Daniel ROA20 h 00 Jocelyne Baribeau21 h 30 Stef Paquette

18 h 30 Kelly Bado19 h 30 Mariachi Ghost20 h 45 Papa Mambo22 h 00 Edouard Lamontagne

17 h 30 Geneviève Morissette19 h 15 Mamselle Ruiz21 h 00 Antoine Gratton22 h 45 Dugas

Présenté par / Presented by :

11 h 45 The New Lightweights13 h 30 Antoine Gratton15 h 15 Geneviève Morissette17 h 00 marijosée18 h 45 The Bros. Landreth20 h 30 JD Edwards Band22 h 15 Royal Canoe

Présenté par / Presented by :

10 h 45 Justin Lacroix Band12 h 15 Collage-à-trois14 h 00 Anique Granger15 h 45 Raphaël Freynet17 h 00 Cérémonie de clôture / Closing Ceremony17 h 45 Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons

17 h 30 The Bart House Band19 h 15 Les Francossins21 h 00 Yves Lambert Trio22 h 45 Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons

10 h 30 Patti Lamoureux12 h 00 Alex Lamoureux13 h 45 Yves Lambert Trio15 h 30 Les Francossins17 h 15 Craig & Ash Band19 h 00 Gérald Laroche20 h 45 Bon Débarras22 h 30 The F-Holes

10 h 30 La belle époque12 h 00 Ça Claque!13 h 45 Bon Débarras15 h 30 Les Francossins17 h 15 Bandaline

Ouvert / Open18 h – 21 h 19 h Party de cuisine / Kitchen Party

10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail15 h & 18 h 30 Midnight Choir

Ouvert / Open10 h – 21 hMaison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch16 h – 20 h Souper / Dinner

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

Ouvert / Open17 h – 21 h18 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

Ouvert / Open10 h – 21 hMaison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 20 h Souper / Dinner

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops13 h 30 Démonstration militaire / Red River Skirmish18 h Party de cuisine / Kitchen Party

Ouvert / 10 h – 19 hMaison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 19 h Souper / Dinner

11 h – 19 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops15 h Géant drapeau Métis vivant / Giant living Métis flag 15 h Party de cuisine / Kitchen Party

Ouvert / Open10 h – 21 hMaison du Bourgeois 11 h – 15 h Dîner / Lunch 16 h – 20 h Souper / Dinner

11 h – 20 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

18 h Party de cuisine / Kitchen Party

Ouvert / Open10 h – 19 h11 h – 18 h Ateliers d’apprentis voyageurs / Voyageur Apprenticeship Workshops

13 h Rendez-vous des chefs13 h 30 Démonstration militaire / Red River Skirmish

15 h Party de cuisine / Kitchen Party

10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail13 h 30 & 17 h 00Riel Gentlemen’s Choir

10 h – 19 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail13 h 30 & 17 h Riel Gentlemen’s Choir

18 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal/ Aboriginal Winter Trading Camp

17 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal/ Aboriginal Winter Trading Camp

10 h – 19 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail

10 h – 21 h Camp autochtone d’échange hivernal / Aboriginal Winter Trading Camp11 h – 17 h 30 Randonnées en raquettes / Snowshoe Trail15 h Défi des mascottes / Mascot Challenge14 h 45 & 18 h 30 Riel Gentlemen’s Choir

SO

IRÉ

E P

ETI

T C

AN

AD

AU

ne p

rogr

amm

atio

n du

/ P

rogr

amm

ed b

y :

Con

seil

jeun

esse

pro

vinc

ial

Page 3: Festival du Voyageur 2014 Guide

Table des matières / Table of Contents

Parc du Voyageur / Voyageur Park

Sites Officiels / Official Sites

SalutationsInformations générales

Sur le siteFort Gibraltar

Journée Louis-RielÉvénements spéciaux

Tente de souvenirs

Relais du Voyageur Hôtel officiel du Festival du Voyageur

L’Auberge du violonClub St-B

Relais des PionniersLe Garage

Finn’s Pub at The Forks The Wood

Chez Sophie sur le pontRendez-vous sur glace

Club Regent Casino

Artistes

Équipe permanenteRemerciements

312

202629 30 34

36 4344 48505152 53 545556

66

9394

GreetingsGeneral Information

On SiteFort GibraltarLouis-Riel DaySpecial eventsSouvenir Tent

Voyageur Trading PostFestival du Voyageur’s Official HotelL’Auberge du violon Club St-BPionniers Trading Post Le Garage Finn’s Pub at The ForksThe WoodChez Sophie sur le pontRendez-vous on IceClub Regent Casino

Artists

Year-Round StaffThank You

1

Page 4: Festival du Voyageur 2014 Guide

Format du PAP : 100 % Trim : 5.125" x 8.125"Type : 4.5" x 7.5"Bleed : 5.5" x 8.5"Visible : N/ASortie laser @ 100 %

Client : Air Canada Nº dossier : 1084947Description : Meilleur transporteur aérienPublication : Festival du voyageur Nº annonce : Date parution : JanvierInfographiste : NMNom du fichier : 1084947_FestivalVoyageur_AD_BestAirline_4C_BIL

CCOULEURS:

M Y K DIE 000 000

ÉPREUVESTUDIO # 1DATE: JANUARY 3, 2014 2:44 PM

000

Le sondage a été réalisé par la fi rme de recherche indépendante Skytrax auprès de plus de 18 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage portait sur plus de 40 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix

The survey was conducted by independent research fi rm Skytrax on over 18 million global travellers, using over 40 diff erent aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards

Meilleur transporteur aérien en Amérique du Nord

pour la quatrième année.

Voted Best Airline in North America four years running.

C’est un réel honneur pour nous de recevoir cette distinction, et nous

remercions tous ceux qui ont voté pour nous. Attendez-vous à plus.

We are truly honoured to accept this award and wish to thank everyone

who voted for us. Fly the diff erence.

1084947_FestivalVoyageur_AD_BestAirline_4C_BIL.indd 1 1/6/14 11:51 AM

3452978 1 1/13/14 1:01:26 PM

Page 5: Festival du Voyageur 2014 Guide

Message de la présidente et de la directrice générale

Message from the President and the Executive Director

L’aventure commence à nouveau…joignez-vous à nous afin de célébrer 45 ans d’histoire et de joie de vivre au Festival du Voyageur!

Tout comme la ceinture fléchée du voyageur d’antan était tissée de plusieurs fils afin de créer un accessoire fort et pratique, l’histoire du Festival du Voyageur est tissée dans le temps et demeure une partie intégrale non seulement de notre communauté franco-manitobaine, mais de notre province et de notre pays.

Combines… oui. Gros manteau d’hiver… oui. Tuques, mitaines et foulard… oui. Tout ce qu’il nous faut, c’est une ceinture fléchée et on part! Si c’est les activités en plein air qu’il vous faut, jouez dans notre tout nouveau terrain de jeux, soyez époustouflés par nos magnifiques sculptures de neige et prenez un verre sur l’une de nos deux terrasses extérieures ou à notre nouveau relais sur la rivière à la Fourche. Si vous préférez être au chaud, régalez-vous d’une bonne poutine dans l’une de nos tentes et soyez emportés par un fabuleux spectacle de musique, participez aux ateliers d’apprentis voyageurs et réchauffez-vous près d’un feu dans l’une des cabanes au Fort Gibraltar où vous rencontrerez nos chers voyageurs.

Le Festival existe depuis plus de quatre décennies et c’est grâce à l’appui inlassable de nos nombreux commanditaires, nos partenaires, les membres de notre conseil d’administration, nos employés et nos bénévoles – un gros merci! Et merci à vous, nos festivaliers, d’avoir choisi de célébrer l’hiver avec nous.

Venez ficeler votre aventure dans le tissu qu’est le Festival… Bon Festival! HÉ HO!

The adventure begins again... Join us as we celebrate 45 years of Festival history and joie de vivre!

Much like the voyageur sash which was woven together using many threads to create a strong and beautiful item that was essential to his survival, the Festival du Voyageur’s story has been Woven in time and remains an integral part of not only the Franco-Manitoban community, but of the entire province and country.

Longjohns... check. Parka... check. Toques, mitts and scarf... check. Only one thing left, grab your voyageur sash and head out the door. If the outdoors is your thing, frolic in our revamped winter playground, enjoy our wondrous snow sculptures, and grab a drink on one of our outdoor patios or the pop-up trading post on the river trail at the Forks. If you’re looking for some warmth and comfort, take a load off in any of our tents and enjoy a wonderful musical performance while fueling up with poutine, sign up for a Voyageur Apprentice workshop and cozy up to one of the fireplaces in the cabins at Fort Gibraltar while chatting with some voyageurs.

If we have endured for more than 4 decades it is thanks to our numerous sponsors, partners, board members, staff and volunteers and their ongoing commitment – un gros merci! And thanks to you, our patrons for choosing to celebrate winter with us.

Come weave your adventure into the fabric that is Festival....Bon Festival! HÉ HO!

Ginette Lavack Walters Directrice générale / Executive Director

Geneviève Clément Présidente / President

3

Page 6: Festival du Voyageur 2014 Guide

Message de la députée de Saint-Boniface, ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles, et ministre responsable pour le Manitoba, Shelly Glover

Message from Member of Parliament for Saint-Boniface, Minister of Canadian Heritage and Official Languages and Minister Responsible for Manitoba, Shelly Glover

Bienvenue au 45e Festival du Voyageur! J’ai hâte de me joindre à vous pour célébrer l’histoire et la culture franco-manitobaines. À l’aube du 150e anniversaire du Canada en 2017, notre gouvernement est fier d’appuyer ce magnifique festival hivernal qui réunit toutes les cultures. Venez faire l’expérience de la traite des fourrures et imprégnez-vous d’histoire, de culture, de danse et de nourriture. N’oubliez pas le petit verre de Caribou!

Hé Ho!

I welcome everyone to the 45th Festival du Voyageur! I look forward to joining you for this celebration of our Franco-Manitoban history and culture. On the road to Canada’s 150th birthday in 2017, our government is proud to support this wonderful winter festival that brings people of all cultures together. Come experience the fur trade era and lose yourself in history, culture, dance and food. Don’t forget to sip the “Caribou!”

Hé Ho!

4

Page 7: Festival du Voyageur 2014 Guide

Message du Premier ministre du Manitoba, Greg Selinger et du Ministre du Tourisme, de la Culture, du Patrimoine, du Sport et de la Protection du consommateur, Ron Lemieux

Message from the Premier, Greg Selinger and the Minister of Manitoba Tourism, Culture, Heritage, Sport and Consumer Protection, Ron Lemieux

Au nom du gouvernement du Manitoba, nous vous souhaitons la bienvenue au Festival du Voyageur!

Reconnu cette année comme l’un des meilleurs événements de l’Amérique du Nord, le Festival du Voyageur est depuis longtemps notre secret d’hiver le mieux gardé. Venez vous réchauffer et laissez-vous entraîner dans la gigue lors de cette merveilleuse célébration. Régalez-vous des saveurs et des sons de la culture franco-manitobaine et métisse et découvrez combien la vie sur une prairie enneigée peut être remplie de plaisirs.

Joyeux festival à vous et à votre famille!

On behalf of the Province of Manitoba, welcome to Festival du Voyageur!

Recognized this year as one of North America’s top events, Festival du Voyageur has long been our best kept winter secret. Come warm up and let your feet dance the jig at this incredible celebration. Take in the tastes and sounds of Franco-Manitoban and Métis culture, and discover for yourself how much fun life on the snowy prairie can be.

Happy festival to you and your family!

5

Page 8: Festival du Voyageur 2014 Guide

Message du maire de Winnipeg, Sam Katz

Message from the Mayor of Winnipeg, Sam Katz

En ma qualité de maire de Winnipeg, je suis heureux d’accueillir celles et ceux qui participeront et assisteront au 45e Festival du Voyageur.

Le Festival, qui met en vitrine la culture et l’histoire francophone riche du temps des voyageurs, est devenu une expérience typiquement manitobaine.

Au nom de la Ville de Winnipeg, je vous souhaite de merveilleuses célébrations à l’occasion de cet événement traditionnel.

Bon Festival!

As the Mayor of Winnipeg, I am honoured to bring greetings to the all those participating and attending the 45th annual Festival du Voyageur.

Festival du Voyageur is a one-of-a-kind event invoking a great joie de vivre each and every winter season. Thank you to organizers for, once again, creating this unique, French-Canadian cultural experience.

On behalf of The City of Winnipeg, I wish you all the best during the celebrations of this time-honoured event.

Bon Festival!

6

Page 9: Festival du Voyageur 2014 Guide

3444901 1 1/13/14 12:56:53 PM

Page 10: Festival du Voyageur 2014 Guide

RonLemieuxMLA / Député Dawson Trail204-878-4644Ron-Lemieux.ca

JenniferHowardMLA / Députée Fort Rouge204-946-0272JenniferHoward.ca

PeterBjornsonMLA / DéputéGimli204-642-4977PeterBjornson.ca

DaveChomiakMLA / Député Kildonan204-334-5060DaveChomiak.ca

ChristineMelnickMLA / DéputéeRiel204-253-5162ChristineMelnick.ca

ErnaBraunMLA / Députée Rossmere204-667-7244ErnaBraun.ca

Greg SelingerMLA for St. Boniface Député de Saint-Boniface

Office/Bureau : 123 prom. EnfieldPhone/Tél. : 204-237-9247

Hé Ho!45 ans d’esprit du voyageur!45 years of voyageur spirit!

3446784 1 1/14/14 2:56:38 PM

Page 11: Festival du Voyageur 2014 Guide

JamesAllumMLA / DéputéFort Garry-Riverview204-475-2270JamesAllum.ca

KerriIrvin-RossMLA / Députée Fort Richmond204-475-9433KerriIrvinRoss.ca

SharonBladyMLA / Députée Kirkfield Park204-832-2318SharonBlady.ca

TheresaOswaldMLA / Députée Rivière-Seine204-255-7840TheresaOswald.ca

ErinSelbyMLA / Députée Southdale204-253-3918ErinSelby.ca

DeanneCrothersMLA / Députée Saint-James204-415-0883DeanneCrothers.ca

GordMackintoshMLA / Député Saint-Johns204-582-1550GordMackintosh.ca

GregDewarMLA / DéputéSelkirk204-482-7066GregDewar.ca

AndrewSwanMLA / DéputéMinto204-783-9860AndrewSwan.ca

KevinChiefMLA / Député Point Douglas204-421-9126KevinChief.ca

DaveGaudreauMLA / Député Saint-Norbert204-261-1794DaveGaudreau.ca

3446781 1 1/14/14 2:55:09 PM

Page 12: Festival du Voyageur 2014 Guide

Proud supporter of The Festival du Voyageur

Rentrez à la maison en toute sécurité.Get home safely.

Fier commanditairedu Festival du Voyageur

Festival Ad (4.5 X 3.625).indd 1 1/8/14 10:58 AM3447585 1 1/9/14 5:20:16 PM

La Division scolaire franco-manitobaine et le Festival du Voyageur,

une union tissée depuis 20 ans!

École régionale Saint-Jean-Baptiste À Saint-Jean-Baptiste, le 17 février 2014, 18 h. www.dsfm.mb.ca

Bonne bouffe, spectacles et musique!

Bravo et merci

au Festival du Voyageur

pour 45 annees de culture et de divertissement!

École Saint-JoachimÀ La Broquerie, le 18 février 2014, 17 h.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Ad-DSFM-FV-2014-01.indd 3 2014-01-09 13:45:573453767 1 1/14/14 12:01:17 PM

Page 13: Festival du Voyageur 2014 Guide

Dîner d’affairesFestival du VoyageurLe mercredi 12 février 201411h45 à 13h30

Festival du VoyageurBusiness LuncheonWednesday, Feb. 12th, 201411:45am to 1:30pmHôtel Norwood Hotel

réservations/reservationsinfo:[email protected]

FE

B. 1

4-2

3 1

4-2

3 F

EV

RIE

R 2

01

3453007 1 1/9/14 5:25:25 PM

www.hockeycanada.ca/fwssc

Female Sport School ChallengeMarch 13 - 16, 2014 MTS Iceplex

Eight top Canadian female hockey teams hit the ice chasing gold at the 2nd annual Female Sport School Challenge

3453245 1 1/10/14 4:37:03 PM

Audio and Visual Integration

Bringing You the Sounds of the

Festival duVoyageurfor 22 Years

SOUND ART

www.soundart.com

...Be Heard

The Art of Clarity...

State of the Art Soundfor Special Events and Permanent Installations

204.945.9000

3453354 1 1/9/14 5:26:22 PM3453372 1 1/9/14 5:33:14 PM

Page 14: Festival du Voyageur 2014 Guide

Cette année, le Festival du Voyageur offre, pour la toute première fois, un service de navette gratuit afin de faciliter le déplacement des festivaliers aux alentours du Parc du voyageur. La navette fera un trajet aller-retour de la Fourche, à l’Université de Saint-Boniface, au Parc du Voyageur. La navette passera toutes les 30 minutes aux arrêts désignés.

COÛT DE LA NAVETTE : Gratuit

PARC-O-BUS (arrêts désignés)1 – Stationnement à La Fourche (coin NO de la promenade Waterfront et le chemin Mahatma Gandhi)2 – Stationnement à l’Université de Saint-Boniface (200 avenue de la Cathédrale – entrée rue Despins)3 – Parc du Voyageur (coin rue Hébert et rue St. Joseph)

HEURES DE SERVICE:14 février – 17 h à minuit15 et 16 février – 10 h à minuit17 février – 10 h à 19 h20 février – 18 h à 23 h21 février – 17 h à minuit22 février – 10 h à minuit23 février – 10 h à 19 h*Dernier départ à l’heure de fermeture du Parc du Voyageur.

HORAIRELa navette passera toutes les 30 minutes aux arrêts désignés.

ARRÊT HEURE DE PASSAGE

La Fourche :00, :30

Université de Saint-Boniface :10, :40

Parc du Voyageur (coin rue Hébert et rue St. Joseph) :20, :50

STATIONNEMENT PRIORITAIRE (Parc du Voyageur) : 5,00 $

STATIONNEMENTS GRATUITS SUPPLÉMENTAIRES (Sans service de navette)École Taché (744 rue Langevin)Caisse Groupe Financier (205 boulevard Provencher)

Service de navette

PROVENCHER

AUBERT

DUMOULIN

NOTRE DAMELA VÉRENDRYE

DE LA CATHÉDRALE

DESPINS

HAMEL

BROADWAY

GRAHAM

YORK

PORTAGE

FORTM

AIN

WATERFRONT

GARRY

MCDERMOT

SMITH

ST. JOSEPH

TACHÉ

LANGEVIN

RITCH

OT

DE LA M

OR

ENIE

AULN

EAU

ST. JEAN BAPTISTE DES M

EUR

ON

S

1

2

3

12

Page 15: Festival du Voyageur 2014 Guide

This year, Festival du Voyageur offers for the very first time a free shuttle service in order to alleviate the traffic issues around Voyageur Park and to enhance the visitor’s experience. The shuttle’s trajectory will take it from the Forks, to Saint-Boniface University, to Voyageur Park. The shuttle will stop every 30 minutes at each of the designated stops.

SHUTTLE COST: Free

PARK AND RIDE (designated stops)1 – Forks parking lot (at the NW corner of Waterfront Dr and Mahatma Gandhi Way)2 – Université de Saint-Boniface parking lot (200 de la Cathédrale Avenue – entrance on Despins Street)3 – Voyageur Park (Corner of Hébert Street and St-Joseph Street)

HOURS OF OPERATION:February 14 – 5 p.m. to midnightFebruary 15 and 16 – 10 a.m. to midnightFebruary 17 – 10 a.m. to 7 p.m.February 20 – 6 p.m. to 11 p.m.February 21 – 5 p.m. to midnightFebruary 22 – 10 a.m. to midnightFebruary 23 – 10 a.m. to 7 p.m.*Final pick-up when Voyageur Park closes

SCHEDULEThe shuttle will pass every 30 minutes at designated stops

STOP TIME

The Forks :00, :30

Université de Saint-Boniface :10, :40

Voyageur Park (corner of Hébert St. and St. Joseph St.) :20, :50

PRIORITY PARKING (Voyageur Park): $5.00

ADDITIONAL FREE PARKING LOTS (No shuttle service)École Taché (744 Langevin Street)Caisse Financial Group (205 Provencher Boulevard)

Shuttle Service

PROVENCHER

AUBERT

DUMOULIN

NOTRE DAMELA VÉRENDRYE

DE LA CATHÉDRALE

DESPINS

HAMEL

BROADWAY

GRAHAM

YORK

PORTAGE

FORTM

AIN

WATERFRONT

GARRY

MCDERMOT

SMITH

ST. JOSEPH

TACHÉ

LANGEVIN

RITCH

OT

DE LA M

OR

ENIE

AULN

EAU

ST. JEAN BAPTISTE DES M

EUR

ON

S

1

2

3

13

Page 16: Festival du Voyageur 2014 Guide

Politique du Laissez-passer Voyageur et Laissez-passer journalierLes Laissez-passer Voyageur ou les Laissez-passer journaliers endommagés, oubliés ou volés ne sont ni remplaçables ni remboursables.

Heures d’ouverture – Parc du Voyageur

Tarifs

Où acheter votre Laissez-passer Voyageur?

Le 14 février – 17 h à 24 hLe 15 février – 10 h à 24 hLe 16 février – 10 h à 24 hLe 17 février – 10 h à 19 h Le 18 février – FERMÉ*Le 19 février – FERMÉ*Le 20 février – 18 h à 23 hLe 21 février – 17 h à 24 h Le 22 février – 10 h à 24 h Le 23 février – 10 h à 19 h

Veuillez noter que les portes ferment une heure avant la fermeture annoncée.

*Le 18 et 19 février : Le Parc du Voyageur est fermé au public et sera seulement ouvert en journée pour le Programme scolaire de la Great-West. Les autres sites officiels vous attendent!

Entrée journalière au Parc du Voyageur

15 $ - Adulte (18+) 10 $ - Jeune (13-17)8 $ - Enfant (6-12)Gratuit - Enfant (0-5)

Laissez-passer Voyageur Le laissez-passer Voyageur vous donne accès au Parc du Voyageur la durée de la fête et l’entrée gratuite ou à rabais dans tous les sites officiels.

28 $ - Adulte (18+) 15 $ - Jeune (13-17)10 $ - Enfant (6-12 Gratuit - Enfant (0-5)

- Magasins Safeway

- En ligne au www.heho.ca

- 233-Allô (2556)147, boulevard Provencher, unité 106

- Bureau du Festival du Voyageur233, boul. Provencher

- Le Centre culturel franco-manitobain340, boul. Provencher

- Casino Club Regent

14

Page 17: Festival du Voyageur 2014 Guide

Where to buy your Voyageur Pass?

Voyageur Pass and Ticket Policy

- Safeway Stores

- Online at www.heho.ca

- 233-Allô (2556)147 Provencher Blvd., Unit 106

-Festival du Voyageur Office233 Provencher Blvd.

-The Centre culturel franco-manitobain340 Provencher Blvd.

- Club Regent Casino

The Festival du Voyageur is not responsible for lost, stolen, forgotten or damaged passes and cannot issue replacements or refunds.

Voyageur Park Hours

Admission

February 14 – 5 p.m. to 12 a.m.February 15 – 10 a.m. to 12 a.m.February 16 – 10 a.m. to 12 a.m.February 17 – 10 a.m. to 7 p.m. February 18 – CLOSED*February 19 – CLOSED*February 20 – 6 p.m. to 11 p.m.February 21 – 5 p.m. to 12 a.m. February 22 – 10 a.m. to 12 a.m. February 23 – 10 a.m. to 7 p.m.

Please note that the gates close one hour before the posted closing time.

*February 18 and 19: Voyageur Park will be closed to the public and will only be open during the day for the Great-West Life School Program. Check out the Trading Posts!

Day admission to Voyageur Park

$15 - Adult (18+)$10 - Jeune (13-17)$8 - Child (6-12)Free - Child (0-5)

Voyageur PassThe Voyageur Pass gives you access to Voyageur Park and free or discounted admissions at all other official sites during the 10 days of Festival du Voyageur.

$28 - Adult (18+)$15 - Youth (13-17) $10 - Child (6-12) Free - Child (0-5)

15

Page 18: Festival du Voyageur 2014 Guide

Conditions d’entrée au FestivalPour votre sécurité, nous réservons le droit de vérifier le contenu de tous les sacs et les contenants de boissons apportés sur le site.

Rappelez-vous…· Pas d’alcool ou de drogues, d’armes ou de contenants en verre;· Pas d’animaux, y compris dans le Parc du Voyageur et les tentes.

Les Laissez-passer Voyageur ou les laissez-passer journaliers seront confisqués et les clients seront expulsés du site du festival pour comportement dérangeant. L’accès au Parc du Voyageur est permis seulement jusqu’à 60 minutes avant l’heure de fermeture.Votre expérience pourrait être captée sur vidéo ou photo. Le Festival du Voyageur inc. se réserve le droit d’utiliser ces vidéos ou photos à des fins promotionnelles seulementCette année, le photographe officiel du Festival du Voyageur est Dan Harper Photography.www.danharperphotography.com

Festival Entrance ConditionsFor your safety, we reserve the right to check the contents of all bags and beverage containers brought on to the site.

Remember...· No alcohol or drugs, weapons or glass;· No pets, including in Voyageur Park and tents.

Passes or daily tickets will be confiscated and patrons will be removed from the festival site for disruptive behavior.Last admission to Voyageur Park is 60 minutes prior to the closing time.Your experience may be captured either on video or by photo. Festival du Voyageur inc. reserves the right to use these photos and videos for promotional purposes only.This years’ official photographer is Dan Harper Photography.www.danharperphotography.com

Commanditaire officielde la

Cabane à sucre_____

Official Sponsorof the

Sugar Shack

[email protected] | www.caisse.bizSucrez-vous le bec!

Satisfy your sweet tooth!

Sculpture par | by G4

3452275 1 1/14/14 11:58:18 AM16

Page 19: Festival du Voyageur 2014 Guide

For your safety

Smoking

Recycling

Smoking is prohibited inside all tents and within Fort Gibraltar walls and cabins. Please be respectful of those around you when smoking.

Thank you for respecting the environment and helping us maintain the Festival du Voyageur sites clean by recycling your cans and other recyclable waste. Recycling bins courtesy of Recycle Everywhere will be available for your convenience.

DRINK RESPONSIBLY The Festival du Voyageur and its partners encourage visitors to consume alcohol responsibly. We invite you to name a designated driver, leave your car at home, take a taxi or public transit, or walk.

FIRST AIDSt.John Ambulance offers first aid and CPR services. They will be on site in Voyageur Park for the duration of the Festival.

LOST KIDSLost children should be escorted to the 233-ALLÔ Information Centre, where Festival staff will offer assistance in locating parents.

CONSOMMEZ AVEC MODÉRATIONLe choix de consommer de l’alcool de façon responsable est fortement encouragé par le Festival du Voyageur ainsi que par ses partenaires. Nous vous invitons à nommer un conducteur désigné, à laisser votre voiture à la maison, à prendre un taxi, à utiliser le transport en commun ou encore à marcher.

PREMIERS SOINSAmbulance Saint-Jean offre des services de secourisme et de RCR. Ils seront sur le site du Parc du Voyageur pendant les dix jours de la fête.

ENFANTS PERDUSLes enfants perdus devraient être dirigés au Centre d’information 233-ALLÔ où le personnel du Festival offrira de l’aide pour localiser les parents.

L’usage du tabac est interdit à l’intérieur des tentes et du Fort Gibraltar. Nous vous demandons d’être respectueux envers ceux autour de vous lorsque vous consommez du tabac.

Merci de respecter l’environnement et de nous aider à maintenir la propreté des sites du Festival du Voyageur en recyclant vos canettes et autres déchets recyclables. Des bacs de recyclage offerts généreusement par le programme Recycle Everywhere seront à votre disposition.

Pour votre sécurité

L’usage du tabac

Recyclage

17

Page 20: Festival du Voyageur 2014 Guide

18

Page 21: Festival du Voyageur 2014 Guide

19

Page 22: Festival du Voyageur 2014 Guide

Camp autochtone d’échange hivernal

Randonnées en traîneau

Maison Chaboillez Superior Propane

Nouveau terrain de jeux pour enfants

Sans l’aide des Autochtones, les voyageurs n’auraient pas pu faire affaire dans le Grand Nord. Visitez les interprètes qui vous expliqueront le rôle que les Autochtones ont joué dans la traite des fourrures. Entrez dans un tipi et explorez la culture variée et complexe des premiers habitants de la Rivière Rouge. Les histoires, les légendes et le folklore vont sûrement fasciner les jeunes et les jeunes de cœur.

14 février – 17 h à 24 h15 et 16 février – 10 h à 21 h17 février – 10 h à 19 h20 février – 18 h à 21 h21 février – 17 h à 21 h22 février – 10 h à 21 h23 février – 10 h à 19 h

Embarquez sur le traîneau à cheval et laissez-vous transporter à travers le Parc du Voyageur! Seulement 3 $ pour les personnes âgées de 6 ans et plus et 1 $ pour les 5 ans et moins.

Le Cabaret du Fort Rouge

La Compagnie de La Vérendrye présente encore cette année le Cabaret du Fort Rouge! Ambiance de la Nouvelle-France, musique, soldats et voyageurs vous transporteront au temps des premiers explorateurs du Nord-ouest!

14 février – 17 h à 24 h 15 février – 12 h à 24 h 16 février – 12 h à 24 h 17 février – 12 h à 19 h

Taverne de la Brigade

Sous la direction de la Brigade la Rivière-Rouge, la Taverne de la Brigade est un endroit convoité par tous les visiteurs voulant goûter à la joie de vivre des voyageurs.

20 février – 18 h à 23 h21 février – 17 h à 24 h22 février – 12 h à 24 h23 février – 12 h à 19 h

Cette année, le Festival du Voyageur vous offre un nouveau terrain de jeux pour les enfants! À part les populaires glissades de neige, nos jeunes visiteurs auront la chance de participer à une foule d’activités et de jeux hivernaux, incluant des instruments de musique, une colline à grimper, des forts de neige et beaucoup plus encore. Tout cela à proximité de la tente des enfants!

20

Page 23: Festival du Voyageur 2014 Guide

Dîner et souper dans la Maison du Bourgeois

Randonnées en raquettes

Profitez d’un excellent repas gastronomique fourni par Gibraltar Dining Corporation.

15 et 16 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 20 h (Souper)17 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 19 h (Souper)22 février – 11 h à 15 h (Dîner) 16 h à 20 h (Souper)

Profitez de la nature en plein cœur de Winnipeg en participant à une aventure en raquettes au Parc du voyageur. Dans un tipi au Camp autochtone, nos guides expliqueront l’importance historique et culturelle des raquettes de neige et mèneront une visite guidée le long de la Rivière Rouge. Vous aurez aussi la chance d’apprendre au sujet de la contribution de la traite de fourrures à l’exploration arctique par l’entremise de l’histoire de Dr. John Rae. Les tournées sont d’une durée d’environ 45 minutes et l’équipement est fourni sur les lieux. Cette randonnée s’adresse aux individus de tous les âges.

15 février – 11 h à 17 h 30 Randonnée nocturne à 19h16 février – 11 h à 17 h 3017 février – 11 h à 17 h 3022 février– 11 h à 17 h 30 Randonnée nocturne à 19h23 février – 11 h à 17 h 30

21

Page 24: Festival du Voyageur 2014 Guide

Aboriginal Winter Trading Camp

Sleigh Rides

Superior Propane Maison Chaboillez

Brand New Playground

Learn about the aboriginal communities whose contribution to the fur trade was essential to the success of the voyageurs at Fort Gibraltar and across the Northwest. Walk inside a tipi and explore the diverse and complex culture of the first inhabitants of Red River. Stories, legends and folklore will surely fascinate the young and the young at heart.

February 14 – 5 p.m. to 12 a.m.February 15 and 16 – 10 a.m. to 9 p.m.February 17 – 10 a.m. to 7 p.m.February 20 – 6 p.m. to 9 p.m.February 21 – 5 p.m. to 9 p.m.February 22 – 10 a.m. to 9 p.m.February 23 – 10 a.m. to 7 p.m.

Embark on a horse-drawn sleigh ride along Voyageur Park! Only $3 for those 6 years old and up and $1 for those 5 years old and under.

Cabaret du Fort Rouge

La Compagnie de La Vérendrye presents, for the second straight year, the Cabaret du Fort Rouge! New France ambiance, music, soldiers and voyageurs will transport you back to the time of the Northwest’s first explorers.

February 14 – 5 p.m. to 12 a.m.February 15 – 12 p.m. to 12 a.m.February 16 – 12 p.m. to 12 a.m.February 17 – 12 p.m. to 7 p.m.

Taverne de la Brigade

Programmed by the Brigade de la Rivière-Rouge, Taverne de la Brigade is a coveted place by all visitors who want to taste the joie de vivre of the voyageurs.

February 20 – 6 p.m. to 11 p.m.February 21 – 5 p.m. to 12 a.m.February 22 – 12 p.m. to 12 a.m.February 23 – 12 p.m. to 7 p.m.

This year, Festival du Voyageur is creating a brand new kids’ playground! In addition to the popular snow slides, our wee visitors will also have the chance to participate in a host of activities, including a hill to climb, musical instruments, snow forts and much more! And all this, in close proximity to the children’s tent!

Snowshoe TrailEnjoy the great outdoors right in the middle of Winnipeg with a snowshoe adventure through Voyageur Park. Located in a tipi right next to the aboriginal encampment, our guides will explain the historical and cultural importance of the snowshoe before taking your family on a guided journey along the Red River. Learn of the fur trade’s contribution to arctic exploration through the story of Dr John Rae. Tours last approximately 45 minutes and equipment is provided on site. Ages 4-100 are welcome.

February 15 - 11 a.m. to 5:30 p.m. Moonlight walk at 7 p.m.February 16 - 11 a.m. to 5:30 p.m.February 17 - 11 a.m. to 5:30 p.mFebruary 22 - 11 a.m. to 5:30 p.m Moonlight walk at 7 p.m.February 23 - 11 a.m. to 5:30 p.m

22

Page 25: Festival du Voyageur 2014 Guide

Lunch and Dinner in Maison BourgeoisCome enjoy a gourmet meal provided by Gibraltar Dining Corporation.

February 15 and 16 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 8 p.m. (Dinner)February 17 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 7 p.m. (Dinner)February 22 – 11 a.m. to 3 p.m. (Lunch) 4 p.m. to 8 p.m. (Dinner)

23

Page 26: Festival du Voyageur 2014 Guide

Équipes 2014

Le Symposium international de sculpture sur neige du Festival du Voyageur permet à des sculpteurs du monde entier de s’exprimer, dans un esprit d’entraide et de coopération, par le biais d’un art éphémère qui progresse depuis plusieurs générations. Chaque équipe érige sur un bloc de neige d’une dimension de 3 m x 3,7 m x 3,7 m (10’ x 12’ x 12’), une sculpture inspirée de leur expérience au Festival du Voyageur ou venue directement des profondeurs de leur imagination.

Estonie Équipe: Lauri Tamm, Mari HilemaeSculpture: Dream

Colombie Équipe: Álvaro Martínez Mejia, David Maciel Martinez, Ana Cristina Mejía BoteroSculpture: Turbine

Pays-Bas / ManitobaÉquipe: Wilco Lensink, Allan FoggSculpture : XLV

Catalunya / EspagneÉquipe: Lluis Ribalta Coma-Cros, Enrique Rocha RobinsonSculpture: Homage to Pau Casals

Allemagne Équipe: Franziska Agrawal, Martin Dasec, Markus Kosel, Katja KulenkampffSculpture: Apacheta-Volante #3

États-UnisÉquipe: Robert Fulks, Sean Gallagher, Bryan MartinSculpture: Tatoo Repurposed

ItalieÉquipe: Lorenzo Montangi, Marta FresnedaSculpture: Three Dimension

France / Allemagne Équipe: Fabien Champeval, Friederike SchrothSculpture: Émergence

Saskatchewan / Manitoba Équipe: Theressa Wright, Terry Ouellette, Carole DagenaisSculpture: Cup of Dreams

Italie Équipe: Gian Mario Bonfadini, Nadia BraitoSculpture: Roundabout Strip

SuèdeÉquipe: Karl Chilcott, Christine ChilcottSculpture: Snowgrange

Symposium international de sculptures sur neigePrésenté par Air Canada

24

Page 27: Festival du Voyageur 2014 Guide

2014 Teams

Festival du Voyageur’s International Snow Sculpting Symposium gives sculptors from around the world the opportunity to express themselves in a spirit of mutual support and cooperation, through a short-lived art medium that has evolved over many generations. Each team is asked to create a piece of art out of a simple block of snow measuring 3m x 3.7m x 3.7m (10’ x 12’ x 12’), inspired by their experience at Festival du Voyageur or simply guided by their own imagination.

Estonia Team: Lauri Tamm, Mari HilemaeSculpture: Dream

Colombia Team: Álvaro Martínez Mejia, David Maciel Martinez, Ana Cristina Mejía BoteroSculpture : Turbine

Netherlands / ManitobaTeam: Wilco Lensink, Allan FoggSculpture: XLV

Catalunya / SpainTeam: Lluis Ribalta Coma-Cros, Enrique Rocha RobinsonSculpture: Homage to Pau Casals

GermanyTeam: Franziska Agrawal, Eric Mutel, Markus Kosel, Katja KulenkampffSculpture: Apacheta-Volante #3

United States Team: Robert Fulks, Sean Gallagher, Bryan MartinSculpture: Tatoo Repurposed

ItalyTeam: Lorenzo Montangi, Marta FresnedaSculpture: Three Dimension

France / GermanyTeam: Fabien Champeval, Friederike SchrothSculpture: Émergence

Saskatchewan / Manitoba Team: Theressa Wright, Terry Ouellette, Carole DagenaisSculpture: Cup of Dreams

ItalyTeam: Gian Mario Bonfadini, Nadia BraitoSculpture: Roundabout Strip

SwedenTeam: Karl Chilcott, Christine ChilcottSculpture: Snowgrange

International Snow Sculpting SymposiumPresented by Air Canada

25

Page 28: Festival du Voyageur 2014 Guide

Fort GibraltarOriginalement construit à la fourche des rivières Rouge et Assiniboine en 1809-10, le Fort Gibraltar était un poste de traite de la Compagnie du Nord-ouest. Il a joué un rôle impressionnant dans le développement de la colonie de la Rivière-Rouge et le conflit qui opposait les géants de la traite : la CNO et la Compagnie de la Baie d’Hudson.

Dans cette atmosphère d’âpre rivalité nos voyageurs continuèrent à travailler et à manifester leur« joie de vivre » en chantant, dansant et en jouant des jeux. Venez découvrir ce sens d’aventure et de camaraderie!

Winnipeg était un endroit différent en hiver 1815. Le Fort Gibraltar est formé de plusieurs cabanes remplies d’interprètes costumés prêts à vous parler des jours d’antan. Apprenez le métier du commis. Observez le travail des artisans traditionnels, tel le forgeron et le charpentier. Écoutez aux mélodies de nos ancêtres par l’entremise d’histoires et de musique. Venez découvrir le vrai sens de la devise de la CNO « Persévérance » en explorant notre passé passionnant.

14 février – 17 h à 24 h15 et 16 février – 10 h à 21 h17 février – 10 h à 19 h 20 février – 18 h à 21 h21 février – 17 h à 21 h 22 février – 10 h à 21 h 23 février – 10 h à 19 h

PARTY DE CUISINE

Venir friser un rigodon et taper la galette dans la Cabane des Hivernants au Fort Gibraltar. Joignez-nous en chansons traditionnelles meneés par des musiciens énergiques. Réchauffez-vous en dansant la gigue avec nos voyageurs!

14 février – 21 h à minuit15 et 16 février – 18 h à 21 h17 février – 15 h à 19 h20 février – 19 h à 21 h21 et 22 février – 18 h à 21 h23 février – 15 h à 19 h

DÉMONSTRATION MILITAIRE

Assistez à une démonstration authentique de tactiques militaires historiques à l’intérieur du Parc du Voyageur! La Compagnie de La Vérendrye et The Forces of Lord Selkirk, armés de mousquets à poudre noire, démontreront comment les batailles se disputaient dans le passé. Avant et après la bataille ils seront au Fort Gibraltar, prêts à discuter de la réalité de la vie quotidienne d’un soldat pendant le 18ième et le 19ième siècle.

Dimanche 16 février à 13 h 30 – Fort Gibraltar (côté rivière)Dimanche 23 février à 13 h 30 – Fort Gibraltar (côté rivière)

26

Page 29: Festival du Voyageur 2014 Guide

Fort GibraltarOriginally constructed at the forks of the Red and Assiniboine rivers in 1809-10, Fort Gibraltar was a North West Company trading post. It played an impressive role in the development of the Red River Settlement and the legendary conflict between the two fur trading empires: the North West and Hudson’s Bay companies.

In this atmosphere of competition and bitter rivalry our voyageurs continued to work and display their “joie de vivre” by singing, dancing and playing games. Discover this sense of adventure and camaraderie for yourself!

In the winter of 1815 Winnipeg was a very different place. Fort Gibraltar houses many different cabins filled with costumed interpreters ready to engage you in the spirit of a bygone age. Learn the trade of a NWC clerk. Watch traditional craftsmen, like the blacksmith and the carpenter, practice their trade. Listen to the melody of our ancestors through storytelling and music and discover the true meaning of the NWC motto “Perseverance” as you explore our exciting past.

February 14 – 5 p.m. to 12 a.m.February 15 and 16 – 10 a.m. to 9 p.m.February 17 – 10 a.m. to 7 p.m.February 20 – 6 p.m. to 9 p.m.February 21 – 5 p.m. to 9 p.m.February 22 – 10 a.m. to 9 p.m.February 23 – 10 a.m. to 7 p.m.

KITCHEN PARTY

Take in an authentic voyageur style ho-down in the Cabane des Hivernants inside Fort Gibraltar! Come and listen to historical music featuring traditional instruments and great sing along tunes. Dance along with the voyageurs as they practice their jigging!

February 14 – 9 p.m. to 12 a.m.February 15 and 16 – 6 p.m. to 9 p.m.February 17 – 3 p.m. to 7 p.m.February 20 – 7 p.m. to 9 p.m.February 21 and 22 – 6 p.m. to 9 p.m.February 23 – 3 p.m. to 7 p.m.

RED RIVER SKIRMISH

Watch an authentic display of historical military tactics right inside Voyageur Park! La Compagnie de La Vérendrye and The Forces of Lord Selkirk will be drilling with flintlock muskets and black powder, demonstrating how battles were fought years ago. Join them in Fort Gibraltar before and after the battle, and discuss the reality of a soldier’s life in the 18th and 19th centuries.

Sunday, February 16 – 1:30 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside)Sunday, February 23 – 1:30 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside)

27

Page 30: Festival du Voyageur 2014 Guide

Activités au Fort Gibraltar

Activities at Fort Gibraltar

Ateliers d’apprentis voyageurs

Conserver les traditions a toujours été une partie intégrale du Festival du Voyageur. C’est pourquoi nous vous invitons à devenir un apprenti voyageur ! Pendant la durée du festival nous présenterons une série d’ateliers et de démonstrations conçus dans le but de promouvoir les arts et métiers pratiqués par nos ancêtres. Venez faire l’expérience de ce qu’était la vie dans le temps à travers des démonstrations et exposés interactifs. Des artistes et des artisans qualifiés vous enseigneront plusieurs compétences importantes qui étaient des notoriétés publiques dans le monde des voyageurs. Préservons ces techniques afin de les transmettre aux générations futures. Les ateliers porteront sur plusieurs sujets, incluant :

- Le perlage métis- Le tissage de ceintures fléchées- La fabrication de mocassins et mitaines- La taille d’outils en silex

Ramenez un souvenir que vous avez fait vous-même à la maison, mais souvenez-vous de transmettre votre nouveau talent et de vous amuser! Pour plus d’information par rapport aux horaires des ateliers, veuillez consulter notre site web au www.heho.ca, visiter le centre d’information 233-ALLÔ au Parc du Voyageur ou les voyageurs amicaux au Fort Gibraltar. Veuillez noter que la plupart des ateliers se passeront au 2e étage de la Maison du Bourgeois. Arrivez tôt, les places sont limitées.

Voyageur Apprenticeship Workshops

Keeping traditions alive has always been an important part of what the Festival du Voyageur does. This is why we invite you to become an apprentice voyageur! For the duration of the festival we will be presenting a series of workshops and demonstrations designed to showcase the arts and crafts practiced by our ancestors. Come and experience what life was like in days gone by through hands-on demonstrations and interactive lectures. Knowledgeable artists and craftspeople will teach you how to do a number of important skills that would have been common knowledge to any voyageur. Let’s preserve these techniques and pass on important skills to future generations. Workshops will be presented on a variety of topics, including:

- Métis beading- Sash weaving- Flint knapping- Coopering

Take home a souvenir that you made, just remember to pass that skill along and have fun! For more information regarding workshop schedules please visit www.heho.ca or visit the 233-ALLÔ information centre in Voyageur Park or the friendly voyageurs at Fort Gibraltar. Please note that most workshops will take place on the 2nd floor of the Maison du Bourgeois, remember to show up early space is limited.

- La charpenterie- La tonnellerie- Les récits des Premières Nations- Et plus encore

- Wood working- First Nations storytelling- Moccasin and mitten making- And many many more

28

Page 31: Festival du Voyageur 2014 Guide

Journée Louis Riel

Louis Riel Day

LE LUNDI 17 FÉVRIER

Le Festival du Voyageur est très fier de présenter une pleine journée d’activités en célébration du père de la province du Manitoba.

10 h à 19 h – Fort Gibraltar – Démonstrations d’artisanats et de métiers traditionnels13 h – Tour Sud du Fort Gibraltar – Venez tisser une ceinture fléchée géante!15 h – Aidez-nous à créer le plus grand drapeau Métis ‘vivant’ au monde! Nous avons besoin de votre aide pour atteindre notre but! Portez du bleu ou du blanc pendant votre visite au Parc du voyageur pendant la journée Louis Riel et faites partie de l’histoire! Rencontrez-nous à la tour sud du Fort Gibraltar à 15 h et célébrez notre héritage manitobain. 16 h – Tour Sud du Fort Gibraltar – Venez tisser une ceinture fléchée géante!17 h 30 – Cabane des hivernants (Fort Gibraltar) – Atelier de violon et gigue

Musée de Saint-Boniface – 11 h à 17 h – Entrée gratuiteRecueillez une foule d’informations au sujet de la vie de Louis Riel. Venez en famille et prenez avantage du feu de camp, des activités interactives et des rabais à notre boutique!

Présentation : La cloche de Batoche

MONDAY, FEBRUARY 17Festival du Voyageur is proud to present a full day of activities in celebration of Manitoba’s founding father.

10 a.m. to 7 p.m. – Fort Gibraltar – Traditional trades and crafts demonstrations1 p.m. – Fort Gibraltar’s south tower – Come and weave a giant sash!3 p.m. – Help us to create the largest ‘living’ Métis flag ever! We need your help to make this a reality. Wear blue or white to Voyageur Park on Louis Riel Day and be a part of history! Please join us at 3 p.m. by the South tower of Fort Gibraltar and celebrate our proud Manitoban heritage.4 p.m. – Fort Gibraltar’s south tower – Come and weave a giant sash!5:30 p.m. – Cabane des hivernants (Fort Gibraltar) – Fiddling and jigging workshop

Saint-Boniface Museum – 11 a.m. to 5 p.m. – Free admissionTake in a plethora of information regarding Louis Riel’s life. Bring the whole family and take advantage of the campfire, interactive activities and gift shop discounts.

Presentation: The bell of Batoche

Téléchargez dès aujourd’huila nouvelle application

iPhone OU ANDROID du Festival du Voyageur gratuitement

HEHO.CA

Download the new Festival du VoyageuriPhone OR ANDROID

application for free today

29

Page 32: Festival du Voyageur 2014 Guide

Défilé des flambeaux / Torch Light Walk

Célébration d’ouverture / Opening Celebration

Envol 91,1 FM en direct / Envol 91,1 FM Live

Défi des mascottes / Mascot Challenge

Rendez-vous des chefs

Le plus grand drapeau métis ‘vivant’ /The Largest ‘Living’ Métis Flag

Joignez-vous à la foule enjouée qui se rendra de la Fourche jusqu’au Parc du Voyageur à l’occasion d’une marche illuminée par des centaines de chandelles et de flambeaux. Les 100 premières personnes recevront un laissez-passer journalier pour le Parc du Voyageur gratuitement!

Cette célébration marque officiellement le début du Festival du Voyageur autour d’un splendide feu symbolique.* Cette activité a été rendue possible grâce à l’appui de Francofonds et Culture, tourisme et patrimoine.Le spectacle pyrotechnique est une gracieuseté d’Archangel Fireworks.This celebration around a symbolic fire officially inaugurates Festival du Voyageur.*These activities are made possible thanks to the support of Francofonds, and Culture, Tourism, and Heritage. Pyrotechnics provided by Archangel Fireworks.

Envol 91,1 FM reçoit des invités du Festival du Voyageur. Émission spéciale animée en direct de la Tente Pambian Groupe Investors. Venez en grand nombre assister à la diffusion.

Cette activité populaire pour toute la famille est la chance de voir vos mascottes préférées s’affronter dans le cadre de défis amusants!

Nous vous invitons à venir goûter aux différentes recettes de soupe au pois (quantités limitées). À vous de juger laquelle est la meilleure!

Aidez-nous à créer le plus grand drapeau Métis ‘vivant’ au monde! Nous avons besoin de votre aide pour atteindre notre but! Portez du bleu ou du blanc pendant votre visite au Parc du voyageur lors de la journée Louis Riel et faîtes partie de l’histoire!

Join the cheerful crowd as they walk from The Forks to Voyageur Park for an exceptional stroll lit by hundreds of candles and torch lights. The first 100 participants will receive a free day pass to Voyageur Park!

Envol 91,1 FM welcomes special guests from Festival du Voyageur. This special show will be broadcast live on air from the Investors Group Pambian Tent. Come one come all to this live broadcast.

This popular activity for all ages is your chance to see your favourite mascots compete in entertaining challenges!

We invite you to come and taste-test all the different pea soup recipes (limited quantities). Which one is the best? You be the judge!

Help us to create the largest ‘living’ Métis flag ever! We need your help to make this a reality. Wear blue or white to Voyageur Park on Louis Riel Day and be a part of history!

14 févrierFebruary 14

14 févrierFebruary 14

15 févrierFebruary 15

22 févrierFebruary 22

23 févrierFebruary 23

17 févrierFebruary 17

18 h6 p.m.

19 h 30 7:30 p.m.

12 h à 17 h 12 p.m. to 5 p.m.

15 h 3 p.m.

17 h 5 p.m.

15 h 3 p.m.

Au confluent des rivières Rouge et AssiniboineWhere the Assiniboine and Red Rivers meet

Parc du Voyageur Voyageur Park

Parc du Voyageur Voyageur Park

Parc du Voyageur Voyageur Park

Maison du Bourgeois - Fort GibraltarMaison du Bourgeois - Fort Gibraltar

Tour sud – Fort GibraltarSouth tower – Fort Gibraltar

30

Page 33: Festival du Voyageur 2014 Guide

Cérémonie de clôture / Closing Ceremonies

Cette cérémonie soulignant la fin des festivités est votre dernière chance de célébrer avant la prochaine édition du Festival! C’est également l’occasion de rencontrer nos nouveaux voyageurs officiels alors qu’ils commencent officiellement leur mandat pour les deux prochaines années.

This ceremony marking the end of the festivities is your last chance to celebrate before the next edition of Festival du Voyageur! It’s also the perfect occasion to meet our new Official Voyageurs as they officially begin their mandate for the next two years.

23 févrierFebruary 23

17 h5 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

3452149 1 1/9/14 5:20:57 PM

3452897 1 1/13/14 1:38:37 PM

31

Page 34: Festival du Voyageur 2014 Guide

Association culturelle Franco-Manitobaine22 FÉVRIER - TENTE PAMBIAN GROUPE INVESTORS

Association culturelle Franco-ManitobaineFEBRUARY 22 - INVESTORS GROUP PAMBIAN TENT

L’ACFM rassemblera ses communautés rurales pour faire vibrer, au son de la musique et des chansons, notre riche et belle culture francophone. Venez célébrer avec nous dans une ambiance de joie de vivre. Du plaisir pour tous!

12 h à 12 h 45 – Les Loutres d’Otterburne13 h à 13 h 45 – Les Sœurs Ouihya de Notre-Dame-de-Lourdes14 h à 14 h 45 – Lucie Grégoire Chartier et Cabrel Sorin de Lorette15 h à 15 h 45 – Ya Ketchose16 h à 16 h 45 – La troupe Jeunesse de l’Ensemble folklorique de la rivière rouge

12 h à 17 h - ArtisansFlorence Beaudry – Tissage de ceinture fléchéeRobert Freynet – Dessin et bande dessinée

* Cette activité a été rendue possible grâce à l’appui du Festival du Voyageur et de Francofonds.

L’ACFM will gather its rural communities together to celebrate our rich and beautiful francophone culture through the sound of music and song. Come celebrate with us in an ambiance of joie de vivre. Fun for all!

12 p.m. to 12 :45 p.m. – Les Loutres d’Otterburne1 p.m. to 1:45 p.m. – Les Sœurs Ouihya from Notre-Dame-de-Lourdes2 p.m. to 2 :45 p.m. – Lucie Grégoire Chartier and Cabrel Sorin from Lorette3 p.m. to 3:45 p.m. – Ya Ketchose4 p.m. to 4:45 p.m. – La troupe Jeunesse de l’Ensemble folklorique de la rivière rouge

12 p.m. to 5 p.m. - ArtisansFlorence Beaudry – Sash weavingRobert Freynet – Drawing and comics

*These activities are made possible thanks to the support of Festival du Voyageur and Francofonds.

32

Page 35: Festival du Voyageur 2014 Guide

Petit Canada20 FÉVRIER / FEBRUARY 20Cette année, le Conseil jeunesse provincial célèbre la 19e année de rendez-vous « par et pour la jeunesse » dans le cadre du Festival du Voyageur. Depuis 2006, plus de 14 000 participants furent présents lors des soirées Petit Canada, et bien plus encore si l’on compte les dix ans précédents avec la Pleine Lune! Le CJP vous invite à participer à cette soirée de spectacle inoubliable au Parc du Voyageur ! Des artistes du Manitoba et d’ailleurs envahiront la scène pour vous partager leurs talents, créativité et dynamisme ! Venez fêter avec nous!

This year the Conseil jeunesse provincial celebrates its 19th year of youth nights at Festival du Voyageur. Since 2006, more than 14,000 participants have been present throughout the Petit Canada evenings, and even more if we count the 10 years before then with la Pleine Lune! The CJP invites you to participate to this unforgettable night at Voyageur Park. Artists from Manitoba and elsewhere will invade the stage to share with you their talents and creativity! Come celebrate with us!

Tente Rivière-Rouge MTS Tent18 h 30 / 6:30 p.m. – Kelly Bado 19 h 30 / 7:30 p.m. – Mariachi Ghost20 h 45 / 8:45 p.m. – Papa Mambo22 h / 10 p.m. – Edouard Lamontagne

Caisse Financial Group Cabane à Sucre Caisse Goupe Financier18 h 45 / 6:45 p.m. – Dan ROA20 h / 8 p.m. – Jocelyne Baribeau21 h 30 / 9:30 p.m. – Stef Paquette

Tente Pambian Tent Investors Group18 h 45 / 6:45 p.m. – Les Surveillantes19 h 45 / 7:45 p.m. – Claire Morrison20 h 45 / 8:45 p.m. – Boats21 h 45 / 9:45 p.m. – Little Boy Boom

Tente La Prairie Université de Saint-Boniface La Prairie Tent18 h 45 / 6:45 p.m. – Mamadou19 h 45 / 7:45 p.m. – Quasi formel 20 h 45 / 8:45 p.m. – TOWODO 22 h / 10 p.m. – Jupiter Storm

Bar de neige Liquor Mart Snow BarVenez partager vos talents en musique, poésie, et humour sur l’estrade lors du Open Mic et Open jam avec Eagle Lake Owls dès 19 h!Come share your musical, poetic, comedic talents on stage during the open mic and open jam with Eagle Lake Owls as of 7 p.m.!

33

Page 36: Festival du Voyageur 2014 Guide

Tente de souvenirs

ARTISANS

Amenez un souvenir du Festival du Voyageur à la maison! Visitez la tente de souvenirs pour des produits de qualité et des souvenirs uniques. Faites également un tour au kiosque du Festival du Voyageur, où vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour devenir un voyageur, incluant les ceintures fléchées traditionnelles, la ceinture fléchée officielle du FDV et plusieurs autres produits exclusifs.

Festival du Voyageur Souvenirs officiels du Festival du Voyageur : ceintures fléchées, T-shirts, bonbons, disques compacts, épinglettes et bien plus encore.

Skill Toys Canada Passez nous visiter et découvrez un monde de jouets et accessoires sans fil fabriqués par des artisans manitobains. Venez essayer le jonglage, le hula-hoop, le poi et encore plus!

Shekhman Furs Chapeaux de fourrure, mitaines, protège-oreilles et des queues en fourrure.

Runa Pacha InternacionalCes artisanats sont créés dans des communautés habitant les montagnes de l’Équateur et la jungle de la cordillère des Andes. Les items sont fabriqués à la main par des coopératives et des familles indigènes de l’Équateur.

The Shiny Company Pierres semi-précieuses, minéraux et cristaux. Bijoux artisanaux avec pierres semi-précieuses et autres artefacts des quatre coins de la planète.

EtchiboyÉtchiboy est une compagnie métisse qui fabrique des produits culturels autochtones de haute qualité. Elle travaille avec un organisme Quechua de la région rurale de Cusco, Pérou qui appuie les mères monoparentales et les orphelins.

Yash GlobalBijoux, vêtements et cadeaux.

African PotNous avons une gamme de produits authentiques en perles, en cuir et en bois tous fabriqués à la main au Ghana en Afrique de l’Ouest. Nos items fabriqués à la main sont uniques, exotiques et abordables.

Chayana’k Crafts Produits d’alpaga et de laine de mouton. Plusieurs items fabriqués à la main tels des bijoux, des instruments, des masques, des sacs à main, des capteurs de rêves et plus encore.

El TambacheMarchandise de commerce équitable. Mitaines, écharpes et chandails en laine, tous fabriqués en Nouvelle-Zélande.

T.Beach Grande variété de produits pour plaire à tous les âges. Parez votre corps avec des bijoux, bandeaux et sacs à main. Décorez votre maison avec nos lampes, nos carillons à vent et nos napperons. Apaisez votre corps avec des coussins chauffants/refroidissants à base de blé. La majorité de nos produits sont faits à la main à Winnipeg au Manitoba.

Anishinabe Iqwe Grande variété de sacs en cuir de chevreuil faits à la main et ornés de perles, pierres de guérison, pierres semi-précieuses, coquilles, bois, colliers à perle pour les enfants, boucles d’oreilles, d’art autochtone et plus encore!

A to Z Illusions Avec un œil aiguisé, David prend en photo des objets de tous les jours dans la forme de lettres de l’alphabet. Créez vos propres mots en utilisant ces lettres, des cadres, des aimants, des plaques et plus encore. Pour plus de détails, visitez le www.atozillusions.com.

Inka RootsInka Roots est une entreprise familiale offrant des produits de qualité fabriqués à la main, de l’Équateur et d’un peu partout au monde. Nous vendons une variété de choses, incluant des instruments, des bracelets, des mitaines, etc. Venez nous voir ou visitez le www.inkaroots.ca.

Voilà par AndréanneVoilà, création d’Andréanne Dandeneau, vous offre des vêtements équitables à la fibre naturelle. Tous les vêtements sont à la fibre naturelle et sont disponibles dans la tente de souvenirs du vendredi 14 février au mardi 18 février.

Aurora FarmsNous aimons les aliments locaux, les animaux heureux et en santé, l’énergie renouvelable, le compost et la créativité. Nous fabriquons des produits de beauté naturels, des produits d’alpaga, des herbes médicinales et beaucoup d’autres créations originales.

34

Page 37: Festival du Voyageur 2014 Guide

Souvenir Tent

ARTISANS

Take home a Festival du Voyageur souvenir! Visit the Souvenir Tent for high quality products and unique souvenirs. For all your voyageur needs, make your way to the Festival du Voyageur booth where you will find the traditional ceinture fléchée (sash), FDV’s brand-new official voyageur sash and much more exclusive merchandise!

Festival du Voyageur Official Festival du Voyageur souvenirs: Sashes, T-shirts, candies, compact discs, pins and much more.

Skill Toys Canada Come by the Skill Toys shop and discover an unplugged world of toys and props from Manitoban artisans. Try juggling, hula-hoop, poi and more!

Shekhman Furs Fur hats, mitts, ear-muffs and fur tails.

Runa Pacha InternacionalThese handicrafts are created in communities living in the Ecuadorian mountains and jungles of the Andes. These handmade artisanal products are fabricated by cooperatives and families of indigenous communities in Ecuador.

The Shiny Company Semi-precious stones, minerals and crystals. Handcrafted semi-precious stone jewelry and other handcrafted artifacts from around the world.

EtchiboyÉtchiboy is a Métis company which creates high quality aboriginal products. When you buy one of our products you are also supporting single Quechua mothers and orphans who are from the Andes in the region around Cusco, Peru.

Yash GlobalJewellery, gifts and clothing.

African PotOur merchandise consists of a variety of authentic beadwork, leatherwork and woodwork all hand-made in Ghana in West Africa. Our items are unique, exotic and affordable.

Chayana’k Crafts Alpaca and sheep wool products. Handmade jewelry, instruments, masks, handbags, dream catchers and more.

El TambacheFair-trade items. Wool hats, mittens, scarves and sweaters, all made in New Zealand.

T.Beach Wide variety of merchandise that appeals to all ages. Adorn your body with jewelry, hair bands and purses. Decorate your home with lamps, wind chimes and place mats. Soothe your aching body with wheat-filled heating/cooling pads. The majority of our products are hand crafted in Winnipeg, Manitoba.

Anishinabe Iqwe A wide variety of handmade beaded deer hide leather purses and pouches, healing stones, semi-precious stone, shell, wood, dream catchers and children’s necklaces as well as earrings and aboriginal art.

A to Z Illusions With a keen eye for photographing everyday items in the most unique way imaginable, David photographs natural occurrences of letters in the alphabet. Create their words their way using these letters, frames, magnets, plaques and more available. Details at www.atozillusions.com.

Inka RootsInka Roots, is a family owned and operated business providing quality handmade products from Ecuador and the world. We carry a variety of unique things, from friendship bracelets to instruments and mitts. Come check us out or visit our website at www.inkaroots.ca.

Voilà par AndréanneVoilà, a creation of Andréanne Dandeneau, offers eco-friendly, stylish and elegant fair trade clothing made in Winnipeg. (Available in the souvenir tent Friday 14 – Tuesday 18)

Aurora Farms We love local food, healthy and happy animals, renewable energy, compost and creativity. We make natural beauty products, alpaca products, healing herbs and lots of original creations.

35

Page 38: Festival du Voyageur 2014 Guide

Relais du Voyageur340, boul. ProvencherCentre culturel franco-manitobain(204) 233-8972

Au cœur du quartier de Saint-Boniface, ce site officiel est reconnu pour ses dîners communautaires conviviaux, ses spectacles enivrants et des événements uniques en son genre tels que le Concours du barbu, le Concours de violon et gigue, le gala des Rendez-vous de la Francophonie, la soirée Cajun et la Soirée DJ.

ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 12 $ à la porte

LE 14 FÉVRIERSoirée d’ouverturePORTES OUVRENT À 19 h 3020 h – Justin Lacroix21 h 15 – Nathan23 h – Sierra Noble

LE 15 FÉVRIERSoirée DJ En vedette : The Gaff

The Gaff est un DJ de renommée mondiale, producteur et collectionneur d’albums qui fusionne la musique de club moderne, l’électronique et la musique dance avec des rythmes break originaux, du funk, du soul et des saveurs mondiales. Il sera accompagné de DJ RPG, Mike B et DJ Footwerk.

PORTES OUVRENTS À 19 h 30SPECTACLE DÉBUTE À 20 h

LE 16 FÉVRIERLe gala des Rendez-vous de la Francophonie

Le Festival du Voyageur et le CCFM vous présentent en collaboration avec Juste pour Rire le gala des Rendez-vous de la Francophonie. Une soirée d’humour qui est garantie de vous faire rire aux éclats !

Animé par : Jérémy DemayEn spectacle : Pierre Bruno Rivard, Micheline Marchildon, Olivier Martineau, Michel Roy, Le S.I.M

Entrée : 15 $ ou 10 $ avec Laissez-passer Voyageur

DÎNERS COMMUNAUTAIRESMardi le 18 à vendredi le 21 de 11 h 30 à 13 h 30

L’entrée est gratuite et il est recommandé de réserver les places à l’avance.Réservations : 204-237-7692

Programmation du dîner Le 18 févrierLa Belle Époque

Le 19 févrierL’ensemble musical Pierre Freynet

Le 20 févrierBack 40

Le 21 févrierBandaline

36

Page 39: Festival du Voyageur 2014 Guide

LE 20 FÉVRIERSoirée Cajun

Venez prendre part à cette soirée et prélasser-vous dans l’ambiance unique créée par la musique de la Louisiane.

PORTES OUVRENT À 19 h 30SPECTACLE DÉBUTE À 20 h

En spectacle: Dirty Catfish Brass Band, Lost Bayou Ramblers

LE 21 FÉVRIERConcours du Barbu

Les barbes seront en vedette au 32e Concours du Barbu! Cette année, les participants seront divisés en quatre catégories, soit la barbe festival (les participants se sont rasés de près le 12 décembre et se poussent la barbe depuis), la barbe voyageur (naturelle et laineuse), la catégorie nouveauté/innovation (barbe et/ou moustache soignée) et la toute nouvelle catégorie ouverte (les participants créent et portent leur propre barbe.) Ouvert à tous, 18 ans ou plus! Une soirée à ne pas manquer !

PORTES OUVRENT À 19 h 30 CONCOURS DÉBUTE À 20 h

En partenariat avec la Fondation des maladies du cœur et le salon Berns and Black

Renseignements et inscription: www.heho.ca ou communiquez avec le Festival au 204-237-7692

LE 22 FÉVRIERConcours de giguePrésenté par : Power Corporation du CanadaPORTES OUVRENT À 11 h 12 h à 16 h – Concours de gigue

En spectacle : Sagkeeng’s Finest

LE 22 FÉVRIER (en soirée)Dévoilement des voyageurs officielsPORTES OUVRENT À 19 h 30SPECTACLE DÉBUTE À 20 h

En spectacle : MLC, Yves Lambert, Manuel Castilloux

LE 23 FÉVRIERConcours de violonPrésenté par : Power Corporation du CanadaPORTES OUVRENT À 10 h 12 h à 16 h – Concours du violon

En spectacle : Alex Lamoureux, Les cordes à danser

Veuillez visiter le site web du Festival pour de plus amples renseignements sur les événements du Relais du Voyageur. www.heho.ca

37

Page 40: Festival du Voyageur 2014 Guide

Voyageur Trading Post340 Provencher Blvd.Centre culturel franco-manitobain (204) 233-8972

In the heart of St-Boniface, this official site is renowned for its friendly community lunches, spectacular shows and special events such as the Beard Growing Contest, the Jigging and Fiddling Contest, Cajun Night and DJ Night.

ADMISSION: Voyageur Pass or $12 at the door

FEBRUARY 14Opening NightDOORS OPEN AT 7:30 p.m.8 p.m. – Justin Lacroix9:15 p.m. – Nathan11 p.m. – Sierra Noble

FEBRUARY 15DJ Night Featuring: The Gaff

The Gaff is a world renowned Party Rockin DJ, producer and record collector infusing modern day club, hip-hop, electronic and dance music with original break beats, funk, soul and world flavours. He will be joined by DJ RPG, Mike B and DJ Footwerk

DOORS OPEN AT 7:30 p.m.SHOW STARTS AT 8 p.m.

FEBRUARY 16Le gala des Rendez-vous de la Francophonie

Festival du Voyageur and the CCFM in collaboration with Juste pour Rire presents le gala des Rendez-vous de la Francophonie. A comedy night that is sure to make you roar with laughter!

Hosted by : Jérémy DemayPerforming : Pierre Bruno Rivard, Micheline Marchildon, Olivier Martineau, Michel Roy, Le S.I.M

Admission: $15 or $10 with Voyageur Pass

COMMUNITY LUNCHESTuesday the 18th to Friday the 21st from 11 a.m. to 1:30 p.m.

Admission is free and it is recommended to reserve places in advance.Reservations: 204-237-7692

Lunch ShowsFebruary 18 La Belle Époque

February 19 L’ensemble musical Pierre Freynet

February 20 Back 40

February 21 Bandaline

38

Page 41: Festival du Voyageur 2014 Guide

FEBRUARY 20Cajun Night

Be a part of this great evening and bask in the unique ambiance created by authentic Louisiana music.

DOORS OPEN AT 7:30 p.m.SHOW STARTS AT 8 p.m.

In concert: Dirty Catfish Brass Band, Lost Bayou Ramblers

FEBRUARY 21Beard Growing Contest

The beards will be front and centre during the 32nd Beard Growing Contest. This year participants are competing in one of four categories: the festival beard category (participants were clean shaven on December 12th and have grown their beards ever since), the voyageur beard category (wild and wooly), novelty category (groomed mustache or beard) and the brand new open category (contestants create and wear their own beards.) Open to everyone over the age of 18!. It should be a wild…and woolly…one!

DOORS OPEN AT 7:30 p.m. CONTEST STARTS AT 8 p.m.

In partnership with The Heart & Stroke Foundation and Berns and Black Salon.

Information and registration: www.heho.ca or contact the Festival at (204) 237-7692.

FEBRUARY 22Jigging ContestPresented by : Power Corporation of CanadaDOORS OPEN AT 11 a.m.12 p.m to 4 p.m. – Jigging Contest

In concert: Sagkeeng’s Finest

FEBRUARY 22 (evening)Official Voyageur unveiling ceremonyDOORS OPEN AT 7:30 p.m.SHOW STARTS AT 8 p.m.

In concert: MLC, Yves Lambert, Manuel Castilloux

FEBRUARY 23Fiddling Contest Presented by: Power Corporation of CanadaDOORS OPEN AT 10 a.m.12 p.m. to 4 p.m. – Fiddling Contest

In concert: Alex Lamoureux, Les cordes à danser

Please visit the Festival website for more information regarding the events at Voyageur Trading Post. www.heho.ca

39

Page 42: Festival du Voyageur 2014 Guide

Pour un soir seulement

Pour un soir seulement

La ICI Radio-Canada Télé, Les Productions Rivard, ICI ARTV et le Festival du Voyageur vous présentent une fois encore cette année la série télévisée Pour un soir seulement. Les dix émissions seront enregistrées pour une 8e année à Saint-Boniface durant le Festival du Voyageur. Les téléspectateurs verront des jumelages musicaux exceptionnels imaginés par nul autre que Jim Corcoran. Des spectacles uniques à ne pas manquer!

Les prestations musicales auront lieu à la salle Pauline-Boutal au Centre culturel franco-manitobain. L’entrée est gratuite, mais il vous faudra un laissez-passer, disponible à Radio-Canada Manitoba (607 rue Langevin) dès le 3 février 2014 à 8 h 30.

15 févrierForêt et Alexandre DésiletsLaurence Hélie et Lennie Gallant

16 févrierDavid Giguère et Jason BajadaGros Mené et Sunny Duval

17 févrierVincent Vallières et David MarinAnique Granger et David Myles

18 févrierSarah Dugas et Daniel LavoieKeith Kouna et Benoit Paradis Trio

19 févrierMamselle Ruiz et Karim DioufMarianne Trudel et Klô Pelgag

ICI Radio-Canada Télé, Productions Rivard, ICI ARTV and the Festival du Voyageur once again present the TV series Pour un soir seulement. For the eighth year running the 10 episodes will be filmed in Saint-Boniface during the Festival du Voyageur. Audiences will witness the exceptional musical pairings imagined by none other than Jim Corcoran. Unique shows you won’t want to miss!

The shows will take place in the Salle Pauline-Boutal at the Centre culturel franco-manitobain (340 Provencher Blvd.). Admission is free but requires a pass, available at Radio-Canada Manitoba (607 Langevin St.) as of 8:30 a.m. on February 3rd, 2014.

February 15 Forêt and Alexandre DésiletsLaurence Hélie and Lennie Gallant

February 16David Giguère and Jason BajadaGros Mené and Sunny Duval

February 17Vincent Vallières and David MarinAnique Granger and David Myles

February 18Sarah Dugas and Daniel LavoieKeith Kouna and Benoit Paradis Trio

February 19Mamselle Ruiz and Karim DioufMarianne Trudel and Klô Pelgag

40

Page 43: Festival du Voyageur 2014 Guide

3452963 1 1/14/14 11:56:39 AM

Page 44: Festival du Voyageur 2014 Guide

2014

Une collaboration des quatre festivals pour faire la promotion du tourisme urbain en hiver au Canada. A collaboration of the four festivals to promote winter urban tourism in Canada.

La fête de la capitale du Canada en hiver !Canada’s Capital winter celebration!

Le plus grand festival d’hiver dans l’Ouest canadien !Western Canada’s largest winter festival!

Le festival qui allume et réchauffe l’hiver montréalais depuis 15 ans !

15 years of lighting up and warming Montreal winters!

fond de couleur foncé / color background

L’hiver en fête ! Winter fun!

Quatre événements pour célébrer l’hiver en villeFour events celebrating winter in the city

31 janvier au 17 février january 31 to february 17

baldeneige.gc.ca winterlude.gc.ca

14 au 23 février february 14 to 23

heho.ca

20 février au 2 mars february 20 to march 2

montrealenlumiere.com

31 janvier au 16 février january 31 to february 16

carnaval.qc.ca

17 jours de festivités, dans le décor enchanteur de Québec, capitale mondiale de la neige !

17 days of festivities, in the enchanting surroundings of Québec City, the world capital of snow!

Page 45: Festival du Voyageur 2014 Guide

Hôtel officiel du Festival du VoyageurL’HÔTEL FORT GARRY

Festival du Voyageur’s Official HotelHOTEL FORT GARRY

Cet hôtel historique de Winnipeg est une référence en matière de grandeur, d’élégance, de service et de cuisine gastronomique. Visitez le Palm Room et profitez des spéciaux quotidiens sur les dîners et les soupers préparés par nos chefs. Ce site accueille également le Bal du Gouverneur, l’événement le plus prestigieux du Festival du Voyageur, qui se déroulera le 15 février 2014.

LE 15 FÉVRIER LE BAL DU GOUVERNEUR

17 h 30 - Cocktails18 h 30 - RepasSoirée dansante après le repas avec le groupe musical Dylan Perron.

Une soirée prestigieuse qui rend honneur au récipiendaire du Capot honorifique.Réservations : (204) 237-7692

Winnipeg’s historic landmark hotel has set the standard for grandeur, elegance, service and fine cuisine. Visit the Palm Room and check out our daily special lunches and dinners à la Voyageur prepared by our Chefs. Le Bal du Gouverneur, Festival du Voyageur’s most prestigious event, will be held at the Fort Garry Hotel on February 15th, 2014.

FEBRUARY 15LE BAL DU GOUVERNEUR

5:30 p.m. - Cocktails6:30 p.m. - Meal A dance will follow the meal with the musical group Dylan Perron.

Participate in the revelry at this prestigious evening honouring the recipient of the Honorary Capot. Tickets: (204) 237-7692

spa+yoga*CERTAIN RESTRICTIONS APPLY.

THEFORTGARRY Hotel’s spa+yogaOVERNIGHT WELLNESSPACKAGES, from $270*, includes an overnight stay at The Fort Garry Hotelin downtown Winnipeg, breakfast, service or credit atten Spa and classpasses for yogapublic. 204.942.8251 www.fortgarryhotel.com

overnight wellness packages

3452779 1 1/9/14 10:28:19 AM43

Page 46: Festival du Voyageur 2014 Guide

L’Auberge du violon180, av. de la Cathédrale (Paroisse Cathédrale de Saint-Boniface)

ENTRÉE : Laissez-passer voyageur ou 10$ à la porte

L’Auberge du Violon vous offre une ambiance tout à fait exceptionnelle où la bonne humeur et le violon sont au cœur de la fête et où la joie de vivre résonne fortement « chez nous ». L’Auberge nous fait revivre l’esprit d’amitié et de famille qui animait nos aïeuls. Des soupers faits maison, des violoneux aux bras vigoureux, une grande piste de danse, une ambiance chaleureuse et accueillante vous attendent au relais où le violon est roi.

15 FÉVRIERBienvenue à l’Auberge!PORTES OUVRENT À 16 h 3018 h – Les Gaudry Boys20 h 30 – Serge Carrière

16 FÉVRIERParade des violonsPORTES OUVRENT À 16 h 3017 h 30 – En concert : les meilleurs violoneux écoliers de Patti Lamoureux (Nicolas Messner, Alex Lamoureux, Claudine St-Arnault, et Émilie Chartier) et le Selkirk Métis Fiddler School. 20 h 30 – The Young VEmEttes

17 FÉVRIERL’Union célèbre Louis RielPORTES OUVRENT À 16 h 3017 h 30 – Banquet musical : RAAM, Véronique Demers et Émilie Chartier20 h 30 – Michael Audette et son Reel Deal Band

19 FÉVRIERParty MétisPORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – George Gareau et compagnie20 h 30 – Les Gaudry Boys

20 FÉVRIERHommage à l’âge d’orPORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – Reimer 620 h 30 – George Gareau et compagnie

21 FÉVRIERFêtons en famille, chevaliers!PORTES OUVRENT À 17 h 17 h 30 – Reimer 620 h 30 – Patti Lamoureux et amis

22 FÉVRIERAu plus vif le violonPORTES OUVRENT À 16 h 3018 h – Concours de Violon – 3 prix jugés, prix du Choix du Peuple, trophée « In Memoriam Bert Vermette » – 10 violoneux invités

44

Page 47: Festival du Voyageur 2014 Guide

L’Auberge du violon180 de la Cathédrale Avenue (Saint-Boniface Cathedral Parish)

ADMISSION: Festival du Voyageur pass or $10 at the door

L’Auberge du Violon offers you an altogether unique Festival experience. Here the fiddle is at the heart of the entertainment and the Voyageur’s « joie de vivre » once again resounds strong and free « chez nous » (in our home). The Auberge brings to life the spirit of friendship and family so firmly engrained in our ancestors. Homemade suppers, fiddlers with vigorous arms, a large dance floor and a warm and welcoming atmosphere await you at the trading post where the Fiddle is King.

FEBRUARY 15Welcome to the Auberge!DOORS OPEN AT 4:30 p.m. 6 p.m. – The Gaudry Boys8.30 p.m. – Serge Carrière

FEBRUARY 16Parade of the ViolinsDOORS OPEN AT 4:30 p.m.5:30 p.m. – In concert : Patti Lamoureux’s best fiddling students (Nicolas Messner, Claudine St-Arnault, Émilie Chartier, and Alex Lamoureux) and the Selkirk Métis Fiddler School.8:30 p.m. – The Young VEmEttes

FEBRUARY 17L’Union celebrates Louis RielDOORS OPEN AT 4:30 p.m.5:30 p.m. – Musical banquet: RAAM, Véronique Demers and Émilie Chartier8:30 p.m. – Michael Audette and his Reel Deal Band

FEBRUARY 19Métis PartyDOORS OPEN AT 5:00 p.m.5:30 p.m. – George Gareau and company8:30 p.m. – The Gaudry Boys

FEBRUARY 20Tribute to the Golden AgeDOORS OPEN AT 5:00 p.m.5:30 p.m. – Reimer 68:30 p.m. – George Gareau and company

FEBRUARY 21Celebrate family, knights!DOORS OPEN AT 5:00 p.m.5:30 p.m. – Reimer 68:30 p.m. – Patti Lamoureux and Friends

FEBRUARY 22Fiddlin’ FrenzyDOORS OPEN AT 4:30 p.m.6 p.m. – Fiddling Contest: 3 adjudicated prizes, People’s Choice prize, trophy “In Memoriam Bert Vermette” – 10 fiddlers invited

45

Page 48: Festival du Voyageur 2014 Guide

3452896 1 1/14/14 11:59:50 AM

3452127 1 1/10/14 4:15:44 PM3452817 1 1/10/14 4:16:55 PM

Page 49: Festival du Voyageur 2014 Guide

Bon festival!Division scolaire Louis-Riel

3452901 1 1/9/14 5:23:44 PM

La Great-West et la conception graphique de la clé sont des marques de commerce de La Great-West, compagnie d’assurance-vie.

MCMarque de commerce de La Great-West, compagnie d’assurance-vie.

Pour créer de la valeur, là où nous vivons et travaillons. Ensemble.

3452892 1 1/9/14 5:23:01 PM

Page 50: Festival du Voyageur 2014 Guide

Club St-B171, rue Dumoulin(204) 233-7183

Club St-B171 Dumoulin Street(204) 233-7183

ENTRÉE : Laissez-passer Festival du Voyageur ou 4 $

Situé à quelques pas du Parc du Voyageur, le Club St-B est le site des légendaires Jeux Voyageurs. Ces jeux classiques où des concurrents s’affrontent à la jambette, à la lutte voyageur, au combat de coq, au tir au câble et au sciage de la pitoune font partie des traditions bien vivantes du Festival du Voyageur. Venez encourager ces voyageurs amateurs lors de ces compétitions authentiques! Dégustez aussi des repas traditionnels français et des caraïbes dans notre restaurant, le Purple Hibiscus.

PORTES OUVERTES DE 9 h 00 à 2 h 00

JEUX VOYAGEURS – Inscription en personne

LE 17 FÉVRIER AU 20 FÉVRIER19 h – Jeux Voyageurs

LE 22 FÉVRIER13 h – Jeux Voyageurs - FINALES

ADMISSION: Voyageur Pass or $4

Located just a few steps away from Voyageur Park, Club St-B is the site hosting the legendary Voyageur Games. These classic games where contestants compete at leg wrestling, voyageur wrestling, pillow fight, tug of war and log sawing are part of the living traditions of Festival du Voyageur. Come cheer on these amateur voyageurs at these authentic competitions! Authentic Caribbean and French cuisine will be served in our restaurant Purple Hibiscus.

DOORS OPEN FROM 9 a.m. – 2 a.m.

VOYAGEURS GAMES – Onsite registration

FEBRUARY 17 TO FEBRUARY 207 p.m. – Voyageur Games

FEBRUARY 221 p.m. – Voyageur Games – PLAYOFFS

48

Page 51: Festival du Voyageur 2014 Guide

Bon Festival!

Please drink responsibly – Moderation tastes so much betterSoyez responsables * Avec l’alcool, la modération a bien meilleur goût

Nous sommes fiers de parrainer le Bar de neige du Festival du Voyageur 2014.

Proud to sponsor the Snow Bar at the 2014 Festival du Voyageur.

3453097 1 1/9/14 10:45:39 AM

Page 52: Festival du Voyageur 2014 Guide

Relais des Pionniers289, avenue Dussault (Salle St-Martyrs-Canadiens)

Pionniers Trading Post289 Dussault Avenue (Sts-Martyrs-Canadiens Hall)

Commencez votre journée du bon pied au Relais des Pionniers! Au cœur du quartier Windsor Park, ce site officiel du Festival du Voyageur organise depuis plusieurs années de délicieux déjeuners aux crêpes et plusieurs autres événements mettant en vedette des artistes talentueux de la communauté.

DÉJEUNER AUX CRÊPES - Du 18 au 21 février7 h à 9 h (de 7 h à 10 h 30 le vendredi 21 février seulement)Entrée : Gratuite Déjeuner : 3,50 à 5,50 $ Réservations de groupe : Luce Malo (204) 254-8547

LE 18 FÉVRIER2 crêpes, 2 saucisses pour 2 $

LE 19 FÉVRIERChorale de l’école Lacerte

SOIRÉES SOUPER SPECTACLE AU RELAIS DES PIONNIERSVenez savourer le talent d’artistes de la scène avec la bonne cuisine du Relais des pionniers (soupe, repas principal et dessert). Un accueil des plus chaleureux avec nos artistes invités et nos bénévoles vous attend. Les portes ouvrent à 17 h 30, le souper est servi dès 18 h 30.

Bar payant. Tables de 8 disponibles. Pour de plus amples renseignements ou pour placer une réservation au 233-ALLÔ (2556). Réservations requises avant le 13 février 2014.

ENTRÉE : Adultes et adolescents: 12 $ avec un Laissez-passer Voyageur ou 22$ à la porte Jeunes (6–12 ans) : 6 $ avec un Laissez-passer Voyageur ou 12 $ à la porte Enfants (5 ans et moins) : Entrée gratuite

15 février – Soirée dansante avec le groupe de musique Chronical. 16 février – Soirée spectacle et dansante avec l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge, Jocelyne Baribeau et Stef Paquette.

Start your day off on the right foot at the Pionniers Trading Post! Located in Windsor Park, this official Festival du Voyageur site has organized delicious pancake breakfasts and various events for many years now while featuring talented artists from the community.

PANCAKE BREAKFAST - February 18 to 217 a.m. to 9 a.m. (until 10:30 a.m. on Friday, Feb. 21)Admission: FreeBreakfast: $3.50 to $5.50Group reservations: Luce Malo (204) 254-8547

FEBRUARY 18Toonie Tuesday – 2 crêpes, 2 sausages – 2 $

FEBRUARY 19École Lacerte choir

DINNER AND A SHOW AT THE PIONNIERS TRADING POSTEnjoy the local talent along with delicious food from the Pionniers Trading Post (soup, main course and dessert). A warm welcome from our guest artists and our volunteers awaits you. Doors open at 5:30 p.m. and Dinner is served at 6:30 p.m.

Cash bar. Tables of 8 are available. For more information and to book a reservation: 233-ALLÔ (2556). Reservations must be made before February 13, 2014.

ADMISSION: Adults and teens: $12 with a Voyageur Pass or $22 at the door Youths (6-12 years old) $6 with a Voyageur Pass or $12 at the door Children (5 years old and under) : Free admissionFebruary 15 – Dance to musical group ChronicalFebruary 16 – An evening of dancing with l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge, Jocelyne Baribeau and Stef Paquette.

LE 20 FÉVRIERLe 6 à 9 de Radio-Canada en direct

LE 21 FÉVRIERLe 6 à 9 de Radio-Canada en directJasmine et Anne-Sophie Régnier

FEBRUARY 20Le 6 à 9 de Radio-Canada live

FEBRUARY 21Le 6 à 9 de Radio-Canada liveJasmine and Anne-Sophie Régnier

50

Page 53: Festival du Voyageur 2014 Guide

Le Garage166, boulevard Provencher(204) 237-0737www.garagecafe.ca

Le Garage166 Provencher Boulevard(204) 237-0737www.garagecafe.ca

ENTRÉE : 4$ avec laisser-passez Festival du Voyageur ou 5$ à la porte

Lauréat du prix de la meilleure soupe aux pois (choix du public) lors du Rendez-vous des chefs 2013, le Garage Café présente des spectacles quotidiens variés et sert de la nourriture succulente. Visionnez les matchs de hockey sur leur écran haute-définition de 12 pieds et terminez la nuit en dansant lors des spectacles de fin de soirée.

FEBRUARY 14DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m.Performing in the evening: Dr. Hotbottom

FEBRUARY 15DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m.Performing in the evening: Smokebox

FEBRUARY 16DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m.Performing in the evening: Cash Grab

FEBRUARY 17 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m.Karaoke night

FEBRUARY 18 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m.Open mic night

LE 14 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h – 3 hEn concert en soirée: Dr. Hotbottom

LE 15 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 12 h - 3 hEn concert en soirée: Smokebox

LE 16 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 12 h – 3 h En concert en soirée: Cash Grab

LE 17 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h – 1 h Soirée karaoké

LE 18 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h -1 hSoirée open mic

LE 19 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h -1 hEn concert en soirée: Pierre Freynet

LE 20 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h -3 hEn concert en soirée: JD Edwards

LE 21 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h – 3 hEn concert en soirée: The F-Holes

LE 22 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 12 h – 3 hEn concert en soirée: Oh So Popular

ADMISSION: $4 with Festival du Voyageur pass or $5 at the door

Winner of the Best Pea Soup award (people’s choice) at the 2013 Rendez-Vous des Chefs, Garage Café serves delicious food and presents diverse shows every day during Festival du Voyageur. Watch hockey games on their 12’ HD screen and put on your dancing shoes for the late-night shows.

FEBRUARY 19 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 1 a.m.Performing in the evening: Pierre Freynet

FEBRUARY 20 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m.Performing in the evening: JD Edwards

FEBRUARY 21 DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 3 a.m.Performing in the evening: The F-Holes

FEBRUARY 22 DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 3 a.m.Performing in the evening: Oh So Popular

51

Page 54: Festival du Voyageur 2014 Guide

Finn’s Pub at The Forks25 rue Forks Market (Johnston Terminal)(204) 944-8118www.wowhospitality.ca/restaurants/finns.html

Finn’s Pub at The Forks25 Forks Market Road (Johnston Terminal)(204) 944-8118www.wowhospitality.ca/restaurants/finns.html

ENTRÉE : Laissez-passer Festival du Voyageur ou 5 $ à la porte (sauf le 20 février – 10 $ à la porte) **Tous les participants avec un laissez-passer voyageur recevront un certificat cadeau pour Finn’s Pub at the Forks de la valeur d’admission.

Finn’s Pub at the Forks est un pub irlandais situé à La Fourche, le lieu de rencontre original de la région. Ce site officiel du Festival du Voyageur vous offre un mélange d’authenticité et de qualité irlandaise mettant en valeur des bières bien brassées régionales et locales, des sandwichs, des soupes et des ragoûts. Nous présentons des groupes musicaux locaux de tous les genres et avons hâte de faire partie de notre fameuse célébration hivernale.

ADMISSION: Festival du Voyageur pass or $5 at the door (except February 20 - $10 at the door)**All participants with a FDV pass will receive a Finn’s Pub at the Forks Gift Certificate equivalent to that day’s admission price

Finn’s Pub at the Forks is an Irish pub located at The Forks, the original meeting place in the area. This official Festival du Voyageur site brings you a mix of Irish authenticity and craftsmanship focusing on well-brewed regional and local beers, sandwiches, soups and stews. We host live local musical entertainment of all genres and are looking forward to being a part of our local winter celebration.

LE 14 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 22 h – Pierre Freynet et le Bottlecap Blues Band

LE 15 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 10 h – Match de rugby France vs Irlande et tournoi de Snow Sevens22 h – Red Moon Road

LE 16 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 20 h – Performance Anxiety : comédie open mic22 h – Red Moon Road

LE 17 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h – Soirée open mic avec Chris Froome

FEBRUARY 14DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m.10 p.m. – Pierre Freynet and Bottlecap Blues Band

FEBRUARY 15DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m.10 a.m. - French vs Irish rugby grudge match and Snow Sevens tournament10 p.m. – Red Moon Road

FEBRUARY 16DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m.8 p.m. – Performance Anxiety Comedy Open Mic Night10 p.m. – Red Moon Road

FEBRUARY 17DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m.9 p.m. – Open mic night with Chris Froome

LE 18 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h – Electroqutie & Friends

LE 19 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h - “French Kiss me, I’m Irish!”

LE 20 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 1 h 21 h – Anne-Marie WilliotLE 21 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 21 h – Until Red

LE 22 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h 30 - 2 h 22 h – Terry Cornelius et Pierre Freynet

FEBRUARY 18DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m.9 p.m. – Electroqutie & Friends

FEBRUARY 19DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m.9 p.m. - “French Kiss me, I’m Irish!”

FEBRUARY 20DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 1 a.m.9 p.m. – Anne-Marie Williot

FEBRUARY 21DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m.9 p.m. – Until Red

FEBRUARY 22DOORS OPEN FROM 11:30 a.m. – 2 a.m.10 p.m. – Terry Cornelius and Pierre Freynet

52

Page 55: Festival du Voyageur 2014 Guide

The Wood112 rue Marion(204) 233-4475www.thewoodtavern.com

The Wood112 Marion Street(204) 233-4475www.thewoodtavern.com

ENTRÉE : GRATUITE

Établie en 1937, The Wood Tavern est la plus vieille entreprise hôtelière familiale dans l’Ouest canadien. Au fil des années, le pub est devenu une institution locale où les amis, la famille et une longue liste de clients réguliers se partagent des souvenirs et s’en créent des nouveaux. Venez visiter ce site officiel du Festival du Voyageur pour des excellents spectacles et de la délicieuse nourriture canadienne-française tout au long du festival. The Wood Tavern a aussi récemment ajouté plusieurs télévisions à grands écrans HD avec toute la programmation sportive. Venez voir le grand match!

ADMISSION: FREE

The Wood Tavern was established in 1937 and is the oldest family owned and operated hotel in Western Canada. Over the years it has become somewhat of a local institution where friends, families, and a long list of regulars can share memories and create new ones. Come visit this official Festival du Voyageur site for great entertainment and scrumptious French Canadian inspired food specials throughout the festival. The Wood Tavern has recently added numerous big screen HD televisions with all the sports programming. Come watch the big game here!

FEBRUARY 14DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 2 a.m.Performing in the evening: Crackin’ Foxy

FEBRUARY 15DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 2 a.m.Performing in the evening: Crackin’ Foxy

FEBRUARY 16DOORS OPEN FROM 12 p.m. – 12 a.m.

FEBRUARY 17 To FEBRUARY 20DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 12:00 a.m.

LE 21 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h 00En concert en soirée: Mulvey Street Maniacs

LE 22 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h 00En concert en soirée : Mulvey Street Maniacs

LE 14 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h En concert en soirée : Crackin’ Foxy

LE 15 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h - 2 h En concert en soirée : Crackin’ Foxy

LE 16 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 12 h - 12 h 00

LE 17 FÉVRIER AU 20 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h - 12 h 00

FEBRUARY 21DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 2 a.m.Performing the evening: Mulvey Street Maniac

FEBRUARY 22DOORS OPEN FROM 11 a.m. – 2 a.m.Performing the evening: Mulvey Street Maniac

53

Page 56: Festival du Voyageur 2014 Guide

Chez Sophie sur le pont50, boulevard Provencher(204) 942-4142www.chezsophie.ca

Chez Sophie sur le pont50 Provencher Boulevard(204) 942-4142www.chezsophie.ca

ENTRÉE : GRATUITE

Venez vivre une expérience unique à Chez Sophie sur le pont. Profitez de l’ambiance chaleureuse en dégustant de fabuleux plats - à la Festival. De 18 h à 21h, assistez à nos soupers spectacles et laissez-vous vous faire emporter par la musique d’une variété d’artistes talentueux. Et ensuite, continuez la fête en marchant au Parc du voyageur! Hé Ho!

ADMISSION: FREE

Come take in a unique experience at Chez Sophie sur le pont. Take advantage of the warm ambiance while savouring fabulous dishes – à la Festival. From 6 p.m. to 9 p.m., take part in our suppertime shows and be taken away by the music of various talented artists. Afterwards, you can keep the party going by walking over to Voyageur Park! Hé Ho!

LE 14 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h à 23 hSoirée souper spectacle : Claire Morrison

LE 15 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h à 23 hSoirée souper spectacle : Rayannah Kroeker

LE 16 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 10 h à 16 h Soirée souper spectacle : Justin Lacroix

LE 17 FÉVRIERFERMÉ

FEBRUARY 14DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m.Dinner and a concert: Claire Morrison

FEBRUARY 15DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m.Dinner and a concert: Rayannah Kroeker

FEBRUARY 16DOORS OPEN FROM 10 a.m. to 4 p.m.Dinner and a concert: Justin Lacroix

FEBRUARY 17CLOSED

LE 18 FÉVRIER AU 20 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h à 23 h

LE 21 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h à 23 hSoirée souper spectacle : Claire Morrison

LE 22 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 11 h à 23 hSoirée souper spectacle : Rayannah Kroeker

LE 23 FÉVRIERPORTES OUVERTES DE 10 h à 16 h

FEBRUARY 18 TO FEBRUARY 20DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m.

FEBRUARY 21DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m.Dinner and a concert: Claire Morrison

FEBRUARY 22DOORS OPEN FROM 11 a.m. to 11 p.m.Dinner and a concert: Rayannah Kroeker

FEBRUARY 23DOORS OPEN FROM 10 a.m. to 4 p.m.

54

Page 57: Festival du Voyageur 2014 Guide

Rendez-vous sur glaceSentier d’hiver Red River Mutual – La FourcheSur la glace où se rencontrent les rivières Assiniboine et Rouge www.theforks.com/rivertrail

Rendez-vous on IceRed River Mutual Trail – The ForksOn the ice where the Assiniboine and Red Rivers meet www.theforks.com/rivertrail

ENTRÉE : GRATUITE

Venez célébrer le Festival du Voyageur dans son tout nouveau site officiel en plein cœur du sentier d’hiver! Profitez-en pour prendre un verre au bar extérieur, pour déguster de la bouffe canadienne-française et même pour assister à un défilé de mode unique en son genre. Tout ça dans l’ambiance du festival!

Vendredi 14 février – 12h-21hSamedi 15 février – 12h-21hDimanche 16 février – 12h-18hLundi 17 février – 12h-16h

ADMISSION: FREE

Come celebrate Festival du Voyageur at its new official site located on the River Trail! Enjoy a drink at the outdoor bar, savour delicious French-Canadian food and even take in a one-of-a-kind fashion show. And all this, surrounded by the festival’s atmosphere!

Friday February 14 – Noon – 9 p.m.Saturday February 15 – Noon – 9 p.m.Sunday February 16 – Noon – 6 p.m.Monday February 17 – Noon – 4 p.m.

DÉFILÉ DES FLAMBEAUX14 FÉVRIERDÉBUTE À 18 h

Joignez-vous à la foule enjouée qui se rendra du Rendez-vous sur glace jusqu’au Parc du Voyageur à l’occasion d’une marche illuminée par des centaines de chandelles et de flambeaux.

DÉFILÉ SUR GLACE16 FÉVRIERDÉBUTE À 15 h

Un défilé de mode spectaculaire en plein air présentant des tenues hivernales créées par des stylistes locaux. En collaboration avec Tamarack et Canadian Footwear et appuyé par MC College et Aveda Institute.

JOURNÉE FAMILIALE 17 février

Des activités gratuites pour tous : Jeux, aventure et plus encore!

TORCHLIGHT WALKFebruary 14 BEGINS AT 6 p.m.

Join the cheerful crowd as they walk from the Rendez-vous on Ice to Voyageur Park for an exceptional stroll lit by hundreds of candles and torch lights.

FASHION ON ICEFebruary 16 BEGINS AT 3 p.m.

A spectacular outdoor fashion show presenting winter looks by local retailers and fashion designers.In collaboration with Tamarack and Canadian Footwear and supported by MC College and Aveda Institute

FAMILY DAY February 17

Free activities for all ages: Games, adventure and much more!

55

Page 58: Festival du Voyageur 2014 Guide

Club Regent Casino1425, avenue Regent OuestTéléphone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912 www.casinosofwinnipeg.com

Club Regent Casino1425 Regent W Ave.Phone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912www.casinosofwinnipeg.com

OUVERTDu lundi au samedi : 10 h à 3 h Dimanche : de midi à 3 h

Le Club Regent Casino vous invite à visiter son atmosphère tropicale où vous pourrez explorer un monde mystique qui inclut des fleurs à couleurs vibrantes, des palmiers et des chants d’oiseaux tropicaux. Le Club Regent vous offre des restaurants exceptionnels, du divertissement, des attractions sans pareil – et tous les jeux de hasard que vous aimez. Le Casino Club Regent est fier de présenter la Soirée Cajun au Relais du Voyageur le jeudi 20 février 2014.

OPENMonday to Saturday: 10 a.m. to 3 a.m.Sunday: noon to 3 a.m.

Club Regent Casino invites you to experience our tropical jungle atmosphere where you can explore a mystical world that includes vibrant flowers, swaying palm trees, and the sounds of tropical birds. Club Regent offers exceptional dining, live entertainment, ultra cool attractions – and all the games you love.Club Regent Casino is proud to present Cajun Night at the Voyageur Trading Post on Thursday, February 20, 2014.

À l’appui de nos collectivités Supporting Our Communities

LA SOIRÉE CAJUNLE CLUB REGENT CASINO

EST FIER DE VOUS PRÉSENTER

LE 20 FÉVRIER 2014 AU CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN

CAJUN NIGHTCLUB REGENT CASINO

PROUD TO PRESENT

FEBRUARY 20, 2014 AT THE CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN

3452798 1 1/9/14 10:29:59 AM56

Page 59: Festival du Voyageur 2014 Guide

Car nous avons à coeur nos collectivitésBecause we care about our communitiesIl n’y a pas que l’argent dans la vie. La passion, la persévérance, l’engagement et lesens communautaire comptent tout autant. Membre à part entière de la collectivité,le Groupe Investors est fier d’être associé à cet événement et à tous les momentsheureux de la vie.

We know there’s more to life than dollars and cents. There’s passion, endurance,commitment and community. As part of the community, Investors Group is proudto share in this and all of life’s special moments.

Fiers d’appuyer / Proud to support Festival du Voyageur

www.groupeinvestors.com

MC Marque de commerce de Groupe Investors Inc., utilisée sous licence par ses filiales. Services Financiers Groupe Investors Inc. (au Québec, cabinet de services financiers)® Le logo de Imagine Canada, « Imagine Canada », le logo Imagine et « Imagine » sont tous des marques de commerce de Imagine, utilisées avec l’autorisation de cet organisme.™ Trademark owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations.® Imagine Canada’s logo, “Imagine Canada”, Imagine’s logo and “Imagine” are all trademarks used by Imagine Canada, and are used with permission.

www.investorsgroup.com

3452144 1 1/9/14 10:43:04 AM

Page 60: Festival du Voyageur 2014 Guide

www.ustboniface.ca

Tradition,histoire,

modernité. UniverCITÉ

Voya

ge M

anit

oba

Partenaire engagée du Festival du Voyageur

et de la communauté francophone,

l’USB célèbre la force de notre histoire,

de nos traditions et de notre avenir.

USB 13010-FestivalDuVoyageurAd-FIN.indd 1 12/19/12 11:36:40 AM3452150 1 1/9/14 10:58:02 AM

Page 61: Festival du Voyageur 2014 Guide

www.ustboniface.ca

Tradition,histoire,

modernité. UniverCITÉ

Voya

ge M

anit

oba

Partenaire engagée du Festival du Voyageur

et de la communauté francophone,

l’USB célèbre la force de notre histoire,

de nos traditions et de notre avenir.

USB 13010-FestivalDuVoyageurAd-FIN.indd 1 12/19/12 11:36:40 AM3452150 1 1/9/14 10:58:02 AM

Subscribe today!

Call 204-697-7001 or

Email [email protected]

We’re there for you

Unrivalled Local Coverage In Manitobathe Winnipeg free Press is your leading source in local news and proud to be the official newspaper of your Winnipeg Jets

It’s a Winnipeg thing.

WF

P01

29

3452752 1 1/9/14 10:44:22 AM

Here for youwhen you need help to carry the load

Supporting the Francophone community since the early beginnings of our firm.

9th floor, 400 St. Mary Avenue Winnipeg, Manitoba R3C 4K5

Phone: 204.949.1312www.tmlawyers.com

3452279 1 1/10/14 4:13:28 PM

Page 62: Festival du Voyageur 2014 Guide

3452304 1 1/9/14 5:21:53 PM

3452900 1 1/14/14 4:36:47 PM

Page 63: Festival du Voyageur 2014 Guide

BonFestival!

Proud Sponsors of theFier d’être un commanditaire du

Representatives from Winnipeg Airports Authority will be in Voyageur Park on Saturday, February 22, 2014. Come visit us for your chance to win!

Des représentants de l’autorité aéroportuaire seront au Parc du Voyageur le 22 février. Venez nous visiter pour la chance de gagner des prix!

3452782 1 1/10/14 4:14:23 PM

Rame à la RencontRe de l’industrie de la musique francophone première édition 2014

Vendredi 21 féVrier 18 H 30 / promenade Café et Vin (entrée gratuite)Jocelyne BaRiBeau / Justin lacRoix / maRiJosée

Samedi 22 féVrier 16 H 30 / Le GaraGe Café (entrée gratuite)Raphaël FReynet / shawn JoBin / anique GRanGeR

www.manitobamusic.com/francophoneAvec l’Appui de :

3452780 1 1/13/14 1:15:42 PM

Page 64: Festival du Voyageur 2014 Guide

62

Page 65: Festival du Voyageur 2014 Guide

63

Page 66: Festival du Voyageur 2014 Guide

L’ordre des Voyageurs OfficielsPast Official Voyageurs

Daniel St-Vincent & Jocelyne Gagnon Roger Chamberland & Michelle GervaisAnnette & Denis Fortier Charles & Gisèle BrunetJacques & Paulette DupontJean-Marie & Jocelyne Pambrun Guy & Johanne NoëlGuy & Agathe Lacroix Gérald & Hélène ClémentJoseph & Joanne Riel Marc & Aline RémillardGabriel & Marcelle Forest David & Huguette DandeneauPhilippe & Jacqueline LavackNeil & Léona GaudryPierre & Carmen Laroche Aurèle & Gabrielle DesaulniersLucien & Lucienne Loiselle Gérard & Germaine PrenovaultGilbert & Elsie D’EschambaultRoland & Laurette MarionGeorges & Anita Forest

Cette année, joignez-vous à nous au Relais du Voyageur (CCFM) le samedi 22 février pour prendre part au dévoilement des prochains voyageurs officiels! Le tout débute à 19 h 30.

This year, join us at the Voyageur Trading Post (CCFM) on Saturday, February 22 and celebrate the unveiling of our next official voyageurs! The ceremonies will begin at 7:30 p.m.

2012 – 20132010 – 20112008 – 2009 2006 – 20072004 – 20052002 – 20032000 – 20011998 – 19991996 – 19971994 – 19951992 – 19931990 – 19911988 – 19891986 – 19871984 – 19851982 – 1983 1980 – 19811977 – 1978 (1979)1974 – 1976 (1979)1973 (1979)1971 – 1972 (19791970 (1979)

64

Page 67: Festival du Voyageur 2014 Guide

La Chanson du VoyageurThe Voyageur Song

PAROLES/LYRICS: GÉRALD LAVOIEHARMONIE/MELODY: MARCIEN FERLAND

Voyageur! va faire tes bagages C’est à l’aube que nous partirons. C’est à l’aube oui, oui, oui C’est à l’aube non, non, non C’est à l’aube que nous partirons.

Down the river you can hear a wind song Bearing tales of the voyageurs. Bearing tales oui, oui, oui Bearing tales non, non, non Bearing tales of the voyageurs.

Nous navigu’rons toutes les rivières Pour y voir les nouveaux pays. Pour y voir oui, oui, oui Pour y voir non, non, non Pour y voir les nouveaux pays.

Tales of lakes and of rushing rivers From a land we have never seen. From a land oui, oui, oui From a land non, non, non From a land we have never seen.

Pour dormir, le nez aux étoilesAu berceau des quatre saisons.Au berceau oui, oui, ouiAu berceau non, non, nonAu berceau des quatre saisons.

Mighty men taming mighty countryFor a man they will never see.For a man oui, oui, ouiFor a man non, non, nonFor a man they will never see.

Du sapin, de l’odeur du cuir (sic)Nous pourrons y fair’ nos chansons.Nous pourrons oui, oui, ouiNous pourrons non, non, nonNous pourrons y fair’ nos chansons.

Now they’re gone to a new adventureWhile the wind hums a joyous song.While the wind oui, oui, ouiWhile the wind non, non, nonWhile the wind hums a joyous song.

65

Page 68: Festival du Voyageur 2014 Guide

Alaclair Ensemble

Spectacle pour enfantsChildren’s Entertainment

Alex Lamoureux

Formé en 2010, Alaclair Ensemble est une troupe de postrigodon bas-canadienne zigzaguant entre Quoibec et Mourial. Pilotée par les gradués du Alaclair High, son objectif est le brizassage de fizzoules. Alaclair est au Festival du Voyageur pour la première fois et a déjà deux albums à son nom.

Alex a trois albums à son nom et a remporté le championnat de violon de l’Amérique du Nord, du Manitoba et de la C-B. Il a présenté ses spectacles à travers le Canada, les États-Unis et la Norvège. Si vous aimez les chansons avec du tempo, le groupe à Alex est pour vous!

Formed in 2010, Alaclair Ensemble is a postrigodon group from Lower Canada that zigzags between Québec and Montréal. Piloted by Alaclair High graduates, its objective is to dazzle your ears with original beats. Alaclair has already produced two albums and is playing at Festival du Voyageur for the first time.

Alex is a North American, Manitoban and British Columbian fiddling champion who has three recordings to his name. Alex has performed all across Canada, the United States as well as in Norway. If you enjoy “driven” tunes, Alex’s band loves to giver! They’re sure to get you out on the dance floor.

14 févrierFebruary 14

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 22

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

23 févrierFebruary 23

23 h 11 p.m.

14 h 15 2:15 p.m.

12 h 12 p.m.

22 h 30 10:30 p.m.

10 h 30 10:30 a.m.

14 h 2 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Anique Granger

Originaire de la Saskatchewan, Anique Granger dévoile en toute intimité la maturité honnête et teintée d’humour de ses dernières chansons, dans lesquelles elle raconte les plaines, les chemins décousus, les nuits étoilées et les outils qu’elle a cumulés dans son coffre au fil du temps. De nombreuses guitares, un pedal steel et une complicité charmante mettent en scène ce duo admirable.Saskatchewan native Anique Granger intimately reveals the honest maturity of her most recent songs in which she tells the stories of the plains, the back roads and the tools she has accumulated throughout the years. Expect numerous guitars, a pedal steel and a charming complicity from this admirable duo.

23 févrierFebruary 23

14 h 2 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

=

66

Page 69: Festival du Voyageur 2014 Guide

Attica Riots

Asham Stompers avec / featuring Sagkeeng’s Finest

Antoine Gratton

En 2009, les frères Erickson se sont alliés au guitariste Bobby Desjarlais pour former le groupe de rock indie Cash Grab. Desjarlais a infusé du matériel original dans leurs spectacles et Attica Riots a vu le jour. Ils fusionnent la passion des chansons à Desjarlais avec l’énergie et l’intensité d’un bon groupe rock.

La mission des Asham Stompers est « d’aider à recapturer et préserver l’histoire du peuple métis à travers la gigue traditionnelle de la Rivière Rouge ». Ce groupe de gigue et de danse carrée bien connu et plein d’énergie va surement faire sauter le plancher de danse pendant la durée du festival! Ils seront accompagnés de Sagkeeng’s Finest. Formé de jeunes hommes autochtones qui pratiquent la gigue de la Rivière Rouge, le groupe de dance a remporté « Canada’s Got Talent » grâce à ses programmes à haut tempo.

Un véritable homme-orchestre, Antoine Gratton domptera et dominera la scène au Festival du Voyageur pour une deuxième fois. Le rockeur soumet son auditoire à un spectacle audacieux où il se fond parfaitement dans un univers glamour et irréel. Assister à un spectacle à Antoine Gratton, c’est goûter à sa folie. Plaisir garanti.

In 2009, the Erickson brothers teamed up with guitarist Bobby Desjarlais to form indie rock cover group Cash Grab. Desjarlais infused original material into the cover gigs, and Attica Riots was born. They combine the heart of Desjarlais’ singer songwriter style, with the power and urgency of a great live rock band.

The Asham Stompers’ mission is “to help recapture and preserve the history of the Métis people through the Traditional dancing of Red River Jig”. The well known and very high energy Jig and Square Dance group is sure to bring fans to their feet throughout this year’s festival. They will be accompanied by Sagkeeng’s Finest. Composed of young Aboriginal men who have mastered the Red River Jig, the dance group took home the grand prize at ‘Canada’s Got Talent’ thanks to its fast stepping routines.

A true one-man orchestra, Antoine Gratton will tame and dominate the stage for the second time at Festival du Voyageur. The rocker brings his audience to heel to his audacious show during which he melts perfectly into a glamorous and unreal universe. Taking in an Antoine Gratton show is to taste his madness. Pleasure guaranteed.

21 févrierFebruary 21

22 févrierFebruary 22

21 févrierFebruary 21 22 févrierFebruary 22

19 h 7 p.m.

14 h - Concours de gigue2 p.m. - Jigging Contest

21 h 9 p.m.13 h 30 1:30 p.m.

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

67

Page 70: Festival du Voyageur 2014 Guide

Back 40

Bandaline

Bon Débarras

Back 40 est un groupe de musique franco-manitobain et métis formé de musiciens originaires d’Oak Point, de St-Laurent, de St-Claude et de Winnipeg. Leur spécialité est la polyvalence et ils désirent vous voir danser au rythme de leurs chansons traditionnelles métisses et leurs reprises country. Ils vous feront taper du pied avec un grand sourire!

Bandaline chante de la musique vibrante qui trouve racine partout en Amérique française. Bandaline mettra un sourire à vos lèvres, une harmonie à vos oreilles, un rythme à vos pieds et une chaleur à votre cœur! Venez célébrer la bonne humeur, la bonne musique et la joie de vivre!

Le trio folk s’inspire de la mémoire de l’Amérique francophone et se distingue par des climats musicaux alliant la guitare, le banjo, la mandoline, la planche à laver et l’harmonica avec la gigue et la percussion du corps, créant une atmosphère qui résonne bien au-delà des frontières et des époques.

Back 40 is an all Franco-Manitoban Métis country band with members from Oak Point, St-Laurent, St-Claude and Winnipeg. Their specialty is versatility and they want you to dance to their traditional Métis fiddle tunes and to the toe-tapping country covers. Come enjoy their energetic rhythms that will have your feet tapin’ and your face smilin’.

Bandaline sings vibrant music which finds its roots in French America. Bandaline will bring a smile to your lips, a harmony to your ears, rhythm to your feet and warmth to your heart! Come celebrate good humour, great music and a whole lot of joie de vivre!

Bon Débarras’ folk music is deeply rooted in the memory of French-speaking America. By integrating jig, foot percussion and body percussion with the harmonic sounds of their guitars, banjo, mandolin, accordion, washboard and harmonicas, the trio creates musical atmospheres that transcend boundaries and ages.

16 févrierFebruary 16

15 févrierFebruary 15

22 févrierFebruary 2223 févrierFebruary 23

20 févrierFebruary 20

21 févrierFebruary 2123 févrierFebruary 23

10 h 45 10:45 a.m.

10 h 30 10:30 a.m.

20 h 45 8:45 p.m.13 h 45 1:45 p.m.

12 h 12 p.m.

12 h 12 p.m.17 h 15 5:15 p.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

68

Page 71: Festival du Voyageur 2014 Guide

Collage-à-Trois

Crooked Brothers

Ça Claque

Collage-à-trois voltige entre le folk, le jazz et le R&B. Amies d’abord, le trio joint ses voix en 2011 pour créer une collaboration éclectique, tout aussi complexe qu’innée. Leurs riches harmonies reposent sur leurs compositions rythmiques qu’on entend sur leur maxi éponyme depuis décembre 2012.

Leurs lignes de basse palpitantes et leurs mélodies grondantes agissent comme métaphores pour un mal de cœur dénudé et épuré. Les chansons des Crooked Brothers voyagent entre la peine et la joie avec une grâce intemporelle et rendent claire leur appréciation pour les hauts et les bas qui forment les montagnes russes de la vie.

Ça Claque! est une véritable vitrine d’artistes franco-manitobains qui partagent leur amour du folklore canadien-français, traditionnel et contemporain. À travers la musique et la danse, ce groupe à haute énergie offre un spectacle qui éveillera vos sens de la première note du violon au dernier pas de gigue.

Somewhere between folk, jazz and R&B floats the music of Collage-à-trois. The trio of long-term friends joined their voices in 2011 to form an eclectic, intricate, yet innate collaboration. Their poised harmonies and rhythmic compositions can be found on their self-titled debut EP released in December of 2012.

Their throbbing bass lines and growling melodies are metaphors for a heartache stripped and unadorned. The Crooked Brothers’ songs move from sorrow to joy and back with an ageless grace and make it clear they harbour a love and honour for both the lows and highs that make up the rollercoaster of life.

A showcase of Franco-Manitoban artists who share their love of French-Canadian folklore – traditional as well as contemporary – through music and dance, Ça Claque! features exciting and diverse entertainment that will stir your senses from the first note of the fiddle to the last step of the gigue.

16 févrierFebruary 16

14 févrierFebruary 14

16 févrierFebruary 16

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

23 févrierFebruary 23

15 févrierFebruary 15

16 févrierFebruary 16

23 févrierFebruary 23

13 h 301:30 p.m.

21 h 309:30 p.m.

21 h et 23 h 9 p.m. and 11 p.m.

17 h 15 5:15 p.m.

14 h 2 p.m.

12 h 1512:15 p.m.

22 h 30 10:30 p.m.

19 h 15 7:15 p.m.

12 h 12 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTSMTS Rivière-Rouge Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTSMTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

69

Page 72: Festival du Voyageur 2014 Guide

Daniel ROA

Don Amero

Donné Roberts

Double Trouble and the Robert Allan Wrigley Band

Daniel ROA nous présente son nouvel album HYPERBOLE avec son tout nouveau spectacle intégral! Entouré de ses talentueux musiciens, Daniel nous invite à le joindre dans une aventure multimédia où la folie, le groove, l’énergie et le clin d’œil ponctuent les arrangements éclatés de cet artiste engagé.

Don Amero a été décrit comme un « mélange entre John Mayer et Keith Urban. » Ses trois albums lui ont mérité six prix et 20 nominations, incluant le prix pour l’artiste masculin de l’année aux 2012 Aboriginal Peoples Choice Music Awards. Il captive les publics avec sa forte voix mélodique, son jeu de guitare style percussion et ses récits prenants.

Donné est doté d’un talent de création musicale complexe. Comme un avion au décollage, il incarne dès qu’il monte sur scène une énergie qui soulève immédiatement les foules. Donné, qui a grandi à Moscou mais habite aujourd’hui à Toronto, chante principalement dans la langue malgache de son pays natal, le Madagascar.

Les frères jumeaux de neuf ans Luc et Aidan Wrigley sont de retour pour une troisième année au Festival du Voyageur. Ces jeunes virtuoses jouent du violon, chantent et dansent depuis qu’ils ont quatre ans et présenteront leur propre style de musique métisse, des classiques pour les enfants et quelques chansons populaires.

Daniel ROA presents his new album HYPERBOLE through his brand new unabridged show! Surrounded by talented musicians, Daniel invites us to join him in a multimedia adventure where folly, groove and energy whimsically punctuate the eclectic arrangements of this devoted artist.

Don Amero’s musical style has been described as “John Mayer meets Keith Urban”. His three albums have generated six awards, and 20 more nominations, including the 2012 Aboriginal Peoples Choice Music Awards Male Entertainer of the Year. He captivates audiences with powerful melodious vocals, percussion-style guitar play, and engaging storytelling.

Donné has the talent to create complex musical compositions. Like a plane taking off, he incarnates and energy on stage which lifts his spectators off their feet. Donné, who was educated and raised in Moscow but now lives in Toronto, sings mainly in the malgache language of his native country, Madagascar.

Returning to Festival du Voyageur for their third year, are nine year old twins Luc and Aidan Wrigley. These young fiddlers have been playing, singing and dancing since they were four and are ready to carve out their own brand of Métis fiddle music, fun kids’ classics and a few pop tunes.

16 févrierFebruary 16

17 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 16

17 févrierFebruary 17

17 févrierFebruary 17

18 h 456:45 p.m.

13 h 451:45 p.m.

15 h 153:15 p.m.12 h 12 p.m.

10 h 4510:45 a.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

70

Page 73: Festival du Voyageur 2014 Guide

Dust Rhinos

Dylan Perron et Élixir de Gumbo

Dugas

Les Dust Rhinos livrent un assaut sonore celtique qui vous fera pilonner le bar, relever vos amis du sol de copeaux de bois imbibés de Caribou et hurler pour une autre chanson.

Dylan Perron et Élixir de Gumbo est un projet original de musique bluegrass, folk, blues et celtique. Comme son nom l’indique, Élixir de Gumbo est un remède de cheval qui vise renmieuter le cossin et à raviver la fierté du terroir francophone. C’est une recette qui saura vous faire danser toute la soirée!

Originaires de Saint-Boniface, Sarah et Christian ont passé leurs enfances parmi une collection d’albums vinyles, gracieuseté de leurs parents musicaux. À travers leur musique, DUGAS offre une dynamique qui frappe fort et de l’énergie authentique. Le tout, livré avec une chimie inspirante qui n’existe qu’entre frères et sœurs.

The Dust Rhinos deliver a Celtic sonic assault that will leave you pounding on the bar, picking each other up off the Caribou-soaked floor, and screaming for one more song.

Dylan Perron et Élixir de Gumbo is an original project featuring bluegrass, folk, blues and Celtic music. Élixir de Gumbo is a horse remedy that aims to reanimate the pride of the francophone backcountry. It is a recipe that is sure to keep you dancing throughout the night!

Hailing from Saint-Boniface, Sarah and Christian spent their early years being raised on a varied collection of vinyl records, courtesy of their musical parents. DUGAS bring a hard-hitting, dynamic and heartfelt energy with their music – all of it, delivered with the awe-inspiring vocal and musical chemistry only seen amongst siblings.

14 févrierFebruary 14

14 févrierFebruary 14

21 févrierFebruary 21

16 févrierFebruary 16

16 févrierFebruary 1617 févrierFebruary 17

23 h 11 p.m.

22 h 4510:45 p.m.

22 h 4510:45 p.m.

21 h 9 p.m.

20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.17 h 30 5:30 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

71

Page 74: Festival du Voyageur 2014 Guide

Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge

French Press

Geneviève Morissette

Gérald Laroche

Troupe de gigue traditionnelle et de danse percussive, l’Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge fait partie de la francophonie manitobaine depuis 1947. Ses spectacles ont fait le bonheur des spectateurs au Manitoba, en Turquie, au Madagascar et ailleurs dans le monde. Leur mélange parfait de musique, de danse et de plaisir vous fera assurément taper du pied!

French Press est la lumière blanche qui brille dans la nuit. La Winnipegoise vous offre un style indie-pop au champ magnétique qui attire des mélodies entraînantes, des lignes de basse envoûtantes et surtout, des histoires de vulnérabilité contées par une voix liquide témoignant d’une lumineuse intimité. Une exaltation tristement ironique.

Geneviève Morissette a une vraie personnalité et elle ose dire des mots dérangeants dans un vocabulaire canadien-français. Finaliste et gagnante de quatre prix au dernier Festival international de la chanson de Granby, dont le prix du public, Geneviève prépare actuellement son premier album, qui sera réalisé par Antoine Gratton.

Originaire de Powerview au Manitoba, Gérald Laroche fascine depuis 30 ans les spectateurs avec ses prouesses à l’harmonica. Accompagné de talentueux musiciens et avec plus de 60 harmonicas en main, il vous propose une fusion unique de styles musicaux : canadien-français, zydeco, cajun, boogie, africain, celtique, sans oublier le blues.

A traditional jig and percussive dance troupe, l’Ensemble folklorique de la Rivière-Rouge has been a part of the Franco-Manitoban community since 1947. Their shows have titillated audiences in Manitoba, Turkey, Madagascar and around the world. Their perfect mix of music, dance and fun will surely have you tapping your feet!

French Press is the lone light shining in the night. The Winnipegger presents an indie-pop style with a magnetic field which attracts rousing melodies, captivating bass lines, and especially, stories of vulnerability told by a voice that shows illuminated intimacy. It is truly a sadly ironic exaltation.

Geneviève Morissette has a real personality and doesn’t hesitate to speak her mind with her French-Canadian vocabulary. Winner and runner-up in four categories at the latest Festival international de la chanson de Granby, Geneviève is currently working on her debut album, which will be produced by Antoine Gratton.

Originally from Powerview, Manitoba, Gérald Laroche has been impressing audiences for over 30 years with his mastery of the harmonica. Accompanied by talented musicians and using more than 60 harmonicas, he offers a fusion of musical styles: French-Canadian, zydeco, cajun, boogie, african, celtic and last but not least; blues.

17 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 16

21 févrierFebruary 21

15 févrierFebruary 15

22 févrierFebruary 22

22 févrierFebruary 22

12 h 1512:15 p.m.

19 h7 p.m.

17 h 305:30 p.m.

19 h7 p.m.

15 h 153:15 p.m.

19 h7 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

72

Page 75: Festival du Voyageur 2014 Guide

Hanalulu

Hollerin’ Pines

Indian City

Greg Arcade & His Rockin’ Band

Hana Lulu est un trio musical indie/électronique composé de Chris Aquin à la batterie, Kevin Desjarlais à la voix et au synth ainsi qu’Atom Dzaman aux synthétiseurs. Ils sont largement influencés par The Cure ainsi que New Order et se distinguent des autres groupes électros grâce à leur son excitant et rafraichissant.

Ce groupe d’amis qui jouaient de la musique autour d’un feu de camp a évolué en un talentueux quintette de folk/country/roots, surnommé Hollerin’ Pines. Ils fusionnent contrebasse, violon, guitare acoustique et batterie avec de solides harmonies à trois voix afin de produire des chansons sincères qui sauront satisfaire les amateurs de musique folk et les festivaliers à la recherche d’un son unique.

Indian City joue du pop et rock alternatif fusionné avec de l’imagerie autochtone. S’inspirant de thèmes autochtones urbains, Indian City met en vedette les chanteuses Pamela Davis et Neewa Mason, Tik Mason à la basse, Gerry Atwell au piano, Steve Broadhurst à la batterie et le leader du groupe Vince Fontaine à la guitare.

Greg Arcade & His Rockin’ Band forment un trio de rock and roll country de l’Amérique du Nord. Ces gars sont aussi chauds qu’un pistolet et créent un son plus sauvage qu’une meute de loups. Si vous aimez la musique country du bon vieux temps, vous sauterez sûrement sur ce wagon.

Hana Lulu is a 3 piece indie/electronic group consisting of Chris Aquin on drums, Kevin Desjarlais on vocals and synth and Atom Dzaman on lead synthesizers. They are influenced by The Cure, New Order and have found a way to sound exciting amongst the scores of other electro bands.

What began as good friends jamming around a campfire evolved into a five piece folk/country/roots collective named Hollerin’ Pines. The group combines upright bass, fiddle, acoustic guitars and drums with strong three part harmonies, to produce sincere songs that are sure to satisfy folk music enthusiasts as well as those seeking an original sound.

Indian City brings to life pop and alternative rock music, creatively fused with indigenous imagery. Drawing their inspiration from urban indigenous themes, Indian City features vocalists Pamela Davis and Neewa Mason, Tik Mason on Bass, Gerry Atwell on Keys, Steve Broadhurst on drums and band leader Vince Fontaine on guitar.

Greg Arcade & His Rockin’ Band are a country rock & roll trio from North America. These boys are hotter than a pistol, and kickin’ off a sound wilder than a pack of wolves. If you like good, old fashioned, hip shakin’ country music, you’re bound to jump on board this wagon.

14 févrierFebruary 14

14 févrierFebruary 14

16 févrierFebruary 16

17 févrierFebruary 17

21 h et 23 h9 p.m. and 11 p.m.

11 h 4511:45 a.m.

15 h 303:30 p.m.

20 h 8 p.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

73

Page 76: Festival du Voyageur 2014 Guide

Indicator Indicator

JD Edwards Band

Justin Lacroix Band

Kasperzick

Originaire de Winnipeg (dit le Canada du Canada), Indicator Indicator est de l’indie pop strié de synthétiseur avec un cœur battant – vif, énigmatique et passionné. Leur tout premier EP, lancé en 2012 et encensé par la critique, fut récemment en nomination pour un prix aux Western Canadian Music Awards.

Le JD Edwards Band est un monstre d’expérience musicale marquant la scène musicale manitobaine depuis quatre ans. À travers de la gigue incessante et de l’écriture groovy, JDEB fait preuve d’innovation, défriche de nouveaux territoires et donne aux auditeurs canadiens une raison de danser.

De retour dans sa ville natale de Winnipeg, le troubadour Justin Lacroix rend visite au Festival du Voyageur avec son groupe de musique. Composé de Joël Perreault, Joel Couture et Ivan Burke, ils vous offrent du bon rock à la manitobaine sous la grande tente. On s’voit là!

Jonathan Tshipidiay Bukasa, aussi connu sous le Nom de Kasperzick, est originaire de Kinshasa en République démocratique du Congo où il fut inspiré et guidé vers la musique par ses grands frères. L’auteur-compositeur-interprète vous offre un spectacle de hip-hop, rap et R&B hors de l’ordinaire. Préparez-vous à danser!

Hailing from Winnipeg (aka “Canada’s Canada”), Indicator Indicator is synth-streaked indie pop with a beating heart – colorful, enigmatic and passionate. Their very first EP, released to critical acclaim in 2012, was recently nominated for a Western Canadian Music Award.

The JD Edwards Band is a monstrous musical experience that has been ripping through the Manitoban music scene for the past four years. Through incessant gigging and innovative groovy song-writing, JDEB is breaking new ground, seeking new lands and giving Canadian listeners something to dance about.

Winnipeg-based troubadour Justin Lacroix is back in town and playing at this year’s festival with his band of talented artists. Composed of Joël Perreault, Joel Couture and Ivan Burke, they are eager to bring their funky roots/rock to all the people in the big tent! We’ll see you there!

Jonathan Tshipidiay Bukasa, also known as Kasperzick, is originally from Kinshasa in the Democratic Republic of the Congo where he was inspired and guided towards music by his older brothers. The songwriter, composer and performer will offer a hip-hop, rap and R&B show that is truly out of the ordinary!

14 févrierFebruary 14

15 févrierFebruary 1522 févrierFebruary 22

14 févrierFebruary 14

15 févrierFebruary 15

23 févrierFebruary 23

20 h 30 8:30 p.m.

20 h et 22 h8 p.m. and 10 p.m.

20 h 30 8:30 p.m.

20 h 8 p.m.

21 h 9 p.m.

10 h 45 10:45 a.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

74

Page 77: Festival du Voyageur 2014 Guide

La Belle Époque

L’Ensemble musical Pierre Freynet

Kelly Bado

Ce trio Franco-Manitobain, composé d’Yvette Audette au piano, de Marcel Pattyn à la guitare et d’Éric Ross au violon, saura vous faire revivre la belle époque! Venez danser et commémorer d’agréables souvenirs aux trames musicales de vos plus belles mémoires d’antan.

Gagnant du Gala manitobain de la chanson en 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet a aussi remporté le prix de la SOCAN (la chanson primée) au Chant’Ouest en 2009. Préparez-vous pour un spectacle de musique au style « folk romantique » qui s’inspire du jazz et de la musique à saveur parisienne.

Kelly Bado est une auteure-compositrice-interprète qui a remporté le premier prix aux Découvertes franco-manitobaines et à Chant’Ouest 2013. Artiste qui offre de la musique au style gospel, R&B, soul et afro-jazz, elle est inspirée par l’espoir, la paix et l’équité sociale. Elle partage ses pensées et les périples de la vie de manière sincère et touchante.

This Franco-Manitoban trio, comprising of Yvette Audette on the piano, Marcel Pattyn on the guitar and Éric Ross on the fiddle, will make you relive the good old days! Come dance and commemorate the past to the soundtrack of your most cheerful memories of yore.

Winners of the Gala manitobain de la chanson in 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet also won the SOCAN award for best song at Chant’Ouest in 2009. Prepare yourselves for a “romantic folk” style show that draws its influences from jazz and offers a certain Parisian je ne sais quoi.

Kelly Bado is a singer-songwriter who took home first place at this year’s Découvertes franco-manitobaines and Chant’Ouest 2013. Offering a style which combines gospel, R&B, soul and afro-jazz, she is inspired by hope, peace and social fairness. She shares her thoughts and her life struggles in a very sincere and touching way.

18 févrierFebruary 1823 févrierFebruary 23

15 févrierFebruary 15

15 févrierFebruary 1519 févrierFebruary 1923 févrierFebruary 23

12 h 12 p.m.

11 h 4511:45 a.m.12 h 12 p.m.14 h 2 p.m.

20 h 8 p.m.

10 h 320 10:30 a.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

75

Page 78: Festival du Voyageur 2014 Guide

Les Francossins

Lost Bayou Ramblers

Lost Weekend

Les Francossins vous offrent un répertoire varié de chansons populaires d’artistes et de groupes musicaux de premier plan, de la francophonie canadienne et d’outre-mer. De la musique traditionnelle, au rock, à la musique populaire, leur spectacle plaira aux amateurs de musique francophone de tous les âges ainsi qu’aux plus critiques des publics.

Que vous soyez un puriste de la musique cajun, un puriste du rock ou que vous cherchez quelque chose de plus audacieux, Lost Bayou Ramblers répondra à vos attentes. Leur spécialité est la musique traditionnelle cajun énergique, combinant la guitare électrique, le violon, l’accordéon et des paroles en français cajun.

L’électro pop du quatuor winnipegois Lost Weekend est né en 2010 au onzième étage du Commodities and Exchange Building. En fusionnant le new wave, la musique alternative des années 90 et les sensibilités de productions modernes, le groupe célèbre le pop rempli de vallées et de sommets émotionnels.

Les Francossins offer a varied repertoire of popular songs by top-ranking artists from the French-Canadian community and overseas. From traditional music, to rock, to popular music, their shows will please French music lovers of all ages as well as the harshest of critics.

Whether you are a Cajun purist, a rock purist, or if you are looking for something more adventurous, the group’s new sound delivers on all fronts. The Lost Bayou Ramblers specialize in a high-energy brand of traditional Cajun music that combines electric guitars with fast-playing fiddles, accordions and Cajun French lyrics.

Winnipeg foursome Lost Weekend’s jaunty electro-pop was born on the unfinished eleventh floor of the Commodities and Exchange Building in 2010. By interweaving new wave, 90s alt and modern glossy production sensibilities, the band celebrates the essentials of quality and radiant pop filled with emotional peaks and valleys.

14 févrierFebruary 14

21 févrierFebruary 21

23 févrierFebruary 23

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 22

20 févrierFebruary 20

21 févrierFebruary 2121 févrierFebruary 21

15 h 45 3:45 p.m.

15 h 30 3:30 p.m.

18 h 15 6:15 p.m.

19 h 15 7:15 p.m.

15 h 30 3:30 p.m.

21 h 309:30 p.m.

19 h7 p.m.23 h 1511:15

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

76

Page 79: Festival du Voyageur 2014 Guide

Mad’moiZèle GIRAF

Mamadou

Mad’Moizèle Giraf rapplique pour un safari raggamuffin bien ficelé. Les 5 Girafs mettent le feu aux planchers de danse partout où ils passent. Leur musique est entraînante, leurs textes bien acérés et servis avec une pointe d’humour: du raggamuffin québécois à son meilleur! Mais faites attention, ils sont animés d’une énergie très contagieuse!

Guitariste, compositeur et chanteur trilingue originaire du Sénégal, Mamadou offre un mixte d’acoustique avec une touche de reggae. De son ton chaleureux, sa voix lyrique et accompagné de sa guitare, Mamadou vous propulsera dans son univers musical où les chansons ont comme ambition de livrer une moralité sur les réalités de la vie.

Mad’Moizèle Giraf answers back with a well conceived ragamuffin safari. The 5 giraffes set fire to the dance floor everywhere they go with their rousing music, their keen lyrics and poignant sense of humour: Québécois ragamuffin at its best! But you better watch out, they run on very contagious energy!

Mamadou is a guitarist, composer and trilingual singer originally from Senegal who offers a mix of acoustic with a touch of reggae. With his warm tone, his lyrical voice and his guitar, Mamadou will catapult you into his musical universe, where songs try to deliver a certain morality to life’s truths.

14 févrierFebruary 14

15 févrierFebruary 15

15 févrierFebruary 1516 févrierFebruary 16

21 h 30 9:30 p.m.

19 h7 p.m.

21 h et 23 h9 p.m. and 11 p.m.22 h 1510:15 p.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Madame Diva

Madame Diva est un personnage flamboyant et coloré qui transporte les petits dans un univers chaleureux, bercé à la fois par des mélodies amusantes et des textes réfléchis. Elle-même maman, la coqueluche des petits Franco-manitobains sait comment engager les enfants, comme elle a pu le démontrer pendant ses nombreuses tournées canadiennes.

Madame Diva is a flamboyant and colourful character who transports children into a warm universe, lulled by her amusing melodies and well thought out lyrics. Herself a mother, the idol of young Franco-Manitobans knows how to engage children, as she has demonstrated during her many tours across Canada.

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

23 févrierFebruary 23

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 22

11 h 30 11:30 a.m.

15 h 15 3:15 p.m.

14 h 2 p.m.

14 h 2 p.m.

14 h 2 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

77

Page 80: Festival du Voyageur 2014 Guide

Manuel Castilloux et ses Méchants Jambons

Mariachi Ghost

Le spectacle de Manuel Castilloux est un feu roulant de notes qui swinguent et d’ambiances de fête qui feront bouger tous les publics! Accompagné de ses Méchants jambons, il interprète des classiques du folklore contemporain, des chansons du répertoire populaire du monde francophone et acadien et des reels endiablés qui soulèvent à tout coup n’importe quelle foule !

Mariachi Ghost est un amalgame de musique traditionnelle mexicaine et de rock progressif, pimenté de funk et de jazz acid. Le groupe a joué à plusieurs événements importants, incluant le Winnipeg International Jazz Festival et le Winnipeg Fringe Festival. Soyez prêts pour une performance unique des plus enivrantes.

A Manuel Castilloux show is a rolling fire of swinging notes and party vibes that will make any audience feel like moving! Accompanied by his ‘Méchants jambons’, he interprets classics of contemporary folklore as well as popular Acadian and French favourites. His fast-paced reels will get any crowd on their feet!

Mariachi Ghost is a mixture of Mexican traditional music and progressive rock, spiced with funk and acid jazz. The group has played at many important venues, including the Winnipeg International Jazz Festival and the Winnipeg Fringe Festival. Be ready for a truly unique, riveting and energetic show.

21 févrierFebruary 21

23 févrierFebruary 23

22 févrierFebruary 22

22 févrierFebruary 22

23 h 11 p.m.

22 h 45 10:45 p.m.

21 h et 23 h 9 p.m. and 11 p.m.

17 h 45 5:45 p.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Mamselle Ruiz

À l’affût des tendances actuelles de fusion des styles, Mamselle Ruiz propose un genre incluant des rythmes latino-américains, de trova cubana et de folklore traditionnel mexicain. Maìz, c’est un métissage; une fusion des sonorités du sud avec celles du nord et un mélange de langues donnant un répertoire en espagnol, en français et en anglais.Keeping abreast of recent stylistic tendencies, Mamselle Ruiz offers a genre which fuses rhythms; Latin-American, trova cubana and traditional Mexican folk. Maìz is a mix; a fusion of sounds from the south and from the north and a combination of languages including Spanish, French and English.

21 févrierFebruary 2122 févrierFebruary 22

19 h 15 7:15 p.m.20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

78

Page 81: Festival du Voyageur 2014 Guide

marijosée

Midnight Choir

Marijosée trouve un malin plaisir à partager le contenu de son journal personnel. Ce qui explique son nouvel album « Pas tout cuit dans l’bec », qui traite de sujets aussi variés que son imagination et livrés à l’aide d’une voix puissante et séduisante. Marijosée est et demeurera...à surveiller.

Midnight Choir est un projet musical à adhésion ouverte… vous êtes donc un membre! Aucune expérience musicale n’est requise et tous sont les bienvenus. Nous répétons et présentons nos spectacles à différents lieux à Winnipeg. Pour plus de détails et pour savoir comment faire pour participer, visitez notre site officiel.

Marijosée finds mischievous pleasure in sharing thoughts that should otherwise be left in her diary. Cue her sophomore album, Pas tout cuit dans l’bec, which covers subjects as varied as her imagination and delivered with a voice both powerful and seductive. Marijosée is definitely an artist to keep an eye on.

Midnight Choir is an open-membership musical project, which means...you are a member! No musical experience is necessary and all are welcome. We rehearse and perform great songs from now and then at venues around Winnipeg. For details on our event at Festival and how you can participate, check out our website.

22 févrierFebruary 22

15 févrierFebruary 1515 févrierFebruary 15

17 h 5 p.m.

15 h3 p.m.18 h 30 6:30 p.m.

Parc du VoyageurVoyageur Park

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Parc du VoyageurVoyageur Park

Marijo

Avec plus de 1000 instruments faits à la maison, marijo présente Y mouille en titi!, son tout nouveau spectacle pour enfants! Accrocheur et fort interactif, il vous fera lâcher votre fou en écoutant à de nouvelles chansons originales et à d’autres qui vous rappelleront votre enfance. De quoi plaire aux petits et aux moins petits!

With more than 1000 handmade instruments, marijo presents Y mouille en titi!, her brand new kids show. Catchy and highly interactive, this show will make you want to let out your crazy while listening to new original songs and older ones that will take you back to your childhood.

23 févrierFebruary 23

12 h 45 12:45 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Marie-Claude McDonald

Sa passion et son amour pour les enfants, en particulier pour ses deux muses, Mélita et Mercédès, a inspiré ce nouveau parcours où Marie-Claude marie musique, jeux et théâtre pour encourager les jeunes à s’ouvrir, à imaginer et à découvrir le monde qui les entoure tout en favorisant l’interaction humaine.

Marie-Claude’s passion and love for children, especially for her two muses, Mélita and Mercédès, has inspired this new course where she merges music, games and theatre to encourage children to open up, imagine, and discover the world around them while favouring human interaction.

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 22

11 h 30 11:30 a.m.

11 h 30 11:30 a.m.

15 h 15 3:15 p.m.15 h 15 3:15 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

79

Page 82: Festival du Voyageur 2014 Guide

Nathan Music Co.

Pandaléon

Oh My Darling

Formé de la chanteuse/guitariste Keri Latimer, de la chanteuse/accordéoniste/banjoïste/guitariste Shelley Marshall, du bassiste Devin Latimer et du batteur Damon Mitchell, le groupe winnipegois maîtrise l’essence des prairies canadiennes comme le chanteur Jim White met le doigt sur les particularités du sud des États-Unis. Ne ratez pas ce spectacle ou vous le regretterez!

Pandaléon est un groupe rock/alternatif formé en 2009 et originaire de St-Bernardin, au Québec. Le groupe propose des chansons nuancées et des textes imagés inspirés par le dégradé entre la campagne et la ville. Leur performance sur scène reflète bien leurs inspirations, tantôt calmes et ambiantes, tantôt fortes en intensité.

Inspirées du country classique, de l’old time des Appalaches, du bluegrass et du folklore francophone, les chansons d’Oh My Darling sont clairement originales tout en évoquant le lexique de ces diverses influences musicales. Le tout crée une atmosphère où règnent les mélodies instrumentales et le lyrisme poétique.

Composed of singer/guitarist Keri Latimer, singer/accordionist/banjo-ist/guitarist Shelley Marshall, bassist Devin Latimer and drummer Damon Mitchell, the Winnipeg band harnesses the essence of the Canadian prairies in the same way songwriter Jim White puts his finger on the idiosyncrasies of the American South. Don’t miss this show or you will regret it!

Originally from St-Bernardin, Québec, Pandaléon is an alternative rock group that was formed in 2009. They present nuanced songs and colourful texts inspired by the contrast between city and countryside. Their performance reflects their inspirations; one moment calm and ambient, the next strong in intensity.

Inspired by classic country, Appalachian old time, bluegrass and traditional French music, the songs of Oh My Darling are strikingly original, while evoking the lexicon of these diverse musical influences. Dazzling solos, soaring vocals, and unique grooves enhance thoughtful song writing, and arranging, where instrumental melodies and poetic lyricism are nestled together.

14 févrierFebruary 14

14 févrierFebruary 14

16 févrierFebruary 16

15 févrierFebruary 15

14 févrierFebruary 14

22 h 45 10:45 p.m.

18 h 15 6:15 p.m.

21 h 15 9:15 p.m.

18 h 456:45 p.m.

21 h 15 9:15 p.m.

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

MLC

Formé en octobre 2010, ce quintette joue du rock et du rock pop en se donnant comme but de faire connaître au public des chansons et des artistes un peu moins connus. Et le tout, dans la langue de Molière, car on peut aussi bien danser à la musique française!

Formed in 2010, this quintet plays rock and pop rock with the objective of enlightening the public with the sounds and beats of lesser known songs and artists. All of this in French, since everyone knows it’s better to dance in French!

22 févrierFebruary 22

20 h 8 p.m.

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

80

Page 83: Festival du Voyageur 2014 Guide

RasTamils

Red Moon Road

Raphaël Freynet

Patti Lamoureux

C’est en jouant les tambours tard la nuit que le chanteur et guitariste Franklin Fernando rencontra le percussionniste Martin Valach – sa muse musicale et le cocréateur du groupe reggae winnipegois RasTamils. Ils partagent non seulement leur passion pour la musique, mais aussi les puissants messages derrière celle-ci.

Né pendant une tempête au milieu d’un lac canadien sauvage, Red Moon Road a trouvé son identité sur les sentiers d’est en ouest. Des salons aux festivals de folk, ce trio a réussi à séduire les publics partout au Canada avec leur riche et vibrante version du folk/roots moderne parsemé de badinage astucieux.

Fils des prairies canadiennes, Raphaël Freynet est un musicien habile au piano comme à la guitare. Il a développé son propre pop-rock indie fin feutré, orné de cuivres, parfois intimiste, parfois épique. Avec une force de frappe enivrante, sa voix aux subtilités Brit-Rock est intriguante.

Patti Lamoureux est une violoniste d’expérience avec de longues racines dans la scène manitobaine de musique traditionnelle. Trois fois championne canadienne et nord-américaine au violon, Patti sera accompagnée de la puissance multi-instrumentale nommé Jeremy Rusu et de Lionel Desjarlais, dont le nom est synonyme avec la musique métisse manitobaine.

It was at a late-night drum where vocalist and guitarist Franklin Fernando first met Rasta percussionist Martin Valach – his musical muse and co-founder of fast-rising Winnipeg reggae outfit RasTamils. The two not only shared a passion for the music, but also the powerful messages behind it.

Born in a storm on a wild Canadian lake, Red Moon Road came into its own on the trails between coast and coast. From living rooms to folk fest stages, this trio has charmed fans across the country with their lush and lively take on modern roots peppered by bright stage banter.

Son of the Canadian Prairies, Raphaël Freynet is an accomplished pianist and guitarist who has developed his own brand of intoxicating indie pop-rock. His exquisite melodies and Brit-rock-tinged voice project a compelling mix of boldness and reverie.

Patti Lamoureux is a veteran fiddle player with roots running deep in the Manitoba traditional music scene. A three-time National and North American Fiddle Champion, Patti will be joined at this year’s festival by multi-instrumentalist powerhouse Jeremy Rusu and by Lionel Desjarlais, whose name is synonymous with Manitoba Métis music.

15 févrierFebruary 15

14 févrierFebruary 1415 févrierFebruary 1517 févrierFebruary 17

23 févrierFebruary 23

16 févrierFebruary 1622 févrierFebruary 22

20 h et 22 h 8 p.m. and 10 p.m.

20 h 8 p.m.15 h 30 3:30 p.m.13 h 451:45 p.m.

15 h 45 3:45 p.m.

12 h 15 12:15 p.m.10 h 30 10:30 a.m.

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

81

Page 84: Festival du Voyageur 2014 Guide

Reverend Rambler

Royal Canoe

Sierra Noble

Riel Gentlemen’s Choir

Reverend Rambler vous enchantera avec ses chansons au rythme passionné inspirées du blues. Son style est influencé par une gamme de musique Americana, du blues gospel à Blind Willie Johnson aux vibrations au hillbilly de la guitare à Merle Travis. Le tout injecté d’énergie punk rock explosive.

Royal Canoe est un sextuor originaire de Winnipeg au Manitoba qui vous offre tout, mais selon leurs propres conditions hybrides. Des styles musicaux jetés en vrac pour donner un son distinct avec une bonne cohésion qui vibre et craque d’énergie. Voilà, en bref, Royal Canoe.

Sierra Noble est un des talents les plus prometteurs de Winnipeg depuis le lancement de son premier album instrumental à l’âge de 14 ans. Reconnue comme une virtuose du violon qui est à l’aise avec maints styles musicaux, son expérience musicale à 23 ans seulement est impressionnante.

Faisant face à la léthargie de la conformité, The Riel Gentlemen’s Choir pratique la dissidence à pleine voix, la camaraderie imperturbable et la joie de la différence. Dirigée par Jesse Krause, la chorale chante pour l’amour de la Nature. Parmi plusieurs de leurs buts sociopolitiques, ils planifient parler couramment le français par l’année 2020.

The Reverend Rambler’s passionate rhythm and blues inspired tunes were influenced by an impressive range of Americana music, from the gospel blues of Blind Willie Johnson to the intricate hillbilly finger picking of Merle Travis. The whole injected with the high octane energy of punk rock.

A six-piece ensemble from Winnipeg, Manitoba, Royal Canoe give you everything, but on their own maniacally hybrid terms. Throwing musical styles together and coming up with something both cohesive and totally distinctive, which also happens to ripple and crack with energy. That is what Royal Canoe does best.

Sierra Noble has been one of Winnipeg’s most promising young talents since releasing her first instrumental album at age 14. Well known for most of her life as a fiddle virtuoso who breezes through numerous styles of music with stunning ease, Sierra’s breadth of experience in music and in life at 23 is impressive.

In the face of listless conformity The Riel Gentlemen’s Choir practices full throated dissent, unabashed camaraderie and joy at the gift of difference. Directed by Jesse Krause, the choir sings for Nature’s sake. Among other stated socio-politcal goals, they intend to be fluent in French by the year 2020.

15 févrierFebruary 1521 févrierFebruary 21

22 févrierFebruary 22

14 févrierFebruary 14

17 févrierFebruary 1722 févrierFebruary 22

20 h 458:45 p.m.20 h et 22 h8 p.m. and 10 p.m.

22 h 15 10:15 p.m.

21 h 159:15 p.m.

15 h 30 et 17 h3:30 p.m. and 5 p.m.14 h 45 et 18 h 302:45 and 6:30

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Parc du VoyageurVoyageur Park

Parc du VoyageurVoyageur Park

82

Page 85: Festival du Voyageur 2014 Guide

Smokebox

Sol James

SoulStation

Skill Circus

L’ultime hommage au rock & roll des années 1950-70, Smokebox présente un spectacle dynamique qui a comme but de remplir le plancher de danse et faire revivre l’histoire du rock & roll. De Janis Joplin à Buddy Holly, la soirée incitera la nostalgie votre ancien jukebox!

Une vraie révélation sur la scène musicale, Sol James est rapidement devenue une force incontournable. Son expérience en jazz, soul, R&B et en funk font d’elle une interprète dynamique qui sait saisir un public. En réalisant ses chansons, Sol fusionne ses styles préférés avec son premier amour: le country.

SoulStation a été conçu en 2010 par des étudiants de jazz à l’Université du Manitoba afin de créer un groupe qui allait jouer leurs chansons de R&B, blues et folk préférés. Aujourd’hui, la plupart de leurs efforts sont concentrés sur la création de musique R&B originale. Tout ce qu’ils veulent est de vous faire danser!

En jonglant, en dansant et à l’aide d’une bonne dose de participation de la foule, Skill Circus réussit à présenter un spectacle de variétés excitant et dynamique. Ils feront rire et stupéfieront les spectateurs avec leurs performances à haute énergie! En soirée, demeurez aux aguets pour un de leur spectacle de feu!

L’ultime hommage au rock & roll des années 1950-70, Smokebox présente un spectacle dynamique qui a comme but de remplir le plancher de danse et faire revivre l’histoire du rock & roll. De Janis Joplin à Buddy Holly, la soirée incitera la nostalgie votre ancien jukebox!

Sol James is quickly breaking onto the Music scene as a force to be reckoned with. Tapping into her experience in jazz, soul, R&B and funk, she is a dynamic performer who can truly grip an audience. Throughout her song writing, Sol combines her favourite styles with her first love: Country.

SoulStation was formed in 2010 by a group of jazz students at the University of Manitoba to create a band that would play their favourite R&B, blues and funk tunes. Today, they have shifted their focus to writing and performing original R&B music. All they want is to make you dance!

With juggling, dance, and a healthy dose of volunteer participation, the Skill Circus is an exciting and dynamic variety show. Featuring a wide array of circus acts they will ignite laughter and amaze audiences with their high energy performances. Keep your eyes open for one of their nightly fire shows!

22 févrierFebruary 22

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

15 févrierFebruary 15

17 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 2223 févrierFebruary 23

19 h 7 p.m.

17 h 5 p.m.

13 h 1 p.m.

15 h 15 3:15 p.m.

11 h 3011:30 a.m.

14 h 2 p.m.

14 h 2 p.m.11 h 3011:30 a.m.

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

83

Page 86: Festival du Voyageur 2014 Guide

Sweet Alibi

The Bills

The Bart House Band

Sweet Alibi aurait pu se contenter d’un autre album émouvant au goût folk-pop comme leur premier album éponyme, qui leur a mérité une nomination pour meilleur choriste aux Canadian Folk Music Awards 2012. Au lieu, elles ont créé un second album plus introspectif et inspirant qui divertira les foules du festival soir après soir.

Selon le Boston Globe, « Leur son est panoramique, espiègle, férocement sans prétention – et leur musique est splendide. » Deux fois en nomination aux prix JUNO et gagnants du prix du Western Canadian Entertainer of the Year, The Bills transcendent les frontières musicales et laissent leurs spectateurs bouche bée.

The Bart House Band a vu le jour en 1999 afin de présenter une série de spectacles au FDV. Depuis, ils divertissent leurs spectateurs avec un mélange d’arrangements musicaux traditionnel du Canada et d’ailleurs. Portez vos bottes de danse; c’est toujours la fête avec The Bart House Band!

Sweet Alibi could’ve gotten away with another soulful, folk-pop blended self-titled album like their first, which earned the talented trio a nomination for best vocalist at the 2012 Canadian Folk Music Awards. Instead, they’ve created a more introspective and inspirational sophomore album that’s sure to entertain crowds night after night.

According to the Boston Globe, “Their sound is panoramic, mischievious, fiercely unpretentious - and musically splendid ». The Bills are Southern Vancouver Island’s powerhouse global roots music quintet. They transcend musical boundaries and leave audiences breathless. Don’t miss these two-time JUNO nominees and winners of Western Canadian Entertainer of the Year.

The Bart House Band formed in 1999 for a series of FDV concerts. Throughout the years, they’ve been ripping it up with their blend of tightly arranged trad music from Canada and across the pond. Get your dancing boots on for this one, there’s always a party at the Bart House!

15 févrierFebruary 1517 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 1617 févrierFebruary 17

15 févrierFebruary 1521 févrierFebruary 21

15 h 15 3:15 p.m.12 h 15 12:15 p.m.

17 h 30 5:30 p.m.17 h 15 5:15 p.m.

13 h 45 1:45 p.m.17 h 30 5:30 p.m.

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

84

Page 87: Festival du Voyageur 2014 Guide

The Craig & Ash Band

The Dirty Catfish Brass Band

The Bros. Landreth

Ces Franco-manitobains vous invitent dans leur monde exalté teinté de sonorités traditionnelles, country et rock. Sur scène, leur énergie contagieuse vous fera rapidement tomber sous le charme de ces cinq musiciens racontant des histoires de cowboys des temps modernes.

The Dirty Catfish Brass Band (DCBB) est un groupe local qui vous offre de la musique du Bayou! Mettant en vedette certains des meilleurs instrumentalistes à Winnipeg et une section de cuivres explosive, ils vous présentent le meilleur « second line », funk et soul de la Nouvelle-Orléans.

Guitare « slide », harmonies fraternelles et compositions musicales passionnées se confrontent afin de livrer une version unique de berceuses de cowboys et d’alt-country influencé du roots. Après avoir appuyé pour 10 ans certains des artistes les plus talentueux au Canada, les membres de Bros Landreth ont enfin entamé un projet bien à eux: leur premier album Let it Lie.

These Franco-Manitobans invite you into their world of genuine country, traditional and rock melodies. You will be captivated by these five musicians’ energetic live show depicting stories of modern cowboys.

The Dirty Catfish Brass Band (DCBB) is bringing the Bayou up north! Featuring some of Winnipeg’s top instrumentalists, this horn heavy ensemble fronted by an explosive seven piece brass section, presents the best of New Orleans second-line, funk and soul.

Slide guitar, blood harmony, and heart-on-you-sleeve songwriting are contrasted to deliver a unique take on roots flavoured alt-country and cowboy lullabies. The Landreth brothers have spent nearly a decade supporting some of Canada’s most talented artists and are finally embarking on a project uniquely their own; their debut album, Let it Lie.

16 févrierFebruary 1621 févrierFebruary 2122 févrierFebruary 22

20 févrierFebruary 20

17 févrierFebruary 17

16 févrierFebruary 16

22 févrierFebruary 22

19 h 7 p.m.21 h et 23 h 9 p.m. and 11 p.m.17 h 15 5:15 p.m.

20 h8 p.m.

15 h 30 3:30 p.m.

17 h 5 p.m.

18 h 45 6:45 p.m.

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

Tente Pambian Groupe InvestorsInvestors Group Pambian Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

85

Page 88: Festival du Voyageur 2014 Guide

The F-Holes

The Honeysliders

The Lytics

The Gaudry Boys

Depuis s’être unis à Winnipeg en 2004, les F-Holes ont partagé leur mélange unique de country, Dixieland et roots manitobain aux quatre coins du pays. Ils ont déjà joué aux côtés Gord Downie, Fred Eaglesmith et Fred Penner et ont reçu les louanges des publics et des critiques pour leur son inspiré du passé et leurs performances passionnées sans équivoque.

Créé il y a deux ans dans un sous-sol de Transcona par James Buckboro, Micah Bell, Graham Crellin, Graham Leverick et Jesse Millar, The Honeysliders est un groupe de musique rock and roll roots. Influencé entre autres par The Band et Neil Young, ce groupe énergique vous fera danser toute la soirée!

La famille est importante dans le monde du hip-hop et personne n’incarne mieux ces liens fraternels que The Lytics. La bataille de suprématie du hip-hop a longtemps été une affaire de famille chez ce quintette. Offrant plusieurs styles musicaux, du funk rock à l’afrobeat, leurs rythmes contagieux réussissent à gagner l’admiration des plus cyniques.

The Gaudry Boys est un groupe de jeunes musiciens âgés de 16 à 22 ans. Ils jouent de la musique traditionnelle depuis 11 ans et ont présenté plusieurs spectacles dans l’Ouest canadien ainsi qu’aux États-Unis. Assistez à l’un de leurs spectacles et vous ne serez pas déçu!

Since forming in Winnipeg in 2004, The F-Holes have been sharing their unique blend of country, Dixieland and Manitoba roots music with audiences across Canada. They’ve played shows with artists such as Gord Downie, Fred Eaglesmith and Fred Penner and have received acclaim from critics and audiences alike for their unmistakable, vintage inspired sound and passionate live performances.

The Honeysliders is a roots rock and roll group formed two years ago in a transcona basement by James Buckboro, Micah Bell, Graham Crellin, Graham Leverick and Jesse Millar. Musical influences include such artists as The Band and Neil Young amongst others. This high energy group will have you dancing all night!

In hip-hop, there are few things more important than family. No one embodies the bonds of brotherhood better than The Lytics, a five-man Winnipeg crew whose bid for genre supremacy has long been a family affair. Including everything from funk-rock to afro beat, their infectious enthusiasm can win over the most hardened of cynics.

Gaudry Boys is a group of young musicians between the age of 16 and 22. They have been playing fiddle music for 11 years and have played shows across western Canada as well as in the United States. Catch one of their shows and you will not leave disappointed!

16 févrierFebruary 1617 févrierFebruary 1722 févrierFebruary 22

14 févrierFebruary 14

15 févrierFebruary 15

14 févrierFebruary 1415 févrierFebruary 15

22 h 45 10:45 p.m.15 h 45 3:45 p.m.22 h 30 10:30 p.m.

19 h 7 p.m.

22 h 15 10:15 p.m.

20 h8 p.m.12 h 12:00 p.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

86

Page 89: Festival du Voyageur 2014 Guide

The Noble Thiefs

The Pale Ryders

The Proud Sons

The New Lightweights

Les Noble Thiefs croient en une chose et une chose seulement: c’est le temps pour une révolution de rock et de soul. Grâce à une combinaison de musique honnête, d’humilité et d’un spectacle endiablé, ce quatuor winnipegois est devenu l’un des nouveaux groupes les plus prisés au Canada.

The Pale Ryders est un groupe de reprises qui joue un peu de tout, du folk détendu au rock and roll. Le groupe est formé de Sean Multan, Josh Ayers et James Buckboro qui jouent la guitare acoustique, la batterie et l‘harmonica. Ils jouent toutes vos chansons préférées, de James Taylor et Lyle Lovett en passant par The Band et The Sheepdogs!

The Proud Sons est un groupe de musique canadien qui joue du rock southern. Tu parles d’une contradiction! En fusionnant le rock and roll, le country, le blues et le pop, les gars ont enregistré au studio légendaire de Memphis Sun Studio et joué à des festivals incluant Countryfest et Gone Country (Vancouver). Ils aiment aussi les chemises carreautées et les barbes.

Lorsque Ariel Posen, Alexa Dirks et Ryan Voth ont créé The New Lightweights, c’était pour que les trois amis de longue date se rassemblent afin de créer de la musique. En 2009, ils produisirent un EP de matériel original qui mérita l’admiration des critiques et amplement de temps d’antenne sur CBC.

The Noble Thiefs believe one thing and one thing only: it’s time for a rock and soul revolution. Through a combination of honest music, humility and their signature over-the-top live show, the friendly four-piece from Winnipeg known as The Noble Thiefs have become one of the western Canada’s hottest new bands.

The Pale Ryders is a cover group that ranges from laid back folk to upbeat rock. The group is a simple set up of acoustic guitar, drums and harmonica played by Sean Multan, Josh Ayers and James Buckboro. They play all your favourite artists from James Taylor and Lyle Lovett to The Sheepdogs and The Band.

The Proud Sons are a southern rock band from Canada. How’s that for a contradiction? Fusing styles of rock n’ roll, country, blues and pop, the boys have recorded at the legendary Sun Studio in Memphis, played festivals like Countryfest, Gone Country (Vancouver) etc. They also like plaid shirts and beards.

When Ariel Posen, Alexa Dirks and Ryan Voth formed The New Lightweights, it was a way for three long-time friends to get together and make music they enjoyed. They began writing together, and in 2009 they released an EP of all original material that received critical acclaim and heavy CBC rotation.

16 févrierFebruary 16

16 févrierFebruary 16

15 févrierFebruary 15

22 févrierFebruary 22

15 févrierFebruary 15

22 h 45 10:45 p.m.

13 h 1 p.m.

19 h 7 p.m.

11 h 45 11:45 a.m.

13 h 30 1:30 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

87

Page 90: Festival du Voyageur 2014 Guide

The Revival

The Sturgeons

The Roots In Fluents

Passé et présent. Groupe et spectateurs. Instruments et électroniques. C’est dans le fusionnement de ces dichotomies où prospère The Revival. Enracinées dans les riffs de rock classique, leurs chansons incorporent des éléments de l’EDM, du new wave, du rock alternatif, du funk, de musique latine et du reggae.

Avec leurs cœurs à Saint-Boniface, Cal et Luke Hamilton ont raffiné leur son folk/roots grâce à des harmonies et arrangements chauds et riches encadrés de paroles irrésistibles. Accompagnés de Sheena Grobb, Rory Verbrugge et Marcel Desilets, The Sturgeons vous promet un après-midi rempli d’émotions, de réflexions et de pieds tapants.

Le style rock de RIF conduit tout droit sur l’avenue du blues avec des détours occasionnels sur l’autoroute du funk. Alimentés par leur passion de jammer, ces quatre habitants de Saint-Boniface offrent de grands riffs, des harmonies de guitare délicieuses, de la batterie déchaînée… et plus de guitare! Assurez-vous d’attacher votre ceinture!

Past and present. Band and audience. Instruments and electronics. It’s in the fusion of these seemingly opposing entities that rock outfit The Revival truly thrives. Rooted in classic rock riffs, the songs incorporate elements from EDM and new wave, to ‘90s alt and funk, to the global flavours of Latin and reggae music.

With their hearts in St. Boniface, Cal and Luke Hamilton have refined their folk/roots sound with warm, rich arrangements and harmonies framing compelling lyrics. Joined by Sheena Grobb, Rory Verbrugge and Marcel Desilets, The Sturgeons promise an afternoon filled with emotion, thought and a tapping foot.

The RIF’s style of rock drives straight ahead on interstate blues with the occasional detour onto highway funk. Fueled by their love of jamming, these four St. B locals pack their music with big riffs, tasty guitarmonies, wild drumming and... more guitar. Strap in and prepare for the ride!

21 févrierFebruary 21

15 févrierFebruary 15

16 févrierFebruary 16

20 h 158:15 p.m.

13 h 1 p.m.

20 h8 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Bar de neige Liquor Mart Liquor Mart Snow Bar

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

88

Page 91: Festival du Voyageur 2014 Guide

Vikings

Vincent Vallières

TiBert le Voyageur

Conçu en 2012, Vikings est un groupe électro-pop winnipegois formé de Josh Youngson et des frères David et James McNabb. Ils furent influencés par plusieurs styles musicaux de Genesis, à Hot Chip à Clam Casino. Le trio est sortie avec son premier album en 2013 et travail actuellement sur son deuxième album.

Vincent Vallières, gagnant du Félix de l’interprète masculin de l’année au Gala de l’ADISQ 2012, vous offre du rock incisif, touchant et nuancé. Il raconte la beauté et les travers d’un quotidien nord-américain truffé d’espoir en traduisant les émotions humaines à travers ses mélodies accrocheuses.

Raconteur et animateur communautaire, TiBert partage sa passion de l’histoire et de la culture en utilisant la musique traditionnelle, le conte et des jeux interactifs. Puissant dans son expérience de l’interprétation et de la programmation éducative, il comble les enfants et les adultes dans les écoles sous le nom de TiBert le Voyageur.

Formed in 2012, Vikings are a local electronic pop band, consisting of Josh Youngson and brothers, David and James McNabb. Their influences span many genres and range from Genesis to Hot Chip to Clams Casino. They trio released its debut album in 2013 and is currently working on its second album.

Vincent Vallières, winner of the Félix prize for male artist of the year at the Gala de l’ADISQ 2012, offers incisive, touching and nuanced rock. He tells the beauty and the daily obstacles of a North America filled with hope by translating human emotions through catchy melodies.

TiBert is a storyteller, performer, and community-builder who shares his passion for history and culture through traditional music, storytelling and song. Drawing on his background in interpretation and educational programming while using storytelling, song, dance, music as well as props, TiBert le Voyageur delights kids and adults at schools and festivals alike.

21 févrierFebruary 21

16 févrierFebruary 16

17 févrierFebruary 17

15 févrierFebruary 15

23 févrierFebruary 23

22 févrierFebruary 22

16 févrierFebruary 16

21 h 45 9:45 p.m.

20 h 30 8:30 p.m.

12 h 45 12:45 p.m.

12 h 45 12:45 p.m.

15 h 15 3:15 p.m.

12 h 45 12:45 p.m.

12 h 45 12:45 p.m.

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

Tente La Prairie Université de Saint-BonifaceUniversité de Saint-Boniface La Prairie Tent

89

Page 92: Festival du Voyageur 2014 Guide

Yves Lambert Trio

Commanditaire officiel du transportOfficial transportation sponsor

Yves Lambert a été un des membres fondateurs de la Bottine souriante en 1976 et est un des acteurs majeurs dans le renouveau des racines musicales québécoises. Il a développé un style bien personnel avec textes anecdotiques, poétiques ou politiques, créant des ambiances dignes d’une figure de proue de la chanson traditionnelle.

Yves Lambert was, in 1976, one of the founding members of the popular band Bottine souriante and he is one of the major role players in the revival of Québécois musical roots. He has developed a unique style with anecdotal, poetic and political texts which creates an atmosphere worthy of a traditional music legend.

21 févrierFebruary 2122 févrierFebruary 2222 févrierFebruary 22

21 h 9 p.m.13 h 451:45 p.m.21 h 309:30 p.m.

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Cabane à sucre Caisse Groupe FinancierCaisse Financial Group Cabane à sucre

Relais du Voyageur Voyageur Trading Post

www.harleydavidsonwinnipeg.ca1377 NIAKWA ROAD EAST | 204.254.3974

2014 H-D® Breakout™

Starting at $21,899

3452179 1 1/14/14 12:02:12 PM90

Page 93: Festival du Voyageur 2014 Guide

3452905 1 1/14/14 2:57:36 PM

3452992 1 1/9/14 5:24:37 PM

Page 94: Festival du Voyageur 2014 Guide

3453239 1 1/13/14 1:39:21 PM

Bon Festival!Daniel Vandal

visitez le nouveau site Web

danvandal.ca

Feb 8 Festival du V2.125x3.625” bw213F Janet Jane

3455131 1 1/14/14 4:35:41 PM

Page 95: Festival du Voyageur 2014 Guide

Équipe permanente / Year-round Staff

DANS CETTE PHOTO DE GAUCHE À DROITE / IN THIS PHOTO FROM LEFT TO RIGHT

Fatimaty Laye Gueye, Benjamin Funk, Irina Ivanov Bissonnette, Marc Foidart,Raymond Garand, Lisa Turner, Jean-Luc LaFlèche, Julien Desaulniers, Ginette Lavack Walters,

Colin Mackie, Marc Boucher, Joëlle Brémault, Rachelle Normand

93

Page 96: Festival du Voyageur 2014 Guide

Merci / Thank youGouvernement du Canada / Government of CanadaPatrimoine canadien / Canadian HeritageGouvernement du Manitoba / Government of ManitobaEmploi et économie / Jobs and the EconomyDirection des arts / Arts BranchBureau de l’éducation françaiseCulture, patrimoine et tourisme / Culture, Heritage and TourismGouvernement municipal / Municipal Government Ville de Winnipeg / City of WinnipegConseil des arts de Winnipeg / Winnipeg Arts CouncilGouvernement du Québec / Government of QuébecSecrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes

PARTENAIRES GOUVERNEMENTAUX / GOVERNMENT PARTNERS

Organismes et groupes / Organizations and GroupsAssociation culturelle franco-manitobaineBerns & BlackConseil jeunesse provincial inc.DSFMFentunesFrancofondsGibraltar Dining CorporationHeart & Stroke FoundationLes Productions RivardLibby ProductionsMusée de Saint-BonifaceMusée du ManitobaÔ ToursParoisse de la Cathédrale de Saint-BonifaceParoisse Saint-Martyrs canadiensSociété historique de Saint-BonifaceThe Forks Renewal CorporationUnion nationale métisse Saint-Joseph du ManitobaUgly Duckling Productions

94

Page 97: Festival du Voyageur 2014 Guide

Merci / Thank youGroupes de bénévoles / Volunteer GroupsLes Vieux LoupsHabitat Chez-SoiL’Ordre des Voyageurs OfficielsLa Brigade de la Rivière-RougeLa Compagnie de La VérendryeLe Conseil d’administration du Festival du VoyageurLes Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Emile)Les Chevaliers de Colomb (Conseil Goulet)Les Chevaliers de Colomb (Conseil Jubinville)Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Boniface)Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saints-Martyrs)Les Gens du BoisManitoba Crafts Museum and LibraryMusée de Saint-Pierre-JolysSt. John Ambulance Saint-JeanThe Forces of Lord Selkirk

Un gros merci à tous nos bénévoles /A big thank you to all our volunteers

Merci à tous nos bénévoles qui font du Festival un franc succès et à The North West Company, notre commanditaire du programme des bénévoles!

Thank you to all our volunteers who have contributed to the success of this Festival and to The North West Company, our volunteer program sponsor!

Merci / Thank you

95

Page 98: Festival du Voyageur 2014 Guide

Équipe de production / Production TeamLe Guide officiel du Festival du Voyageur 2014, tiré à 40 000 exemplaires, a été produit par :Programmation : Festival du Voyageur inc.Graphisme: Benjamin Funk du Festival du VoyageurImprimerie et ventes de publicité : Winnipeg Free PressConception de la page couverture : Relish New Brand Experience

With a distribution of 40,000 copies, the Official Guide for the 2014 Festival du Voyageur was produced by:Programming: Festival du Voyageur inc.Graphic Design : Benjamin Funk from Festival du VoyageurPrinting and advertising sales: Winnipeg Free PressDesign of front cover: Relish New Brand Experience

3452971 1 1/14/14 2:58:31 PM96