29
川口裕司 フランス語の否定辞 通時的分析のために 国際日本研究センター対照日本語部門 『外国語と日本語との対照言語学的研究』 13回研究会 2014712日(土)

フランス語の否定辞 - Tokyo University of Foreign StudiesRobert de Clari, Conquête de Constantinople (ms. 487 de la Bibl. royale de Copenhague, 13世紀末) - 115 - 115 Chronique

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 川口裕司フランス語の否定辞―通時的分析のために―

    国際日本研究センター対照日本語部門『外国語と日本語との対照言語学的研究』 第13回研究会

    2014年7月12日(土)

  • 1. 事行の全体的な否定 :

    ne V pas, ne V point, ne V mie

    2. 事行の部分的な否定 :

    personne ne vient, il n'est guère prudent

    3. 修辞的な否定 : (古) je n'y vois goutte

    4. 独立した否定 pas, point :

    (古) pas (point) n'est besoin.

    5. 強意の否定 non : Non ferai..(16世紀まで)

    否定

  • ASHBY (1976, 1991), COVENEY (1996), SANKOFFet al. (1977)等を始めとする多くの論考が公刊されており,ここでその現象について詳しく論ずることはしない。本稿の出発点は,ASHBY (1991)の提示した次のような変化過程である。

    否定辞の通時的変化

    1 古典ラテン語 non V

    2 古フランス語・中期フランス語 ne V (pasなど)

    3 古典フランス語 ne V pas

    4 現代フランス語 (ne) V pas

    5 未来フランス語 V pas

  • 文法化 第1段階«Negation was accompanied by placing the negative particle ne before the verb.»

    Hopper & Traugott 2003, 65.

    Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo jurat conservat et Karlus meos sendra, de suo part non lostanit, si io returnar non l’int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iu er.

    『ストラスブールの誓約 Serments de Strasbourg』 (842年)

    "Si Louis observe le serment qu'il jure à son frère Charles et que Charles, mon seigneur, de son côté, ne le maintient pas, si je ne puis l'en détourner, ni moi ni aucun de ceux que j'en pourrai détourner, nous ne lui serons d'aucune aide contre Louis".

    最古フランス語 NON

  • Elle no’nt eskoltet les mals conselliers, (5)

    彼女は悪の忠告者に耳をかさない,

    Niule cose non la pouret omque pleier /

    La polle sempre non amast lo Deo menestier. (9 -10)

    何者も生娘の心を変え,神へのお仕えを拒否させることはできなかった。

    Elle colpes non auret, por o nos coist. (20) nos = non se

    彼女に罪は無く,そのため身体は焼けなかった。

    La domnizelle celle kose non contredist: (23)

    乙女はそのことに抵抗しなかった。

    『聖ウーラリの続唱 Séquence de Sainte Eulalie』 (880年頃)

    ( )内は行番号

    最古フランス語

  • ---- ne fait et fu (37)

    Co astreiet ruina Iudeorum. E ne doleiet ur salut.

    (126-127)

    Se Ninive destruite> astreiet u ne fereiet. (139-140)

    (神が)ニネヴェを破壊されるか否かを

    E jo ne dolreie de tanta milia hominum si per dixit erent dixit?

    (181-182)

    たくさんの人々のことを嘆かないでおられようか・・・

    『ヨナについての説教 Sermon sur Jonas』 (10世紀前半)

    ( )内は行番号

    最古フランス語 NON>NE

  • - Feray. Et ! par Dieu ! non feray (Pathelin, 318)

    やります。でも!誓って!やりたくない

    - Laissez moy, laissez, je suis mort. – Non estes, non, .. . (Cent

    Nouvelles, 63.109)

    放っておいてください、私は死んでいるのだから。

    いいえ、あなたは死んでいません

    少なくとも16-17世紀に至るまで,non形は一部の動詞表現や不定詞とともに存続し続けた。

    NON 残存形

  • 文法化 第2段階

    «A verb of motion negated by ne could optionally

    be reinforced by the pseudo-object noun pas ‘step’

    in the context of verbs of movement. The word

    pas was reanalyzed as a negator particle in a

    structure of the type ne Vmovement (pas). Pas was

    extended analogically to new verbs having nothing

    to do with movement; i.e., the structure was now

    ne V (pas).» Hopper & Traugott, 2003, 65-66.

    古フランス語

  • 最古フランス語に pas の例はない

    『ストラスブールの誓約』

    『聖女ウーラリの続唱』

    『ヨナについての説教』

    Les plus anciens textes français non littéraires

    en Belgique et dans le Nord de la France

    Gysseling, Scriptorium 3, 1949, l90-209.

    文法化の検証

  • 『聖アレクシス伝 Vie de Saint Alexis』

    ms. L (1123年以前に完成) édition de Ch. Storey

    v.645 «N'est [pas] merveile : n'ai mais

    filie ne filz.»

    驚くにはあたらない:私には娘も息子のいない。

    ms. A (12世紀末) édition de T.D. Hemmingv.426 «N’est pas merveille, kar n’en ai

    mais fille ne fiz!»

    文法化の検証

  • 『ロランの歌Chanson de Roland』

    ms. d’Oxford, 12世紀の後半

    édition de G. Moignet (1969)

    v.1528 «Ço est Climborins, ki pas ne fut

    produme.»

    「その者はClimborinで、品格のある人物では

    なかった。」

    文法化の検証

  • まとめ1

    ・初出の文献はいずれもアングロ・ノルマンの写本

    ・最初期の例は、いずれも繋辞動詞と使用

    ・動作動詞との使用からpasが再分析され否定辞

    になったという説は疑わしい

    文法化の検証

  • まとめ2

    ・有アクセントの non → 無アクセント形 ne の定着

    ・ne だけの単純な否定形(以下,単純形)

    ・12世紀後半から ne ... pas, ne... point,

    ne... mie, ne... goutte のような不変化辞を

    伴った複合的な否定形(以下,複合形)

    文法化の検証

  • (統計は単純形のne,複合形のne.. .pas, ne...mie, ne...pointが能動文で用いられた場合で,等位接続詞のne, ne...onques, ne.. ja,名詞として使用されたpas, mie, pointは除外。)

    盛期古フランス語 (単純形と複合形)

    Aliscans

    ms. B.N. fr 1449

    13世紀半ば

    Eneas

    Florence, Bibl.

    Laurentienne, Plut. XLI,

    cod.44

    13世紀初頭

    武次 (2005)の統計

    Aliscans Eneas 全体単純形 663 759 1422

    % 84.89 76.98 80.48

    複合形 118 227 345% 15.11 23.02 19.52

  • 盛期古フランス語 (否定辞と地域性)

    pas mie point 計

    Roman de Thèbes (ms. B.N. fr. 784 1275年頃) 83 16 1 100

    Guernes de Pont-Sainte-Maxence, Vie de Saint Thomas

    Becket (ms. B.N. fr. 13513 13世紀半ば)92 6 2 100

    Jean de Meun, Roman de la Rose

    (ms. B.N.fr. 1573, 1275年頃)81 14 5 100

    Robert de Clari, Conquête de Constantinople

    (ms. 487 de la Bibl. royale de Copenhague, 13世紀末) - 115 - 115

    Chronique d’Ernoul

    (ms. Lyon 828, 1280年頃)9 89 2 100

    ・ne...pas 型は中央部と西部に特徴的・ne...mie 型は北部と東部に特徴的

    Clari以外は各作品の最初の100例の調査 Price (1997) p.176

  • 盛期古フランス語 (否定辞と地域性)

    ne...pas ne...mie

    1.Ele n’est pas de ton afere (A38)Ele n’est pas de’ton afere (B38)Ele n’est pas de ton afere (C40)Cele n’est pas de ton affaire (D38)Elle n’est pas de’ton afaire (E38)Qu’ele n’est pas de vostre afaire (F40)Ele n’est pas de ton afaire (J38)彼女にはお前ほどの身分はない

    2.Mes n’en est pas encor deliures (A128)Mes encore n’est pas deliures (C133)Encor n’est il pas deliuvres (E126)Mais il n’est pas del tout deliures (F148)しかし彼はすっかり自由になったのではなく

    Mes il n’est mie toz deliures (B128)Mais il n’est mie tost deliures (D130)Mais il n’est mie tous deliures (J134)

    3.Que li’sires n’ert pas laienz (B143)Que li’sire n’iert pas laiens (C148)Que li sires n’ert pas laienz (D145)Que li sires n’iert pas laians (E141)Que li bourgois n’ert pas laiens (F163)Que li sire n’est pas laiens (J148)町人が留守だということを

    『オーブレ Auberee』 (北部方言、 7写本 ABCDEFJ)と1断片

  • 中期フランス語 (単純形と複合形)

    単純形 複合形 (ne...pas, point, mie)

    Joinville 433 (68.7%) 197 (31.3%)

    Bérinus 1239 (73.0%) 457 (27.0%)

    単純形が後退し,複合形の割合が増加していると言えよう。とはいうものの複合形が文法化したと言うには程遠い

  • テクスト 作成年 ne...pas ne...point ne...mie

    Joinville, Vie de Saint Louis 1309 156 22 19

    La Chirurgie de Maître

    Henri de Mondeville写本1314 110 5 -

    L’Estoire de Griseldis 1395 19 5 9 (脚韻8)Le Quadrilogue invectif 1422 28 2 2

    François Villon, Le Testament 1456-63 支配的

    Maistre Pierre Pathelin 1464 43 17 6 (脚韻5)

    Le Franc archier de Baignollet 1468-80 9 7 -

    Le Roman de Jehan de Paris 1494-95 50 29 -

    中期フランス語 (複合形の競合)

    ・ne...pasが他よりも優勢に・ne...mieは衰退して脚韻に残存・次第にne...pointが台頭

    Marchello-Nizia (1997) p.304 の図表を適宜修正したもの。

  • 中期フランス語 (複合形の競合)

    John Palsgrave

    L’Éclaircissement de la langue française (1530)

    (...) for in maner there is no verbe that hath ne afore hym, but he must have eyther pas, poynt, or mye after hym. (The Second Boke, f.46)

    「(...)実際のところneに先立たれ,pas, poynt, myeが後続しないような動詞は存在しない。」

    (...) So that pas, poynt, or mye be used for a more clere expressying of negacion, and as though the speker wolde byde by the thing hiche be denyeth: in so moche that, if the speker do but fayntly denye a thyng, they use than to leave out pas, poynt, or mye. . . (The Second Boke, f.132)

    「(...)従って,pas, poynt, myeはより明確に否定を表現するのに役立つ,あたかも話し手がしかじかのことはしないという事実を強調するかのようである。実際,フランス人は否定を弱く表現したいとき,pas, poynt, myeを省略する傾向がある。」

  • 中期フランス語 (複合形の競合)

    John Palsgrave

    L’Éclaircissement de la langue française (1530)

    And note that betwene pas and poynt is no maner difference, but it is in the spekars or writtars election whether he wyll use the one or the other, but as for mye is an olde Rommant worde and nowe out of use where the ryght frenche is spoken. (The Second Boke, f.46)

    「そしてpasとpoyntの間にはいかなる意味の違いもなく,どちらを用いるかは話し手あるいは書き手の選択にある。一方,myeは古いピカルディーの語であり,正しいフランス語が話されているところでは現在用いられないことに注意するように。」

    ↓まとめ

    16世紀に pas と point が競合、mie は古形

  • Antoine OUDIN は、まずnon とne の違いを説明し、続いて pas とpoint について言及している。しかし、その説明は1632年の初版Grammaire françoise rapportée au langage du temps と1640年の改訂増補版 Grammaire françoise rapportée au langage du temps reveuë et augmentée de beaucoup en cette seconde édition で微妙に内容が異なる。

    Beaucoup de personnes confondent pas & point, mais il y a pourtant de la difference, car point se rapporte aux choses qui portent quantité: Par exemple: (...) Et cependant on met souuent l’vn pour l’autre. (1632年版 p.290)

    「多くの人がpasとpointを混同するが、そこには違いがある。point は量に関係するものに用いられる。たとえば(...) しかし両者はしばしば入れ替えが可能である。」

    近代フランス語へ

  • Beaucoup de personnes confondent pas & point, mais il y a

    pourtant de la difference, car point se rapporte aux choses

    qui portent quantité, & pas conclud vne negation simple, ou

    de qualité: par exemple: (...) & cependant on met souuent

    l ’vn pour l’autre . (1640年版 p.289)

    「多くの人がpasとpointを混同するが、そこには違いがある。pointは量に関係するものに用いられる。そしてpasは単純否定形あるいは質的な否定を閉じる。たとえば(...) しかし両者はしばしば入れ替えが可能である。

    近代フランス語へ

  • Voicy vn exemple assez sensible de leur difference, Ne m’auez -vous pas dit, est vne espece d’affirmation, pour asseurer que l ’on nous a dit vne chose, & ne m’auez -vous point dit, vne interrogation pour sçauoir si l ’on nous a dit, &c. Outre que point mis pour pas, a quelque force particuliere de non omnino; ne voulez-vous pas faire cela; point du tout. Et sert plus proprement à respondre à l ’interrogation. Vous en iugerez clairement la difference par ces deux phrases, N’auez -vous pas receu des lettres, & n’auez -vous point receu de lettres: dont la premiere est vne simple interrogation negatiue, & l ’autre porte vne priuation. Et de plus l ’interrogation simple est d’vne chose passée que l ’on tesmoigne sçauoir, & l’autre est d’vne chose douteuse, de sorte qu’en ce cas on ne les peut confondre aucunement. (1640年版 p.289)

    次は両者の著しい相違の例である。 Ne m’auez -vous pas ditは、ある事柄が言われたことを確認する、一種の断定である。一方、ne m’auez-vous point ditは、言われたかどうかを知るための疑問である。さらに、pas の代わりに置かれた point には、ne voulez-vous pas faire cela; point du tout のように、全体否定形を表す特別の力がある。そして疑問に対してより適切に答えるのに役立つ。次の例から違いが明確に判断できよう。N’auez -vous pas receu des lettres と n’auez-vous point receu de lettres を比較。前者は単純な否定疑問であるが、後者は欠如 (privation)を表す。さらに前者の単純疑問は、証明が可能な過去の事柄に属するが、後者は疑わしい事柄に属する。結果として、その場合に両者が混同されることはない。」

    近代フランス語へ

  • テクスト(出版年) pas point

    Descartes, Discours (1637) 68 32

    Vaugelas, Remarques (1647) 87 13

    Pascal, Provinciales (1656) 86 14

    Montesquieu, Lettres persanes (1721) 74 26

    Voltaire, L’Ingénu (1767) 86 14

    Bernard de Saint Pierre, Paul et Virginie (1788) 80 20

    Constant, Adolphe (1816) 86 14

    Stendhal, Le Rouge et le Noir (1830) 89 11

    Zola, La Fortune des Rougon (1871) 96 4

    Proust, Du côté de chez Swann (1913) 100 -

    Mauriac, Thérèse Desqueyroux (1927) 99 1

    Camus, L’Étranger (1942) 100 -

    近代フランス語へ

    18世紀末から19世紀初頭: ne...pas と ne...point の競合に終止テクスト名は省略形。統計は最初の100例を調べたもの。Price (1997) p.181

  • 世紀 支配的否定形 非支配的否定形

    9世紀以前 non...

    9・10世紀 no (=ne)... non

    11~13世紀 ne...ne...pas←→ne...mie, ne..point,

    ne...goutte, non

    14・15世紀 ne... ne...pas, ne...point, non, ...pas, ...point

    16世紀 ne...pas←→ne...point ne..., ...pas, ...point, non

    17・18世紀 ne...pas ne...point, ne..., ...pas, ...point

    19世紀以降 ne...pas ...pas, ne...

    結論

    通時的観点からみたフランス語の否定辞

    ←→は競合関係にある変異体

  • 本研究はJSPS科研費 24320102 (基盤研究(B) 多言語コーパスの構築と言語教育への応用可能性:代表川口 裕司)の助成を受けたものです。

    謝辞

  • 参考文献

    A SH BY, Wi l l i am J . 1 9 7 6 : “T h e Lo s s o f t h e n ega t i v e m o r p h em e , N e , i n P a r i s i an F r en ch ” , Li n gu a 3 9 ,

    11 9 - 1 3 7 .

    A SH BY, Wi l l i am J . 1 9 9 1 : “W h en d o es v a r i a t i o n i n d i ca t e l i n gu i s t i c ch an ge i n p r o gr e s s ? ” , J o u r na l o f

    Fr en ch Lan gu age S t u d i e s 1 , 1 - 1 9 .

    AY RE S- B E N N E T, Wen d y 1 9 9 4 : “N ega t i v e ev i d en ce : o r an o t h e r l o o k a t t h e n o n - u s e o f n ega t i v e n e i n

    s ev en t een t h - cen t u r y F r en ch ” , F r en ch S t u d i e s 4 8 / 1 , 6 3 - 8 5 .

    AY RE S- B E N N E T, Wen d y 1 9 9 6 : A H i s t o r y o f t h e F ren ch L a n g u a ge T h ro ug h Tex t s , R o u t l ed ge , Lo n d o n an d

    N ew Yo r k .

    C E RQ U IG LIN I , Be r n a r d 1 9 9 1 : L a n a i s s a nce d u f r a n ça i s , co l l . Q u e s a i s - j e ? , P U F. 邦訳、『フランス語の誕生』,瀬戸直彦,三宅徳嘉訳,白水社,19 94 .

    C O V E N E Y, A i d an 1 9 9 6 : Va r i a b i l i t y i n S p o ken F ren ch . A S o c i o l i n g u i s t i c S t u d y o f I n t e r ro g a t i on a n d

    N eg a t i o n , E l m Ban k P u b l i c a t i o ns , E x e t e r.

    D E G O RO G , R . 1 9 9 0 : “E a r l y S ev en t een t h -C ent u ry S p o k en F r en ch an d H é r o a r d ’s Jo u r n a l ” , R o m an ce

    P h i l o l ogy 4 3 , 4 3 1 - 4 4 2 .

    D U RA N D , J acq u es 1 9 9 3 : “S o c i o l i n gu i s t i c v a r i a t i o n an d t h e l i n gu i s t ” , C . S A N D E RS ( ed . ) F ren ch To d a y,

    L a n g u ag e i n i t s s o c i a l co n t ex t , C am b r i d ge U n i v e r s i t y P r e s s , 2 5 7 - 2 8 5 .

    E RN ST, G e r h a r d 1 9 8 5 : G es p ro ch en es F r a n z ös i sch z u B eg i n n d e s 1 7 . Jh a rh u n der t s . D i rek t e R ed e i n

    J ea n H éroards «H is to i re p ar t i cu l i è re d e Lo u i s X I I I» (160 5 -1 61 0 ) , M ax N i em e ye r Ve r l ag , T üb in gen .

    F O U RN IE R , N a t h a l i e 1 9 9 8 : G r a m m ai re d u f r a n ça i s c l a s s i q ue , Bel i n , P a r i s .

    G O U G E NH E IM , G eo rge 1 9 7 4 : G r a m m ai re d e l a l a n g u e f r a n ça i se d u s e i z i èm e s i è c l e , n o u v e l l e éd i t i o n , A .

    e t J . P i ca r d , P a r i s .

  • 参考文献

    H A N SE N , An i t a Be r i t e t I s ab e l l e M A LD E RE Z 1 9 9 8 : “La n éga t i o n en f r an ça i s p a r l é – u n e en q u ê t e en r ég i o n p a r i s i en n e - ” , L e f r a n ça i s p a r l é . A c t e s d u co l l o q u e i n t e r n a t i on a l U n i ve r s i t é d e C o p en h a gu e d u 2 9 a u 3 0 o c t o b re 1 9 9 8 , 4 5 - 6 3 .

    H O P P E R P au l J . & E l i z ab e t h C l o s s T RA U G O T T, 2 0 0 3 . G r a m ma t i ca l i za t i on , 2 n d E d i t i o n , C am b r i d ge , C am b r i d ge U n i v e r s i t y P r e s s .

    K AWA G U CH I , Yu j i 2 0 0 9 : “P a r t i cu l e s n éga t i v e s d u f r an ça i s : n e , p a s , p o i n t e t m i e – U n ap e r çu h i s t o r i qu e ” , L e F r a n ça i s d ’ u n co n t i n en t à l ’ a u t re M él an ges o ff e r t s à Yv es C h a r l e s M o r i n , Lu c Bar o n i an e t F r an ce M ar t i n eau ( d i r. ) , Le s P r e s s e s d e l ’ U n i v e r s i t é Lav a l 1 9 3 - 2 1 0 , 2 0 0 9 .

    K AWA G U CH I , Yu j i 2 0 1 4 : “P a r t i cu l e s n éga t i v e s d an s l e s t ex t e s an g l o - n o r m an d s ” , C o l l o qu e d e l a S o c i é t é In t e r n a t i o n a l e d e l a D i ach r o n i e d u f r an ça i s , U n i v e r s i t y o f C am b r i d ge , 6 - 8 j an v i e r 2 0 1 4 .

    K AWA G U CH I , Yu j i à p a r a î t r e : “ É v o l u t i o n o u v a r i a t i o n ? – P a r t i cu l e s n éga t i v e s d an s l e s t ex t e s an g l o -n o r m an d s ” , M é l an ges P e t e r B l u m en t h a l .

    K RA SSIN , G u d r u n 1 9 9 4 : N eu ere E n t w i ck l u n g en i n d e r f r a n z ös i sch en G r a m ma t i k u n d G r a m m at i k f o r sch un g , M ax N i em eye r Ve r l ag , T ü b i n gen .

    M A RCH E LLO - N IZIA , C h r i s t i an e 1 9 8 5 : D i re l e v r a i : l ’ a d ver b e S I en f r a n ça i s m éd i éva l , D r o z , G en èv e .

    M ARCHELLO - NIZIA , C h r i s t i an e 1 9 9 7 : L a l a n g u e f r a n ça i se a u x X IVe e t X Ve s i èc l e s , Nat h an , P a r i s .

    M A RT IN , R o b e r t e t M ar c W ILME T 1 9 8 0 : M a n u e l d u f r a n ça i s d u m o yen â g e 2 . S yn t a xe d u m o yen f r a n ça i s , S O BO D I, Bo r d eau x .

    N E U MA N N , S v en - G ö s t a 1 9 5 9 : R ech erch es s u r l e f r a n ça i s d e s X Ve e t X V I e s i è c l e s e t s u r s a co d i f i ca t i o n p a r l e s t h éo r i c i en s d e l ’ ép o q u e , É t u d es R o m an es d e Lu n d X III , Lu n d .

    N O O ME N , Wi l l em e t VA N D E N B O O G A ARD 1 9 8 3 : “4 . A u b e r ee” , N o u vea u R ecu e i l C o m p l e t d e s F a b l i a u x (N R C F ) , 1 6 3 - 3 1 2 , Van G o r cu m , P ay- Bas .

    O FFO RD , M a l co m 1 9 7 6 : “N ega t i o n i n B ér i n u s : a co n t r i b u t io n t o t h e s t u d y o f n ega t i o n i n f o u r t een t h C en t u r y F r en ch ” , Ze i t s ch r i f t f ü r r o m an i s ch e P h i l o lo g i e , 9 2 , 3 1 3 - 3 8 5 .

    D E P O E RCK , G u y 1 9 5 6 : “Le s e r m o n b i l i n gu e s u r J o n as d u m s . Va l en c i en n es 5 2 1 ( 4 7 5 ) " , R o m an i ca G an d en s i a 4 , 3 1 - 6 6 .

  • 参考文献

    P RICE , G l an v i l l e 1 9 9 7 : “11 N ega t i v e p a r t i c l e s i n F r en ch ” , D . A . T RO T T E R an d G . S T E WA RT ( ed . ) , D e m o t en m o t . A s p ec t s o f m ed i eva l l i n g u i s t i c s . E s s a ys i n h o n o u r o f Wi l l i a m R o t h w e l l , Un i v e r s i ty o f Wal es , C a r d i f f , 1 7 3 - 1 9 0 .

    S AN KO FF, G i l l i an e t Di an e V IN CENT 19 77 : “L’ em p l o i p ro duc t i f d u n e d ans l e f r an ça i s p a r l é à M on t r éa l ” , Le F r an ça i s M o d e r n e 4 5 , 2 4 3 - 2 5 6 . S P ILLE BO U T, G ab r i e l 1 9 8 5 : G r a m m a ire d e l a l a n g u e f r a n ça i se d u X V I I e s i è c l e , P i ca r d , P a r i s .

    S T E IN ME Y E R , G eo rg 1 9 7 9 : H i s t o r i sch e A s p ek t e d e s f r a n ça i s a va n cé , D r o z , G en èv e .

    S T E WA RT, G r ego r y 1 9 9 7 : “3 N ega t i v e p a r t i c l e s i n F r en ch p r o s e o f t h e t w e l f t h c en t u r y” , D . A . T RO T T E Ran d G . S T E WA RT ( ed . ) , D e m o t en m o t . A s p ec t s o f m ed i eva l l i n g u i s t i c s . E s s a ys i n h o n o u r o f Wi l l i a m R o t h w e l l , U n i v e r s i t y o f Wa l e s , C a r d i f f , 3 7 - 5 1 .

    文法家D ’ A ISY, J e an 1 9 7 2 : L e G én i e d e l a l a n g u e f r a n ça i se (1 6 8 5 ) , S l a t k i n e R ep r i n t s , G en èv e .

    C A U CH IE , A n t o i n e 2 0 0 1 : G r a m ma i re f r a n ça i se (1 5 8 6 ) , Tex t e l a t i n o r i g i n a l Tr ad u c t i o n e t n o t e s d e C o l e t t e D em a i z i è r e , H o n o r é C h am p i o n , P a r i s .

    D U BO IS , J a cq u es 1 9 9 8 : I n t ro d uc t i on à l a l a n g u e f r a n ça i s e s u i v i e d ’ u n e g r a m m a ire (1 5 3 1 ) , Tex t e l a t i n o r i g i n a l Tr ad u c t i o n e t n o t e s d e C o l e t t e D em a i z i è r e , H o n o r é C h am p i o n , P a r i s .

    M A U PAS , C h a r l e s 1 9 7 3 : G r a m ma ire e t s yn t a xe f r a n ço i se (1 6 1 8 ) , S l a t k i ne R ep r i n t s , G en èv e .

    O U D IN , A n t o i n e 1 9 7 2 : G r a m m ai re f r a n ço i se r a p p o r t ée a u l a n g a g e d u t em p s (1 6 3 2 ) e t G r a m m a ire f r a n ço i se r a p p o r t ée a u l a n g a g e d u t em p s reveu ë e t a u g m en t ée d e b ea u co u p en ce t t e s eco n d e éd i t i o n (1 6 4 0 ) , S l a t k i n e R ep r i n t s , G en èv e .

    PA LSG RAV E , J o h n 2 0 0 3 : L’ É c l a i rc i s semen t d e l a l a n g u e f r a n ça i s e (1 5 3 0 ) , Tex t e an g l a i s o r i g i n a l Tr ad u c t i o n e t n o t e s d e S u s an Bad d e l ey, H o n o r é C h am p i o n , P a r i s .

    VA U G E LA S , C l au d e Fav r e d e 1 9 8 1 : R em a rq u es s u r l a l a n g u e f r a n ça i se u t i l e s à c eu x q u i v eu l en t b i en p a r l e r e t b i en éc r i re (1 6 4 7 ) , É d i t i o n s C h am p Li b r e , P a r i s .

    武次三愛 2 0 0 5 : 「古仏語における否定形 否定の副詞n eと否定の不変化語pas , m i e , p o i n tについて」,『言語情報学研究報告7 コーパス言語学における語彙と文法』 , 3 3 9 - 3 6 0 .