Upload
trannhu
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
FIŞA DISCIPLINEI
1. Date despre program
1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie 1.3 Catedra Colectivul de Limba şi Literatura Engleză 1.4 Domeniul de studii Ştiinţe Umaniste 1.5 Ciclul de studii Licenţă 1.6 Programul de studii / Calificarea Limbă şi Literatură Engleză
2. Date despre disciplină
2.1 Denumirea disciplinei Tehnici de redactare şi traduceri de specialitate 2.2 Titularul activităţilor de curs 2.3 Titularul activităţilor de seminar Asist. dr. Romanita Jumanca, Asist. drd. Ioana Ploesteanu 2.4 Anul de studiu III 2.5 Semestrul I+II 2.6 Tipul de evaluare V 2.7 Regimul
disciplinei obligatoriu
3. Timpul total estimat (ore pe semestru al activităţilor didactice)
3.1 Număr de ore pe săptămână 3 (sem I) –
2 (sem II)
3,2 curs seminar
4
3.4 Total ore din planul de învăţământ 28 4 seminar/laborator 28
Distribuţia fondului de timp: ore
Studiul după manual, suport de curs, bibliografie şi notiţe 20 Documentare suplimentară în bibliotecă, pe platformele electronice de specialitate / pe teren 10 Pregătire seminarii / laboratoare, teme, referate, portofolii şi eseuri 18 Tutoriat 4 Examinări 4 Alte activităţi……………………………………
3.7 Total ore studiu individual 56
3.8 Total ore pe semestru 84
3.9 Numărul de credite 4
4. Precondiţii (acolo unde este cazul)
4.1 de curriculum • 4.2 de competenţe • Cunoaşterea limbii engleze la nivel C1/C2 (CEFR)
5. Condiţii (acolo unde este cazul)
5.1 de desfăşurare a cursului •
5.2 de desfăşurare a seminarului/laboratorului •
6. Competenţele specifice acumulate
Com
pete
nţe
prof
esio
nale
Comunicare lingvistica in doua limbi moderne intr-un cadru larg de contexte profesionale,
prin utilizarea registrelor si variantelor lingvistice specifice in vorbire si scriere
Aplicarea adecvata a tehnicilor de traducere generale din Engleza in Romana si invers, in
domeniul textelor literare si non-literare
Documentare, cautare de informatii
Com
pete
nţe
tran
sver
sale
Utilizarea componentelor domeniului limbi si literaturi, în deplină concordanţă cu etica profesională. Încurajarea autonomiei studentului (learner autonomy), în ceea ce priveşte dezvoltarea abilităţilor Operarea cu un sistem diferit de tehnici de alcatuire, redactare a textelor scrise
7. Obiectivele disciplinei (reieşind din grila competenţelor specifice acumulate)
7.1 Obiectivul general al disciplinei
Studentii vor stapani structuri lexicale si gramaticale de limba
engleza la nivel C2 pentru a reda corect si deplin intelesul unui text
de tradus pe anumite domenii
7.2 Obiectivele specifice
Studentii vor inţelege si stapani structurile lexicale si gramaticale în limba engleză la nivel C2 (CEFR) (probleme de folosire a timpurilor şi a modurilor verbale, verbele modale, gradele de comparaţie a adjectivelor, probleme de sintaxă) Studentii vor intelege structura diferitelor texte scrise in limba engleză Studentii vor identifica si exersa structuri lexicale si a unui registru corespunzătoare in vederea traducerii cat mai exacte a textelor in limba romana sau, dupa caz, in limba engleza
8. Conţinuturi
8.1 Curs Metode de predare Observaţii
Bibliografie
8.2 Seminar / laborator Metode de predare Observaţii
Tehnici de traducere si instrumente de lucru (dictionare, cercetare on-line, baze de date, glosare)
Interactive, centrate pe student.
Accentul se va pune pe partea aplicată (exerciţii, discuţii).
Accentul se va pune pe partea aplicată (exerciţii, discuţii). Explicarea diferenţelor dintre diverse structuri gramaticale din limba engleză şi limba română Explicarea diferenţelor dintre structuri de vocabular care se confundă adesea în limba engleză Interpetarea diferenţelor de registru dintre textele pe care se studiază probleme de gramatică şi vocabular şi analizarea posibilelor variante de redare a acestora în limba română Explicarea alegerii unei anumite unităţi lexicale în favoarea altor soluţii în traducere.
Tehnici de redactare in limba engleza Exercitii de redactare
specifice in limba engleza
(texte narative,
descriptive, eseuri)
Bibliografie
Evans, V. 2003. CPE Use of English 1. London: Express Publishing
Jones, L. 1993. Functions of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Naylor, H., Hagger, S. 1995. Paths to Proficiency. Singapore: Longman Singapore Publishers Ltd.
Baker, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/ New York: Routledge;
Baker, M. (ed.) 2000. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge;
Bantaş, A. and E. Croitoru. 1998.Didactica traducerii.Bucureşti: Teora; Bassnett, S. 1992. Translation Studies. London/ New York: Routledge;
Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman;
Dumitriu, R. 2002. Theories and Practice of Translation. Iaşi: Institutul European; Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall;
Munday, Jeremy. 2002. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/ New York: Routledge;
Schaffner, C. and B. Adab (Eds.). 2000. Developing Translation Competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Stevens, M. 2002. Proficiency Writing. Harlow: Pearson Education Ltd.
9. Coroborarea conţinuturilor disciplinei cu aşteptările reprezentanţilor comunităţii epistemice,
asociaţiilor profesionale şi angajatori reprezentativi din domeniul aferent programului
•
10. Evaluare
Tip activitate 10.1 Criterii de evaluare 10.2 Metode de evaluare
10.3 Pondere din nota finală
10.4 Curs Traduceri cu vocabular specializat/Redactarea unui anumit tip de text
Examen scris 70% 10.5 Seminar / laborator
Dovada insusirii notiunilor de vocabular si a structurilor gramaticale
Evaluare pe parcurs (teme, teste)
30%
10.6 Standard minim de performanţă • Rezolvarea corecta a 50% din numarul de subiecte de examen
Data completării: 20.09.2012
Semnătura titularului de curs Semnătura titularului de
seminar
Data avizării în catedră/departament
21.09.2012
Semnătura şefului
catedrei/departamentului