19
Document généré le 2 juil. 2018 12:59 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga Diri I. Teilanyo Volume 52, numéro 2, juin 2007 URI : id.erudit.org/iderudit/016073ar DOI : 10.7202/016073ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l’Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Teilanyo, D. (2007). Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga. Meta, 52(2), 309–326. doi:10.7202/016073ar Résumé de l'article La traduction des expressions figurées et idiomatiques est une tâche particulièrement sensible, surtout dans les textes littéraires où la nature figurée du langage fait partie intégrante du texte en tant qu’oeuvre littéraire. Puisque la pensée moderne au sujet de la traduction favorise la fidélité au texte original, le traducteur est tenu de garder, plutôt que d’améliorer, de réduire ou de remanier autrement la texture figurée du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée). Dans cet article, nous examinons la félicité de la traduction Izon-Anglais de J. P. Clark dans The Ozidi Saga. Nous faisons remarquer qu’aussi heureuse que soit la traduction en général de Clark, il y a des cas d’amélioration, d’appauvrissement et de modification perceptibles, à côté de la pleine équivalence dans la texture figurée de la traduction, lorsqu’elle est placée contre le texte Izon par un individu sensible parlant Izon-Anglais. À partir de ce qui précède, nous soutenons que n’importe quelle forme de modification rend un mauvais service littéraire au texte original, à la culture d’origine et au public visé. Nous préconisons que le traducteur du texte littéraire fasse de son mieux pour garder le niveau figuré du langage du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée) même si cela comprend la traduction au pied de la lettre et d’autres violations de la règle de base de la langue d’arrivée, tout en employant librement des annotations et des glossaires si nécessaire. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique- dutilisation/] Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2007

Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi

  • Upload
    leminh

  • View
    217

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi

Document généré le 2 juil. 2018 12:59

Meta

Figurative Language in Translation: A Study of J.P.Clark’s The Ozidi Saga

Diri I. Teilanyo

Volume 52, numéro 2, juin 2007

URI : id.erudit.org/iderudit/016073arDOI : 10.7202/016073ar

Aller au sommaire du numéro

Éditeur(s)

Les Presses de l’Université de Montréal

ISSN 0026-0452 (imprimé)

1492-1421 (numérique)

Découvrir la revue

Citer cet article

Teilanyo, D. (2007). Figurative Language in Translation: AStudy of J.P. Clark’s The Ozidi Saga. Meta, 52(2), 309–326.doi:10.7202/016073ar

Résumé de l'article

La traduction des expressions figurées et idiomatiques est unetâche particulièrement sensible, surtout dans les texteslittéraires où la nature figurée du langage fait partie intégrantedu texte en tant qu’oeuvre littéraire. Puisque la penséemoderne au sujet de la traduction favorise la fidélité au texteoriginal, le traducteur est tenu de garder, plutôt qued’améliorer, de réduire ou de remanier autrement la texturefigurée du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée).Dans cet article, nous examinons la félicité de la traductionIzon-Anglais de J. P. Clark dans The Ozidi Saga. Nous faisonsremarquer qu’aussi heureuse que soit la traduction en généralde Clark, il y a des cas d’amélioration, d’appauvrissement et demodification perceptibles, à côté de la pleine équivalence dansla texture figurée de la traduction, lorsqu’elle est placée contrele texte Izon par un individu sensible parlant Izon-Anglais. Àpartir de ce qui précède, nous soutenons que n’importe quelleforme de modification rend un mauvais service littéraire autexte original, à la culture d’origine et au public visé. Nouspréconisons que le traducteur du texte littéraire fasse de sonmieux pour garder le niveau figuré du langage du texte originaldans le texte visé (le texte d’arrivée) même si cela comprend latraduction au pied de la lettre et d’autres violations de la règlede base de la langue d’arrivée, tout en employant librementdes annotations et des glossaires si nécessaire.

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des servicesd'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vouspouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/]

Cet article est diffusé et préservé par Érudit.

Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Universitéde Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pourmission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université deMontréal, 2007

Page 2: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 3: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 4: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 5: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 6: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 7: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 8: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 9: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 10: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 11: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 12: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 13: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 14: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 15: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 16: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 17: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 18: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi
Page 19: Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark ... · Document généré le 14 mai 2018 22:09 Meta Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi