27
Issue No. 66 Invierno • Winter 5771 • 2010

Focus 66

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista invierno CJ de Marbella

Citation preview

Page 1: Focus 66

Issue No. 66 Invierno • Winter 5771 • 2010

Page 2: Focus 66

EDITORIAL

03

Janucá, también llamada la “Fiesta de las luces”, es una festividad que es celebrada durante ocho días, y en la que se conmemora la derrota de los helenos, la recuperación de la independencia judía a manos de los macabeos sobre los griegos, y la posterior purif icación del Templo de Jerusalén de los iconos paganos, en el siglo II aC. La festividad acontece el 25 de Kislev del calendario judío, fecha que este año ha coincidido con el 1 de diciembre.

Los macabeos regresan a Jerusalem, encuentran el Santo Templo profanado con la menorá apagada, y aceite ritualmente puro suficiente para encenderlo un sólo día. El milagro consistió en que pudo encen-derse el candelabro del Templo durante ocho días consecutivos con una exigua cantidad de aceite. Este año hemos podido vivir el milagro de Jánuca a raíz del terrible incendio declarado en Israel del 2 de diciembre. El peor incendio de la historia de Israel ha dejado 41 muertos y provocó la evacuación de más de 17.000 personas. Cerca de 4.000 hectáreas de bos-ques afectados por sequías y varias casas fueron de-vorados por las llamas cerca del puerto de Haifa. Al igual que Israel asiste a cada país que lo solicita de-bido a catástrofes naturales, el mundo ha respondido y ha estado presente para combatir este incendio. Se unieron a la batalla contra el fuego Estados Unidos, España, Azerbaiyán, Suiza, Rusia, Francia, Chipre, Jordania, Egipto, Bulgaria…

El presidente palestino, Mahmoud Abbas, también ofreció ayuda. Ibrahim Ayash, el jefe del equipo de rescate pales-tinos afirmó “Considero que esta ayuda es un gesto hu-manitario. Estaremos aquí hasta que el fuego se extinga”. El milagro ha consistido en que gracias a la ayuda mu-tua, gracias a la unión, la cooperación y a la asistencia de todos, se ha conseguido apagar este gigantesco incendio. Igualmente, se ha producido un segundo milagro: la lluvia que cayó el lunes 6 de diciembre por la mañana tras tantos días de sequedad. Quisiera animarles a todos a contribuir a que se produzca otro gran milagro: ojalá este espíritu de ayuda prenda en todos nosotros y seamos capa-ces de convivir ,de colaborar, de comprender y de fraternizar con todos las comunidades así como de conseguir la ayuda a todos y a los proyectos desti-nados a la educación de los niños, la protección de los ancianos y la compañía a los que se van Shaná Tová y Feliz año Nuevo 2011

Raphaël Cohen

Chanukah, also called the “Festival of Lights”, is a festival which is celebrated over eight days and which commemorates the defeat of the Hel-lenes, the recuperation of Jewish independence at the hands of the Maccabees over the Greeks, and the subsequent purification of pagan icons in the Temple of Jerusalem in the II century BC.

The festival is on the 25th Kislev in the Jew-ish calendar, a date which this year coincid-ed with December 1st.

The Maccabees returned to Jerusalem, found the Holy Temple desecrated with the menorah unlit and only enough ritually pure oil to keep it alight for one day. The miracle was that the candelabra in the Temple could be lit for eight consecutive days with a meagre quantity of oil. This year we have lived through the miracle of Chanukah with the terrible fire which started in Israel on December 2nd. The worst fire in Israel’s history has left 41 dead and caused the evacua-tion of more than 17,000 people. Around 4,000 hectares of forests already affected by drought and several houses were devoured by the flames near the port of Haifa. Just as Israel helps every country which asks for its assistance in times of natural disasters so has the world done the same and has been present to combat this fire.The Unit-ed States, Spain, Azerbaijan, Switzerland, Russia, France, Cyprus, Jordan, Egypt and Bulgaria joined forces to fight the fire.The Palestinian president, Mahmoud Abbas, also offered help. Ibrahim Ayash, chief of the Palestinian rescue team confirmed “I consider this aid to be a humanitarian gesture. We will be here until the fire is extinguished”. The miracle has been that, thanks to mutual help, united forces, co-operation and the presence of everybody, this gigantic fire has been put out.Likewise there has been a second miracle: the rain which fell on the morning of Monday De-cember 6th after so many days of drought.I would like to encourage all of you to make another miracle happen: let’s hope that this spirit of helpful-ness captivates all of us and that we are capable of living together, of collaborating, understanding and mingling with all communities. Also, that help comes from everybody and goes towards the projects for children’s education, protection for the elderly and accompanying the departed. Shanah Tovah and Happy New Year 2011

Raphaël Cohen

Hanoukka ou « Fête des lumières » se célèbre du-rant 8 jours et commémore la déroute des Hellènes et la victoire des Macchabées sur les Grecs, récu-pérant ainsi l’indépendance juive ; elle commémore aussi la purif ication du Temple au II siècle a JC.Cette fête tombe le 25 Kislev, date qui correspond cette année au 1° Décembre.

Les Maccabées reviennent à Jérusalem, trouvent le Temple profané, la Menora éteinte et l’huile pure rituelle suf f isante juste pour une journée. Le miracle réside dans le fait que le candélabre du Temple put être allumé durant 8 jours avec cette minime quantité d’huile.

Cette année, à la suite du terrible incendie sur-venu en Israël le 2 Décembre, nous avons pu vivre le miracle de Hanoukka. Le plus grand incendie de l’histoire d’Israël a fait 41 morts et a provoqué l’évacuation de 17 000 personnes. Près de 4000 hectares de forêts af fectés par la sècheresse, et plusieurs maisons des alentours de Haïfa ont été dévorés par le feu. De même qu’Israël porte se-cours à chaque pays qui le nécessite à la suite de catastrophes naturelles le monde a répondu pré-sent pour combattre ce feu.

Les Etats-Unis, l’Espagne, l’Azerbaïdjan, la Suisse, la Russie, la France, Chypre, la Jordanie, l’Egypte, la Bulgarie….sont entes dans la bataille du feu.Le président palestinien, Mahmoud Abbas, lui aus-si, a of fert son aide. Ibrahim Ayash, chef de l’équipe de secours palestinien a af f irmé : « Je considère que cette aide est un geste humanitaire. Nous res-terons ici jusqu’à l’extinction du feu »

Le miracle réside dans le fait que grâce à l’entre aide mutuelle, grâce à l’union, la coopération et l’aide de tous on a pu venir à bout de ce gigantesque incendie.Le deuxième miracle a été la pluie du matin du 6 Décembre après tant de temps de sècheresse.

J’aimerais que vous puissiez tous contribuer à un autre grand miracle : puisse cet esprit d’entre aide être en nous tous pour que nous soyons capables de cohabiter, de collaborer,de com-prendre et de fraterniser avec toutes les com-munautés et que nous puissions réussir dans nos projets destinés à l’éducation des enfants, à la protection des personnes âgées et à l’accom-pagnement de ceux qui s’en vont.

Chana Tova et heureuse année 2011

Raphaël Cohen

02

Edita: Comunidad Judía de MarbellaDirector: Raphaël CohenCoordinadora: Claudia R. MolinaColaboradores y Traducciones: Rozita Iles, Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen.Diseño y maquetación: Catalina Bagnato VarcasiaDepósito Legal:MA-633-95

Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores.

Centro Comunitario CCIM:Avda. Duque de Ahumada, 10. Entr.26-5Apdo. 145, 29600 • Marbella • Tlf.: 952 85 93 95 • Fax 952 76 57 83Móvil: 626 92 12 40email: [email protected]

Sinagoga Beth - ElUrb. El Real c/. Jazmines, 21 • 29600 MarbellaParnás David O’Hayon: Tlf. 952 82 49 83Rabino Meïer O’Hayon: Tlf. 690 172 355

3

4-16

17 - 18

20 -22

23 - 25

28

29

30 - 32

34 - 35

36

37

38-39

40 - 41

42

44-45

46-47

48

50

51

Editorial del Presidente

París: La ciudad de la Luz

Isaac Rabin

Ar tículos de Información

El Che Guevara

LVMH Compra par te de Hermes

Cristophe Lamaire

Ar tículos Médicos

Laura Stanbridge

Condecoración al Director Ejecutivo

del Comité Judío Americano

El príncipe del protocolo

Januka

Fiesta del Cordero

Poemas de Ariel Lamy

Bar / Bat Mitzvah y Nacimiento

Boda de Melisa y Alber to

Acción Social

Acciones de la Hebrá Kadishá

Vida Comunitaria

Page 3: Focus 66

INFORMACIÓN CULTURAL

04 05

INFORMACIÓN CULTURAL

La región de París es, junto con Londres, el centro económico más impor tante de

Europa. La Défense es el primer barrio de negocios de Europa, alberga la sede social de casi la mitad de las grandes empresas francesas, así como la sede de veinte de las 100 más grandes del mundo. París también acoge a muchas organizaciones internacio-nales como la Unesco, la OCDE, la Cámara de Comercio Internacional y el Club de París.

La ciudad es el destino turístico más popular del mundo, con más de 26 millones de visitan-tes extranjeros por año. Cuenta con muchos de los monumentos más famosos y admirados del orbe: la Torre Eif fel, la Catedral de Notre Dame, la Avenida de los Campos Elíseos, el Arco de Triunfo, la Basílica del Sacré Cœur, el ex Hospital de Los Inválidos, el Panteón, el Arco de la Defensa, la Ópera Garnier o el ba-rrio de Montmartre, entre otros. También alber-ga instituciones de reconocimiento mundial: el Louvre (el museo más famoso y visitado del mundo), el Museo de Orsay y el Museo Nacio-nal de Historia Natural de Francia.

París obtiene su nombre del pueblo galo de los Parisii. La palabra París deriva del latín Civitas Parisiorium (la Ciudad de los Parisii), designa-ción que predominó sobre Lutecia (cuyo nom-bre completo era Lutetia Parisii). No se conoce con certeza el origen del nombre de los Parisii.

París tiene muchos sobrenombres, el más famoso de los cuales es el de “Ciudad Luz” (la Ville lumière), nom-bre que remite a su fama como centro de las artes y la educación, pero también (y tal vez por lo mismo) a su adopción temprana de la iluminación urbana.

Los parisios, pueblo galo del que se deriva el nombre de París, dominaban el sector cuando las tropas de Julio César sitiaron el lugar. Se cree que los parisios fundaron la ciudad entre 250 a. C. y 200 a. C., aunque se desconoce el lu-

gar exacto del emplazamiento de la ciudad gala; si bien, hay varios indicios que indican que se establecieron en lo que hoy es la Ile de la Cité, sobre todo por razones de defensa estratégica al estar protegido el asentamiento por los bra-zos del río Sena que abrazan dicha isla.

Entre finales del siglo XVI y comienzos del XVII, Enrique IV construye los primeros conjuntos arqui-tectónicos modernos como la Place des Vosges. Su sucesor Luis XIII extiende la muralla de Carlos V sobre la orilla derecha. Luis XIV destruye esa muralla. A finales del siglo XVIII, en la fortaleza de la Bastilla, que se encontraba en el oriente de la ciudad, se inició oficialmente el movimien-to que se conoce como Revolución francesa.

La transformación de París durante el Segundo Imperio de Napoleón III (1852-1870) le dio a la ciudad su f isonomía actual. El emperador co-misionó al Barón Haussmann para que ejecu-tara los cambios necesarios para convertir a París en la ciudad más moderna del mundo en su época. Se demolió gran parte de la ciudad antigua y medieval y se dio paso a los grandes bulevares y a los edif icios modernos, el más destacado de los cuales fue la Ópera Garnier. Se construyeron canalizaciones de aguas y otros importantes adelantos en obras públicas. Este periodo llegó a su fin después de la caída del emperador como consecuencia de la derro-ta sufrida por su ejército en la guerra franco-prusiana. Si bien las décadas de los ochentas y noventas del siglo XIX también continuaron dándole a la ciudad su fisonomía más conocida.

París albergó durante la segunda mitad del siglo XIX varias exposiciones universales. La más destacada tuvo lugar en 1889 con motivo de la conmemoración del primer centenario de la revolución. Para este evento fue construida la Torre Eif fel que, aunque debía ser desmon-tada una vez terminada la exposición, continúa actualmente en su emplazamiento original.

Bajo la administración del presidente François Mitterrand, en la década de los 80 y comienzos de los 90, la ciudad recibió un renovado impulso en su urbanismo e infraestructura. Se renovaron sectores deprimidos de la ciudad, particularmente en barrios de la ribera izquierda y la Villette; se le-vantaron nuevos edificios emblemáticos como la bi-blioteca, el Arche de la Défense y el Musée d’Orsay; y se renovó radicalmente el Museo del Louvre.

La economía de París es extremadamente di-versa. París es esencialmente una economía de servicios: el 45% del PIB de la región de París está compuesto por servicios financieros, inmobilia-rios y soluciones de negocios. Casi la mitad del

PIB de la Región de París se genera con el sector empresarial y los servicios financieros. El sector financiero del país se concentra en esta ciudad. La región de París sigue siendo una de las potencias manufactureras de Europa, debido al gran tama-ño de su economía, con un cambio de la industria tradicional a la alta tecnología. Su economía se sostiene fundamentalmente en la fabricación de maquinarias de todo tipo. Es de destacar también la producción de artículos de lujo, como la alta cos-tura, las joyas y los perfumes. En su puerto sobre París desde el rio Sena al caer la noche

Campos Eliseos

La pirámide del Louvre

Panorámica de París

Page 4: Focus 66

06 07

INFORMACIÓN CULTURAL

el Atlántico en la ciudad de El Havre, moviliza el cuarto mayor volumen de tonelaje en Europa. El sector agrícola francés se mueve mayorita-riamente en esta ciudad, que posee la mayor bodega de mercancías agrícolas del mundo.

La Avenida de los Campos Elíseos que ha sido llamada “la avenida más hermosa del mundo”, es una de las principales calles comerciales de París. Originalmente fue un jardín y se ha

convertido en gran avenida-paseo que conecta el Arco del Triunfo con la Plaza de la Concordia. En esta pla-

za, a ambos lados de la Rue Royale, existen dos edificios de piedra: el oriental alberga el Hotel de la Marina, al oeste el lujoso Hotel de Crillon. Cerca de allí, la Avenue Montaigne, es sede de marcas de lujo como Chanel, Dior y Givenchy. También la Place Vendôme es famo-sa por sus hoteles de lujo y de moda (Hotel Ritz y Plaza Vendôme) y sus joyeros. Dentro del mismo sector está el Triangle d’Or que es una zona eli-tista de París comprendida entre las avenidas Montaigne, Georges V y un tramo de los Campos Elíseos, que destaca por la alta moda, y es sede de grandes marcas, como Hermès y Christian Lacroix.

Otra zona destacada en el comercio es Les Halles que era antiguamente el mer-cado central de la carne y otros productos del merca-do de París. El mercado de Les Halles fue destruido en 1971 y sustituido por el Fo-

rum des Halles en torno a una importante es-tación de conexión de metro (la más grande de Europa). El mercado

central de París, el mayor mercado mayorista de alimentos en el mundo, fue trasladado a Run-gis, en el sur de los suburbios. Al oeste de Les Halles está Le Marais, un barrio con negocios y empresas del ámbito legal y bancario.

En la zona en torno a la Ópera Garnier es la zona de la capital con más alta concentración de grandes almacenes y oficinas. Algunos ejemplos son el Prin-temps y los grandes almacenes Galeries Lafayette Haussmann. También es la sede de gigantes finan-cieros como el BNP Paribas y Société Générale.

París ha sido un centro cultural y ar tístico relevante en la historia occidental. En ella nacieron, se formaron o desarrollaron sus carreras f iguras francesas de la talla de René Descar tes, Voltaire, Victor Hugo, Émile Zola, Alexandre Dumas, hijo, Edgar Degas y Claude Monet entre otros.

Desde comienzos del siglo XIX y hasta f ina-les de la década de 1960, París fue el centro mundial del ar te. Este periodo recibió su bri-llo de emblemáticos representantes del ar te francés como Braque, Duchamp o Matisse y varios ar tistas extranjeros como Beckett, Brancusi, Brecht, Buñuel, Hemingway, Joyce, Kandinsky, Mondrian, Picasso y Stravinski.

En esta época hubo un progresivo desplaza-miento de los centros creativos por diferentes barrios de la ciudad: desde Montmartre, cuna del cubismo, a Montparnasse, escenario de la bo-hemia de entreguerras y del surrealismo, hasta Saint-Germain-des-Prés, centro del movimiento existencialista asociado con Jean-Paul Sartre, y finalmente al Barrio Latino, escenario del Mayo francés. Todos estos núcleos conservan su pre-eminencia dentro de la vida cultural de la ciudad.

Quizá el patrimonio arquitectónico parisi-no sólo tenga parangón con el de Roma, lo que contribuye a que desde 1991 las Riberas

del Sena en París sean consideradas por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.

Tres de los más populares y antiguos parques de París son: el Jardín de las Tullerías, creado en el siglo XVI para el palacio del mismo nom-bre (hoy desaparecido) y situado en la orilla derecha del Sena, cerca del Louvre; el Jardín de Luxemburgo; y el Jardin des Plantes fue creado por Guy de la Brosse, el médico de Luis XIII. La mayoría de los otros parques de París son creaciones del Segundo Imperio: Los parques de Montsouris, Buttes-Chau-mont y el Parque Monceau son obra de Jean-Charles Alphand, ingeniero de Napoleón III.

Otro proyecto ejecutado en este periodo, fue el Bosque de Boulogne, al oeste de París. El Bosque de Vincennes, a su lado oriental, re-cibió un tratamiento similar durante los años siguientes. Estos bosques ofrecen a la ciudad 2.000 hectáreas de naturaleza, a los que se suman otros espacios de reciente creación como el Parque de la Villette, el Parque de Ber-cy; parques temáticos y de atracciones como Disneyland Resort Paris y el Parc Astérix.

INFORMACIÓN CULTURAL

Rue du Faubourg - Saint Honoré

Arco del Triunfo

La comunidad judía francesa, principal-mente presente en la región de París,

en Alsacia y en la región de Midi, posee un rico patrimonio cultural y religioso.

Estimada en alrededor de 500.000 perso-nas, la comunidad judía está arraigada en Francia desde hace siglos. Los primeros signos de su presencia se remontan al si-glo I. Los Judíos emigran a Francia, a menu-do huyendo de persecuciones, en oleadas sucesivas llegadas de España y Portugal en los siglos IX, X y XIV, de Alemania, de Europa central y oriental, de Turquía y de Egipto en los siglos XIX y XX. En los años 1957-1964, fueron numerosos los que lle-garon de Argelia, Túnez o Marruecos.

Tras la Revolución, los judíos disfrutan de los mismos derechos que cualquier otro ciudadano francés. Una igualdad que sin embargo fue cuestionada durante el ré-gimen de Vichy... Esta agitada historia ha dejado numerosas huellas en el paisaje y en el patrimonio francés.

En París, el único inconveniente a la hora de visitar lugares judíos será elegir cuá-les desea visitar. Podría empezar con un paseo por los barrios comerciales de

Marais, cerca de la Rue des Rosiers, o el del distrito 9 entre las calles de Faubourg Montmar tre, Richer y Trévise. En ellos podrá degustar excelentes productos “casher”. El Museo de Ar te e Historia del Judaísmo es de obligada visita; puede completarla con la visita al Museo del Ar te Judío. En lo que respecta a las si-nagogas decir que la capital cuenta con unas cien, pero si sólo quiere visitar una, elija la Gran Sinagoga de París, calle de la Victoire, o la de la Comunidad Israelita Or todoxa de París, calle Pavée. Por últi-mo, no se olvide de los memoriales, los cuales recuerdan los episodios trágicos de la vida de los judíos: el del Már tir Ju-dío desconocido, en el distrito 4, o el de Drancy, en Seine-Saint-Denis.

Tampoco debemos olvidar el Espace Ra-chi. El Centro de Ar te y Cultura celebra este año su Bar Mitzvah: en efecto hace 13 años ya que el CAC se embarcó en la increíble aventura de crear un verdadero teatro judío en París digno de ese nombre en este lugar mítico. Esta temporada, el Centro de Ar te y Cultura empieza a toda velocidad con una noche dedicada a la publicación del último libro del escritor Marek Halter, Historias del pueblo judío.

Gilles Bernheim, Gran Rabino de Francia

Page 5: Focus 66

08

INFORMACIÓN CULTURAL

Ahora en

Puerto Banúsnueva selección de alimentos

Kosher

Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús

La sinagoga se eleva sobre el sitio de un pa-lacete donde Napoleón Bonapar te había

instalado, como regalo de boda, a su herma-no Luis y a su nuera Hor tense (1802).

Seis años antes, el mismo Bonapar te, casa-do con Joséphine, se había instalado en esta calle, así bautizada por supuesto en el honor de la victoriosa campaña de Italia. A pesar de este patrocinio prestigioso, el barrio se singularizaba por su morosidad y su aspecto desapacible. Se decía generalmente: Triste como la Victoria.

Fueron los judíos quienes dotaron este lugar de París de un poco de animación gracias a su nueva y magníf ica sinagoga. Empezada en 1867, inaugurada en 1874, abier ta al culto pú-

blico en 1875, esta sinagoga de estilo roman-ce enf lorecido de f lorituras bizantinas, es la obra del arquitecto Aldrophe, constructor del hotel Thiers y de la sinagoga de Versalles.

La Victoria presenta las siguientes dimensio-nes: altura de la fachada: 36m; altura de la nave: 28,40m; longitud de la nave: 44m. Im-plica 1410 plazas. La entrada principal debía abrirse sobre la actual calle de Châteaudun.

Pero la emperatriz Eugénie juzgaba inopor-tuna de elevar un monumento judío entre las iglesias de Trinidad y Nuestra-Señora-de-Lorette.

La edificación de la Victoria, a gastos comunes en-tre la Ciudad de París y la comunidad judía consa-graba a la vez la promoción social del judaísmo pari-siense - que contaba entonces con 20.000 almas - y su vitalidad espiritual que iba a derivar, en la década 1876-1886, en la construcción de otras sinagogas en otros distritos: por ejemplo Buffault y las Tournelles.

En la Victoria, se concede un lugar preponde-rante a la música, a la liturgia y a la predica-ción. “El Rothschild-Schule”, como se lo llama a veces, se ha conver tido muy naturalmente en el lugar de culto privilegiado para las ce-remonias, las conmemoraciones solemnes y para el recibimiento de las más altas per-sonalidades. Como si estuviera destinada a compar tir la trágica suer te de un gran número de su f ieles, la Victoria tuvo también su canti-dad de pruebas durante la ocupación: explo-sión de una bomba (1941), la profanación el Tabernáculo y deshonras sacrílegas (1942), incursión en pleno of icio de Roch Hachana (1943). Fue necesario esperar hasta 1967 para celebrar su renovación

La sinagoga La Victoria, de rito específ ica-mente alsaciano, alberga en sus dependen-cias de los servicios del Consistorio Central y del Consistorio de París. En ella se entroni-zan los Grandes Rabinos de Francia y París y en ella tienen su sede.Interior de la Sinagoga

Page 6: Focus 66

10

INFORMACION CULTURAL CULTURAL INFORMATION

since the Revolution. The Eiffel Tower was built for this event and, despite plans to dismount it after the ex-position finished, it still remains in its original location. In the eighties and nineties under François Mit-terand’s administration, the city received a reno-vated impulse in its urbanism and infrastructure. Depressed areas of the city were renovated, particularly quarters on the Left Bank and La Vil-lette; new emblematic buildings went up such as the library, the Arc de la Défense and the Musée d’Orsay; the Louvre was also radically reformed. Paris’s economy is extremely diverse. It is es-sentially an economic service centre: 45% of

the GDP of the Paris region is made up of finan-cial services, estate agencies and businesses. Almost half the GDP of the Paris region is gen-erated by the business sector and financial services. The financial sector of the country is found in the city. Paris continues to be one of the most powerful manufacturers in Europe due to the size of its economy and the change it has experienced from traditonal industries to high technology. Its economy is held up mainly by the production of all types of machinery.The production of luxurious articles also stands out

such as haute couture, jewellery and perfumes. Its port in the city of Le Havre on the Atlantic releases a fourth of the main tonnage in Europe. The French agricultural sector moves mainly in this city which possesses the biggest hold of agricultural merchandise in the world. The Champs Elyseés which has been called “the most beautiful avenue in the world”, is one of the main commercial streets in Paris. It was originally a garden and became a great avenue-promenade which connects the Arc de Triomphe to the Place de la Concorde. On this square, on both sides of the Rue Royale, there are two buildings made of stone: the eastern

one is the Hotel de la Marina and to the west there is the luxurious Hotel de Crillon. Near there, the Avenue Montaigne is home to luxurious makes such as Chanel, Dior and Gi-venchy. The Place Vendôme is also famous for its luxurious, fashionable hotels (The Ritz and Place Vendôme) and for its jewellers. In the same area there is the Triangle d’Or which is an elite area in Paris between Montaigne, Georges V and a part of the Champs Elyseés. It stands out for its high fashion and for having the central offices of the big names like Hermès amd Christian Lacroix.

Another area which stands out for business is Les Halles which was previously the central meat and produce market. Les Halles market was destroyed in 1971 and substituted for the Forum des Halles around an important metro station (the biggest in Europe). The Paris cen-tral market, the biggest foodstuffs market in the world, was moved to Rungis in the south of the suburbs. Le Marais is to the west of Les Halles, a business, financial and legal quarter. The concentration of shops and offices is situated in the area around the Opéra Garnier. Some examples of these are Printemps and Galeries Lafayette Haussman. There are also

the headquarters of financial entities like BNP Paribas and Société Générale.

Paris has been a relevant cultural and artistic centre in western history. Noted figures such as René Descartes, Voltaire, Émile Zola, the son of Alexandre Dumas, Edgar Degas and Claude Monet among others were born or developed their careers in the city. From the beginning of the XIX century up to the end of the sixties, Paris was the world centre of art. This period shone with its emblematic representatives of French art such as Braque, Duchamp or Mat-

Paris, together with London, is the most impor tant economic

centre in Europe. La Défense is the leading business quarter in

Europe. It is home to the social headquarters of almost half of the big French firms as well as twenty

of the hundred biggest firms in the world. Paris is also

the centre for many in-ternational organisa-tions like UNESCO,

the OECD, the International Chamber of Com-merce and the Paris Club. The city is the most popular tourist destination in the world receiving more than 26 million foreign visitors every year. It also has many of the most famous and admired monuments on the planet: the Eiffel Tower, the Notre-Dame Cathedral, the Champs Elyseés, the Arc de Triomphe, the Sacre-Coeur, the ex-Invalid Hospital, the Pantheon, the Arc de la Défense, the Opéra Garnier or Montmar-tre among others. It is also home to other world-wide institutions: the Louvre (the most famous and visited museum in the world), the Musée d’Orsay and the Paris National History Museum. Paris gets its name from the Gaulish town of the Parisii. The word Paris comes from the Latin Civitas Parisiorium (the City of the Parisii), a designation which predominated over Lutecia (whose complete name was Lutetia Parisii). The origin of the name Parisii is unknown.

Paris has many nicknames, the most famous of these is “City of Light” (La Ville lumière), a name which goes back to its fame as a centre of art and education but also (and perhaps for that very reason) because of its early adop-

tion of urban illumination.

The Parisians, a Gaulish people whose name is derived from Paris, dominated the sector when Julius Caesar’s troops beseiged the place. It is believed that the Parisians founded the city be-tween 250BC and 200BC, although the exact sit-uation is unknown. There are several indications that it was established on what is today the Ile de la Cité, above all for strategic defence reasons as it was protected from the assent by the branches of the River Seine which embrace that island. Between the end of the XVI century and the beginning of the XVII century, Henry IV built the first modern architectural structures like such as the Place des Vosges. His successor Louis XIII extended the wall of Carlos V onto the right Bank. Louis XIV destroyed that wall. At the end of the XVIII century, in the Bastille fort found in the west of the city, the movement known as the French Revolution was officially iniciated. The transformation of Paris during the Second Empire of Napoleon(1852-1870) gave the city its present appearance. The Emperor commis-sioned Baron Haussmann to make the neces-sary changes to turn Paris into the most modern city of its time. He demolished a large part of the old medieval city which gave way to big boul-evards and modern buildings. The one which

most stood out was the Opéra Garnier. Wa-ter chanelling systems and other important public works were built. This period came to

an end after the fall of the Emperor as a result of the defeat suffered by

his army in the French-Prussian war. The eighties and nineties decades of

the XIX century also contributed to giv-ing Paris its well-known features. Paris was home to several universal expo-sitions in the second half of the XIX centu-

ry. The most notable of these took place in 1889 to commemorate the first centenary

Nueva pirámide del Museo del Louvre

Page 7: Focus 66

Le président français Nicolas Sarkozy a annoncé le 14 Novembre la formation d’un

nouveau gouvernement dirigé par François Fillon, re-conf irmé comme Premier Ministre.• M. Frédéric Lefèbvre, secrétaire d’Etat au-près de la ministre de l’économie, des f inances et de l’industrie, chargé du commerce, de l’ar-tisanat, des petites et moyennes entreprises, du tourisme, des services, des professions libérales et de la consommation.• Mme Marie-Anne Montchamp, secrétaire d’Etat auprès de la ministre des solidarités et de la cohésion sociale.• M. Pierre Lellouche, secrétaire d’Etat auprès de la ministre de l’économie, des finances et de l’industrie, chargé du commerce extérieur.• Mme Nora Berra, secrétaire d’Etat auprès du ministre du travail, de l’emploi et de la santé, chargée de la santé.• M. Georges Tron, secrétaire d’Etat auprès du ministre du budget, des comptes publics, de la fonction publique et de la réforme de l’Etat, chargé de la fonction publique.• M. Thierry Mariani, secrétaire d’Etat auprès de la ministre de l’écologie, du développe-ment durable, des transpor ts et du logement, chargé des transpor ts.• Mme Jeannette Bougrab, secrétaire d’Etat auprès du ministre de l’éducation nationale.Mme Marie-Luce Penchard, ministre auprès du ministre de l’intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration, chargée de l’outre-mer.

• M. Laurent Wauquiez, ministre auprès de la mi-nistre d’Etat, ministre des affaires étrangères et européennes, chargé des affaires européennes.• M. Henri de Raincourt, ministre auprès de la ministre d’Etat, ministre des af faires étrangères et européennes, chargé de la coopération.• M. Patrick Ollier, ministre auprès du Premier mi-nistre, chargé des relations avec le Parlement.• M. Maurice Leroy, ministre de la ville.• M. Frédéric Mit terrand, ministre de la culture et de la communication.• Mme Valérie Pécresse, ministre de l’ensei-gnement supérieur et de la recherche.• M. Bruno Le Maire, ministre de l’agriculture, de l’alimentation, de la pêche, de la ruralité et de l’aménagement du territoire.• Mme Roselyne Bachelot-Narquin, ministre des solidarités et de la cohésion sociale.• Mme Chantal Jouanno, ministre des sports.• M. Eric Besson, ministre auprès de la ministre de l’économie, des finances et de l’industrie, chargé de l’industrie, de l’énergie et de l’économie numérique.• M. Philippe Richer t, ministre auprès du mi-nistre de l’intérieur, de l’outre-mer, des collec-tivités territoriales et de l’immigration, chargé des collectivités territoriales.• Mme Nadine Morano, ministre auprès du ministre du travail, de l’emploi et de la santé, chargée de l’apprentissage et de la formation professionnelle.• M. Luc Chatel, ministre de l’éducation natio-nale, de la jeunesse et de la vie associative.Mme Christine Lagarde, ministre de l’écono-mie, des f inances et de l’industrie.

• M. Michel Mercier, garde des sceaux, mi-nistre de la justice et des liber tés.• Mme Michèle Alliot-Marie, ministre d’Etat, mi-nistre des af faires étrangères et européennes.• M. François Fillon, Premier Ministre.• M. Nicolas Sarkozy, Président de la Republique.• M. Alain Juppé, ministre d’Etat, ministre de la défense et des anciens combattants.• Mme Nathalie Kosciusko-Morizet, ministre de l’écologie, du développement durable, des transpor ts et du logement.• M. Brice Hortefeux, ministre de l’intérieur, de l’outre-mer, des collectivités territoriales et de l’immigration.• M. Xavier Ber trand, ministre du travail, de l’emploi et de la santé.• M. François Baroin, minist re du budget, des comptes publics, de la fonct ion pu-blique et de la réforme de l’Etat, por te-pa-role du Gouvernement.

1312

The French Jewish community, principally found in Paris, Alsace and in the Midi re-

gion has a rich cultural and religious heritage. With an estimated 500,000 people, the Jewish community has had its roots in France for centuries. The f irst signs of its presence date back to the f irst century. Jews emigrated to France, of ten f leeing from persecutions, and then in successi-ve waves arriving from Spain and Por tu-gal in the IX, X and XIV centuries.

They also came from Central and Wes-tern Europe and from Turkey and Egypt in the XIX and XX centuries. From 1957-1964 numerous Jews arrived from Alge-ria, Tunis or Morocco. After the Revolution the Jews had the same rights as any other French citizen. This equality was however questioned during the Vichy regi-me...This disturbing story left behind many tra-ces on the landscape and in French heritage.

In Paris the only inconvenience for visi-ting Jewish places of interest is which to choose first. You could start by taking a walk through the commercial quarters of Marais, near the rue des Rosiers, or the 9th arrondissement through the streets of Faubourg Montmartre, Richer and Trévise.

There you can try excellent “kosher” pro-ducts. The Museum of Jewish Ar t and History is a must; you can complete this with a visit to the Museum of Jewish Ar t.

As for the synagogues, the city has about one hundred, but if you only want to visit one then choose the Great Syna-gogue of Paris, rue Victoire or the Paris Or thodox Jewish Community Synago-gue, rue Paveé. Finally, do not forget the memorials which remind us of the tragic episodes in the lives of the Jews: that of the Unknown Jewish Mar tyr in the 4th arrondisssement or that of Drancy in Seine-Saint-Denis.

Joel Mergui, Presidente del Consistorio Central de las Comunidades Judías de Francia; Pierre Besnainou Presidente del Fondo Social Judío Unificado;

Rav. David Messas, Gran Rabino de París; Richard Prasquier Presidente del CRIF

Synagogue des Tournelles

isse as well as foreign artists such as Beckett, Brancusi, Brecht, Buñuel, Hemingway, Joyce, Kandinsky, Mondrian, Picasso y Stravinski. Dur-ing this period there was a progressive move-ment of the creative centres to dif ferent areas of the city: from Monmartre, cradle of cubism, to Montparnasse, scene of bohemia and surre-alism between the wars, to Saint-Germain-des-Prés, centre of the existentialist movement as-sociated with Jean-Paul Sartre, and finally the Latin Quarter, scene of the May 1968 protests. All these hubs conserve their pre-eminence in the cultural life of the city.

Perhaps the Parisian architectural heritage can only be compared to that of Rome, a fact which contrib-utes to making the Banks of the River Seine consid-ered by UNESCO as Cultural Heritage since 1991.

Three of the oldest and most popular parks in Paris are: the Jardín des Tuileries, created in the XVI century for the palace of the same name (no longer in existence today) and situated on the Right Bank of the Seine, near the Louvre; the Jardin de Luxembourg; and the Jardin des Plan-tes which was created by Guy de la Brosse, doc-tor to Louis XIII: Most of the other parks in Paris are creations from the Second French Empire: the parks of Montsouris, Buttes-Chaumont and Monceau are all the work of Jean-Charles Alphand, engineer to Napoloeon III. Another project carried out during this period was the Bois de Boulogne, to the west of Paris.

The Bois de Vincennes, on its western side, received similar treatment during the following years. These woods provide the city with 2000 hectares of green area, as well as other recent parks such as Villete and Bercy; there are also theme parks and attractions such as Disney-land Resort Paris and Parc Astérix.

CULTURAL INFORMATION INFORMATION CULTURELLE

El presidente francés, Nicolas Sarkozy, anunció el 14 de noviem-bre la formación de un nuevo go-bierno encabezado por Francois

Fillon, reconfirmado como Primer Ministro.

French President Nicolas Sarko-zy announced on 14 November, the formation of a new govern-

ment headed by Francois Fillon, reconf ir-med as prime minister.

Page 8: Focus 66

14

INFORMATION CULTURELLEINFORMATION CULTURELLE

La communauté juive f rançaise, sur tout présents dans la région

par isienne, en Alsace et le Midi, possède un r iche patr imoine cul-turel et religieux.

Estimé à environ 500.000 person-nes, la communauté juive est enra-cinée en France depuis des siècles. Les premiers signes de leur présen-ce remontant au premier siècle Les Juifs d’émigrer en France, souvent fuyant les persécutions, sont arri-vés par vagues successives de l’Espagne et le Por tugal au cours des siècles IX, X et XIV, l’Allemagne, Europe centrale et orientale, la Turquie et l’Égypte au XIXe et XXe siècles. Dans l’1957-1964 ans, nom-breux étaient ceux qui venaient d’Algérie, la Tunisie et le Maroc.

Après la Révolut ion, les Juifs jo-uissent des mêmes droits que tout autre citoyen f rançais. Égalité encore été interrogé pendant le régime de Vichy ... Cet te histoire mouvementée a laissé de nom-breuses traces dans le paysage et le patr imoine f rançais.

A Paris, le seul inconvénient à la visite de sites juif choisir ceux que vous visitez. Pourrait commencer par une promenade dans les quar-

tiers commerçants du quar tier du Marais, près de la rue des Rosiers, ou le District 9 de la rue du Faubourg Montmar tre, Richer et Trévise. Ils peuvent prof iter de l’excellent pro-duits “casher”. Le Musée d’Ar t et d’Histoire du judaïsme est une né-cessité, vous pouvez le remplir avec une visite au Musée de l’ar t juif.

En ce qui concerne à la synago-gue pour dire que la capitale a une centaine, mais si vous voulez juste de visiter l’un, choisissez la Gran-de Synagogue de Paris, rue de la Victoire, ou la communauté juive or thodoxe de Paris, rue Pavée. En-f in, n’oubliez pas le monument, qui rappelle les événements tragiques de la vie juive: le mar tyr juif inconnu, dans le district 4, ou de Drancy, en Seine-Saint-Denis.

N’oublions pas non plus l’Espace Rachi. L’Ar t and Culture Center fête ses Bar Mitzvah: en fait 13 ans que le CAC a entrepris une incroyable aventure de la création d’un vrai théâtre yiddish à Paris digne de ce nom dans ce lieu mythique. Cette saison, le Centre for Ar ts & Cultu-re commence à pleine vitesse avec une soirée consacrée à la publica-tion du dernier livre de l’écrivain Ma-rek Halter, Histoires du peuple juif.

Le Rabbin Gilles Bernheim

Avec Londres, Paris est le centre économique le plus impor tant d’Eu-

rope. La Défense est le premier quar-tier d’af faires : il abrite le siège social de la quasi-totalité des grandes entre-prises françaises. Paris accueille aussi de nombreuses organisations interna-tionales comme l’UNESCO, l’OCDE, la Chambre de Commerce International et le Club de Paris.

Paris a pour origine un village de pê-cheurs celtes. La tribu des Parisii s’ins-talla au 3° siècle av J.C. dans l’Ile de la Cité, la for tif ia et l’appela Lutécia.

C’est sous la monarchie absolue que les Bour-bons encouragent l’embellissement de la ville.

Au XVII siècle, Henri IV poursuit le Louvre et le château des Tuileries. Le monarque achève l’Hôtel de Ville et le Pont Neuf et fonde un nouveau type de places géomé-triques et homogènes (Place des Vosges et Place Dauphine).

Le rayonnement culturel de la capitale se renforce sous Louis XIII avec la créa-tion de l’Imprimerie Royale, du Jardin des Plantes et de l’Académie Française. C’est encore sous Luis XIII que sont créés les grands Boulevards et les nouveaux quar-tiers de l’Ile saint Louis, du Marais et le Faubourg Saint Germain.

Sous Louis XIV la ville ne cesse de s’embellir:les constructions majestueuses

se poursuivent sous l’autorité de Colbert qui fit appel a de grands archi-tectes comme François Mansart et Claude Perrault. C’est de la fin du XVII siècle que datent Les Inva-lides, l’Observatoire, la Salpêtrière les places Vendôme et des Victoires, les jardins des Tuile-ries, la manufacture des Gobelins.

Au XVIII siècle, Paris devient le foyer des idées philosophiques et des « lu-mières » Des nouveaux édifices sont construits : l’Ecole militaire, l’Odéon le futur Panthéon, la Place de la Concorde.

Napoléon commença l’Arc de Triomphe, la Bourse, la colonne Vendôme.

C’est le Second Empire qui transforma Pa-ris et lui donna son visage actuel : Hauss-mann créa ces grandes avenues recti-lignes bordées d’arbres et d’immeubles cossus en pierre de taille.2000 hectares de parcs et jardins (Boulogne Vincennes, Les Buttes Chaumont, Montsouris…) Le préfet créa des théâtres comme ceux de la place du Châtelet ou l’Opéra Garnier.

A partir de 1878, les grandes Expositions Universelles scan-dent les progrès scientif iques et techniques. Celle de 1889, dont le clou est la Tour Eif fel marque l’apo-gée de l’architecture de fer. L’Expo-sition Universelle de 1900 lègue à la capitale le Grand Palais le Petit Palais ainsi que la première ligne de métro décorée par Guimard.

En 1910 s’achève la construction du Sacré-Cœur.La ville connaît un nou-veau foisonnement culturel et ar tis-tique avec les peintres impression-nistes puis ceux du Bateau Lavoir à Montmar tre.

15

Museo de ar te e historia del judaísmo

Page 9: Focus 66

16

INFORMACIÓN CULTURAL

17

INFORMATION CULTURELLE

De acuerdo al calendario hebreo, el 12 de jeshvan se cumplieron quince años del asesinato del primer mi-

nistro de Israel, Isaac Rabín. El 4 de noviembre de 1995 fue abatido por a tiros por la espalda por un extremista, Igal Amir, al término de un discurso en una plaza de Tel Aviv, con lo que ponía en jaque las esperanzas de en-tendimiento con los vecinos árabes propugnadas por el veterano político y abnegado militar que tuvo una parti-cipación clave en la liberación de Jerusalem Oriental en la Guerra de los Seis Días de 1967.

Con la trágica muer te de este líder de la tolerancia, Premio Nóbel de la Paz, se esfumaron, en par te, los anhelos de reconducción del proceso negociador con los palestinos desde una perspectiva progresista y abier ta, que, en algunos momentos, llegaron a resul-tar chocantes e incomprensibles por la carga de con-cesiones que implicaban para la seguridad nacional.

El presidente del Estado, Simón Peres, fue contunden-te en su discurso en memoria de Isaac Rabín, en el sentido de preservar su recuerdo para siempre y a no olvidar lo sucedido.

“Desde el Monte Sinaí hasta la Plaza Rabin (en Tel Aviv) hay un mandamiento que permanece f irme a través de los tiempos: No matarás. No matarás a un hombre. No matarás una idea”, dijo Peres en el primer acto de conmemoración por el decimoquinto aniver-sario de un evento histórico que puso contra las cuer-das a la democracia israelí, según relata la agencia española de noticias Efe.

El magnicidio, que se conmemora en Israel según el calen-dario hebreo, ocurrió el 4 de noviembre de 1995, cuando al terminar un mitin por la paz en una céntrica plaza de Tel Aviv el ultraderechista Yigal Amir disparó tres veces por la espalda al entonces primer ministro israelí.

Con el asesinato Amir buscaba truncar el proceso de paz que Rabin y el ya fallecido líder palestino Yaser Arafat habían iniciado en Oslo en 1993.

Peres destacó, al encender la vela de recuerdo en la Presidencia, que “la paz es el testamento y último deseo de Rabin”.Señaló que “este fue un crimen que no debe ser perdonado u olvidado. No debemos permitir que el tiempo nos aparte del mandamiento de no matarás”.

Isaac Rabín

Tumba de Isaac Rabin

La synagogue s’élève sur l’emplacement d’un hôtel par ticulier où Napoléon Bona-

par te avait installé, en cadeau de noce, son frère Louis et sa bru Hor tense (1802).

Six ans auparavant, Bonapar te, marié à Joséphine, avait lui-même logé dans cette rue, ainsi baptisée du reste en l’honneur de la victorieuse campagne d’Italie. Malgré ce patronage prestigieux, le quar tier se singu-larisait par sa morosité et son aspect maus-sade. L’on disait couramment: Triste comme la Victoire. Ce furent les Juifs qui dotèrent ce coin de Paris d’un peu d’animation grâce à leur nouvelle et superbe synagogue. Com-mencée en 1867, inaugurée en 1874, ouver te au culte public en 1875, cette synagogue de style roman f leuri, enjolivé de f ioritures byzantines, est l’œuvre de l’architecte Aldrophe, constructeur de l’hôtel Thiers et de la synagogue de Versailles.

La Victoire présente les dimensions sui-vantes: hauteur de la façade: 36m; hauteur de la nef: 28,40m; longueur de la nef: 44m.

Elle compor te 1410 places. L’entrée prin-cipale devait s’ouvrir sur l’actuelle rue des Châteaudun. Mais l’impératrice Eugénie jugeait inoppor tun d’élever un monument juif entre les églises de la Trinité et de Notre-Dame-de-Lorette. L’édif ication de la Vic-toire, à frais communs entre la Ville de Paris et la communauté israélite consacrait à la fois la promotion sociale du judaïsme pari-sien - qui comptait alors 20 000 âmes - et sa vitalité spirituelle qu’allait traduire, dans la décennie 1876-1886, l’érection d’autres sy-nagogues dans d’autres arrondissements : par exemple Buf fault et les Tournelles.

A la Victoire, une place prépondérante est accordée à la musique, à la liturgie et

à la prédication. “La Rothschild-Schule”, comme on l’appelle par fois, devint tout na-turellement le lieu de culte privilégié pour les cérémonies, les commémorations so-lennelles et pour l’accueil des plus hautes personnalités. Comme si elle était destinée à par tager le tragique sor t de bon nombre de ses f idèles, la Victoire eut aussi son lot d’épreuves durant l’occupation: explosion d’une bombe (1941), la profanation du Taber-nacle et souillures sacrilèges (1942), raf le en plein of f ice de Roch Hachana (1943). Il fallut attendre 1967 pour célébrer sa rénovation.

La synagogue Victoire, de rite spécif ique-ment alsacien, abrite dans ses dépen-dances les services du Consistoire Central et du Consistoire de Paris. Les Grands Rab-bins de France et de Paris y sont intronisés et y ont leur siège attitré.

Page 10: Focus 66

18

CULTURAL INFORMATION

According to the Hebrew calendar, the twelfth of Heshvan commemorates fif teen years since the as-

sassination of Israel’s Prime Minister, Isaac Rabin. On No-vember 4th 1995 he was shot in the back by an extremist, Igal Amir, after giving a speech in a Tel Aviv square. This kept at bay any hopes for understanding with the Arabic neighbours which had been advocated by this veteran, unselfish military man who had a key role in the liberation of Western Jerusalem during the Six-Day War in 1967. With the tragic death of this leader in tolerance and No-bel Peace Prize winner, the aspirations for the negociat-ing process with the Palestinians from a progressive and open perspective partly faded away. These aspirations at times had been shocking and incomprehensible due to the heavy privileges which they implied for national security. The President of the State, Shimon Peres, was forceful in his me-morial speech for Isaac Rabin, preserving his memory forever and without forgetting all that had happened. “From Mount Sinai to Rabin Square (in Tel Aviv) there is a Commandment which remains f irm throughout time:

You shall not kill. You shall not kill a man. You shall not kill an idea”, said Peres in the f irst commemorative act of the f if teenth anniversary of an historical event which had put Israeli democracy into a dif f icult postion, ac-cording to the Spanish news agency Efe. The magnicide, which is commemorated in Israel ac-cording to the Hebrew calendar, occurred on Novem-ber 4th 1995 when the ultra-right Yigal Amir shot the then Israeli Prime Minister three times in the back at the end of a peace meeting in a central Tel Aviv square. With this assassination Amir was hoping to cut short the peace process iniciated by Rabin and the late Palestin-ian leader Yaser Arafat in Oslo in 1993. On light ing the memor ial candle Peres empha-sised that “peace is the last w ill and testament of Rabin.” He pointed out that “this was a cr ime which must not be forg iven or forgot ten. We must not a llow t ime to separate us f rom the Commandment you shall not kill.”

Suivant le calendrier hébraïque, le 12 Heshvan, cela fait quinze ans que le meur tre du premier ministre de Israël, Isaac Rabín fut commis. Le 4 novembre 1995 il fut abattu par des tirs dans le dos par un extrémiste, Igal Amir, à la f in d’un discours qu’il prononçait sur une place de Tel-Aviv. A la suite de quoi, échouaient tous les espoirs de paix avec les voisins arabes préconisés par le vétéran politique et le militaire dévoué qui avait eu une par ticipation-clef dans la libération de Jérusa-lem Orientale lors de la Guerre des Six Jours en 1967.

Avec le décès tragique de ce chef de la tolérance, Prix Nobel de la Paix, sont par ties en fumée, en par tie, les aspirations de reconduction du proces-sus de négociation avec les palestiniens dans une perspective progressiste et ouver te, qui, en quel-ques instants, se sont avérées choquantes et incom-préhensibles par la charge de concessions qu’elles impliquaient pour la sécurité nationale.

Le président de l’État, Simon Peres, a été ferme dans son discours à la mémoire d’Isaac Rabín, quant à préserver son souvenir et ne jamais oublier ce qui s’était passé.

“Depuis le Mont Sinaí jusqu’à la Place Rabin (à Tel-Aviv) il y a un commandement qui reste ferme à travers les temps: Tu ne tueras point. Tu ne tueras point un homme. Tu ne tueras point une idée”; dit Peres dans le premier acte de commémoration du quinzième anniversaire d’un événe-ment historique qui a mis à mal la démocratie israélienne, comme le rapporte l’agence espagnole de presse Efe.

Le magnicide, qui est commémoré en Israël selon le calendrier hébraïque, s’est produit le 4 novembre 1995, quand en terminant un meeting pour la paix dans une place centrale de Tel-Aviv, Yigal Amir, d’extrême droite, a tiré trois fois dans le dos du premier ministre israélien.

Par ce meur t re, Amir cherchait à faire déraper le processus de paix que Rabin et le chef palest inien maintenant décédé, Yaser Arafat, avaient entamé à Oslo en 1993.

Peres a souligné, en allumant la bougie du souvenir que”; la paix est le testament et le dernier désir de Rabin”; Il a in-diqué que «ce fut un crime qui ne doit ni être pardonné ni être oublié. Nous ne devons pas permettre que le temps nous écarte du Commandement:« tu ne tueras point».

Page 11: Focus 66

20

INFORMACIÓN CULTURAL

El 7 de noviembre, día mundial del es-tudio judío, una celebración única habrá reunido por satélite a 245 comunidades judías de 55 países para marcar un alto hecho de la historia judía: la traducción en hebreo moderno del Talmud de Ba-bilonia, escrito en arameo hace 1500 años, y cuyo volumen 45 y último apa-rece en Jerusalén, después de 45 años de un trabajo colosal.

La hazaña es de Adin Steinsaltz, profesor y rabino de edad de 72 años, casando con una francesa y abuelo de una decena de nietos. Su propio padre, emigrado de Polonia a Palestina en 1924, le había di-cho enviándole a Jerusalén formarse en casa de un antiguo dueño del seminario rabínico de París: “no me importa saber si tú eres o serás creyente, pero yo no quie-ro un hijo ignorante en la familia “.

El Talmud, en efecto, es “el pilar cen-tral de la civilización judía”, dice en The Guardian. Su esencia es la de una “dialéctica abier ta”, que nunca quiso hacer un “libro def initivo”. Des-de el primer volumen, Steinsaltz, por supuesto, fue rechazado por los fun-damentalistas. Pero eso no le detuvo. “Nuestro problema hoy en día”, dijo, “es la supervivencia, y sin este texto, ¿cómo podemos sobrevivir?”

Algunos lo comparan con Rashi, el gran comentarista del Talmud, otros, como la revista Time, con un espír itu tal que sólo se encuentra “una vez cada mil años”. Adin Steinsaltz tam-bién suscita controversia. Con sus ojos traviesos y su pipa tradicional, el viejo rabino ha demostrado de lo que el judaísmo sigue siendo capaz. Adin Steinsaltz

La policía holandesa utiliza “judíos señuelo” vistiendo a las fuerzas del orden con la vestimenta religiosa judía, en un esfuerzo por atrapar ata-cantes antisemitas.Grabaciones secretas de televisión por la empresa de radiodifusión ju-día, Joodse Omroep, emitido el f in de semana, han conmocionado a Amsterdam, una ciudad que se enor-gullece de liberalismo y que alberga el museo de Ana Frank.Las imágenes mostraron a hombres jóvenes, a menudo de origen inmigran-te, gritando y haciendo saludos nazis a un rabino cuando visitó las diferentes áreas de la capital holandesa.

Organizaciones judías de Rusia pidieron a los judíos rusos de olvidar “sus temores” y empa-dronarse como judíos para demostrar que, “en realidad son 3 a 4 veces más numerosos” que los 233.000 descontados de manera of icial. Los judíos rusos tienen que “declarar abier ta-mente su per tenencia étnica” en el momento del empadronamiento, declaró Mikhail Tchle-nov, secretario general de la ONG “Congreso euro asiático judío”. El número de los judíos bajó de un 70%, en el territorio ruso, desde el empadronamiento soviético del año 1959, pa-sando así de 875.000 personas a 233.000 en el 2002, según el exper to Marc Koupovitski. “Pero, en realidad, el número de judíos Rusos es 3 a 4 veces más elevado y el empadrona-

miento actual tendría que demostrar aquellas cifras” declaró Evguenia Mikhaleva, presiden-ta de la Federación Rusa de las autonomías nacionales y culturales judías (Fenka).

A pesar de la gran ola de emigración (40% de los judíos soviéticos) que tuvo lugar con la perestroika de Mikhail Gorbatchev y con la aper tura de las fronteras al f inal de los años 1980, la comunidad judía de Rusia es una de las más impor tante del mundo detrás de Esta-dos Unidos, Canadá, Francia e Inglaterra. En Rusia se asimila más rápidamente que en Eu-ropa, según M. Koupovitski quien af irma que casi 90% de las uniones de judíos rusos se celebran con cónyuge no judío.

Vladimir Putin (izda) con Berel Lazar, rabino de Rusia Sinagoga de Kiev

21

CULTURAL INFORMATION

On November 7th, worldwide day for the study of judaism, a unique celebration

via satelite joined 245 jewish communities from 55 countries to conmemorate a very important moment in jewish history: the translation into modern hebrew of Babilon’s Talmud, written in arameo 1500 years ago, and of which the final volume, number 45, appears in Jerusalem, after 45 years of tremendous effort and work. This enterpri-se belongs to Adin Steinsaltz, 72 year old professor and rabbi, married to a french woman and grandfather to a dozen gran-dchildren. His own father, who emigrated from Poland to Palestine in 1924, had said to him, while sending him on to Jerusalem to study at the home of the owner of a rabbini-cal seminary in Paris: “I am not interested in whether you are or will be a believer, but I do not want an ignorant son in the family”.

The Talmud is “the centre point of the jewish civilisation”, says The Guardian. The essence consists in an “open mes-sage”, which never intended to be the “final word”. Since the first volume, Stein-saltz was naturally turned away by all fun-damentalists. However this did not stop him. “Our problem in this day and age”, he said, “is that of survival, and without this text, how are we supposed to survive?”. Some would compare him to Rashi, the greatest analizer of the Talmud, others such as Time magazine, to a spir it that you only come across “once every thousand years”. Adin Steinsal-tz also creates controversy. With his cheeky eyes and his traditional pipe, this elderly rabbi has shown what ju-daism is still capable of.

Dutch police are to use “decoy Jews”, by dressing law enforcers in Jewish religious dress such as skullcaps, in an effort to catch anti-Semitic attackers.

Secret television recordings by the Jewish broadcasting company, Jood-se Omroep, broadcast at the weekend, have shocked Amsterdam, a city which prides itself on liberalism and which is home to the Anne Frank museum.

The footage showed young men, often of immigrant origin, shouting and making Nazi salutes at a rabbi when he visited different areas of the Dutch capital.

Russian jewish organisations have reques-ted all russian jews to forget “their fears” and enroll as jews in order to prove that “in fact they are 3 or 4 times more numerous” than the 233.000 of f icially registered. Mikhail Tchelenov, general secretary of the ONG “Jewish euro- asian Congress” has declared that Russian jews must “openly declare their ethnic origins” when they enroll. The num-ber of jews descended by 70% in russian te-rritory since the soviet census register taken in l959, going from 875.000 to only 233.000 in 2002, according to statistics exper t Marc Koupovitski. “In actual fact the number of Russian jews is 3 or 4 times higher and our census should show these f igures” declares

Eugenia Mikhaleva, president of the Russian Federation of the national and cultural jewish automonomies. Despite the massive emigrat ion (40% of soviet jews) that occurred at the t ime of Mikhail Gorbachev’s Perestroika, and with the opening of f rontiers at the end of the 1980s, the Russian jewish community is one of the most impor tant in the wor ld af ter the United States, Canada, France and En-gland. In Russian assimilat ion happens at a greater pace than in Europe, according to M. Koupovitski who states that near ly 90% of unions between russian jews take place with a non jewish par tner.

Russia’s Chief Rabbi Berel Lazar and President Dmitry Medvedev

Adin Steinsaltz

Synagogue chorale de Moscou

Page 12: Focus 66

Algunos le consideran como un asesino faná-tico quien mató a centenares de personas

en nombre de convicciones discutibles. Otros, como un héroe glorioso, defensor de los débi-les y los oprimidos, un personaje romántico que encanta a los jóvenes de4l mundo entero.Pero en realidad ¿Quién era aquel revolucio-nario sur americano que alcanzó el poder en Cuba y murió en tierra ajena, objeto antes y después de su muer te, de un amor incondi-cional por par te de sus admiradores y de un gran desprecio de par te de sus enemigos?

Solo 40 años después de la muerte del Che, las agencias de informaciones han abierto sus archivos revelando la verdadera identidad del mito de la revolución cubana. Se trata de su per-tenencia al pueblo judío y de sus vínculos, en sus últimos años de vida, con su pueblo y su tierra.En el año 1964 es cuando su madre Celia, sintien-do que se acercaba a la muerte, reveló a su hijo la historia de la familia, tanto tiempo ocultada.

Celia nació en el año 1908 en Buenos Aires, en una familia judía sionista practicante,

procedente de la inmigración rusa.

Hasta los 18 años, Celia Sharon se cr ió en el barr io judío de la capital argentina, reci-biendo una educación muy respetuosa de las t radiciones. Con 18 años dejó a su fa-milia para poder casarse con un argentino católico, el doctor Ernesto Guevara Linch, renunciando así a su identidad judía. Un año más tarde, nació Ernesto.

La educación que recibieron el Che y sus her-manos no les dejó imaginar sus raíces israelitas. Celia ocultó sus orígenes, sin soltar una palabra ni siquiera a su marido; sin embargo, poco antes de su muerte decidió decírselo a su hijo Ernesto.Es con estupor que este se enteró que era ju-dío según la Torah ya que su madre era judía y que tenía primos hermanos judíos como el.

Celia sabía que su hermano Samuel que le lle-vaba 18 años, había dejado Rusia para emigrar a Israel (conocida entonces como Palestina).

Las conf idencias de su madre conmovieron al Che que hasta entonces no se había in-teresado ni a la cultura hebraica ni a Israel. Empezó a estudiar con obstinación todos los textos sagrados, todos los libros a cerca

del judaísmo y toda la documentación que logró encontrar.

En los años 60, el Che sintió la necesidad de vincularse físicamente a la tierra de sus antepasados. Se marcha a Egipto donde permanece una semana.

El 24 de Febrero deja Egipto y llega a Israel pasando por Chipre. Llegó incógnito para en-contrar y establecer relaciones personales y políticas con la familia de su tío Samuel.

Descubrió que tenía un primo hermano de su edad: el General Ariel Sharon, comandante de la Primera División Blindada de Tsahal. Se reunieron muy a menudo.Poco antes de morir, Celia explico al Che sus lazos de parentesco con Ariel Sharon. El Che viajó a Israel con falsa identidad, entró en contacto con su celebre pariente y se apuntó en

un Instituto Superior de Estudios rabínicos.

22

7 Novembre, journée mondiale de l’étude juive, une célébration unique aura réuni par satellite 245 communautés juives de 55 pays pour marquer un haut fait de l’histoire juive: la traduction en hébreu moderne du Talmud de Babylone, écrit en araméen il y a 1500 ans, et dont le 45e et dernier volume paraît à Jé-rusalem, après 45 ans d’un labeur colossal.

L’exploit est d’Adin Steinsaltz, en-seignant et rabbin de 72 ans, marié à une Française et grand-père d’une dizaine de petits-enfants. Son propre père, émigré de Pologne en Palestine en 1924, lui avait dit en l’envoyant à Jérusalem se former chez un ancien maître du séminaire rabbinique de Paris: «Je me f iche de savoir si tu es ou sera croyant (rappor tait La Croix en 2008), mais je ne veux pas d’un f ils ignorant dans la famille.»

Le Talmud, en effet, est «le pilier central de la civilisation juive», explique-t-il dans le Guardian. Son essence est celle d’une «dialectique ouverte», qui n’a jamais voulu en faire un «livre définitif». Dès les pre-miers volumes, Steinsaltz sera, bien sûr, rabroué par des fondamentalistes. Mais cela n’allait pas l’arrêter. «Notre problème aujourd’hui, dit-il, est la survie, et sans ce texte, comment pouvons-nous survivre?»

Les uns le comparent à Rachi, le grand commentateur talmudique, d’autres, comme le magazine Time, à un esprit comme on en trouve «un dans un millé-naire». Adin Steinsaltz suscite aussi la controverse. Son oeuvre en soulèvera sans doute davantage. Avec son regard mutin et sa pipe traditionnelle, le vieux rabbin aura pour tant démontré ce dont le judaïsme est encore capable. Adin Steinsaltz

De «faux juifs» vont être déployés dans les rues d’Amsterdam, pour empêcher la banalisation des com-portements antisémites. Des agents de police coif fés d’une kippa serviront de leurre, et auront pour mission d’arrêter les éventuels agresseurs, a expliqué le maire d’Amsterdam par intérim, Lodewijk Asscher - un juif néer-landais, comme son prédécesseur, Job Cohen. «Une méthode non orthodoxe», a reconnu Lodewijk Asscher, qui lui a été suggérée par son camarade de parti, le dé-puté travailliste Ahmed Marcouch, d’origine marocaine. «Il faut envoyer de faux juifs dans les rues pour arrêter les agresseurs, a confirmé Marcouch, ancien maire d’arrondissement de Slotervaart, un quartier dif f icile d’Amsterdam. Tout doit être fait pour empêcher ce phé-nomène de prendre de l’importance. Cela ressemble à de petits incidents, mais c’est sérieux.» Ce que Marcouch ne dit pas, mais qui relève de l’évidence à Amsterdam, c’est que les agresseurs recrutent principalement parmi les jeunes d’origine marocaine.Le maire par intérim a décidé de réagir après une émission de l’Organisation juive de radio-télé, le mois dernier. Une ca-méra cachée a suivi un rabbin et deux enfants juifs portant la kippa dans les rues d’Amsterdam, filmant les réactions sur leur passage. Une bande de jeunes les a entourés pour leur faire le salut nazi, d’autres les ont insultés dans la rue.

Des organisations juives de Russie ont appelé lundi les juifs russes à “oublier leur peur” et à se déclarer comme tels lors du recensement en cours dans le pays pour prouver qu’”en réalité ils sont de trois à quatre fois plus nombreux” que les 233.000 of f iciellement décomptés. Les juifs russes doivent “déclarer ouver-tement leur appartenance ethnique” lors du recensement, a déclaré Mikhaïl Tchlenov, secrétaire général de l’ONG “Congrès eurasiatique juif”. Le nombre de juifs a diminué de près de 70% sur le territoire russe depuis le recensement soviétique de 1959, passant de 875.000 personnes à 233.000 lors du dernier re-censement en 2002, selon l’expert Marc Koupovitski. “Mais en réalité le nombre de juifs russes est de 3 à 4 fois plus éle-vé et le recensement en cours devrait prouver ces chif fres”, a déclaré Evgue-

nia Mikhaleva, présidente de la Fédéra-tion russe des autonomies nationales et culturelles juives (Fenka). Malgré une vague puissante d’émigration qui a vu le départ de 40 % des juifs soviétiques avec la perestroïka de Mikhaïl Gorbat-chev et l’ouverture des frontières à la f in des années 1980, la communauté juive de Russie reste toujours parmi les plus importantes du monde, après les Etats-Unis, le Canada, la France et la Grande-Bretagne. Elle s’assimile en Russie d’une manière plus active qu’en Europe, selon M. Koupovitski, qui af f irme que près de 90 % des mariages de juifs russes sont célébrés avec des conjoints non juifs.

Putin (izda) con Berel Lazar, rabino de Rusia

INFORMATION CULTURELLE INFORMACIÓN CULTURAL

Page 13: Focus 66

25

CULTURAL INFORMATION

24

INFORMATION CULTURELLE

Some people consider him to be a fanatical assassin who killed hundreds of people in the name of debatable convictions. Others see him as a glorious hero, defender of the weak and the oppressed, a romantic f igure who charmed young people the world over.

But really, who was that South American revo-lutionary who gained power in Cuba and died elsewhere, the object before and after his death of an unconditional love from his admirers and also of great contempt from his enemies?

Only 40 years af ter his death have the infor-mation agencies opened their archives to re-veal the true identity of this myth of the Cuban revolution. It is all about his belonging to the Jewish people and his links, in the last years of his life, to them and their land.

It was in 1964 that his mother Celia, feeling that she was close to death, revealed to her son the fam-ily story which had been kept secret for so long.

In 1908 in Buenos Aires Celia was born into a practising Jewish Zionist family originating from the Russian immigration. Until the age of eighteen Celia Sharon grew up in the Jewish quarter of the capital, receiving a strict Jewish education. When she was eighteen she lef t the family to marry a Catholic Argentinian doctor Ernesto Guevara Linch, giving up her Jewish identity. One year later, Ernesto was born.

The upbringing which Che and his siblings re-ceived was far removed from their Jewish roots. Celia hid their origins without even telling her husband; however, a short time before her death she decided to tell everything to her son Ernesto.

He was greatly astonished to find out that he was a Jew according to the Torah, that his mother was Jewish and that he had Jewish cousins like himself. Celia knew that her brother Samuel, eighteen years her senior, had left Russia to

emigrate to Israel (then known as Palestine).The things his mother had told him so moved Che who previously had never been interested in ei-ther Jewish culture or Israel. He started to study obstinately all the sacred texts, books about Judaism and all the documents that he could find.

In the sixties, Che felt the need to link him-self physically to the land of his ancestors. He went to Egypt where he stayed for a week.

On February 24th he lef t Egypt and arrived in Israel via Cyprus. He arrived incognito to f ind and set up personal and political relation-

ships with the family of his uncle Samuel.He discovered that he had a f irst cousin of the same age: General Ariel Sharon, Commander of the First Armed Division of Tzahal. They met each other of ten.

Just before her death, Celia explained to Che the family ties with Ariel Sharon.

Che travelled to Israel under false identity, made contact with his famous relative and registered at a Superior Institute for Rabbinical Studies.

Cer tains le perçoivent comme un assas-sin fanatique qui, au nom de très discu-tables convictions, tua des centaines de personnes. D’autres le considèrent comme un glorieux héros, défenseur des faibles et des opprimés. Mais qui était-il en réa-lité, ce révolutionnaire sud-américain?

Après seulement quarante ans depuis le dé-cès du Che, les agences de renseignement des deux ex-grands blocs ont ouver t leurs archives en dévoilant la véritable identité du mythe de la révolution cubaine. Les do-cuments dé classif iés tout récemment nous laissent pénétrer en profondeur dans la personnalité et l’œuvre d’Ernesto dit «Che » Guevara. Il y est question de la découver te de son appar tenance au peuple juif et de son at-tachement, pendant les quelques années qui luirestaient à vivre, à son peuple et à sa terre.

En 1964, lorsque sa mère, Célia, sentant la mor t s’approcher et tenaillée par les remords (elle décéda en mai 1965), révéla à son f ils l’histoire si longtemps cachée de sa famille. Célia naquit en 1908 à Buenos-Aires au sein d’une famille juive sioniste pratiquante, issue de l’immigration russe. On la nomma Célia en souvenir d’une tante tuée pendant un po-grom. Jusqu’à l’âge de 18 ans Célia Sharon crût dans le milieu fermé du quar tier juif de la capitale argentine, recevant une éducation très respectueuse des traditions. A 18 ans elle quit ta sa famille pour pouvoir se marier avec un catholique argentin, le médecin Er-nesto Guevara Linch, en renonçant ainsi pour toujours à sa judéité et même à son patro-nyme Sharon. Un an après elle mit au monde Ernesto… L’éducation du Che et de ses frères et sœurs ne pouvait rendre lointainement imaginable l’idée d’avoir des racines israé-lites. Célia occulta habilement et obstinément ses origines, sans en dire mot non plus à son propre mari. Cependant, peu de temps avant son trépas, elle décida d’en parler à son

f ils Ernesto. Celui-ci apprit avec stupeur qu’il était juif selon la Torah, étant donné que sa mère était juive, et que dans le vieux monde il avait des cousins germains. Des cousins juifs comme lui ! Célia savait que son frère Samuel, de 18 ans son aîné, fervent sioniste, avait quit té la Russie et émigré en Israël (connue encore sous le nom de Palestine).Les conf idences de sa mère boulever-sèrent complètement l’esprit du Che, qui, jusqu’alors, ne s’était jamais in-téressé ni à la cultura hébraïque ni à Israël. Il commença à étudier avec acharnement tous les textes sa-crés, tous les livres ayant trait au judaïsme, il plongea corps et âme dans toute la documentation qu’il par-vint à se procurer.

Dans les années 60 que le Che res-sentit une intense nécessité d’ac-quérir des éléments plus for ts af in de se lier physiquement à la Terre de ses aïeuls. Il découvrit l’exis-tence d’un cousin germain ayant le même âge. Il ne perdit pas de temps et alla aussitôt à Tel-Aviv pour y rencon-trer le mystérieux cousin : il s’agissait du Général Ariel Sharon, commandant de la Première Division Blindée de Tsa-hal! Ce n’est qu’en 1965, juste avant de mourir, que Célia expliqua au Che son étroit lien familial avec Ariel Sha-ron. Le Che se rendit en Israël sou fausse

identité, y prit contact avec son célèbre pa-rent et s’inscrivit dans un institut supérieur d’études rabbiniques.

Page 14: Focus 66

WW

W.L

AD

YD

IO

R.C

OM

- 9

1 7

54 7

0 0

7

ESP-FOCUS MARBELLA 420X297 LG DEC.indd 1-2 23/11/10 16:17:24

WW

W.L

AD

YD

IO

R.C

OM

- 9

1 7

54 7

0 0

7

ESP-FOCUS MARBELLA 420X297 LG DEC.indd 1-2 23/11/10 16:17:24

Page 15: Focus 66

28 29

MODA MODA

Las intrigas del mundo empresarial también son extensi-bles a las f irmas de moda, sobre todo, cuando se trata de aquellas más poderosas. De ahí que hoy la noticia de que el gigante del lujo LVMH, dirigido por el todopoderoso Bernard Arnault, haya comprado par te de Hermès, con-cretamente un 14,2% del total de la marca, haya removido a la prensa económica.

Esta noticia se produce poco después del último desf ile de Jean Paul Gaultier como director creativo de la f irma, car-go que pasará a ocupar Christophe Lemaire, que debutará al frente de la maison el próximo mes de febrero de 2011.

LVMH, the world’s biggest luxury group, took the market by surprise by announcing it had acquired 14.2 percent of Hermes International (HRMS.PA) and could increase its holdings to 17.1 percent through derivatives, which it did shor tly thereaf ter.

The luxury group reiterated it did not plan to make a bid for Hermes or seek control of the company, but planned to buy more Hermes shares depending on market conditions.

“The investment of LVMH in Hermes International is strate-gic and for the long term,” LVMH said in its f iling to the AMF. “LVMH supports the strategic vision the development and positioning of Hermes International.”

Le groupe de Bernard Arnault devient deuxième actionnaire de la plus convoitée des marques de luxe. Le patron - et propriétaire à 47% - du numéro un mondial du luxe LVMH (Vuitton, Moët & Chan-don, Hennessy, Givenchy, Kenzo, Guerlain, Sephora…) a annoncé à la surprise générale, détenir 14,2 % du capital d’Hermès. Il dis-pose par ailleurs d’options pour porter rapidement à 17,1 % cette participation. Pour une société réputée imprenable, cette arrivée en force est un coup de maître.Le groupe aurait complété cette par ticipation en achetant des blocs d’actions détenus par des intermédiaires f inanciers, via des véhicules d’investissement ad hoc. Cela lui aurait permis de ne pas avoir à se dévoiler avant son annonce fracassante, même si celle-ci se veut rassurante. «L’objectif de LVMH est d’être un actionnaire à long terme d’Hermès et de contribuer à la préserva-tion du caractère familial et français qui est à l’origine du succès mondial de cette marque emblématique», précise le groupe dans un communiqué, en promettant «un soutien sans réserve à la stratégie menée par la famille fondatrice».

BERNARD ARNAULTPresidente de LVMH

Christophe Lemaire gained his experience with Yves Saint Laurent and Thierry Mugler, where he completed his initial placements, then as assistant to Christian Lacroix from 1986 to 1990 at Jean Patou and Christian Lacroix. Twice winner of the Andam Prize, he launched his own label in 1991. Christophe Lemaire has restored Lacoste’s iconic image as its ar tistic director in hardly ten years (from 2000 to 2010). He will take the ar tistic direction of the brand Her-mès for the women ready-to-wear from Au-tumn winter 2011.

Christophe Lemaire construit son expérience chez Yves Saint Laurent et Thierry Mugler où il ef fectue ses premiers stages puis en tant qu’as-sistant de Christian Lacroix de 1986 à 1990 chez Jean Patou et Christian Lacroix. Lauréat du prix de l’Andam à deux reprises, il lance sa propre marque en 1991. Chris-tophe Lemaire redonne à La-coste, en à peine dix ans (de 2000 à 2010), son image iconique en tant que directeur ar tistique des collec-tions de vêtements. Il prendra la direc-tion ar tistique du prêt-à-por ter féminin de la marque Hermès à par tir de l’Automne Hiver 2011.

Christophe Lemaire, ganó gran experiencia con Yves Saint Laurent y Thierry Mugler, y luego como asistente de Christian Lacroix de 1986 a 1990 en Jean Patou y Christian Lacroix.Dos veces ganador del Premio Andam, lanzó su propio sello en 1991. Christophe Lemaire ha devuelto la imagen icónica de Lacoste como su director artístico en apenas diez años (de 2000 a 2010) y tomará la dirección artística de la colección femenina de pret-a-porter de la marca Hermès de otoño invierno 2011.

Page 16: Focus 66

30

MEDICINA

31

Nanotecnología y campos magnéticos, posibles solucionesal cáncer

Investigadores del Departamento de Ingeniería Biomédica de la Universidad de Tel Aviv (Israel) están desarrollando un nuevo método para destruir tumores con menores efectos secundarios y sin dañar el tejido sano que se encuentra a su alrededor. Esta nueva técnica, aún en pruebas, utiliza el calor para eliminar las células cancerígenas tras localizarlas y envolverlas con nanopartículas. Los re-sultados de este estudio, dirigido por Israel Gannot, se presentarán en Nanomedicine.

Cada paciente es ciertamente curioso para entender cómo va a consultar al médico, ¿cuál es el mecanismo de su enfoque. Esto puede ser difícil de explicar porque es más a menudo implícito y tácito, pero podemos de-cir que todo se reduce a tres palabras clave: diagnóstico, pronóstico y las indicaciones.

Después del diagnóstico, el pronóstico de la medicina es un proceso tan impor tante y difícil, si no más, que el diagnóstico.

Después de la pregunta planteada por el paciente, “¿Qué tengo?”Esta es la

segunda” ¿Es grave doctor?. Después de la etapa de análisis basado en la en-trevista y el examen físico y el t rabajo poster ior a la síntesis sobre la que des-cansa el diagnóstico y pronóstico, llega el momento de la decisión.

Después de la ref lexión, la acción. Las decisiones médicas son sólo sugeren-cias, ya que el “cliente” quien decide.

Estas indicaciones terapéuticas como re-sultado “recetas”, escrita en la “Orden” f ir-mada por el médico después de la consulta.

Un feto de 21 semanas sacó su mano a través de la incisión y cogió la mano del atónito médico.

En noviembre del 2002 en la por tada del New York Times se publicó la fotografía de un bebé de 21 semanas de gestación, aún sin nacer, llamado Samuel Alexander Armas al que se le había diagnosticado una espina bíf ida y nunca sobreviviría si se le extraía del útero materno.

En el momento en que el Dr. Bruner aca-baba de terminar la operación con éxito, Samuel sacó su pequeñísima pero bien de-sarrollada mano a través de la incisión prac-ticada y cogió la mano del atónito médico.

MEDICINA

Una breve guía para el enfoque médico

A new thermography based early detection of cancer approach based on magnetic nanoparticles Theory simulation and in vitro validation

By Tel Aviv University researchers Ar ie Levy, Abraham Dayan, Moshe Ben-David, Israel Gannot .

The results show that small tumor phantoms (diameter of 0.5mm) which were embedded under the sur face of the tissue phantom (up to 14mm below the sur face) can be detected and located, indicating that the proposed method could potentially of fer considerable advantages over conventional thermogra-phy and other methods for cancer early de-tection. Nevertheless, several issues should be clarif ied in future researches before the method could be of fered for clinical use.

The picture is that of a 21-week-old unborn baby named Samuel Alexander Armas, who is being operated on by surgeon na-med Joseph Bruner. The baby was diag-nosed with spina bifida and could not sur-vive outside the womb without surgery.

As Dr. Bruner completed the surgery on Samuel, the little guy reached his tiny, but fully developed hand through the incision and firmly grasped the surgeon’s finger.

The text explaining the picture begins, “The tiny hand of 21-week-old fetus Samuel Alexander Armas emerges from the mother’s uterus to grasp the finger of Dr. Joseph Bru-ner as if thanking the doctor for the gift of life.”

Every patient is dif ferent when it comes to a medical consultation - in which way will he or she broach the problem?? This can be dif ficult to explain because it is usu-ally implicit, however we could say that it can be reduced to three specific words<: diagnosis, prognosis and prescription. Once the diagnosis is complete, the medical prognosis is both important and difficult, per-haps more so that the actual diagnosis. After the patient’s question “What is the matter with

me?” the next question is “Is it serious, Doctor?”. After the initial analysis based on the interview and physical examination, and the work entailed in preparing the report, comes the decisive moment. After the reflection, comes action.

Medical decisions are only suggestions, since it is the “client” who then makes a decision. These therapeutic indications which result in a “prescription”, are writ-ten on a “Form” and signed by the doctor af ter the consultation.

A brief medical guide

Entrevista exclusiva con un Mayor Árabe-Israelí del Tsahal,

por Jacques Benillouche

Los árabes israelíes tienen todos los dere-chos, pero están exentos del servicio militar. Por lo tanto el caso de un of icial árabe sigue siendo una rara excepción. El Ejército me permitió conocer al Mayor Árabe Gaby Elias Karam. Desde el principio, le había dicho que yo estaba intrigado por esta comunidad de árabes en Israel, cuya situación es objeto de controversia en el extranjero.

Exclusive interview to a Tsahal Arab-Israeli Major by Jacques Benillouche

Israeli Arabs have all the rights but are exempt from military service. Therefore the case of an of f icer Arabic remains a rare ex-ception. The Army allowed me to meet with Major Arab Gaby Elias Karam. From the outset, I told him that I was intrigued by this community of Arabs in Israel whose position is subject to controversy abroad.

Page 17: Focus 66

32

MEDICINA

Champs magnétiques et nanotechnologie: des solutions possibles contre le cancer

Les chercheurs du Département du gé-nie biomédical de l’Université de Tel Aviv (Israël) sont à l’origine de l’élaboration d’une nouvelle méthode pour détruire les tumeurs avec moins d’ef fets secon-daires et sans endommager les tissus sains qui l’entourent. Cette nouvelle technique, encore en test, utilise la cha-leur pour tuer les cellules cancéreuses après leur localisation et les envelopper avec des nanoparticules. Les résultats de cette étude, menée par Israël Gan-not va être présentée en nanomédecine.

Chaque malade est certainement curieux de comprendre comment fonctionne le médecin qu’il va consulter, quelle est le mécanisme de sa démarche. Celle-ci peut être dif f icile à expliquer, car elle est le plus souvent implicite et non formulée, mais on peut dire qu’elle se résume en trois mots clefs : diagnostic, pronostic et indications.

Après le diagnostic, le pronostic en méde-cine est une démarche aussi importante et aussi dif f icile, sinon plus, que celle du diagnostic. Après la question posée par

le malade « Qu’est-ce que j’ai ? » voici la seconde « Est-ce grave, docteur ? ».Après l’étape d’analyse fondée sur l’inter-rogatoire et l’examen physique, et après le travail de synthèse sur lequel reposent le diagnostic et le pronostic, vient le moment de la décision. Après la réflexion, l’action. Les décisions médicales ne sont en fait que des propositions, car c’est le «client» qui décide. Ces indications thérapeutiques se traduisent par des « prescriptions » écrites dans l’ « ordonnance » signée par le médecin au terme de la consultation.

L’image est celle d’un bébé de 21 semai-nes, Samuel Alexandre Armas, opéré par le chirurgien Joseph Bruner. Le diagnostic prénatal avait révélé une spina-bif ida, grave malformation de la co-lonne ver tébrale.

Le texte expliquant l’image commence par: ‘la main minuscule du Fœtus de 21 semaines de Samuel Alexandre Armas émerge de l’utérus de la mère pour sai-sir le doigt de Dr. Joseph Bruner comme pour remercier le Docteur du cadeau de la vie qu’il lui faisait’.

Petit guide de la démarche médicale

Interview exclusive d’un major arabe israélien de Tsahalpar Jacques Benillouche

Les Arabes israéliens disposent de tous les droits mais sont dispensés du service militaire national. C’est pourquoi le cas d’un of f icier arabe reste une exception rare. L’armée m’a autorisé à rencontrer le major arabe Elias Gaby Karam. D’entrée de jeu, je lui avais indiqué que j’étais intrigué par cette communauté d’arabes d’Israël dont la situa-tion est soumise à controverse à l’étranger.

Page 18: Focus 66

34 35

INFORMACIÓN CULTURAL CULTURAL INFORMATION

CADE, la agencia de la Junta de Andalucía para promover los negocios y la inversión en Andalucía, Unicaja y la Cámara de Comercio de Mála-ga premiaron a Laura Stanbridge, CCG con el Costa del Sol Business Awards.

Laura ha sido galardonada por su destacada labor la promoción em-presarial andaluza basándose en su éxito en la organización de una campaña de alto per f il en Nueva York en marzo pasado, que incluyó re-uniones con los principales negocios de EE.UU. y los medios de comu-nicación de los consumidores; reuniones con funcionarios del gobierno y la Cámara de NY de Comercio, el logotipo de Marbella y película vista durante todo el día en Times Square, y el cierre por par te de la Alcalde-sa de Marbella de la bolsa de valores de Nueva York, NASDAQ.

La campaña resultó en millones de euros en publicidad de televisión, la prensa y la cober tura en línea tanto en los EE.UU., España y otros paí-ses. Por otra par te, indudablemente contribuyó al interés de la señora de Obama en visitar la región en agosto. Laura también supervisó las actividades de la prensa internacional durante la visita de Obama, en nombre de la ciudad de Marbella.

CADE, The Junta de Andalucia’s agency to promote business and invest-ment in Andalucia, Unicaja and the Malaga Chamber of Commerce awarded Laura Stanbridge, CCG the Costa Del Sol Business Awards.

Laura has been awarded for her outstanding work promoting Andalucian business based upon her success in organising a high prof ile campaign in NY last March which included meetings with key US business and consumer media; meetings with government of f icials and the NY Chamber of Com-merce; Marbella’s logo and f ilm viewed throughout the day in Times Square; and the Mayor of Marbella closing the NY stock exchange, NASDAQ.

The campaign resulted in millions of euros wor th of publicity from Television, print and online coverage both in the US, Spain and elsewhere. Fur thermore, it undoubtably contributed to Mrs. Obama’s interest in visiting the region in August. Laura also oversaw the International press activities during the Obama visit on behalf of the City of Marbella.

CADE, l’agence du gouvernement de l’Andalousie pour la promotion des entre-prises et l’investissement en Andalousie, Unicaja et la Chambre de commerce de Malaga ont attribué à Laura Stanbridge le Costa del Sol Business Awards.

Laura a été décorée pour son remarquable travail de promotion des entreprises an-dalouses se basant sur son succès dans l’organisation d’une campagne de grande envergure à New York en Mars dernier, qui comprenait des réunions avec des en-treprises américaines et les moyens de communication des consommateurs , des réunions avec des représentants du gouvernement et la Chambre de Commerce de NY, le logo de Marbella et le film visionné toute la journée au Times Square, et la fer-meture de la bourse de valeurs de New York : NASDAQ par la mairesse de Marbella..

La campagne a coûté des millions d’euros en publicité TV, presse écrite et la cou-verture en ligne à la fois aux États-Unis, en Espagne et dans d’autres pays. D’autre part, sans aucun doute elle a contribué à l’intérêt de la visite de Mme Obama dans la région au mois d’aoû. Laura a également supervisé les activités de la presse internationale lors de la visite d’Obama au nom de la ville de Marbella.

Laura Stanbridge recibiendo su premio

La Alcaldesa, Ángeles Muñoz, par te corporacion municipal y Laura Stanbridge frente al car tel del Nasdaq

José Luis Hernández y Laura Stanbridge

Laura Stanbridge

Michel Obama en su visita a Marbella

Page 19: Focus 66

3736

15/10/2010 - El ex - Ministro de Asuntos Exteriores y de Coopera-ción, Miguel Ángel Moratinos, impuso el 15 de octubre de 2010 la Gran Cruz de la Orden del Mérito Civil a David Harris, Director Eje-cutivo del Comité Judío Americano (American Jewish Committee, AJC en sus siglas en inglés), en el Palacio de Viana.

Esta distinción es un reconocimiento a la labor del AJC y de David Ha-rris y a la estrecha y sólida colaboración que han mantenido siempre con España y con el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

David Harris dirige desde 1990 el Comité Judío Americano, una organi-zación creada en 1906 y entre cuyos fines cabe destacar la promoción de sociedades democráticas y plurales cuyas minorías convivan en paz, la lucha contra el antisemitismo y todas las formas de intoleran-cia y la defensa del derecho de Israel a existir en paz y seguridad.

The Minister of Foreign Affairs and Cooperation Miguel Angel Moratinos, imposed on October 15, 2010 the Grand Cross of the Order of Civil Merit to David Harris, American Jewish Committee Executive Director (American Jewish Committee, AJC its acronym in English ) in the Palacio de Viana.

This distinction is a tribute to the work of the AJC and David Harris and the close and strong partnerships have always maintained with Spain and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.

David Harris directs since 1990 the American Jewish Committee, an organization created in 1906 and whose objectives include promot-ing democratic and pluralistic societies which minorities live together in peace, the f ight against anti-Semitism and all forms of intolerance and defend the right of Israel to exist in peace and security.

INFORMACIÓN CULTURAL

Le 15 octobre 2010, le ministre des Affaires étrangères et de la Coo-pération Miguel Angel Moratinos, a décoré de la Grand-Croix de l’Ordre du Mérite civil, David Harris, directeur exécutif du Comité juif américain (American Jewish Committee, AJC ) au Palacio de Viana.

Cette distinction est un hommage au travail de l’AJC de David Harris et des partenariats étroits et foros qui ont toujours été entretenus avec l’Espagne et le Ministère des Affaires étrangères et de la coopération.

David Harris dirige depuis 1990 l’American Jewish Committee, une or-ganisation créée en 1906 et dont les objectifs sont la promotion de so-ciétés démocratiques et pluralistes où les minorités vivent ensemble dans la paix, la lutte contre l’antisémitisme et toutes les formes d’in-tolérance et la défense du droit d’Israël à exister en paix et en sécurité.

David Harris, Director Ejecutivo del Comité Judío Americano (izda.) junto al entonces Ministro de Asuntos Exteriores y Cooperación,

Miguel Ángel Moratinos

Después de siete años en el trabajo y otros 41 como diplomático, Yitzhak Eldan acaba de

dejar el puesto de jefe de protocolo del Ministerio de Asuntos Exteriores. A lo largo de los años, El-dan estableció unos lazos fuertes con el Fondo Nacional Judío y con el Consejo Israelí de la Oliva. En 2007, la UNESCO incluyó Israel en su Ruta del Patrimonio de la Oliva alrededor del Oriente Medio.

Eldan, cuando trabajaba de embajador para la UNESCO, había promocionado Masada y la vieja ciudad de Acre como Sitios de Patrimonio Mundial de UNESCO, y estaba ansioso por incluir a Israel en la ruta de la oliva, un proyecto de UNESCO y del Consejo de Europa. Trabajó con el ahora fallecido Amin Salman Hassin, antíguo jefe del Consejo de la Oliva Israelí, y con la JNF. Hassin era un Druze de Galilea, y Eldan, que todavía se interesa por promocionar la ruta de la oliva en Israel, ahora trabaja con el hijo de Hassin.

Eldan también inició el Bosque del Embajador de la JNF en el Negev, un lugar donde los jefes

de las misiones extranjeras plantan un árbol. Apar te de hacer verde el Negev, esto propor-ciona a cada embajador un lazo permanente con el país, y los que vuelven a visitar a menudo quieren ver como su propio árbol se está desa-rrollando. De hecho, los jefes de estado también plantan árboles, normalmente en la Arboleda de las Naciones en las cuestas de Yad Vashem.

Aunque ya está fuera de la of icina, Eldan está preparando la expansión de la Arboleda de los Cónsules Honorarios en el Bosque Aminadav cerca de Jerusalén, la cual fue inaugurada este año. De momento hay algunos 180 cónsules ho-norarios en representación de aproximadamente 120 países, algunos de los cuales no cuentan con relaciónes diplomáticas con Israel y otros que sí, pero que no tienen un embajador residente.

Una de las primeras cosas que quiere hacer El-dan en la Arboleda de Los Cónsules Honorarios es levantar un monumento a Eitan Naschitz, an-

tíguo decano delegado del Cuerpo de los Cónsu-les Honorarios, el cual durante muchos años ha sido dirigido por su padre, Gad Naschitz, cónsul honorario para Islandia. Eitan, que también era un cónsul honorario para Islandia, murió de re-pente este año durante un viaje al extranjero. Eldan dice que entre sus mayores satisfacciones como jefe de protocolo fueron las de ver la cantidad de diplómaticos extranjeros que están aprendiendo hebreo, su participación en el trato de los dignitarios extranjeros que llegaron en 2005 para la inaugura-ción del nuevo Museo Histórico del Holocausto en Yad Vashem, y el hecho de servir durante la tenencia de Shimón Peres como presidente. Eldan tiene una estrecha relación con Peres quien, cuando fue ministro de asuntos exterio-res, le otorgó el premio del mejor empleado. Eldan dijo: “Israel es un estado orgulloso y soy un representante orgulloso del estado judío.”

Après sept années de travail et 41 an-nées en tant que diplomate, Yitzhak Eldan vient de quit ter son poste de chef du ministère des Af faires étran-gères et du protocole.

Eldan, au moment de servir comme ambassadeur à l’UNESCO, avait déjà été impliqué dans la promotion de Masada et la vieille ville d’Acre en tant que sites du patrimoine mon-dial de l’UNESCO; il a tenu à inclure Israël dans la route Sentier des oli-viers, qui était un projet de l’UNESCO et dans le Conseil de l’Europe.

Bien que hors du bureau, Eldan se prépare maintenant à développer Grove des consuls honoraires dans la forêt Aminadav près de Jérusalem, qui a été inauguré au début de cette année. À l’heure actuelle il ya environ 180 consuls honoraires représen-tant environ 120 pays, dont cer tains

n’ont pas de liens diplomatiques en Israël, et cer tains qui ne sont pas des relations diplomatiques, mais ambassadeurs résidents.

Parmi ses plus grandes satisfac-tions en tant que chef du protocole: le nombre croissant de diplomates étrangers qui apprennent l’hébreu, son implication dans le traitement des dignitaires étrangers qui sont venus en 2005 à l’inauguration de la nouvelle Histoire Musée de l’Ho-locauste à Yad Vashem , et servir durant la présidence de Shimon Peres .

Eldan a une relation de longue date avec Peres, qui, quand il était mi-nistre des Af faires étrangères, lui a remis la récompense des employés les plus remarquables. Eldan a dé-claré: «Israël est un Etat f ier et je suis un f ier représentant de l’Etat juif.»

After seven years on the job and 41 years as a diplomat, Yitzhak Eldan has just stepped down as the For-eign Ministry’s chief of protocol.

Eldan, when serving as ambas-sador to UNESCO, had previously been involved in promoting Ma-sada and the old city of Acre as UNESCO World Heritage Sites, and was anxious to include Israel in the olive trail route, which was a project of both UNESCO and the Council of Europe.

Though out of of f ice, Eldan is now preparing to fur ther develop the Honorary Consuls’ Grove in the Aminadav Forest near Jerusalem, which was inaugurated earlier this year. At present there are some 180 honorary consuls represent-ing approximately 120 countries,

some of which do not have dip-lomatic ties to Israel, and some which do have diplomatic relations but no resident ambassador.

Among his greatest satisfactions as chief of protocol, Eldan says, were to see the growing number of foreign diplomats who are learning Hebrew, his involvement in the han-dling of foreign dignitaries who came in 2005 to the inauguration of the new Holocaust History Museum at Yad Vashem, and to serve during the tenure of Shimon Peres as president.

Eldan has a long-standing relation-ship with Peres who, when he was foreign minister, presented him with the most outstanding employ-ee award. Eldan said: “Israel is a proud state and I am a proud rep-resentative of the Jewish state.”

Yitzhak Eldan

INFORMACIÓN CULTURAL

Page 20: Focus 66

Januka es f iesta de las luces milagrosas, las luces como el propósito máximo y esen-

cial de todo lo que existe, no puede ser usada para iluminar. Una luz que solo podemos al-canzar cuando atravesamos hasta el núcleo de nuestro ser y hallamos que somos uno con nuestro creador. Durante ocho días conme-moramos la victoria de los Macabeos contra los Helenos y la victoria de la reconquista del Templo de Jerusalén.

De acuerdo a la leyenda talmúdica, cuando los Hashmoneos conquistaron el Templo y lo santif icaron, solamente encontraron una jarra de aceite para mantener encendida la Menorá durante un solo día. Sin embargo, ocurrió un milagro y el aceite que había en esa jarrita ardió durante ocho días.

Sin embargo, hoy, Januka es símbolo de inde-pendencia, de rebelión y de la constante lucha del pueblo Judío por mantener su fe y su manera de vivir conjuntamente con la leyenda, como ex-plicamos recientemente, que pone la parte sim-bólica a la tradición: la historia del jarrito cuyo aceite se consumió sólo después de ocho días.

El vocablo hebreo “Januka” signif ica “inaugu-ración” o “dedicación” y tiene la misma raíz hebrea que “Jinuj” (educación). Esta f iesta forma par te de distintos hechos históricos que dieron a los sabios del Talmud las bases para ser establecidos como la festividad.

Es costumbre comer en Januka comidas fri-tas como “latkes” hamburguesas de croque-tas de patatas y “sufganiot” los buñuelos, en recuerdo del milagro ocurrido con el aceite.

Januka es f iesta de las luces milagrosas, las luces como el propósito máximo y esencial de todo lo que existe, no puede ser usada para iluminar. Una luz que solo podemos alcan-zar cuando atravesamos hasta el núcleo de nuestro ser y hallamos que somos uno con nuestro creador. Durante ocho días conme-moramos la victoria de los Macabeos contra los Helenos y la victoria de la reconquista del Templo de Jerusalén.

De acuerdo a la leyenda talmúdica, cuando los Hashmoneos conquistaron el Templo y lo santif icaron, solamente encontraron una

jarra de aceite para mantener encendida la Menorá durante un solo día. Sin embargo, ocurrió un milagro y el aceite que había en esa jarrita ardió durante ocho días.

Sin embargo, hoy, Januka es símbolo de in-dependencia, de rebelión y de la constante lucha del pueblo Judío por mantener su fe y su manera de vivir conjuntamente con la le-yenda, como explicamos recientemente, que pone la par te simbólica a la tradición: la his-toria del jarrito cuyo aceite se consumió sólo después de ocho días.

El vocablo hebreo “Januka” signif ica “inaugu-ración” o “dedicación” y tiene la misma raíz hebrea que “Jinuj” (educación). Esta f iesta forma par te de distintos hechos históricos que dieron a los sabios del Talmud las bases para ser establecidos como la festividad.

Es costumbre comer en Januka comidas fri-tas como “latkes” hamburguesas de croque-tas de patatas y “sufganiot” los buñuelos, en recuerdo del milagro ocurrido con el aceite.

38

INFORMACIÓN CULTURAL

39

CULTURAL INFORMATION

Chanukah is the festival of miraculous lights, the lights which are the maximum and essential purpose of everything that ex-ists, ones that cannot be used to illuminate. It is light which we can only reach when we go to the nucleus of our being and f ind that we are as one with our Creator. For eight days we com-memorate the victory of the Maccabees against the Hellenes and the reconquest of the Temple of Jerusalem.

According to the Talmudic legend, when the Hasmoneans con-quered the Temple and sanctif ied it, they only found a pitcher with only enough oil to keep the Menorah alight for one day. However, a miracle occured and the oil in that pitcher burned for eight days.Today, Chanukah is a symbol of independence, rebellion and of the constant f ight by the Jewish people to keep their faith and live with the legend, which as we explained, gives the symbolic part to the tradition: the story of the pitcher whose oil lasted for eight days.

The word “Chanukah” means “inauguration” or “dedication” and has the same Hebrew root as “Hinuh” (education). This festival is formed of dif ferent historical facts which gave the Talmudic sages the basis for establishing it.

At Chanukah it is customary to eat fried food like “latkas”, po-tato croquettes and “sufganiot”, the doughnuts which serve to remind us of the miracle that occurred with the oil.

Hanoukka est la fête des lumières miraculeuses, les lumières qui sont l’objet essentiel de tout ce qui existe, qui ne peut être utilisé pour éclairer. Une lumière que nous ne pouvons atteindre que quand nous allons vers le noyau de notre être et nous trouvons que nous ne faisons qu’un avec notre Créateur. Pendant huit jours, nous célébrons la victoire des Maccabées contre les Grecs et la reconquête du Temple de Jérusalem.Selon la légende talmudique, lorsque les Asmonéens conquirent le Temple et il le sanctifièrent, ils ne se trouvè-rent qu’une fiole d’huile capable de maintenir la Ménorah allumée pendant un seul jour. Cependant, un miracle s’est produit et l’huile de cette fiole a brûlé pendant huit jours.Aujourd’hui, Hanoukka est un symbole de l’indépendance, la rébellion et de la lutte constante de la part du peuple juif pour garder sa foi et sa manière de vivre avec la légende qui, comme nous l’avons expliqué, donne une partie symbolique à la tra-dition: l’histoire de la fiole dont l’huile a duré pendant huit jours.Le mot «Hanoukka» signifie «inauguration» ou «dévoue-ment» et a la même racine hébraïque «Hinuh» (éducation). Cette fête fait partie de divers faits historiques qui don-nèrent des bases aux sages talmudiques pour l’établir. A ‘Hanoucca il est de coutume de manger des aliments frits comme «latkas», de pommes de terre croquettes et «sufganiot», les beignets qui servent à nous rappeler le miracle qui s’est produit avec l’huile.

Celebración de Hanukah en la Comunidad Judía de Marbella

Celebración de Hanukah en la Comunidad Judía de Marbella

Page 21: Focus 66

40 41

INFORMACIÓN CULTURAL CULTURAL INFORMATION

La f iesta grande de los musulmanes, of icial por primera vez en España.

Este año por primera vez, los musulmanes de Ceuta y Melilla, podrán celebrarlo con sus familias sin tener que recurrir a pedir un día libre en el trabajo.

Es conocida en muchos lugares de habla hispana como Fiesta del Cordero y es considerada como la f iesta grande de los musulmanes.

Esta festividad, que tiene lugar el décimo día del mes de Zil-Haj j, es incorporada en la gran peregrinación a La Meca.

El Eid al-Adha es representado por los mu-sulmanes de todo el mundo con la ofrenda de un sacr i f icio animal (comúnmente una vaca o un cordero) como una acción de gra-t itud para Dios.

Festival of THE LAMB

The big Moslem holiday, of f ical for the f irst time in Spain.This year for the f irst time Moslems from Ceuta and Meli-lla will be able to celebrate it without asking for a day of f from work. It is known in many Spanish speaking areas as the Fes-tival of the Lamb and it is considered to be the Moslems’ biggest festival. This festivity, which takes place on the tenth day of the month of Zil-Haj j, is incorporated into the great pilgrima-ge to Mecca. El Eid al-Adha is represented by Moslems all over the world with the of fering of a sacrif iced animal (commonly a cow or a lamb) as a way of giving thanks to God.

Fête duMOUTON

Pout la première fois, en Espagne, la grande fête des mu-sulmans est of f icielle Pour la première fois cette année, les musulmans de Ceu-ta et Melilla pourront la fèter avec leurs familles sans avoir besoin de demander un jour de congé.

La fête du mouton connue dans beaucoup de lieux de langue his-panique est considérée comme la grande fête des musulmans.

Célébrée le dixième jour du mois de Zill Haj j, elle fait par-tie du pélerinage à La Mecque.

Le Eid al-Adha est représentée chez tous les musulmans par l’of frande d’un sacrif ice animal (une vache ou un mouton) comme une action de grace envers Dieu.

Page 22: Focus 66

42 43

La Lionne et le Serpent

Sur une branche, enroulé,Un serpent dormait.Une lionne rugit !Le serpent se réveilla,Et la lionne lui parla :Eh ! le gros vers de terreQue vas-tu faire ?Me rendormirEspèce de gros tapir !La lionne bonditLe serpent la mordit !Empoisonnée par le venin,Elle tomba comme un vieux lapin.Le serpent, satisfait,Se rendormit en paix.

L’homme sans cœur

L’homme sans cœur Ne connaît pas la peur.Il méprise la laideurCar il n’a pas de cœur.Quand on sent son odeurC’est comme si nous ne reconnaissions Plus que cette émotion :La peur !Mais pas le bonheur !Il est sombre Comme une ombre,Son regard Est arrogant et noir !Le suppliceEst pour lui un délice.Il est assoif fé de mar tyrsEt ne se contente que du pire. L’homme sans cœurEst un monstre,Un vrai monstre

De malheur.

VIDA COMUNITARIA

Ariel & Ethan

Page 23: Focus 66

44 45

MAZAL TOVMAZAL TOV

Page 24: Focus 66

46 47

MAZAL TOV MAZAL TOV

Page 25: Focus 66

48

Acción Social La Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específ icamente desti-nado a los miembros de la Comunidad.

La coordinación de estos servicios estará bajo la responsabilidad de Jackie Stanley.

Un cargo de tanta impor tancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, par ticular-mente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupo de voluntarios.

Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Sra. Stanley a través de la Comunidad.

Social ActionThe Jewish Community of Marbella has set up a service of So-cial Action and Assistance.

The coordinat ion of this ser vice is the responsibili t y of Mrs. Jackie Stanley.

Such an impor tant task needs a group of volunteers who will commit themselves, especially at this time of crisis, to those people who are experiencing social or family problems. The President and the Board of Management of the Community would like to thank those who may like to volunteer to take par t in this group.

We ca ll on t he goodw ill o f t hose who would like to par-t ic ipate in t his pro jec t to contac t Mrs. Stanley t hrough the Communi t y O f f ice.

Action socialeLa Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté.

Jackie Stanley assure la coordination de ce serviceUne charge aussi impor tante nécessite un grand nombre de volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de personnes qui traversent des moments dif f iciles.

Le Président de la Communauté et son Bureau remer-c ient toutes les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires.

Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec Mme. Stanley par le biais de la Communauté

Acción SocialSocial Action • Action sociale

Page 26: Focus 66

51

Información importante para los habitantes y visitantes de Marbella

Estimados Sres.,

Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e impor tante entre sus miembros.

Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las par tes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional.

Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identif icarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático.

De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

Important information for residents and visitors

to Marbella

Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members.In view of the fact that Marbella is a f irst-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visi-tors, from all over the world.

It is for that reason that we ask visitors to come to the Marbella Jewish Community and identify themselves properly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureau-cratic formalities.

In this way we will be able to avoid delays in attend-ing to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have pre-vented us from functioning as rapidly as we would have liked.

Chers amis,

La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir dif fuser cette information impor tante à tous les votres.

Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteurs

C’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentif ier auprès de la Communauté Juive de Marbella af in que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives:

Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les com-promis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

VIDA COMUNITARIA

50

Acciones de la hebrá kadishá

JAIME COHEN LOYA (Z.L.)El pasado viernes 19 de noviembre, falleció D. JAIME CO-HEN LOYA.teniendo lugar el sepelio el mismo día en el ce-menterio de Casabermeja. Este señor de grandes cualidades humanas y morales ha dejado un imborrable recuerdo en las personas que lo co-nocieron y por ende en su familia. De exquisitos modales, siempre mantuvo su inquebran-table fe y se preocupó de transmitirla a sus herederos. Fue fiel colaborador de nuestra Comunidad y desde es-tas líneas nos unimos al dolor de la familia por su pérdida. Como dijimos en el acto del Shivá, está descansando bajo el Manto Divino junto a las almas de bien.

RICA COHEN (Z.L.)

Esta venerable señora, descendiente por ambas líneas familiares de ilustres e insignes rabinos (COHEN SKALI), falleció el pasado mes de octubre en Niza.

Era la madre de nuestra desinteresada colaboradora DANIELLE COHEN, que es también asidua en nuestros actos comunitarios.

De grandes vir tudes religiosas heredadas, pues su res-petable padre fue el Último Gran Rabino y Dayan de la Comunidad Israelita de Melilla RABBI DAVID SHELOMO HACOHEN (A.H.).

Aunque su marcha física fue a una edad avanzada, los que tuvimos el honor de conocerla siempre la recorda-remos y nos unimos a los sentimientos de Alain, Guy, Michel y nuestra Daniella.Su alma reposará en Kisé Hakavod. Amen

SIMJA BAT RIBKAH, de GANANCIA (Z.L.)

Podemos afirmar que los caminos de DIos, son inescruta-bles. Esta gran señora madre de nuestro buen amigo Ye-hoshúah, descansaba en el Seno Divino el pasado martes día 16 de noviembre, en su domicilio francés de Montpe-lier. Como su nombre indica, siempre tenía marcada una agradable sonrisa para quienes nos acercábamos a sa-ludarla, aparte de agradecernos el saludo. Aunque eran frecuentes sus visitas a nuestra sinagoga en los distintos desplazamientos, ha sido por Voluntad Divina que este año la hubiéramos tenido entre nosotros de forma más habitual. No podemos olvidar sus rostro resplandeciente cuando la Hajnasá del Sefer Torah, que su hijo ofreció a la Sinagoga Beth-El. NISHMATÁH BE-GAN EDEN ELION.

ALICIA COHEN GABAY (Z.L.)

El miércoles 24 del pasado noviembre, nos dejó esta anciana y respetable señora, nacida en Larache. En los últimos meses su estado de salud había empeorado, también debido a su avan-zada edad próxima al siglo. Las personas que la conocieron nos destacan su sobriedad acerca de su concepto del judaís-mo, así como la obligación de ayudar al prójimo según el con-cepto talmúdico.Quienes la recuerdan por su estadía mercantil en el Hotel Los Monteros, nos afirman que era de las primeras personas provenientes de Marruecos e instaladas en nuestra ciudad.SU ALMA DESCANSA EN EL SENO DE LOS JUSTOS.

NICOLÁS GONZÁLEZ MONCADA (Z.L.)

El pasado domingo día 28 de noviembre, tuvimos la no-ticia del fallecimiento del padre de nuestro buen amigo D. JOAQUIN GONZALEZ MELLADO. Si bien empeoró su estado de salud, no se preveía el fatal desenlace de una manera tan inminente. Desde estas líneas queremos expresar nuestro más sentido pésame y el de nuestro centro de estudios Tal-mud Torah, a toda la familia por tan irreparable pérdida. DESCANSE EN PAZ.

CLAUDE MOSHE ZOHAR (Z.L.)

Con gran tristeza les informamos del fallecimiento el jueves 9 de diciembre de de D. Claude Moshe Zohar, padre de D. Eric Zohar, cuyo entierro tuvo lugar el do-mingo 12 de diciembre en el Cementerio Ben Msik de Casablanca. La Comunidad Judía de Marbella y su Jun-ta Directiva, y particularmente su Presidente sienten mucho esta pérdida y desean enviar todo su afecto y apoyo a la familia en estos tristes momentos.

ESTHER COHEN (Z.L.)El pasado lunes 6 de diciembre de 2010 tuvo lugar el fa-llecimiento de D ª Esther Cohen, madre de nuestro que-rido amigo Claude Cohen en la ciudad de Pau (Francia).Desde estas líneas, la C.J. de Marbella y su Junta Direc-tiva, particularmente su Presidente desea transmitir a su familia y amigos su más sentido y sincero pésame, a la par que solicitamos del Bore Olam les dé fuerza y paciencia para sobrellevar este duro trance.

Page 27: Focus 66