92
Issue No. 68

Focus 68

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista focus de la Comunidad Judía de Marbella.

Citation preview

Page 1: Focus 68

Issue No. 68

Page 2: Focus 68

02

Edita: Comunidad Judía de MarbellaDirector: Raphaël CohenCoordinadora: Claudia R. MolinaColaboradores y Traducciones: Rozita Iles, Suzanne Kutner, Marilyn Gordon, Daniella Cohen.Diseño y maquetación: Catalina Bagnato VarcasiaDepósito Legal:MA-633-95

Toda la correspondencia, artículos y anuncios son responsabilidad de sus respectivos autores.

Centro Comunitario CCIM:Avda. Duque de Ahumada, 10. Entr.26-5Apdo. 145, 29600 • Marbella • Tlf.: 952 85 93 95 • Fax 952 76 57 83Móvil: 626 92 12 40email: [email protected]

Sinagoga Beth - ElUrb. El Real c/. Jazmines, 21 • 29600 MarbellaParnás David O’Hayon: Tlf. 952 82 49 83Rabino Meïer O’Hayon: Tlf. 690 172 355

3

4-9

10/16

18/23

24/26

Editorial del Presidente

Hermanamiento Caesarea / Marbella

De desier to a vergel

Conferencia por la paz

Facing Tomorow

Conferencia Presidencial Israelí

Gilard Shalit

Museo de Israel

Yom Hashoah

Celebración de Purim

DIOR: Colección Arcade

Concier to Labios Rojos

Cine: Por el Flamenco

Entrevista a Isaac Querub

Entrevista al Dr. Roger Amar

Shechtman: Premio Nobel de Química

Januca

La Humildad

Perex Academic Center

Primera Conferencia Mundial de Cónsules

Honorarios de Israel

Enlace Raquel y Elias

Nacimientos de Raphaël y Samara

Bar Mitzvah Amiel

Hebrá Kadish

Información

Acción Social

Mauricio Hatchwell Z.L.

Rabino David Messas Z.L.

Henrri Amar Z. L.

27/35

37/41

44

46/48

49/54

52/54

55/57

58/63

64/67

68/70

71/72

73/76

77/79

80/81

82/83

84/8586

87

88

90/91

Page 3: Focus 68

EDITORIAL

03

Estimados miembros y amigos,

Por f in puedo informaros de que los tres proyectos tan largamente anhelados por la Comunidad están ya en camino: tanto la escuela, como la residencia de ancia-nos como el cementerio judío de la ciu-dad de Marbella van a conver tirse en una realidad dentro de poco.

Pero para ello es imprescindible la ayu-da de todos nosotros. Queridos amigos, pensad que contribuyendo a estos gran-des proyectos, no estáis ayudando a la Comunidad, sino que os estáis ayudando a vosotros mismos, a vuestros hijos, a vuestros mayores.

Estamos en un momento crucial. No po-demos dejar que estos proyectos decai-gan. Si no contribuimos con nuestra me-jor voluntad personal en este momento clave, todos nuestros esfuerzos habrán sido en vano y estos proyectos tan impor-tantes para la consolidación y desarrollo de nuestra comunidad se esfumarán en poco tiempo.

Como confío en que este llamamiento no será en vano, quiero daros las gracias por adelantado por vuestra responsabilidad hacia la Comunidad y hacia todos y cada uno de nosotros.

Cordialmente,

Dear Members and Friends, I can finally inform you that the three much awaited Community projects are already underway: the school, the old people’s home and the Jewish Cemetery in Mar-bella will soon become a reality. However, everybody’s help is required for these projects. Dear friends, by contribut-ing to these great projects you will not only be helping the Community but you will also be helping yourselves, your children and your elderly family members. We are at a crucial moment. We cannot al-low these projects to decay. If we do not contribute with all our best personal inten-tions at this key time then all our ef forts will have been in vain and these very impor-tant Community projects will fade away in a very short time. As I am confident that this call for help will not be ignored I would like to thank you in advance for your responsibility towards the Community and to each and every one of us. Cordial Greetings,

Chers Membres et Amis,

J’ai le plaisir de pouvoir enfin vous in-former que les trois projets dont nous rêvions depuis si longtemps pour la Com-munauté sont enfin en cours : l’école, la résidence pour personnes âgées, et le ci-metière juif de Marbella vont devenir dans peu de temps une réalité.

Mais pour cela, l’aide de tous est indis-pensable. Chers amis, songez qu’en participant à ces grands projets, ce n’est pas la Communauté que vous aidez, mais vous-même, vos enfants et vos ainés.

Nous vivons un moment crucial. Nous ne pouvons laisser ces projets tomber. Si nous ne contribuons pas personnelle-ment avec toute notre bonne volonté en ce moment-clé, tous nos ef forts auront été vains et ces projets si importants pour la consolidation et le bon déroulement de notre communauté s’estomperont en peu de temps.

Comme je suis confiant que vous répon-drez à cet appel, je voudrais vous remer-cier par avance de la responsabilité que vous témoignez envers la Communauté et envers tout un chacun.Bien à vous,

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Raphaël CohenPresidente

Page 4: Focus 68

INFORMACIÓN CULTURAL

04

Tenemos el placer de informarles de que nos encontramos a la espera de concluir el hermanamiento de las ciudades de Ce-sarea, en Israel, y Marbella en España.

El hermanamiento de ambas ciudades nace de la constatación de que Ceasa-rea, al igual que Marbella, es una ciudad de reconocido interés cultural y turístico, caracterizada por su cosmopolitismo y carácter internacional.

Las características de este destino tu-rístico lo hace uno de los más populares en Israel. La ciudad de Cesarea te ofrece amplios lugares para hacer paseos para enriquecer a todos los gustos de los dis-tintos corazones aventureros.

Cesárea es una pintoresca ciudad por-tuaria situada en las orillas del mar Mediterráneo. Se encuentra aproxi-madamente a mitad de camino entre

Haifa y Tel Aviv. En las excavaciones arqueológicas de las décadas del ‘50 y ‘60 se encontraron restos de numerosos períodos, en par ticular un complejo de for tif icaciones de la ciudad cruzada y el teatro romano.

Fundada por el rey Herodes en el siglo I EC, Cesárea recibió el nombre del pro-tector romano de Herodes, el empera-dor César Augusto.

La ciudad fue descrita en detalle por el historiador judío Flavio Josefo (Antigüe-dades XV, 331 y ss.; La guerra I, 408 y ss.). Era una ciudad amurallada, con el puer to más grande de la costa este del Mediterráneo llamado Sebastos, el nom-bre griego del emperador Augusto.

En el año 6 EC, Cesárea pasó a ser la sede de los procuradores romanos de la Provincia de Judea y de los cuar

Page 5: Focus 68

05

INFORMACIÓN CULTURAL

teles de la X Legión Romana. En los siglos II y III, la ciudad se expandió y se convir t ió en una de las más impor-tantes en el área or iental del Imper io Romano, def inida como la “metrópolis de la provincia de Sir ia Palest ina”.

Cesárea es uno de los lugares ar-queológicos más impresionantes abier tos al público. Se puede v isi tar el teat ro del período romano, el anf i-teat ro y ot ros si t ios. Se puede cruzar el foso, ent rar a la c iudad cruzada restaurada y contemplar el puer to desde la c ima del podio.

Cesárea es una ciudad de pasado y del futuro, donde conviven lo nuevo y lo viejo. Al t iempo en que Cesárea La Nueva se embellece con casas moder-nas y lujosas, en la Ciudad Vieja hay vestigios de construcciones sorpren-dentes y especiales.

Mientras sobre grandes extensiones de césped, se juega al golf, en el Herodión del Parque Nacional se reconstruyen las carreras de caballos tal como era.

Cesárea, La Nueva, descansa en tran-quilos barrios, de un lujo arquitectónico contemporáneo, mientras La Vieja bulle de turistas, capaces de observar las maravillosas antigüedades, construidas por uno de los mejores ingenieros de la época; el rey Herodes.

D. José Ignacio Bidón Vigil de Quiñones, Cónsul Ho-norario de Filipinas, nos cuenta que un antepa-sado suyo, alrededor del año 1525, fundó el Munici-pio de Marbella y se le ad-judica aquella expresión al contemplar sus playas “...Que Mar más bella!..” y de ahí surgió el nombre de MARBELLA. Así en nombre de su abuelo D. Rogelio Vigil de Quiñones y Alfaro, en Marbella se dio nom-bre a una Plaza; un Parque Público a la espalda del Club Financiero y el Pa-seo de los Geranios junto al Ayuntamiento, y se re-cuerda su nacimiento en una casa con un rótulo co-locado por el Consistorio.

Page 6: Focus 68

06

CULTURAL INFORMATION

We are very pleased to inform you that we are waiting to conclude the process of twinning the towns of Caesarea in Israel with Marbella in Spain. The twinning of both cities arises from the conf irmation that Caesarea, like Mar-bella, is a city of great cultural and tour-istic interest characterised by its cosmo-politan, international f lavour.

The features of this tour ist dest ina-t ion make i t one of the most popular places to v isi t in Israel. Caesarea of-fers a wide range of act iv i t ies to suit ever ybody’s tastes. Caesarea is a picturesque city situated on the shores of the Mediterranean. It is approximately halfway between Haifa and Tel Aviv. In archeological excavations carried out in the f if ties and sixties re-mains from various periods were found,

par ticularly for tif ications from the Cru-sader city and the Roman theatre. Founded by King Herod in the f irst cen-tury BCE, Caesarea received the name of the Roman protector of Herod, the emperor Caesar Augustus. The city was described in detail by the Jewish histo-rian Flavio Joseph(The Jews of Antiquity XV Page 331 onwards; The War Page 1,408 onwards). It was a walled city with the biggest por t on the eastern coast of the Mediterranean called Sebastos, the Greek name of Emperor Augustus. In the year 6BCE, Caesarea became the headquar ters of the Roman procu-rators and of the X Roman Legion. In the II and III centur ies, it expanded and turned into one of the most impor tant cit ies in the western area of the Roman Empire, def ined as “the metropolis of Syria Palest ine”.

Page 7: Focus 68

Caesarea is one of the most impressive archeological sites that is open to the public. You can visit the Roman theatre, the amphitheatre and other places. You can cross the moat, enter the restored Crusader city and contemplate the por t f rom the top of the podium. Caesarea is a city of the past and the future, where the old and the new live together. While New Caesarea is graced with modern, luxurious houses,

in ancient Caesarea there are vestiges of constructions that are both surprising and special. While golf can be played on huge fairways, in the Herodion National Park horse races are reenacted exactly as they were before. New Caesarea has tranquil neighbour-hoods and contemporary architecture while ancient Caesarea is bust ling with tour ists who visit the marvellous antiq-uit ies built by one of the best engineers of the t ime; King Herod.

07

CULTURAL INFORMATION

Page 8: Focus 68

INFORMATION CULTURELLE

08

Marbella et Césarée (Israël) vont bientôt être jumelées : c’est le résultat du constat que ces deux villes ont un intérêt culturel et touristique reconnu, un caractère cos-mopolite et international.

La ville de Césarée of fre des lieux de promenade pour enrichir tous les coeurs aventureux. C’est une ville por tuaire pit to-resque sur la côte méditerranéenne.

Elle se trouve à moitié chemin entre Haïfa et Tel-Aviv. Dans les fouilles archéolo-giques des années 50 à 60, on a trouvé

des vestiges de nombreuses périodes et en par ticulier un complexe de for tif ication de la ville des croisés et du théâtre romain.

Fondée par le roi Hérode, au l° siècle av JC, Césarée reçut le nom du protecteur de ce dernier, l’empereur César Au-guste. La ville est décrite en détails par l’historien juif, Flavio Joseph (Histoire Ancienne des juifs et La guerre des juifs contre les Romains).

C’était une ville for tif iée avec le plus grand por t de la côte Est de la Méditerra-

née (Sébastos, du nom grec de l’empe-reur Auguste).

En l’an 6 av JC, Césarée devint le siège des procurateurs romains de la Province de Judée et de la X Légion Romaine.

Aux 2° et 3° siècles, la ville se développa et devint une des villes les plus impor-tantes de l’Empire Romain Oriental : la métropole de la province Syrie Palestine.

Césarée est un des lieux archéologique ouver t au public des plus impression

Page 9: Focus 68

09

INFORMATION CULTURELLE

nants. On peut y visiter l’amphithéâtre, le théâtre romain, la ville restaurée des croisés et contempler le por t.Césarée est une ville du passé mais aussi du futur, où se côtoient le vieux et le neuf.

En même temps que la Nouvelle Césa-rée s’embelli t de maisons modernes et luxueuses, la Vieille Ville garde des vest iges de const ruct ions spéciales et surprenantes.

Alors que sur de grandes étendues on joue au golf, sur le Hérodion du Parc

National on reconst itue les courses de chevaux telles qu’elles étaient.

La Nouvelle Césarée se repose dans ses quar tiers tranquilles avec leur luxe architectural contemporain, alors que la Vieille subit l’ef fervescence des touristes capables d’admirer les merveilleuses an-tiquités construites par le meilleur ingé-nieur de l’époque : le roi Hérode.

Page 10: Focus 68

INFORMACIÓN CULTURAL

10

El pasado 25 de julio tuvo lugar en el Hotel H10 Andalucía Plaza de Mar-

bella la Primera Conferencia por la Paz “De Desier to a Vergel”, organizada por la Asociación amigos por la Paz y por la Co-munidad Judía de Marbella, que se centró en debatir sobre los principales logros de Israel como estado y como sociedad.

Al acto asistieron numerosas persona-lidades como Ruhama Avraham, vice-presidenta del Parlamento israelí, el ex-ministro Rafael Elul, la Presidenta de la Academia Shimon Peres, Ofra Elul o Aliza Barashi, gerente del Likud, el teniente de alcalde de Marbella Félix Romero, los concejales Jose Luis Hernández y Ma-nuel Cardeña, el presidente del Club de Leones Cosmopolite D. Harry O´Hayon, la presidenta de la Alianza Francófona Marie Dominique Blohorn o el cónsul de

Bélgica Claude De Hennin. Una velada que terminó con una cena en los jardines del Hotel H10 Andalucía Plaza y el espec-táculo de la cantante Nuria Lima.

Tras la conferencia, quedé patente que Israel es un lugar con una población muy diversa que proviene de muchos oríge-nes (étnicos, comunitarios, religiosos, culturales y sociales). Es una sociedad nueva con antiguas raíces que hoy en día sigue cristalizándose y desarrollándose. De sus casi 8 millones de habitantes, más del 80% son judíos, de los cuales más de la mitad son nacidos en el país y los demás originarios de unos 70 países de todo el mundo. El 20% son árabes y la ma-yoría de ellos musulmanes. El resto está formado por rusos, u otras comunidades pequeñas. La sociedad es relativamente joven (con un promedio de 27 años) y se

caracteriza por un compromiso social y religioso, una ideología política, un inge-nio económico y una creatividad cultural que imprime un impulso dinámico a su continuo desarrollo.

Pocas naciones pueden dar cuenta de una vida tan agitada en tan poco tiempo, y pocas sociedades occidentales han postergado tantos años la realización de sus sueños de paz y normalidad. El estado creó una fuerza de defensa para proteger su territorio de los ejércitos in-vasores y el terrorismo interno. Fomentó una industria y medicina de primera línea y una agricultura progresista. Consiguió y logró triunfos internacionales en los cam-pos de la ciencia, la cultura y el depor te. Se transformó en un punto de atracción de inversores e industrias de alta tecno-logía de todo el mundo. Un estado tan jo

Asistentes a la gala Francisca Caracuel y José Luis Hernández

Page 11: Focus 68

11

INFORMACIÓN CULTURAL

ven como Israel ha conseguido nueve “Premios Nobel” en dist intos campos y también el premio Príncipe de Astu-r ias. Israel vive una vida intensa, ac-t iva y efer vescente como muy pocos pueden decir.

A lo largo de su historia, y a pesar de las guerras en la región, los gobiernos de Is-rael no han dejado de buscar la Paz tan-to interna como externa. Ha conseguido dos acuerdos de Paz con dos estados árabes vecinos: Egipto, uno de los esta-dos más impor tante del mundo árabe y Jordania, que hasta 1967 tenía la fronte-ra más larga con Israel.

Queda por delante la gran tarea con indu-dable peso de realizar la Paz con nuestros vecinos palestinos, con todos los esfuerzos comunes y necesarios que ello implique.

Raphaël Cohen, Ruhama Avraham, Ángeles Muñoz, Rafael Elul y José Luis Hernández

La vicepresidenta del Parlamento israe-lí asiste a una conferencia por la paz

La mandataria, que fue recibida por la alcaldesa, des-taca las bondades de Marbella como destino turístico

26.07.11 - 01:47 - N. CASTRO | MARBELLA.

Ruhama Avraham, junto a Muñoz y Hernández, estampó su firma en el libro de honor del Ayuntamiento. :: J-L

Enamorada del carácter acogedor de los marbellíes y del buen tiempo que reina en la ciudad. Así se mostró la vicepresidenta del Parlamento israelí, Ruhama Avraham, que anoche asistió a una conferencia sobre la paz organizada por la Asociación Amigos por la Paz y la Comunidad Judía de Marbella. La cita, que se desarrolló bajo el título ‘De Desierto a Vergel’, contó con la colaboración de la delegación de Bienestar Social y suponía el colofón a una visita que se inició por la mañana en el Ayuntamiento.

La alcaldesa de Marbella, Ángeles Muñoz, recibió a Avraham, que destacó de la ciudad aspectos tales como «el buen tiempo o el carácter acogedor de los ciudadanos», que según aseguró, «la convierten en un lugar idóneo para visitar». El encuentro tuvo lugar en Alcaldía y contó con la presencia

del delegado municipal de Turismo, José Luis Hernández, así como del exministro y también miembro del Parlamento israelí, Rafi Elul y del cónsul honorario de Israel y presidente de la Comunidad Judía de Marbella, Raphael Cohen.

«Se trata de un honor poder contar en nuestra ciudad con la presencia de estos representantes israelíes que se van a llevar un buen recuerdo de Marbella, tal y como nos han trasladado», subrayó la primera edil.

Para af ianzar el buen sabor de Avraham, la regidora le hizo entrega del libro ‘Crónica de Marbella’, un presente con el que la vicepresidenta posó para los fotógrafos poco después de estampar su f irma en el libro de honor del Ayuntamiento.

Page 12: Focus 68

INFORMACIÓN CULTURAL

12

Organizadores, conferenciantes y equipo de gobierno del Ayuntamiento de Marbella

Ruhama Avraham, Remedios del Río y Raphaël CohenRuhama Avraham

Félix Romero, Ruhama Avraham, Francisca Caracuel y Raphaël Cohen Ghislaine Amar, Patricia Nahmad, Remedios del Río, Ruhama Avraham y Hélène O’hayon

Page 13: Focus 68

INFORMACIÓN CULTURAL

13

Panorámica de la asistencia

Raf fy Elul saludando a Manuel Cardeña Raphaël Cohen, Ruhama Avraham, Ángeles Muñoz, Rafael Elul yJosé Luis Hernández

Hélène O’hayon, Remedios del Rio y Ghislaine Amar

Raf fy y Ofra Elul con Ruhama Avraham Raphaël Cohen, Remedios del Río y Abraham Haim

Abraham Haim

Page 14: Focus 68

14

On July 25th last, at the H10 Hotel Anda-lucia Plaza in Marbella, the First Peace Conference “From Deser t to Green Pas-tures” was held, organised by the Asso-ciation of Friends for Peace and by the Jewish Community of Marbella, with the main theme being a discussion on the principal achievements of Israel both as a state and as a society.

Many well known personalities attended, such as Ruhama Avraham, vicepresident of the israeli Parliament, the exminister Ra-fael Elul, the President of the Shimon Peres

Academy Ofra Elul, or Aliza Barashi, manager of the Likud, vicepresident of the Marbella Town Hall Felix Romero, the counsellors Jose Luis Hernandez and Manuel Cardeña, the president of the Cosmopolitan Lions Club Harry O’Hayon,

Marie Dominique Blohorn, president of the French Alliance, or the Belgian Consul Claude de Hennin. The evening ended with a dinner in the gardens of the H10 Hotel Andalucia Plaza, with enter-tainment by the singer Nuria Lima.

After the conference, it became very clear that Israel is made up of a very di-verse population, from many dif ferent origins (ethnic, communitarian, religious, cultural and social).

It is a new society with ancient roots which even today is still being formed and developing. Of its nearly 8 million inhabit-ants, more than 80% are jews, of which more than half were born in the coun-try, with the remainder coming from over 70 dif ferent countries around the world. 20% are arab, the majority of which are

muslim. The remainder is formed by rus-sians, or other smaller communities. It is a relatively young society (average age is only 27 years) characterised by a social and religious commitment, po-litical ideology, ingenious economical way of thinking, and culturally creative, all of which make for a dinamic impulse towards continual development.

Few nations indeed are able to boast such an agitated lifestyle in so shor t a time, and few occidental societies have had to wait so long to fulf ill their dreams for peace and normality. The state cre-ated a defence force in order to protect its land from invading armies and internal terrorism. It has encouraged industry and medicine of the f irst order, and pro-gressist agriculture. It has achieved and maintained international triumphs in

CULTURAL INFORMATION

Remedios del Río y Abraham HaimAsistentes a la gala

Page 15: Focus 68

15

CULTURAL INFORMATION

the fields of science, culture and sport. The state has become an attractive area for investment, and high technology industries from all over the world. Such a young state as the state of Israel has obtained nine “Nobel Prizes” in a wide variety of fields, as well as the Prince of Asturias Prize. Israel lives an intense, active and effervescent lifestyle, and few others can be so proud of such an achievement. Throughout its history, and despite the wars in the region, the governments of Israel have never stopped seeking Peace both internally and externally. Two Peace agreements have been reached with two of the neighbouring arab states: Egypt, one of the most important states of the arab world, and Jordan, who until 1967 shared the longest frontier with Israel. Ahead lies undoubtably the greatest task, that of achiev-ing Peace with our palestinian neighbours, with all of the communal and necessary efforts that this entails.

Published in Sur in English -newspaper-

Remedios del Río Discursos

Page 16: Focus 68

16

INFORMATION CULTURELLE

Le 25 Juillet dernier la première confé-rence pour la paix « du déser t au verger » s’est tenue à l’Hôtel H10 Andalucia Plaza de Marbella. Elle était organisée par l’as-sociation des amis pour la paix et par la Communauté Juive de Marbella et était centrée sur les principales réussites d’Is-raël en tant qu’état et société. De nombreuses personnalités étaient pré-sentes : Ruhama Avraham, vice président du Parlement israélien, l’ex ministre Rafael Elul, la présidente de l’Académie Shimon Pérez, Ofra Elul, Aliza Barashi, gerente du Likud, l’adjoint au maire de marbella Félix Roméro, les conseillers José Luis Hernan-dez et Manuel Cardena, le président du Lions Club Cosmopolite Harry O’Hayon, la présidente de l’Alliance Francophone Marie Dominique Blohorn et le consul de Belgique Claude Hennin. La soirée se termina par un dîner servi dans les jardins de l’hôtel, suivi du spectacle de la chanteuse Nuria Lima.Après la conférence on se rendit à l’évidence

qu’Israël a une population très diverse, pro-venant de nombreuses origines (ethniques, communautaires, religieuses, culturelles et sociales). C’est une société nouvelle avec des racines anciennes qui continue de se cristalliser et de se développer. Sur ses 8 millions d’habitants plus de 80% sont des juifs dont la moitié est née dans le pays, les autre étant originaires de 70 pays. 20% sont des arabes en majorité musulmans. La société est relativement jeune (27 ans en moyenne), et se caractérise par un en-gagement social et religieux, une idéologie politique, une ingéniosité économique et une créativité culturelle qui imprime un élan dynamique à son développement continuel.

Peu de nations peuvent rendre compte d’une vie aussi intense en si peu de temps, et peu de sociétés occidentales ont mis à l’écart, pendant tant d’années, la réalisation de leurs rêves de paix et de normalité. L’état a créé une force de défense pour protéger son territoire contre l’envahisseur et le terrorisme interne. Il a encou-

ragé une industrie et une médecine de pointe et une agriculture progressiste. Il a obtenu des triompher internationaux dans les domaine de la science, de la culture et du sport. Il est devenu un pôle d’attraction pour les investisseurs et la haute technologie. Un Etat aussi jeune qu’Israël a obtenu neuf Prix Nobel et le prix Principe de Asturias. Israël mène une vie intense, active et effervescente comme on en voit peu.

Tout au long de leur histoire, et malgré les guerres, les gouvernements d’Israël n’ont eu de cesse de rechercher la paix à l’intérieur et à l’extérieur de leur pays. Ils ont obtenu des accords de paix avec deux états arabes voisins : l’Egypte, un des plus impor tant état du monde arabe et la Jordanie qui avait la frontière la plus longue avec Israël jusqu’en 1967.

Il reste encore un travail de poids pour arriver à la paix avec ses voisins pales-tiniens avec tous les ef for ts communs et nécessaires que cela implique.

Raphaël CohenAsistentes a la gala

Page 17: Focus 68

Ahora en

Puerto Banúsnueva selección de alimentos

Kosher

Calle Ramón Areces S/N, Puerto Banús, Marbella · Tel: 952 90 99 90

New selection of Kosher products, now in store at Hipercor Puerto Banús

Page 18: Focus 68

18

INFORMACIÓN CULTURAL

“Facing Tomorrow”- la Cuar ta Conferen-cia Presidencial Israelí bajo los auspicios del Presidente Shimon Peres - tendrá lu-gar en Jerusalén el 19-21 de junio 2012. El año venidero parece estar lleno de cam-bios que puedan debilitar las anclas cen-trales sobre los cuales el orden mundial, tal como lo conocemos, ha sido basado. Estamos viendo un mundo violento y ac-tivo y luchando para preveer cuando la tormenta y su secuela se calmarán.

Los temas son muchos y diversos y de ellos surgen una amplia gama de pregun-tas de campos como:

¿Cuál será el resultado mañana del “Arab Spring”? ¿A dónde se dirige el Orien-te Medio? ¿La crisis económica global empeorará o habrá una recuperación y prosperidad? Los Estados Unidos están perdiendo su papel central en la arena internacional? ¿A dónde van las protes-tas sociales mundiales? ¿Cómo afectará el futuro el recién desper tar económico y social de Israel? ¿Cómo impactarán en nuestras vidas los desarrollos científ icos y tecnológicos y nos darán los medios para un futuro mejor? Y ¿cómo inf luirán al destino de los judíos e Israel estos vien-tos de cambio?

Benyamin Netanyahu durante el cierre de las sesiones plenarias

Sesión plenaria Global Prespectives for Tomorrow

Page 19: Focus 68

Mientras estos temas y dudas están re-lacionados con varios campos, tienen efectos recíprocos y profundos y dan lugar a retos extremamente complicados de liderazgo. La cuar ta Conferencia Pre-sidencial Israelí pretende explorar estos temas no sólo para determinar los retos, pero también para acometer las solucio-nes que nos llevarán a un porvenir mejor para el Estado de Israel, los judíos, y toda la humanidad.

Igual que en las conferencias ante-r iores, la Conferencia Presidencial Israelí de 2012 juntará líderes mundia-les, erudi tos y act iv istas internacio-nales, poetas y c ientíf icos, ar t istas y clér igos, empresar ios, y también los representantes de la próx ima gene-ración de líderes - jóvenes promete-

dores que ir radian la innovación y la creatividad. Deliberaciones por estos ponentes exper tos e interesantes en-globarán los plenos, paneles, mesas redondas y las clases magistrales, las cuales se dedicarán a una amplia gama de temas signif icantes.

La Universidad Hebrea de Jerusalén es nuestro socio en realizar esta Con-ferencia, proporcionando sus recursos de investigación e intelectuales para el desarrollo del contenido y los temas que la Conferencia abarcará. Presiden-te Peres está profundamente compro-metido a “Facing Tomorrow 2012” ya que cree f irmamente que el depósito de conf ianza cerebral creado en la conferencia tendrá éxito en la forma-ción de nuestro futuro.

19

INFORMACIÓN CULTURAL

“En este momento, frente a un presente confuso y complejo, debemos navegar según un compás único, definido y preciso avanzando hacia una visión lle-na de valores para un porvenir mejor, como seres huma-nos, judíos e israelíes.” Shimon Peres

Page 20: Focus 68

CULTURAL INFORMATION

20

“Facing Tomorrow” – the Four th Israeli Presidential Conference under the aus-pices of President Shimon Peres – took place in Jerusalem 19-21 June, 2012. The year ahead seems full of changes that may undermine the central anchors on which the world order, as we know it, have been based.

We are looking at a raging and bustling world and struggling to foresee when the storm will subside and its af termath.

The issues are many and diverse and bring up questions from a broad range of f ields such as: What will be tomorrow’s outcome of the “Arab Spring”? Where is the Middle East heading? Will the global economic crisis deepen or will it make way for recovery and prosperity?

Is the US losing its central role in the inter-national arena? Where are the sweeping social protests across the globe heading and how will Israel’s recent social and economic awakening shape its future? How do scientif ic and technological de-velopments impact our lives and will they give us the means to pave a path to a better future? And how will the fate of the Jewish people and the State of Is

Mr. Tony Blair

Sarah Silverman

Page 21: Focus 68

“At such a time, during which the present is unclear and complex, we must navigate our way according to a single, definitive and precise compass - marching toward a value-laden vision for a better tomorrow, as human beings, Jews and as Israelis.” Shimon Peres

21

CULTURAL INFORMATION

rael be inf luenced by these global winds of change?

While these issues and questions relate to various f ields, they have reciprocal and profound ef fects and pose extremely complicated leadership challenges. The four th Israeli Presidential Conference aims to explore these issues not only to determine the challenges, but to address solutions that will lead to a better tomor-row for the State of Israel, the Jewish people, and all of humanity.

As in prior conferences, the 2012 Israeli Presidential Conference will assemble world leaders, international scholars and activists, poets and scientists, ar tists and clergy, entrepreneurs, economists and industrialists, as well as representa-

tives of the next generation of leaders — promising young individuals radiating innovation and creativity. Deliberations by these interesting exper t speakers will embody the Conference’s plenary ses-sions, panels, round tables and master classes, which will be dedicated to a wide range of signif icant issues.

The Hebrew University of Jerusalem is our par tner in bringing this Confer-ence to fruition, providing its research and intellectual resources toward the development of content and the issues the Conference will address. President Peres remains deeply committed to the success of Facing Tomorrow 2012 as he truly believes that the brain trust created at the conference can go a long way to shaping our future.

Page 22: Focus 68

22

INFORMATION CULTURELLE

Asistentes al panel 23 de junio

Sergio Della Pergola, Dominique Moisi y Raheel Raza

«Facing Tomorrow », quatrième Confé-rence Présidentielle Israélienne sous les auspices du Président Shimon Peres, se tiendra à Jérusalem du 19 au 21 Juin 2012. La nouvelle année semble pleine de changements qui pourraient fragiliser les ancres centrales sur lesquelles est basé l’ordre du monde. Nous vivons dans un monde violent et actif et nous luttons pour être prêts quand la tourmente et ses séquelles se calmeront.

Il y a beaucoup de thèmes dif férents qui sont sujets à de nombreuses ques-tions : Demain, quel sera le résultat de « l’Arab Spring » ? Où va le Moyen Orient ? Est-ce que la crise économique glo-bale va empirer ou y aura-t-il récupéra-tion et prospérité ? Les Etats-Unis sont-ils entrain de perdre leur rôle central sur la scène internationale ? Où vont les protestations sociales mondiales ? De quelle manière le nouveau réveil économique et social d’Israël af fectera l’avenir ? Quel impact auront dans notre vie les développements scientif iques et technologiques ? Comment tous ces changements inf lueront-ils sur le destin des juifs et d’Israël ?

Page 23: Focus 68

23

INFORMATION CULTURELLE

« En ce moment, face

à un présent confus et

complexe, nous dev-

ons naviguer dans un

sens défini et précis,

avançant vers un ave-

nir meilleur, en tant

qu’êtres humains, juifs

et israéliens. »

Shimon Peres

La quatrième Conférence Présidentielle Israélienne prétend explores tous ces thèmes, non seulement pour déterminer les menaces mais aussi pour trouver les solutions qui nous amèneront vers un meilleur devenir pour l’Etat d’Israël, pour les juifs et pour l’humanité toute entière.

Comme pour les conférences anté-rieures, la Conférence Présidentielle Israélienne de 2012 réunira des leaders mondiaux, des érudits et des activistes internationaux, des poètes et des scientif iques, des artistes et des ec-clésiastiques, des chefs d’entreprises et des représentants de la nouvelle génération de leaders : jeunes promet-teurs dans l’innovation et la créativité.

Des délibérations, des assemblées plénières, des tables rondes et des cours magistraux sur dif férents thèmes signif icatifs, seront assurés par ces rapporteurs experts.

L’Université de Jérusalem s’est asso-ciée à nous pour réaliser cette Confé-rence : Elle mettra à notre disposition ses moyens de recherche et ses res-sources intellectuelles pour dévelop-per le contenu des thèmes abordés par notre Conférence. Le Président Peres s’est engagé à fond dans « Facing Tomorrow » car il pense que toute cette puissance cérébrale ap-por tée dans cette Conférence, aura du succès pour notre avenir.

Page 24: Focus 68

24

INFORMACIÓN CULTURAL

El 18 de octubre de 2011 fue una jornada de alegría, reencuentros y emociones in-tensas. El canje acordado entre Hamás y el Gobierno de Israel devolvió a casa al sargento Gilad Shalit, tras más de cinco años de encierro en algún lugar de Gaza.

El complejo intercambio comenzó poco después del alba. Hacia las seis de la ma-ñana un todoterreno escoltado por cente-nares de milicianos fuertemente armados se aproximó al paso fronterizo de Rafah, que separa Gaza de Egipto. A bordo via-jaba el sargento Shalit. El rehén fue entre-gado en Rafah a una delegación egipcia.

Ya en presencia de agentes israelíes, la delegación egipcia permitió que la tele-visión Nile TV entrevistara a Gilad Shalit. Shalit apareció muy delgado y pálido, pero sin graves problemas de salud. Después de la entrevista, el sargento fue traslada-

do al paso fronterizo de Kerem Shalom y entregado formalmente al Ejército israelí. Un primer examen médico conf irmó que Shalit estaba en condiciones de volar y, ya de uniforme, fue embarcado en un he-licóptero con destino a la base militar de Tel Hof, cerca de Tel Aviv.

En Tel Nof, Gilad Shalit fue recibido a pie de helicóptero por el primer ministro, Benjamín Netanyahu, con un “bienvenido a casa”. Lue-go fue conducido al esperado reencuentro con su padre y, ya de forma completamente privada, con el resto de su familia. “Os lo he devuelto”, proclamó Netanyahu.

El primer ministro israelí, Benjamín Ne-tanyahu, aseguró haber cumplido la mi-sión que se f ijó al asumir el cargo hace más de dos años, al devolver a casa al soldado Gilad Shalit, cautivo desde ju-nio de 2006 y liberado hoy por Hamás

a cambio de más de un millar de presos palestinos. “Una de las misiones centra-les que encontré en mi mesa y me f ijé en la agenda de mi corazón, era traer de regreso a nuestro soldado capturado sano y salvo a casa. Hoy ese objetivo se ha cumplido”, declaró en una compare-cencia ante los medios en la base militar de Tel Nof, en el centro de Israel.

‘Gilad ha regresado a casa con su familia, a su pueblo, a su país, es un momento suma-mente emocionante’, refirió después de se-ñalar que acompañó a Shalit al encuentro con sus padres tras aterrizar el helicóptero que lo transportó hasta la base.

Shalit abandonó la base acompañado de familiares esta tarde en un helicóptero, que lo llevó a su destino f inal, el domicilio familiar en el pueblo de Mitzpé Hilá, en el nor te de Israel.

Page 25: Focus 68

25

CULTURAL INFORMATION

October 18th 2011 was a day filled with hap-piness, reunions and intense emotions. The exchange agreed between Hamas and the Israeli Government returned Sergeant Gilad Shalit home after more than five years of imprisonment somewhere in Gaza.

The complex exchange began shortly after dawn. About 6am a four-wheel drive vehicle guarded by hundreds of soldiers approached the border crossing Rafah which separates Gaza from Egypt. Sergeant Shalit was on board. The hostage was handed over to an Egyptian delegation in Rafah.

The Egyptian delegation allowed Nile TV television to interview Gilad Shalit in the presence of Israeli agents. Shalit ap-peared thin and pale but without any seri-ous health problems. After the interview, the Sergeant was transferred to the bor-der crossing Kerem Shalom and formally

handed over to the Israeli Army. An initial medical exam confirmed that Shalit was f it to f ly and, already in uniform, he boarded a helicopter whose destination was the mili-tary base Tel Nof, near Tel Aviv.

In Tel Nof, Gilad Shalit was received with a “Welcome Home” at the foot of the heli-copter by the Prime Minister, Benjamin Netanyahu. Later he was driven to the much awaited reunion with his father and, in complete privacy, with the rest of his family. “I have returned him to you”, Netanyahu stated.

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu conf irmed his completion of the mission to return home the soldier Gilad Shalit which he under took when as-suming the post more than two years ago. Gilad Shalit, held captive since 2006, was liberated today by Hamas in exchange

for more than one thousand Palestinian prisoners.

“One of the most important missions which I found on my desk and which I fixed in the diary of my heart was to bring home our captured soldier safe and sound. To-day this objective has been fulfilled”, he declared in a press conference at the Tel Nof military base in the centre of Israel.

“Gilad has returned home to his family, to his people, to his country. It is a supremely emotional moment”, he declared after pointing out that he had accompanied Shalit to the reunion with his parents when the hel-icopter landed at the base. This af ternoon Shalit abandoned the base accompanied by family members in a helicopter which took him to his f inal destination, the fam-ily home in the town of Mitzpe Hila, in the nor th of Israel.

Page 26: Focus 68

26

INFORMATION CULTURELLE

Le 18 Octobre 2011 fut une journée de joie, de retrouvailles, d’émotions in-tenses. L’échange décidé par le Hamas et Israël a permis au sergent Gilad Shalit de rentrer à la maison après plus de cinq ans de captivité quelque par t dans Gaza. L’échange a commencé peu après l’aube: Vers 6heures du matin un tout terrain escor té par des centaines de miliciens for tement armés s’est approché du poste frontière de Rafah qui sépare Gaza de l’Egypte, avec à son bord le sergent Sha-lit. A Rafah, l’otage est remis à une délé-gation égyptienne.

C’est là que cette délégation permit une in-terview de la télévision Nile TV, en présence d’agents israéliens. Shalit y apparaît pale et amaigri, mais sans problème grave de santé.

Après cet te interview, le sergent est transféré au poste frontière de Kerem Shalom et remis à l’armée israélienne. Après un examen médical conf irmant qu’in pouvait voler, il est amené en hé-licoptère à la base militaire de Tel Hof, près de Tel Aviv.

A Tel Hof, Gilad Shalit est accueilli au pied de l’hélicoptère par le premier ministre, Benjamin Netanyahu, par un « bienvenu à la maison » ; puis il est conduit dans sa famille : »Je vous l’ai rendu » déclare Netanyahu.

Le Premier Ministre af f irme avoir accom-pli la mission qu’il s’était f ixée il y a deux ans en prenant ses fonctions : il a fait libé-rer Gilad en échange d’un millier de pales-tiniens, et l’a ramené chez lui sain et sauf.

« Gilad est rentré chez lui, dans sa fa-mille, avec son peuple, dans son pays ». Il a regagné le domicile familial à Mitzpé Hila, dans le nord d’Israël.

Page 27: Focus 68

27

INFORMACIÓN CULTURAL

El 26 de julio de 2010, el Museo de Israel en Jerusalén inauguraró su campus reno-vado de 80.000 metros cuadrados, que presenta nuevas galerías, instalaciones de orientación y espacios públicos. El proyecto multianual de expansión y renovación está destinado a realzar la vivencia del visitan-te ante el Museo y su paisaje circundante, complementando la arquitectura y el dise-ño original del campus. Dirigido por James Carpenter Design Associates de Nueva York y Efrat-Kowalsky Architects de Tel Aviv, el proyecto de US$ 100 millones inclu-ye también la renovación y reconfiguración completa de las tres alas de colecciones del museo: Arqueología, Bellas Artes, y Arte y Vida Judía y la reinstalación de sus excepcionales Colecciones Enciclopédicas.

El Museo abre sus transformadas gale-rías con una serie de exhibiciones que presentan las nuevas adquisiciones y obras maestras de sus colecciones enci-clopédicas, entre ellas Las Selecciones de los Artistas, una muestra especial en

tres partes curada por los renombrados artistas Zvi Goldstein, Susan Hiller y Yinka Shonibare. El renovado campus exhibirá también dos nuevas obras monumentales especialmente encargadas: Cuando apa-rece el arco iris, de Olafur Eliasson, y El mundo al revés, Jerusalén, de Anish Ka-poor, que responden directamente al pai-saje del Museo y a su nueva arquitectura.

En celebración de la inauguración se ha planeado una serie semanal especial de programas y eventos públicos, que inclu-ye concier tos por prominentes músicos israelíes, actividades para todo público en las galerías y un festival nocturno de ar te y música, con la par ticipación de ar tistas, escritores e intérpretes, en las renovadas galerías y paisaje del Museo.

“Cuarenta y cinco años después de que el Museo de Israel abriera por vez primera su bellísimo Campus, hemos completado un proyecto de renovación que nos per-mite estar al servicio de nuestro público

Nuevas galerías, instalaciones de orientación y es-pacios públicos realzan la vivencia del visitante al campus del Museo y sus Colecciones Enciclopédicas

Page 28: Focus 68

28

INFORMACIÓN CULTURAL

como nunca lo habíamos hecho antes”, señaló James S. Snyder, Director Anne y Jerome Fisher del Museo de Israel. “Éste proyecto, que es el emprendimeinto más ambicioso de nuestra historia, ha genera-do una auténtica transformación en todo el campus. Queremos recibir a nuestros visitantes en los nuevos y sorprendentes espacios públicos y galerías del museo, que facilitan una vivencia más rica y delei-table de nuestras sin parangón coleccio-nes y de nuestra peculiar ubicación en las colinas de Jerusalén”.

El Museo de Israel ha experimentado un crecimiento increíble desde 1965, año de la inauguración de su campus original, di-señado por Alfred Mansfeld y Dora Gad como una referencia modernista a las aldeas mediterráneas en las cimas de las colinas. La impronta arquitectónica del museo se ha decuplicado desde su apertura, y sus colecciones han crecido signif icativamente a lo largo de su histo-ria, particularmente en la década pasa-da. El proyecto, iniciado en junio de 2007, abarca 7.800 metros cuadrados (84.000 pies cuadrados) de nuevas construccio-nes y 19.000 metros cuadrados (204.500

pies cuadrados) de espacios renovados y expandidos para galería dentro de los 58.000 metros cuadrados (624.000 pies cuadrados) cubiertos de arquitectura ya existentes en el museo.

Nueva arquitectura

Diseñado por James Carpenter Design Associates, Nueva York, para armonizar y afianzar el plan del campus original, la nueva arquitectura del proyecto ofrece al visitante una experiencia integral de arte y arqueología, paisaje y diseño arquitectóni-co. Con la conclusión del proyecto, los visi-tantes son acogidos ahora en el Museo a través de tres nuevos pabellones de ingre-so, revestidos en vidrio, que albergan las boleterías, servicios de información, venta al público y un restaurante.

En consonancia con la geometría moder-nista de los edificios originales del museo, estos pabellones de vidrio cuentan con persianas de terracota destinadas a suavi-zar y difundir la intensa luz mediterránea y a alentar el diálogo entre el espacio exterior y el interior del campus.

Después de pasar por los pabellones de ingreso, los visitantes pueden ascender por el reconstruído Paseo Carter, o entrar por la recientemente construida ruta de acceso cubierta, situada directamente de-bajo del Paseo.. Ésta ruta, que conduce a los visitantes hasta el corazón del campus del Museo, es un hito del diseño de James Carpenter destinado a realzar la vivencia del visitante y aclarar la circulación por el campus. La ruta está f lanqueada a un lado por una pared de vidrio translúcido con una caída de agua que corre junto a su borde superior, visible también arriba desde el Paseo Carter antes mencionado.

La ruta de acceso conduce a los visitan-tes hasta el nivel inferior del nuevo pabe-llón de tres niveles de ingreso a las gale-rías, que ofrece un acceso centralizado a las tres alas de colecciones y galerías de exhibiciones temporarias en el piso prin-cipal, al tiempo que también permite a los visitantes la llegada a la Plaza Crown en el piso superior. Al igual que las nuevas instalaciones de ingreso, el pabellón de entrada a las galerías es un edif icio re-vestido de vidrio con persianas de terra-cota, que brinda un contrapunto visual

Page 29: Focus 68

29

INFORMACIÓN CULTURAL

a los edif icios originales del museo, con fachadas revestidas de piedra.

Alas Renovadas de Colecciones y Exhibiciones Temporarias

Como parte integral del proyecto de la reno-vación del campus, el Museo ha reconfigura-do y reinstalado todas las tres alas de sus ga-lerías de colecciones: el Ala de Arqueología Samuel y Saidye Bronfman, el Ala de Bellas Artes Edmond y Lily Safra, y el Ala de Arte y Vida Judía Jack, Joseph, and Morton Mandel.

Los puntos destacados incluyen un punto de entrada central para las tres alas de coleccio-nes; una narración cronológica recientemen-te diseñada de las piezas pertenecientes al Museo de la arqueología de la antigua Tierra de Israel; las primeras galerías permanentes del Museo para Arte Israelí; más del doble de espacio de galerías para las vastas coleccio-nes de Arte Moderno del Museo y una nueva ruta de sinagogas recientemente configura-da en el corazón del Ala de Arte y Vida Ju-día. El reconfigurado plan de las galerías ha

duplicado el espacio disponible de la edifica-ción preexistente del museo para la presen-tación de sus colecciones enciclopédicas.

Una series de exhibiciones inaugurales, presentando la amplitud y profundidad de las colecciones enciclopédicas del Museo están a la vista en la nueva ga-lería Harry and Bella Wexner para exhi-biciones temporarias y en las tres alas renovadas de colecciones del Museo.. Los puntos destacados incluyen: Selec-ciones de los Ar tistas: Zvi Goldstein, Su-san Hiller, Yinka Shonibare. Hasta enero de 2011, Galería Harry y Bella Wexner .

Esta exhibición en tres par tes está curada por los renombrados ar tistas Zvi Golds-tein, Susan Hiller y Yinka Shonibare, cada uno de los cuales ofrece una mirada fres-ca a través de las per tenencias enciclo-pédicas del Museo y yuxtapone obras de sus tres alas de colecciones. Singular por su alcance y carácter, este proyecto ex-hibe obras maestras de las colecciones del Museo y presenta diálogos entre las colecciones y los propios ar tistas.

El Museo de Israel en Jerusalén

El Museo de Israel es la institución cul-tural más grande del Estado de Israel, y está considerado como uno de los mu-seos de artes y arqueología líderes en el mundo entero. Fundado en 1965, El Mu-seo alberga colecciones enciclopédicas que abarcan desde la prehistoria hasta el Arte Contemporáneo, e incluye la más ex-tensa pertenencia en el mundo de piezas bíblicas y arqueológicas de la Tierra San-ta, entre ellas los Rollos del Mar Muerto. En tan sólo cuarenta y cinco años, el Mu-seo ha construido una colección de largo alcance, que abarca cerca de 500.000 objetos, gracias al sin paralelo legado de donaciones y generoso apoyo de su cír-culo de benefactores en el mundo entero, El Museo también organiza y presenta programas en sus otras locaciones en Jerusalén; en el Museo Arqueológico Rockefeller, donde presenta artefactos arqueológicos de la Tierra de Israel, y en su Histórica “Casa Ticho” en el centro de Jerusalén, lugar de encuentro para exhi-biciones de Arte Israelí Contemporáneo.

Page 30: Focus 68

30

CULTURAL INFORMATION

The Israel Museum, Jerusalem, inaugurates its renewed 20-acre campus, featuring new galleries, orientation facilities, and public spaces, on July 26, 2010. The three-year ex-pansion and renewal project was designed to enhance visitor experience of the Mu-seum’s art, architecture, and surrounding landscape, in complement to the original architecture and design of the campus. Led by James Carpenter Design Associates of New York and Efrat-Kowalsky Architects of Tel Aviv, the $100-million project also in-cludes the comprehensive renovation and reconfiguration of the Museum’s three col-lection wings – for archaeology, the fine arts, and Jewish art and life – and the re-installation of its encyclopedic collections.

The Museum opens its renewed galleries with a series of exhibitions highlighting new acquisitions and long-held masterpieces across its collections. In addition, to cel-ebrate the project’s completion, artists Zvi Goldstein, Susan Hiller, and Yinka Shonibare have curated Artists’ Choices, a special

three-part exhibition that juxtaposes works from all three of the Museum’s collection wings. The renewed campus will also feature two new monumental commissions – Olafur Eliasson’s Whenever the rainbow appears and Anish Kapoor’s Turning The World Up-side Down, Jerusalem – which respond directly to the Museum’s site and setting.

Completing the inauguration of the renewed campus, a special week-long series of public programs and events is planned, including concerts by prominent Israeli musicians, ac-tivities in the galleries for all audiences, and a late-night art and music festival, engaging artists, writers, and performers with the re-newed Museum and its landscape. “Forty-five years after the Israel Museum first opened its magnificent campus, we have completed a re-newal project that allows us to serve our public as never before,” said James S. Snyder, Anne and Jerome Fisher Director of the Israel Mu-seum. “The most ambitious undertaking in our history, this project has yielded a truly trans-formational change across our site. We look

New Galleries, Orientation Facilities, and Public Spaces Enhance Visitor Experience of

Museum’s Campus and Encyclopedic Collections

Page 31: Focus 68

31

CULTURAL INFORMATION

forward to welcoming our visitors to the Muse-um’s stunning new public spaces and galleries, planned to provide a richer and more enjoya-ble experience of our unparalleled collections and of our powerful Jerusalem hilltop setting.” The Israel Museum has seen tremendous growth since the 1965 opening of its original landmark campus, designed by Alfred Mans-feld and Dora Gad as a modernist reference to Mediterranean hilltop villages. The Museum’s architectural footprint has increased ten-fold since its opening, and its collections have grown significantly throughout this time and particularly in the past ten years. The project, which broke ground in June 2007, doubles the Museum’s gallery space and grows its archi-tectural footprint by approximately 15%, all within the Museum’s existing 20-acre campus. In total, it encompasses 7,800 square meters (84,000 square feet) of new construction and 19,000 square meters (204,500 square feet) of renovated and expanded gallery space.

Isaac Molho, Chairman of the Museum’s Board of Directors, said, “The Israel Muse-um’s campus renewal project strengthens the Museum’s position as one of the most important social and cultural centers in the country – giving it a standing of the high-est priority in the State – and also as one of the most outstanding museums in the world. The renewed Museum will provide generations of visitors, both from Israel and from abroad, with unique experiences

of the art, culture, and history of communi-ties throughout time and around the globe.” The project is supported by a $100-million capital campaign, which was completed in December 2009 and represents the larg-est collective philanthropic initiative ever undertaken for a single cultural institution in the State of Israel. The Museum is also in the midst of an endowment campaign and has raised nearly $60 million toward its $75-million goal, which will double its institutional endowment to $150 million, comprising the largest endowment for any cultural institution in the country.

New Architecture and Design

Designed by James Carpenter Design Associates to resonate with the original campus plan, the project’s new architec-ture of fers visitors an integrated experi-ence of ar t and archeology, landscape and architectural design. Visitors are now welcomed to the Museum through three newly constructed glass entry pavilions – housing ticketing and information, re-tail, and restaurant facilities. Echoing the modernist geometry of the Museum’s original buildings, these glass pavilions are shaded within cast terracotta lou-vered housings, designed to sof ten and dif fuse the bright Mediterranean light

while encouraging a dialogue between interior and exterior spaces across the campus. Beyond these entrance pavil-ions, visitors may either ascend the Mu-seum’s refurbished Car ter Promenade or enter a newly designed route of passage, situated directly below the promenade. Leading visitors to the hear t of the Mu-seum, this enclosed route is a highlight of Carpenter’s design to enhance visi-tor experience and clarify circulation throughout the campus. The walkway is f lanked on one side by a translucent glass wall with a water feature running along its top edge, also visible from Car ter Prom-enade above. This route brings visitors into the lowest level of a new three-story gallery entrance pavilion, providing cen-tralized access to the Museum’s three collection wings and temporary exhibi-tion galleries on its main f loor, while also allowing visitors to reach the Museum’s uppermost Crown Plaza via its top f loor. Like the new entrance facilities, the gal-lery entrance pavilion is a glass build-ing housed within a terracotta louvered shade enclosure, which provides a visual counterpoint to the stone-clad facades of the Museum’s original buildings. In addi-tion to the creation of these new visitor fa-cilities, the Museum reconstructed all three of its collection wings – the Samuel and Saidye Bronfman Archaeology Wing, the Edmond and Lily Safra Fine Arts Wing, and

Page 32: Focus 68

the Jack, Joseph, and Morton Mandel Wing for Jewish Art and Life – enabling visitors to navigate intuitively through the timeline of material culture, from prehistory to present day. Highlights include: a chronological presentation of the Museum’s unparalleled archaeological holdings from the ancient Land of Israel; the first permanent galler-ies for Israeli Art and more than double the gallery space for the extensive Modern Art holdings in the Fine Arts Wing; and a newly configured Synagogue Route at the heart of the Jewish Art and Life Wing.

Capital and Endowment Campaigns The $100-million capital campaign for the Mu-seum’s renewed campus represents the larg-est collective philanthropic effort ever under-taken for a single cultural institution in the State of Israel. It has benefited from the generosity of individuals, families, and foundations around the world and in Israel, with more than $80 mil-lion raised from some 20 sources worldwide. An additional $17.5 million in matching support has been provided by the State of Israel. The Museum has also raised nearly $60 million toward its $75-million goal for its endowment campaign, which upon completion will double

the Museum’s institutional endowment to a total of $150 million. The international donors who contributed to the Museum’s capital cam-paign with individual gifts ranging from $1 million to $10 million include: Herta and Paul Amir, Los Angeles; Judy and Michael Steinhardt, New York; the Estate of Dorothea Gould, Zurich; the Nash Family Foundation, New York; the Marc Rich Foundation, Lucerne; the Bella and Harry Wexner Philanthropies of The Legacy Heritage Fund, New York and Jerusalem; and Linda and Harry Macklowe, New York. Donors in Israel, whose contributions total $10 million, include challenge grants from the Schusterman Foundation – Israel and Yad Hanadiv, the Roth-schild Foundation in Israel, and matching grants from: the Federmann Family, Tel Aviv; Debbie and Erel Margalit, Jerusalem; Dina, Michael, and Oudi Recanati, Tel Aviv; Rivka Saker and Uzi Zucker, New York and Tel Aviv; and Judith and Israel Yovel, Herzliya. The renewal and endowment of the Fine Arts Wing is supported by the Edmond J. Safra Foundation. The re-newal and endowment of the Jewish Art and Life Wing is supported by Jack, Joseph, and Morton Mandel through the Mandel Supporting Foundations. The Archaeology Wing, originally built in honor of Samuel Bronfman through the generosity of his children, has been renewed by Charles Bronfman and his children, Stephen and Claudine Bronfman and Ellen Bronfman

Hauptman and Andrew Hauptman, in memory of Saidye and Samuel Bronfman. Additional support has been provided by the Harvey M. and Lyn P. Meyerhoff Fund, Inc., Baltimore, and the Wolfson Family Charitable Trust, London.

The Israel Museum, Jerusalem

The Israel Museum is the largest cultural in-stitution in the State of Israel and is ranked among the leading art and archaeology museums in the world. Founded in 1965, the Museum houses encyclopedic collections ranging from prehistory through contem-porary art, and includes the most extensive holdings of Biblical and Holy Land archae-ology in the world, among them the Dead Sea Scrolls. In just 45 years, the Museum has built a far-ranging collection of nearly 500,000 objects through an unparalleled legacy of gifts and support from its circle of patrons worldwide. The Museum also organizes and presents programming at its off-site locations in Jerusalem at the Rock-efeller Archaeological Museum, where it presents archaeological artifacts from the Land of Israel, and at its historic Ticho House in downtown Jerusalem, a venue for exhibitions of contemporary Israeli art.

32

CULTURAL INFORMATION

Page 33: Focus 68

Nouvelles galeries, accès simplifié et expansion des espaces publics agrémentent la visite du cam-pus et des collections encyclopédiques du Musée

33

INFORMATION CULTURELLE

Le Musée d’Israël à Jérusalem inauguré le 26 juillet un nouveau campus d’une superfi-cie de 80 000 mètres carrés comportant de nouvelles galeries, un accès plus aisé pour les visiteurs, et l’expansion des espaces pu-blics. Ce projet d’expansion et de rénovation du Musée s’est déroulé pendant plusieurs années dans l’objectif de rehausser l’expé-rience muséale des visiteurs. Le nouveau Musée reste fidèle au paysage environnant, à l’architecture et au design originels du campus. Mené par la société James Car-penter Design Associates de New York et le cabinet d’architectes Efrat-Kowalsky de Tel-Aviv, ce projet d’un montant de 100 millions de dollars US inclue la rénovation complète et le réagencement des trois ailes de collec-tion du Musée : les ailes d’archéologie, des beaux-arts, de la culture et de l’art juifs. Il en va de même du réagencement de ses ex-ceptionnelles collections encyclopédiques.

Le Musée marquera l’ouver ture de ses nouvelles galeries par une série d’expositions où seront présentés de nouvelles acquisi-

tions et des chefs-d’oeuvre provenant de ses collections encyclopédiques, notamment Choix d’artistes, triple exposition dont les commissaires sont trois artistes célèbres, Zvi Goldstein, Susan Hiller et Yinka Shonibare. Le campus rénové présentera également deux œuvres monumentales commanditées par le Musée et particulièrement adaptées au paysage et à l’architecture du Musée : Whe-never the rainbow appears (“Quand paraît l’arc-en-ciel”) d’Olafur Eliasson et Turning the World Upside Down, Jerusalem (“Le monde à l’envers, Jérusalem”) de Anish Kapoor

Pour célébrer cette inauguration, une se-maine entière de manifestations et de programmes est prévue, proposant des concerts par de grands musiciens israéliens, des activités dans les galeries pour les visi-teurs de tout âge, et un festival nocturne d’art et de musique avec la participation d’artistes, d’écrivains et d’interprètes de renom.

“Quarante-cinq ans après la première inauguration du Musée d’Israël sur son

Page 34: Focus 68

34

INFORMATION CULTURELLE

beau campus, nous venons d’achever un projet de rénovation qui va nous permettre de combler plus que jamais nos visiteurs, affirme James S. Snyder, directeur ‘Anne et Jerome Fisher’ du Musée d’Israël. Ce projet, le plus ambitieux jamais entrepris dans les annales du Musée, se traduit par un chan-gement bienvenu sur notre campus. Nous sommes impatients d’accueillir nos visiteurs dans les superbes espaces et galeries qui ne manqueront pas de diversifier et d’agré-menter la visite de nos collections incompa-rables et du site impressionnant de la colline de Jérusalem que surmonte le Musée.”

Le Musée d’Israël a connu un développement exceptionnel depuis l’ouverture au public de son campus originel conçu par Alfred Mans-feld et Dora Gad en référence moderniste aux villages méditerranéens érigés sur des collines. La superficie construite du Musée a décuplé depuis son ouverture et ses col-lections se sont considérablement enrichies, tout particulièrement au cours de la dernière décennie. Le projet de rénovation engagé en juin 2007, porte sur 7800 mètres carrés de constructions nouvelles et 19 000 mètres carrés d’espaces réservés aux galeries

rénovées et agrandies, et situées sur la su-perficie de 58 000 mètres carrés contenus par l’enveloppe architecturale du Musée.

La nouvelle architecture

La société new-yorkaise James Car-penter Design Associates a conçu un design faisant écho et étayant le plan originel du campus. La nouvelle architec-ture of fre aux visiteurs une expérience multiple qui combine ar t et archéologie, paysage et design architectural. Avec l’achèvement du projet de rénovation, les visiteurs sont accueillis au Musée par trois nouveaux pavillons d’entrée en verre abritant billet terie et stands d’information, boutique et restaurants.

Faisant écho à la géométrie moder-niste des bâtiments originels du Musée, ces pavillons de verre sont ombragés par des cloisonnements à claire-voie en terre cuite qui, tout en adoucissant et dif fusant la vive lumière méditerra-néenne des lieux, animent le dialogue entre les espaces intérieurs et extérieurs

du campus. Une fois dépassés les pa-villons d’entrée, les visiteurs ont le choix de s’engager sur la Promenade Carter ou d’emprunter le nouveau passage couvert situé en contrebas de cette Promenade. Menant les visiteurs au cœur du campus, ce passage couvert, réalisation de James Car-penter, facilite la circulation des visiteurs sur le site du campus. Ce passage est flanqué sur un côté par une paroi de verre translucide visible de la Promenade Carter, où s’écoule l’eau d’une canalisation placée sur le toit.

Le passage couvert conduit les visiteurs au niveau inférieur du pavillon d’entrée de trois étages qui mène aux galeries et assure un accès centralisé aux trois ailes de collec-tions, aux salles réservées aux expositions temporaires situées à l’étage principal et à l’esplanade Crown située au dernier étage.

A l’instar des nouveaux édifices de l’en-trée du Musée, le pavillon d’entrée des galeries est une structure de verre, om-bragée de l’extérieur par des cloisonne-ments en terre cuite qui constituent un contrepoint au revêtement de pierre des façades des bâtiment originels du Musée

Page 35: Focus 68

35

INFORMATION CULTURELLE

où sont abritées les collections. Les cam-pagnes de collecte de fonds et de dotations La campagne de collecte de fonds à hauteur de 100 millions de dollars US destinée à la réfection du campus du Musée constitue le plus grand effort philanthropique jamais engagé au profit d’une seule et même insti-tution publique israélienne. Elle a bénéficié de la générosité de particuliers, de familles et de fondations d’Israël et de l’étranger. Une somme complémentaire de 17, 5 mil-lions a été allouée en contrepartie par l’Etat d’Israël. Le Musée a également initié une campagne de dotation qui se solde à l’heure actuelle par quelque 60 millions de dollars US sur les 75 millions escomptés, somme qui portera le montant des dotations du Musée à 150 millions, et fera du Musée l’ins-titution culturelle la mieux dotée d’Israël. Donateurs du monde entier ayant contri-bué à la campagne de collecte pour des sommes allant de un à dix millions de dollars US : Herta et Paul Amir de Los Angeles; Judy et Michael Steinhardt de New York ; Legs de Dorothea Gould de Zurich ; Fondation de la Famille Nash, New York ; Fondation Marc Rich de Lucerne ; Fondation philanthro-

pique de Bella et Harry Wexner du Legacy Heritage Fund de New York et Jérusalem ; Linda et Harry Macklowe de New York. Pour ce qui est des donateurs israéliens dont les contributions ont totalisé 10 millions de dol-lars US, y compris les subventions de défi allouées par la Fondation Schusterman en Israël et la Fondation Yad Hanadiv des Rothschild en Israël, ainsi que les subven-tions en contrepartie en provenance de la famille Federmann de Tel-Aviv; de Debbie et Erel Margalit de Jérusalem; Dina, Michael et Oudi Recanati de Tel-Aviv; Rivka Saker et Uzi Zucker de New York et Tel-Aviv ; Judith et Israel Yovel de Herzliya.

Le Musée d’Israël,Jérusalem

Le Musée d’Israël, la plus grande ins-t itution culturelle du pays, f igure en bonne place parmi les pr incipaux mu-sées d’ar t et d’archéologie au monde. Fondé en 1965, il abr ite des collections encyclopédiques, notamment des ar-t icles datant de la préhistoire à l’époque moderne. Il possède également les

vestiges les plus nombreux au monde d’archéologie de la Bible et de la Terre sainte, dont les Manuscrits de la mer Mor te. En quarante-cinq ans à peine, grâce aux dons qui lui ont été of fer ts et au soutien généreux de son cercle in-ternational de bienfaiteurs et mécènes, le Musée est parvenu à réunir 500 000 objets représentant tout l’éventail de la culture matérielle des cinq continents.

Pendant les travaux de rénovation, le Sanctuaire du Livre et la maquette de Jé-rusalem à l’époque du Second Temple, le Jardin d’ar t Billy Rose et l’aile Ruth pour la jeunesse sont restés ouver ts au public.

Outre les nombreux programmes pro-posés sur son campus principal, le Mu-sée d’Israël organise des activités dans deux autres sites muséaux de Jérusa-lem: le musée archéologique Rockfeller, édif ice érigé en 1938 où sont exposés des vestiges archéologiques mis au jour en Terre d’Israël ; et la Maison Ticho où de jeunes ar tistes israéliens exposent leurs travaux dans un site historique en-touré d’un beau jardin.

Page 36: Focus 68

36

Page 37: Focus 68

37

VIDA COMUNITARIA

La tarde del domingo 8 de mayo la Comu-nidad Judía de Marbella conmemoró Yom HaShoah, el Día del Recuerdo del Holo-causto y Yom Hazikaron, el Día del Recuer-do de los Caídos en Israel. Yom Ha’atzmaut, el Día de Independencia de Israel también se celebró aquella tarde.

Comenzó todo con un discurso de bienvenida del Presidente de la Comunidad Judía de Mar-bella, Raphaël Cohen. Agradecío a Michael Jacobs, miembro de la Comunidad y el orga-nizador de este evento, por todo el trabajo e investigación del tema que había hecho y por haber preparado el evento en tres idiomas: inglés, francés y español. Luego Raphaël Cohen recordó a todos los presentes los seis millones de judíos aniquilados durante el Ho-locausto pero también del triunfo de la crea-ción del Estado de Israel.

Michael Jacobs presentó el evento con una explicación de cómo Yom HaShoah había sido establecido por el Knesset de Israel como “el Día de Recuerdo del Holocausto y del Heroísmo.” A continuación leyó una lista de estadísticas “En Memoria”, la cual destacó país por país cuantos judíos pere-cieron en el Holocausto. La cifra f inal fue 1.500.000, el número de niños judíos quie-nes perdieron sus vidas.

Con el f in de conmemorar Yom Hazikaron Michael también nos pidió recordar a todos los soldados y civíles de Israel que fueron heridos, capturados o asesinados en cada una de las guerras en las cuales el país se ha visto involucrado.

Después los presentes Daniella Cohen, John Singer, Yehoshua Ganancia, Suzanne Kutner y Stephen Smith leyeron en voz alta seis conmovedores y a veces muy emotivos textos. Daniella Cohen presentó en francés el vídeo Ani Ma’amim, “Yo Creo”, en nombre del Salmo número 12 de Maimonides, a me-nudo cantado por muchos judíos durante el Holocausto, incluso mientras entraban en las cámaras de gas. El vídeo Ani Ma’amim contenía una secuencia de imágenes esca-lofriantes tomadas del Holocausto. John Singer leyó “El Niño Pequeño con las Manos Arriba” un poema sumamente tris-te escrito por Yala Korwin y basado en la famosa foto de un niño judío que tiene las manos arriba frente a las pistolas de un Nazi. Leon Kanner nos contó la historia de Arnold Daghani que logró dibujar cuadros de las condiciones en los campos y escribir un diaro de todos los asesinatos que ahí pre-senció. Todos pudimos leer esta “Lista” que estaba expuesta en el tablón. Yehoshua Ganancia leyó en español un poema escrito por Miklos Radnóti, que se encontró en su cádaver después de la guerra. Este poema describe en siete líneas los horrores de la marcha de la muer te la cual fue obligado a hacer. Su-zanne Kutner leyó “Noventa y tres Hijas”, un poema conmovedor escrito por Chaya Feldman, el cual cuenta como ella y otras profesoras de Bais Yaakov habían prepa-rado veneno para enfrentarse a la muer te juntas antes de que las capturasen vivas los soldados alemanes.

El último texto leído por Stephen Smith presentó un vídeo Eli Eli sobre Hannah Senesh, una judía húngara que par ticipa-ba en la Ejecutiva Británica de las Ope-raciones Especiales. Su misión fue la de salvar a los judíos siendo depor tados a Auschwitz pero la capturaron y la ejecu-taron en pelotón de fusilamiento a la edad de veintitres años. Una heroina nacional en Israel, era poeta y dramaturga. Su can-ción más famosa, Eli Eli fue presentada a nosotros en un vídeo muy emotivo. Michael Jacobs concluyó las lecturas con el mensaje esencial de siempre recordar y honrar los que perdieron sus vidas para que nunca se les olviden. Citó las palabras famosas de David Berger, escritas en 1941, que murió en el Gueto de Vilna: “Me gusta-ría que alguien recordara de que una vez vivió una persona llamada David Berger.” Los exponentes encendieron una vela acompañados por otros miembros de la Comunidad en memoria de los seis millo-nes de judíos que perecieron en el Holo-causto. Se recitó Yizkor para los soldados caídos de Israel, El Melei Rachamim y Kaddish para concluir la conmemoración de Yom HaShoah. Después de Arbit, los miembros de la Co-munidad se reunieron en el jardín de la si-nagoga para ver subir la bandera de Israel y cantar juntos Hatikvah. Después de ha-ber escuchado los horrores del Holocausto ese acto nos hizo sentir verdaderamente la alegría de la creación del Estado de Israel.

Page 38: Focus 68

38

VIDA COMUNITARIA

Asistentes a la ceremonia

David O’hayon, Raphaël Cohen, Daniela Cohen y Michael Jacobs

León Kanner y Harry O’hayon

Asistentes a la ceremonia

David O’hayon y León Kanner

David O’hayon, Yoshua Ganancia y Marcos Ajuelos

Page 39: Focus 68

LOn the evening of Sunday 8th May Mar-bella Jewish Community commemorated Yom HaShoah, Holocaust Remembrance Day and Yom Hazikaron, Israel’s Memo-rial Day for the Fallen. Yom Ha’atzmaut, Israel’s Independence Day was also cele-brated during the latter part of the evening.

The evening commenced with a Welcom-ing Speech given by the President of Mar-bella Jewish Community, Raphaël Cohen. He thanked the organiser of this event, Community member Michael Jacobs, for all his hard work and research which ena-bled the evening to be presented in three languages: English, French and Spanish. He then reminded all those present of the six million Jewish lives destroyed in the Holocaust but also of the triumph of the creation of the State of Israel.

Michael Jacobs himself introduced the event by explaining how Yom Hashoah had been established by Israel’s Knesset in 1951 as “the Day of Remembrance of the Holocaust and Heroism.” He followed this with “In Loving Memory”, a list of sta-tistics, country by country, of how many Jews perished in the Holocaust. The f inal f igure was 1,500,000, the number of Jew-ish children who lost their lives.

As a commemoration of Yom Hazikaron Michael also asked us to remember the soldiers and civilians of Israel who were injured, captured or killed in each of the

wars the country has had to f ight. Six moving and at times very emotional texts were then read aloud by Daniella Cohen, John Singer, Leon Kanner, Yehoshua Ganancia, Suzanne Kutner and Stephen Smith. Daniella Cohen introduced in French the video Ani Ma’amim, “I Believe”, named af ter Psalm Number 12 by Maimo-nides which was sung by many Jews dur-ing the Holocaust, even as they entered the gas chambers. The accompanying video Ani Ma’amim showed a sequence of shocking Holocaust images. John Singer read “The Lit tle Boy with his Hands Up” a poignant poem by Yala Korwin, based on the famous photo of a young Jewish child with his hands raised in submission to pointed guns.

Leon Kanner told us about Arnold Da-ghani who managed to paint pictures of the camp conditions and also kept a diary of all the killings he witnessed. This “Roll Call” was on display for everyone to read. Yehoshua Ganancia read in Spanish a poem by Miklos Radnóti, found on his corpse af-ter the war, which described in seven lines the horrors of the Death March that he was forced to go on. Suzanne Kutner read “Ninety-three Daughters”, a moving poem by Chaya Feldman describing how she and other Bais Yaakov teachers had prepared poison to meet their death together before being taken alive by the German soldiers.

The final reading by Stephen Smith intro-duced a video Eli Eli about Hannah Senesh, a Hungarian Jew and participant in the Brit-ish Special Operations Executive. Her mis-sion was to help save Jews being deported to Auschwitz but she was captured and executed by firing squad at the age of 23. A national heroine in Israel, she was a poet and playwright. Her most famous song, Eli Eli was presented to all of us in a moving video. Michael Jacobs concluded the readings with the essential message for future generations to remember and honour those who lost their lives so that they would never be forgotten. He quoted the words of David Berger writ ten in 1941, who died in the Vilna Ghetto:”I should like someone to remember that there once lived a person named David Berger.” Six candles were lit by each reader and another Community member to remind us all of the six million Jews who perished in the Holocaust. Yizkor for the fallen sol-diers of Israel, El Melei Rachamim and Kaddish were then recited to conclude the Commemoration of Yom Hashoah. After Arbit, Community members then joined together in the Synagogue garden for the raising of the Israeli f lag and an emotional rendition of the Hatikvah. Af ter hearing about the horrors and despair of the Holocaust this act made us all feel the joy of the creation of the State of Israel.

39

VIDA COMUNITARIA

Page 40: Focus 68

40

VIDA COMUNITARIA

León y Joelle Kanner

Yoshua Ganancia y Marcos Ajuelos

León y Joelle Kanner

León y Joelle Kanner con Harry O’hayon

Yoshua Ganancia, Harry O’hayon con León y Joelle Kanner Yoshua Ganancia y Marcos Ajuelos

Page 41: Focus 68

Dimanche 8 Mai : la communauté juive de Marbella commémore Yom Ha Shoah, jour du souvenir de l’Holocauste, Yom Hazikaron, jour du souvenir des mor ts pour Israël, et Yom Ha’atzmaut, jour de l’indépendance d’Israël.

Tout commence par un discours de bien-venue de Raphaël Cohen, Président de la Communauté Juive de Marbella qui remercie Michael Jacobs, l’organisa-teur, pour son travail de recherche et la présentation en 3 langues : anglais, français et espagnol.

Le Président rappelle à tous les pré-sents les 6 millions de juifs ex terminés durant l’holocauste et la victoire de la création de l’Etat d’Israël.

Michael Jacobs présente l’évènement en expliquant comment Yom Ha Shoah avait été décrété par la Knesset « Jour du Sou-venir de l’Holocauste et de l’Héroïsme », puis il donne lecture de « En Mémoire », liste, pays par pays, du nombre de juifs qui périrent dans l’Holocauste ; 1 500 000 enfants juifs y perdirent la vie.

Pour commémorer Yom Hazikaron, Mi-chael demande d’avoir une pensée pour les soldats et les civils qui furent blessés capturés ou assassinés dans chacune

des guerres de ce pays ; Ensuite, Daniella Cohen, John Singer, Yehoshua Ganancia, Suzanne Kutner et Stephen Smith lisent à voix haute six textes très émouvants.

Daniella Cohen présente, en français, la vidéo Ani Ma’amim, « Moi je crois » d’après le psaume n°12 de Maimonide, souvent chanté par les juifs alors même qu’ils entraient dans les chambres à gaz.John Singer lit « L’enfant avec les mains levées », poème très tr iste écrit par Yala Korwin et basé sur la fameuse photo d’un enfant juif levant les bras face au pistolet d’un nazi.

Léon Kanner raconte l’histoire de Ar-nold Daghani qui réussit à dessiner des scènes de la vie dans les camps et à tenir un journal de tous les assassinats des-quels il fut témoin.

Yehoshua Ganancia lit en espagnol un poème écrit par Miklos Radnoti, que l’on retrouva sur son cadavre, après la guerre. Ce poème décrit en sept lignes les hor-reurs de sa marche vers la mor t.

Suzanne Kutner lit « Quatre vingt treize Filles », un poème écrit par Chaya Feldman et qui raconte comment avec d’autres professeurs de Bais Yaakov, elles avaient préparé du poison pour se

donner la mor t avant d’être capturées par des soldats allemands.

Le dernier texte lu par Stephen Smith présente une vidéo Eli Eli, sur Hannah Senesh, une juive hongroise de l’Exécutif Britannique dans les Opérations Spé-ciales. Elle avait pour mission de sauver des juifs dépor tés à Auschwitz mais elle fut capturée et exécutée : elle avait 23 ans

Michael Jacobs conclue avec ce mes-sage essentiel : Toujours honorer et rap-peler ceux qui perdirent la vie pour ne jamais les oublier. Il cite les paroles de David Berger qui mourut dans le ghetto de Vilna : « J’aimerais que quelqu’un se souvienne q’un jour a vécu une personne appelée David Berger. »

Chaque exposant, accompagné d’un autre membre de la Communauté allume une bougie en mémoire des 6 millions de juifs qui périrent dans l’Holocauste. Réci-tation de Yizkor pour les soldats tombés en Israël, El Melech Rachamim et le Kad-dish concluent Yom Ha Shoah.

Après Arbit, tous les membres de La Com-munauté se réunirent dans les jardins de la synagogue pour assister à la levée du drapeau d’Israël et chanter la Hatikvah.

41

VIDA COMUNITARIA

Page 42: Focus 68
Page 43: Focus 68
Page 44: Focus 68
Page 45: Focus 68
Page 46: Focus 68

Parecería inimaginable si dijéramos que Dior tiene una relación estrecha con el mundo de los videojuegos. Pero la maison francesa nos ha vuelto a sorprender y han lanzado una colección de maquillaje inspirada en el mundo del videojuego. Desde Dior han echado la vista atrás y han recuperado los juegos más clásicos como el Tetris o el Pac-man, con los que todos hemos jugado cuando éramos pequeños. De esta manera, la f irma francesa da a conocer, mediante un vídeo, los nuevos colores que se llevaran esta temporada en lacas de uñas, pintalabios o sombras.

Quién no ha jugado cuando era pequeño o no tanto, a juegos como el Tetris, el Pong o cómo no, el mítico Super Mario. Pues Dior ha querido que volvamos a sen-tirnos niñas con su nueva colección de make up que ha utilizado como línea de inspiración estos clásicos del juego.

Si tenías una Game Boy cuando eras pequeña, te sen-tirás totalmente identif icada con esta colección. Dior nos tiene más acostumbrados a celebrar glamourosas f iestas, como la festejada en Madrid el pasado f in de semana, pero también tiene un toque diver tido como nos ha demostrado con esta campaña.

En esta versión Arcade de los productos de Dior, las lacas de uñas, los pintalabios y las sombras de ojos adquieren nuevas y diferentes funciones dando un re-sultado de lo más diver tido. Comenzando con un Tetris en el que las piezas se van colocando entre dos Miss Dior se pasa a un Pac-man en el que los fantasmas desaparecen descubriendo las sombras de ojos más originales y diver tidas.

Con esta campaña Dior demuestra que lo suyo no es solo desf ilar en las mejores pasarelas del mundo, como la de París de hace unas semanas, mostrando sus colecciones más glamourosas. Sino que también sabe poner el toque diver tido a la vez que nostálgico a sus colecciones de maquillaje.

4646

MODA

Page 47: Focus 68

MODA

4747

Let’s face it, would be a bit ‘all the dream of playing te-tris with Par fums Christian Dior products make up or become directly involved in a game, but with a Lady Dior in the arm.

And if the bonus is a change of Christian Dior dress, even better. Dior presents Game, a video where play-ful palette of eye shadows, lipsticks and other beauty products become the stars of classic video games.

There’s Tetris, where space is limited by the Lady Dior in black and f it within the space palette of eye shadows, lip-sticks and lacquers. Then there is Pacman and lipsticks seem mega skyscrapers swivel, with colored tips.

The palette will open and show us previous collections of Dior, Dior Mitzah including the palette, which turns into the next round with a ball to save the brush for the eyes, along with beautiful Christmas 2010 palette.

Then comes a version of “human” SuperMario, where a girl dressed in Dior nail polish jumps from one to an-other (Collection Rock Your Nails!), Or on lip gloss and lipstick. As anticipated, the bonus is a dream: a continu-ous change of clothes.

Page 48: Focus 68

48

MODA

Dior a une nouvelle fois créé la surprise en dévoilant sa dernière vidéo Dior Games.

Un hommage aux geeks de la première heure, mais façon palette de maquillage. Tetris ou bien Pacman ont pris un bon coup de glamour.

Inutile de vous dire que depuis plusieurs semaines la vidéo fait le buzz sur la toile.

La réalisation est impeccable, la bande son ef f icace, c’est du grand ar t.

On se retrouve plongé l’espace de quelques minutes dans l’univers des jeux vidéo mais version années 80.

Tetris, Pacman, Mario Bros ou encore Pong, un retour en enfance bien agréable.

Page 49: Focus 68

49

INFORMACIÓN CULTURAL

El espectáculo “Labios Rojos” de Bari Sajarof y Rea Mojiaj, or-ganizado por Casa Sefarad-Israel y la Embajada de Israel en España, tuvo una gira por España que termino el día 23 de junio en el Teatro Ecegaray de Málaga.

Sajarof y Mojiaj se van en un viaje a través del tiempo, conec-tando la realidad del más grande de los poetas sefardíes con el mundo moderno a través de la música, uniendo el pasado y el presente. Fusionaron música rock, pop y folk con los versos de los poemas de Ibn Gabirol, uno de los más ilustres poetas judeo-hispano, nacido en Málaga en el siglo XI.

lbn Gabirol cultivó la poesía religiosa, entre la que destaca el Keter Malkut (Corona del reino), un largo poema de tendencias observadoras, una síntesis entre las creencias tradicionales ju-días y la f ilosofía neoplatónica, todo ello adornado por un gran conocimiento de la astronomía. De hecho, el título “Labios ro-jos” es una expresión obtenida de uno de sus eternos poemas.

La unión de diez magníf icos músicos y mas de vente distintos instrumentos musicales han dado un fruto exótico, fuer te y dulce a la vez, diría que hemos escuchado una música de los “Sabras”. Cada uno de ellos técnicamente per fecto, tocando con el corazón hizo que el público les acompañaba con palmas, parecía un ritual que se repite coronando una y otra vez para llegar a la cima de las emociones de cien personas de edad entre 25 y 80 años...

“Los Labios Rojos” es uno de los espectáculos ar tísticos muy apasionante que se ha unido con sus tonos mágicos con el pu-blico a quien transmitió la belleza de lo antiguo y lo nuevo, lo sagrado y lo carnal, lo de folk y la vanguardia.

Page 50: Focus 68

50

The show “The Red Lips” by Bari Sajarof and Rea Mojiaj, organised by Casa Sefarad-Israel and the Israeli Embassy in Spain, finished its tour of Spain on June 23rd in the Echegaray Theatre, Málaga.

Sajarof and Mojiaj go on a journey through time which connects the reality of the greatest Sephardic poet with the modern world through music, uniting the past and the present. They fuse rock, pop and folk music with the verses of the poems of Ibn Gabirol, one of the most illustrious Jewish-Hispanic poets, born in Má-laga in the eleventh century. Ibn Gabirol cultivated religious poetry among which Keter Mal-kut (The Kingdom’s Crown) stands out the most. This long poem of observational tendencies, a synthesis between traditional Jewish beliefs and neoplatonic philosophy, is adorned with astronomical knowledge. In fact, the title “The Red Lips” is an expression taken from one of his eternal poems.

The combination of ten magnif icent musicians and more than twenty dif ferent musical instruments produced an exotic fruit, both strong and sweet at the same time. We could say that we were listening to the music of the “Sabras”. With each musician technically per fect and playing from the hear t, the audience ac-companied them by clapping in time to the music. It seemed like a ritual being per formed over and over in order to reach the height of the emotions of one hundred people aged between twenty-f ive and eighty.... “The Red Lips” is one of the most ar tistic and passionate shows to have united the audience with its magic, transmitting to them the beauty of the ancient and the modern, the sacred and the carnal, folk music and avant-garde.

CULTURAL INFORMATION

Page 51: Focus 68

51

INFORMATION CULTURELLE

La tournée espagnole du spectacle « Lèvres Rouges » de Bari Sajarof et Rea Mojiaj, organisé par Casa Séfarade Israël et l’Am-bassade d’Israël en Espagne, s’est terminée au Théâtre Eche-garay de Malaga.

Sajarof et Mojiaj voyagent à travers le temps connectant la réalité du plus grand poète séfarade au monde moderne, à travers la musique, en reliant le passé au présent. Musiques rock, pop et folk ont fusionné avec les vers des poèmes de Ibn Gabirol, un des plus illustres poètes judéo hispanique, ne à Malaga au XI siècle.

Ibn Gabirol a développé la poésie religieuse et principalement le « Keter Malkut » (Couronne du Règne), un long poème de contemplations, une synthèse entre les croyances tradition-nelles juives et la philosophie néo platonique, le tout agré-menté par une grande connaissance de l’astronomie. En fait, le titre « Lèvres Rouges » est une expression d’un de ses poèmes éternels.

La réunion de 10 musiciens magnif iques et de plus de vingt ins-truments de musique dif férents a abouti à un exotisme for t et doux, à la fois, à une musique de « Sabras ».

« Les Lèvres Rouges » est un spectacle ar tistique passion-nant qui s’unit de façon magique au public à qui il transmet la beauté de l’ancien et du nouveau, le sacré et le charnel, le folk et l’avant-garde.

Page 52: Focus 68

52

INFORMACIÓN CULTURAL

El festival internacional de Cine de Marbella se ha revelado como un escaparate para difundir algunas obras maestrales de jóve-nes e independientes cineastas. Una de las películas más interesantes presentadas al público de Marbella era la obra ganadora del Festival Flamenco de Cortometrajes, en el año 2010, “Por el Flamenco” del director Israelí Shem Shemy. Hasta ahora la pelí-cula ha participado en 10 festivales inter-nacionales y ha ganado varios premios.

Aprovechando la presencia del director en Andalucía durante el mes de octubre, tuve la opor tunidad y gran honor de en-trevistarle en Jerez de la Fronteradonde a través de Tarbut Jerez y la Embajada de Israel se organizó el I Ciclo de Cine Israelí y Diálogo Intercultural que se desarrolló en Jerez de 19 a 21 de octubre. El evento empezó con la presencia del director de cine Shem Shemy y su película.

Shem Shemy es profesor de f ilosofía que desde su niñez sufre la tristeza. “Por el Flamenco” es una película en la cual el mismo director revela los sentimientos que se pueden conseguir solo a través de este ar te par ticular. Flamenco es el camino de su experiencia personal, tam-bién relata como su padre Yossi Shemy fue herido gravemente en la cabeza, en la guerra de “atrición”.

El viaje por el camino del f lamenco le ayu-dó mucho a exponer y entender el dolor que su padre tuvo que pasar, el dolor físi-co que con el tiempo se transformó en un profundo dolor psíquico, el dolor con que él creció, como muchos niños de Israel. Shem siempre miraba como su padre con-llevaba con modestia su dolor, sintiendo

una gran admiración por él y sin embargo también una profunda tristeza.Shem no quiso pasar por lo psicólogos, los saltó, hizo su propio psicoanálisis a través de su obra cinematográf ica, cerró el dolor y abrió un nuevo capítulo de su vida donde la tristeza no tiene el sitio.

Shem descubrió el flamenco hace más de 10 años y vino a España para vivir una ex-periencia y sentirla viviendo en las cuevas de Sacromonte de Granada, el barrio gita-no. Cuando las personas que sufrieron un profundo dolor o algunas pérdidas en su vida cantan y bailan consiguen expresar sus sen-timientos a través de este arte. Shem en su película llega a la raíz del flamenco, conecta con este mundo, descubre sus pilares y lo-gra que el espectador lo sienta también. Nos enseña que en el flamenco podemos obser-var en la actualidad como se ha convertido en un elemento de identificación global; ha-blando de una voz, de un lenguaje corporal, de un sentimiento y del arte sin fronteras.

Este admirable joven director vino a Espa-ña acompañado por el productor de cine, Dani Steinitz, profesor de física para los niños superdotados. Era un auténtico pla-cer conversar y recibir el mensaje de es-tos jóvenes que llevan tantos sentimientos escondidos en su interior y a veces como Shem y Dani abren su corazón para que los de mas también los podamos enten-der. Espero que muy pronto tengamos la oportunidad de ver “Por el Flamenco” en nuestra comunidad, unos de los documen-tales israelíes con más éxito en los últimos tiempos. Nos queda por decir con orgullo que de nuestros jóvenes todavía podemos aprender mucho y que nuestro futuro está en la juventud y apostaremos por ellos.

Asistentes al ciclo

Conferencia

Page 53: Focus 68

53

The Marbella Internat ional Film Fes-t ival has been a showcase for some masterpieces by young, independent f ilm makers. One of the most interest-ing f ilms presented to the Marbella public was the winner of the Flamenco Fest ival Shor t Films in 2010 “Por el Fla-menco” by the Israeli director Shem Shemy. The f ilm has par t icipated in ten internat ional fest ivals to date and has won several pr izes. As the f ilm director was in Andalucía in October I had the marvellous oppor tunity and great honour of interviewing him in Jerez de la Frontera during the First Cycle of Israeli Film and Intercultural Dialogue organised by Tarbut Jerez and the Israeli Embassy from 19th to 21st October. The event began with the presence of the f ilm director Shem Shemy and his f ilm. Shem Shemy is a philosophy teacher who has suf fered sadness since his child-hood. “Por el Flamenco” is a f ilm in which the director reveals the feelings that can only arise from this par ticular ar t form. Flamenco is also about the road of his personal experience and relates how his father was severely wounded in the head during the War of Attrition. The journey on the f lamenco road helped him to expose and understand the pain which his father had to go through, a physical pain which in t ime turned into a deep psychological pain, the pain with which he grew up as did many children in Israel. Shem always saw how his father carr ied his pain hum-bly and felt great admirat ion for him but at the same t ime deep sadness too.

Shem did not want to go to a psycholo-gist, preferr ing instead to do his own psy-choanalysis through his cinema work. In this way he closed of f the pain and opened up a new chapter in his life with no place for pain. Shem discovered Flamenco more than ten years ago and came to Spain to experience it f irst hand by living in the caves of Sacromonte, Granada, the Gyp-sy quar ter. When people who have suf-fered great pain or deep loss in their lives sing and dance they are able to express their feelings through this ar t. Shem gets to the root of f lamenco in his f ilm, connects with that world, discovers its foundations and makes the viewer expe-r ience the same feelings. He teaches us how f lamenco has become an element of global identif ication; it speaks with one voice, one body language and one feel-ing in an ar t without frontiers. This admirable young director came to Spain accompanied by the f ilm producer, Dani Steinitz, physics teacher for gif ted children. It was a real pleasure to con-verse with and receive a message from these young people who have so many feelings hidden inside and sometimes, like Shem and Dani, open up their hear ts so that others can understand them. I hope that very soon we wil have the oppor tu-nity to see “Por el Flamenco” in our Com-munity, one of the most successful Israeli documentaries to date.

It only remains to be said with pride that we can learn a lot from our young people, that our future lies in their hands and that we believe in them.

Dani Steinitz, Rozita Iles y Shem Shemy

CULTURAL INFORMATION

Page 54: Focus 68

54

INFORMATION CULTURELLE

Le festival international du f ilm de Marbel-la s’est révélé être la vitrine de quelques œuvres maîtresses de jeunes cinéastes indépendants .Le f ilm le plus intéressant présenté au public fut « Por el Flamenco », œuvre d’Israeli Shem Shemy qui rem-por ta le prix du Festival Flamenco des cour ts métrages. Ce f ilm a par ticipé à 10 festivals internationaux et a gagné de nombreux prix.

Shem Shemy est un professeur de phi-losophie qui souf fre de tr istesse depuis son enfance. « Por el Flamenco » révèle des sentiments que l’on ne peut éprou-ver qu’à travers cet ar t par ticulier qu’est le cinéma. Flamenco relate son expé-r ience personnelle et comment son père fut gravement blessé à la tête lors de la guerre « d’at tr it ion ».

Son voyage à travers le Flamenco l’aida à comprendre la douleur physique de son père qui se transforma en douleur psy-chique, cette douleur avec laquelle il gran-dit comme beaucoup d’enfants d’Israël. Shem regardait toujours comment son père suppor tait cette douleur avec mo-destie, il en éprouvait beaucoup d’admi-ration mais aussi une profonde tristesse.

Shem f it sa propre psychanalyse avec son œuvre cinématographique ; il mit f in à

la douleur et ouvrit une nouvelle page de sa vie exempte de tristesse.

Shem a découver t le f lamenco il y a plus de 10 ans ; il vint en Espagne pour vivre une expérience dans les cuevas de Sacromonte de Grenade, le quar tier gi-tan. Là les gens arrivent à exprimer leur douleur en chantant et en dansant.

Dans son f ilm, Shem parvient à la ra-cine du f lamenco, il se connecte avec ce monde, découvre ses piliers et arrive à le faire ressentir aux spectateurs.

Page 55: Focus 68

55

INFORMACIÓN CULTURAL

El pasado 18 de octubre el periodista de ES Radio César Vidal entrevistó al nuevo Presidente de la Federación de Co-munidades Judías de España (FCJE), Isaac Querub. Dada la fecha en la que tuvo lugar la entrevista, la conversación comenzó haciendo balance de la liberación de Gilad Shalit y el alto precio que ha tenido que pagar Israel por ello.

El Presidente de la Federación hizo referencia a la FCJE como la asociación que reúne a las comunidades judías de toda España, pero que también admite como socias a otras organizaciones que no tienen que ver con la vida religiosa. Querub explica que si bien el grueso de las Co-munidades Judías están formadas por judíos sefardíes, en sus inicios, estas Comunidades fueron promovidas por judíos de origen ashkenazi. El número de judíos adscritos a cualquiera de las Comunidades Judías españolas as-ciende hoy a unos 50.000.

Querub lamenta que el sistema educativo español no t iene en cuenta apenas la presencia de los judíos en Es-paña debido a la discontinuidad de su presencia física en nuestro país. Sin embargo, niega radicalmente que Espa-ña sea un país antisemita, aunque sí existen prejuicios y tópicos antisemitas.

Ante la pregunta del entrevistador sobre una posible “do-ble lealtad” de los judíos españoles con respecto a Israel, Querub def iende la buenísima relación de los judíos espa-ñoles con Israel, tildándola de relación de amor y ref iriéndo-se a este país como la patria histórica de todos los judíos.

cÉSAR vIDAL

Pueden oír la entrevista completa en nuestra página web

www.jewishmarbella.org

Page 56: Focus 68

On October 18th the journalist César Vidal from ES Radio interviewed the new President of the Jewish Communities of Spain (FCJE), Isaac Querub. Given the date on which the interview took place, the conversation began by taking stock of the liberation of Gilad Shalit and the high price that Israel had to pay for it. The President of the Federation referred to the FCJE as the association which unites all the Jewish Communities in Spain but also admits as members other organisations that have nothing to do with religious life. Querub explained that the main par t of the Jewish Communities are made up of Sephardic Jews but that these Communities were initially fostered by Jews of Ashkenazi origin. The number of Jews attributed to the Spanish Jewish Communities today totals around 50,000. Querub lamented the fact that the Spanish education system hardly takes into account the presence of Jews in Spain due to the discontinuity of their physical presence in our country. However, he radically denies that Spain is an anti-Semitic country, although prejudice and anti-Semitic topics do exist. When asked by the interviewer about a possible “double loy-alty” by Spanish Jews towards Israel, Querub defended the excellent relationship that Spanish Jews have with Israel, accentuating the love between both and referring to this country as the historical patrimony of all Jews.

cÉSAR vIDAL

You can hear the complete interview on our website

www.jewishmarbella.org

56

CULTURAL INFORMATION

Page 57: Focus 68

Le 18 Octobre dernier, César Vidal, journaliste de Es Radio, eut un entretien avec Isaac Querub, nouveau Président de la Fédération des Communautés Juives d’Espagne. Etant donné la date, l’interview commença par la libération de Gi-lat Shalit et le prix élevé que dut payer Israël pour l’obtenir.

Le Président de la Fédération déf init la FCJE comme l’as-sociation qui réunit les communautés juives de toute l’Es-pagne, mais qui admet aussi des membres d’autres orga-nisations qui n’ont aucun lien avec la vie religieuse. Querub explique que si les communautés sont en majorité compo-sées de juifs séfarades, elles furent développées, à leur dé-but, par des juifs d’origine ashkénaze. Le nombre de Juifs inscrits dans les Communautés juives espagnole atteint 50 000 personnes.

Querub regrette que le système éducatif espagnol ne prenne pas en compte la présence des juifs en Espagne, vu la discontinuité de leur présence dans notre pays. Il nie cependant que l’Espagne soit un pays antisémite, bien qu’il existe des préjugés et des lieux communs antisémites.

A la question au sujet d’une possible « double loyauté » des juifs espagnols vis à vis d’Israël, Querub répond par l’ex-cellente relation des juifs espagnols avec Israël, relation d’amour avec ce pays considéré comme la patrie historique de tous les juifs.

cÉSAR vIDAL

Pueden oír la entrevista completa en nuestra página web

www.jewishmarbella.org

57

INFORMATION CULTURELLE

Page 58: Focus 68

Dr. Roger AMAR y su familia se traslada-ron desde Francia hace quince años.Consideran Marbella la ciudad cosmopo-lita por excelencia, el lugar idóneo tanto para vivir como para trabajar, donde la ri-queza cultural y el clima, lograron enamo-rar a la familia.

Junto con su esposa Ghislaine, Dr. Roger AMAR creó Amar Clinic, clínica de Medici-na y Cirugía estética donde acuden pacien-tes y médicos de varios países, en la cual se ofrece un trato profesional y acogedor, un seguimiento personalizado así como la discreción necesaria, asegurando de esta manera, el resultado deseado.

Dr. R. Amar, prestigioso cirujano plástico apasionado y gran especialista de la anato-mía facial, además los procedimientos más tradicionales: lif ting facial, cirugías mama-rias, rinoplastia, blefaroplastia, etc. tam-bién realiza su propia técnica, FAMI (Facial Autograft Muscle Injection o Autoimplante facial por inyección muscular). Consiste en un auto implante de células madre adultas de la grasa, que permite reconstruir tejidos dañados por la edad, así como los que han sido deteriorados por traumatismos como accidentes y otras secuelas.

A través de la Fundación benéfica FAMI, participa a la investigación sobre células madre adultas, uno de los retos importan-tes para el futuro de la medicina regene-rativa. En Amar Clinic, nos detalla todo lo relacionado con la estética en la actualidad.

MEDICINA

58

Page 59: Focus 68

MEDICINA

59

Dr. Amar, con su amplísima experiencia y conocimientos, desde sus inicios y has-ta hoy, ¿cómo ha evolucionado la medi-cina y la cirugía estética en nuestro país?

Cuando llegue a España hace 15 años, la cirugía estética empezaba a despe-gar. Podemos afirmar hoy que tanto la medicina como la cirugía estética están en primera línea con el resto de Europa.

Cuando un paciente quiere operarse de ci-rugía estética. ¿Qué debe hacer para infor-marse del especialista y la clínica y tener la cer teza de que son profesionales?

Sin duda, consultar con los colegios de médicos y la sociedad Española de Cirugía Plástica (SECPRE) y seguidamente pregun-tar a uno o varios conocidos que hayan te-nido la misma cirugía con el mismo cirujano.

En este momento, ¿quién entra en un quirófano para mejorar su belleza?

La cirugía estética es una cirugía de tempo-rada, en verano uno piensa en su silueta y en invierno lo hace en la cara y manos. Las mujeres se someten a una intervención de estas características cada vez más jóve-nes. Y cada vez tenemos más hombres.

Por cierto, ¿piensa que hay pacientes en-ganchados a la medicina y cirugía estética?

La primera media hora de la consulta consiste en eliminar este tipo de paciente que tienen adic-

ción a la cirugía estética y no tienen miedo ni al dolor ni a la anestesia, lo que nos parece curioso.

¿Cómo especialista, opina que nos dejamos lle-var por ideales de belleza o que queremos seguir siendo nosotros mismos pero más guapos?

Nos dejamos llevar por dos factores como son la tele y el cine, nos han acostumbramos a ver mujeres perfectas porque están retocadas. Como hoy la esperanza de vida ha aumentado, nos gustaría envejecer sin que se note mucho.

¿Y cuál cree usted que ha sido el mejor de los descubrimientos en estética?

Es muy pronto para hablar de milagros en cuanto a células madre pero pode-mos decir que las técnicas sin cicatrices (cara), con cicatrices escondidas (ma-mas), o liposucción han sido descubri-mientos revolucionarios.

¿Cuáles son los tratamientos y operacio-nes más demandan en su clínica?

La técnica FAMI, el lif ting facial, la rino-plastia, la blefaroplastia, implantes de mamas, mastopexia y la liposucción.

¿De que experiencias profesionales está más satisfecho?

El desar ro llo de nuest ras búsquedas c ientíf icas en cuanto a células ma-dre adul t as de la grasa y su aplica-c ión en la técnica FAMI sin c icat r ices

es una de nuest ras grandes sat is fac-c iones profesionales.

¿Cuál es su concepto de belleza?

La belleza es individual y la expresión físi-ca de la felicidad.

Además de las intervenciones de cirugía estética más usuales ¿cuáles considera como más innovadoras en la actualidad?

El lif t ing “sin cirugía” es una técnica combinada de inf iltraciones (botox, sus-tancias de relleno, bioestimulación con vitaminas o con factores de crecimiento obtenidos de las plaquetas,…).

También la bioplastia o redef inición de volúmenes faciales perdidos (pómulos, mentón, nariz,…) utilizando diminutas cánulas. Se introducen los “f illers” para redef inir de nuevo los contornos faciales.

En el campo de la medicina estética, ¿los precios son competitivos o continúan es-tando reservados para pocos?

Sin duda alguna, la medicina estética se ha introducido en todos los niveles de nuestra sociedad, porque una simple pero signif icativa mejora de nuestro aspecto se puede conseguir por medio de discretos cambios, por ejemplo, au-mentar unos labios hundidos, relejar un entrecejo fruncido, mejorar un per f il o el óvalo facial.

Page 60: Focus 68

60

MEDICINA

Dr. Roger AMAR and his family moved from France f if teen years ago.

They consider Marbella to be a cosmopoli-tan city par excellence, an ideal place in which to live and work, where all the family fell in love with its culture and climate.

With his wife Ghislaine, Dr.Roger AMAR created Amar Clinic, a Medicinal and Plas-tic Surgery clinic which has patients from dif ferent countries and of fers professional, friendly treatment with an af tercare which is both personal and discreet, assuring the required results.

Dr. R. Amar, a prest igious plast ic sur-geon and a renowned specialist in facial anatomy of fers t radit ional procedures: faceli f ts, breast surger y, rhinoplasty, blepharoplasty, etc. and also car r ies out his own technique, FAMI (Facial Autograf t Muscle Inject ion or Autoim-plants by muscular inject ion). This con-sists of the implantat ion of adult stem cells f rom fat which allow the recon-st ruct ion of t issues damaged by ageing or det iorated due to t raumas such as ac-cidents or other consequences.

Through the charitable Foundation FAMI he par ticipates in the research of adult stem cells, one of the most impor tant challenges for the future of regenerative medicine.

In Amar Clinic he tells us about everything that is currently related to aesthetics.

Dr. Amar, with your ample experience and knowledge over the years, how has medi

Interviewed by Jacqueline Campos

Page 61: Focus 68

61

MEDICINA

c ine and p last ic surgery evo lved in our country?

When I arrived in Spain 15 years ago, plastic surgery was starting to take off. Today we can confirm that both medicine and plastic surgery are in line with the rest of Europe.

When a patient wants to have plastic sur-gery, what should he or she do to f ind out about the specialists and be cer tain that they are professionals?

Without doubt, consult the schools of medicine and the Spanish Society of Plas-tic Surgery (SECPRE) and ask for recom-mendations from people who have had the same surgery with the same surgeon.

At the moment, who is having surgery to improve their looks?

Plastic surgery is a seasonal surgery, in summer people think about their bodies and in winter they think about their face and hands. Younger and younger women are undergoing this surgery. And we also have more and more men.

By the way, do you think that there are pa-tients who are addicted to medicine and plastic surgery?

The f irst half an hour in the surgery is about eliminating this type of patient who is addicted to plast ic surgery and who does not fear pain or the an-esthesia, something which would seem strange to us.

As a specialist, do you think that we should be carried away by beauty ideals or that we should continue to be ourselves, only more beautiful?

We let ourselves be inf luenced by factors such as the television and cinema; we are

used to seeing per fect women who have been operated on. As life expectancy has improved, we would like to grow old with-out it being too noticeable.

And what do you think has been the best of the aesthet ic discover ies?

It is very soon to be speaking about mira-cles connected to adult stem cells but we can say that techniques without any scars (face), with hidden scars (breasts), or lipo-suction have been revolutionary discoveries.

Which treatments and operat ions have the greatest demand in your c linic?

The FAMI technique, facelif ts, rhino-plasty, blepharoplasty, breast implants, mastopexy and liposuction.

Which professional experiences are the most satisfying?

The development of our scientif ic re-search into adult stem cells from fat and their application in the FAMI technique without leaving scars is one of our great-est professional satisfactions

What is your concept of beauty?

Beauty is unique and the physical ex-pression of happiness.

Apart from the most typical plastic surgery operations, which are the most innovative these days?

Lif ting “without surgery” is a combined technique of inf iltrations (botox, f illing sub-stances, biostimulation with vitamins or with growth factors obtained from plate-lets...). Also bioplasty or the redefinition of lost facial volumes (cheeks, chin, nose...) using diminutive cannulas. “Fillers” are in-troduced to redefine facial contours.

In the field of aesthetic medicine, are the prices competitive or do they continue to be available only to very few people?

Without doubt aesthetic medicine is in all levels of our society because a sim-ple but signif icant improvement in our appearance can be made by discreet changes, for example, enlarging sunken lips, relaxing a f rown, improving a pro-f ile or oval facial.

Page 62: Focus 68

MEDICINA

62

Interviewed by Jacqueline Campos

Il y a quinze ans déjà que le Dr. Roger Amar et sa famille ont quit té la France pour s’ins-taller à Marbella, ville cosmopolite par ex-cellence. La famille a été séduite par sa vie culturelle et son climat, en faisant un lieu idéal pour y vivre et y travailler.

Avec son épouse Ghislaine, ils ont créé AMAR Clinic, clinique de médecine et de chirurgie esthétique où les patients et les médecins viennent de dif férents pays, bénéf iciant d’un service professionnel, amical et personnalisé, alliant de ce fait la discrétion nécessaire au résultat souhaité.Dr. R. Amar, chirurgien plasticien passion-né et grand anatomiste du visage, réalise plusieurs chirurgies traditionnelles: lif ting, chirurgie mammaire, rhinoplastie, blé-pharoplastie, etc. Il ef fectue également sa propre technique, FAMI (Facial Autograf t Muscle Injection). Il s’agit d’une gref fe des cellules souches provenant de la graisse, ce qui permet la reconstruction des tissus endommagés par l’âge, ainsi que ceux en-dommagés par des traumatismes acciden-tels et autres séquelles.

A travers la FAMI Charitable Fondation il par ticipe aux recherches sur les cellules souches adultes, l’un des déf is majeurs pour l’avenir de la médecine régénérative.

Dr. Amar nous explique en détails ce qui a trait à l’esthétique de nos jours.

Dr Amar, avec votre vaste expérience et vos connaissances, depuis vos débuts jusqu’à aujourd’hui, comment la médecine et la chirurgie esthétique ont-elles évolué dans notre pays?

Page 63: Focus 68

MEDICINA

63

Lorsque je suis arrivé en Espagne il ya 15 ans, la chirurgie esthétique commençait à décoller. Nous pouvons dire aujourd’hui que la médecine et la chirurgie esthétique sont en phase avec le reste de l’Europe.

Quand un patient veut une chirurgie esthé-tique, que doit-il faire pour trouver le spé-cialiste et la clinique adéquats?

Sans le moindre doute, il doit se rensei-gner auprès de l’Ordre des médecins et de la Société espagnole de chirurgie plastique (SECPRE) et se f ier à la réputa-tion du médecin.

A ce stade, quelles sont les personnes qui décident d’entrer dans une salle d’opéra-tion pour rehausser sa beauté?

La chirurgie esthétique est une chirurgie saisonnière : en été, vous pensez à votre silhouette et en hiver, au visage et aux mains. Les femmes qui se soumettent à une intervention de ce genre sont de plus en plus jeunes. Et nous avons de plus en plus d’hommes.Par ailleurs, pensez-vous qu’il ya des patients « accros » à la méde-cine esthétique et à la chirurgie?

La première demi-heure de consultation consiste justement à éliminer ce type de patients qui sont accros à la chirurgie es-thétique. Ils ne sont impressionnés ni par la douleur ni par l’anesthésie, ce qui nous semble curieux.

En tant que spécialiste, pensez-vous que nous sommes obnubilés par des idéaux de beauté ou que nous voulons continuer à être nous-mêmes, mais plus beau?

Nous nous laissons emporter par deux fac-teurs qui sont la télévision et le cinéma ; nous nous habituons à voir des femmes parfaites car elles sont retouchées. Comme de nos jours l’espérance de vie a augmenté, nous voudrions vieillir sans que cela se voie trop.

Et que pensez-vous qu’a été la p lus grande découver te en esthétique?

Il est trop tôt pour parler de miracles en termes de cellules souches, mais nous pouvons dire que les techniques sans cicatrice (visage), avec des cicatrices cachées (poitrine), ou la liposuccion ont été des découver tes révolutionnaires.

Quels sont les traitements et les opérations les plus demandés dans votre clinique?

La technique FAMI, le lif ting, la rhinoplas-tie, la blépharoplastie, les implants mam-maires, et la liposuccion.

De par votre expérience professionnelle, de quoi êtes-vous le plus satisfait ?

Le développement de nos activités scientif iques dans la recherche des cel-lules souches extraites de la graisse et son application dans la technique FAMI est une de nos grandes satisfactions.

Quelle est votre conception de la beauté?

La beauté est individuelle et l’expression physique du bonheur.

En plus de la chirurgie esthétique qu’est-ce que vous considérez le plus courant et le plus innovateur aujourd’hui?

Le lif ting “sans chirurgie” est une tech-nique combinée d’injections (Botox, des substances de f illers, de bio stimulation de vitamines ou de facteurs de crois-sance dérivés des plaquettes, ...).

Ainsi que la Bio plastie ou la redéfinition des volumes du visage (joues, menton, nez, ...) en utilisant des canules minuscules.

On injecte des « f illers »(ou produits injec-tables non-permanents) pour redéf inir le contour du visage.

Dans le domaine de la médecine esthé-tique, les prix sont-ils compétitifs ou sont-ils réservés à quelques privilégiés?

Indubitablement, la médecine esthé-tique a été introduite à tous les niveaux de notre société, car une simple amé-lioration, mais signif icative de notre ap-parence peut être obtenue grâce à des changements discrets à renouveler régu-lièrement, par exemple : traiter des lèvres trop minces, ef facer un froncement de sourcils ou améliorer le prof il ou l’ovale du visage à des prix plus abordables que ceux de la chirurgie proprement dite.

Page 64: Focus 68

64

INFORMACIÓN CULTURAL

Estocolmo. (EFE)El científ ico israelí Daniel Shechtman, se ha conver tido en el ganador del Premio Nobel de Química 2011, por su descubri-miento de los ‘cuasicristales’.

El químico israelí fue reconocido con este galardón por su “descubrimiento de los cuasicristales”, un trabajo “notable”, solitario, tenaz y basado en “sólidos datos empíricos. Los científ icos están experimentando con los cuasicristales para productos tales como sar tenes y los motores diesel”, según la argumen-tación de la Academia.

Schechtman comprobó, enfrentándose al paradigma científ ico imperante, que las estructuras que conforman los cuasi-cristales no son periódicas, es decir, que estos materiales no se pueden construir por la repetición y yuxtaposición de uni-dades menores, como un mosaico árabe.

Los cuasicristales, también llamados só-lidos cuasiperiódicos, son malos conduc-tores de la electricidad y extremadamen-te duros y resistentes a la deformación, por lo que se emplean para recubrimien-tos protectores antiadherentes.

El descubrimiento de los cuasicristales y su peculiar estructura es el resultado de toda una vida dedicada a la investiga-ción. Daniel Shechtman, de nacionalidad israelí, nació en 1941 en Tel Aviv (actual Israel) y es profesor del depar tamento de Ingeniería de Materiales del Instituto Tecnológico de Haifa y de Ciencias de los Materiales de la Universidad Estatal de Iowa (Estados Unidos).

Tras doctorarse en 1972, trabajó en los Laboratorios de Investigación Wright Patterson AFB, en Ohio (Estados Unidos) y tres años más tarde entró en el depar-tamento de Ingeniería de Materiales del

Instituto Tecnológico de Israel. Su prin-cipal apor tación a la ciencia, que le ha valido el Nobel, fue su descubrimiento en 1982 de los cuasicristales, que revolucio-nó el concepto de los químicos sobre los materiales sólidos.

Shechtman ha sido reconocido en los últimos años con el galardón de la So-ciedad Europea de Investigación de Ma-teriales (2008), el Gregori Aminof f de la Real Academia de las Ciencias de Suecia (2000), el Wolf de Física (1999), el Roths-child de Ingeniería (1990) y el premio in-ternacional por Nuevos Materiales de la Sociedad Física Americana (1988).

El galardonado per tenece desde 2004 a la Academia Europea de las Ciencias y desde 2000 a la Academia Nacional de Ingeniería de Estados Unidos.

Daniel Shechtman, científico israelí, es el ganador del Premio Nobel de Química 2011, por el descubrimiento de los ‘cuasicristales’

Page 65: Focus 68

Recent Nobel prizes have generally split credit for scientif ic advances among two or three people, but this year’s chemis-try prize and the accompanying 10 mil-lion Swedish kronor ($1.4 million) went to a single scientist: Dan Shechtman, 70, a professor of materials science at Technion-Israel Institute of Technology in Haifa, Israel. Dr. Shechtman is also a professor at Iowa State University and a researcher at the United States Depar t-ment of Energy’s Ames Laboratory.

The citation from the Royal Swedish Academy of Sciences states simply, “for the discovery of quasicrystals.”

Regular but nonrepeating patterns, de-f ined by precise rules, have been known in mathematics since antiquity, and medieval Islamic ar tists made decora-tive, nonrepeating tile mosaics, but the phenomenon was thought impossible in

the packing of atoms. Yet Dr. Shechtman discovered the same type of structure in a mixture of aluminum and manga-nese. During a sabbatical in Maryland at the National Bureau of Standards, now known as the National Institute of Stand-ards and Technology, he took a molten glob of the metals and chilled it rapidly.

The expectation was that the atoms would have been a random jumble, like glass. Yet when he examined his metal with an electron microscope, Dr. Shecht-man found that the atoms were not ran-dom. Scientists believed that crystals in materials all contained repeating pat-terns. For example, a square lattice has four fold symmetry. Rotate it by 90 de-grees, and it looks identical. A repeating lattice with f ivefold symmetry, however, is impossible. On that morning in 1982, the electrons Dr. Shechtman bounced of f his aluminum-manganese alloy formed a

pattern that indicated tenfold symmetry. He could not quite believe it. He wrote in his notebook, “10 Fold???” While a peri-odic lat tice could not produce that pat-tern, a quasicrystal could. It took years for Dr. Shechtman to convince others.

“That must have been intimidating,” said Nancy B. Jackson, president of the Amer-ican Chemical Society. “When he f irst dis-covered these materials, nobody thought they could exist. It was one of these great scientif ic stories that his fellow scientists thought was impossible, but through time, people came to realize he was right.”

Even the def init ion of crystal had to be changed. Previously, a crystal had been def ined as having “a regular ly ordered, repeating three-dimensional pat tern,” according to the International Union of Crystallography. The new def i-nit ion, adopted in 1992, states

CULTURAL INFORMATION

65

Page 66: Focus 68

66

that a crystal is simply a solid with a “discrete dif f ract ion diagram” — that is, something that produces pat terns like the ones Dr. Shechtman saw.

That leaves the door open for yet more dif ferent kinds of crystals in the future. Quasicrystals have since been found in many other materials, including a natural-ly occurring mineral from a Russian river.

Materials scientists have been exploring quasicrystals because of their distinct proper ties — they are hard, brit tle, slip-pery and, unlike most metals, poor con-ductors of electricity.Quasicrystals have so far had a modest impact in the everyday world. For example,

one kind of highly resilient steel, consist-ing of hard steel quasicrystals embedded within softer steel, is now used in razor blades and thin needles for eye surgery.

“The applications haven’t panned out,” said Patricia A. Thiel, a colleague of Dr. Shechtman at Iowa State and Ames Lab-oratory who also studies quasicrystals. “But they revolutionized our understand-ing of how atoms arrange themselves in solids. It was a scientif ic revolution.” Is-raeli leaders expressed delight and pride at the 10th Nobel Prize won by a citizen of Israel, which has a population of less than eight million. Two years ago, Ada E. Yonath of the Weizmann Institute of Sci-ence in Rehovot, Israel, shared the award for chemistry as well.

Shimon Peres, Israel’s president, spoke by telephone to Dr. Shechtman at a news conference in Haifa and said, “Professor Shechtman, you today brought an enor-mous gif t to the State of Israel, truly.”

Prime Minister Benjamin Netanyahu also called and told him, “Every Israeli is happy today, and every Jew in the world is proud.”

Dr. Shechtman was born and educated in Israel. At the news conference, he said, “The celebration is not only for the

Technion and the State of Israel but also for science worldwide.

There are today thousands of scientists around the world working in this field that I developed, and I am certain they all see this prize as their accomplishment and they really deserve it. Without these thousands, this science would not be where it is today.”Dr. Shechtman added, “The main lesson that I have learned over time is that a good scientist is a humble and listening scientist and not one that is sure 100 per-cent in what he reads in the textbooks.”

CULTURAL INFORMATION

Page 67: Focus 68

INFORMATION CULTURELLE

67

Le prix Nobel de chimie 2011 a été dé-cerné mercredi au chercheur israélien Daniel Shechtman pour sa découver te des “quasicristaux” - des conf igurations atomiques que l’on pensait jusqu’alors impossibles. La découver te de Shecht-man a “fondamentalement modif ié la façon dont les chimistes conçoivent la matière solide”, précise le comité Nobel dans un communiqué.

Interrogé par Radio-Israël, le lauréat s’est dit “ravi” d’être récompensé, sans s’étendre sur ses travaux. Né en 1941 à Tel Aviv, Daniel Shechtman, qui travaille au Technion, l’institut de technologie de Haïfa, a déjà été récompensé par d’autres prix, comme le prix Israël (1998) ou le prix Wolf de physique l’année suivante.

Selon le comité Nobel, la grande décou-ver te de Daniel Shechtman remonte au 8 avril 1982, quand apparaît dans son microscope électronique une image alors jugée contraire aux lois de la na-ture. Dans toute matière solide, les atomes, pensait-on jusqu’alors, étaient agrégés à l’intérieur des cristaux dans

des modèles symétriques qui se répé-taient périodiquement. La communauté scientif ique s’accordait à penser qu’une telle répétit ion était nécessaire pour ob-tenir un cristal. Ce que voit Shechtman dans le laboratoire américain où il tra-vaille alors montre que les atomes du cristal observé sont ordonnés de façon non périodique. Une telle propriété était jusqu’alors jugée impossible.

La découverte de la nouvelle classe de matériaux appelée les quasicristaux provo-qua à l’époque une vive polémique. Daniel Shechtman s’est même vu demander de démissionner de son unité de recherche. Son combat pour faire reconnaître ses conclusions a conduit au bout du compte les scientif iques à revoir leur conception de la nature même de la matière.

Selon David Phillips, président de la Société royale britannique de chimie, “les quasicristaux font voler en éclats la déf inition que l’on avait jusqu’alors du cristal. Dans un cristal, disait-on, on peut expliquer en termes simples où se trouve chaque atome - ils sont très symé-

triques”. “Avec les quasicristaux, la sy-métrie est rompue: il existe des modèles réguliers dans leur structure, mais qui ne se répètent jamais”, ajoute-t-il.

Les mosaïques non périodiques, comme celles que l’on trouve à l’Alhambra à Gre-nade ou au sanctuaire de Darb-i Imam en Iran, ont aidé les scientif iques à com-prendre à quoi ressemblent les quasicris-taux au niveau atomique.

Dans ces mosaïques, tout comme dans les quasicristaux, les arrangements sont réguliers (ils suivent des règles mathématiques) mais ne se répètent jamais. Lorsque les scientif iques décri-vent les quasicristaux de Shechtman, ils ont recours à un concept emprunté aux mathématiques et à l’ar t: le nombre d’or, qui intéressait déjà les mathématiciens de la Grèce antique, car il revient sou-vent en géométrie.

En ce qui concerne les quasicristaux, ainsi, la propor tion régissant diverses distances entre atomes a par tie liée avec le nombre d’or.

Page 68: Focus 68

68

VIDA COMUNITARIA

La f iesta de Januca recuerda a la derro-ta de los griegos y la recuperación de la independencia judía, y posteriormente la purif icación del Templo de Jerusalén de los iconos paganos, del que se recuer-da el milagro del candelabro, que ardió durante ocho días consecutivos con una mínima cantidad de aceite para solo un día. La leyenda tradicional cuenta que en 165 AC, Yehuda Macabbi y sus hermanos ganaron lucha contra los helenos y lo-graron purif icar el Templo de Jerusalén.

La f iesta de Januca se celebra anual-mente durante ocho días, del 25 de kis-lev al 2 de tevet (o el 3 de tevet, cuando kislev cuenta con sólo 29 días). Este año celebramos de 21 a 28 de Diciembre. En la primera noche únicamente se encien-de la vela del brazo mayor de la Janu-quiá y una vela de los ochos brazos y cada noche se va aumentando una vela, hasta el último día en el que todo el can-delabro se ilumina por completo. A par-t ir de 21 de diciembre cada hogar judía iluminará con la luz de agradecimiento y

como un mensaje de paz conmemoran-do el milagro de que el aceite duró ocho días. La expansión del milagro. Es por eso que se deben colocar las velas en un lugar de vista al público, normalmen-te entre los dobles marcos de la venta-na o cerca de la ventana.

Maimónides subrayó: “El precepto del encendido de las velas de Janucá es precioso, ya que publica el milagro y re-alza la alabanza de Dios por todo lo que hizo por nosotros”.

Durante la f iesta es costumbre comer latkes, tor tas de patata o de manzana, sufganiot, buñuelos rellenos de merme-lada. Tanto sufganiot como latkes hay que freír en abundante cantidad de acei-te en recuerdo al milagro del frasco de aceite en el Templo.

Iluminen su hogar con la luz de meno-ra milagrosa y empapen su casa con el olor de vanilla, mermelada y chocolate de los sufganiot.

Page 69: Focus 68

69

VIDA COMUNITARIA

The festival of Chanukah commemorates the defeat of the Greeks and the recov-ery of Jewish independence. This was followed by the purif ication of the Temple of Jerusalem of pagan icons and the mir-acle of the candelabra which burned for eight consecutive days using only enough oil for one day. The traditional legend tells us that in 165 BC Yehuda Maccabi and his brothers won the f ight against the Ancient Greeks and managed to cleanse the Temple of Jerusalem. Chanukah is celebrated for eight days every year, f rom the 25th of Kislev to the 2nd of Tevet (or the 3rd of Tevet when Kislev has only 29 days). This year we will be celebrat ing f rom De-cember 21st to 28th.

On the f irst night only the candle of the main branch of the Chanukiah and one of the candles of the eight branches are lit. Then every night another candle is lit until the last day when all the candelabra is completely lit. From December 21st every

Jewish home will be illuminated with light which gives thanks and a message of peace, commemorating the miracle of the oil which lasted for eight days. It is for that reason that the candles should be placed where they can be seen by oth-ers, usually in front windows. Maimónides emphasised: “The precept of lighting the Chanukah candles is a pre-cious thing as it makes the miracle known and enhances our praise of G-d and all that He did for us”. During the festival it is customary to eat latkas, apple or potato cakes and suf-ganiot, doughnuts f illed with jam. Both sufganiot and latkas should be fried in abundant oil in memory of the miracle of the oil in the Temple. Illuminate your home with the light of the miraculous Menorah and f ill your house with the smell of vanilla, jam and choco-late doughnuts.

Page 70: Focus 68

La fête de Hanoukka rappelle la défaite des Grecs et la restauration de l’indé-pendance juive, suivie de la purif ication du Temple de Jérusalem des icônes païennes, rappelant le miracle du can-délabre, qui a brûlé pendant huit jours consécutifs avec une quantité minime d’huile prévuepour un seul jour. La lé-gende traditionnelle racontequ’en 165 de notre ère, Juda Macchabiet ses frères ont rempor té la lut te contre les Grecs et ont réussi à purif ier le Temple de Jérusalem.

La fête de Hanoukka est célébrée pen-dant huit jours tous les ans, du 25 Kislev au 2 Tevet (ou 3 Tevet, quand Kislev a seu-lement 29 jours).

Cette année nous le célèbrerons du 21 au 28 Décembre. Le premier soir, onallume la bougie la plus haute de la Hannoukiah et une des huit bougies et chaque soir on augmente une bougie jusqu’au der-nier soiroù toutes les lumières brillent ensemble. A par tir du 21 Décembre, chaquefoyer brillera de la lumière de la

gratitude et comme un message de paix pour commémorer le miracle de l’huile qui a duré huit jours : l’expansion du miracle. C’est pourquoi les bougies doivent être placées dans un endroit à la vue du pu-blic, généralement entre les cadres ou près de la fenêtre.

Maïmonidedit: Lecommandement del’allu-mage des bougiesde ‘Hanoucca estextra-ordinaire, car il rappelle le miracleet améliorela louange de D.ieu pourtout ce qu’Il a fait pour nous.”

Pendant la fête, il est de coutume de manger des latkes, crêpes de pommes de terre ou de pomme et des soufga-niot, beignets remplis de conf iture. Les soufganiot et les latkesdoivent être frites dans de l’huile pour commémorer le mi-racle de la f iole d’huile dans le temple.

Illuminez votre foyer avec la lumière de la menorah miraculeuse et imbibez votre maison de l’odeur de vanille, de conf i-ture et de chocolat dessoufganiot.

70

VIDA COMUNITARIA

Page 71: Focus 68

VIDA COMUNITARIA

71

La humildad es el fundamento del servicio divino: más le place a Dios un acto mínimo hecho con hu-mildad que un acto loable dictado por el orgullo.

Un acto nacido del orgullo no conseguirá respuesta mientras que las vir tudes de humildad y modestia permitirán alcanzar todos los benef icios.

Lo esencial de la humildad es darse cuenta, mien-tras uno goza de paz, salud y riqueza, que es el Creador quien nos colma de sus favores.

Siempre hay que actuar para cumplir con la volun-tad de Dios y no para estar de acuerdo con su pró-jimo o para obtener un benef icio inmediato: este es el fundamento de la humildad.

La verdadera modestia consiste en rebajarse ante los que no necesitamos y que no tememos, en so-meterse ante su dueño espiritual y ante los sabios quienes siguen el camino de la rectitud.

Una gran humildad consiste en la capacidad de aprendes de personas menos educadas y de inte-rrogarlas sobre lo que uno ignora.

Quien actúa de esta manera se congracia con los demás; sus actos y decisiones quedan aceptados de manera universal y todos le alaban y quieren imitarle.

Page 72: Focus 68

72

VIDA COMUNITARIA

Humility is the basis of divine service: God derives more pleasure from a minor act of fered in a humble way than from a brave act carried out through pride.

Any act born from pride will remain unacknowl-edged, whereas the vir tues of humility and modesty obtain all kinds of benef its.

The essence of humility is to realise, while enjoying peace, health and wealth, that it is the Almightywho is favouring us.

We must always fulfill our acts to comply with God’s wishes and not for the benefit of our neighbour, nor to obtain immediate benefits: this is the basis of humility.

True modesty consists in bowing before those we do not need and do not fear, and in submitting to our spiritual leader and to the sages who follow a straight path.

True humillity is the capacity to learn from those who are less educated, and to query them on subjects of which we are ignorant.

Those who act in this way are favoured by oth-ers; their acts and decisions are universally ac-cepted, they are praised by all, and all endeavour to imitate their ways.

L’humilité est le fondement du service divin : un acte minime accompli avec humilité est mieux agréé par D.ieu qu’un acte louable dicté par l’orgueil.

Un acte né de l’orgueil n’obtiendra pas de réponse alors que les ver tus d’humilité et de modestie per-mettront d’acquérir tous les bienfaits.

L’essentiel de l’humilité, c’est de prendre conscience, alors que l’on goûte à la paix, à la santé, à la richesse, que c’est le créateur qui nous a comblé de ses bienfaits.

On agira toujours en vue d’accomplir la volonté de D.ieu et non pour être approuvé par son prochain ou pour obtenir un bénéf ice immédiat : tel est le fonde-ment de l’humilité.

La vraie modestie consiste à s’abaisser devant ceux dont on n’a pas besoin et que l’on ne craint pas ; à sz soumettre devant son maître spirituel et devant les sages qui suivent les chemins de la droiture.

Une humilité de grande valeur est la capacité à ap-prendre des personnes moins éduquées que soi et de les interroger sur ce que l’on ignore.

La personne qui se conduit ainsi trouve grâce aux yeux d’autrui ; ses actes et ses décisions sont univer-sellement acceptés et tous la louent et veulent l’imiter.

Page 73: Focus 68

73

About the Peres Academic Center

The Peres Academic Center (PAC) in Re-hovot is an Israeli academic institution accredited by the Council for Higher Edu-cation in Israel. When PAC f irst opened in August of 2006, the executive committee chose to name it af ter Mr. Shimon Peres, who was later elected president of Israel, in acknowledgement of his tremendous work and lifelong contribution to the State.

The Peres Academic Center’s mani-festo is academic excellence paired with social commitment and community involvement. Established with an eye to the needs of the nation, society and the individual, based on the highest aca-demic standards, PAC does its utmost to grant its students equal oppor tunities and a unique, diverse and top-quality learning experience.

The center currently has two academic schools – the School of Business and the School of Behavioral Sciences. Two more are slated to open in the near future: a School of Law and a School of Nutritional Sciences.

Heads of PAC

PAC Founder and Chairperson Mrs. Ofra Alul has been active in higher education for over a decade and also serves as chairper-son of the Nitzan, the Israeli Association for

Children with Learning Disabilities. PAC President Prof. Ron Shapira, former Dean of the Faculty of Law at Bar-Ilan Univer-sity, was a candidate for Supreme Cour t justice and has also served as a visiting lecturer in high demand at leading univer-sities in Israel and the United States.

PAC Rector and Head of the School of Business Administrat ion Prof. Reuven Horesh, an economist and jur ist, is a former Director-General of the Ministr y of Industry, Trade and Labor. He was one of the founders of the School of Business Administrat ion at the College of Administrat ion, and today serves as a business consultant and a member of the Antit rust Cour t.

Head of the PAC School of Behavioral Science Prof. Malka Margalit is a former Head of the School of Education at Tel Aviv University and today also serves as Vice-President of the International Academy for Research in Learning Disabilities (IARLD).

The School of Law will be headed by Prof. Asher Maoz and the School of Nutritional Sciences by Dr. Sara Kaplan.

CULTURAL INFORMATION

Page 74: Focus 68

74

CULTURAL INFORMATION

Senior researches from the f inest univer-sities in Israel and abroad teach at PAC. A great many of the lecturers have experi-

ence and exper tise in the Israeli business world and also serve as consultants to large commercial companies. PAC cur-ricula are on a par with the highest aca-demic level and emphasize, alongside the theoretical, the practical aspect of the study material.

His Excellency President-Shimon Peres When Nobel Laureate Shimon Peres, President of the State of Israel, lends his name to an academic institution, his decision is not to be taken lightly. The Peres Academic Center – approved by Israel’s Council for Higher Education for undergraduate and graduate degrees – is a force to be reckoned with. When the President granted PAC his name, he knew it would aspire to the highest ideals, pro-ducing top-quality graduates who would do justice to his name. He was conf ident

that the school’s graduates would not only be smar t, competent and energetic, but also always keep an eye on social jus-tice, hope, fairness, and consideration.The Peres Academic Center

The Peres Academic Center, established in 2006, is a pioneer in new learning techniques, a protector of human values, and a place where academics and students meet to ex-plore ideas and share their common belief in moral objectives. PAC graduates – the lead-ers of tomorrow – learn not to exploit those around them, but to profit from responsibility.

Using trailblazing educational techniques, the Peres Academic Center focuses on corporate social responsibility, community involvement, and bringing responsible per-formance to business. It emphasizes ethics in commerce and industry, adding dimen-sions of care, attention and compassion.

Bachelor’s Degree in Business Administration

The syllabus for a BA in Business Admin-istration focuses on imparting the knowl-edge and skills necessary for those head-ing for a career in the business world. The curriculum will give the graduates a thor-ough and practical foundation in company operations, including marketing, f inancial and organizational aspects, and more.

The program consists of fundamental, man-datory courses in the realms of economics, accountancy, statistics, law, mathematics, information systems, business English, opera-tional research, operations, entrepreneurship, financing, organizational behavior, ethics, and other courses emphasizing the principles around which the world of business revolves.The students are also given the opportu-

nity to intern in one of the following realms of business: marketing, finance and book-keeping, human resource management, organizational behavior, and accountancy.

The program provides graduates with practical tools that will enable them to integrate into challenging and rewarding company management positions in the business and public sectors. They will also be able to continue their studies for graduate degrees.

Master’s Degree in Busi-ness Administration (MBA(

The MBA program is designed for those with a BA in the field who are interested in further-ing their knowledge and specializing in one of the realms in high demand in the business market. The curriculum will also enable peo-ple with a bachelor’s degree in other subjects to complete their basic knowledge in order to integrate into the program.Students may choose to specialize in one

of the following areas: marketing, man-agement and organization, f inancing and accountancy, business law, organiza-tional consulting and behavior, and inter-national business administration.The program will provide master’s students with broad knowledge in the intelligent man-agement of organizational resources: hu

Page 75: Focus 68

75

CULTURAL INFORMATION

man, financial and technological. Students will also acquire an organizational-based perspective, practical ability in strategic decision making, plan-oriented thinking, control and research, motivation for taking the initiative, and the creative spirit for devel-oping existing and new business ventures. The program will grant them professional mobility in executive management positions. The tools they acquire will help them lead complex and challenging business proc-esses and procedures.

Bachelor’s Degree in Behavioral Sciences

The curriculum for a BA in Behavioral Sci-ences is intended for those interested in studying and understanding human behavior as a phenomenon which takes place on three dif ferent levels: individual, society and culture. The program com-bines bodies of knowledge from three dif-ferent realms of science: psychology, so-ciology and anthropology; and provides professional training meeting the growing need for professionals in behavioral sci-ence. It also allows students to choose a specialty in human resource manage-ment and organizational behavior.

Students focusing on psychology will also undergo “f ield studies” that will enable them to gain experience in the applied aspects of psychology such as mental health centers, educational psychology stations, daycare centers, schools, spe-cial-education frameworks and senior citizens centers. Students who choose to specialize in human resource manage-ment will take courses related to HR ad-ministration in organizations, leadership, pressure and burnout on the job, career management, and more.

Program graduates will be able to inte-grate in a broad spectrum of positions connected to human relations, such as adver tising, public relations, employee management, employee recruitment and screening, training, welfare, and more.

This curriculum is identical in format to the BA studies for a double major in psychol-ogy and sociology in Israeli universities, and also makes it possible for graduates to submit candidacy for a master’s degree in psychology, sociology and other fields that require knowledge in behavioral science.

Degrees Offered The School of Business

Undergraduate Degree in Management

In a business world of constant change and intensive competition, all organi-zations require well-trained, dynamic personnel. The BA in Business Admin-istration meets these requirements and includes basic courses in economics, accountancy, marketing and f inance, and international commerce. The course trains students for middle management positions in business administration in any of the three specializations: mar-keting, organization management, and f inance and accountancy.

Masters in Business Administration

In addition to providing wide theoretical knowledge, the MBA program prepares students to enter senior management po-sitions in the public and private sectors. The degree program is designed for peo-ple with a BA in Business Administration or for those holding undergraduate degrees

in economics, accountancy or law who wish to improve their knowledge of busi-ness administration. It is also suitable for scientists, engineers or hi-tech personnel who wish to engage in startups and entre-preneurship. The course allows speciali-zation in accountancy, marketing, f inance, organization management, organizational behavior, and business law. Undergraduate Degrees in Be-havioral Sciences and Behavio-ral Sciences & Communications

Modern economies require complicated organizational structures. Their complex-ity requires suitably-trained personnel with a thorough knowledge and under-standing of behavioral sciences, including both sociology and psychology. The BA in Behavioral Sciences equips students with the skills required to guide and ad-vise businesses both internally (their workforce) and externally (their customer base.) It provides training in social and psychological methodologies as well as courses in statistics, anthropology, soci-ology, development, the brain and behav-ior, politics, society, and more. Graduates are per fectly matched to enter the f ield of personnel management and, in the case of the BA in Behavioral Sciences and Com-munications, into a career in mass media.

Bachelor of Laws (LLB( Degree

A Bachelor of Laws degree, focusing on human rights, psychology and behav-ioral sciences, is in the latter stages of approval by Israel’s Council for Higher Education. Hither to unknown in Israel, this multidisciplinary program will add a new dimension to Israeli legal studies. Parallel to exploring rights and obli

Page 76: Focus 68

76

gations, it will also specialize on hu-man behavior, challenging the why in the law, not just the when and how. Undergraduate Degree in Nutritional Sciences

An undergraduate degree in Nutritional Sciences, highly in demand but hitherto unavailable in Israel, aims at improving public health by training professionals equipped to instruct the community on proper nutrition. Incorporating elements of behavioral sciences and psychology, the goals include healthier populations, dis-

ease prevention and improved nutritional awareness. Approval from the Council for Higher Education is expected shortly.

Faculty

The Peres Academic Center attracts a special type of faculty member. As the young and dynamic “new kid on the block,” it avoids the stuffiness of older institutions, opening op-portunities while leaving room for innovation and academic adventure. Social responsibility – at the heart of PAC – attracts people with a conscience, those who want a better soci-ety where profit and greed give way to justice and equality. Young, dedicated scholars are drawn to PAC, hungry to prove themselves

and willing to work in a host of multidisciplinary programs. About 100 outstanding scholars have been recruited to faculty benches, with more lining up as the college expands.

Students

Roughly 2,000 students are currently enrolled in the Peres Academic Center, with plans to reach 3,000 students by the year 2013. Enter a PAC MBA class and you will witness active debate, argument, and frequent challenges to conventional thinking. Students do not sit idly by, being spoon-fed by professors. Theory is absorbed, but wrung through the mill in the battleground of the classroom, as enquiring students strive for understanding. In addition to younger, post-army students, MBA classes include medical doctors, law-yers, air force pilots, and a plethora of other professions attracted to PAC because of its youthful spirit, emphasis on human rights, and pioneering teaching methods.

Social Programs

It is in the realm of social accountabil-ity that the Peres Academic Center truly comes into its own. Faculty and students promote community consciousness in the entire ambit of their activities.

Mentors’ Program

No amount of academic study will prepare a student for the real world as much as practi-cal application. That is why Peres Academic Center students are exposed to the real world throughout their studies. Thirty-five senior managers from Israeli industries have been recruited to make their knowl-edge available. As a central part of their studies, students are assigned a practical project that raises issues and questions from the real world. During meetings with

business mentors, students are grilled, har-ried and questioned, made to think in prac-tical terms while discussing ideas, solving problems, and raising more problems. With good chemistry, a by-product of this inter-action might be a job offer on graduation, or a useful contact for future networking.

Online Campus

For the past two years the Peres Academic Center has given each new student a laptop computer including the software and study material that will help them in their studies. The laptop, as another study tool, upgrades the academic environment and improves the connection between lecturers and students. PAC intents to achieve within a short amount of time a situation in which each interested student can conveniently and effectively work from his personal computer, on and off campus, to keep in constant touch with his teachers and classmates, use it to write papers and receive study material, and take advantage of it as a tool of enrichment and study during frontal lessons as well.

CULTURAL INFORMATION

Page 77: Focus 68

77

INFORMACIÓN CULTURAL

“Me gustaría dar las gracias a Talya Lador, Jefa de Protocolo de Estado, Rina Cohen, Vice – Directora de Protocolo y a Rony Ye-didia, Consejera del Departamento de Pro-tocolo, por la excelente organización de la conferencia y la gran hospitalidad que nos brindaron”.

Raphaël CohenCónsul Honorario de Israel en Andalucía

La Conferencia de Cónsules Honorarios de Israel de todo el mundo se celebró por primera vez del 6 al 9 de noviembre 6. La conferencia brindó la opor tunidad de ex-presar el agradecimiento por la labor de los cónsules honorarios.

Un cónsul honorario es un respetado ciu-dadano de un país (que puede o no puede tener una misión permanente de Israel), que representa a Israel en ese país.

Durante la conferencia, los cónsules se reunieron con el Presidente Shimon Peres, y con el Viceprimer Ministro y Mi-nistro de Relaciones Exteriores Avigdor Liberman y los altos funcionarios del Mi-nisterio de Relaciones Exteriores y man-tuvieron debates sobre el trabajo de un cónsul honorario. También visitaron Tel Aviv y el Museo de Israel.

Cuarenta cónsules honorarios de 34 paí-ses asistieron a la conferencia, organiza-

da por la Of icina de Protocolo del Minis-terio de Relaciones Exteriores.

El presidente Peres agradeció a los cónsu-les por su trabajo en nombre del Estado de Israel, y agregó que el pueblo de Israel tiene con ellos una deuda de gratitud y recono-cimiento por su dedicación a promover los intereses israelíes en el exterior y al forta-lecimiento de la imagen positiva de Israel.

El Presidente presentó una revisión de los temas de la agenda, a saber: la situa-ción económica de Israel, la primavera árabe y sus implicaciones para la región, el proceso de paz con los palestinos, y la amenaza nuclear iraní.

Page 78: Focus 68

CULTURAL INFORMATION

78

“I would like to thank Talya Lador, Chief of State Protocol; Rina Cohen, Deputy - Director of Protocol and Rony Yedidia, Counsellor - Protocol Department, for the excellent organization of the confer-ence and the great hospitality we had”.

Raphaël CohenHonorary Consul of Israel in Andalucía

A conference of honorary consuls of Israel worldwide was held for the f irst time on November 6-9. The confer-ence provided an oppor tunity to ex-press appreciation for the work of the honorary consuls.

An honorary consul is a respected citizen of a country (which may or may not have a permanent Israeli mission) who represents Israel in that country.

During the conference, the consuls met with President Shimon Peres, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Avigdor Liberman and senior of-f icials of the Foreign Ministry and held discussions about the work of an hon-orary consul. They also visited Tel Aviv and the Israel Museum.

Forty honorary consuls from 34 coun-tries attended the conference, organ-

ized by the Protocol Bureau of the For-eign Ministry.President Peres thanked the consuls for their work on behalf of the State of Israel, adding that the peo-ple of Israel owe them a debt of gratitude and appreciation for their dedication to advancing Israeli interests abroad and to strengthening Israel’s positive image.

The President presented a review of is-sues on the agenda, including: Israel’s economic situation, the Arab Spring and its implications for the region, the peace process with the Palestinians, and the Iranian nuclear threat.

Page 79: Focus 68

CULTURAL INFORMATION

79

Page 80: Focus 68

80

MAZAL TOV !

El pasado día 11 de septiembre tuvo lugar el enlace matrimonial de nuestros queridísimos Raquel Levy & Elías Amselem.

La brillante ceremonia tuvo lugar en los jar-dines de nuestra sinagoga Beth-El, siendo of iciada por el Rabino de la Comunidad R. Meir O’Hayon, que pronunció el Kidush del compromiso y seguidamente dio lectura a la Ketubá o contrato matrimonial.

A continuación y siguiendo un organizado protocolo, fueron enunciadas las siete ben-diciones nupciales por amigos de los contra-yentes y miembros de nuestra Comunidad.

Posteriormente se procedió a la traducción y explicación de la Ketubá, en castellano,

Raquel con su tío José Levy yRaquel con Marcos Ajuelos y Rav. BenguigiAlegría, abuela de Elías, con Boris Toledano

Elías y RaquelElías y RaquelEl anilllo

Raquel

Page 81: Focus 68

81

MAZAL TOV !

por par te de nuest ro Rabino Educador R. Yehudá Benguigui, quien asimismo dir igió unas emot ivas y simpát icas palabras a los cont rayentes.

Nuestro Presidente D. Raphaël Cohen, tras felicitar a los novios y familiares, bendijo con la triple bendición sacerdotal a los novios.

Ni que decir tiene que la belleza y encanto de la novia competía con la elegancia y simpa-tía del novio. A los dos nuestro más cordial Besiman-Tov.

Tras la ceremonia y la tradicional sesión de fotos, se procedió a saborear el exquisito banquete nupcial, amenizado con música, fuegos ar tif iciales y bailes.

Yolanda O’hayon, Ruth y Aharon Moreno, Boris Toledano, Raquel, Raphaël Cohen, Elías, Marcos y Preciada Ajuelos

Sara Amselem

Los novios, los padres de ambos y Rav. Meïr O’hayonLos novios

La ceremonia

Familia Amselem

Page 82: Focus 68

82

MAZAL TOV !

Dear Family and Friends,

Before I begin, I want you all to know that Natas-cha has instructed me, not to be witty; not to be humorous; and certainly not to be intellectual.

In fact she said, “just be yourself”! As with any “shiur” or Jewish themed lecture…we must have a dilemma! Here is my dilemma: these words that I utter today are principally directed at my daughter, Samara, but alas she is still too young to comprehend a single word I am about to say! The solution to my dilemma is that you will act as witnesses, so that at an appropriate time in years to come, you may re-count the themes that I shall touch upon today.

I would like to begin with where we are today and what this place means to the Salaman family. The Synagogue Beth-El is our spiri-tual home outside of Israel. It is where, over 33 years ago, my parents brought me here

to have my Brit-Milah. Some of you here today, Helen O’Hayon for example, were present on that day. According to local legend (so I cannot vouch for its veracity) it was the first Brit Milah in the Synagogue, which also happened to be the first “newly built” Synagogue in Andalucia since the Inquisition in 1492. Thirteen years later I was Bar Mitzva…again… in this sanctuary. All of the-se important Jewish milestones were celebrated

El 26 de agosto de 2011 nació en Jerusalem Raphaël, sobrino-nieto de nuestro Presidente.

Desde la Comunidad Judía de Marbella feli-citamos muy sinceramente a su madre, Da-niela Kaoufman, a su padre, Eliezer Peres, a sus abuelos paternos, Suzy Cohen Peres y Moti Peres y a sus abuelos maternos, Bar-bara y Michael Kaoufman.

Page 83: Focus 68

here and for this very reason, despite many years away from Marbella…this still remains a very spe-cial place for our family; one that is very close to our hearts; one where our roots are firmly in place.

Samara was born on 4th Tammuz 5771. It was not lost on me that we were blessed with the gif t of a baby girl only days prior to my father’s Yahrzeit -- which is on the 9th of Tammuz. This may seem a simple coincidence -- but to me it isn’t. It represents the continuity of life. A new soul has been added to the Jewish people. To have Samara honoured here today is a spe-cial moment for our family and for this com-munity. Who knows, perhaps one day we will be gathered here again, under a “chuppah” -- BUT, only if I approve of the boy!

In today’s Synagogue service we performed a naming ceremony or Simchat Bat, the celebra-tion of a birth of a daughter. Samara was given her Hebrew name and the congregation blessed both mother and daughter. The Aramaic words for Simchat Bat are Zeved Bat, which means “gift” or “G-d gave me a good present.” Maimonides (Rambam) explains the words to mean that this is a good branch -- that the daughter is the mo-ther of the family in which many other branches stem. Samara, this marks your introduction in to the Jewish community and all that it entails.

The name “Samara” has many meanings and is used by various cultures around the world. This is perhaps one of the reasons why we were at-tracted to it, since we come from a diverse and rich mixture of different nationalities, ideals and beliefs. Having said that, as her father, I am princi-pally concerned with its Jewish connotation. The name Samara has its root in the biblical Hebrew word of “shamar” which means to protect. It has been deduced that the name means “protected by G-d” or “one who is guarded by G-d,” other inter-pretations are “watchful and cautious.” As a father and in terms of symbolism, they all work for me!

In this weeks Torah portion, Pinchas, in the Book of Numbers, various dif ferent topics come to the fore but what really sparked something within me was the section that deals with the so-called daughters of Zelafechad. I could not think of a more opportune story for Samara to learn from. The parsha recounts how land is about to be di-vided amongst the Twelve Tribes of Israel before they enter the Promised Land. Unfortunately,

the five daughters of Zelafechad are left without land, for their father had died without sons. The-se five wise women petition Moses at the gross misfortune they face. They challenge the law.

They question current thinking. They never waver from their goal of justice and equali-ty…and most impor tantly, they approach the matter with great tact, wit and wisdom. Ulti-mately, their views prevail, to the extent that the Torah’s Laws of Inheritance are changed. Poignant lessons are learnt. The Talmud sta-tes that they “were wise women, for they pre-sented their petition at the right time.” From this, learned scholars have taught that there are two criteria for truth: “1) that its content must be accurate and 2) it must be spoken at the right time.” Samara, these are two very impor tant concepts to understand. There are many more lessons to be learnt but time is not

on my side. My dearest Samara, remember, “each soul comes into the world with its own unique aspect of truth.” Continuing with the theme of women today and their importance, I would like to take this opportunity to thank my wife, for being a remarkable person, for bearing me a beautiful and healthy girl and for being such a wonder ful mother. To Safta Sylvia and to Saba Joe – thank you for making today possible and for being magnifi-cent hosts. Words cannot express our gratitude. To Oma Gerlinde and Nana Bir – your unwave-ring dedication to your children and your granddaughter Samara is without preceden-ce! That also includes your son-in-law! To both our families and close friends -- thank you for being here today and for being such pi-llars of support. Samara is so lucky to have you all…little does she yet know! Finally - to the Jewish Community of Marbe-lla. To the Congregants. Rabbi Meir, President Raphael Cohen, Mishbacha O’Hayon. To those who prepared this wonder ful Seuda and who were involved in making this day so special. G-d Bless you all. Shabbat Shalom.

MAZAL TOV !

83

Page 84: Focus 68

84

MAZAL TOV !

Page 85: Focus 68

85

MAZAL TOV !

Page 86: Focus 68

86

HEBRÁ KADISHA

Hebrá KadishaLa Comunidad Judía de Marbella ha establecido su propia Hebrá Kadisha, bajo la coordinación del Sr. D. Marcos Ajuelos, y formada parcialmente por los siguientes componentes: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, D. Mar tin Nathan, D. Steve Smith, D. Emmanuel Banon, D. Aharon Moreno, D ª Jackie Stanley, D ª Hélène O’hayon...los interesados en formar par te de la Hebrá Kadishá, por favor, pónganse en contac-to con la Comunidad Judía de Marbella.

Esta organización, que es la misión más sagrada dentro del judaísmo, se encarga de visitar a los enfermos y de organizar y dirigir los servicios funerarios y honras fúnebres.

Si necesitan ponerse en contacto con la Hebrá Kadishá, pueden llamar a los números de teléfono siguien-tes: 952 85 93 95 y 626 921 240 (móvil).

Hebrá Kadisha

The Jewish Community of Marbella has estab-lished its own Hebrá Kadisha, under the coor-dination of Mr. Marcos Ajuelos, and formed par tially by the following components: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, Mr. Mar tin Nathan, Mr. Steve Smith, Mr. Emmanuel Banon, Mr. Aharon Moreno, Mrs. Jackie Stanley, Mrs. Hélène O’hayon ...those who would like to be par t of the Hebrá Kadishá, please, get in touch with the Jewish Community of Marbella.

This organization, which is the most sacred mis-sion inside the Judaism, takes care of visiting the sick persons and organizing and directing the fu-neral services and funereal honors.

If you may need to contact the Hebrá Kadishá, you can call the following telephone numbers: 952 85 93 95 and 626 921 240 (mobile).

Hebrá Kadisha

La Communauté Juive de Marbella a maintenant sa propre Hebrá Kadisha, sous la coordination de Mr. Marcos Ajuelos, elle est formée par tiel-lement par: Rav. Meïr O’hayon, Rav. Yehuda Benguigui, Mr. Mar tin Nathan, Mr. Steve Smith, Mr. Emmanuel Banon, Mr. Aharon Moreno, Mme. Jackie Stanley, Mme. Hélène O’hayon... les in-téressés désireuses de faire par tie de la Hebrá Kadishá, veuillez contacter la Communauté Juive de Marbella.

La Hebra Kadisha, dont la mission est une des plus sacrée du judaïsme, se charge de visiter les malades, d’organiser et de diriger tous les serv-ices funéraires.

Pour contacter la Hebrá Kadishá, appeler les numéros de téléphone suivants : 952 85 93 95 et/ou le mobile 626 921 240.

Page 87: Focus 68

Información importante para los habitantes y visitantes de Marbella

Estimados Sres.,

Desde la Comunidad Judía de Marbella, les rogamos que den difusión a esta información de carácter urgente e impor tante entre sus miembros.

Teniendo en cuenta que Marbella es un destino turístico y de negocios de primer orden, es muy normal que recibamos a personas de todas las par tes del mundo, tanto como residentes permanentes, como de visita ocasional.

Es por ello que rogamos a las personas que vengan a visitarnos, que acudan a identif icarse a la Comunidad Judía de Marbella para poder prestarles la debida asistencia tanto en caso de enfermedad o fallecimiento, como en caso de necesidad de cualquier trámite burocrático.

De este modo, podremos evitar retrasos en la atención y/o situaciones comprometidas como han sucedido estas últimos meses, y que nos han impedido actuar con la rapidez necesaria.

Important information for residents and visitors

to Marbella

Dear Sir, Madam: The Marbella Jewish Community asks you to spread this urgent information among its members.In view of the fact that Marbella is a f irst-class tourist and business destination it is understandable that we receive people, both residents and occasional visi-tors, from all over the world.

It is for that reason that we ask visitors to come to the Marbella Jewish Community and identify themselves properly. We will then be able to assist them in case of illness or death or carry out any necessary bureau-cratic formalities.

In this way we will be able to avoid delays in attend-ing to people and/or compromising situations as have occurred in the last few months and which have pre-vented us from functioning as rapidly as we would have liked.

Chers amis,

La Communauté Juive de Marbella vous demande de bien vouloir dif fuser cette information impor tante à tous les votres.

Etant donné que Marbella est un centre touristique et un centre dáffaires de premier ordre, il est tout à fait normal quenous recevions des personnes de tous les coins du monde, autant résidents permanents que visiteurs

C’est pourquoi nous demandons à toute personne en visite de s’’ídentif ier auprès de la Communauté Juive de Marbella af in que nous puissions lui preter assistance en cas de maladie ou de decès ou en cas de problèmes dans les démarches administratives:

Nous pourrons ainsi éviter des retards dans les com-promis, comme cela est arrivé les mois derniers, et nous pourrons agir avec la rapidité nécessaire.

87

VIDA COMUNITARIA

Page 88: Focus 68

Social ActionThe Jew ish Communi t y o f Marbella has set up a ser v ice of Soc ia l Ac t ion and Assist ance.

Such an impor t ant t ask needs a group of vo lunteers who w ill commi t t hemselves, espec ia lly at t his t ime of c r is is, to t hose people who are exper ienc ing soc ia l or family problems.

The President and the Board of Management o f t he Communi t y would like to t hank t hose who may like to vo lunteer to t ake par t in t his group.

We ca ll on t he goodw ill o f t hose who would like to par-t ic ipate in t his pro jec t to contac t t he Communi t y O f f ice.

Acción SocialLa Comunidad Judía de Marbella ha creado un servicio de Acción y Asistencia Social específ icamen-te destinado a los miembros de la Comunidad.

Un cargo de tanta impor tancia necesita de un gran grupo de voluntarios que se comprometan, par-ticularmente en este periodo de crisis, con las personas que están atravesando malos momentos. El Presidente y la Junta Directiva de la Comunidad Judía dan las gracias a todas las personas que quieran unirse a este grupode voluntarios.

Rogamos a las personas de buena voluntad que quieran comprometerse con este proyecto, que se pongan en contacto con la Comunidad.

Action sociale

La Communauté Juive de Marbella a créé un service d’Aide et

d’Assistance Sociale destinée aux membres de la Communauté.

Une charge aussi importante nécessite un grand nombre de

volontaires qui puisse s’occuper,en cette période de crise, de

personnes qui traversent des moments dif f iciles.

Le Président de la Communauté et son Bureau remercient toutes

les personnes qui voudront rejoindre ce groupe de volontaires.

Nous demandonns à toutes les personnes de bonne volonté

qui voudrons adhérer à ce projet de se mettre en contact avec

la Communauté.

Acción SocialSocial Action • Action sociale

88

MAKING YOUR HOLIDAYS AFFORDABLE

Monday - Thursday: 10.30 - 14.30 - 17.00 - 22.00Friday: 10.30 - 15.30 Sunday: 11.00 - 15.00EEC LICENCE: WHOLESALE & EXPORT ENQUIRIES TEL: 00 34 952 05 81 60

CASH KASH PROSPER EDERY - TAKE AWAY - SHABBAT MEALS

GLATT - HALAK - BETH YOSEPH

CASH KASH PROSPER EDERY TORREMOLINOS SPAIN

CASH KASH

FAST FOOD

RESTAURANT

Opening hours:

NEW!!

10 MINUTES DRIVEfrom the airport!!!

STRICTLY KOSHER BUTCHER,DELICATESSEN AND SUPERMARKET

UNDER THE SUPERVISION OF RABBIAARON LEVY, TORREMOLINOS

GLATT HALAK BETH YOSEPH

Summer Opening hours:Sunday - Thursday: 12.30 - 16.00 - 19.00 - 23.00 Friday: 11.00 - 16.30

CALLE CONDE DE MIERES TORREMOLINOS 21 29620 TEL: 00 34 952 05 81 60 MOBILE: 00 34 653 53 64 58EMAIL: [email protected]

UNDER THE SUPERVISION OF RABBI AARON LEVY, TORREMOLINOS

Page 89: Focus 68
Page 90: Focus 68

90

CONDOLENCIAS

Empresario de prestigio y de pro-yección mundial en la industria petrolífera, la cementera y también en otras materias primas, Mauricio Hatchwell Toledano murió el pa-sado 28 de septiembre en Madrid, dejando esposa –Monique Alta-ras– y tres hijos. Fue el fundador y el primer presidente del Comité Internacional Judío Sefarad, y se convir tió en uno de los principales artíf ices de la prosperidad de la comunidad judía en España. Hat-chwell había nacido en la ciudad marroquí de Casablanca en 1940, y fue un incansable luchador contra cualquier forma de antisemitismo.

En el mundo empresarial y cultural de nuestro país, fundó, en 1971, la compañía Excem Grupo, de la que

fue presidente hasta ahora. Asi-mismo, hizo construir el colegio ju-dío de Madrid, al que dio el nombre de Estrella Toledano, y adquirió los terrenos en los que se levanta actualmente el cementerio judío de la localidad madrileña de Hoyo de Manzanares.

Miembro destacado de los círcu-los culturales, empresariales y sociales de países como Francia, Israel, China o Estados Unidos, re-cibió en 1995 el premio Jerusalén 3000, que le concedió el ex primer ministro israelí Isaac Rabin. Ade-más, en 1999 recibió del Gobierno de España la encomienda de nú-mero de la Orden de Mérito Civil, así como el premio Príncipe de Asturias de la Concordia en 1990.

A prestigious businessman in the petrol, cement and primary materials industries, Mauricio Hatchwell Toledano died on Sep-tember 28th in Madrid leaving behind his wife- Monique Altaras- and three children. He was the founder and f irst president of the International Jewish Sepharad Committee and became one of the most impor tant persons responsible for the prosperity of the Jewish Community in Spain. Hatchwell was born in the Mo-roccan city of Casablanca in 1940 and was an untiring f ighter against any type of anti-Semitism. In the business and cultural world of our country he founded the company Excem Grupo in 1971, and was its President until now. Likewise he built the Jewish school in Madrid which he named Estrella Toledano and acquired the land for the Jewish Cem-etery which is in Hoyo de Manzanares, Madrid. An outstanding member of the cultural, business and social cir-cles of countries like France, Israel, China or the United States, in 1955 he received the Jerusalem 3000 prize, conceded to him by the ex-Israeli Prime Minister, Isaac Rabin. Fur thermore, in 1999 he received the Commander by Number of the Order of Civil Merit from the Spanish Government. He also received the Prince of Asturias Award for Concord in 1990.

Death of Mauricio Hatchwell

Industriel de renommée mondial dans l’industrie pétrolière, du ciment et autres matières premières, Mauricio Hatchwell est dé-cédé le 28 septembre dernier à Madrid, laissant son épouse - Monique Altaras – et trois enfants. Il fut le créateur et le premier Président du Comité International Juif Séfarade, et il devint un des principaux artisans de la prospérité de la Communauté juive en Espagne.Hatchwell est né au Maroc, à Casablanca en 1940.

Il fut un infatigable combattant de toute forme d’antisémitisme. Dans le monde patronal et culturel de notre pays, il créa en 1971 la compagnie Excem Groupe qu’il présida jusqu’à son dernier jour. Il f it construire également l’école juive de Madrid, lui don-nant le nom d’EstrellaToledano et acquit les terrains sur lesquels se trouvent aujourd’hui le cimetière juif de la localité madrilène deHoyo de Manzanares.

Membre impor tant de cercles culturels, industriels et sociaux de pays comme la France , Israël, la Chine ou les Etats-Unis , il reçut en 1995 le Prix Jérusalem 3000 que lui remit l’ancien Premier mi-nistre israélien Isaac Rabin. En 1999, il reçut du Gouvernement espagnol l’Ordre du Mérite Civil, ainsi que le Prix Prince des Asturies de la Concorde en 1990.

Deces de Mauricio Hatchwell

Page 91: Focus 68

91

CONDOLENCIAS

Estimados miembros y amigos,

Lamentamos informarles del fallecimien-to del Gran Rabino de París, David Mes-sas, este domingo 23 de jeshvan de 5772 a la edad de 77 años.

“El Gran Rabino de Francia, Gilles Bernheim, el Presidente del Consistorio, Joel Mergui y los directores del Consistorio de París com-partieron la terrible noticia con su esposa, sus hijos y su familia”, dijo un comunicado.

“Estamos muy tristes por la muer te del Gran Rabino de París, David Messas. Él provenía de una familia muy grande de rabinos en Meknes, Marruecos. Su pa-dre era el Gran Rabino de Jerusalén “,

dijo Richard Pras-quier, presidente del CRIF, el grupo representativo de las organizaciones judías francesas.

“Fue durante mu-chos años el guía espir itual, el alma y la columna ver te-bral de la comunidad judía de París”, dijo el Consistor io. El primer ministro francés, François Fillon, expresó su “gran tristeza”. “Era un hombre de fe y cultura que trabajaba para la preservación de la tradición y la construcción del futuro del judaísmo”.El cuerpo del gran rabino iba a ser trasladado en avión a Israel la noche

del domingo. Fue enterrado en el cemen-terio de Givat Shaul en Jerusalén.

Desde la Comunidad Judía de Marbella y par ticularme de par te de su Presidente, Raphaël Cohen, lamentamos profunda-mente esta terible pérdida y nos unimos a su familia en estos momentos de dolor.

The Chief Rabbi of Paris, David Messas, died Sunday 23 Hesh-van 5772, France’s Jewish Consistory announced. He was 77.

“The Chief Rabbi of France Gilles Bernheim, the President of the Con-sistory Joel Mergui and the directors of the Paris Consistory share the terrible news with his wife, his children and his family,” a statement said.“We are extremely sad for the death of Paris Chief Rabbi David Messas. He came from a very large family of rabbis in Meknes, Morocco. His father was the Chief Rabbi of Jerusalem, “said Ri-chard Prasquier, President of CRIF, the umbrella representative group of French Jewish organizations.

“He was for many years the spiritual guide, the soul and the back-bone of the Paris Jewish community”, the Consistory said.

French Prime Minister Francois Fillon expressed his “great sad-ness”. “He was a man of faith and culture who worked for the pres-ervation of tradition and the construction of the future of judaism”.The chief rabbi’s body was to be flown to Israel Sunday night. He was buried on Monday at the Givat Shaul cemetery in Jerusalem.

The whole Jewish Community of Marbella, its Managing Board and par-ticularly its President feel so sorry and want to offer our most heartfelt condolences to all the family during this most difficult time in their lives.

Decease of Chief Rabbi of Paris, David Messas

Le Grand rabbin de Paris, David Messas, est décédé Samedi 23 Heshvan 5772 à l’âge de 77 ans. «Le Grand Rabbin de France Gilles Bernheim, le Président Joël Mergui, les administrateurs du Consis-toire de Paris, et l’ensemble des permanents partagent douloureu-sement cette terrible nouvelle avec son épouse, ses enfants et sa famille», selon un communiqué du Consistoire israélite de Paris.

«Nous sommes extrêmement tristes du décès du Grand rabbin de Paris David Messas. Il venait d’une très grande famille de rabbins de Meknès, au Maroc, son père était le Grand rabbin de Jérusa-lem», a déclaré à l’AFP le président du Conseil représentatif des institutions juives de France (Crif), Richard Prasquier.

Le Grand Rabbin de Paris David Messas «a été pendant de très nombreuses années le guide spirituel, l’âme et la colonne ver-tébrale de la communauté juive de Paris» et «son action et son rayonnement ont largement dépassé les frontières de Paris et de la France», a de son côté salué le Consistoire.

Tous les membres de la Communauté Juive de Marbella, son Co-mité et particulièrement son Président, ressentent profondément cette perte et pressentent leurs condoléances et toutes leurs af-fections à la famille dans ces tristes moments.

Décès du Grand Rabbin de Paris David Messas

El miembro de nuestra Comunidad D. Henri Hanania Amar Z. L. falleció el 22 de agosto de 2011 (22 Av 5771). Desde la Comunidad Judía de Marbella lamentamos profundamente su pérdida

y acompañamos en el sentimiento a su familia en estos duros momentos.

Page 92: Focus 68