131
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАТЕРИАЛЫ XLIX МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «Студент и научно-технический прогресс» 1620 апреля 2011 г. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Новосибирск 2011

Foreign Languages_materials (1)

Embed Size (px)

Citation preview

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

АДМИНИСТРАЦИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ

КОМИССИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ДЕЛАМ ЮНЕСКО

НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МАТЕРИАЛЫ

XLIX МЕЖДУНАРОДНОЙ

НАУЧНОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«Студент и научно-технический прогресс»

16–20 апреля 2011 г.

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Новосибирск

2011

УДК 15.010

ББК Ю 9

Материалы ХLIX Международной научной студенческой

конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Иностранные

языки: лингвистика и межкультурная коммуникация / Новосиб. гос.

ун-т. Новосибирск, 2011. 131 с.

Конференция проводится при поддержке Президиума Сибирского

отделения Российской Академии наук, Российского фонда

фундаментальных исследований (грант № 11-04-06805-моб_г),

Администрации Новосибирской области, Комиссии РФ по делам

ЮНЕСКО.

Редакционная коллегия

Председатель – д-р филол. наук, проф. Мишель Дебренн

Заместитель председателя –

канд. филол. наук, доцент Соломоновская А. Л.

Ответственный секретарь секции – Янченко С. Ю.

Члены бюро секции – канд. филол. наук, доцент Рыжкина О. А.

канд. философ. наук, доцент Филиппов С. И.

канд.филол. наук, доцент Перминова Т. А.

канд. филол. наук, доцент Курак Г. В.

доцент Туманова Н. Б.

© Новосибирский государственный

университет, 2011

3

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВОСПИТАНИЕ ДУХОВНОСТИ И НРАВСТВЕННОСТИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Ю. А. Абзалеева

Магнитогорский государственный университет

Среди множества учебных дисциплин предмет ―иностранный язык‖ занимает особое место. Его своеобразие заключается в том, что в ходе его изучения учащиеся формируют умения и навыки пользоваться чужим языком как средством общения, средством получения новой и полезной информации. Коммуникативная направленность предмета, его обращенность к изучению быта, обычаев, традиций и, прежде всего, языка другого народа способствуют воспитанию гражданственности, патриотизма, высоких нравственных качеств личности.

В последние годы в мире изменились социальные, политические и экономические отношения. Современное состояние общества характеризуется снижением нравственного и эстетического отношения к действительности, отсутствием идеалов. Духовное и нравственное воспитание подрастающего поколения должно быть приоритетным в государственной политике. В связи с этим необходимо включать учащихся в различные виды учебной и внеурочной работы, связанной с выработкой у школьников необходимых моральных качеств.

Выбор способа воспитания на уроках иностранного языка осуществляется в соответствии с темой урока. Можно сказать, что любая программная тема позволяет включить в обсуждение вопросы, связанные с духовными и нравственными качествами личности. При этом важную роль играют средства воспитания, такие как наглядные пособия, а также технические средства обучения. Большое значение имеют аутентичные материалы, в том числе видеофильм, так как одним из его достоинств является эмоциональное воздействие на учащихся.

В связи с этим нами был выбран видеофильм на немецком языке ―Die Welle‖ (реж. Д. Ганзель, 2008 г.) на актуальную тему: главный герой фильма, школьный учитель истории, предлагает своим ученикам провести эксперимент. Ровно неделю старшеклассники будут жить по законам тоталитарного государства. Жесткая дисциплина, доносы, наказания – нацистская схема воссоздается с пугающей точностью. Ученики на собственном примере убеждаются, с какой легкостью можно манипулировать людьми, превращая их в безликую покорную массу. Но в какой-то момент эксперимент выходит из-под контроля, и теперь ее участникам предстоит познать самую темную сторону диктатуры.

4

Так, в ходе производственной практики в 10 классе общеобразовательной школы была проведена работа с этим фильмом. Главной целью работы с видеофильмом являлось создание коммуникативной ситуации, в которой обучаемые могут адекватно проявить себя: выразить свое мнение, высказаться по теме, сформулировать идею, вступить в дискуссию, организовать деловую игру.

Перед показом учащиеся познакомились с лексическим материалом, работали со словарями, дополнительной литературой по содержанию видеофильма. В результате были пояснены ключевые слова: die Ideologie, die Autokratie, die Diktatur, die Monarchie, die Demokratie и др.

На первом этапе демонстрация фильма неоднократно прерывалась с целью зафиксировать внимание школьников на поведении героев, на вопросах, связанных с тем, каким образом сам учащийся действовал бы в ситуации, представленной на экране.

После просмотра видеофильма ученикам было предложено выполнить ряд упражнений и заданий (выбрать правильный вариант ответа, сопоставить факты, восстановить последовательность, ответить на вопросы). Одним из заданий было проведение дискуссии по вопросам: «Проблемы взаимоотношения родителей с детьми, школьников с учителями», «Ответственность взрослых за воспитание подрастающего поколения», «Необходимость нравственного и духовного воспитания подростков» и др. Все ученики принимали активное участие в беседе, рассуждали и делали выводы. К сожалению, фильм вызвал неоднозначную реакцию или просто оставил равнодушным.

Итоговым внеурочным мероприятием в ходе практики стало проведение ролевой игры, где учащиеся попытались акцентировать внимание на угрозе возникновения фашистской идеологии и тоталитарного режима, возможности манипуляции молодежью. Данный видеофильм заставил каждого школьника задуматься о важности моральных поступков, прочувствовать опасность такого рода экспериментов, быть бдительным.

Безусловно, такая работа требует тщательной подготовки и больших затрат времени, но она, на наш взгляд, способствует улучшению качества знаний иностранного языка, а также стимулирует познавательные процессы, побуждает к изучению истории, традиций России и других стран, заставляет интересоваться политическими и культурными событиями во всем мире.

Таким образом, видеофильм при правильной расстановке акцентов может стать серьезным и важным средством воспитания духовных и нравственных качеств личности.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. В. Семенюк.

5

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ

ЛИЧНОСТИ: ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ПРОСТРАНСТВЕ

А. Г. Балтабекова

Российский университет дружбы народов, г. Москва

Понятие языковой личности было сформулировано в работах

Г. И. Богина и Ю. Н. Караулова, а затем получило разработку в трудах

других исследователей. Ю. Н. Караулов указывает, что языковая личность

предстает как многослойный и многокомпонентный набор языковых

способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков

разных степеней сложности, поступков, которые классифицируются, с

одной стороны, по видам речевой деятельности, а с другой – по уровням

языка.

Понятие вторичной языковой личности связано с проблемой усвоения

второго (иностранного) языка. Первичная языковая личность складывается

в рамках социализации в своей культуре (т.е. первичная социализация).

Вторичная языковая личность формируется в процессе обучения

иностранным языкам, когда усваивается чужой язык и чужая культура (в

социологии усвоение чужой культуры и взаимодействие своей и чужой

культур в языковом сознании билингва описывается понятием

аккультурации). Специфика языковой личности связана прежде всего с

национальным компонентом в ее структуре, подтверждающей

существование общенационального языкового типа и детерминирующей

принадлежность индивида к тому или иному лингвокультурному

сообществу. Понятие языковой личности не замыкается на

индивидуальном пользователе языком, а выходит на уровень

национального языкового типа.

Усвоение второго языка понимается нами как творческий процесс

развития личности во втором языке, предполагающей существенные

качественно-количественные преобразования языкового сознания и

связанный с овладением новыми способами мировидения. Таким образом,

для человека, изучающего иностранный язык, необходимым условием

коммуникации будет являться наличие общих знаний коммуникантов,

включающих знание языка как набора разноуровневых единиц и правил

оперирования ими и знание, которое выходят за пределы языка и

детерминированы определенной культурой (образ жизни, видение мира,

национальный характер, менталитет).

Языковая личность претерпевает воздействие национальной среды.

При изучении иностранных языков, в частности русского как

иностранного, языковая личность в процессе вторичной социализации

6

испытывает влияние инокультуры с перенесением знаний из своей

картины мира на картину миру изучаемого языка.

Мир, который нас окружает, многонационален, многоконфессионален,

разнится языками и традициями. Осваивая каждый новый язык, человек

расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. В

исследуемой нами проблеме усвоения русского как иностранного

инофонами нас прежде всего интересует репрезентация категории

пространства в изучаемом языке как свидетельство сформированности

языковой компетенции. Пространство рассматривается нами сквозь

призму языка путем сопоставления грамматических форм,

репрезентирующих данное значение. Язык как посредник между

коммуникантами способен передавать ментальные образы

господствующей модели мироздания лингвокультурного сообщества,

реконструируя картину мира данного этноса. Создавая «свою» языковую

систему с конкретным набором грамматических категорий, данный этнос

представляет определенные формы и способы мировидения.

Категоризацию пространства Е. С. Кубрякова считает одной из

наиболее фундаментальных областей в познании мира. В. Н. Топоров

отмечает зависимость пространства от мира вещей и неразрывность

пространства и времени. На сегодняшний день существуют разные точки

зрения, отраженные в концепциях о воздействии пространства,

территории, занимаемой этносом, на формирование особенностей

мировосприятия и национального языка. Достаточно распространенными в

научной среде являются идеи географического детерминизма.

Основополагающим фактором сложного семиотического процесса

формирования пространственной картины мира Ю. М. Лотман считает ее

многослойность, которая включает в себя и мифологический универсум, и

научное моделирование, и бытовой здравый смысл, в результате чего

создается сложный, находящийся в постоянном движении, семиотический

механизм.

Таким образом, пространство как универсальная категория

обнаруживает себя во всех сферах знания и в первую очередь отражается в

языке. В процессе обучения иностранному языку мы наблюдаем

столкновение двух типов культур со своеобразной интерпретацией

окружающей действительности, где мир рассматривается через призму

национального языкового сознания, которое, в свою очередь, основано на

утилитарно-бытовых представлениях тех или иных этносов о

пространстве.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. А. Е. Агманова.

7

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЧЕРЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА У УЧАЩИХСЯ 4 КЛАССА

Н. А. Борисова Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Смена дидактической парадигмы в обучении иностранному языку (ИЯ)

повлекла за собой рассмотрение цели обучения ИЯ как развитие способностей учащихся к общению на изучаемом ИЯ, основу которых составляет коммуникативная компетенция, необходимая для осуществления межкультурной коммуникации. Поскольку овладение языком не представляется возможным без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, одним из ведущих подходов в иноязычном языковом образовании стал социокультурный подход.

Социокультурная компетенция – это уровень знаний социокультурного контекста в использовании ИЯ, а также опыт общения и использование языка в различных социокультурных ситуациях. Она может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках ИЯ, и знания социокультурного компонента будут формироваться по трем основным направлениям: социокоммуникации, национальной ментальности и национальному достоянию, где культура будет являться управляющим фактором.

Поскольку исходным моментом при отборе содержания обучения немецкому языку является ориентация на реальное использование языка и на культуру страны немецкоговорящих стран, младшим школьникам должны предлагаться разные типы несложных и небольших по объему аутентичных текстов, представляющих иноязычную действительность во всем ее многообразии, пословицы и поговорки в достаточной мере подходят под это определение.

Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение, расширению словарного запаса учащихся. Данный вид фольклора может быть использован при обучении грамматике. В результате работы над развитием этих навыков и умений и будет формироваться социокультурная компетенция.

С учетом вышесказанного мы разработали сборник упражнений с использованием пословиц и поговорок, который был апробирован при проведении опытно-экспериментальной работы.

Научный руководитель – Т. А. Чеблукова.

8

ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ

НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Е. А. Васильева

Волгоградский государственный педагогический университет

Методика преподавания иностранного языка претерпевает в данный

период времени коренные изменения. При обучении язык выступает не

как самоцель, а как средство реальной и полноценной коммуникации с

представителями разных народов и культур.

Одним из главных факторов эффективности коммуникации является

знание речевого этикета, т.к. речевой этикет проявляется в самых

частотных обиходных ситуациях, на самых начальных стадиях общения.

Изучение национальных особенностей речевого этикета как части

национальной культуры является составной частью иноязычной

коммуникативной компетенции.

Однако в силу объективных причин обучение этому важнейшему

компоненту иноязычной культуры происходит бессистемно, «по случаю»,

что не всегда приводит к ожидаемому результату.

Известно, что наиболее эффективными приемами обучения

иностранному языку учащихся средней школы, в частности речевому

этикету, являются игровые приемы.

С педагогической точки зрения, игровые приемы выполняют

множество функций в процессе развития школьника, облегчают учебный

процесс, помогают усвоить учебный материал и развивают социальную,

лингвистическую и коммуникативную компетенции.

С психологической точки зрения, применение игровых приемов

обучения создает положительные условия для обучения учеников средней

школы. В подростковом возрасте учащиеся проявляют интерес и

запоминают только ту информацию, которая задевает их эмоциональный

мир, имеет связь с жизнью и практикой, побуждает к поисковой

деятельности. Такие условия складываются при использовании игровых

приемов обучения.

В работе рассматриваются различные игровые приемы обучения

речевому этикету, приводится анализ серии школьных учебников на

наличие упражнений для обучения речевому этикету, на основе анализа

предлагается комплекс дополнительных упражнений в игровой форме, а

также приводятся результаты проведенного эксперимента по внедрению

игровых приемов обучения речевому этикету на уроках немецкого языка.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент И. С. Блинова.

9

НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ В ОБУЧЕНИИ МЕЖКУЛЬУТРНОМУ ОБЩЕНИЮ

А. П. Вопиловская

Горно-Алтайский государственный университет

Знание национальных и лингвосоциокультурологических символов определяет творческий и практический уровень языкового образования в обучении межкультурного общения, поэтому необходимо разработать приемы и упражнения по их освоению и изучению. Эта необходимость связана с тем что, владение иностранным языком невозможно без лингвокультурологического аспекта, так как любой язык изучается в контексте определенных культур, национального менталитета, эффективности межкультурного общения.

Таким образом, обучение иностранному языку как средству общения требует новых подходов и методов, которые могли бы создать теоретическую основу для формирования соответствующих знаний, навыков, лингвистических и культурных факторах, характеризующих иноязычное общение.

Обучение иноязычному общению непосредственно связано с определением, характеристикой и спецификой общения в целом, что требует его характеристики.

Общение – это процесс и взаимодействие общественных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности.

Структуру общения можно охарактеризовать по-разному, в частности, путем выделения в нем трех взаимосвязанных сторон: коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

Коммуникативная сторона общения, или коммуникация состоит в обмене информацией между общающимися индивидами.

Интерактивная сторона (интеракция) заключается в организации взаимодействия между общающимися индивидами, т. е. в обмене не только знаниями, но и действиями.

Перцептивная сторона общения (социальная перцепция) означает процесс восприятия друг друга партнерами по общению и установления на этой основе взаимопонимания.

Иноязычное общение может рассматриваться как специфический вид деятельности, который входит в другие виды деятельности: профессиональную, научную, художественную, определяя межличностные и групповые отношения в той или иной общественной системе, формируя и совершенствуя концептуальную, языковую, научную, художественную картины мира поликультурной языковой личности, и соответствующие

10

фоновые знания, освоение которых связано с языками культуры. Языки культуры носят знаковый характер и объединяют знаковые системы различного рода.

Иноязычная культура и ее понимание связаны с культурными кодами, которые позволяют освоить смысловой уровень текстов культуры в знаковых системах.

Культура и носит символичный характер, так как символ часто соотносится со стереотипизированными явлениями, характерными для той или иной страны и ее народа, и градация данных символов может быть разной – например, художественные, национальные, государственные символы, которые различаются в зависимости от содержания передаваемой ими культурной информации. Ю. М. Лотман, А. Ф. Лосев подчеркивали, что символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации.

Творческий и практический уровень языкового образования определяют знания национальных и лингвокультурологических символов, входящих в язык иноязычной культуры, навыки и умения, относящиеся к их распознаванию в текстах культуры.

Многие символы являются национально-специфичными и связаны с национальной культурой изучаемого языка – художественными образами в литературе, фольклоре.

Например, к таким именам – символам в немецком языке относятся Михель (der deutsche Michel) – символ типичного немецкого бюргера. Гретхен (Gretchen) – наивная молодая девушка; прецедентные имена, ставшие символами немецкой культуры как Фауст или Вертер, известные подавляющему большинству немцев как главные герои произведений И. В. Гете.

Можно привести в качестве примеров еще несколько символов, которые относятся только к немецкой культуре: «Лорелея» (Lorelei), Тиль Уленшпигель – герой народных шванков.

В своем содержании символы отражают не только художественную культуру, но и свидетельствуют о тех или иных исторических событиях. Так, например, здание рейхстага в Берлине отражает сложную историю Германии и для многих немцев является символом становления ее государственности.

Процесс формирования знаний лингвосоциокультурных иноязычных символов требует их включения в содержание обучения иноязычному общению, создания их специальной типологии, а также разработки специальных методических приемов и упражнений по их освоению.

Научный руководитель – канд. пед. наук, проф. Н. М. Андронкина.

11

РЕГИОНАЛЬНАЯ ОНОМАСТИКА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ

О ПЕРМИ И ПЕРМСКОМ КРАЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ)

Е. М. Деменева

Пермский государственный технический университет

Сегодня владение иностранным языком является одним из основных требований, предъявляемых представителям широкого ряда разных профессий. Хорошее образование и эрудиция предполагают знание, по крайней мере, одного иностранного языка. В последнее время все больше иностранцев, как заграницей, так и в России, начинает изучать русский язык.

Обучение любому иностранному языку – сложный и многоаспектный процесс, требующий комплексного подхода. Русский считается одним из самых сложных в мире языков. Трудности, возникающие в процессе изучения русского, вызваны целым рядом факторов, таких как сложность грамматической и лексической системы, особенности системы ударения и т.д. Мы решили создать пособие, которое бы позволяло изучающим русский как иностранный освоить целый ряд языковых аспектов и практиковать самые разные языковые навыки. Мы предположили, что введение регионального компонента в процесс преподавания русского как иностранного сделает обучение более эффективным и позволит иностранцам изучать язык в комплексе.

Ономастика – раздел лингвистики, изучающий имена собственные. Этот разряд слов представляет собой достаточно большую и значимую часть лексической системы языка. Как известно, имена собственные являются устойчивыми языковыми единицами и сохраняются на протяжении достаточно больших периодов времени. Они имеют огромное значение с лингвистической, культурно-исторической и географической точки зрения. Изучение топонимической и антропонимической системы позволяет получить ценную этнокультурную информацию. Топонимы и антропонимы – важный источник информации об истории, культуре, менталитете народа. Топонимика и антропонимика – ценные разделы языкознания. Имена собственные отражают мировоззрение и ценности этноса. К тому же, с этим разрядом слов связаны определенные сложности в изучении языка. Топонимы и антропонимы – одна из первых языковых трудностей, с которыми сталкиваются иностранцы, приезжая в Россию. С точки зрения грамматической системы, имена собственные также довольно сложная тема. Поэтому в пособие мы решили поместить тексты, посвященные топонимам и антропонимам Пермского края.

Одной из наших задач при составлении пособия было познакомить изучающих язык с культурой, традициями и обычаями русского народа,

12

дать им полезные знания и информацию, которую они могли бы потом использовать. Кроме того, с помощью пособия, изучающие русский должны осваивать новые грамматические аспекты и расширять словарный запас.

Материал для пособия был взят из аутентичных источников: книг и статей о Пермском крае. Тексты посвящены пермским топонимам и антропонимам: названиям рек, улиц, памятников, именам и т.д. Процесс подготовки пособия включал также адаптацию материалов с учетом уровня владения русского изучающих язык. Мы ориентировались на базовый и первый сертификационный уровень владения русским, позволяющие изучающим язык прочитать и извлечь основную информацию из простых коротких текстов, взятых из разных аутентичных источников, понять основную и дополнительную информацию из адаптированных текстов страноведческого, информационно-публицистического и социально-бытового характера. Составляя тексты, мы оставили информацию, легкую для восприятия, упростили грамматические, синтаксические и лексические конструкции, расставили ударения в многосложных словах. Отдельным этапом подготовки пособия стало составление комментариев к упомянутым в текстах историческим личностям, географическим объектам и реалиям. К каждому тексту были составлены лексико-грамматические задания, ориентированные на проверку понимания материала и усвоения грамматических правил русского языка. Задания представляли собой перефразированное высказывание из текста и сформулированный к нему вопрос с несколькими вариантами ответа. Тексты и задания составлены так, чтобы показать изучающим язык, как та или иная лексическая единица используется в речи в разных вариантах, и помочь им пополнить словарный запас.

Эффективность использования пособия в процессе обучения была проверена в процессе апробации текстов в группе иностранных студентов. Тексты, посвященные региональной ономастике, вызвали у аудитории интерес, позволили изучающим язык познакомится с чужой культурой и повысить уровень эрудиции, усвоить новые грамматические правила и запомнить новые лексические единицы.

Составив пособие по русскому как иностранному, посвященное региональной ономастике, и проверив его на практике, мы убедились, что использование регионального компонента позволяет сделать процесс обучения русскому как иностранному более эффективным. Мы планируем продолжать работу в этом направлении.

Научный руководитель – О. В. Соболева.

13

ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ПУТЕЙ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ

УЧЕБНЫХ ЗАНЯТИЙ В ВУЗЕ

О. Н. Ильдутова

Новосибирский государственный университет

Цель работы – выявить пути повышения эффективности учебного

процесса в подготовке высококвалифицированного, конкурентно-

способного специалиста.

Разрешение сложившегося несоответствия в системе высшего

образования между тем объѐмом знаний, умений и навыков, которыми

должен овладеть будущий специалист для успешной профессиональной

деятельности, и возможностями образовательного процесса вуза, видится в

поиске путей повышения эффективности учебного процесса.

Как показывает обзор научной литературы, в психолого-

педагогических исследованиях (Д. А. Метелкина, А. Н. Орлов, С. Д.

Смирнов, В. Я. Синенко, С. И. Самыгин, Т. Д. Яковенко) встречаются

разные определения эффективности учебного процесса, но сущностная

характеристика остается единой. Эффективность учебного процесса во

многом определяется, с одной стороны, мотивами учения, устойчивостью

профессиональной направленности, повышением информативной емкости

содержания образования, а с другой стороны – организацией учебного

процесса, включающей как внедрение интерактивных форм и методов

обучения, так и эффективную деятельность преподавателя и самого

студента.

Предпринятая нами попытка с помощью опросного метода

(анкетирования) изучить мнения студентов младших и старших курсов

ФИЯ (всего 74 человека) об эффективности организации и проведении

учебных занятий, показала следующие результаты.

Из 10 вопросов с предложенными вариантами ответов, респонденты

выбрали в каждой группе наиболее продуктивный, по их мнению, путь

повышения эффективности учебного процесса.

К примеру, определяя наиболее эффективные формы подачи учебного

материала, 84 % респондентов указали на организацию учебного процесса

с использованием инновационных технологий в сочетании с

традиционными активными методами обучения. Определяя зависимость

эффективности учебного процесса от организации различных видов

самостоятельной работы, 50 % подчеркнули значимость регулярного

выполнения и проверки домашнего задания. Выявляя эффективность

различных методов обучения, 77 % респондентов указали на важность

использования творческих и игровых методов и ситуаций. Также, отвечая

на вопрос о зависимости успешности обучения от взаимоотношений

14

преподавателя и студента, 86 % подчеркнули существенную значимость

сотрудничества преподавателя со студентами через совершенствование

способов взаимодействия в учебном процессе, в т.ч. через интерактивные

формы.

Полученные данные свидетельствуют, что выявленные некоторые пути

повышения эффективности учебного процесса позволят не только

успешно решать задачи подготовки высококвалифицированного

специалиста, но и значительно повлияют на повышение качества

образовательного процесса в вузе.

______________________________

1. С. Д. Смирнов. Педагогика и психология высшего образования:

от деятельности к личности. М., «Academia», 2001.

2. С. И. Самыгин. Педагогика и психология высшей школы. Ростов-на-

Дону, «Феникс», 2001.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент И. Л. Филина.

ТЕКСТЫ О ПЕРМСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ ТЕХНИЧЕСКОМ

УНИВЕРСИТЕТЕ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ

КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

О. В. Калашникова

Пермский государственный технический университет

Активное участие России в международной жизни приводит к

растущему спросу на русский язык и тенденции к обучению иностранцев

РКИ. Задача сохранения позиций русского языка за рубежом занимает

приоритетное место в работе МИД РФ. В данный момент русисты решают

несколько проблем, одна из которых – формирование культурно-

страноведческой компетенции у иностранных студентов: совокупности

знаний о реалиях быта, материальной и духовной культуры и истории

России.

Помимо языковой и речевой компетенции, необходимо говорить о

культурно-страноведческой компетенции – системе личностных

характеристик, которые присутствуют в языке и регулируют

коммуникативное поведение носителей языка. Иностранцы учатся

реагировать на эту информацию и использовать ее в ситуативном

общении.

Культурологический материал активно включается в ежедневный

процесс обучения РКИ. Это принципиально новый подход к преподаванию

15

РКИ, когда изучение систем языка идет в рамках осознания студента как

носителя языка, т.е. как языковой личности, несущей особенности

национального мышления.

Цель нашей работы – исследовать взаимосвязь языка и

страноведческой информации, рассмотреть понятие культурно-

страноведческой компетенции, разработать несколько текстов, связанных

с Пермским государственным техническим университетом, и ряд заданий,

направленных на проверку понимания содержания и формирования

компетенции у иностранцев.

При отборе материала для формирования культурно-страноведческой

компетенции сложность для иностранцев представляет региональная

составляющая. В настоящее время в учебных пособиях по РКИ

представлена лишь информация в целом о стране. Региональный аспект в

них отсутствует, и студент «нарабатывает» его сам. Лингвистически

адаптированную информацию регионального характера трудно найти в

Интернете или библиотеке, т.к. те материалы не подходят для учебных

целей по ряду параметров. Наша цель – ликвидировать эту лакуну.

Мы предположили, что чтение текстов, связанных с особенностями

окружающей действительности способствует лучшему усвоению

грамматических особенностей языка, способствуют лучшему восприятию

и пониманию всего материала, а также усиливают интерес к обучению.

Информация подобного рода включена в тематический минимум первого

сертификационного уровня для иностранцев. Такие тексты способствуют

формированию языковой и культурно-страноведческой компетенции у

студента.

Темы текстов были разными: первый ректор М. Н. Дедюкин, кафедра

иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации,

спортивный клуб «Политехник», учебный год в ПГТУ, международные

связи вуза, творческие объединения ПГТУ, символы вуза и т.д. Наши

тексты были насыщены тематической лексикой, вводили новые

грамматические модели, давали материал для развития навыков чтения и

перевода. Выбранные темы соответствовали темам, заявленным в

требованиях к объему лингвострановедческих знаний по РКИ, и

способствовали формированию культурно-страноведческой компетенции.

Все темы вызвали интерес у студентов.

К каждому тексту мы делали сноски. В некоторых случаях, мы давали

синонимы к словам, в других – поясняли слова. Это будет способствовать

лучшему пониманию содержания текста, а также расширяет словарный

запас студента. Третья группа сносок – это информативные ссылки,

представляющие собой ценный культурологический материал. Они

расширяют кругозор иностранца по определѐнной теме и дают лучшее

представление о ней.

16

К каждому тексту нами был разработан блок лексико-грамматических

заданий. Их форма соответствует государственному стандарту

тестирования по РКИ. Задания ориентированы на проверку понимания

студентами основной и дополнительной информации в текстах, на

развитие навыков правильного употребления грамматических форм,

формирование у студентов элементов культурно-страноведческой

компетенции.

В ходе работы по созданию текстов, содержащих

экстралингвистическую составляющую, мы просмотрели огромное

количество краеведческой литературы. Мы руководствовались

требованиями, предъявляемыми к студентам-иностранцам, владеющим

русским языком на уровне ТРКИ–1. Лексический минимум при отборе

языковых единиц и грамматические конструкции были выбраны нами в

соответствии с программой по РКИ на этом уровне владения. Стоит

отметить, что мы проделали большую работу по адаптации оригинальных

текстов под уровень подготовки группы. Адаптация проводилась на всех

уровнях языка.

При таком обучении РКИ, когда язык и культура рассматриваются как

единое целое, у студентов разрабатывается понятийный ряд,

способствующий формированию современного культурологического

мышления. Лингвокультурология станет важной стадией в воспитании

способности иностранца к межкультурному взаимодействию общества и

межкультурное общение.

Использование регионального компоненты при обучении РКИ

оказывает положительное влияние на усвоение материала, расширяет

кругозор студентов, повышает его мотивацию. Тексты, содержащие

страноведческие сведения, удовлетворяют познавательные потребности

студентов и помогают быстро адаптироваться к условиям иной культурной

среды в новой обстановке. Студенты используют эту информацию в новых

речевых ситуациях.

Проведѐнные занятия дали нам ценный опыт, который пригодится в

дальнейшей практике. Подготовленные нами тексты будут использованы в

дальнейшей работе со студентами-иностранцами.

Научный руководитель – О. В. Соболева.

17

ПОСЛОВИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ

СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ

Н. С. Карамзина

Северодвинский филиал

Поморского государственного университета им. М. В. Ломоносова

Одним из эффективных средств развития коммуникативных

способностей студентов языкового вуза можно считать пословицы

изучаемого языка, которые, вслед за А. В. Куниным [1], мы причисляем к

фразеологизмам. Наши методические рекомендации по использованию в

учебном процессе английских пословиц сводятся к следующим моментам.

Впервые предъявляя пословицу в аудитории, преподаватель дает ее

англоязычную дефиницию или предлагает студентам выбрать из нескольких

параллельных дефиниций соответствующий вариант. Следующим шагом

семантизации пословичной фразы может быть подбор синонимичных

пословиц, затем подбор противоположных по смыслу оборотов. Далее

студентам предлагается проиллюстрировать содержание подлежащей

активизации пословицы, используя три-пять и более предложений по

заданной теме. Затем содержание и символическая роль пословицы

объявляется предметом обсуждения в диалогической речи. И, наконец,

осуществляется переход к полилогу, где каждый участник беседы намерен

высказать свою точку зрения и выразить согласие или несогласие с

предыдущими репликами по поводу использования данной пословицы в речи.

Студентам первого курса, еще не владеющим навыками свободной

разговорной речи, в качестве отправного пункта составления

монологического или диалогического высказывании может быть

предложена ситуация, в которой обучающимся необходимо

продемонстрировать справедливость какой-либо пословицы. Так, для

беседы по теме «Межличностные отношения» могут быть использованы

пословицы: Birds of a feather flock together, The chain is no stronger than its

weakest link, A hedge between keeps friendship green, Honesty is the best

policy, One black sheep will mar a whole flock, The rotten apple injures its

neighbours, One good turn deserves another и многие др.

С целью составления высказывания по теме «Дружба» студентам

предлагается воспользоваться такими пословицами, как: Old friends and old

wine are best, Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find,

A friend in need is a friend indeed, Prosperity makes friends, adversity tries

them и другие. Описывая внешность и черты характера своих друзей,

знакомых, родственников, студенты прибегают к следующим пословицам:

Appearances are deceptive, The face is the index of the mind, All is not gold that

glitters, Judge not of men and things at first sight, A fair face may hide a foul

soul и др.

18

Пословицы, которые представляют собой универсальную истину,

могут быть предложены обучающимся для обсуждения вне какой-либо

конкретной темы, например: It is easy to be wise after the event, Everything

comes to him who knows how to wait, Nothing new under the sun и многие др.

Пословичные фразеологизмы, основанные на метафорической или

метонимической трансформации покомпонентного значения [2], могут

быть отнесены сразу к двум или нескольким темам, например: You can't

make an omelet without breaking eggs. Покомпонентное значение этой

пословицы – «невозможно приготовить яичницу, не разбив яиц» – говорит

о том, что она может быть использована при составлении высказывания по

теме «Прием пищи, еда», но ее обобщенный смысл – «нельзя добиться

цели без траты усилий, без потерь и жертв» – делает возможным ее

использование в разговорной теме «Образование» или «Мой рабочий

день». То же относится и к пословицам фразеологического характера: It is

too late to lock the stable door when the horse is stolen; Distance lends

enchantment to the view; A creaking door hangs long on its hinges и мн. др.

Практика обучения английскому языку показывает, что использование

пословиц является весьма продуктивным приемом в развитии

коммуникативных особенностей студентов, так как дает возможность:

а) отпарировать реплику,

б) задать тему для монологического высказывания,

в) создать ситуацию для диалога,

г) инициировать дискуссию,

д) оформить зачин или концовку полилога,

е) резюмировать прослушанный текст,

ж) сформулировать тему для эссе,

з) описать поведение человека,

и) охарактеризовать ситуацию,

к) поддерживать интерес к дискурсивной линии и т. д.

Подытоживая наш дидактический опыт, подчеркнем, что пословицы

несут в себе важную информацию о создавшем их народе, о его обычаях,

традициях и нравах, обогащают наше представление о национальных

особенностях истории, культуры, литературы и искусства страны

изучаемого языка, что, несомненно, способствует углублению понимания

и совершенствованию степени освоения этого языка в коммуникативном

плане.

______________________________

1. А. В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

2. Т. Н. Федуленкова. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии

(на материале англ., нем. и швед. яз.): АДД. Северодвинск, 2006.

Научный руководитель – д-р филол. наук проф. Т. Н. Федуленкова.

19

ОШИБКИ ПРИ ПРОВЕДЕНИИ ЗАНЯТИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ С ДЕТЬМИ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА

С. А. Котова, Е. В. Петрова

Лесосибирский педагогический институт –

филиал Сибирского федерального университета

В настоящее время многие считают, что без знания языков невозможно

существование в современном мире, и все больше родителей стремятся

приобщить своих детей к иностранным языкам чуть не с рождения. В

связи с этим широкое распространение получает обучение иностранным

языкам в дошкольных образовательных учреждениях. Но повсеместная

практика выявила серьезные проблемы столь раннего приобщения детей к

иностранному языку. Прежде всего, встает вопрос о квалифицированных

преподавателях. В основном, это педагоги, работающие или пришедшие из

школ. Насколько они способны перестроить собственную методику

преподавания под качественно новые, отличающиеся от прежних,

условия? На многочисленных методических форумах, мы выявили

некоторые типичные ошибки, которые допускают педагоги в работе с

детьми дошкольного возраста.

1) Разучивание с малышами алфавита, попытка введения на занятиях с

дошкольниками элементов письма и чтения. На наш взгляд, это

категорически неверно, поскольку у детей в этом возрасте плохо развита

мелкая моторика, следовательно, тем самым происходит нарушение

умственного развития ребенка.

2) Использование на занятиях большого количества исключительно

аудиальных приемов (например: английское слово – перевод). Ведущим

видом мышления у дошкольников является, как известно, наглядно-

образное мышление, им легче установить связь между звуковым образом и

визуальным, чем соотнести между собой два разных звуковых образа.

Следовательно, на каждом задании должна обязательно присутствовать

наглядность.

Не думаем, что педагоги, совершающие эти ошибки, не знают основ

дошкольной психологии. Иное дело, что до сих пор не разработана теория

раннего обучения иностранным языкам, а многочисленные методические

наработки – лишь эмпирика, зачастую вводящая в заблуждение и

педагогов, и родителей. Следует помнить, что главная цель раннего

обучения иностранным языкам – создание условий для мотивации детей

на дальнейшее изучение иностранного языка.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. В. Семенова.

20

ПРИМЕНЕНИЕ ОПЫТА ПРОЕКТА TUNING В ЦЕЛЯХ РЕФОРМИРОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ

В КОНТЕКСТЕ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА

Е. М. Кузнецова

Томский государственный университет

Динамичное развитие России требует от современного российского образования подготовки высококвалифицированных кадров, которые могли бы эффективно работать в сотрудничестве с иностранными партнерами. Одним из наиболее действенных инструментов модернизации российского образования и его интеграции в европейское образовательное пространство признан компетентностный подход.

В рамках компетентностного подхода приоритетной задачей является не обеспечение информированности студента, а формирование у него умения решать задачи, выстраивать линию поведения в проблемных ситуациях. Следовательно, технологии, направленные на формирование профессиональной компетентности должны носить практико-ориентированный характер и в результате формировать способности обучаемого к действию, к активной профессиональной деятельности, непрерывному совершенствованию своих навыков и умений и профессионально-личностному росту.

Осмысление результатов образования в терминах компетенций в настоящее время приобретает особую актуальность ввиду утверждения федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС ВПО–3), в основе которого лежит компетентностный подход. В ходе разработки ФГОС ВПО–3 широко использовались результаты общеевропейского проекта TUNING [2].

Проект TUNING, инициированный Европейской Комиссией и Европейской ассоциацией университетов, направлен на реализацию идей Болонского соглашения на институциональном уровне с учетом опыта, накопленного в рамках программ Эразмус и Сократус, действующих с 1987 года. В основе проекта лежит положение о том, что степени обучения (уровни, квалификации, ступени) в международном масштабе могут быть сравнимы и совместимы, если сравнимы профессиональные и академические профили, а также возможности решения определенных задач обладателями данных степеней [1].

Одним из ключевых принципов проекта TUNING является принцип опоры на результаты обучения, описанные в терминах компетенций. Это позволяет обеспечить ориентацию учебных программ, курсов и модулей на личность учащегося и конкретные цели и итоги образовательного процесса. Также соблюдение данного принципа дает возможность

21

избежать привычной ориентации учебных программ, прежде всего, на личность преподавателя, на отражение его интересов и опыта. Авторы проекта TUNING подчеркивают, что создание образовательных программ должно производиться с учетом потребностей и интересов учащихся, хотя, разумеется, их построение невозможно без широкого применения знаний и опыта преподавателей.

Понятие компетенции в концепции проекта TUNING можно определить как динамичное сочетание знаний, умений, навыков и способностей, развитие которого является целью реализации образовательных программ [3].

Использование опыта проекта TUNING, реализация которого задействовала ведущие университеты Европы, и его наработок в сфере определения значимости компетенций может способствовать оперативной и качественной модернизации российской системы образования. Опора на принципы компетентностного подхода, приоритетной задачей которого является не обеспечение информированности студента, а формирование у него умения решать задачи и выстраивать линию поведения в проблемных ситуациях, поможет российскому образованию решить ряд важнейших задач, как то: обеспечить полноценную интеграцию России в общеевропейское и мировое образовательное пространство, в значительной степени повысить мобильность учащихся и преподавателей, дать импульс для развития научного сотрудничества на международном уровне, повысить конкурентоспособность выпускников российских вузов на мировом рынке труда и расширить для них перспективы самореализации в дальнейшей учебной, научной и профессиональной деятельности. ______________________________

1. Болонский процесс: результаты обучения и компетентностный подход // Под науч. ред. д-ра пед. наук, проф. В. И. Байденко. М., Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2009. 536 с.

2. Методические материалы к семинару по проблемам формирования базовых компетенций цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин ГОС ВПО, Москва, 6–7 декабря 2005 г. М., Изд-во РУДН, 2005. 52 с.

3. Настройка образовательных структур в Европе. Вклад университетов в Болонский процесс. Введение в проект (Tuning Educational Structures in Europe. Universities" Contribution to Bologna Process. An Introduction). Перевод с английского. // Под науч. Ред. Е. М. Горбуновой, Б. В. Железова, М. В. Ларионовой. М., Логос, 2007. 160 с.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Л. В. Михалева.

22

МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЕНСАТОРНЫХ УМЕНИЙ

ЧТЕНИЯ И АУДИРОВАНИЯ У УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

М. Ю. Кымысова

Горно-Алтайский государственный университет

В условиях новых социально-экономических реалий общества,

обновленных целей обучения в школе иностранному языку повышаются

требования к владению иноязычной речью как инструменту общения.

Качественный процесс общения невозможен, если обучающийся не

находится в состоянии готовности преодолевать коммуникативные

затруднения, компенсировать прерванный процесс коммуникации,

выходить из ситуации дефицита языковых и речевых ресурсов.

Разграничение между так называемыми компенсаторными техниками и

стратегиями является необходимым для целей обучения иностранным

языкам.

Зарубежные исследования в основном касаются составления и

уточнения перечней компенсаторных стратегий и техник, освещения

результатов проведенных экспериментальных исследований. Вопросы,

затрагивающие практическое применение разработанных перечней,

собственно методика формирования компенсаторных умений остаются вне

поля зрения ученых.

Отечественные исследования в рамках указанной проблематики лишь

только начались. Поэтому вопросы, связанные с формированием

компенсаторной компетенции в целом и компенсаторных умений в

частности, не нашли должного освещения. Некоторые отечественные

исследователи отождествляют компенсаторную компетенцию со

стратегической либо сводят последнюю к способности компенсировать.

Вместе с тем, изучение работ по проблемам стратегической компетенции

показывает, что сфера ее влияния гораздо шире, следовательно,

стратегическая компетенция не является аналогом компенсаторной.

Предпринятый анализ отечественных учебных пособий по иностранным

языкам свидетельствует, что, хотя данные пособия содержат определенное

количество упражнений на формирование компенсаторных умений, они

посвящены, в основном, формированию умений употреблять синонимы и

парафразировать. Эти и другие факты, а также целенаправленное

наблюдение за процессом обучения показывают, что в отечественной

образовательной среде сохраняются традиционные подходы к

формированию компенсаторной компетенции.

Научный руководитель – канд. пед. наук Л. В. Панова.

23

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

В СОВРЕМЕННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ MOODLE

Д. В. Макаров

Томский государственный университет

Самостоятельная работа имеет огромное значение в современном

образовательном процессе. Целью работы является анализ организации

самостоятельной работы студентов в современной образовательной среде

Moodle. Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо

решить следующие задачи: дать определение понятию «самостоятельная

работа», выявить виды и формы самостоятельной работы, показать еѐ роль

в образовательном процессе, а также описать характеристики

образовательной среды Moodle. Актуальность обусловлена переходом

российского образования на новую систему и присоединение России к

Болонскому соглашению, в результате чего роль самостоятельной работы

студентов резко возрастает.

Самостоятельная работа – это такая работа, которая выполняется без

непосредственного участия учителя, но по его заданию в специально

предоставленное для этого время; при этом учащиеся сознательно

стремятся достигнуть поставленной в задании цели, проявляя свои усилия

и выражая в той или иной форме результаты своих умственных или

физических (или тех и других вместе) действий. Самостоятельная работа

выступает, с одной стороны, в качестве учебного задания, то есть объекта

деятельности студента, с другой, – в качестве формы проявления

определѐнного способа деятельности студента по выполнению

соответствующего задания, которое приводит студента либо к получению

нового знания, либо к расширению и углублению сферы действия уже

полученных знаний.

На основе изучения подходов различных учѐных к классификации

самостоятельных работ можно сделать вывод о многообразии

классификационных признаков. Самостоятельная работа различается по:

дидактической цели – подготовка к восприятию нового учебного

материала, получению новых знаний и умений; изучаемому материалу и

используемым средствам обучения – учѐт, сложность материала и

необходимые пособия; характеру познавательной деятельности – по

образцу, по правилу, предписанию или системе правил, конструктивные,

требующие чѐткого подхода; по числу работающих – индивидуальная,

парная, групповая самостоятельная работа.

Основным принципом организации самостоятельной работы должен

стать перевод всех студентов на индивидуальную работу, с переходом от

формального выполнения определѐнных заданий при пассивной роли

студента к познавательной активности с формированием собственного

24

мнения при решении поставленных проблемных вопросов и задач. Цель –

научить студента осмысленно и самостоятельно работать сначала с

учебным материалом, затем с научной информацией, заложив основы

самоорганизации и самовоспитания с тем, чтобы привлечь умение в

дальнейшем непрерывно повышать свою квалификацию.

Основной задачей профессионального образования является

подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и

профиля, конкурентноспособного на рынке труда, компетентного,

ответственного, способного к эффективной работе по специальности на

уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному

росту, социальной и профессиональной мобильности. Решение этой задачи

невозможно без повышения роли самостоятельной работы над учебным

материалом, усиления ответственности преподавателей за развитие

навыков самостоятельной работы, за стимулирование профессионального

роста студентов, воспитание их творческой активности и инициативы

Необходимо перевести студента из пассивного потребителя знаний в

активного их деятеля, умеющего сформулировать проблему,

проанализировать пути еѐ решения, найти оптимальный результат и

доказать его правильность. В связи с происходящей в настоящее время

реформой образования самостоятельная работа становится не просто

важной формой образовательного процесса, а должна стать еѐ основой.

В настоящее вермя в системе российского и европейского образования

появилось множество технологий, служащих для улучшения

образовательного процесса. Мы рассмотрим одну из них – Moodle.

Moodle – это современная образовательная платформа, позволяющая

интегрировать обучение в классе целиком в сеть, используя веб-

технологии. Ученики смогут по-настоящему учиться, получая доступ ко

многим ресурсам класса. Преподаватель сможет эффективно организовать

процесс обучения, используя возможности Moodle: проведение семинаров,

тестов, заполнение электронных журналов, включение в урок различных

объектов и ссылок из интернета, и многое другое. Moodle – модульная

объектно-ориентированная динамическая учебная среда свободная

система управления обучением. Система ориентирована, прежде всего, на

организацию взаимодействия между преподавателем и учениками, хотя

подходит и для организации традиционных дистанционных курсов, а

также поддержки очного обучения.

Использование данной образовательной среды повышает значение и

качество самостоятельной работы. Благодаря удобному использованию

программы, преподаватель может постоянно контролировать ход работы и

исправлять ошибки на начальной стадии. Современная образовательная

среда moodle – это шаг вперѐд в развитии современного образования.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Л. В. Михалѐва.

25

ИНОВЕЩАНИЕ КАК ОДИН ИЗ ЭФФЕКТИВНЫХ СПОСОБОВ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ

„DEUTSCHE WELLE“ РАДИОКУРС „DEUTSCH WARUM NICHT“)

Ю. А. Мальцева Челябинский государственный университет

«По-немецки, ну конечно» („Deutsch warum nicht―) – так называется

совместный проект немецкой правовой общественной медиакомпании „Deutsche Welle― и Института им. Гете.

В этой работе представлен анализ радиокурса ―Deutsch warum nicht― с точки зрения его эффективности в изучении немецкого языка. Актуальность данной работы определяется популярностью изучения иностранных языков в современном обществе.

Н. Ф. Замяткин в книге «Вас невозможно научить иностранному языку» писал об эффективности аудиопрослушивания. Для успешного овладения иностранным языком, по его мнению, необходимо слушать большое количество качественных текстов, начитанных носителями языка.

На наш взгляд, изучение иностранного языка это комплексная работа. Помимо языкового аспекта, необходимо изучение культуры, истории, жизни страны, носительницы данного языка. Аудиокурс „Deutsch warum nicht― разработан и построен таким образом, что в нем сочетаются:

Изучение структуры немецкого языка и понимание речи

Знакомство с немецкой историей, культурой, жизнью Структура курса. Курс „Deutsch warum nicht― состоит из 4 серий.

Каждая серия – 26 уроков. Курс соответствует уровням от А1 до В1 Единого европейского языкового стандарта и предназначен для начинающих и продолжающих обучение. Это увлекательная история студента-журналиста Андреаса и его невидимой спутницы Экс. Все уроки последовательно взаимосвязаны, имеют одну сюжетную линию. На занятиях представлены приемы, облегчающие понимание речи на слух.

Структура урока. Урок состоит из единого для всего курса приветствия „Hallo liebe Hörerin und Hörer―. Каждый урок имеет определенное название. В начале программы – краткий повтор основных правил и событий прошлого занятия. Далее – тема нового урока, проговаривание на немецком языке новых слов и выражений. После чего звучат обыгрываемые героями сцены, с пояснениями к ним. Каждый урок сопровождается блоком грамматики, примеры которой четко связаны с содержанием сцен урока. После грамматических пояснений звучит немецкая классическая музыка, и еще раз следуют немецкие сцены урока. Каждое занятие оканчивается оригинальным прощанием со слушателями (Auf Wiederhören, Bis bald, Sowieso, Ciao, Tschüs, Die Hörerin ist Königin).

Герои программы. Главные герои – это Андреас, Экс, Фрау Бергер, Ханна, Доктор Тюрман. Каждый персонаж имеет определенные

26

характеристики. Андреас – студент, журналист, подрабатывает администратором в отеле «Европа» в городе Ахен. Доктор Тюрман – частый гость отеля из Берлина, громко говорит, плохо слышит. Госпожа Бергер – директор отеля, любит петь. Ханна – горничная в отеле. Экс – фантастическое существо женского пола, знает немецкий язык, невидимка, но ее голос хорошо слышен. Экс доставляет Андреасу массу хлопот.

Исторический аспект. Радиокурс „Deutsch Warum nicht― это своеобразный экскурс в историю Германии. Сама героиня невидимка Экс – кобольд („Kobold―). Кобольд – герой известного немецкого мифа. В программе обыгрывается история о Кѐльнских гномах. Основные события первых двух курсов происходят в городе Ахен, с достопримечательностями которого слушатели знакомятся на уроках (Ахенский собор, музей газет, фонтаны). Андреас берет интервью, из которого становится ясно, откуда произошло название Ахен.

На наш взгляд, самыми ценными считаются радиоуроки третьего курса. Андреас и Экс отправляются на поезде в Берлин. В Берлине герои совершают автобусную экскурсию. Знакомство с историями Берлинской стены, Бранденбургских ворот, клинического комплекса Шарите. В форме письма Андреаса к родителям изложены его впечатления от посещения площади Alexandrplatz.

Культурологический аспект. Авторы радиокурса делают упор на культуре Германии. В радиокурс входят гармонично связанные со структурой уроков тексты известных немецких авторов (Гете «Фауст», Б. Брехт «Потомкам»); архивные материалы (песня из пьесы Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» в исполнении Е. Вейгель, выступление Т. Манна, знаменитая речь Д. Кеннеди «Я – берлинец»).

Большую роль играет музыкальное оформление радиокурса: Госпожа Бергер во время прогулки по Рейну поет песню «Лорелей». Знаменитая на весь мир Марлен Дитрих выражает свою любовь к Родине в песне «У меня есть чемодан еще в Берлине».

Знакомство с жизнью в Германии. Сцены – диалоги радиокурса позволяют радиослушателям узнать о жизни в Германии, научиться находить решение во многих жизненных ситуациях, происходящих в этой стране. На уроках обыгрываются: День рождения Андреаса, поход в магазин, поход в театр и др. Используются игровые приемы: решение кроссворда, игра «Автобус не может быть обаятельным».

В целом радиокурс „Deutsch warum nicht― дает комплексное понимание структуры немецкого языка, практические языковые навыки, представление о Германии.

Научный руководитель – доцент Д. Е. Филиппов.

27

TANDEM-METHOD IN TEACHING COMMUNICATIVE

PHRASEOLOGY

T. I. Nepomiluyeva, N. S. Schvakova, R. A. Voronin

Teachers' Training College, Welsk

Teachers' Training College, Arkhangelsk

Tandem-method appeared about forty years ago in Germany. We maintain,

after М. Estevez et. al. [1], that tandem-method is a model of autonomous self-

regulated study of a foreign language by native speakers of different languages

who work in pairs according to the principle of a coupled two-place bicycle

which is named 'tandem'. The aim of the tandem is to master the native language

of one's partner in the situation of real or virtual communication, to get to know

the personality of the partner, his character, interests and hobbies, to get

acquainted with the peculiarities of the second language country and to obtain

information on the urged issues of the day or interesting spheres of knowledge.

The basis of the tandem-method is such important didactic principles, which

demonstrate its essence, as the principle of mutuality and the principle of

personal autonomy [2]. The principle of mutuality means that every participant

of the tandem gets an equal part of use from their communication. This principle

can be realized in case both the partners spent approximately the same time and

effort on the mutual teaching. As to the principle of autonomy, it is based on the

fact that every partner takes personal responsibility for the choice of the aim,

content and means of studies and for the results of the process in his own part of

learning.

The partners' communication under the circumstance of the real contact,

which is supported by the tandem-method, has a number of peculiarities making

it different from the oral speech under the circumstance of the 'artificial' class-

room communication. We think it necessary to use these peculiarities during the

process of studying communicative phraseological units in the following way:

a) in the encouraging of mutual correction of the utterance by means of

change of the whole structure or by only its part; the initiative may spring

from the both sides: on the part of the speaker and on the part of the

listener, e.g.: Does the dog really return to his vomit every now and then? >

The dog returns to his vomit; I will not change a cottage in reversion for a

kingdom in possession > I will not change a cottage in possession for a

kingdom in reversion; Half a loaf is better than two breads > Half a loaf is

better than no bread;

b) in the stimulation of mutual or competitive conclusions of unfinished

phrases: forbidden fruit > Forbidden fruit is sweet; lock the stable door > It

is too late to lock the stable door when the horse is stolen; bury their dead

> Let the dead bury their dead;

28

c) in the explanation of unknown-for-the-partner phrases or set expressions

with the help of comparisons, synonyms, antonyms, international patterns

and expressions, etymological references or definitions, etc., e.g.: It is the

last straw that breaks the camel's back – The last drop makes the cup run

over; The chain is no stronger than its weakest link – The thread breaks

where it is weakest; The spirit is willing but the flesh is weak – Der Geist ist

willig, aber das Fleisch ist schwach;

d) in the use of comment and emotional-expressive exclamatory phrases of the

type: Tell it to the marines! Can the leopard change his spots?! A pretty

kettle of fish! God bless my soul!

Our cooperative practice at Teachers' training colleges of the Arctic region

demonstrates real power and effect of the tandem-method in mastering English

communicative phraseology. The students find it interesting to study the rules of

communication by means of proverbs and, which is especially important, they

master not only their full forms but also their elliptical forms that are so

characteristic of oral speech in modern English.

_______________________________

1. M. Estevez, L. Begona, J. Wolff. Modell «Tandem» in die interkulturelle

Kommunikation in multinationalen Sprachschulen // Anders lernen im

Fremdsprachenunterricht: Experimente aus der Praxis. München,

Langenscheidt, 1994.143-162 s.

2. G. Schneider. Lehrwerke und Lernmaterialien im Tandem // Kurzbeiträge

und Podiumsdiskussion. Beiträge ind Materialien zum interkulturellen Lernen.

Freiburg, 1990. 119-131 s.

Research advisor – Ph. D., Prof. T. N. Fedulenkova.

29

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРЕНИРОВОЧНЫХ

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕСТОВ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

МЛАДШИХ КУРСОВ ЯЗЫКОВОГО ФАКУЛЬТЕТА

А. Т. Сахбиева

Сургутский государственный педагогический университет

Обучение иностранному языку – многогранный процесс и контроль

лишь одна из его сторон. В ряде стран тестирование потеснило

традиционные формы контроля – устные и письменные экзамены и

собеседования.

Одним из наиболее эффективных средств контроля в обучении

иностранного языка считается тест.

Основное отличие теста от традиционной контрольной работы состоит

в том, что тест всегда предполагает измерение. Поэтому оценка,

выставляемая по итогам тестирования, отличается большей

объективностью и независимостью от возможного субъективизма учителя,

чем оценка за выполнение традиционной контрольной работы. Оценка за

контрольную работу всегда субъективна, поскольку основана на

впечатлении учителя, не всегда свободного от его личных симпатий или

антипатий по отношению к тому или иному ученику. Главная

отличительная черта теста – объективность, гарантируемая измерением,

функция которого состоит в том, чтобы поставлять количественную

информацию[5].

По определению И.А. Плотникова, под тестом понимаются задания,

имеющие специфическую организацию, которая позволяет всем учащимся

работать одновременно в одинаковых условиях и с минимальными

временными затратами на выполнение и проверку (самопроверку)

результатов[3].

Успех в обучении иностранному языку во многом зависит от того, в

какой степени сформированность основополагающих лексико-

грамматических навыков обучаемых находится в поле зрения учителя и

какое внимание уделяется профилактике ошибок. Как подтверждает

многолетний опыт, большую пользу приносит проверка навыков и умений

сразу всех учащихся в форме небольших по объему контрольных заданий,

условно названных тестами. Не подменяя плановый контроль лексико-

грамматических навыков, тесты являются не только «наиболее экономной

формой контроля»[1], но и более объективным показателем степени

усвоения учащимися языкового материала, чем данные текущем,

индивидуальной проверки. Систематическое тестирование стимулирует

активность и внимание студентов на занятиях, повышает их

ответственность при выполнении учебных заданий [4].

30

Для контроля формирования лексико-грамматических навыков

необходимо подобрать такой метод, который сможет за короткий период

времени проконтролировать именно тот объем знаний, который нужен

преподавателю, метод, который обеспечит легкость проверки и написания,

но в то же время окажется эффективным и покажет объективные

результаты.

Мы пришли к выводу, что этим методом является тест, из чего следует,

что именно тест занимает главную роль в контроле формирования

лексико-грамматических навыков.

В течение трех лет была проведена практическая проверка

эффективности использования тренировочных лексико-грамматических

тестов при развитии иноязычной лингвистический компетенции.

Результаты практического исследования подтвердили теоретические

предпосылки о результативности применения лексико-грамматических

тестов в обучении иностранному языку студентов языкового факультета.

______________________________

1. Ю. А. Веденяпин. О тестировании в области иностранных языков //

Ю. А. Веденяпин // Обучение иностранным языкам в высшей школе:

Методический сборник, № 4. М., 1969. 9 с.

2. Л. Г. Денисова, В. Н. Симкин. Об итоговом контроле обученности

иностранным языкам // Л. Г. Денисова, В. Н. Симкин // Иностранные

языки в школе, № 2. 1995.

3. И. А. Плотникова. Методика тестового контроля в старших классах //

И. А. Плотникова // Информатика и образование, № 1. М., 2000. 50-54 с.

4. И. А. Раппопорт. Прагматические тесты: сущность, специфика,

перспектива // И. А. Раппопорт // Иностранные языки в школе, № 2. М.,

1985.

5. Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахарова. Методика обучения

иностранным языкам в средней школе // Г. В. Рогова, Ф. М. Рабинович,

Т. Е. Сахарова. М., Просвещение, 1991.

6. И. А. Цатурова, С. Р. Балуян. Тестирование устной коммуникации //

И. А. Цатурова, С. Р. Балуян // Учебно-методическое пособие. Гриф

министерства образования РФ. М., Изд-во Высшая Школа, 2004.

Научный руководитель – В. В. Савиных.

31

ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ ЛИЧНОСТИ НА УРОКАХ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Е. Н. Сидорова

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова,

г. Якутск

С развитием процесса глобализации и информатизации происходит

расширение экономических, культурных и политических связей между

странами [1–8]. Одной из важнейших задач современного образования

является приобщение учащихся к глобальным ценностям, формирование у

детей и подростков умения общаться и взаимодействовать с

представителями разных культур и в мировом пространстве [7–32]. По

словам Л. Костиковой в мировом сообществе, в том числе и в нашей

стране, происходят существенные изменения в требованиях к результатам

обучения и воспитания учащихся [1–9]. Обучение иностранным языкам

как средству коммуникации между представителями разных народов и

культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном

единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Ведь

язык – передатчик культуры, он передает сокровища национальной

культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение [2–28].

Целью поликультурного образования является формирование человека,

способного к эффективной жизнедеятельности в многофункциональной

среде, обладающего чувством понимания и уважения других культур [3–4].

В работе рассматриваются пути создания специальной методической

системы формирования поликультурной личности на уроках иностранного

языка, в котором будут учтены цели поликультурного образования,

эффективные средства, технологии, в том числе и возрастные особенности

учащихся.

______________________________

1. Языковое образование в вузе: методическое пособие для

преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. СПб., КАРО,

2005. 8-29 с.

2. С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М.,

Слово, 2008. 14-34 с.

3. В. В. Макаев, З. А. Малькова, Л. Л. Супрунова. Поликультурное

образование – актуальная проблема современной школы // Педагогика,

№4, 1999. 3-10 с.

4. И. М. Синагатуллин. Новый миллениум: роль и место иностранного

языка в поликультурном социуме // ИЯШ, №1, 2002. 32 с.

Научный руководитель – канд. филос. наук А. А. Корякина.

32

ХАРАКТЕРИСТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРСОНАЖА КАК

СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УМЕНИЙ МОНОЛОГА-РАССУЖДЕНИЯ

В. Н. Столярова

Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ

Современному обществу необходим творческий специалист,

способный самостоятельно ориентироваться в потоке научной

информации, умеющий критически мыслить, вырабатывать и защищать

свою точку зрения, в связи с чем развитие у студентов языковых

факультетов умений в таком виде речевой деятельности, как монолог-

рассуждение, представляется весьма актуальным.

Значительным потенциалом для развития умений монолога-

рассуждения обладает учебно-исследовательская деятельность по анализу

художественного текста на иностранном языке, которая комплексно

решает практические и профессионально-филологические задачи.

На начальном этапе обучения анализу художественного текста на

иностранном языке (языковой факультет, III курс) в качестве материала

для анализа была выбрана такая ключевая категория художественного

текста, как литературный персонаж, как наиболее соответствующая

задачам обучения.

Целью настоящего исследования стала разработка технологии

обучения монологу-рассуждению при анализе литературного персонажа,

направленная на развитие критического мышления.

В ходе исследования были проанализированы процессы рассуждения и

анализа литературного персонажа с точки зрения составляющих эти

процессы речемыслительных умений.

Практические речемыслительные умения рассуждения включают:

1. умение отделять мнения от фактов;

2. умение формулировать свою точку зрения;

3. умение обосновать свою точку зрения;

4. умение структурировать и логически организовать свою речь;

5. умение адекватно оформить замысел высказывания с помощью

средств изучаемого языка.

Комплексное филологическое умение анализа литературного

персонажа включает:

1. умение вычленять характеристики анализируемого объекта;

2. умение отбирать релевантные характеристики и группировать их в

соответствии с замыслом высказывания;

3. умение интерпретировать отобранные характеристики;

4. умение вычленять языковые средства, передающие содержательно-

концептуальную и содержательно-подтекстовую информацию;

33

5. умение прослеживать взаимосвязь и взаимообусловленность

различных уровней/элементов/категорий художественного текста;

6. умение на основе полученных данных делать обобщенные суждения

и давать оценку объекту анализа.

Таким образом, характеристика литературного персонажа основана на

рассуждении, что позволяет развивать перечисленные умения комплексно

в рамках разработанной технологии обучения, предполагающей наличие

трех этапов.

I. Ориентировочно-подготовительный этап. Цель данного этапа –

диагностика сформированности у студентов умений анализа

литературного персонажа; создание ориентировочной основы дальнейшей

деятельности; поэлементная отработка умений монолога-рассуждения при

анализе литературного персонажа. Данный этап включает в себя

упражнения по ознакомлению с теоретическими основами анализа

литературного персонажа, расширению словарного запаса, развитию

умений оценивать, группировать и интерпретировать характеристики

анализируемого объекта.

II. Основной этап. Цель основного этапа – совершенствование

сформированных на предыдущем этапе умений и развитие базовых

умений монолога-рассуждения. Данный этап включает в себя упражнения

по выявлению содержательно-концептуальной и содержательно-

подтекстовой информации; развитию умений вычленять, оценивать,

группировать и интерпретировать характеристики анализируемого

объекта, вычленять языковые средства, передающие содержательно-

концептуальную и содержательно-подтекстовую информацию;

обобщению и структурированию полученных данных. III. Заключительный этап. Цель заключительного этапа – развитие

умения представлять целостную характеристику литературного персонажа

в форме монолога-рассуждения. Данный этап включает в себя упражнения

по развитию умения структурировать, логически организовать

высказывание, а так же самостоятельную творческую продуктивную

деятельность по анализу литературного персонажа и презентацию ее

результатов.

Предлагаемая технология обучения монологу-рассуждению при

анализе литературного персонажа подтвердила свою эффективность в ходе

пробного обучения, участниками которого были студенты III курса

факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Бурятский государственный

университет» (английское отделение, специальность 031001.65

«Филология»).

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е. П. Баяртуева.

34

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ БЛОГОВ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

О. А. Сюзюмова

Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского

Одной из характерных черт современного учебного процесса является

использование информационных технологий на уроках иностранного языка. В связи с этим наиболее актуальной нам представляется проблема изучения текстов англоязычных блогов и их возможность использования на уроках иностранного языка. Опираясь на исследования профессора А. В. Пузырева, мы предлагаем схему, которая отражает единый механизм действия блога, показывает место текста в нем, а также отражает процесс межкультурной коммуникации в сети Интернет.

В связи с тем, что результатом образования в области иностранных языков является вторичная языковая личность, мы считаем, что использование текстов англоязычных блогов на уроках иностранного языка может этому способствовать. Проанализировав их, мы пришли к следующим выводам. С лингвистической точки зрения блоги представляют собой неисчерпаемый источник актуальных аутентичных текстов. Благодаря тому, что существуют не только текстовые, но и видеоблоги, музыкальные блоги, фотоблоги, учитель может создавать ситуации, в которых учащиеся будут овладевать как рецептивными, так и продуктивными видами речевой деятельности. Необходимо отметить, данные текстовые сообщения выражены своеобразным блоговым языком, который может быть представлен сленгом, например:foul up-запутать; акронимами: THX=Thanks, ur =your; эмотиконами. У учащихся появляется уникальная возможность общения с носителями языка, которая в блогах происходит посредством «comments». При этом они знакомятся с культурой стран изучаемого языка, видят повседневное поведение носителей языка. Это в свою очередь повышает мотивацию к изучению языка. Для того чтобы стимулировать учащихся к свободному проявлению своей речевой активности, мы считаем, что ребята должны писать комментарии к базовому сообщению блога, создавать свои собственные блоги на языке, и конечно, обсуждать полученные результаты. Все это можно активно применять в старших классах.

Таким образом, мы видим, что использование англоязычных блогов на уроках иностранного языка – это активный, творческий процесс овладения языком.

Научный руководитель – канд. ист. наук, доцент Е. Ю. Алешина.

35

К ВОПРОСУ РАЗВИТИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНТЕРЕСА У СТУДЕНТОВ

М. В. Щербинина

Новосибирский государственный университет

Актуальность исследования обусловлена важностью познания сущности профессионального интереса и определения факторов, влияющих на его развитие.

Установлено, что, интерес раскрывает объективные ценности профессионального обучения, приводит в активное состояние внешние и внутренние силы учебного процесса, придает личностный смысл профессиональной деятельности, способствует ее продуктивности.

На основе изучения философской и психолого-педагогической литературы (Гельвеций, П. А. Гольбах, Д. Дидро, А. Г. Ковалѐв, В. Г. Казанская, А. Р. Кудашева, А. А. Реан, Г. И. Щукина) в работе анализируются понятия «интерес» и «профессиональный интерес», и выявляются три уровня развития профессионального интереса у будущих специалистов с учетом развития их потребностей и мотивации:

начальный уровень характеризуется практическим отсутствием интереса к профессиональной деятельности, слабо выраженные мотивы и потребности в его развитии характеризуются низким уровнем специальных знаний, умений и навыков.

средний (достаточный) уровень характеризуется определенной мотивацией и потребностями развитии профессионального интереса, желанием овладеть специальными знаниями, умениями и навыками для успешной профессиональной деятельности.

высокий уровень определяется осознанными, значимыми мотивами и потребностями в развитии профессионального интереса. Наличие прочных профессиональных знаний, владение профессиональными умениями способствуют продуктивной профессиональной деятельности и росту.

Результаты проведенного эмпирического исследования подтвердили, что 60 % респондентов считают, что развитию профессионального интереса может способствовать не только изучение специальных профилирующих дисциплин, но и непрофилирующих. Так, изучение иностранного языка как общегуманитарной дисциплины студентами неязыкового факультета признается 74 % респондентов важным мотивационным фактором для их самосовершенствования и профессиональной карьеры в условиях современного социокультурного пространства.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент И. Л. Филина.

36

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ В ЯКУТСКИХ СКАЗКАХ

И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «СКОТОВОДСТВО»)

Л. В. Боянова

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Исследования в области концептологии приобретают все большее

значение при реализации межкультурного диалога и передаче отличительных черт той или иной культуры. В якутских народных сказках концепт «скотоводство» встречается очень часто, ведь скотоводство для якутского народа занимает первое место в жизни. В основном это – лучший друг якутского человека, конь, как средство передвижения, как основной помощник в хозяйстве, а также корова – кормилица якутских семей, их богатство.

Концепт «скотоводство» в якутских народных сказках передает следующие характеристики:

1. Богатство, изобилие: Ону уоран бардаххына, мин эйиэхэ кыыспын ойох биэриэм, элбэх сüöhüнü-аһы биэриэм, оччоğо эн аһыаŋ-сиэŋ. – Если украдешь, тогда отдам замуж за тебя свою дочь, много скота, еды и ты покушаешь – поешь. Если у человека будет много скота, то он будет считаться богатым, обеспеченным хозяином.

2. Положительные черты характера: Űтüö киһи тыла биир, üтüö ат кымньыыта биир – У доброго человека слово одно, для доброго коня плеть одна. Здесь описывается действие мудрого человека, т.е если человек обещал, то должен сдержать слово.

3. Традиционная деятельность якутов: Бу ынахтарын ыан иһэ-иһэ, ыал буолан олордо – Стал старик жить самостоятельным хозяином, питаясь молоком этих коров. Корова предстает как кормилица, испокон веков наш народ разводил скот, тем самым прокармливал всю свою семью.

4. Бедность, нищета: Биир ойохтоох, биир эриэн биэлээх, биир эриэн талахтаах, онтон атын туга да суох – Имел он одну жену, одну пеструю кобылу, один пестрый тальниковый прут и больше ничего. В этом примере словосочетание «одна пестрая кобыла» означает бедный человек с одной кобылой, да еще пестрой. Обычно в якутской культуре, символ «красоты», «силы», «богатства» передается под определением слова «маŋан ат» «белая лошадь», «хара ат» «черная лошадь».

Передача концепта «скотоводство» на русский язык происходит, в основном, при помощи дословного перевода, при котором, на наш взгляд, выделенные характеристики недостаточно полно отражают его содержательную сторону.

Научный руководитель – канд. филол. наук И. В. Собакина.

37

ТИПОЛОГИЯ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФЭНТЕЗИ)

В. Е. Бурова

Новосибирский государственный университет

Объектом нашего наблюдения является переводная литература (в числе

авторов: Т. Пратчетта, Дж. Роулинг, Н. Геймана), а именно произведения,

написанные в жанре фэнтези, популярность которых на современном

книжном рынке велика.

Одним из проблемных мест в переводе данного типа литературы

являются «говорящие» антропонимы – личные имена, фамилии, прозвища,

которые отличаются очевидной для носителя языка соотнесѐнностью не

только с референтом, но и с денотатом (классом явлений, неединичным

объектом). «Говорящие» имена выполняют в литературном произведении

особую функцию, как правило, экспрессивную, описательную. Понимание

их значений и появление связанных с ними ассоциаций в той или иной

степени важно для интерпретации «идейного» замысла книги. Именно

поэтому «качественный» перевод антропонимов имеет концептуально

значимую для художественного текста природу. Цель нашей работы –

поиск алгоритма выбора оптимального способа трансляции на русский

язык «говорящих» антропонимов. В рамках данного исследования было

рассмотрено более 100 комплексов (иногда пар), включающих

соотношение «оригинального антропонима» с вариантом(ами) перевода.

Образование и происхождение «говорящих» антропонимов связано с

нарицательными существительными или словами других частей речи. При

их переводе важен выбор способа трансляции. Для достижения

максимальной адекватности и тождественности имѐн оригинала

необходимо передать связь антропонима с денотатом и вместе с тем

сохранить его «чужеродность» для системы «принимающего» языка.

Наиболее распространѐнными являются следующие способы:

1) транскрипция / транслитерация (стандартный прием для перевода

«неговорящих» имѐн): Lovegood (от англ. love + good → Лавгуд;

2) собственно перевод (обычно используемый для трансляции основной

части текста): Lavender → Лаванда; 3) сочетание названных способов:

Garlick (от англ. garlic ‗чеснок‘) → Чесногк. Было выявлено, что чаще

адекватность достигается при переводе: личных имѐн и фамилий –

сочетанием способов собственно перевода и транскрипции /

транслитерации; прозвищ, кличек – собственно переводом; имѐн с

интернациональными или заимствованными компонентами –

способом транскрипции / транслитерации.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. М. Исаченко.

38

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХРОМАТИЗМОВ Н. В. ГОГОЛЯ

НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

С. Ван

Новосибирский государственный университет

Цель данного доклада – выявить особенности перевода хроматизмов,

использованных в художественных произведениях Н.В. Гоголя, на

китайский язык. Материалом для исследования послужила картотека

хроматизмов, составленная методом сплошной выборки из электронных

версий оригиналов гоголевских произведений и их переводов,

выполненных известными китайскими переводчиками и доступными в

собраниях электронных библиотек. Для сопоставления значений

хроматических лексем в гоголевских произведениях с их переводом

привлекались материалы русских и китайских лексикографических

источников. Хроматика позволяет наиболее ярко и образно описывать

художественную действительность и выражать отношение к ней автора,

она служит раскрытию его идей. Вместе с тем хроматизмы признаются

категорией слов, не всегда поддающихся адекватному переводу из-за

отсутствия эквивалентов в языках оригинала и перевода.

В результате исследования оригинальных и переведенных текстов

были выявлены лексико-семантические соответствия между

оригинальными гоголевскими и переведенными китайскими

хроматизмами (в 642 случаях перевода). Все встретившиеся

несоответствия были проанализированы и классифицированы. Они могут

быть разделены на четыре группы (приведены в порядке актуальности):

1) замены (в 82 случаях) гоголевских хроматизмов были обусловлены тем,

что неестественность какой-либо формы при ее буквальном переводе

вызывала необходимость подобрать более уместный эквивалент: И тут

же среди их чернело висевшее на стене здания или на древесном суку тело

бедного жида или монаха (Тарас Бульба) – 同时,在这些东西中间,还可以看到悬

挂在房屋墙壁上或树枝上的可怜的犹太人或僧侣的尸体摇曳着黑影,他们和建筑物一起在一

场大火中同归于尽。(букв.: ‗черная тень двигается, мерцает‘); 2) добавления

(в 75 случаях) связаны с наличием дополнительного значения у

хроматизма в китайском языке и отсутствием этого значения в русском

языке: И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у

него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти.– 而且他吹牛没

有边:忽然说他家养一匹天蓝色马,又说是粉红色马……(букв.: ‗обычный розовый‘);

3) использование неполных эквивалентов (в 24 случаях) связано с тем,

что в китайском языке отсутствуют некоторые хроматизмы: Он [Манилов]

улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами (Мертвые души)–他

笑容可掬,浅色头发,蓝色眼睛。(букв. ‗синий‘); 4) пропуски в переводе (в 22

39

случаях) объясняются желанием переводчика использовать устойчивые

выражения для более яркого и понятного читателю перевода: Червонели

уже всюду красные реки; высоко гатились мосты из козацких и вражьих

тел (Тарас Бульба)–到处血流成河;哥萨克们和敌人的尸体高高地堆成了桥。(букв.:

‗кровь течет и становится рекой‘).

Появление несоответствий в каждой из четырех групп обусловлено как

системными грамматическими различиями между русским и китайским

языками, так и предпочтениями переводчиков. В ряде случаев переводчик

просто не понял скрытого смысла русских выражений (Все это худощавый

писарь, в пестрядевых шароварах и жилете цвету винных дрожжей,

сопровождал протягиванием шеи вперед и приведением тотчас же в

прежнее состояние (Майская ночь, или утопленница)–骨瘦如柴的文书身穿一

条花粗布的灯笼裤和一件酿酒酵母色的背心,说这些话时,脖颈不停地向前伸出,立刻又缩

回原状。(использован букв. перевод) или руководствовался собственным

вкусом и языковым чутьем: По небу, изголуба-темному, как будто

исполинской кистью были намазаны широкие полосы <…> (Тарас Бульба)

–在深蓝色的天空里,好象经过巨人的画笔一挥,给涂上了几条蔷蔽色掺杂金色的宽阔的带

子。(букв. ‗темно-синий‘).

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. О. Н. Алешина.

40

СПОСОБЫ ЯКУТСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА ЗАГАДОК

О. А. Васильева Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова,

г. Якутск+

Загадка – это жанр народнопоэтического творчества у всех народов мира, в котором один предмет изображается через посредство другого, имеющего хотя бы отдаленное сходство. В древности загадки были испытанием народной мудрости. В данной работе мы рассмотрим способы передачи при переводе якутских загадок на русский язык. В исследовании главным источником является книга С.П. Ойунской «Якутские загадки», где собрано около 2855 загадок устного народного творчества.

Итак, в ходе исследования выявлены следующие приемы перевода: 1.Дословный перевод – механическая подстановка слова: Атаğа суох

да, сüüрэр баар ühü – Говорят, некто без ног, да бежит. Здесь, как видим механическая подстановка слова, т.е. содержание предложения передано слово в слово. 2. Транскрипция – воссоздание звуковой формы единицы оригинала с помощью букв переводящего языка. Нужно подчеркнуть, что при использовании данного приема сохраняется национальный колорит якутского языка. Кüüгэн долгун кöмüöллээх, чиргэл тиит тирэбиллээх Дьэрэкээн оğонньор баар ühü – Есть, говорят, старик Джерекян-Узорчатый с шугой – из пенистой волны, с опорой-из крепкого дерева. 3. Прием лексических добавлений – остающиеся в оригинале невыраженными элементы передаются с помощью дополнительных единиц. Этот прием используется чаще всего при переводе имен собственных, которые транскрибируются для сохранения национального колорита. Отут оронноох Ордоохоон оğонньор баар ühü. Есть, говорят, старик Ордоохоон-Крикун с тридцатью норами. Слово «ордоохоон» от слова «ордоотоо» обозначает зычно кричать, орать. 4. Перестановка – изменение места при переводе. Этот прием используется часто в связи с синтаксическими особенностями якутского и русского языка: Атаğа суох да сüüрэр баар ühü. Говорят, некто без ног, да бежит. 5. Адекватная замена – прием, где переводчику приходится искать решение задачи исходя из целого. Киhиттэн Кука-тэкэ тахсар ühü – Говорят, из мякоти крошечка выходит. Слово «кука-тэкэ» не переводится, это такое выражение, которое свойственно только якутскому народу.

При анализе переводов загадок выявлен ряд смысловых ошибок, например: Дуодаах ойуун тутум атахтаах. У шамана Коротыша нога с кулачок. Слово «дуодаах» в якутском языке означает длинноногий человек, с коротким туловищем. Следовательно, здесь шаман не может быть «коротышом».

Научный руководитель – канд. филол. наук И. В. Собакина.

41

МЕТАФОРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

А. И. Деева Томский государственный университет

Данная статья посвящена анализу английских терминов-метафор нефтегазовой промышленности и соответствующих им русскоязычных терминов. Изучение отраслевой терминологии является одной из актуальных задач современной лингвистики. В качестве базовой теории при анализе материала была использована теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В ходе работе нами была составлена система метафорических терминов, используемых в нефтяной промышленности. Все термины, выбранные для анализа, были поделены на группы по двум основным принципам – по сфере-мишени и по сфере-источник. Таким образом, рассматривая термины и классифицируя весь собранный материал по сфере-мишени, можно разделить все термины на три обширные категории – это термины-метафоры, обозначающие 1. Оборудования 2. Состояние скважины, нефти и газа, а также 3. Геологические термины. Английская нефтегазовая терминология построена по гетерогенной модели. В неѐ входят геологические, геофизические, геохимические термины, а также термины, описывающие технологический процесс добычи нефти и газа и термины для описания состояния веществ – нефти и газа. Логичным является и дальнейшее рассмотрение терминов в рамках трех обширных категорий, но по иному принципу – по сфере-источнику.

1. Основой переноса для английских метафор в основном служат внешнее сходство (dog leg – искривление скважины, «коленце») и сходство функционирования (horse head – головка балансира станка качалки). 2.Для английского языка самыми обширными группами являются антропоморфные (nipple – соединительная трубка, «ниппель») и зооморфные метафоры (rabbit – скребок для чистки трубопровода), а в русскоязычной терминосистеме эти же термины представлены описательно, а не однословной метафорой. 3. Одно и то же явление (предмет) в двух терминосистемах может иметь метафорическую природу, но различные системы-источники и основу переноса (Christmas tree – фонтанная арматура). 4.По своему составу терминосистемы двух языков могут значительно варьироваться. Так, англоязычная терминосистема представлена морбиальной группой метафор, которая практически отсутствует в русскоязычной терминосистеме (choke удушье – штуцер). 5.Часто английская метафора переводится на русский язык описательно (monkey board – площадка для верхового рабочего). 6.Часто переводчики, сталкиваясь с профессиональными жаргонизмами переводят английские метафорические термины дословно (wildcat – дикая кошка/ поисково-разведочная скважина).

Научный руководитель – канд. филол. наук Н. А. Мишанкина.

42

КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА

И. А. Кайль Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Современную ситуацию в мире можно охарактеризовать как

культурный плюрализм. Культуры сближаются и интегрируются, что, однако, не всегда приводит к успешной коммуникации. Исследование причин неудач в общении представителей разных культур вызвало к жизни такое направление как межкультурная коммуникация. У каждой культуры есть свои собственные уникальные системы ценностей, свои условности и нормы для пользования языком, которые формируют основные принципы, программирующие способ мышления и поведения. Среди ценностей выделяют универсальные, общечеловеческие (жадность, предательство, трусость и т.д.), и идеоэтнические, национальные ценности. Культурные ценности отражены в основных константах культуры и национальных концептах.

Константы культуры, или базовые концепты связаны с понятием менталитет. Культурный концепт – это такой концепт, который отражает специфику данной культуры, является еѐ национальным маркером. В немецкой культуре таким национальным маркером может являться, например, концепт «Ordnung» [2].

Исследователи выделяют различное количество концептов. Под константами культуры понимаются концепты, которые появляются в глубокой древности и прослеживаются на протяжении веков, отражаясь во взглядах мыслителей, в текстах писателей и речи носителей языка вплоть до наших дней.

Немецкий культуролог Ханс-Дитер Гельферт называет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словами (Urworte), отражающих немецкую языковую картину [3]. Это, например, Heimat (Родина), Ordnung (Порядок), Pünktlichkeit (Пунктуальность), Gründlichkeit (Основательность) и др.

Иностранный язык с полным правом считается основным инструментом межкультурной коммуникации, перевод – каналом, через который осуществляется взаимодействие языков и культур, а переводчик – бикультурным медиатором, который помогает в общении заполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, возникающие при наложении языковых «картин мира» отправителя и получателя речи [1].

Перевод культурных концептов имеет свои трудности, связанные со своеобразием понимания того или иного явления в разных культурах. Например, понятие пунктуальность (Pünktlichkeit) в каждом народе имеет своѐ наполнение, так как представители различных культур воспринимают время по-разному.

43

До недавних пор статус «непереводимого в переводе» сохранялся лишь за случаями более или менее сильного отклонения оригинала от языковой нормы в сторону территориальных либо социальных диалектов. Наблюдения за межъязыковой эквивалентностью «культурных концептов» также свидетельствуют об ограничении принципа переводимости: «душа», «тоска», «воля», «удаль» и пр. на другой язык не переводятся, а «транслируются» в иную лингвокультуру». Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутрилингвистической информации ИЯ и ПЯ [5].

Эквивалентность перевода – максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [5]. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод-вольный перевод».

Для достижения максимальной эквивалентности переводов существуют различные способы перевода. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности [5]. Зачастую приходится прибегать к различным переводческим трансформациям. Вслед за Л. К. Латышевым мы понимаем под переводческими трансформациями особый вид межъязыкового перефразирования и опираемся в нашем исследовании на выделяемые им виды трансформаций [4].

В докладе представлен анализ способов перевода этнокультурного концепта Gründlichkeit, выбор которого обусловлен важностью данного концепта в немецком культурном пространстве. Основательность так свойственна немцам, что они сами говорят о «немецкой основательности» («deutsche Gründlichkeit»): всѐ, что они делают, должно иметь прочную основу. ______________________________

1. С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 2. И. П. Амзаракова, В. А. Савченко. Проблема инвариантов культуры в

социолингвистическом аспекте (в условиях мультикультурного региона) // Вестник ИГЛУ: Научный журнал, №1(9). Иркутск, 2010. 6-13 с.

3. H.-D. Gelfert. Was ist deutsch? Wie die Deutschen wurden, was sie sind [Text] // Hans-Dieter Gelfert. München, Verlag C. H. Beck, 2005.

4. Л. К. Латышев. Технология перевода [Текст] // Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М., НВИ – ТЕЗАРИУС, 2000. 280 с.

5. Л. Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь [Текст] – 3-е изд., перераб. М., Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Научный руководитель – д-р филол. наук, доцент И. П. Амзаракова.

44

ЭПИТЕТ В ПОВЕСТЯХ Л. Е. УЛИЦКОЙ:

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

А. В. Лоевская

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Перевод художественной литературы представляет собой наибольшую

трудность, так как художественный текст несет на себе отпечаток

творческой индивидуальности, специализируется на передаче

эстетической информации и средства ее оформления очень разнообразны.

Понятие эстетической и эмоциональной информации сопоставимо с

понятиями изобразительности и выразительности. В стилистике считается,

что эстетическая информация (изобразительность) реализуется в

художественном тексте через тропы и стилистические фигуры. [4]

Трудность перевода тропов и фигур с одного языка на другой связана с

разноструктурностью языков и этнокультурной специфичностью образов.

Эпитет является одним из интереснейших средств выразительности

языка, привлекающий внимание и ученых-лингвистов, и переводчиков.

Особую сложность составляет его перевод, так как эпитет занимает в

системе изобразительно-выразительных средств языка промежуточное

положение между тропами и фигурами.

Существуют разные взгляды на то, что же называть эпитетом: любое

определение или прилагательное, обладающее изобразительно-

выразительным свойством? Эпитет может быть отнесен к фигурам,

поскольку является развернутой синтаксической группой. В тоже время

его можно определить как троп, так как тропом является логическое

представление, основанное на осмыслении и представлении

действительности через сопоставление.

В российской лингвистике принято считать эпитетом не каждое

определение. Относительные прилагательные, которые указывают только

на взаимосвязь понятий, относят к логическим определениям, а не к

эпитетам.

В немецкой стилистической традиции любое прилагательное можно

назвать эпитетом. [1]

Эпитет относится к изобразительным средствам языка, так как он

создает образ, конкретное представление в нашем сознании. Это позволяет

выделить в описании наиболее яркую черту и выразить тем самым

отношение автора.

Эпитет редко встречается в чистом виде, чаще всего на него

накладываются другие тропы, поэтому можно говорить о собственно

эпитете и контаминированном эпитете.

45

В докладе представлены результаты анализа структурно-семантических

особенностей эпитета в произведениях Л.Улицкой, а также способы и

особенности его перевода на немецкий язык. Материалом для

исследования послужили повести Л. Улицкой «Веселые похороны» [5],

«Сонечка» [6] и их переводы на немецкий язык [2, 3].

Актуальность исследования заключается в том, что оно даѐт

возможность проследить творческий поиск переводчика, а также

затрагивает межкультурную коммуникацию, так как в содержании

отражаются проблемы взаимоотношений представителей различных

культур.

В результате анализа установлено, что употребление эпитета является

характерной чертой идиостиля Л.Е. Улицкой. Главная функция, которую

он выполняет – характерологическая. Автор использует эпитет для

характеристики ситуации, внешности, особого характера персонажа,

авторского отношения к нему.

Наблюдения показывают, что в видах и способах перевода эпитета

отражается разноструктурность немецкого и русского языков. Собственно

эпитет в русском оригинале ( в огромном книжном океане) передается

контаминированным эпитетом в немецком тексте (im riesiegen

Bücherozean); контаминированный – собственно эпитетом, эпитет –

сравнением и т.п. Кроме того, наблюдаются эквивалентные подстановки:

собственно эпитет – собственно эпитет, контаминированный эпитет –

контаминированный эпитет. Не редки функциональные и структурные

расхождения при переводе эпитета с русского на немецкий язык. Выбор

адекватного способа перевода эпитета имеет значение для передачи

концептуальной информации текста, авторской стилистики, отношения

автора к описываемым событиям и персонажам.

______________________________

1. S. Krahl. Kleines Wörterbuch der Stilkunde // S. Krahl, J. Kurz. Leipzig,

Bibliogr, Institut, 1977.

2. L. Ulitzkaja. Ein fröhliches Begräbnis. Aus dem Russischen von Ganna-

Maria Braungardt // L. Ulitzkaja. Berlin, BLT, 2000.

3. L. Ulitzkaja. Sonetschka und andere Erzahlungen. [Text] // L. Ulitzkaja.

Aus dem Russischen von Ganna-Maria Braungardt. Berlin, BLT, 1999.

4. И. В. Пекарская. Контаминация в контексте проблемы системности

стилистических ресурсов русского языка. Часть I. Абакан, Изд. Хакасского

государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2000.

5. Л. Улицкая. Веселые похороны. Повесть // Л. Улицкая. М., Эксмо,

2002.

6. Л. Улицкая. Сонечка: Повесть [Текст] // Л. Улицкая. М., Эксмо, 2008.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. И. П. Амзаракова.

46

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА

ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОФИЛЬМА

С. С. Марущак

Томский государственный университет

Темой данной работы является передача культурного компонента

лексических единиц в кинотексте. Кино как «самое массовое из искусств»

является первейшим источником получения культурной информации,

поставщиком моделей поведения для носителя современной культуры.

Зарубежные фильмы требуют качественного перевода, т.к. от этого

зависит, насколько правильно мы поймем чужую культуру, насколько

полно сможем изучить ее. Актуальность исследования обусловлена также

тем, что единицы с ярко выраженным культурным компонентом значения

отражают культурные традиции, обычаи, менталитет и культурно-

исторический опыт данного народа, а значит, именно они играют

первостепенную роль в создании языковой картины мира.

Специфичность перевода кинофильмов, обусловленная

ограниченностью временными рамками звучания (исключающей введение

комментариев), расчетом на мгновенную реакцию зрителей, а также

наличием видеоряда (способным как затруднить, так и облегчить

понимание информации), требует подходов, отличающихся тех, что

используются в других видах художественного перевода.

При переводе перед переводчиком стоит задача передать не только

слова и идею говорящего, но и присущий его речи колорит культурной

жизни народа, обеспечив при этом легкость понимания элементов этой

культуры реципиентом и, самое главное, добившись оказания на

получателя того же воздействия текстом перевода, что оказывает текст

оригинала. Средством достижения этой цели обычно является адаптация

оригинального текста при помощи различных переводческих приемов:

прежде всего, таких, как гипо-гиперонимический перевод, уподобление,

транскрипция, генерализирующий перевод, функциональный аналог.

Материалом для исследования явился кинотекст американского

телесериала «Друзья», так как, благодаря своей насыщенности культурно-

маркированными словами, он дает широкое представление о современной

американской жизни. При анализе перевода данного кинотекста мы

обнаружили, что переводчики прибегли к широкому спектру имеющихся в

их распоряжении методов и приемов, благодаря чему им во многом удалось

сохранить культурно-национальную специфику оригинального кинотекста и

при этом не перегрузить его чертами национального колорита.

Составив классификацию культурно-маркированных единиц, мы

обнаружили, что они разнообразны не только по значению, но и по

47

времени их употребления. Также мы выявили связь между характером

переводимой лексической единицы и способа ее перевода.

Транскрибирование преобладает при переводе многочисленных имен и

названий, таких, как имена знаменитостей, названия кафе, ресторанов,

магазинов, блюд, торговых марок и т.п. Оно позволяет сохранить

национально-культурную специфику переводимой единицы, однако его

использование во многом зависит от наличия обозначаемого данной

единицей объекта в сопровождающем речь героев видеоряде. В некоторых

случаях переводчикам приходится предпочесть транскрипции гипо-

гиперонимический перевод, чтобы сделать текст более понятным для

русского зрителя, или же вовсе опустить данную единицу. В обоих

случаях мы можем говорить о потере национального колорита.

Уподобление и функциональный аналог используются, как правило, для

передачи лексических единиц, обозначающих социальные и бытовые

обычаи и ритуалы, некоторые блюда, организацию труда и быта, виды

досуга и развлечений. Их использование, несмотря на потерю части

культурной информации, позволяет вызвать у русских зрителей те же

ассоциации, что исходные лексические единицы вызывают у

американских зрителей. При этом, однако, мы можем говорить о

привнесении в текст части русского колорита. Использование

переводчиками семантического неологизма позволяет передать игру слов

и зачастую сохраняет черты национального колорита.

Что касается трудностей, с которыми столкнулись переводчики, то они

также во многом связаны с характером переводимых единиц. Как правило,

с переводом имен названий переводчики не имели проблем, так как во

многом значение данных лексических единиц было подсказано

контекстом. Различные виды организации труда и быта также оказались

им хорошо знакомы благодаря тесному взаимодействию культур в

современном мире. Главные трудности вызвал перевод многочисленных

названий блюд и напитков. Это обусловлено рядом причин: нехваткой

фоновых знаний, боязнью перегрузить текст и сделать его восприятие

слишком сложным, отсутствием поясняющего контекста или видеоряда.

Анализ способов передачи культурного компонента лексических

единиц при переводе кинотекста позволяет нам говорить о том, что их

перевод зачастую требует от переводчиков нестандартных решений и

приемов. Это обусловлено как спецификой перевода кинофильмов, сильно

отличающегося от других видов художественного перевода, так и

спецификой перевода культурно-маркированных единиц, требующего от

переводчика использования особых умений и навыков и неразрывно

связанного с его социо-культурной компетенцией.

Научный руководитель – Т. А. Антонова.

48

О МНОГОЗНАЧНОСТИ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И АЛТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Л. Н. Молчоева

Горно-Алтайский государственный университет

Многие вопросы развития многозначности лексических единиц в современном языкознании до сих пор остаются актуальными. Объектом нашего исследования являются звукоподражательные глаголы в английском и алтайском языках. Развитие многозначности глаголов, относящихся к сфере звукоподражания, является предметом нашей работы. Изучению проблем ономатопеи в современном алтайском языкознании до сих пор уделялось не достаточно много внимания, что определяет новизну данного исследования. В исследовании используются методы анализа и сопоставления значений лексических единиц языков.

Для проведения исследования нами были рассмотрены английские и алтайские звукоподражательные глаголы – всего более 140 единиц. Все глаголы нами были распределены на классы единиц, представляющих натур-, зоо-, фито- и антропосферы. В семантике многих глаголов наблюдается перенос значений на различные сферы деятельности человека. В результате работы удалось прийти к некоторым выводам.

Во-первых, при развитии многозначности звукоподражательных глаголов в новом значении глаголов семантика звука в большинстве случаев сохраняется. Например, в первом значении алтайский глагол мööрöп означает ‗мычать (о животном)‘. Второе значение этого глагола – ‗громко плакать, реветь (о человеке)‘: Je, не мööрöп туру? (Ну что ты плачешь?). Это же правило распространяется, например, на такие алтайские глаголы, как бышкылдап – ‗производить звуки (о молочном продукте) при созревании, прокисать‘ → ‗дышать при выполнении тяжѐлой физической работы‘; сыйкылдап – ‗пищать (о мыши)‘ → ‗заливаться смехом (о ребѐнке)‘.

Во-вторых, сравниваемый материал двух языков позволил выделить общее при метафорическом переносе первого значения звукоподражательных глаголов на новый объект окружающей действительности. Например, английский глагол chirp ‗щебетать, чирикать‘ и алтайский глагол сыйтылдап ‗щебетать, красиво петь (о птице)‘ в своем исходном значении характеризуют пение птицы, а в переносном – действие человека: англ. chirp ‗говорить живо, воодушевленно‘, алт. cыйтылдап ‗смеяться тонким голосом‘.

Многие выявленные значения для алтайских глаголов не зарегистрированы в алтайских словарях.

Научный руководитель – М. А. Останина.

49

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДЕОФОНОВ

С. В. Павленкова

Лесосибирский педагогический институт –

филиал Сибирского федерального университета

Эффект воздействия художественного текста на читателя достигается в

значительной степени единством звучания и значения. Первые попытки

установить такое единство связаны с теорией возникновения языка и

восходят к «теории междометий», ономатопеической теории, гипотезе-

теории «гав-гав» и др. В современном литературоведении

звукоподражание (идеофон) выступает как одно из основных

фонетических выразительных средств. Звуки подбираются таким образом,

что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с

источником этого звука. Являясь выражением очевидной мотивированной

связи между формой и содержанием, идеофоны тем не менее

представляют сложность для перевода с английского языка на русский, что

обусловлено многими факторами, например, способностью английских

звукоподражательных глаголов обозначать действие и одновременно

характеризовать его со стороны звучания, что нетипично для русского

языка. Поэтому перевод требует многословной трансформации. В связи с

этим зачастую идеофоны переводятся лишь как объективно

существующие в природе звуки и шумы, не связанные с какой-либо

мыслью и идеей. В результате «звукопись становятся музыкальной

«побрякушкой» [1]. Примером такого бессодержательного использования

звукоподражания может служить перевод стихотворения R. Southey ―How

Does the Water Come Down at Lodore‖ [2].

Here it comes sparkling, Кипя,

And there it flies darkling ... Шипя…

Мы сделали собственный перевод данного произведения, где

постарались отразить его идейно-художественное содержание. Приводим

первые строки.

И вот искрясь во мраке глубинном,

В туманном кипенье и гневе бушующем…

Проведенная работа позволила выявить ресурсы перевода идеофонов.

______________________________

1. И. В. Арнольд. Стилистика. Современный английский язык: Учебник

для вузов // И. В. Арнольд; науч. ред. П. Е. Бухаркин. 4-е изд., исп. и доп.

М., Флинта: Наука, 2002.

2. R. Southey. How Does the Water Come Down at Lodore. Электронный

ресурс. http:///www.en.wikiquote.org/wiki/

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. В. Семенова.

50

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГЕНДЕРНЫХ

СТЕРЕОТИПОВ ЯКУТСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА-ОЛОНХО

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В. Н. Павлова

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Культурная среда утверждает, что мужчины и женщины не похожи

друг на друга и должны исполнять различные социальные роли. Мы

окружены ею и привыкли к мысли, что мужчины и женщины – это две

противоположности. Представления о мужественности и женственности

есть в каждой культуре и ярко отражаются в произведениях фольклора. В

условиях расширяющегося межкультурного диалога изучение культурных

представлений в фольклоре имеет большое значение.

Якутский героический эпос-олонхо по праву признан Шедевром

всемирного устного и нематериального наследия, включает всю систему

мировоззрения якутов. Цель представляемого исследования – анализ

способов перевода при передаче гендерных стереотипов якутского

героического эпоса-олонхо Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный»

с якутского на русский язык.

Проанализировав характеристики героев выбранного олонхо, мы

получили следующую классификацию героев по гендерным признакам:

Богатыри-мужчины: Положительные: Нюргун Боотур, Айыы

Дюрагастай,Кюн Дьириминэ, Кюн Эрбийэ, Мелсют Беге, Орулуос Дохсун,

Юрюнг Уолан. Отрицательные: Арсан Дуолай, Тимир Дьэсиэнтэй, Уот

Усутаакы, Ыйыста Хара.

Женщины: Положительные: Айыы Нюрагалдьын, Айталы Куо, Кюн

Туйаарыма Куо, Кыыс Нюргун, Тюнэ Могол, Саабыйа Баай Хотун, Юрюнг

Аарлы Хотун, Ючюгэй Юкэйдээн. Отрицательные: Ала Буурай.

Божества: Положительные герои женского пола: Иэйэхсит Хотун,

Айыы Умсуур, Юрюнг Аарлы Хотун. Положительные герои мужского

пола: Дьесегей, Дьылга Тойон, Сюгэ Тойон, Улуу Тойон, Чынгыс Хаан,

Юрюнг Аар Тойон. Отрицательные герои женского пола: Ытык

Хаахайдаан. Отрицательные герои мужского пола: Илбис.

Второстепенные герои: Положительные герои женского пола: Аал

Луук Мас, Айыы Куо кнут, Орулуос Биэ. Положительные герои

мужского пола: Юрюнг ат, Турагас ат, Нирилэ Хаан осох, Когоччор ат,

Сиэги Дьагыл аартык. Отрицательные герои мужского пола: Ап чарай,

Муус Булгуннях, Уот Кудулу Байгал, Тимир Дьолуо аартык, Хара Дьулурга

аартык.

При передаче гендерных стереотипов олонхо «Нюргун Ботур

Стремительный» на русский язык использованы следующие способы

перевода:

51

1. Адекватный перевод, например: при передаче образа Ардьанг

Дуолай– мужа старухи Адагалаах Ала Буурай, владыки нижнего мира,

прародителя богатырей абаасы используется адекватный перевод, а

именно слово тойон (досл. господин) переводится как владыка,

подчеркивая, на наш взгляд, характеристики «почтенный», «уважаемый»,

«хозяин». 2. Транскрипция является основным способом при переводе

имен собственных, но также встречается и при необходимости сохранения

национального колорита: слово оğонньор (досл. старик), переводится как

огонер. Для передачи смысловой функции слова оğонньор, переводчик

использует также способ добавления: Ардьан Дуолай оğонньор – Старец

Ардьанг Дуолай огонер. 3. Эквивалентный перевод: Нюргун Боотур

Стремительный – главный герой олонхо, богатырь – освободитель и

защитник всех обиженных и плененных людей племени айыы. В якутском

эпосе образ богатыря отличается могучей силой, мощью, ловкостью,

быстротой. Нюргун Боотур становясь богатырем, охотился, смотрел за

скотом, забавлялся бегом и различными прыжками. Всеми этими

качествами, в представлениях якутов, обладают мужчины. Для передачи

этого образа на русский язык используются эквивалентный перевод, в

большинстве случаев, с транскрипцией для сохранения национального

колорита, например: Дьулуруйар Ньургун Боотур – Нюргун Боотур

Стремительный (Дьулуруйар – от прилаг. дьулуруй – стремиться,

желать, налегать). 4. Транслитерация, например: Айталы Куо – Айталы

Куо. Айталы Куо – младшая сестра Нюргуна. Была похищена Уот

Усутакы, но освобождена своим братом. В некоторых случаях

транслитерация сопровождается смысловым переводом: ааттаах дьахтар

(досл. лучшая женщина) – такая красавица. 5. Добавление: Иэйэхсит –

общее название божеств женского пола, покровительствующих

роженицам, новорожденным, людям, лошадям и рогатому скоту. Живут на

нижних ярусах восточного неба. При передаче смысловой функции слова

«Иэйэхсит» переводчик добавляет слово «Богиня», что дает понять

русскоязычному человеку, что Иэйэхсит не человек, а как бы ангел-

хранитель. 6. Опущение: Тиити торгу мутугунан тэбэр Тураğас ат –

конь Гнедой скакун, достигающий средних ветвей лиственниц – конь в

олонхо наделен разумом и обладает человеческой речью, в трудных

случаях дает советы и указания своему хозяину. Конь обладает такими же

качествами как сам богатырь: умный, стремительный, быстрый, сильный,

а его главная функция в олонхо – защищать своего хозяина-богатыря. При

описании коня богатыря большую роль играет синтаксический

параллелизм, который в переводе не передается. Однако компенсируется

другими способами перевода как добавление, смысловая замена слова;

эквивалентный перевод.

Научный руководитель – канд. филол. наук И. В. Собакина.

52

ПОСЛОВИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗИРУЮЩИЕ ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ

ЧЕРТЫ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ

(НА ПРИМЕРЕ ЯКУТСКИХ ПОСЛОВИЦ)

П. Г. Попова

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Гендерные стереотипы – сформировавшиеся в культуре обобщенные

представления о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины.

Появление гендерных стереотипов обусловлено тем, что модель

гендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что

половые различия располагались над индивидуальными, качественными

различиями личности мужчины и женщины. Характерные черты

мужчины: сильный, мужественный, ловкий, глава семьи, за ним последнее

слово и т.д. Характерные черты женщины: слабая, готовая к

самопожертвованию, мать, хранительница очага и т.д. Гендерные

стереотипы есть в каждой культуре, и имеют свои отличительные черты.

Они ярко выражаются в фольклорных произведениях, в которых собран

исторический опыт народа.

Пословицы – это один из древнейших и вместе с тем жизнеспособных

видов якутского фольклора. Ярким свидетельством древности якутских

пословиц служит наличие в них общетюрско-монгольских названий

животных, не обитающих в Якутии. Как отмечает Н.В. Емельянов в

«Сборнике якутских пословиц и поговорок»: «Пословицы, выражающие

народные идеалы коллективизма, добра, дружбы, изречения о лучших

моральных качествах людей, как правдивость, честность, смелость, ум,

бережливость, гостеприимство, едкие насмешки, направленные своим

острием против пороков людей, продолжают жить в наши дни и имеют

большое воспитательное значение».

В этой работе проанализированы характеристики гендерных

стереотипов, реализующиеся в якутских пословицах. Основные признаки

мужского и женского начала переданы в следующих пословицах:

I. Эр киhи (мужчина)

Кус быhый, ат бöğö – Утиный бег и лошадиная сила.

Кöğöн курдук сэргэх, бэдэр курдук чэнчис – Осторожен, как утка-

кряква, чистоплотен, как рысь.

Эр бэрдиттэн тымныы быалаах кымньыы саğа тэйэр – От доброго

молодца холод отходит на расстоянии длины кнута с кнутовищем

Эр сüрэğинэн, ыт тииhинэн – Добрый молодец своей смелостью,

собака – зубами.

Эр дьühüнüгэр баар – Добрый молодец узнается по виду.

Эр киhи, уол оğо! – Человек – мужчина, ребенок – мальчик.

53

II. Уол (парень)

Уол оğо, ат кулун туохха тöрüüллэрэй! – Ребенок – мальчик и

жеребенок – самец к чему рождаются!

Уол оğо дьоло эмэhэтигэр – У добра молодца счастье на заднице.

Уол оğо силэтэ кытаанах – У доброго молодца мышцы крепки и

доверие к нему большое.

Уол оğо тойуга, кыыс оğо ырыата буолбут – Стал песнопением

добрых молодцев и мечтою красных девушек.

Уол оğо ууга сыптарыйар – Добрый молодец на воду испражняется.

Уол оğо дьолун туох да билбэт – Судьба-фортуна добра молодца

никому неизвестна.

Уол оğо öйдööх буру охтордоğуна üöрэр – Добрый молодец только

тогда бывает доволен, когда свалит лесного великана сохатого.

Уол оğо саадаğын üстэ куурданан баран киhи буолар – Добрый

молодец не пропадает и после того, как он трижды повесит на

дерево чехол своего лука.

III. Дьахтар (Женщина)

Тыл уŋуоğа суох – Язык без костей.

Бэлэhигэр биэс иннэлээх – С пятью иглами в глотке.

Дьахтар арай умуhаğын буоругар хараğа туолар – Женщина бывает

довольно только землей, выброшено из ее же могильной ямы.

Дьахтар оронуттан туран уот оттуор диэри 40 санааны саныыр-

Женщина, вставши утром, пока разведет огонь, успевает

передумать 40 разных дум.

Дьахтартан санаата аhынааğар кылгас, кöхсö сиэğинээğэр кыараğас

– У женщины ум короче ее волос, а полость туловища уже ее рукавов.

Дьахтар таhыырын таптыыр, хаарты ырытыытын таптыыр –

Женщина любит потасовку, а карты любят тасовку.

Кыыс-дьахтар кытыйаны-хамыйаğы кытта кырбаhар – Девица-

женщина с мисками-ложками дерется.

Кüтüр-дьахтар кüлüüк, кüтüр халлаан кüннээх – Скупая домохозяйка

– со смехом, скупое небо- с солнцем.

Öhöс дьахтар талыыта üлüгэр муŋ буолар – У упрямой женщины

родовые боли бывают очень мучительны.

IV. Кыыс (девушка )

Кыыс оğо дьоло сирэйигэр – Счастье девушки в ее лице

Кыыс оğо кыыкынайдааğар элбэх – Девушек больше окуней

Кыыс оğо омук анала – Ребенок-девочка – предназначение народа

Кыыс оğо тэллэğэр уон уоттаах – Девушка в постели имеет десять

огней

Научный руководитель – канд. филол. наук И. В. Собакина.

54

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТНОГО ДИСКУРСА СУДЕБНОГО

РАЗБИРАТЕЛЬСТВА В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ (НА ПРИМЕРЕ

ЯКУТСКО-РУССКОГО И РУССКО-ЯКУТСКОГО ПЕРЕВОДА)

С. А. Скрябина

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, г. Якутск

Судебное разбирательство уголовных дел – важнейшая стадия

уголовного процесса, состоящая в рассмотрении в установленном

законодательном порядке уголовного дела в судебном заседании.

К наиболее общим и обязательным правилам осуществления судебного

разбирательства относятся непосредственность, устность и непрерывность

судебного разбирательства, руководящая роль председательствующего в

суде, равенство прав участников судебного процесса и т.д. Подсудимый

вправе защищать свои права и законные интересы (давать показания и

объяснения) на родном языке или языке, которым он владеет,

воспользоваться помощью переводчика бесплатно. В Республике Саха

(Якутия), как и в других регионах России, все население учит русский

язык со школьной скамьи, иной раз русский язык у саха является даже

родным языком. Однако по сложившейся традиции работа для устного

переводчика с русского на якутский и с якутского на русский язык в сфере

судебного делопроизводства есть всегда. Это объясняется тем, что в

основном к услугам переводчика прибегают люди, которые к уголовной

ответственности привлекаются в первый раз и в связи с тем просто не

знакомы с юридической терминологией, и здесь основная задача

переводчика, точная передача информации, приобретает все большую

значимость.

Особенностью русско-якутского, якутско-русского перевода устного

дискурса уголовного процесса является то, что официально-деловой,

публицистический стиль общения здесь перемежается с элементами

разговорного, научного и литературно-художественного языка.

Неофициальная, бытовая сторона жизни людей здесь обслуживается

простым разговорным языком: очень часто встречаются односоставные

предложения, слова-предложения, вводные слова – все это придает

судебной речи доступность, понятность и жизненную реальность. Также в

неподготовленной речи возникают присоединительные конструкции, что

объясняется тем, что мысль развивается ассоциативно, говорящий

припоминает подробности и дополняет высказывание. В уголовном

судопроизводстве присутствуют и невербальные средства языка.

Юридические термины якутского языка начинают формироваться под

непосредственным влиянием русского делового стиля, поэтому

лингвистические характеристики, т.е. особенности лексики, морфологии,

синтаксиса, общие стилистические нормы еще нуждаются в исследовании.

55

Наибольшую частоту употребления при переводе юридической

терминологии якутского языка имеет эквивалентный перевод и прием

транскрипции, что обусловлено особенностями юридических текстов. В

данном случае к особенностям перевода можно отнести и способы

образования терминов: суффиксальный способ, использование терминов-

словосочетания и парных слов. Например:

Эквивалентный перевод: потерпевший – эмсэğэлээччи, судебное

заседание – суут мунньаğа, преступление – буруй, предварительное

слушание – барыллаан истии, телесные повреждения – эт-сиин буортута,

лишение свободы – кöŋüлü быhыы, мера пресечения – хаачахтыыр миэрэ,

обвинительное заключение – буруйдуур тüмüк

Транскрипция (транслитерация): штраф – ыстараап, уголовный –

холуобунай, судья – судьуйа, наказание – накаастабыл, суд – суут,

приговор – бириигэбэр, протокол – боротокуол, состав – састаап, иск –

ирдэбил;

Суффиксальный способ образования терминов: -ааhын: преследование

– сойуолааhын, пресечение – хааччахтааhын, обвинение – буруйдааhын,

изнасилование – кüüһüлээhин, бандитизм –бандьыыттааhын; -ааччы:

обвиняемый – буруйданааччы, владелец – бас билээччи, завещатель –

кэриэс хаалларааччы; -ыы: посредничество – тиксиhиннэрии, смягчение

наказания – буруйу чэпчэтии, лишение свободы – кöŋüлü быhыы, убийство

– öлöрüü.

Термины – словосочетания: уровень жизни – олох таhыма, раздел

имущества – баай üллэhигэ, посягательство на жизнь – киhи олоğор

суудайыы, вредительство – буортуну оноруу, помилование – буруйу

чэпчэтии, последнее слово – бüтэhик тыл, умысел – хос санаа, ходатайство

– кöрдöһüü сурук.

Парные слова: убийство – öлöрüü-öһöрüü, вина – буруй-сэмэ, оружие –

сэп-сэбиргэл, нравственность – майгы-сигили, обстоятельство – быhыы-

майгы, надругательство – кüлüü-элэк.

В заключение отметим, что при якутско-русском и русско-якутском

переводе устного дискурса уголовного процесса (судебного

разбирательства), в основном, используются разговорный и официально-

деловой стили. Разговорный стиль выполняет основную функцию языка –

функцию общения, его назначение – неросредственная передача

информации. Языковые черты разговорного стиля в судебном

разбирательстве определяют особые условия его функционирования:

экспрессивность речевого общения, неупорядоченность, автоматизм речи

и диалогическая форма. Однако, как показывает опыт работы, именно

перевод разговорной речи дается легче, нежели перевод официальной с

тематически обусловленными словами и терминами.

Научный руководитель – канд. филол. наук И. В. Собакина.

56

ОПЫТ СОЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОГО ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ

ХОККЕЙНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

М. К. Тепляшин

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

Настоящее исследование выполняется в рамках прикладной

лингвистики на стыке прикладного терминоведения и терминографии и

посвящено разработке лингвистической модели электронного словаря

спортивных терминов и терминологических коллокаций. Разработка и

использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ,

компьютерных учебников и словарей является одним из основных

направлений работы по созданию и внедрению перспективных

информационных образовательных технологий, которое усиленно

развивалось в последние годы в системе образования России в

соответствии с концепцией информатизации образования.

Игры XXII Зимней Олимпиады состоятся в 2014 году в г. Сочи,

Российская Федерация. Наша работа предполагает создание

многоязычного электронного терминологического словаря хоккейной

терминологии. Актуальность данного исследования состоит в том, что

лингвистическая подготовка обслуживающего персонала Олимпиады

является неотъемлемой частью подготовительных мероприятий к

главному зимнему спортивному событию четырехлетия. Обучение

спортивной терминологии людей, занятых в сфере организации

спортивного мероприятия позволит значительно упростить процесс

межнациональной коммуникации во время Олимпиады, сделать общение

представителей различных государств доступнее.

Касаясь вопроса о теоретических обоснованиях исследования, следует

указать, что под термином мы понимаем слово или словосочетание

специального языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для

точного выражения специальных понятий и обозначения специальных

предметов [1]. Основными особенностями значения слова-термина в

отличие от слова-нетермина следует считать: соотнесенность не с

отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании;

формирование индивидуальных понятий; соотнесенность значения

термина со значениями других терминов в пределах соответствующей

терминологической системы; соотнесенность с определенной

профессиональной деятельностью [2]. При исследовании терминологии

различных предметных областей существенную роль играет вопрос о

критериях выделения терминов из текста. В частности, во время работы

над словарем нами были применены следующие критерии, выделенные Б.

Н. Головиным [3]: дефинитивный критерий, критерий концептуальной

целостности, информационный критерий, статистические критерии,

57

критерий логических теорем, семантический критерий (как показала

практика, основной).

Вслед за Ю. Н. Марчуком, мы разграничиваем, в методологических

целях, компьютерную (или вычислительную) лексикографию как часть

обычной лексикографии, занимающейся составлением обычных,

бумажных словарей для пользования человеком, и компьютерную

лексикографию как науку о машинных словарях естественных языков,

используемых в памяти компьютера для решения задач, требующих

искусственного интеллекта [4]. В данной работе наше внимание

сосредоточено на первом случае, поскольку конечным пользователем

создаваемого нами словаря будет человек.

В ходе работы над проектом был подвергнут тщательному анализу

материал разнообразных электронных и печатных словарей хоккейной

лексики и терминологии, а также специализированная литература по

хоккейной тематике. Полученная таким образом информация была

организована в отдельные статьи, снабжена пометами с указанием

частеречной и стилевой принадлежности отдельных слов. После этого был

подготовлен файл с расширением .dsl с соблюдением стандартной

разметки и форматирования, принятых в языке DSL. Далее полученный

файл был скомпилирован при помощи специализированного DSL-

компилятора. В результате компиляции был создан файл с расширением

.lsd, который может быть подключен как пользовательский словарь к

широко распространенному электронному приложению Lingvo компании

ABBYY. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные

недостатки «бумажной» лексикографии и тем самым поднять ее на

качественно новый уровень. В дальнейшем планируется продолжить

работу над проектом путем расширения числа направлений перевода до

шести (английский-русский, английский-французский, французский-

английский, французский-русский, русский-английский, русский-

французский), что приведет к созданию полноценного трехъязычного

переводного электронного словаря хоккейной терминологии, способного

стать серьезным подспорьем в процессе перевода с обоих официальных

языков Международного олимпийского комитета на русский и обратно.

______________________________

1. О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., Советская

энциклопедия, 1969.

2. Б. Н. Головин. Термин и слово. Горький, 1980.

3. Б. Н. Головин. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное

пособие. М., Высшая школа, 1987.

4. Ю. Н. Марчук. Компьютерная лингвистика. М., АСТ: Восток-Запад,

2007.

Научный руководитель – канд. филол. наук Ю. С. Григорьева.

58

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

ОБРАЗНОЕ ПОЛЕ ПОЛИТИК В РУССКОЙ И

АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

З. И. Акназаров

Новосибирский государственный университет

Для успешной коммуникации с аудиторией СМИ должны использовать

эффективные приемы, которые должны учитывать еѐ культурные

особенности и историю. Для формирования необходимой атмосферы и

успешного осуществления основных функций СМИ активно применяются

различные методики, одной из которой является использование метафор и

целого ряда образов, базирующихся на конкретных метафорах.

Для исследования необходима значительная выборка, состоящая из

статей из отечественных и иностранных изданий. Упрощение

исследования было достигнуто с помощью информационных технологий.

В процессе работы была создана программа, упрощающая поиск образов

во множестве статей. Таким образом, было достигнуто значительное

ускорение анализа текстов и соответственно увеличение анализируемого

материала.

В ходе исследования было рассмотрено несколько сотен статей из

русского и англо-американского политического дискурса. Было

обнаружено, что метафорические модели дискурсов разных культур

имеют как сходные характеристики (обилие использования военных и

зооморфных метафор), так и отличительные черты: оригинальной

особенностью русского дискурса является использование криминальных

метафор. Отсутствие криминальных метафор в англо-американской

лингвокультуре компенсируется обильным использованием спортивных

метафор, которые в основном описывают предвыборную борьбу. Также

отмечены различия в употреблении собственно зооморфной метафоры: в

англо-американской лингвокультуре метафоры, связанные с животным

миром, используются для создания образа авторитетного и опытного

политика, а в русской лингвокультуре зооморфная метафора используется

для описания отношений между политиками.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент А. Л. Соломоновская.

59

ТЕРМИНАЛЬНОЕ КЛИППИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

И. В. Антонова

Северодвинский филиал

Поморского государственного университета им. М. В. Ломоносова

В качестве объекта исследования избираем пословицы современного

английского языка, рассматриваемые нами как коммуникативные

фразеологические единицы, вслед за А. В. Куниным.

Наблюдая развитие около двух тысяч английских пословиц, замечаем,

что многие из них заметной регулярностью теряют часть своего

компонентного состава и употребляются в усеченном виде: а) либо с

редуцированной начальной частью, б) либо с редуцированной конечной

частью, в) либо с редуцированной срединной частью.

В задачу данной работы входит описание результатов исследования

случая (б), или терминально усеченных образований.

Терминально усеченными фразеологическими дериватами называем

такие фразеологические обороты, которые образовались в результате

усечения, или опущения, или редукции, конечного компонента или группы

компонентов коммуникативной фразеологической единицы.

В результате терминального клиппирования коммуникативных

фразеологических единиц современный английский язык пополняется

следующими видами фразеологизмов с характерной для них

грамматической структурой словосочетания:

а) субстантивными фразеологизмами: barking dogs < Barking dogs

seldom bite (досл.: лающая собака редко кусает – люди, грозные на словах,

редко бывают грозными на деле); a good beginning < A good beginning

makes a good ending (досл.: хорошее начало определяет хороший конец – в

любом деле важно сделать правильное начало.

б) глагольными фразеологизмами: spare the rod < Spare the rod and spoil

the child (досл.: пожалей розгу и испортишь дитя – с малолетства детей

следует держать в строгости); pay the piper < He who pays the piper calls the

tune (досл.: тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию – у того, кто

берет на себя расходы, есть право распоряжаться).

в) адвербиальными фразеологизмами: When in Rome < When at Rome,

do as the Romans do (досл.: когда ты в Риме, делай так, как делают римляне

– надо приспосабливаться к привычкам и обычаям тех людей, среди

которых живешь); out of sight < Out of sight, out of mind (досл.: прочь из

виду, прочь из памяти – отсутствующих быстро забывают):

Для квантитативно-усеченных дериватов, образующихся в результате

терминального сокращения компонентного состава изучаемых

60

коммуникативных фразеологических единиц, нередко характерна полная

предикативность и сохранение грамматико-синтаксической организации

предложения, которая может быть классифицирована по следующим

структурно-семантическим видам:

(а) Изъявительное предложение со значением провозглашения

некоторой истины в качестве универсальной: needs must < Needs must when

the devil drives (досл.: нужда заставляет, когда дьявол погоняет – нужда

заставляет действовать); it's never too late < It's never too late to mend (досл.:

никогда не поздно починить – век живи, век учись); art is long < Art is long,

life is short (досл.: искусство вечно, жизнь коротка – нельзя попусту

растрачивать время, в жизни надо много успеть); например:

(б) Придаточное предложение со значением времени или условия: when

Greek meets Greek < When Greek meets Greek then comes the tug of war

(досл.: когда грек встречается с греком, тогда начинается война – когда

сталкиваются два противника с одинаково сильными характерами, то

борьба между ними будет долгой и упорной); when the cat is away < When

the cat is away, the mice will play (досл.: когда кота нет, мышам раздолье – в

отсутствие начальства подчиненные ведут себя более вольно); while there's

life < While there is life, there is hope (досл.: пока есть жизнь, есть и надежда

– никогда нельзя терять надежду); например:

(в) Повелительное по форме предложение со значением условия

совершения какого-либо действия: spare the rod < Spare the rod and spoil the

child (досл.: пожалей розгу и испортишь дитя – с малолетства детей

следует держать в строгости); talk of the devil < Talk of the devil and he is

sure to appear (досл.: заговори о дьяволе, и он наверняка появится – стоит о

ком-то заговорить или подумать, как он появляется); give a dog a bad name

< Give a dog a bad name and hang him (досл.: дай собаке дурное имя и

повесь ее – клевета губит человека); например:

(г) Повелительное предложение со значением побуждения к действию с

целью достижения запланированного результата: first catch your hare <

First catch your hare, then cook him (досл.: сначала поймай зайчика, потом

вари из него суп – нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не

закончится); make hay < Make hay while the sun shines (досл.: заготавливай

сено, пока светит солнышко – в любых начинаниях надо использовать

благоприятные условия); think twice < Think twice before you speak once

(досл.: два раза подумайте, перед тем как один раз сказать – каждое

действие должно быть хорошо продумано); например:

Итак, результаты анализа употребления английских пословиц

показывают не только регулярность их усечения, но и позволяют

установить определенные закономерности этого усечения.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. Т. Н. Федуленкова.

61

ETHNOCULTURAL ASPECT OF SYNTACTICALLY INDEPENDENT

ELEMENTS OF ENGLISH AND TURKISH SIMPLE SENTENCES

Е. Г. Балышева

Новосибирский государственный университет

The subject matter of the investigation is the phenomenon known as

syntactically independent elements of the simple sentence. These elements are

not grammatically dependent on any part of the sentence and are often

considered under different terms: expletives, sentence enclosures, fragments,

independent elements. A brief survey of the linguistic views on the elements

under study shows a variety of approaches to the description and classification

of these elements in the English simple sentence.

H. Harrison describes 8 types of expletives defining them as the elements

grammatically independent of the rest of the sentence and not entering into its

structure [2]. According to Ch. Hockett such elements are usually treated within

the sentence types called fragments [3]. M.Y. Blokh singles out 3 types of

syntactically independent elements and calls them parenthetical enclosure,

addressing enclosure and interjectional enclosure, whose common function is a

modifier of the sentence as a whole [1]. B.A. Ilyish recognizes the contentious

character of these elements which are neither the main parts of the sentence, nor

any of the usual secondary ones. He considers that the tricky elements like

apposition, direct address, parenthesis, insertions and loose parts are

syntactically independent ones in the English sentence [4]. Yet, he does not

arrange them under any common term.

Having taken into consideration the common and specific features of the

foregoing classifications we have made an attempt to work out our own

classification comprising 9 syntactically independent elements of the English

simple sentence: the single word it or there, e.g. “There was no fiddling

around.‖ (J. Rollins) person or thing addressed, e.g. ―Come on, come on – be

the prince, Daddy.‖ (S. Miller); interjections and exclamatory expressions,

e.g. ―God, you‘re a beautiful woman!‖ (S. Miller); infinitive phrase, e.g. ―To

repeat, the police are looking for this man.‖ (J. Rollins); preposition or

prepositional phrase; e.g. ―Deeply sentient, in fact.‖ (S. Miller); participial

phrase, e.g. ―Looking back, I don‘t know how there could have been stones in

Bobby‘s garden.‖ (T. Parsons); single words, such as yes, no, well, why, e.g.

―So on the sixteenth, yes, I was up at five!‖ (J. Rollins); conjunctive adverbs

(transitional adverbs), e.g. ―I had some friends; or rather, there were children

of my own age.‖ (T. Parsons); parenthesis, e.g. ―Of course, I cared about

Sadie.‖ (S. Miller).

As far as the Turkish sentence is concerned, there are no special detailed

descriptions or classifications of such elements. They are usually observed out

62

of any classifications and given little attention to. Only A.N. Kononov in his

―Grammar of the Turkish Language‖ mentions 3 types of sentence enclosures in

Turkish: address which is expressed by indefinite case of the name and which is

separated by commas, e.g. ―Canım, yalan söyliyecek değilim ya... – «Dear sir, I

just won’t lies.»; parenthetical enclosures which express different meanings,

e.g. ―Çok yazık, hiç bir şey yapamam! —―What a pity, but I can do nothing!‖;

words of affirmation and negation, e.g. ―Yok be, doktor değilmiş adam! – ―He

is not a doktor, no.‖ A. N. Kononov also describes interjections as syntactically

independent elements, but he regards them as a subtype of parenthesis [5].

The analysis having been done, the following conclusions can be made. The

diversity of syntactically independent elements in English shows the consistency

of ideation of English people. The mass of information in their statements is

explicit, so sentence enclosures help to specify the meaning of the statement. As

a result, message is carried more by words than by non-verbal means, and the

verbal message is direct. The Turks are characterized as highly emotional

people, who appreciate the emotional connotation of the uttered statement. So, it

is obvious why numerous types of interjections are used by Turkish people in

speech, each having its specific meaning. In comparison with Turkish, the

English language is rich in number of interjections, but still they are not so

widely used in speech, and their meaning is not so wide. The speech of the

Turks is characterized as less verbally explicit; the verbal message is indirect.

The English express their thoughts rationally with the help of various

grammatical forms, while Turkish people aim more at expressing their

emotions, and it is unnecessary to fill their language with the diversity of

grammatical constructions.

______________________________

1. M. Y. Blokh. A Course in Theoretical English Grammar, 2000.

2. H. Harrison. Basic Facts of English Grammar. L., 1990.

3. Ch. Hockett. A Course in Modern English Linguistics. N. Y., 1958.

4. B. A. Ilyish. The Structure of Modern English, 2. 1971.

5. А. Н. Кононов. Грамматика турецкого языка. М., 1941.

Научный руководитель – канд. филол. наук, проф. К. В. Филина.

63

ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ О НЕМЦАХ В БУРЯТИИ

Ю. А. Бодеева

Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ

Людей, принадлежащих к одной с нами или иной национальности, мы

воспринимаем сквозь призму стереотипов. Это верно и по отношению к

восприятию россиянами немцев. На протяжении многовековой истории

взаимоотношений русских и других национальностей, проживающих на

территории России, и немцев о последних в России, в частности в Бурятии,

сложился ряд устойчивых стереотипов.

Выявление этнического стереотипа является весьма актуальной

проблемой, так как в условиях расширения международных связей перед

нами стоит задача лучше понять культуру Германии, получить

представления о еѐ носителях. В этом нам помогают стереотипы, однако

они же могут мешать адекватно относиться к представителям другой

национальности ввиду ошибочной, неточной информации, лежащей в

основе данных стереотипов, в результате чего могут возникнуть

недопонимание, ряд негативных чувств и даже межкультурные конфликты

[1]. Впервые понятие «стереотип» ввѐл американский психолог

У. Липпман и определил его как особую форму восприятия окружающего

мира, которая влияет на наши чувства ещѐ до того, как доходит до нашего

сознания [2]. Грушевицкая Т. Г. выделяет этнокультурные стереотипы,

которые представляют собой обобщѐнные представления о типичных

чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры [3].

В работе рассматриваются результаты социологического опроса:

выявлено, какие стереотипы о немцах существуют среди взрослого

населения Улан-Удэ, подростков 12–13 и 15–16 лет, а также значение в

создании и развитии стереотипов таких факторов, как возраст,

образование, СМИ и личный опыт.

______________________________

1. А. Е. Некрасова. Этнические стереотипы в медийном дискурсе:

механизмы интерпретации и попытка классификации // Вестник МГУ.

Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2. М., 2009. 141–147 с.

2. М. А. Терѐхина. Стереотипы восприятия Италии и итальянцев

во французских песнях // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная

коммуникация, №2. М., 2007. 109–116 с.

3. Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков. Основы межкультурной

коммуникации. М., 2002.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Л. М. Орбодоева.

64

КОНЦЕПТ «ВЕРА» В РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ

Н. В. Болотова

Томский государственный университет

В связи со сменой в конце 50-х годов 20 века научной парадигмы и

установлением в ней антропоцентрического ядра, именно когнитивная

лингвистика является одной из наиболее актуальных и активно

развивающихся отраслей науки. Наблюдаются тенденции к сращению

научных дисциплин и появлению новых на базе когнитивного подхода.

Поэтому темой своей работы я выбрала исследования в сфере когнитивной

лингвистики и лингвокультурологии. Целью моей исследовательской

работы является детальное рассмотрение концепта «Вера», в том числе в

различных контекстах, ведь она является неотъемлемой составляющей

морального облика любой культуры. Также в качестве цели моей работы

выступает установление концептосферы концепта «Вера», выявление его

культуроспецифических особенностей и оттенков и наиболее значимых

его аспектов в русской и англоязычной культурах. Предметом

исследования выступает сам концепт «Вера» и способы его вербализации в

русском и английском языках. В ходе работы используются такие методы,

как анализ, описание, концептуальный анализ, метод сплошной выборки и

сопоставления фактов.

По мере исследования понятийное поле концепта «Вера» было разбито

на 3 основных семантических поля, каждое из которых репрезентирует

определенный оттенок значения концепта. Все три поля были

проиллюстрированы разного уровня лексическими единицами

английского и русского языков, сопоставленными между собой, и по

каждому из полей были сделаны соответствующие выводы относительно

культуроспецифических черт на данном отрезке понятия веры.

В конце своей исследовательской работы я установила набор

атрибутов, присущих концепту «Вера», как в русской, так и в

американской культурах, наиболее полно отобразила способы его

выражения и интерпретации, а также выявила его культуроспецифичные

черты и обнаружила сходства и различия в его национальном понимании.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент И. Г. Разина.

65

СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ПЕРИФРАЗЫ СОВРЕМЕННОГО

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В. А. Буряк

Новосибирский военный институт внутренних войск

им. генерала армии И. К. Яковлева МВД России

Как показывает практика межкультурной коммуникации, чтобы

эффективно поддерживать разнообразные межкультурные контакты и

формы общения, партнерам необходимо не только знание

соответствующего языка, но и знание норм, правил, традиций, обычаев

другой культуры [1].

В составе фразеологического фонда современного немецкого языка

можно выделить группу устойчивых словесных комплексов – перифраз,

которые необходимо знать для адекватного понимания культурных

ценностей немецкого народа [2].

В работе рассматриваются перифразы немецкого языка, передающие

неофициальные названия городов, отдельных районов Германии,

отражающих особенности природно-географической среды,

неофициальные названия федеральных земель Германии. Страноведческие

значимые перифразы широко используются в повседневной живой речи.

В результате знания страноведческих перифраз немецкого языка,

возникает глубокое взаимопонимание, формируется способность «читать»

партнера, вести себя грамотно в вербальном и невербальном общении, что

делает межкультурную коммуникацию эффективной и успешной.

______________________________

1. А. П. Садохин. Межкультурная компетентность: сущность и

механизмы формирования: диссертация доктора культурологических наук.

Москва, 2009. 342 c.

2. Д. Г. Мальцева. Перифразы, отражающие национально-культурную

специфику современного немецкого языка. ИЯШ, № 5, 1988.

Научный руководитель – О. Н. Абросимова.

66

ДЕВИЗ ВУЗА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЕГО

КОНЦЕПЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ

Т. А. Бывшева

Амурский государственный университет, г. Благовещенск

Тема данной работы – изучение девизов высших учебных заведений

Соединенных Штатов Америки и России как объективации групповых

концептов, отражающих концептуализацию образования в указанных

лингвокультурах.

Целью исследования девизов является, во-первых, выявление

культурных концептов, к которым апеллируют эти языковые единицы, и,

во-вторых, рассмотрение совокупности этих концептов как ключей к

пониманию образовательной концепции вуза в двух сопоставляемых

лингвокультурах.

Новизна работы заключается в том, что в качестве материала

исследования концептуализации образования в разных лингвокультурах

выбраны девизы вузов. Обзор источников по данной теме показал, что

ранее в лингвистическом русле исследовались только девизы на монетах.

Девиз с точки зрения современной отечественной лингвистики

понимается как краткое образное изречение, афоризм или призыв,

передающие глубокую или поучительную идею, избранную в качестве

жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным

девизовладельцем, включая учреждения.

Таким образом, в самом определении девиза содержится ценностный

аспект, то есть те ориентации, которые обусловливают человеческое

поведение в рамках корпоративной культуры. В связи с этим мы

рассматриваем девизы как объективации культурных групповых

концептов.

Данный жанр обладает такими конститутивными признаками, как

универсальность, краткость, ценностное утверждение, выражение

руководящей идеи деятельности или поведения. Главными функциями

девиза как жанра являются информирующая и воздействующая.

Результаты исследования девизов как «отражателей» концепции

образования в разных лингвокультурах:

1. Выявлено, что девизы российских вузов апеллируют к следующим

концептам: ТРАДИЦИЯ, БУДУЩЕЕ, НАУКА, ПОЗНАНИЕ, РАЗУМ,

ЗНАНИЕ, ТРУД, МУЖЕСТВО, ВОЛЯ, УПОРСТВО, УЧЕНИЕ, ЖИЗНЬ,

CЛУЖЕНИЕ, БЕЗОПАСНОСТЬ, ПРОГРЕСС и другие. Наиболее

частотными являются: НАУКА, ЗНАНИЕ, УЧЕНИЕ.

2. Девизы американских вузов апеллируют к концептам: ИСТИНА,

СВОБОДА, СВЕТ, БОГ, СИЛА, ПРОЦВЕТАНИЕ, ЖИЗНЬ, СОЗНАНИЕ,

67

ЗНАНИЕ, УЧЕНИЕ и др. При этом преобладают следующие: ИСТИНА,

СВОБОДА, СВЕТ, СОЗНАНИЕ, ЗНАНИЕ, УЧЕНИЕ.

3. Концепты ЗНАНИЕ и УЧЕНИЕ являются общими для русских и

американских девизов, то есть базовыми в рамках концептосферы

ОБРАЗОВАНИЕ в обеих лингвокультурах.

4. Девизы некоторых российских вузов по содержанию и форме

напоминают воинские девизы частей и соединений, апеллируя к таким

концептам, как: СЛУЖЕНИЕ, МУЖЕСТВО, БЕЗОПАСНОСТЬ, ВОЛЯ.

5. Объективация концептов БОГ, СИЛА, ПРОЦВЕТАНИЕ в девизах

американских вузов указывает на их тесную связь с девизами

религиозного характера и значимость этих концептов в концептосфере

ОБРАЗОВАНИЕ.

6. Ценностная ориентация российских вузов направлена на сохранение

традиций, упорный труд в процессе обучения, преданность жизненным

идеалам и родной стране. При этом российское образование в целом

мыслится как классическое, основанное на традиции

7. Американское образование характеризуется более широким

подходом к обучению, о чем говорит частотность таких ―демократически

окрашенных‖ концептов как СВОБОДА, ИСТИНА. При этом в целом

американское образование тяготеет к новизне, к активному внедрению

всевозможных новшеств.

В целом выявлено, что девизы вузов выступают эффективным

средством воздействия в рамках корпоративной культуры вуза, формируя

стандарты мышления, общения и поведения.

Перспективы исследования мы видим в изучении своеобразия

лингвокультурных характеристик девизов вузов по сравнению с девизами

других учреждений, как государственных, так и частных. Возможным

представляется рассмотрение девиза как части образовательного дискурса.

Научный руководитель – канд. филол. наук Е. С. Ревенко.

68

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ САМОПРЕЗЕНТАЦИИ

В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Е. А. Васильева

Волгоградский государственный педагогический университет

На сегодняшний день все большую популярность среди пользователей

Всемирной сети Интернет получают социальные сети. Согласно

результатам проведенного в ходе исследования анкетирования,

социальные сети используются пользователями как средство общения,

средство удержания социальных связей. При этом используются

различные стратегии и тактики с целью произвести определенное

впечатление на окружающих.

Современные лингвисты проявляют большой интерес к явлению

самопрезентации личности, к стратегиям и тактикам ее реализации. Так в

частности этой проблеме посвящены работы А. В. Олянича

«Презентационная теория дискурса», И. С. Черкасовой «Реализация

коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и

немецких объявлениях о знакомстве» и др. Однако тактики, реализующие

коммуникативную стратегию самопрезентации пользователей

немецкоязычных социальных сетей, не подвергались исследованиям.

Самопрезентация личности в социальных сетях происходит в аккаунте

– записях, содержащих сведения, которые пользователь сообщает о себе

компьютерной системе. Аккаунт расположен на личной странице

пользователя и содержит такие категории данных как анкетные данные,

сведения о хобби, о круге интересов, семье, а также аватар и различные

статистические характеристики поведения пользователя в системе.

Коммуникативные стратегии самопрезентации проявляются в

категории данных, содержащей сведения о хобби и интересах

пользователя. Среди стратегий самопрезентации выделяют конвергентные

и дивергентные. Реализуя дивергентные стратегии самопрезентации,

говорящий показывает свое соответствие сложившимся в обществе

нормам поведения. Применяя дивергентную стратегию самопрезентации

человек демонстрирует свои нестандартные характеристики.

В работе рассматриваются коммуникативные тактики, используемые

при разных видах стратегий самопрезентации. Помимо этого, приводится

сравнительный анализ выбора стратегий самопрезентации с точки зрения

возрастных, гендерных особенностей, образовательного ценза.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Я. В. Зубкова.

69

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В АМЕРИКАНСКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «THE NEW YORKER»)

В. В. Волынец

Новосибирский государственный университет

В последнее время лингвисты и специалисты по межкультурной

коммуникации нередко обращаются к прецедентным феноменам, которые

наряду с другими представлениями (стереотипы, духи, артефакты),

знаниями и концептами образуют когнитивную базу (культурное

пространство) того или иного национально-лингво-культурного

сообщества. Вслед за В. В. Красных, Д. Б. Гудковым, И. В. Захаренко и

другими специалистами мы определяем прецедентные феномены как

хорошо известные, актуальные в когнитивном плане явления, обращение к

которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного

национально-лингво-культурного сообщества [1].

Различаются прецедентные ситуации, прецедентные тексты,

прецедентные имена и прецедентные высказывания. Прецедентная

ситуация – это некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с

набором определѐнных коннотаций, дифференциальные признаки которой

входят в когнитивную базу. Прецедентный текст – законченный и

самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)

предикативная единица, сложный знак, сумма значений компонентов

которого не равна его смыслу. Прецедентное имя представляет собой

индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, или с

прецедентной ситуацией. Под прецедентным высказыванием понимается

репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная

и самодостаточная единица, которая может быть или не быть

предикативной.

Целью данной работы было выявить различные типы прецедентных

феноменов в сознании современной американской элиты на материале

журнала ―The New Yorker‖, ориентированного на читающую публику

высшего общества, интеллектуалов, образованный средний класс – в

общем, на публику с развитым художественным вкусом. Выбор данной

подкультуры в качестве объекта исследования обусловлен также

переходом современного американского общества от массовой культуры к

специализированной. Материалом для анализа послужили 10 номеров

журнала конца 20 – начала 21 века.

С помощью контекстуального, лексикографического и

интерпретационного методов в ходе работы была получена обобщенная

картина прецедентных феноменов в сознании современной американской

70

элиты (в данном случае пишущей и читающей публицистику), а также

определено количественное соотношение между различными их типами.

Уже на начальном этапе исследования обращает на себя внимание тот

факт, что преобладающими прецедентными явлениями в анализируемых

статьях являются прецедентные имена и ситуации. При этом основными

областями, к которым принадлежат прецедентные имена, являются

политика (FDR (Franklin Delano Roosevelt), Lincoln, Clinton,

Churchill), литература и культура (Petrarchan Sonnet, Mark

Twain, Hemingway, Salvador Dali, the Capitol, the Louvre, a

Forbidden City ), история и мифология (Rubicon, Odyssey), наука

(Darwinism). Большая часть прецедентных ситуаций в рассмотренных

текстах относится к сфере политики США– как внутренней, так и

внешней, – а также международных отношений (the Great Depression,

Lincoln on slavery, the Civil War, Prohibition, the Okhlahoma city bombing, ,

the Cold War, the heat in Baghdad, Saddam Hussein’s Iraq). Некоторые

прецедентные ситуации связаны с наиболее громкими скандалами в стране

(―Monika and Bill‖).

Предварительно следует отметить, что прецедентные высказывания и

тексты оказываются менее частотными по употреблению. Среди них

можно выделить цитаты из Библии (―seven deadly sins‖), политические

лозунги (―kill a commie for mommy‖), названия известных кинофильмов и

песен (―Mission Accomplished, "Mr. Smith Goes to Washington").

В ходе исследования планируется интерпретировать выявленные

прецедентные явления в аксиологическом (ценностном) аспекте.

Полученные данные могут быть использованы в курсах по

американскому страноведению, межкультурной коммуникации,

лингвокультурологии, в лексикографической практике и т.п.

______________________________

1. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков. Русское культурное

пространство. М., Гнозис, 2004.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина.

71

ДМИТРИЙ МЕДВЕДЕВ КАК ПОЛИТИК В ЗЕРКАЛЕ

АМЕРИКАНСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

Е. Ю. Гуляева

Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ

Журналистика Соединенных Штатов Америки постоянно привлекает

внимание отечественных и зарубежных исследователей. В результате

глобализации информационного пространства перед журналистикой

возникают новые задачи, что ставит перед необходимостью реорганизации

международных журналистских организаций. Дальнейшая концентрация и

монополизация СМИ тесно связаны с их дифференциацией и

специализацией, что позволяет активно и действенно влиять на

формирование общественного мнения. По текстам СМИ можно составить

предварительный психологический портрет личности, что возможно при

достаточном количестве материалов СМИ.

Моделирование образа Дмитрия Медведева через материалы

зарубежных СМИ является важной и актуальной задачей, т.к. длительные

и стабильные отношения между Россией и Соединенными Штатами,

положение этих стран как игроков на политической арене, образ глав

правительств в СМИ позволит спрогнозировать ближайшее будущее

России, связанное с США. Однако эффективность механизмов внушения

той или иной политической информации напрямую связана с состоянием

общества на момент времени. Они отличаются по качеству и времени

воздействия, но благодаря им формируется политическая культура и

сознание общества. Для успешного внушения используется ряд методов,

формирующих политическую культуру и политическое сознание

общества. И задачей здесь является не только создание устойчивого

отношения к личности, проблеме или случаю, но и формирование

убеждений, побуждение к действию. Есть несколько исторически

сложившихся механизмов внушения. Среди них – миф, создание

стереотипов, формирование имиджа, слухи.

В данной работе был смоделирован образ Дмитрия Медведева как

политика исходя из материалов, подобранных из выпусков газет ―New

York Times‖, ―Washington Post‖ и ―Voice of America‖ за период с 2008 по

2010 годы. Так, в 2008 году Медведев изображается, с одной стороны,

находящимся в подчинении у В. В. Путина, своего предшественника, с

другой, во многих статьях в нем стараются угадать сильного политика,

настроенного на запад, реформатора и законника. Дмитрий Медведев в

2009 году – это слабый политик, не владеющий ситуацией; это человек,

находящийся в полном подчинении у В. Путина; это человек, желающий

многое изменить в современной российской действительности, при этом

72

проводя политику открытого общения с народом. В 2010 году многие

оценочные показатели смягчаются, но не приобретают законченности

своего выражения. В этом году относительно большой процент суждений

относится к категориям, свидетельствующим о его управленческих

способностях и возможностях.

Научный руководитель – Е. П. Чернобровкина

АКТУАЛИЗАЦИЯ ДИСКУРСИВНЫХ СТРАТЕГИЙ

АНГЛИЙСКОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА

Е. В. Ермакова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Дискурсивная стратегия – это комплекс речевых действий,

направленных на достижение коммуникации и коммуникативных целей,

который включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в

зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов,

а также реализацию этого плана.

Стратегии медицинского дискурса вытекают из его цели — оказать

помощь заболевшему человеку, т.е. определить заболевание, провести

лечение и объяснить пациенту, как он должен себя вести, чтобы сохранить

здоровье. Здоровье – это главная ценностная составляющая медицинского

дискурса, актуализирующаяся диагностирующей, лечащей,

рекомендующей стратегиями. Все перечисленные стратегии обладают

суггестивностью и связаны отношениями интердепенденции. Они

комплексно реализуются в речевом акте, дополняя друг друга.

Диагностирующая стратегия, направленная на сбор анамнеза,

выражается директивом, побуждением к действию, и интерогативом,

запросом информации.

Рекомендующая стратегия может реализовываться как в контексте

общения между врачом и пациентом, так и в монологическом речевом

акте, участником которого является один врач (интервью, статья). Однако,

реципиентом всегда является пациент, поскольку рекомендации врача

направлены на профилактику болезней и поддержания здоровья людей.

Рекомендация представляет собой совет, предписывающий определенный

образ действий или поведения.

Рассмотрим скрипт диалога, взятый с американского веб-сайта,

содержащего полезную информацию для пожилых людей. Данный диалог

является типичным примером актуализации рекомендующей стратегии.

DR. RABINS: There are a few things that one can do to keep your memory

as good as possible. The first is to keep mentally and physically active. It is a bit

73

like exercise in that the more you use your memory, the better it stays. The

second seems a little ironic, but the less that you worry about your memory, the

better you do. So if you fret about misplacing things, you're actually more likely

to forget. Whereas if you realize that in a minute a word or a name that you

can't think of will come to you, and if that's the case, you actually do better

when you try to remember [1].

Данный отрывок содержит иллокутивный акт косвенного директива,

поскольку сама по себе рекомендация предполагает смягчение

тональности речевого акта. Доктор, не прибегая к использованию

эксплицитных элементов и реализуя свою лечебную целеустановку,

косвенно побуждает пациентку следовать определенной схеме действий.

Врач приводит примеры используя сослагательное наклонение для того,

чтобы подчеркнуть, что ситуация о которой он говорит (состояние

здоровья) не является реальной, а желаемой, возможной при

осуществлении определенных действий (if you fret about misplacing things,

you're actually more likely to forget). Предполагается, что пациентка

воспримет эту фразу следующим образом – don‘t fret about misplacing

things and you will forget less, т.е. в форме прямого директива,

предписывающего запрет (don‘t) определенного действия. То, что врач

использует в своей речи косвенный директив объясняется его желанием

достичь положительного лечебного эффекта, на примере показав

пациентке возможный исход соблюдения рекомендации. Доктор также

использует сравнительные обороты (the less that you worry about your

memory, the better you do; the more you use your memory, the better it stays),

которые являются речевыми актами репрезентатива, и выражают

рекомендующую стратегию медицинского дискурса.

Рекомендующая стратегия английского медицинского дискурса

актуализируется при помощи иллокутивного акта директива, который

выражается завуалированно, и в большинстве случаев воспринимается как

репрезентатив.

Лечащая стратегия чаще всего не вербализируется и является

комплексной, представляя собой сочетание диагностирующей и

рекомендующей стратегий. Данная стратегия является основной,

поскольку в нее заложена функция, лежащая в основе главной врачебной

целеустановки, отраженной в клятве Гиппократа – лечить. Данная

стратегия оказывает суггестивное влияние на пациента со стороны врача.

______________________________

1. Transcript «Cognitive Test for Alzheimer's» // NIHSeniorHealth.

Электронный ресурс. http://nihseniorhealth.gov/alzheimersdisease/symptomsan

ddiagnosis/video/a5_na.html?intro=yes. (2010, December 8)

Научный руководитель – канд. филол. наук О. М. Кутяева.

74

ЦЕННОСТНЫЕ АСПЕКТЫ

СОВРЕМЕННОГО БРИТАНСКОГО ОБЩЕСТВА КАК

ОТРАЖЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Н. ХОРНБИ “ABOUTABOY”)

Е. О. Иванкина

Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ

Человечество никогда не стоит на месте: появляются новые

технологии, движется процесс глобализации, границы между разными

нациями становятся все менее отчетливыми. Все это и многое другое

влияет на смену картины мира, на изменение мировоззрения человека. То,

что раньше казалось невозможным, сегодня является неотъемлемой

частью нашей жизни. Даже Англия, где островное положение на

протяжении стольких веков «оберегало» эту страну от влияния , сегодня

пересматривает свои ценности и .

В своем романе «Aboutaboy» известный британский писатель Ник

Хорнби ярко отразил многие значимые ценностные аспекты современного

британского общества: представление о семье и браке, о школе, о работе,

об отношениях между людьми. Его герои, хотя и отличаются во многом от

своего окружения, они всѐ же достаточно близко знакомят читателя с

традициями и нравами современных англичан. В данной работе мы

прокомментировали ценностно значимые моменты в произведении,

проанализировав морально-ценностные представления главных героев

романа, представляющих современное британское общество, в

сопоставлении с традиционными ценностными установками британцев,

таким образом, в определенной степени проследив изменения,

происходящие в британском обществе.

______________________________

1. About a Boy by Nick Hornby: A Commentary On the Novel // Edited by

K. Hewitt with contributions from K. Blair [and others]. Perm, 2007. 73 p.

2. N. Hornby. About a Boy: Novel // N. Hornby. London, Penguin Books,

2000. 280 p.

3. В. В. Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об

Англии и англичанах // В.В. Овчинников. Электронный ресурс.

http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/HEADER.HTM

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е. П. Баяртуева.

75

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ НИКОЛЯ САРКОЗИ

(НА МАТЕРИАЛЕ СТЕНОГРАММ ОФИЦИАЛЬНЫХ

ВЫСТУПЛЕНИЙ)

В. Е. Крышталева

Новосибирский государственный университет

Существует расхожее мнение о прирожденном ораторском даре

действующего Президента Франции Николя Саркози. Действительно, в

период предвыборной гонки 2007 года политик предстал перед лицом

общественности как современный, очень активный человек с глубокими

политическими убеждениями, который говорит языком, понятным народу.

Однако в последствии многие политологи стали обвинять его в

злоупотреблении силой риторики и несдержанности в высказываниях.1 В

своей работе мы попытаемся понять механизмы риторической

деятельности главы Французской Республики.

Цель данного доклада – «портретирование» речевого облика

Президента Франции на основе анализа его официальных выступлений,

опубликованных на сайте www.elysee.fr, а именно текстов 20 обращений

(за период с 16 мая 2007 по 15 октября 2010 года).

Анализ речи Н. Саркози проводился для того, чтобы выявить в ней, во-

первых, лексико-стилистические и лексико-грамматические особенности, а

во-вторых, комплекс наиболее регулярно реализуемых речевых стратегий

и тактик, характерных для политического дискурса.

1. Яркими лексико-стилистическими и лексико-грамматическими

маркерами речи Президента являются:

Использование метафор. Как известно, метафоричность – один из

важнейших признаков современной агитационно-политической речи.

Политическая метафора – это речевое воздействие с целью

формирования у общества положительного либо отрицательного

мнения о той или иной политической единице (партии, программе,

мероприятии и т.п.). Давно замечено, что в политической борьбе

побеждает именно тот кандидат, предвыборная платформа которого

подкреплена более понятными и близкими народу образами и

аналогиями. Речь Н. Саркози построена по принципу описания

политической ситуации в стране и называния действий, актуальных в

данное время. Например, Ces valeurs de démocratie, de respect des

droits de l'homme, de bonne gouvernance, nous les défendons partout, en

Asie comme en Amérique latine ou en Europe de l'Est.Или, Mes chers

1 Взять хотя бы общеизвестный пример: номинацию «грязь» в отношении

эмигрантской молодежи.

76

amis, nous devons défendre les valeurs de la démocratie ici comme

ailleurs parce que ceux qui luttent pour la démocratie doivent nous trouver

à leurs cotés. Метафоры в речи Н. Саркози создают яркие образы и

используются для оказания сильного эмоционального воздействия на

аудиторию. Ср.: C'est la «bombe à retardement» que les socialistes nous

ont légué et qu'il faut désamorcer.

Наличие устойчивых выражений: à bon droit, à la faveur de, à tort,

chaque chose à son temps, dans le cadre de, faire preuve de и т.д., среди

которых предпочтение отдается штампам официально-делового и

газетного стилей.

Широкое употребление эпитетов с положительной (например, Mais en

cet instant si solennel, ma pensée va d'abord au peuple français qui est un

grand peuple, qui a une grande histoire et qui s'est levé pour dire sa foi

en la démocratie, pour dire qu'il ne voulait plus subir) и отрицательной

(Ils savaient qu'on lit l'avenir du monde dans le regard de l'enfant

martyrisé, de l'enfant qui a faim, de l'enfant qui voit ses parents humiliés,

de l'enfant qui depuis sa naissance n'a connu que la guerre, de l'enfant

qu'on a arraché à sa maison, à sa patrie, à sa famille) коннотацией.

Для анализа текстов официальных выступлений мы используем и

другие параметры: оценка структурной сложности, значимая частотность

употребления личных местоимений я // мы, использование стилистически

маркированных слов и выражений, анализ речевых погрешностей разной

языковой природы, и др.

2. Использование целого спектра речевых стратегий и тактик

характеризует Н. Саркози как опытного оратора, как человека владеющего

«политикой слова». Из числа существующих политических стратегий и

тактик1, в речи французского Президента наиболее частотны следующие:

стратегия самопрезентации (косвенная демонстрация личных качеств

оратора с целью формирования определенного (положительного)

впечатления о себе), например, Je défendrai l'indépendance et l'identité de la

France.

Je veillerai au respect de l'autorité de l'Etat et à son impartialité.

Je m'efforcerai de construire une République fondée sur des droits réels et

une démocratie irréprochable. Je me battrai pour une Europe qui protège, pour

l'union de la Méditerranée et pour le développement de l'Afrique;

информационно-интерпретационная стратегия, как одна из стратегий

удержания власти; стратегия формирования эмоционального настроя

1 В своей работе мы используем названия политических стратегий и

тактик, выделенных в работе [Паршина О. Н. Российская политическая

речь: теория и практика. М., 2007].

77

адресата и аргументативная стратегия, где убеждение адресата происходит

при помощи аргументов, апелляции к его мыслительным способностям.

Демагогические и манипулятивные приемы, тактики обвинения и

оскорбления являются сравнительно редкими (или не встречаются вовсе) в

проанализированных нами выступлениях Н. Саркози, что, в первую

очередь, можно объяснить официальностью обстановки, в которой они

произносятся, а во-вторых, коммуникативными целями и задачами самого

оратора.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. М. Дебренн.

СПЕЦИФИКА ВОСПРИЯТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

РУССКИМИ ЗРИТЕЛЯМИ

(НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМЕДИЙ)

А. В. Лебеденко

Омский государственный технический университет

Цель данной работы – исследование восприятии я разных типов

перевода английских комедий русской аудиторией с точки зрения

сохранения комического эффекта. Проанализировать реализацию юмора в

английских фильмах и рассмотреть проблему сохранения комического

эффекта при переводе. Массовость англоязычных фильмов, а особенно

комедий, подтолкнула меня к написанию этой работы. Режиссѐры-

носители своей культуры, стараются донести до нас свой, присущий

только этой культуре смысл. А зрители приобщаются к ней только лишь

через переводные тексты, которые в свою очередь не всегда передают

именно то, что хотел сказать создатель.

Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, язы-

ков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала

проблема воспитания терпимости к чужим культурам. Именно этим

вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной

коммуникации.

На материалах двух фильмов режиссѐра Гая Риччи был проведѐн опрос

по следующим критериям:

Какой из представленных переводов вам:

понравился, был более понятен,оказался смешнее.

В опросе участвовали студенты 1-го и 2-го курса специальности

«Переводчик в сфере проффесиональных коммуникаций». Опрос

проводился по пятибалльной шкале. Опрашивались 50 человек. Примеры

были взяты из фильмов и составлены в таблицы.

78

Полученные данные говорят о том, что в той категории, в которой

проводился опрос (молодѐжь) свободный перевод воспринимается лучше

адекватного по всем критериям.

Адекватный перевод в представленных примерах относится к первому

типу эквивалентности, а свободный перевод относится ко второму типу.

Это объясняется тем, что адекватный перевод значительно отличается по

структурно-семантическому содержанию с оригиналом. Свободный

перевод в свою очередь сохраняет семантику и цели коммуникации.

Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая

употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и

может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

Фильмы «Карты, деньги, два ствола» и «Большой куш» в частности,

его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или

просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе. В

данном случае фильмы предназначены для просмотра какой-то

потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и

перевод должен соответствовать этому критерию.

Одним из наиболее сложных аспектов перевода кино – и

видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе

таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и

смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать

смысл сказанного. Распространенной ошибкой при переводе таких единиц

является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть

фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком

случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся

фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой

никакими прагматическими связями предложение. В таком случае,

появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения

колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью

заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих

случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться

ошибкой.

Большой интерес для перевода представляет перевод ненормативной

лексики. Особенно это актуально при переводе кино. При переводе

фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода,

классификация фильмов по категориям (фильм для взрослых, запрещен

для детей до 18) и социально-культурные нормы.

При переводе фильмов особое внимание следует уделять характеру

героев, их словарному запасу, так как это является одним из средств

создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

Проанализировав данную работу, сопоставив теоретические сведения и

данные, полученные при опросе, можно сделать вывод, что российские

79

зрители лучше воспринимают свободный перевод, чем другие виды

перевода представленные в материалах. Так как чувство юмора русского

зрителя неповторимо и индивидуально. Следовательно, только

адаптированный на нашего зрителя перевод должным образом выполняет

свою функцию.

______________________________

1. Л. С. Бархударов. Язык и перевод. М., Международные отношения,

1975.

2. В. Н. Комиссаров. Слово о переводе. М., Международные отношения,

1973.

3. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М.,

Международные отношения, 1974.

4. С. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация, 1992. 210 с. Научный руководитель – доцент Т. В. Алейникова.

ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ ТОРГОВЫХ МАРОК ЧАЯ

Ю. В. Лисичкина

Сибирский государственный аэрокосмический университет

им. академика М. Ф. Решетнѐва, г. Красноярск

В данной работе рассматриваются особенности межкультурной

коммуникации и их влияние на формирование рекламного текста

различных торговых марок чая России и Англии. Здесь межкультурная

коммуникация изучается как коммуницирование рекламодателя

(рекламопроизводителя) между потребителями разных стран.

Главный секрет успеха «китайского листа», покорившего Англию,

заключается в характере самих англичан. Эта аккуратная деловая нация,

склонная к спокойной размеренности быта, быстро обнаружила, что новый

напиток обладает еще одним замечательным свойством: с его помощью

можно четко организовать и распланировать каждый день. Древний

напиток стал частью неизменного распорядка дня англичан. Он приносит в

дом уют и хорошее настроение. («Greenfield. Не меняет мир. Меняет

настроение.», «Ahmad. Секрет хорошего настроения»)

Английские традиции всегда манили своей изысканностью,

утонченностью и аристократичностью, а английский чай всегда был

истинным символом качества! Поэтому многие марки делают упор именно

на происхождении чая («Истинно английский чай Ahmad», «Brooke Bond.

Неизменно английский. Неизменно крепкий.»).

80

Русское чаепитие отражает ментальные коммуникативные стереотипы

русских: эмоциональность, коллективность, гостеприимство. Такие

стереотипы и служат опорой для специалистов, которые придумывают

названия и слоганы для марок чая. («Лисма. Дарит радость общения!»,

«Чай Никитин. Ваш уютный мир!»)

Как предмет изучения русское чаепитие объективирует различные

проблемные поля: иерархию ценностей, приметы обыденной жизни –

концепты «дом», «семья», «счастье» («Чай Никитин. Крепкий чай для

крепкой семьи.», «Майский чай. Когда вас любят и понимают.»).

Фактически весь ввозимый в Россию до середины XIX века чай

«оседал» в районе, крайней северной точкой которого был Петербург, а

крайней юго-восточной – Казань. Львиную долю забирала Москва (более

55-60 %), остальное рассеивалось по другим городам и помещичьим

усадьбам Центральной России. Вероятно, отсюда и слоганы некоторых

торговых марок («Чай Московский – для всей России.», «Императорский.

Чай всея Руси.»)

В концепции продвижения новой марки необходимо использовать

такие речевые штампы, которые очевидным образом отражали бы уже

существующие в представлении потребителя качества идеального

продукта. Только тогда новое название или слоган точно попадает в цель и

начинает аутентично восприниматься представителями целевой группы,

что в свою очередь может способствовать успеху товара на рынке.

Ярким примером идеально подобранного речевого штампа является

название марки чая «Беседа», а также абсолютно всех слов

использованных в тексте его рекламы: «Чай Беседа – это уникальное

сочетание высших сортов листового и гранулированного чая!»; «Чайные

листья придают этому напитку неповторимый вкус и свежий аромат, а

гранулы – крепость и красивый интенсивный цвет!»; «С чаем Беседа в

Вашем доме будет тепло и уютно!»; «Чай Беседа. Создан дарить тепло!»;,

«Беседуйте на здоровье!»

Исследования показывают, что в сознании большинства

представителей данной целевой группы существует устойчивая связь

между словами «чай» – «дом» – «тепло» – «уют». Эти слова также нашли

свое отражение в рекламном тексте, особенно удачным можно считать

слоган – «Чай Беседа. Создан дарить тепло».

На примере чая «Беседа» можно увидеть, как российские

производители чая используют особенности восприятия чаепития русским

человеком.

Необходимо понять насколько представления потребителей об

идеальном чае влияет на позиционирование торговой марки

производителем. Создав две таблицы – одну с русскими марками чая и их

слоганами, другую с английскими, так же определив ключевые слова к

81

каждому слогану, пришли к выводу. Англичане, более педантичный и

консервативный народ, для них важный показатель – качество, а русский

человек более эмоционален, поэтому его больше привлекают слоганы,

вызывающие ощущения уюта, теплоты, любви. Поэтому здесь стоит

добавить, что выход определѐнной марки на зарубежный рынок должен

сопровождаться адаптацией слогана, в некоторых случаях даже названия

для иностранного потребителя. В рекламе чая – создании слогана,

названия марки необходимо учитывать особенности определѐнной страны.

И в данной работе наглядно показано как рекламный текст отражает эти

особенности.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т. В. Тарасенко.

КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ

В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

О. Н. Омелик

Красноярский государственный педагогический университет

им. В. П. Астафьева

В настоящее время лингвисты уделяют большое внимание изучению

фразеологии. Фразеологическая картина мира, описывающаяся средствами

фразеологии, является частью целой национальной языковой картины

мира. В широком смысле слова фразеологическая картина мира – это

образная передача мировоззрения народа. При таком подходе к

определению фразеологической картины мира фразеологические единицы

являются обобщением многовекового национального опыта; они содержат

в себе достоверную информацию о культуре народа, то есть о его нравах,

принципах, проблемах, традициях и социальных поведенческих

установках, свойственных либо мужской, либо женской части населения.

Изучив фразеологическую картину мира, мы сможем судить о

традиционных социальных поведенческих нормах, которые

вырабатывались на протяжении многих столетий непосредственно

носителями данного языка. Таким образом, изучение фразеологической

картины мира открывает широкие перспективы для исследования

межнациональных коммуникаций в целом.

Исследование посвящено анализу и классификации английских и

русских фразеологизмов, характеризующих социокультурную роль

женщины в английском и русском языках.

Анализ собранных английских фразеологизмов позволил выделить 4

основных тематических блока: фразеологизмы, характеризующие

82

взаимоотношения между мужчиной и женщиной в семье; фразеологизмы,

характеризующие процесс вступления в брак и брачные возможности;

фразеологизмы, характеризующие женщину – мать и ребенка;

фразеологизмы, раскрывающие социальную роль женщины, а также

содержащие оценку ее внешности и некоторых черт характера.

При анализе русских фразеологизмов были выделены 5 основных

тематических блоков: фразеологизмы, характеризующие поведение

женщины в обществе и дающие оценку ее личностным качествам;

фразеологизмы, дающие оценку умственным и творческим способностям

женщины; фразеологизмы, характеризующие особенности

физиологического состояния женщины; фразеологизмы, характеризующие

взаимоотношения между женщиной и мужчиной в семье и обществе;

фразеологизмы, характеризующие брачные возможности.

Сопоставительный анализ основных тематических блоков русских и

английских фразеологизмов позволил определить сходства и отличия в

отношении носителей языка к миру женщины.

В английской и русской фразеологической картине мира имеется

достаточно большое количество фразеологизмов, отрицательно

характеризующих девушек, охотящихся за женихами: в английском – set

one‘s cap at for; в русском – повеситься на шею, охотиться за женихом;

старых дев: в английском – lead apes in hell, dance barefoot; в русском –

старая дева; а также женщин, занимающих в семье и обществе

главенствующее положение: в английском – get somebody by the short hair,

wear the breeches; в русском – держаться за бабью юбку, мужик в юбке.

Также в английском и русском языках встречается небольшое количество

фразеологических единиц, дающих оценку внешностным особенностям

женщины. Это связано с тем, что для носителей языка гораздо важнее

поведение женщины, нежели ее внешностные данные.

В английской фразеологической картине мира нет фразеологизмов,

отрицательно характеризующих беременную женщину, не состоящую в

браке, но имеется большое количество фразеологизмов, отрицательно

оценивающих внебрачного ребенка, например: a child of shame; by the left

hand, bastard slip. В русском же языке, наоборот, отсутствуют

фразеологизмы, отрицательно характеризующие внебрачного ребенка, но

имеются фразеологизмы, отрицательно оценивающие беременную

женщину, не состоящую в браке: принести в подоле, нагулять брюхо.

В русском языке большое количество занимают фразеологизмы,

дающие оценку умственным и творческим способностям женщины, чаще

всего женщина в таких фразеологических единицах оценивается как

неразвитая, глупая, не умеющая мыслить: волос долог – ум короток,

женская логика, глупая баба и тесту молится. В английском же языке

таких фразеологических единиц значительно меньше.

83

Также следует отметить, что в английской и русской фразеологической

картине мира имеется общая группа фразеологизмов, заимствованных из

древнегреческого и латинского языков, имеющих одинаковое значение:

Валаамова ослица, нить Ариадны, ящик Пандоры.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что фразеологические

картины мира английского и русского языков имеют сходные и

отличительные черты. С одной стороны, это говорит о том, что разные

народности могут иметь одинаковые ценности, а, с другой стороны, это

показывает то, что каждый народ индивидуален и его культура, обычаи,

нравы неповторимы.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Гришина.

НЕОЛОГИЗМЫ В РЕКЛАМНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЯХ

(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ

ИЗДАНИЙ)

И. К. Партилхаева

Бурятский государственный университет, г. Улан-Удэ

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самым

распространенным по способу образования оказывается переосмысление

(182), на втором месте новые слова (122), затем идут заимствования (30)

и сокращения (74). Неологизмы первых двух видов популярны и могут

быть использованы путем добавления дополнительного значения или

аффиксов. Классифицировать неологизмы можно по нескольким

основаниям:

Из выявленных 408 неологизмов – всего 222 обнаружено в

классифицированных рекламных объявлениях, неклассифицированных

– 186. Стабильный высокий удельный вес употребления неологизмов

наблюдаются у классифицированных реклам. Это доказывает, что реклама

– это не «довесок» к редакционным материалам газеты, а полноценный

тип содержания.

По результатам исследования выявлено 244 неологизма в

рациональных рекламах, в эмоциональных – 164. Привычный арсенал

рекламных трюков и доводов, воздействующих на рационально-

логический уровень сознания, не потерял былую эффективность.

Из выявленных 408 неологизмов, большинство новообразований

используется в технической сфере – 240, далее следует общественно-

политическая сфера – 86, немного меньше обнаружено в экономической

сфере – 84. Преобладание неологизмов в технической сфере объясняется

84

тем, что в связи с развитием науки и необходимостью спроса на новые

товары, производители техники проводят широкую рекламную компанию

через СМИ, в том числе и через газетные издания.

Для обретения «законного» статуса неологизм в английском языке

должен пройти стадии социализации и лексикализации. Пройдя все стадии

анализа и утверждения, лексическая единица определенного структурного

типа регистрируется в словаре неологизмов английского языка.

Появление новых слов – активный процесс, и никакое исследование в

этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере – пока

существуют разные языки и культуры и происходит «общение» между

ними.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е. Д. Степанова.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ЯВЛЕНИЕ

КЛАССОВОЙ БОРЬБЫ

Ж. Парэ

Университет Париж IV Сорбонна

Карагандинский государственный университет им. Е. А. Букетова

Каждый народ считает, что законы, которым он более или менее

подсознательно служит, пришли к нему из знания, из Логоса, из уст Богов

или от самой человеческой природы. А варварами считаются те, кто не

признают постановления этих законов природы или общего разума. С

ними невозможно устраивать никакую межкультурную коммуникацию от

того, что контакт исключительно ограничен логикой завоевания и

подчинения. Египетские фараоны, например, возводили на границе с

нумидийскими кочевниками огромные и великие стены для того, чтобы

подавить набеги кочевых грабителей. Эти памятники, написанные в

иероглифическом языке, обращались напрасно к неграмотным кочевникам

в языке египетской интеллигенции. Там, на стелах были указаны в

классическом египетском языке всех наказаний ожидавших варваров,

которые осмеливались бы перейти границу. Напрасная коммуникация в

смысле того, что эти варвары в факте совершенно не умели читать

иероглифы и сами не умели писать.

Варварство — вот и слово произнесено. Отдавая слово иному

миропониманию можно надеяться его определить и присваивать себе свою

силу и своѐ содержание. Таков принцип всякой символической

деятельности. Варвар и пролетарий оба – далѐкие от цивилизации и от

буржуазии. Они стоят либо за пределами оседлых городов, либо в самом

85

центре цивилизации. Короче говоря, они характеризуются двумя

сторонами от «Heimlich» и от «Unheimlich» в процессе межкультурной

коммуникации между рабочими и буржуазными культурами, как и между

варварством и цивилизацией. Граница между ними не только определяется

географическими чертами, но и тоже интеллектуальными и

общительными. Вот почему образец варваров или пролетариев постоянно

меняется и спутывает межкультурную коммуникацию.

Из-за боязни варварства и азиатского нападения на Старую Европу,

следует пролетарская опасность, как новая проблема коммуникации между

разными социальными классами и противоположными культурами. Эта

новая опасность обнаруживается под чертами анархической,

коммунистической и в общем – пролетарской. Оба варвар и пролетарий

характеризуются грубостью нравов и живут скученно в шокирующей

сексуальной близости в туманной и неопределѐнной массе людей без лиц.

Вот почему эти противоположные и враждебные миры – Цивилизация

и Варварство, Патронат и Пролетариат – находятся в разных сторонах

общественных представлений. Они совершенно отдельно развиваются в

географическом пространстве и в психологических представлениях. Они

только временно связываются друг с другом, когда патроны оплачивают

пролетариям ежемесячную зарплату и, когда главный начальник какого-то

оседлого и цивилизованного кремля оплачивает дань варварским

племенам.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Е. Цай.

МУЖСКОЙ И ЖЕНСКИЙ ЯЗЫК В НЕМЕЦКИХ БЛОГАХ

М. К. Рожина

Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова,

г. Якутск

Интернет сегодня является неотъемлемой частью нашей жизни.

Наибольшую возможность для самовыражения в Интернете представляют

блоги, являющиеся отличным инструментом для публикации своих

мыслей и обсуждения их с другими пользователями. В связи с возросшим

интересом к проблеме гендера с одной стороны, и развитием Интернет-

коммуникаций с другой, исследование блогов на предмет гендерных

различий представляется на данный момент весьма актуальным.

В качестве материала для исследования мы использовали открытые

сообщения немецких блоггеров из популярного немецкогоязычного

интернет-сообщества blogger.de.

86

Женщины в блогах действительно часто используют вопросительные

(Ist Euch das schon mal aufgefallen? /Und in welchen Koffer passen denn 30

kg?! /Wer ist sie überhaupt?) и восклицательные предложения (Umarmungen,

wie die mir hier fehlen! /Was eine Himmelfahrt mit so einem Koffer! /Der

Campus ist RIESIG! /Und dann geht's los!) У мужчин редко встречаются

вопросительные предложения и лишь иногда восклицательные.

Женщины часто обращаются к посетителям своего блога, дают понять,

что ждут ответной реакции и что внимание других блоггеров для них

немаловажно (Liebe Leute, nun müsste alles klappen. /Ich heiße hiermit alle

Besucher herzlich willkommen. /Ich freue mich über Kommentare, Einträge,

Geschichten und Gedichte. /Ich schicke liebe sonnige Grüße in die Heimat!).

В мужских блогах подобные предложения появляются довольно редко,

обычно когда блоггер знает своих читателей лично, либо давно.

Мужчины больше употребляют лексику, связанную с их профессией,

спортивными интересами или интересами в области (Gestern hab ich meine

frisch lackierten Volvo Felgen mit Pinstripings vervollständigt. / IT ist nicht für

die User oder die Firma da. Die User und die Firma sind für IT da. / Mit den

anderen knapp 80.000 Zuschauern sah ich alles, was ein wirklich gutes Fußball-

Spiel bieten sollte. / Unser Team hat 40:7 gewonnen).

В женских блогах были замечены большей частью описательные

прилагательные, в то время как в мужских чаще встречаются оценочные

прилагательные.

Таким образом, данное исследование на материале немецких блогов

показало, что существуют определенные черты речевого поведения,

различающиеся по гендерному признаку.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т. Н. Николаева.

КОНЦЕПТ MIND В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Е. В. Связева

Новосибирский государственный университет

В рамках данной работы концепт понимается как основная единица

лингвокультурологии и рассматривается как многомерное культурно-

значимое социопсихическое образование в коллективном сознании,

опредмеченное в той или иной языковой форме [1].

Концепт «mind», отражающий внутренний мир человека, его

мыслительную и эмоциональную составляющие, представляет собой

многомерное смысловое образование, которое выявляет особенности

менталитета англосаксов и частично формирует его.

87

Данный концепт является универсальным и этно-лингво-культурно

специфическим одновременно. Особый интерес, следовательно, он

представляет для контрастивных исследований.

Концепт «mind» и тождественные ему концепты («heart», «soul» – в

английском языке, «душа» – в русском) исследовались с использованием

преимущественно лексикографического и контекстуального методов [2]. К

его изучению был применен и семиотический подход [3].

В данной работе предпринята попытка исследования концепта с

использованием психолингвистической методики. Рассматривались

данные ассоциативного тезауруса Дж. Киша [4], а также проводился

собственный психолингвистический эксперимент, в частности свободный

ассоциативный и направленный. Полученные в ходе работы данные, по

нашему мнению, должны обогатить данные, полученные с помощью

лексикографического и контекстуального методов.

Концепт «mind» включает в себя широкий спектр значений и

оказывается сопоставимым с такими русскими концептами, как «разум»,

«сердце», «дух», «душа» и другие.

Подтверждение этому находим в лексикографических источниках:

mind (n) [U,C] 1. the part of you that thinks, knows, remembers and feels

things;

2. your intelligence and ability to understand things. [5]

mind: 1. ум, разум, 2. память, 3. настроение, состояние духа, 4. мнение,

взгляд, 5.намерение, желание; мысли, думы, 6. дух, душа. [6]

Даже предварительный анализ лексикографических данных говорит об

актуальности такого рода исследования для выявления межъязыковых и

межкультурных соответствий, решения проблемы эквивалентности и т.п..

В дальнейшем предполагается провести сопоставительное исследование

данного концепта с привлечением русских и, возможно, турецких

репрезентантов концепта «mind».

______________________________

1. И. В. Привалова. Интеркультура и вербальный знак

(лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации):

Монография. М., Гнозис, 2005. 472 с.

2. Е. А. Соловьева. Концепты Mind, Heart, Soul в современном

английском языке: автореферат. Тамбов, 2005.

3. С. Г. Проскурин, Л. А. Харламова. Семиотика концептов.

Новосибирск, 2007.

4. G. Kiss. The Associative Thesaurus of English. 1972.

5. Macmillan English Dictionary. 2002.

6. Новый большой англо-русский словарь под руководством академика

Ю. Д. Апресяна. М., 1998.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина.

88

КОНЦЕПТ «ЛИСА» В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ КУЛЬТУРАХ

Е. Н. Селиверстова

Томский государственный университет

В данной работе исследуется концепт в русской и французской

языковых картинах мира. Понятие языковой картины мира восходит, с

одной стороны, к идеям В. Фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Л.

Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, а с другой стороны – к идеям

американской этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе

лингвистической относительности Сепира-Уорфа [1]. Понятие «языковая

картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л.

Вайсгербером. Языковая картина мира – исторически сложившаяся в

обыденном сознании данного языкового коллектива и отражѐнная в языке

совокупность представлений о мире, определѐнный способ восприятия и

устройства мира, концептуализации действительности. Каждому

естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. В

последние годы рассмотрение вопросов языковой картины мира стало

одним из наиболее перспективных направлений лингвистики.

Элементом языковой картины мира можно считать отдельную

ключевую единицу, представляющую концепт. В своих трудах

Ю. С. Степанов дает определение концепту: «концепт – это сгусток

культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в

ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то,

посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец

культурных ценностей» сам входит в культуру, а в некоторых случаях и

влияет на нее». Ю.С. Степанов определяет: «тот «пучок» представлений,

понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово,

и есть концепт [2]. З. Д. Попова, И. А. Стернин и другие представители

воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям,

определяя его как «глобальную мыслительную единицу» [3].

В. И. Карасик, характеризуя концепты как культурные первичные

образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие

смысл, утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия

человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного

освоения мира[4].

А. Вежбицкая, в своей работе «Понимание культур через посредство

ключевых слов», выявляет важный принцип, связывающий лексический

состав языка и культуру, принцип «ключевых слов». При рассмотрении,

«ключевое слово» приводит к множеству других понятий, связанных с

данным концептом, к различным словосочетаниям, установкам,

культурным ценностям, устойчивым выражениям [5]. Таким образом,

понятие культуры неразрывно связано с языковой картиной мира.

89

Во все времена человека сравнивали с животными. В разных языковых

культурах существуют свои особенности данных сравнений. Наличие в

русском языке и многих других языковых картинах мира базовой

метафоры «человек – это животное/зверь» говорит о том, что в процессе

становления обществ и развития их культур, люди жили неустроенной,

сходной со зверьми жизнью, поэтому осмысление мира человека

осуществлялось главным образом через понимание животного мира.

Животное лиса имеет следующие характеристики: рыжая лиса, хитрая

лиса, лисий мех, лисий хвост, плутовка, Лиса Патрикеевна. К наиболее

употребляемым выражениям русской культуры, где ключевым словом

является лиса, можно отнести: прикидываться лисой; лиса семерых волков

проведет; был бы прост, да привязан лисий хвост; лисичка всегда сытней

волка живет; лиса все хвостом прикроет; лиса и во сне кур считает; кто

в чин вошел лисой – править волком будет и т.д.

К наиболее употребляемым при описании данного животного во

французской культуре, относятся следующие выражения: maître Renard

(букв. Госпожа лиса), compère de Renard фольк. – кума лиса; sentir le

renard – прост. плохо пахнуть, вонять; tirer au renard – прост. отлынивать,

пропускать уроки; un vieux renard – старая лиса, старый плут. Данные

ассоциации, связанные с «лисой» как животным, в русской и французской

культурах будут различаться.

Один и тот же концепт «лиса/renard» представлен в двух культурах по-

разному, однако, существуют и сходства. Главным сходством является

основной набор типовых контекстов. Как в русской картине мира, так и во

французской основными характеристиками лисы являются хитрость,

ловкость, ум. Лиса является одним из основных героев русской и

французской сказки. В русских сказках лису ласково называют кумушкой,

величают Лиса Патрикеевна. Во французских сказках лису называют

maȋtre Renard (букв. Госпожа Лиса).

______________________________

1. Электронный ресурс. http://ru.wikipedia.org/wiki/Языковая картина

мира

2. Ю. С. Степанов. Константы: Словарь русской культуры. Опыт

исследования. М., Школа "Языки русской культуры", 1997. 40-76 с.

3. Стернин. Концепт и значение. Отдельные статьи 2006-2008гг.

Электронный ресурс. http://sternin.adeptis.ru

4. В. И. Карасик. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.

Волгоград, Перемена, 2002. 166-205 с.

5. А. Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых

слов // Пер. с англ. А. Д. Шмелѐва. М., Языки славянской культуры, 2001.

288 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н. И. Маругина.

90

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ КОНФЛИКТОВ

В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

А. А. Солдаткина

Мирнинский политехнический институт (филиал)

Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова

В нашей работе мы ставили основную задачу проанализировать

типологию конфликтов, сделав упор на определении понятия

межэтнического конфликта и его репрезентации в текстах газетных статей.

Анализ теоретической литературы по проблеме конфликта показывает, что

конфликт с неизбежностью сопровождает все сферы межличностного

взаимодействия.

Обзор литературы по типологии конфликтов позволяет сделать вывод,

чтомежэтнический конфликт – это конфликт между двумя или

несколькими этническими группами, возникающий вследствие того, что

их цели и интересы несовместимы. В действительности же такого рода

конфликты нетипичны и очень редки. В конфликтах, называемых

межэтническими, принимает непосредственное участие относительно

незначительные части противостоящих групп, в лучшем случае,

пользующиеся пассивной поддержкой большинства. Такого рода

конфликты обычно ограничены определенными сферами, и в зависимости

от центральной проблемы они вполне обосновано могут быть обозначены

более точными терминами.

Проанализировав тексты газетных статей англоязычной прессы, мы

отмечаем частую репрезентацию самого слова «конфликт» посредством

метафоричной перифразы. Например, в газете ―NewYorkTimes‖ конфликт

репрезентируется как ―ethniccleansing», а в газетных статьях издания

―Guardian‖неоднократно встречается упоминание конфликта с помощью

фразы ―bitterdispute‖. Подобного рода иносказательные выражения

позволяют прийти к выводу об интенции адресата сообщения прибегнуть к

политкорректности или же завуалировать саму суть конфликта.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент И. Ж. Винокурова.

91

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ КАК ВИД ВНУТРИЯЗЫКОВОГО

ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ

В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО (РКИ))

И. В. Чепкасова

Пермский государственный технический университет

Перевод как процесс и результат рассматривается в качестве

интерпретации вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.

Если обратиться к внутриязыковому переводу, то под ним традиционно

понимается истолкование словесных знаков посредством знаков того же

языка. При этом термин «внутриязыковой перевод» интерпретируется

двояко: а) синонимично перифразу, переименованию в рамках одного

текста (в некоторых работах в подобном значении употребляется термин

«метаязыковая коммуникация»; б) как транспозиция, переложение старых

текстов на современный язык. А. Паршин предлагает разграничивать два

вида внутриязыкового перевода: диахронический (исторический) перевод

– перевод на современный язык исторического текста, написанного на

языке предшествующей эпохи; и транспозиция — перевод текста одного

жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный

стиль. В нашем исследовании мы будем придерживаться того, что

адаптация текстов является внутриязыковым переводом – транспозицией.

Объектом исследования послужили статьи информационного портала

«Википедия», связанные с персоналиями и реалиями г. Перми. В качестве

предмета мы рассматриваем способ преобразования оригинального текста

(энциклопедической статьи) в адаптированный (учебный) текст.

Актуальность нашего исследования связана, в первую очередь, с

возросшей потребностью в учебных материалах краеведческого характера

по РКИ. В первую очередь, имеет смысл говорить о практической

значимости данной работы, т.к. ее материалы могут быть использованы в

учебном процессе. Целью данной работы является создание учебных

текстов по РКИ, содержащих материалы по истории и культуре Перми.

Для нас было важно сделать небольшие по объему учебные тексты, но

достаточно информативные и интересные для студентов. Мы расцениваем

это как переход текста из одного функционального стиля

(энциклопедической статьи) в другой (учебный текст). Объем текстов в

среднем должен составлять около 200 слов. Поэтому если учесть, что

данный тип работы с текстом можно считать внутриязыковым переводом,

то он будет являться сокращенным реферативным.

Мы предполагали, что некоторые слова могут вызвать непонимание у

студентов, поэтому мы составили комментарий к текстам и проставили

92

ударения над именами собственными и многосложными словами.

Лексический минимум при отборе подходящих языковых единиц и

грамматические конструкции были выбраны нами в соответствии с

программой по РКИ. Таким образом, мы провели адаптацию текстов на

фонетическом и лексическом уровнях.

– ; это слово

использовалось в России до революции 1917 года».

Мы применяли замену и добавление, конкретизациею и

генерализациею значений, а также опущение малозначительных или очень

сложных для понимания слов и выражений. На грамматическом уровне мы

осуществляли перестановки, опущения и добавления, перестройки и

замены предложений.

Текст до адаптации Текст после адаптации

В 1979 году, будучи студентом

института культуры, создал свой

первый танцевальный

самодеятельный коллектив

«Импульс». ».

В 1987-м — появился первый

профессиональный коллектив —

Театр танца модерн «Эксперимент»,

переименованный в 1991 году в

«Пермский городской балет

Евгения Панфилова».

В 1987 году

».

Трудность составления учебных материалов по РКИ заключается в том,

что содержание текстов должно быть понятно, приемлемо и интересно

студентам. Здесь стоит вспомнить еще раз вспомнить мысль Н.И.

Жинкина, что трудность обучения иностранному языку состоит в том,

чтобы заставить учащегося говорить на интересную ему тему нужными

нам языковыми средствами.

Таким образом, в процессе адаптации мы применяли основные

переводческие приемы и трансформации, а потому процесс адаптации

текста для студентов иностранцев может считаться внутриязыковым

переводом.

В дальнейшем планируется продолжить работу по созданию текстов

для студентов, изучающих РКИ, которые позволят совершенствовать

языковые навыки одновременно с расширением знаний о Перми и

Пермском крае в процессе межкультурной коммуникации.

Научный руководитель – О. В. Соболева.

93

ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

ФУНКЦИИ ДЕЙКТИЧЕСКИХ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ТЕКСТЕ

Т. Д. Бозияну

Сургутский государственный университет

Важную роль в создании культурного наследия народов играет

литература, в которой выражается самобытность, традиции, нравы и дух

людей. Согласно этимологии слова «текст» оно произошло от греч. textus –

сплетение, структура, а в дальнейшем от лат. textum – ткань, соединение,

связь. Чтобы текст был искусной тканью, т. е. связным целым, нужны

определѐнные средства, которые обеспечивали бы это. Дейксис и является

одним из таких средств.

Понятие «дейксис», имеющее значение функции указания на что-либо,

традиционно связывают с ситуацией общения, в которой он указывает на

участников разговора, его время и место. Но в своем докладе мы будем

говорить о дейксисе в художественном тексте, также называемом

текстовым, нарративным или «вторичным».

Текстовой дейксис может быть реализован не только при помощи

отдельных слов, но также устойчивых словосочетаний и выражений –

дейктическим единиц или дейктиков. Отталкиваясь от способности

дейктиков указывать на определенные факты, события, лица в тексте

можно также говорить и об их способности к текстообразованию. По

нашему предположению, способность осуществлять разные виды указаний

поможет точнее раскрыть их функции в тексте.

Существует несколько классификаций функций дейктиков. Например,

Н.А. Емельянова отталкивается от указательной функции дейксиса, а Д.

Вундерлих основывается на роли дейксиса в коммуникации. Нами же

было решено взять за основу классификацию авторов аутентичного

учебника по английскому языку «Inside Out» – Ceri Jones и Tania Bastow. В

своем учебном пособии авторы пользуются термином «linker» (линкер, от

англ. link- соединять) для обозначения единиц с дейктической семантикой.

Употребление такого термина означает, что в основе их классификации

лежит способность дейктиков соединять компоненты текста, другими

словами способность к текстообразованию.

Таким образом, C.Jones и T. Bastow дифференцируют линкеры

согласно выполняемым ими функциям в тексте:1)добавление новой

информации (adding new information); 2)соединение противоположных

идей (connecting contrasting ideas); 3)объяснение причин и следствий

(showing causes and contrasts).

94

Пробуя классифицировать дейктические единицы согласно функциям, выделенным C. Jones и T. Bastow, мы попытались подтвердить возможность такой классификации. В качестве практического материала нами был взят роман ―The French Lieutenant‘s Woman‖, Fowles John («Подруга французского лейтенанта», Дж. Фаулз).

Во-первых, мы попытались выявить какие дейктики автор использует для ввода новой информации и доказать это. Так, например в отрывке ―We know a world is an organism, not a machine. We also know that a genuinely created world must be independent of its creator…‖ автор использует дейктик also. Он рассуждает о мире, который создается романистами, и называет его «организмом», т. к. все в нем не должно происходить по плану, замыслу творца, а «жить своей жизнью», как обычный живой организм. Эта мысль раскрывается в следующем предложении, автор, развивая еѐ, описывает свои рассуждения: выражение a genuinely created world из второго предложения является синонимичным слову organism из первого, но его автор уточняет словами must be independent, используя при этом наречие also. Словарная статья к слову also: ―used when adding something to what you have mentioned‖. Словарная статья потдверждает, что наречие also обладает способностью к указанию, в данном случае на ввод новой информации. Таким образом, можно сделать вывод, что also является дейктическим средством, выполняющим функцию ввода новой информации в тексте.

Затем мы проанализировали дейктики, имеющие функцию соединения

противоположных идей. В первом отрывке автор использует наречие however: His uncle viewed… with disfavor… However, there was yet one more lack of interest in Charles that pleased his uncle even less…‖ Так в первом абзаце отрывка автор рассказывает о неодобрении дяди одного из героев романа того, что его племянник, будучи джентльменом, занимался палеонтологией. Но во втором абзаце говорится уже о существовании некоего другого предмета в жизни племянника, которое вызывало у дяди еще большее неодобрение. Словарная

статья к слову however: “used when you are adding a fact or piece of information that

seems surprising, or seems to disagree with what you have just said‖. Таким образом можно сделать вывод о том, что наречие however является дейктиком, служащим для соединения противоположных идей.

В следующем отрывке для объяснения причины/следствия автор использует выражение even better: ―He determined to give it to Ernestina when he returned… Even better, the increased weight on his back made it a labour, as well as a gift‖ С помощью данного дейктика автор показал причину возвращения героя обратно. Словарная статья к выражению even better: ―used to say that a particular choice would be more satisfactory‖ Таким образом, можно сделать вывод, что данный дейктик служит для объяснения причин и следствий в тексте.

Научный руководитель – В. В. Карнюшина.

95

«QUE» В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

М. В. Врублевская

Томский государственный университет

Форма QUE широко используется во французском языке. В работе

рассматриваются ее основные функции, а также случаи нестандартного

употребления в разговорной речи.

QUE может выступать в качестве вопросительного и относительного

местоимения. Как относительное местоимение QUE выполняет функции:

прямого дополнения (Ce que femme veut, Dieu le veut.); дополнения к

безличным оборотам (Les orages qu’il y a eu la semaine dernière ont fait du

tort aux moissons ); обстоятельственного дополнения меры (Ce que m’a

coûté cette voiture n’est rien à côté de ce que m’ont coûté les réparations. / Les

dix grammes que cette lettre pèse.); обстоятельственного дополнения

времени (Depuis un mois qu’elle a fui la maison de santé.) [1; 2]. В том

случае, когда QUE выступает в качестве обстоятельственного дополнения

времени, его антецедентом является указание на длительность отрезка

времени, выраженное такими словами, как depuis, voilà (или voici), il y a,

cela (или ça) fait, pendant: Cela fait bientôt neuf mois qu’il est là-bas [1].

Согласно нормативной грамматике «Le bon usage» Grevisse [1], QUE

играет часто роль именной части составного сказуемого и представляет

существительное или местоимение – антецедент:

Deux rangées de hautes maisons centenaires qui se taisent comme des

vieillards qu’elles sont. (антецедент – имя сущ.)

Vous êtes ce (ou celui) que j’aurais voulu être. (антецедент –

местоимение)

Характерным является для QUE использование в роли

подчинительного союза, соединяющего два или несколько предложений (Il

m’a dit qu’il me téléphonerait dans quelques jours) [1]. Кроме того, QUE

часто используется в эмотивных предложениях, выступая там в качестве

наречия: Que c’est beau ! [3].

Вместе с тем, в разговорной речи QUE используется в нехарактерных

для себя функциях, что не всегда отражено в нормативных грамматиках, а

потому неизвестно большинству изучающих французский язык. Так, в

разговорном языке QUE часто заменяет другие союзы или союзные слова.

В связи с этим QUE-конструкция рассматривается как «универсальное

обстоятельство» («circonstant universel») [4: 33]. К примеру, там, где

традиционная грамматика пользуется связкой вроде pour, de telle manière

que, puisque, alors que, разговорная речь содержит QUE, которое будет

выражать различные семантические отношения [4]:

96

Donnne-moi ta main que je la serre. (= pour que je la serre – QUE вводит

придаточное цели).

Les commandes pleuvaient à l’abbaye que c’était une bénédiction. (=parce

que c‘était une bénédiction – QUE выражает причину).

Mon mari je l’ai connu qu’on allait au bal. (= quand on allait au bal – QUE

передает временное значение)

Ils travaillent maintenant avec des machines que avant c’était tout fait à la

main ça eh... (= alors que avant c‘était tout fait à la main ça eh – QUE передает

значение противопоставления)

Je ne peux pas courir, que je suis trop vieux.(= car je suis trop vieux – QUE

выражает причину).

Высказывания с QUE-конструкциями достаточно «чувствительны» к

ситуации, в которой происходит коммуникативный акт. Другими словами

QUE функционирует как маркер прагматического статуса высказывания,

конкурируя при этом с другими приемами: речевыми частицами,

просодическими оборотами и т.п.

Предпочтение QUE-конструкций не зависит от социально-

лингвистических или социально-географических характеристик

говорящего на французском языке [4]. Подобные высказывания можно

услышать из уст как молодого парижского преподавателя (Oui puis tu tu

sens tu t’intéresses à des il te pose des problèmes donc de suite tu leur apprends

quelque chose que le cours bon ben le mec il le regarde avec des billes comme

ça ou que ils rigolent dans leur coin....), так и от мэра с альзасским акцентом:

(Nous sommes une petite commune isolée – la population diminue – et que nous

cherchons à garder la population ! ).

Итак, все чаще можно встретить во французском языке конструкции с

QUE, причем не отраженные в нормативных грамматиках. Пора, по

мнению Ж. Делофе, зафиксировать все нестандартные употребления QUE

в системе языка [4].

______________________________

1. M. Grevisse. 1989 Le Bon Usage. Grammaire française, 12e éd. Refondue

par A. Goosse (2e tirage). Paris-Gembloux, Duculot. 1046-1051 p., 1539–

1541 p.

2. С. П. Товчихо. Конспект-справочник по грамматике французского

языка. Учебное пособие. Томск, Изд. ТПУ, 2008. 137-138 с.

3. В. Г. Гак. Теоретическая грамматика французского языка. М.,

Добросвет, 2000. 832 с.

4. J.Deulofeu. Quel statut pour l‘élément QUE en français contemporain?

Langue Française, nº 158 (2/2008), éd. Larousse, Bordas. 29-52 p.

Научный руководитель – канд. филол. наук Е. Ю. Кильмухаметова.

97

ВЕРБАЛЬНОЕ УТЕШЕНИЕ КАК РЕЧЕВОЕ ДЕЙСТВИЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Н. А. Гладковская

Новосибирский государственный университет

Cовременная потребность индивида использовать свою имманентную

способность к коммуникации наиболее эффективным способом исходя из

заданных коммуникативной ситуацией параметров привела к появлению

многочисленных исследований междисциплинарного характера,

рассматривающих вопросы прагматики языкового знака.

В теории речевых актов обычно выделяют следующие типы речевых

актов: утверждение, констатация, аргументирование, обещание, клятва,

угроза, просьба, приказ, мольба и т.д. [1].

В современной лингвопрагматике накоплен достаточно большой опыт

изучения высказываний, характеризующихся иллокутивной силой и

перлокутивным эффектом. В настоящее время их номенклатура постоянно

возрастает.

В связи с этим особый интерес для исследования представляет речевой

акт утешения (Consolatıon as a speech act). Насущная человеческая

потребность в том, чтобы утешать и быть утешаемым (жить в ладу с собой

и другими), а значит, умение адекватно интерпретировать и использовать

нужное слово или выражение исходя из своих или чужих интенций и

желаемого прагматического эффекта обусловливают не только

прикладную, но и теоретическую ценность исследования этого речевого

акта.

Целью данного исследования является рассмотрение речевого акта

утешения для англоговорящего сообщества на материале современной

художественной литературы на английском языке.

Предполагается выявить и произвести классификацию речевых актов

утешения, в основу которой лягут такие принципы как содержательно-

тематический (исследование показало, что утешающие склонны избирать в

качестве референта своего высказывания различные объекты и субстанции

– божья воля, президент страны, горькая правда жизни, и т.п. – в

зависимости от ситуации и личных убеждений коммуникантов),

структурно-синтаксический, компонентный (определение наиболее

частотных прототипических элементов, формирующих ядро речевого акта

утешения), а также социо-культурный (выявление особенностей

построения высказывания-утешения представителями различных

социальных групп).

Особую парадигму разновидностей речевых актов утешения могут

составить непосредственное утешение (direct consolation) и косвенное

98

утешение (indirect consolation). К непосредственному утешению мы

относим высказывания, которые и на прагматическом, и на лексико-

семантическом уровнях соответствуют интенции утешения, в то время как

косвенным утешением мы называем высказывания, которые формально

(то есть на лексико-семантическом уровне) являются прочими речевыми

актами, например, обещаниями, объяснениями, констатациями и т.д. или

же вообще не могут быть отнесены ни к одному речевому акту, однако по

прагматическому эффекту являются утешением.

Таким образом, становится очевидным, что речевой акт утешения –

явление крайне многомерное, требующее глубокого изучения на

различных уровнях. Важность уже полученных данных состоит в том, что

они предлагают практические рекомендации для максимально

эффективного использования языковых структур для утешения человека.

______________________________

1. Дж. Р. Серль. Классификация иллокутивных актов // Новое в

зарубежной лингвистике. М., 1986. 174 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент О. А. Рыжкина.

99

РУСИНСКИЙ ЯЗЫК: К ПРОБЛЕМЕ РАЗЛИЧЕНИЯ ЯЗЫКА И ДИАЛЕКТА

Т. А. Замащикова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Вопрос, является некоторая языковая разновидность (идиом) языком или диалектом, относится к одной из сложных проблем лингвистики, причем последствия такого решения могут выходить и далеко за еѐ пределы.

По мнению А. Д. Дуличенко, русинский идиом представляет собой совокупность разнородных диалектных, наддиалектных и литературно-языковых образований, бытующих или бытовавших среди русинского этноса как на его исконных землях в Прикарпатье, так и Западной Украины и Восточной Словакии, так и районах компактного проживания на территории Воеводины в Сербии, и отчасти в Славонии в Хорватии, в Венгрии, в Румынии и в Польше, а также в США и Канaдe. Между языком русин, проживающих на исторической родине, в Закарпатье, и языком югославских русин наблюдаются некоторые различия, прежде всего, в области лексики [1]. Общая численность русинов в мире оценивается в 1,5 млн человек. Существуют две точки зрения на вопрос о происхождении русинского идиома. Одни ученые считают, что он восходит к закарпатоукраинским говорам, другие возводят его к говорам восточнословацким. Лингвисты имеют различные мнения относительно того, является ли русинский идиом отдельным восточно-славянским языком или украинским диалектом. Украинские власти не признают русин в качестве отдельного народа, считают русинский язык – диалектом украинского, а самих русин этнографической группой украинцев. Наиболее частым основанием для решения вопроса о языке / диалекте является степень взаимопонятности соответствующих идиомов: если носители разных идиомов достаточно хорошо понимают друг друга (говоря каждый на своем идиоме), значит, они говорят на диалектах одного языка, если же нет – на разных языках. Но данный критерий не является универсальным, так как в процессе коммуникации важную роль играют предварительное знакомство с языком собеседника, тема общения, само желание/нежелание понимать собеседника и пр. Чтобы ответить на поставленный нами вопрос мы изучили лингвистическую литературу [1; 2 и др.] по данной проблеме, русинские тексты и пришли к следующим выводам.

Русины пользуются кириллицей в варианте, близком к украинскому; графико-орфографическая система имеет в определенной мере фонетическую направленность.

100

Из особенностей русинского языка следует отметить: 1) переход мягких з, с в ж, ш: шнїг 'снег', жем 'земля', мягких д, т – в аффрикаты дз, ц: «дзень» – 'день', «спомнуц» – 'вспомнить'; 2) ударение на предпоследнем слоге; 3) неполногласие: «крава» – 'корова'; 4) в родительном падеже множественного числа существительных распространено окончание -ох: «людзох»; 5) в 1-м и 2-м лице глаголов прошедшего времени сохраняется видоизменившийся вспомогательный глагол: «знал сом», «знал ши»; 6) способность существительных образовывать деминутивы.

Основу русинского лексического фонда составляют слова славянского происхождения: термины родства (мати, отець, сын, дочка, брат); названия частей тела (голова, плече, рука, нога); названия таких вечных реалий, как Бог, небеса, земля, вода, сонце, луна и др. Наряду с общеславянской или общевосточнославянской лексикой в русинском языке присутствует большое количество слов, которые имеют славянские корни, но в своѐм современном виде существуют только в русинском языке (буквосполука ‗буквосочетание‘). Характерной чертой лексики русинского языка является наличие в еѐ составе большого количества церковнославянизмов: юг, град, страна, глава, гласность, раб, владыка, воскреснути, агнец, блуднiк и др. Это сближает русинский язык с русским и отличает от украинского и белорусского: в последних двух церковнославянизмы практически отсутствуют. Также на формирование русинской лексики оказали значительное воздействие словацкий и украинский языки, кроме того, в ней присутствует большое количество мадьяризмов и германизмов.

Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского идиома подразделяются на карпатские и паннонские, или паннонско-югославские.

Конечно, однозначно ответить на вопрос русинский идиом – язык или диалект, очень сложно. Мы вслед за В. И. Беликовым считаем, что во второй половине XIX – начале XX в. в Восточных Карпатах на стыке родственных, но явно различающихся языковых традиций интенсифицировались социальные контакты и началась языковая конвергенция. С развитием капиталистических отношений язык западных русин подвергся значительной словакизации, в центре же русинской территории русинский идиом занимал промежуточное положение между западно- и восточнославянской традициями. Из чего можно сделать вывод, что русинский идиом является полноправным восточнославянским языком. ______________________________

1. А. Д. Дуличенко. Становление и развитие русинского литературно языка в Югославии // Сов. славяноведение, №3, 1972.

2. В. И. Беликов, Л. П. Крысин. Социолингвистика. М., 2001. Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т. А. Кадоло.

101

ПОНЯТИЕ «ЯЗЫК/РЕЧЬ» В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Ю. А. Ичин-Норбу Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Понятия язык и речь занимают важное место в семиосфере бытия

человека. В современных исследованиях язык рассматривается не как существующая отдельно от человека система знаков, не с точки зрения «язык в человеке», а как система, преломленная в призме человеческого восприятия, с точки зрения «человек в языке». Такой подход в лингвистике получил название антропоцентрического, в науке сформировалась триада «человек – язык – мир».

Понятия язык и речь различны и вместе с тем едины. В работе мы рассматриваем их как единое понятие «язык/речь», объединяющее в себе метакоммуникативные элементы и элементы языковой рефлексии. Целью исследования является анализ фразеологических выражений немецкого и русского языков, связанных с понятием «язык/речь».

Примеры получены путем сплошной выборки из фразеологических словарей по опорным словам: глаголы говорить, сказать, существительные язык, речь, слово в русском языке и глаголы sprechen, reden, sagen, существительные Sprache, Zunge, Rede, Wort в немецком языке. В ходе исследования было собрано 213 фразеологических единиц в немецком языке и 147 выражений на русском. Среди примеров немецкого языка самое большое количество фразеологизмов содержит компонент Wort (43 %). В русском языке среди примеров преобладают единицы со словом язык (49 %).

Лексемы немецкого языка

Кол-во примеров

Лексемы русского языка

Кол-во примеров

Sprache/Zunge 48 (23%) язык 72 (49%)

Rede 25 (18%) речь 1 (0,7%)

Wort 92 (43%) слово 48 (33%)

sprechen/reden 37 (17%) говорить 8 (5%)

sagen 11 (5 %) сказать 18 (12 %)

Универсальным средством описания и познания мира является принцип бинарных оппозиций. Это также находит свое отражение в характеристике феномена речи в идиоматике и паремиологии. И. В. Пекарская пишет о том, что концептосфера «язык» состоит из 2 микрополей со знаком плюс и минус (+/-) [1]. Микрополе «язык-добро» содержит паремиологические единицы, характеризующие язык как явление положительное: Язык голову кормит; С добрым словом и черная корка сдобой пахнет. Ему противопоставлено микрополе «язык-зло», где язык рассматривается как явление отрицательное: Язык мой – враг мой; Слово – не воробей, вылетит, не поймаешь. Аналогично можно рассмотреть фразеологические единицы немецкого языка. Среди них

102

выделяется 81 выражение с ярко выраженной оценкой феномена речи. К микрополю «язык-добро» относится 43 % единиц: j-m Mut, Trost sprechen; Ein Sprichwort – ein Wahrwort; Dein Wort in Gottes Ohr; eine beredete/ geläufige/ gelenkige/ fertige/ flinke Zunge haben. Негативную оценку содержат 57 % единиц: eine dreiste / anmaßende/freche Sprache führen; j-n mit leeren/ bloßen/ schönen Worten abspeisen; eine böse/ spitze/ scharfe/beißende/giftige/glatte/falsche Zunge haben. Стоит отметить, что в немецком и русском языках микрополе «язык-зло» объемнее микрополя «язык-добро». Тем самым можно установить, что в обеих культурах слово рассматривается как инструмент, способный нанести вред.

Понятие Sprache/Rede можно рассматривать в оппозиции с понятием Schweigen. Ряд выражений немецкого языка обнаруживает зону пересечения говорения и молчания: Er schweigt, sein Schweigen aber spricht Bände. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Чаще всего в примерах молчание характеризуется положительно, в то время как речь – отрицательно.

Интересно также взаимодействие полей Wort и Tat. В немецком языке они могут рассматриваться как два взаимосвязанных явления (mit Wort und Tat), в оппозиции (Worte sind genug gewechselt, lässt mich auch endlich Taten sehn!), а также в случаях, когда слово делу помогает (Wenn gute Reden sie begleiten, dann fließt die Arbeit munter fort).

Среди примеров выделяются также две большие группы, характеризующие такие важные аспекты человеческой вербальной коммуникации как красноречие (der Zunge freien Lauf lassen; geflügelte/ beredete/ goldene Worte; eine beredete Zunge haben) и пустословие (die Zunge war ihm ausgerutscht; seine Zunge wetzen; an schönen Worten wird es ihm nicht fehlen).

Рассмотренный корпус примеров иллюстрирует, что в немецкой и в русской, фразеологии понятие «язык/речь» представлено очень богато, как в структурном отношении (идиоматические сочетания, фразеологические сращения и единства, пословицы и поговорки), так и в функционально-семантическом. Язык рассматривается со стороны добра и зла, противопоставляется понятиям молчание и дело, характеризуется с точки зрения красноречия и пустословия. В образных языковых средствах фразеологии закреплены образы национального характера. ______________________________

1. И. В. Пекарская. Концептосфера «язык» в РЯКМ: опыт системного описания // Язык, культура, коммуникация: аспекты взаимодействия: научно-методический бюллетень. Вып. 5. Абакан, 2009.

Научный руководитель – д-р филол. наук, проф. И. П. Амзаракова.

103

THE CHARACTER OF ESTIMATION IN PHRASEOLOGY

N. S. Karamzina

Severodvinsk Affiliation of

Pomorsky State University named after M. V. Lomonosov

The estimation is the objectively-subjective or the subjectively-objective

relation of the person to the object, expressed by language means explicitly or

implicitly [1]. In this definition the object is understood in the widest sense: as

the person, an animal, a subject, an action, a condition, a situation, etc.

The estimation is expressed explicitly if at least one component of the

phraseological unit is evaluative or its inner form has an evaluative character. If

all the components of the phraseological unit are non-evaluative and its inner

form is erased, then the estimation is implicit.

The following phraseological units have an explicit estimation: hate smb's

guts – to hate smb to death; a labour of love – disinterested or unpaid work;

make an ass of oneself – to behave as the fool, to put itself in an idiotic

situation; (as) pretty as a picture – beautiful; worship the ground one walks on –

to be ready to kiss the earth on which it (or he) goes; (as) ugly as sin – very

terrible, etc. In all those phraseological units one component is evaluative.

In the examples below there is no evaluative component in the

phraseological units, but their inner form, alive or erased, is evaluative, and the

estimation is implicit, e.g.: a feather in one's cap – smb's pride; achievement, a

merit; a bull in a china shop – an elephant in a crockery bench.

Any act of the estimation assumes the presence of the subject of an

estimation, i.e. the person giving it, the object of the estimation, i.e. estimated

fragment of the reality, and criteria of the estimation. In some cases, for

example at a self-estimation, the subject and object of the estimation can

coincide: A guiding light – a guiding star, e.g.: I was the brains behind the job,

the guiding light when it came to making up anybody's mind (A. Sillitoe).

The estimation can be positive or negative, intellectual or connotative. We

give the examples of the intellectual estimations expressed by imagery

phraseological units.

Phraseological units with a positive estimation: a feather in one's cap – smth

that one may justly be proud of; good Samaritan – a person who pities and gives

practical help to persons in trouble; an old hand – an experienced and highly

skilled person at some particular job.

Phraseological units with a negative estimation: an awkward customer – a

person or an animal difficult or dangerous to deal with; a dog in the manger –

person who prevents others from enjoying smth that is useless to himself; the

last straw – an addition to a task, burden, etc. that makes it intolerable There are

much more phraseological units with a negative estimation, than those with a

104

positive estimation. This phenomenon is observed not only in phraseocon but

also in lexicon.

In one sphere of human activity, namely in advertisement, phraseological

units are used only with a positive estimation.

In the semantic structure of phraseological units, especially verbal ones, the

estimation is often combined with resultativeness.

Positive result: bring home the bacon – to get the success; carry the day – to

win.

Negative result: come a cropper – to fail, to get into trouble; kill the goose

that laid (или lays) the golden eggs – to spoil something that is good or

something that you have, by being greedy, etc.

In a number of expressive phraseological units there exists a complex

interlacing of figurativeness, intensity, emotivity and evaluativeness: (as) fierce

as a tiger – furious as a tiger; swear like a trooper – to curse and swear with

great facility; swim like a cork (or fish) – to swim very well, etc. The evaluative

potential of these phraseological units is so significative [2] that they are often

used for expression of emotions in a corresponding context, e.g.: Throw that

madman into the sea; then we can pick him up. He swims like a cork (Ch.

Reade).

All the estimations given above are intellectual as they are components of

the corresponding concepts. Intellectual estimations amplify and become more

expressive in connotative 'environment' in figurative phraseological units.

Phraseological units with connotative estimations are rare. As an example can

serve the phraseological unit kick the bucket – to die. To 'die' is an objectively-

logical component of phraseological meaning, and its rudely-disrespectful

character is a connotative component.

Summing up our analysis of the components of the connotative aspect of

phraseological units we think it necessary to underline that unlike the

significative aspect of phraseological units the connotative aspect often denotes

not real features of the denotatum but the features attributed to it by the man.

Thanks to the connotation, phraseological units are able to serve as expressive

means in communication.

______________________________

1. В. Н. Телия. Коннотативный аспект семантики номинативных

единиц. М., 1986.

2. T. Fedulenkova. Discourse value of biblical proverbial idioms in English

// Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st

PALA Conference. Budapest, British Council, 2001. 15 p.

Research advisor – Ph. D., Prof. T. N. Fedulenkova.

105

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКИХ И РУССКИХ

ТЕКСТОВ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА

Е. В. Карпова

Тольяттинский государственный университет

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу русских и

американских текстов трудового договора.

Цель данной работы – выявить общее и различное в структурно-

семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах изучаемых

текстов. При проведении сопоставительного анализа использован

материал русскоязычных и англоязычных текстов (20 трудовых договоров

на русском и английском языке).

Трудовой договор – это соглашение между работодателем и

работником, в соответствии с которым работодатель обязуется

предоставить работнику работу по обусловленной трудовой функции,

обеспечить условия труда, предусмотренные трудовым законодательством

и иными нормативными правовыми актами…. (часть первая в ред.

Федерального закона от 30.06.2006 N 90-ФЗ).

Трудовой договор служит для фиксации правоотношений между

работником и работодателем, ему характерна четкость и однозначность

высказывания. Эти черты находят свое выражение в отборе языковых

средств (лексических, грамматических и синтаксических). Выделим

основные общие черты:

- формально-логический тип текстовой организации в рубрикациях

простого предложения;

- отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

- высокая распространенность клише (невыполнение обязанностей,

привлекать к ответственности, возмещать затраты, The Employee

acknowledges and agrees; under this Agreement);

- наличие экономических и юридических терминов (закон, поправка,

правопреемник, компенсация, аккредитация, amendments, contract,

attorneys’ fees, court costs, compensation, rate);

- имен собственных (OOO Инфолада, Ness A. T., TRADE INC.);

- существительных – названий людей по признаку, обусловленному

действием (Работник, управляющий, employee, supervisor);

- осложнение предложения в деловой письменной речи однородными

членами, причастными и деепричастными оборотами; таким образом,

оно разрастается до размера абзаца; наличие безличных и пассивных

конструкций.

Перечислим основные различия:

- наличие в английском языке лакун: Supplemental Employee Retirement

Plan (пенсионный план, предусмотренный для лиц с высоким доходом

106

и занимающих высокий пост, дает возможность увеличить

пенсионные накопления), tax gross up payments (расчѐт валовой

заработной платы на основе суммы заработной платы, выдаваемой на

руки), Trigger date (дата после которой возможна приобретение

контрольного пакета акций, например, бывшим директором

компании) – данные термины являются лакунами, т.к. не имеют

соответствий в налоговой системе и законодательстве РФ. Такие

понятия как Entire Agreement, Severability, также отсутствуют в ГК

РФ, и, иногда, переводчики заменяют их понятиями «Полнота

соглашения» и «Делимость».

- использование модальных глаголов с Perfect Infinitive и Perfect

Progressive Infinitive, которые не имеют временных аналогов в русском

языке, то есть являются лакунами (This agreement shall be binding upon

both the Client and the Accountant; He shall have been continuously unable

or unwilling or have failed to perform his duties…; Representations that

may have heretofore been made by either…);

В ходе структурно-композиционного анализа было выявлено, что

трудовые договора имеют примерно одинаковую, строго организованную

структуру. Русскоязычный договор состоит из 6-9 пунктов и имеет 5-6

подпунктов. Англоязычный договор (американский вариант) состоит из 8-

14 пунктов, каждый из которых содержит от 5-13 подпунктов.

В русскоязычных договорах, представлена только необходимая

информация (к которой мы относим регламентацию правовых

взаимоотношений сторон договора: обязанности и права работника и

работодателя, порядок оплаты, ответственность сторон). В то время как в

англоязычном договоре большое внимание уделяется также и

рекомендательной информации. В связи с этим, текст американского

трудового договора содержит пункты, которых в русском договоре нет,

либо они не выделены в отдельный пункт, но упомянуты в подпункте:

Contract Governed by Law, Equity, Supervision, Evaluation, Non-Competition

obligations, Certain Additional Payments by Company, Manner of Performance

of Employee’s Duties, Overtime, Benefits, Employer’s Policies, и таких

подпунктов как Hiring Procedure, Sick Leave, Miscellaneous Benefits

Allowance, Meal Allowance, Transportation, Death / Funeral Benefit.

Структура русскоязычных договоров более четкая и однородная, в то

время как в англоязычных аналогах она не является стандартизированной

и не подчиняется установленным шаблонам. Этот феномен можно

объяснить тем, что русские склонны к имплицитности, в то время как

характерной чертой менталитета англоязычного населения является

эксплицитность, то есть склонность к указанию малейших деталей, в

результате которых могут возникнуть споры.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С. М. Вопияшина.

107

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИИ ЖЕНЩИНА В НЕМЕЦКИХ

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

А. И. Кремих

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Женщина всегда играла и играет очень важную роль в обществе. В

связи с изменениями этой роли, произошедшими за последние

десятилетия, происходит пересмотр места женщины в иерархии

социальных отношений. Представляется целесообразным изучить влияние

этого явления на изменения языковой картины мира, исследуя степень и

механизмы актуализации реалии женщина.

Феномен актуализации представляет научный интерес для ученых в

области философии (где актуализация понимается как процесс перехода

идеальных сущностей в реальный мир [1]), логики, семиотики,

литературоведения, лингвистики, лингвокультурологии. Несмотря на

большое разнообразие теоретических установок и инструментов анализа,

остается все же нерешенным вопрос о полноте описания процесса

актуализации.

В настоящем исследовании, единицей которого выбрана актуализация

реалии женщина как объекта мира, отображенного в пространстве текста,

мы опираемся на методику исследования М.А. Петрович: многомерную

«Модель анализа механизмов актуализации реалий», основанную на

логико-семиотической концепции языка, теориях «расширенной»

референции и референции текста (Ю.С. Степанов, Ф. Анкерсмит,

Е.Е. Бразговская, В.П. Руднев, У. Эко). Процесс актуализации реалий

одновременно включает три логико-семантические операции: номинацию

(реалия вводится в текст посредством имени), предикацию (выявление

характера приписанных к именам предикатов) и локацию (размещение

реалии в пространственно-временных координатах) [2].

Данная работа представляет собой апробацию «Модели анализа

механизмов актуализации реалий» на новом материале (немецких

пословицах и поговорках): было выявлено 2 способа актуализации реалии

женщина (номинация и предикация), примеров локации обнаружено не

было.

В ходе исследования выделяется 2 разновидности номинации:

а) актуализация с помощью общих имен: это обобщенные наименования

(Frau, Weib / Weiber), общие имена, обозначающие социальный статус

женщины (Dame, Sklavin), возраст (Mädchen, Jungfrau) и родственные

отношения (Mutter, Tochter, Schwiegermutter); б) актуализация с помощью

имен собственных; примечательно, что фигурируют только библейские

имена (Maria, Eva). Номинация – один из самых продуктивных способов

108

актуализации реалии женщина в немецких пословицах и поговорках; это

свидетельствует, что социальный статус женщины, ее роль в семье,

возраст очень важны для современного немецкого общества.

При анализе предикации выявляются: а) внутренние предикаты

(обозначающие качества реалии, ее свойства), б) внешние (отображающие

отношения между реалиями). Среди внутренних предикатов различаются

следующие подклассы: предикаты, характеризующие эстетические

признаки (eine schöne Frau will jeder küssen; eine Frau nach Maß) и

предикаты, обозначающие характер и манеру поведения (man sieht es an

der Nase bald, ob Weiber warm sind oder kalt; Weiber sind veränderlich wie

Aprilwetter; eine gute Frau macht aus einem Achtziger einen Vierziger, eine

böse aus einem Vierziger einen Achtziger). Среди внешних: предикаты

говорения (die Frauen sagen wohl die Wahrheit – aber nie ganz), предикаты

ментальных процессов (der Mann weiß, die Frau weiß besser), предикаты

регулирования (wo die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken) и

предикаты, эксплицирующие сходство/подобие (Weiber sind Katzen mit

glatten Bälgen und scharfen Tatzen). В результате проведенного

исследования выяснилось: предикация – очень продуктивный способ

актуализации реалии женщина в немецких пословицах и поговорках,

оценивающих характер и манеру поведения женщины, ее эстетические

признаки, мыслительную деятельность. Это говорит о высоких

требованиях, предъявляемых к женщине в современном немецком

обществе, и о неприятии отклонений от нормы в ее поведении.

______________________________

1. Hrsg. von P. Prechnlund, F.-B. Burkard. Metzler Philosophie Lexikon.

Begriffe und Definitionen. Stuttgart-Weimar, Metzler, 1999. 685 s.

2. М. А. Петрович. Способы актуализации реалий в текстах

южнославянских сказок: автореф. дис. …канд. филол. наук //

М. А. Петрович. Пермь, 2010. 20 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т. А. Кадоло

109

ГЕРМАНСКИЕ ДИМИНУТИВНЫЕ СУФФИКСЫ И ИХ

ОТРАЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ

ЗАПАДНОГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Е. А. Либерт

Институт филологии СО РАН, г. Новосибирск

Диминутивность как понятийная категория носит универсальный

характер [1], однако в разных языках мира она может либо оставаться

невыраженной, либо получать разное формальное выражение, ведущим

среди которого является аффиксация.

В этом отношении германские языки обнаруживают свое своеобразие.

Так, уже в древних германских племенных диалектах были представлены

два уменьшительных суффикса: -kin и -lin, из которых -kin господствовал

на севере европейского континента, а -lin – на юге Германии [2,3,4,5].

Таким образом, современные германские языки обнаруживают различия в

образовании диминутивов, хотя их первичные диминутивные суффиксы

восходят к двум исходным вышеобозначенным формантам и их вариантам

(-tje, -kje, -je и прочие алломорфы, а также -chen; -l, -ələ, -lə, -li и некоторые

другие алломорфы) [2].

В англосаксонском суффикс –kin активно использовался на

протяжении XI – XIV веков в личных именах и фамилиях (Malkin, Johnkin)

[6,7], а также в именах нарицательных (lambkin ‗ягненок‘, cannikin

‗кружка‘), однако, начиная со среднеанглийского периода, этот формант

теряет свою продуктивность и уступает место заимствованным

старофранцузским и шотландским суффиксам (речь идет, прежде всего, о

форманте -ie/y, получившем позже в английском языке чрезвычайную

популярность: в личных именах (Bettie, Jonnie; фамилиях – Goldie [7], в

именах нарицательных: daddy ‗папочка‘, kitty ‗котеночек‘, mammy

‗мамочка‘[8].

Этот же суффикс -kin на севере континента выступал в виде своих трех

основных вариантов:

1. как -kə(n) в нижнефранкском и нижнесаксонском [4,9]. Так, в

нижнесаксонском он представлен в именах собственных (Hein(e)ke,

Gieseke); в фамилиях (Lübke, Nuschke); в именах нарицательных (Kindeken

‗ребеночек‘, Jungeken ‗мальчишечка‘). В нижнефранкском суффикс -ke

был очень употребим. Южнонидерландские памятники XVI века содержат

уменьшительные с этим формантом (traenken ‗слезка‘, vaerken en moerken

‗папаша и мамаша‘)[10].

2. как -t‘ə (-k‘ə, -jə и некоторые другие алломорфы), представляющий

собой результат фризской палатализации заднеязычных – характерной

черты фризского языка [10,11,22]. Интересно, что именно этот

110

палатализованный фризский вариант суффикса возобладал в литературной

норме голландского языка, имеющего нижнефранкскую основу: (volkjen

‗народец‘, broertje ‗братец‘) [10,11,12,13].

С другой стороны, особого интереса заслуживает факт господства того

же смягченного фризского суффикса -t‘ə в плотдич – языке дочернем

немецкого, на котором говорят меннониты России, Канады, Америки

[17,20,21] (Liesjə, Pəitatjə, baunt‘ə ‗томик‘, ‗связочка‘, bilt‘ə ‗картинка‘

[18]).

3. как ҫə(n) – результат второго передвижения согласных. В такой

форме он утвердился в верхненемецких диалектах и основанной на них

литературной норме немецкого языка (Hänschen, Gretchen; Мädchen –

‗девочка‘).

В то время как на севере Европы уменьшительные образовывались при

помощи -kin и его возможных вариантов, на территориях юга Германии и

в Австрии господствовал суффикс -lin в его многочисленных

модификациях, причем область распространения -lin была изначально

значительно меньшей, чем у суффикса -kin [2,4,15,16]. Согласно

В.М.Жирмунскому, южнонемецкие уменьшительные на -l представляют

собой два основных типа: первый оканчивается на -el (-əl, -l) (hisəl

‗домик‘), второй на -l с последующим неударным гласным (-li) (šüsseli

‗ключик‘, fegələ ‗птичка‘) [4].

Наконец, идиш – дочерний немецкого язык сохраняет

древнегерманский суффикс -lin в вариантах -l / -ələ, которые представлены

по-разному в зависимости от диалекта (например, в именах собственных –

Yankl, Avroml и Perele, Sorele; в именах нарицательных: tišl ‗столик‘, vintl

‗ветерок‘ и lidele ‗песенка‘). Из двух вариантов – -l и -ələ, очевидно, второй

передает экспрессивную окраску, в то время как первый сообщает, прежде

всего, значение малости [19].

За исключением английского, где род не получает своего формального

выражения, диминутивы других языков (немецкого, голландского, идиш,

фризского, плотдич) относятся к среднему роду.

Категория числа имеет свое регулярное выражение в английском,

фризском, голландском, плотдич присоединением форманта –s. Для

диминутивов, оканчивающихся на германские суффиксы, в идише

используется показатель множественного числа -lech / -lach (kinderlech

‗детишки‘). Что касается немецкого, то в нем литературная норма не

признает формального выражения множественности уменьшительных,

хотя числовые значения в немецких диалектах получают практически

регулярное выражение [4].

______________________________

111

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой. М.,

1990.

2. W. dtv König. Atlas zur deutschen Sprache, 9te Auflage. München, 1992.

3. А. Бах. История немецкого языка. М., Издательство Иностранной

Литературы, 1952.

4. В. М. Жирмунский. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.

5. Н. И. Филичева. История немецкого языка. МГУ, 1959.

6. А. И. Рыбакин. Словарь английских личных имен. М., «Астрель»,

2000.

7. А. И. Рыбакин. Словарь английских фамилий. М., «Астрель», 2000.

8. Электронные словари: www.lingvo.com

9. H. Grimme. Plattdeutsche Mundarten, 1910.

10. С. А. Миронов. Становление литературной нормы современного

нидерландского языка. М., «Наука», 1973.

11. Плоткин. Эволюция фонологических систем. М., «Наука», 1982.

12. Ф. Энгельс. Франкский диалект. М., Партиздат ЦК ВКПб, 1935.

13. T. Frings. Die Stellung der Niederlande im Aufbau des Germanischen.

Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1944.

14. T. G. G. Valette. Dutch conversation – grammar. Нeidelberg, 1928.

15. DUDEN. Etymologie. Band 7, Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien,

Zürich, 1989.

16. М. Д. Степанова. Словарь словообразовательных элементов

немецкого языка. М., «Русский язык», 2000.

17. H. Penner, H. Gerlach, H. Quiring. Weltweite Bruderschaft. Verlag

Mennonitischer Geschichtsverein, 4.te Auflage, 1984.

18. H. Wall, S. Wendel, H. Jadig. Niederdeutsch – Deutsches Wörterbuch.

Omsk, 1979.

19. S. Birnbaum. Yiddish: a survey and grammar. 1979. Электронный

ресурс. http://books.google.ru

20. C. Brandt. Sprache und Sprachgebrauch der Mennoniten in Mexiko.

Göttingen, 1991.

21. R. Nieuwebour. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West – Siberian Low

German). Rijksuniversiteit Groningen, 1963.

22. Ю. А. Жлуктенко, А. В. Двухжилов. Фризский язык. Киев, 1984.

Научный руководитель – канд. филол. наук И. А. Канакин.

112

СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

К. Ю. Лоскутова

Кемеровский государственный университет

В течение последних десятилетий заглавие как явление привлекает

большое внимание как лингвистов, так и исследователей смежных

дисциплин. Заглавие, предстающее одновременно и элементом текста, и

самостоятельной информативной единицей, является важной частью

литературного произведения, которая находится в непосредственной связи

с самим текстом. «Слова на обложке не могут не общаться со словами,

спрятанными под обложку. Мало того: заглавие, поскольку оно не в

отрыве от единого книжного тела и поскольку оно, в параллель обложке,

облегает текст и смысл, – вправе выдавать себя за главное книги» [1].

Необходимо отметить особую роль заглавия в детективном жанре. Это

имя художественного произведения. С одной стороны, оно отличает

данное произведение от многих других в океане литературы. С другой

стороны, оно является ориентиром внутри текста и реализует

внутритекстовые связи. Оно привлекает внимание читателя, дает намеки

на ключевые идеи текста, либо, напротив, создает дополнительную

интригу. И. Р. Гальперин классифицирует названия по форме,

содержащейся в нем содержательно-концептуальной информации и

сверхфразовых единств, например: 1) название-символ, 2) название-тезис,

3) название-цитата, 4) название-сообщение, 5) название-намек, 6)

название-повествование [2].

Иногда смысл названия выражен имплицитно и может принимать

форму одного из предложений, высказывания, цитаты или словосочетания,

встречающегося в тексте. Тем самым, связь заголовка с текстом можно

понять, лишь прочитав произведение. В этом заключается

текстообразующая функция заглавий. Например, заглавие современного

детективного романа Джеда Рубенфельда «The Interpretation of Murder» –

это ссылка на знаменитую работу Фрейда «The Interpretation of Dreams». У

читателя возникают ассоциации, и выстраивается пресуппозиция о

содержании книги.

В тексте данного романа неоднократно встречается аллюзия на работу

Фрейда «The Interpretation of Dreams», из названия которой, собственно, и

родилось заглавие романа. Можно четко проследить категорию связности

художественного текста с его заглавием. Следовательно, во время чтения

романа читатель неоднократно возвращается к названию произведения и

на шаг приближается не только к разгадке тайн сюжета, но и самого

заглавия. Оригинальное цитатное название книги с заменой одного слова

113

так же представляет интерес с точки зрения интертекстуальности. Оно

указывает на ключевую идею романа и является отражением книги как

своеобразного процесса объяснения и раскрытия смысла преступления.

С точки зрения лексико-семантической классификации заглавий

художественных текстов, можно выделить несколько наиболее

характерных именно для детективного жанра. Так как ключевыми

приемами в создании детективного произведения являются приемы

suspense (англ. suspense – неопределѐнность, тревога) и defeated expectancy

(эффект обманутого ожидания), широко распространено заглавие-загадка.

Например, заглавие детектива английской писательницы Дороти Ли

Сейерс «Whose Body?» несет в себе интригу, поскольку представлено в

форме вопроса, который требует разгадки.

Встречаются и заглавия-топонимы. Например, произведения Лена

Дейтона «Funeral in Berlin», «Berlin Game», «London Match» «Battle of

Britain». В этом случае заглавие «силой ограничивает текст» [3], создавая

рамки повествованию в пределах одного города, либо акцентирует

внимание читателя, намекая, что ключевые события связаны с

определенным городом или местом.

Нередко автор детективов придерживается определенной модели

синтаксической конструкции в заглавиях своих произведений. Это

характерно для авторов, в романах которых фигурирует один главный

герой – сыщик или детектив. Например, заглавия произведений

американского писателя Стивена Ван Дайна, в которых преступления

расследует сыщик-любитель Фило Вэнс, строятся по одной

синтаксической модели: «The Benson Murder Case», «The Canary Murder

Case», «The Kidnap Murder Case» «The Bishop Murder Case» и т.д. Однако

именно такой способ заглавия делает произведения Ван Дайна легко

узнаваемыми.

Таким образом, следует отметить огромную роль заглавия в

детективном жанре. «Название можно метафорически изобразить в виде

закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе

развертывания»[4]. Заглавие, как и сам текст детектива, является загадкой,

которую читателю предстоит разгадать.

______________________________

1. С. Д. Кржижановский. Поэтика заглавий // Собр. соч. в 5 т., Т. 4.

СПб., 2006.

2. И. Р. Гальперин. Текст как объект лингвистического исследования.

М, 2007. 134 с.

3. Там же. 134 с.

4. Там же. 133 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н. А. Баева.

114

ЭПИТЕТ КАК ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ЛОЛИТА» В. НАБОКОВА)

О. В. Майер

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

Интерес к проблеме эпитета не уменьшается, т.к. это в первую очередь

обусловлено широким изучением роли эмотивной лексики и образности в

коммуникации.

Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного

момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики.

В связи с этим А. Н. Веселовский [1], считал, что ―история эпитета есть

история поэтического стиля в сокращенном издании‖.

Эпитет – одно из существенных, понятий стилистики и поэтики.

Термин «эпитет», возникший в античную эпоху, длительное время

обозначал два явления: определение и собственно эпитет. В настоящее

время первое значение термина утрачено, второе претерпело значительное

изменение: эпитет рассматривается не как орнаментальный прием, а как

содержательное явление, имеющее несколько аспектов.

И. Р. Гальперин [2], характеризует эпитет, как выразительное средство,

основанное на выделении качества, признака описываемого явления,

которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний,

характеризующее данное явление с точки зрения индивидуального

восприятия этого явления. Эпитет всегда имеет эмоциональное значение

или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может

сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать, как

единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими

исследователями как основное средство утверждения индивидуального,

субъективно оценочного отношения к описываемому явлению. Эпитеты

являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого

эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную

реакцию читателя, поэтому посредством эпитета достигается желаемая

реакция на высказывание со стороны читателя.

И. Р. Гальперин делит эпитеты на основании трѐх принципов:

1) По принципу закреплѐнности-незакреплѐнности эпитеты

делятся на языковые и речевые;

2) По морфолого-синтаксическому выражению классификация

выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном

английском языке;

3) По семантическому принципу эпитеты делятся на

ассоциированные и неассоциированные, т.е. такие, которые

добавляют к характеристике предмета черты неожиданные,

115

внутренне ему не присущие и поражающие воображение

читателя своей неожиданностью.

В романе «Lolita» автор часто прибегает к эпитету для создания ярких

и живых образов. Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров

использования эпитета в романе:

In a nervous and slender-leaved mimosa grove at the back of their villa we

found a perch on the ruins of a low stone wall.

Through the darkness and the tender trees we could see the arabesques of

lighted windows…

That vibrant sky seemed as naked as she was under her light frock.

В данных примерах эпитеты используются с целью описания природы

и передачи общей атмосферы курортного местечка с его хрупкими

нежными деревцами, трепещущими мимозами, где главный герой

проводил лето, будучи подростком.

We were coming out of some office building one morning, with her papers

almost in order, when Valeria, as she waddled by my side, began to shake her

poodle head vigorously without saying a word.

Сравнительный эпитет в данном примере передает пышность прически

(как у пуделя) бывшей жены главного героя, тем самым показывая его

легкую насмешку и ироничное отношение к ней.

A mounting fury was suffocating me – not because I had any particular

fondness for that figure of fun, Mme Humbert, but because matters of legal and

illegal conjunction were for me alone to decide, and here she was, Valeria,

brazenly preparing to dispose in her own way of my comfort and fate.

Метафорический эпитет в данном примере применен автором, чтобы

показать постепенно подымающуюся волну гнева, который испытал

главный герой, когда его жена призналась ему в супружеской измене.

Таким образом, В. В. Набоков в своем романе «Лолита» широко

использовал эпитет для передачи яркого и точного описания внешности

своих героев и создания различных зрительных образов; для описания

природы и передачи в полной мере еѐ самой, а также всех явлений,

которые с ней непосредственно связаны; для передачи душевного

состояния героев, где эпитеты отражают всю гамму эмоций, начиная

нежностью и восторгом, и заканчивая яростью, гневом и ненавистью,

которую испытывают герои романа в каких-либо ситуациях.

______________________________

1. И. Р. Гальперин. Стилистика английского языка [Текст] : Учебник //

И. Р. Гальперин. М., Высшая школа, 1981. 334 с.

2. А. Н. Веселовский. Историческая поэтика [Текст] //

А. Н. Веселовский. M., Высшая школа, 1989. 405 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент А. Т. Тазмина.

116

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ АНТОНОМАЗИИ

В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ

“THE SCHOOL FOR SCANDAL” BY R.B. SHERIDAN)

Т. В. Мосман

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан

В настоящее время имена собственные личные изучают представители

самых разных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы,

психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена

личные пристально исследуются лингвистами, поскольку любое

наименование – это слово, входящее в систему языка, образующееся по

законам языка и употребляющееся в речи.

К числу стилистических приемов, основанных на выявлении

отношений двух типов лексических значений, относится использование

собственных имен в значении нарицательных и, наоборот, нарицательных

в значении собственных. В таком стилистическом использовании

одновременно реализуются лексические значения двух типов: предметно-

логическое и назывное, основное предметно-логическое и контекстуально-

назывное.

По мнению И.Р. Гальперина [1], антономазия – это один из частных

случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где

произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-

либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность. Это

отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-

логического значения.

Лингвисты А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст,

З.В.Тимошенко [2] различают два вида антономазии: использование имени

собственного в значении нарицательного существительного (Othello, Don

Juan, Romeo, Hamlet) и использование нарицательных существительных

или их частей в функции имени собственного.

Антономазия как стилистическое средство чаще используется в

разговорной речи и в художественной литературе для придания

колоритности произведению или беседе, выражения собственного мнения

относительно того или иного героя, передачи о нем дополнительной

информации (профессия, характер и т.д.), а также создания иронического

или юмористического эффекта. Различают два вида антономазии:

использование имени собственного в значении нарицательного

существительного и использование нарицательных существительных в

функции имени собственного. Антономазия может выполнять следующие

функции: оценочная, идентификационная, экспрессивная.

Часто функции антономазии совпадают с функциями оценочных

прилагательных.

117

В произведении «The School for Scandal» герои имеют «говорящие

имена», которые можно интерпретировать следующим образом:

Lady Teazle. При сопоставлении фамилии данной героини и

глагола to tease можно выявить прямую зависимость значения

данного глагола и характера Леди Тизл. Глагол to tease в

английском языке означает «дразнить, подразнивать», и в

соответствии с этим смыслом так и ведет себя данная героиня,

которая не упустит ни малейшей возможности колко

высказаться в адрес других героев вне зависимости от того,

какие отношения их связывают.

Sir Benjamin Backbite. Имя данного героя говорит само за себя.

В значении глагола to backbite «злословить, клеветать за чьей-

либо спиной» заключается точная характеристика героя,

который, несмотря на свой возраст, является уже достаточно

язвительным и ехидным человеком.

Фамилия Lady Sneerwell имеет весьма «говорящий» характер,

так как слово sneer имеет значение «высмеивание, насмешка,

колкость», а одним из значений слова well является «кладезь,

источник». И по сути своей данная героиня является

неиссякаемым «источником насмешек».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что Ричард Бринсли

Шеридан в своем произведении «Школа злословия» применительно ко

всем героям использует прием антономазии с целью сделать

повествование более ярким и выразительным, а также для того, чтобы

достичь юмористический и иронический эффект.

При анализе художественной англоязычной литературы в ней были

выявлены многочисленные случаи применения антономазии. В данной

работе проанализировано произведение Ричарда Бринсли Шеридана

«Школа злословия», в котором были установлены обоснованные случаи

использования антономазии. Возможно, это связанно с тем, что

произведение указанного автора является пьесой, и поэтому детальное

описание характера героев в ней невозможно. И для раскрытия сущности

своих героев автор мастерски использует прием антономазии, в данном

случае использование «говорящих» имен.

______________________________

1. И. Р. Гальперин. Стилистика английского языка [Текст] : Учебник //

И. Р. Гальперин. М., Высшая школа, 1981. 334 с.

2. А. Н. Мороховский. Стилистика английского языка [Текст] : учеб.

для ин-ов и фак. иностр. яз. // А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева,

Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко. Киев, Выща шк., 1991. 270 с.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент А. Т. Тазмина.

118

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ:

КРИТЕРИИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ

Г. В. Прочан

Томский государственный университет

Во французском языке существует ряд схожих по форме

стилистических приемов противопоставления, которые трудно отличить

друг от друга. Это такие фигуры как хиазм и антитеза, а также менее

известные – антиметабола и реверсия. Ср.: (1) Absence de preuve n’est

preuve d’absence. («Отсутствие доказательства не является

доказательством отсутствия») – хиазм. (2) Paris est le plus délicieux des

monstres: là, vieux et pauvre; ici, tout neuf comme la monnaie d'un nouveau

règne, Balzac. («Париж самый прелестный из чудовищ: там, старый и

бедный; здесь, совсем новый как монета нового властителя», Бальзак) –

антитеза. (3) Vivre simplement pour que d'autres puissent simplement vivre,

Gandhi. («Жить просто, чтобы другие могли просто жить», Ганди) –

антиметабола. (4) Ceux qui donnent des canons aux enfants. Ceux qui donnent

des enfants aux canons. («Те, кто дает правила детям. Те, кто дает детей

правилам») – реверсия.

Анализ дефиниций данных приемов не дает, на наш взгляд, четкого

представления о том, каким образом их отличать друг от друга, поскольку

все приемы содержат такие элементы, как: параллелизм,

противопоставление. Ср.:

Под хиазмом понимают риторическую фигуру, заключающуюся в

крестообразном изменении последовательности элементов в двух

параллельных рядах слов [1; 2; 3]. (Apprendre à aimer l'art en lui–même, et

non pas lui–même dans l'art. «Умейте любить искусство в себе, а не себя в

искусстве»). Под антитезой понимают стилистическую фигуру, которая

базируется на оппозиции двух противоположных терминов [1; 2; 3]. (Il a

l'air vivace et maladif. «У него живой и болезненный вид»; Ni cet excès

d’honneur, ni cette indignité. «Ни этого чрезмерного почета, ни этого

бесчестия»). Под антиметаболой понимают стилистическую фигуру,

которая состоит из повторения слов, появляющихся в начале и в конце

фразы, но в обратном порядке [1]. Следует отметить, что слова в обратном

порядке ставятся намеренно: с целью выразить дополнительный смысл.

Антиметаболу называют также антиметалепсой или антиметатезой. (Il faut

manger pour vivre et non pas vivre pour manger. «Нужно есть, чтобы

жить, а не жить, чтобы есть»). Наконец, под реверсией понимают

инверсию синтаксического порядка терминов двух расположенных рядом

предложений [1]. (Dieu créa l'homme ou l'homme créa Dieu? «Бог создал

человека или человек создал Бога?»).

119

Между тем, выделяют ряд критериев, которые позволяют четко

отличать все эти приемы друг от друга [4]. Во-первых, чтобы различать, с

одной стороны, хиазм и антитезу, а, с другой стороны, антиметаболу,

необходимо знать, что хиазм и антитеза (пример 5) содержат один

предикат, а антиметабола (пример 6) – два предиката: (5) Le monde des

affaires ne doit pas diriger les affaires du monde. («Деловой мир не должен

руководить делами народа») – хиазм; C'était un homme mort qui vivait

encore. («Это был мертвый человек, который жил еще») – антитеза. (6)

Mon projet c'est vous ! Son projet, c'est lui! («Мой проект это вы! Его проект

это он!»).

Во-вторых, чтобы отличить хиазм от антиметаболы, следует знать:

хиазм основывается на противоположных элементах, которые не

обязательно должны повторяться слово в слово (пример 7), в то время как

в антиметаболе повторяется одна и та же пара слов в противоположном

порядке (пример 8). Ср.: (7) Valse mélancolique et langoureux vertige!

(«меланхолический вальс и томное головокружение!»). (8) Je ne prétends

pas justifier ma vie par mes livres, non plus que mes livres par ma vie. («Я не

намереваюсь оправдать мою жизнь моими книгами, также как и свои

книги, своей жизнью»). Чтобы разграничивать хиазм от антиметаболы,

следует учитывать, кроме того, то, что хиазм не обязательно предполагает

противопоставление синтаксической конструкции, противопоставляться

могут также элементы на уровне фонетики, семантики и грамматики.

Наконец, в-третьих, при отличии реверсии от антиметаболы – наиболее

трудный случай, – следует руководствоваться следующим правилом: в

антиметаболе перестановка слов виляет на общее значение фразы (пример

9), а в реверсии значение не меняется (пример 10). Ср.: (9) Rien ne me verra

plus, je ne verrai plus rien («Ничто меня не увидит больше, я не увижу

больше ничего») и (10) Vide et amour, amour et vide («Пустота и любовь,

любовь и пустота»).

Применение на практике вышерассмотренных критериев позволит

четко и однозначно идентифицировать хиазм, антитезу, антиметаболу и

реверсию, несмотря на все трудности их разграничения.

______________________________

1. Электронный ресурс. http://fr.wikipedia.org/wiki/Figure_de_style:

2. Prépabac. Cours d‘entraînement. Français. Hatier Paris, 2005. 272 p.

3.Т. П. Понятина. Стилистика французского языка. Нижний Новгород,

НГЛУ, 2007. 108 с.

4. A. Rabatel. Points de vue en confrontation dans les antimetaboles plus

et moins // Langue française, № 160, 2008. 21–36 p.

Научный руководитель – канд. филол. наук Е. Ю. Кильмухаметова.

120

КОРРЕЛЯЦИОННЫЙ АНАЛИЗ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ И

ХРОНОЛОГИЧЕКИХ ПРИЗНАКОВ ОТАДЪЕКТИВНЫХ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е. В. Савочкина

Смоленский государственный университет

Настоящая работа посвящена рассмотрению одного из относительно

мало исследованных участков лексической системы современного

английского языка – отадъективных существительных.

К исследованию привлекается словарный список отадъективных

существительных, полученных путем 25% выборки адъективных основ из

словаря Advanced Learner's Dictionary of Current English [2] (1412 единиц)

Признаковое пространство исследования включает следующие

фонологические признаки: 1) силлабическая структура существительного

(количество слогов: 1сл, 2 сл), 2) акцентная структура (позиция ударного

слога от зачина и исхода: 1`-ударение на первом слоге от зачина), 3)

характер инициальной и финальной фонем существительного (Гл, Сгл).

Хронологические характеристики включают староанглийский период

(OE), среднеанглийский период (ME), новоанглийский период (NE) [3].

Каждому существительному исходного списка приписывался факт

наличия или отсутствия данных признаков. Задача установления

межуровневых связей решалась в рамках корреляционного анализа по

критерию Пирсона, позволяющего выявить соотношения между

рассматриваемыми признаками и измерить их силу [1]. Обработка и

анализ данных осуществлялся про помощи программы STATISTICA 6.0 по

опыту применения корреляционной статистики на языковом материале,

разработанному в школе квантитативной лингвистики профессора, д-ра

филол.наук Г.Г.Сильницкого в СмолГУ. Задаваясь уровнем надежности

p=0,95 при указанном выше объеме выборки, мы считали значимыми

коэффициенты корреляции Пирсона, для которых r xy |0.06|. В таблицах

представлены только значимые коэффициенты корреляции. Жирным

шрифтом выделены положительные коэффициенты, они говорят о

положительной связи признаков. Отрицательные коэффициенты

свидетельствуют об отрицательной связи.

В целом, на данном участке признакового пространства зафиксировано

47 значимых корреляций в матричном пространстве 30x3=90, что дает

общий показатель значимости равный 52%. Данный показатель

свидетельствует о сильной связи рассматриваемых фонологических и

хронологических признаков отадъективных существительных. По

значимости\незначимости корреляции представлены почти в равном

соотношении: 23 положительных и 24 отрицательных. Очевидна

121

оппозиция старо- и среднеанглийского периодов новоанглийскому по всем

фонологическим характеристикам существительного.

Табл. 1. Хронологические – силлабические признаки

1 сл 2 сл 3 сл 4 сл 5 сл 6 сл 7

сл

8

сл

ОЕ 0,24 0,20 -0,09 -0,07

МЕ 0,12 0,12 -0,07 -0,07

NE -0,20 -0,19 0,10 0,09 0,06

Табл. 2. Хронологические – акцентные признаки

`1 `2 `3 `4 `5 `6 1` 2` 3` 4` 5` 6` 7` 2уд

ОЕ -

0,13

-

0,09 0,24 0,14

-

0,13

-

0,06

-

0,07

МЕ -

0,14 -

0,08 -

0,07 0,09 0,08

-0,08

NE 0,19 0,12 0,09 -

0,17

-

0,12 0,08 0,07 0,10

Табл. 3. Хронологические – фонемные признаки

/ Гл /Сгл Гл\ Сгл\ Гл –

Гл Гл-Сгл Сгл-Сгл

Сгл-

гл

OE -0,07 0,07 -0,05 -0,06 0,09

ME -0,05 0,05 -0,06 0,06

NE 0,07 -0,07 0,08 -0,09

Очевидно «тяготение» признаков старо-и среднеанглийский период к

силлабически «простым» существительным (1сл,2сл) с ударением на 1-2

слогах от конца и к признаку «согласный зачин-согласный исход», то есть

к согласному обрамлению.

Существительные новоанглийского периода «тяготеют» к «сложным

сщуствительнм » (4-6 слогов) с ударением на разных позициях в слове и к

появлению двойного ударения, а также к признаку «гласный зачин-

согласный исход».

______________________________

1. Г. Г. Сильницкий, С. Н. Андреев, Л. А. Кузьмин, М. И. Кусков.

Соотношение глагольных признаков различных уровней в английском языке.

Минск, Навука i тэхнка, 1990. 182 с.

2. A. S. Hornby et al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current

English, the. 3rd

ed. Oxford, Oxford Univ. Press, 1980. 1056 р.

3. W. Little. The shorter Oxford English dictionary on historical principles.

Oxford, The Clarendon Press, 1968. 2516 p.

Научный руководитель – канд. филол. наук Л. А. Кузьмин.

122

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА SPRING В СОВРЕМЕННОМ

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

А. А. Семенова

Мирнинский политехнический институт (филиал)

Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова

Под концептом в лингвистике понимают «семантическое образование,

отмеченное лингвокультурной спецификой тем или иным образом

характеризующее носителей определенной этнокультуры [3]. По мнению

Д. С. Лихачева, концепт не непосредственно возникает из значения слова,

а является результатом столкновения словарного значения слова с личным

и народным опытом человека [1].

Объектом нашего исследования является концепт spring. Как

показывает теоретический обзор литературы по данной проблематике,

исследуемый концепт не был объектом отдельного анализа, а был изучен

лишь в составе лингвокультурного кода «времена года» [2].

На наш взгляд, прежде всего, представляется необходимым

рассмотреть этимологию концепта spring, для того, чтобы проследить в его

становление и дальнейшее развитие.

Итак, лексема spring происходит от древнеанглийского глагола springan

(3 класс, сильное склонение), обозначавшему «прыгать, скакать»,

«появляться внезапно» (14 век). Далее в 15 в. данная лексема приобрела

значение времени года, следующего за зимой: season following winter.

Затем появились переносные семы «молодой человек» (young person) и

«молодость» (начало 20 века) [5].

Исследование метафорических моделей манифестирует, что концепт

spring представляется носителями английского языка как некая

материальная сущность, имеющая определенную локализацию в

пространстве и времени: There's a feeling of spring in the air today [4].

В некоторых контекстуальных ситуациях весна осмысливается

англоговорящими как юность, молодость: He was in the spring of his years

[4].

Исследуемый концепт также может иметь соотнесенность с чувствами

и эмоциями: He is full of the joys of spring [4].

Первый этап анализа структуры концепта spring позволил выделить его

внутреннюю форму, т. е. происхождение, а также некоторые его

концептуальные признаки.

______________________________

1. Д. С. Лихачев. Концептосфера русского языка // Русская словесность:

Антология. М., Academia, 1997.

123

2. А. В. Папшева. Первичный код и вторичные коды: материалы

Всероссийской научно-практической конференции (15-17 марта 2010 г.).

Уфа, РИЦ БашГУ, 2010.

3. М. Хайдеггер. Искусство и пространство // Самосознание

Европейской культуры ХХ века. М., 1991.

4. Электронный ресурс. http://www.abbyyonline.com/

5. Электронный ресурс. http://www.etymonline.com/

Научный руководитель – канд. филол. наук Р. П. Иванова.

ТИПЫ ГЛАГОЛОВ,

ВВОДЯЩИЕ ДОПОЛНЕНИЯ С ПРЕДЛОГОМ EN

Н. М. Терехина

Томский государственный университет

Французский язык принадлежит, как известно, к аналитическим

языкам: грамматические и словообразовательные значения выражаются в

них с помощью порядка слов, интонации, полнозначных или служебных

слов [1]. К последним относят, прежде всего, предлоги. Во французском

языке это следующие предлоги: de, à, par, sur, en. Вводя дополнение к

глаголу, они способны передавать разного рода падежные отношения

(s’occuper des enfants – заниматься детьми; fixer par une épingle – укрепить

булавкой; fournir qch en charbon – снабжать углем – творительный падеж).

Между тем, один и тот же глагол может употребляться с разными

предлогами, выражая разные падежные отношения (se distinguer de qch par

qch – отличаться от кого-либо (род.п.) чем-либо (тв.п.). Для того чтобы

употребить необходимый по смыслу предлог, изучающий французский

язык при освоении словаря вынужден наизусть учить управление глаголов.

Однако зубрежка не гарантирует правильный выбор предлога в

конкретной ситуации: можно забыть, перепутать предлог и т.д. Между

тем, можно выделить ряд правил касательно использования предлога en,

вводящего дополнение после глагола.

Глаголы, требующие предлог en перед дополнением, образуют

несколько семантических групп [2].

Во-первых, это глаголы, предполагающее некое равенство между

актантами: abonder, foisonner, consister, se mesurer, s‘exprimer, se chiffrer,

égaler, surpasser, dépasser, например: Ses adieux consistaient en trois baisers.

Во-вторых, сюда относятся глаголы, которые обозначают «частичное

равенство» между субъектом и объектом [2] . Например: La rivière abonde

en poisson.

124

В-третьих, глаголы, содержащие в своем значении сему сравнения,

также будут требовать перед дополнением предлог en: égaler, vaincre,

dépasser. Например: Par l’antiqueté les hymnes védiques dépassent les textes

grecs.

В-четвертых, если семантика глагола предполагает изменение

первоначального состояния субъекта, то также можно использовать

предлог en. Изменение состояния означает здесь снабжение или лишение

объекта чем-либо: approvisionner, alimenter, fournir, s'enrichir, équiper,

s'acquitter. Например: Alimentation d'une ville en eau, d'une usine en matières

premières. Les communes contribuent aussi largement à financer les zones

d'urbanisation qu'il faut équiper en infrastructure.

К глаголам «снабжения» близки по семантике глаголы, имеющие сему

«увеличение/уменьшение признака, свойства предмета»: grandir, gagner,

perdre, monter, например: L'infirmimère sembla gagner en absurde. En vieillissant,

la plupart des hommes perdent en audace.

Использование вместо en другого предлога приводит к изменению

смысла глагола. Например: a)Paul gagne de la sagesse; b)Paul gagne en

sagesse. В первом случае предложение переводится «Поль приобретает

мудрость», во втором случае предложение переводится как «Поль

выигрывает в мудрости».

В-пятых, глаголы, семантика которых предполагает некое

преобразование предмета, также будут вводить дополнение предлогом en.

Здесь выделяются несколько подгрупп:

a) глаголы «деления»: classer, décomposer, découper, distribuer,

diviser, éclater, exploser, fractionner, partager, rompre. Например:

Eviter que la société humaine ne se rompe en deux trongons

ennemis; L'épigraphie latine s'analyse en trois composantes.

b) глаголы «объединения»: (se) grouper, regrouper, se confondre, se

fondre, amalgamer, constituer, disposer, например: Plusieurs

sociétes se constituent en cartel.

c) Глаголы «изменения»: s'achever, s'actualiser, améliorer,

s'épanouir, installer, s'instituer. Например: La défensive s'achevait

en offensive. Max a amelioré le carrosse en auto. Lentement,

I'immensite s'institue en valeur premiere.

Управление глагола принадлежит традиционно к правилам,

предназначенным для запоминания наизусть. Употребление предлога, на

наш взгляд, превращается в данном случае в «механический» выбор,

зависящий от обстоятельств. Однако гораздо эффективнее подчинить

использование того или иного предлога, в частности, предлога en,

осознанному выбору. Это обеспечит более оперативный и надежный

выбор предлога.

____________________________

125

1. Языкознание. БЭС. М., «Большая Российская энциклопедия», 1998.

685 с.

2. I. Khammarl. Les compléments de verbe régis par en // Lingistique

française. Paris, 2000. 52-73 p.

Научный руководитель – канд. филол. наук Е. Ю. Кильмухаметова.

ТЕКСТОПОРОЖДАЮЩАЯ ФУНКЦИЯ МЕТАФОРЫ

НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. ЛОНДОНА

К. С. Шиляев

Томский государственный университет

Исследования метафоры и, в частности, ее текстопорождающей

функции, являются актуальными в современной лингвистике в свете

когнитивной парадигмы наиболее популярной в последние десятилетия.

Целью данного исследования является анализ деривационной функции

метафоры в художественном произведении.

В ходе исследования был выполнен ряд задач: изучение современного

состояния проблемы метафоры как таковой и проблемы метафоры в

процессе текстопорождения с привлечением работ как отечественных

(Н.Д. Арутюнова [3] и др.), так и зарубежных лингвистов (G. Lakoff, M.

Johnson , Z. Kovecses и др.), выявление набора ключевых метафор в

конкретных текстах, анализ их структуры, взаимоотношения и

взаимодействия с применением методов семантического и компонентного

анализа, обозначение роли ключевых метафор в семантическом,

коммуникативном, функциональном и деривационном аспектах.

Итогами исследования — комплексного анализа деривационного

потенциала метафоры в рамках двух автобиографических романов Дж.

Лондона — стали следующие заключения: выявление текстопорождающей

функции метафоры, выделение ключевых метафор данных произведений

(―Martin Eden‖: Иден — огненный человек, Иден — из грязи, мир знания,

информации — море и др.; ―John Barleycorn‖: Алкоголь (Джон Барликорн)

– коварный и многоликий убийца, далее актуализирующейся в метафорах

Джон Барликорн — человек, друг и враг, смерть, убийца, лжец,

одержимость, метафора ментального пространства и Белой Логики,

жизнь — история и путь), выделение способов реализации ключевой

метафоры (напрямую либо через метафоры, относящиеся к лексическому

пласту ключевой метафоры), анализ функционирования метафоры на

различных уровнях текста: коммуникативном, прагматическом,

когнитивном и деривационном, выделение характерных черт авторской

126

картины мира и особенностей когнитивного аппарата автора,

сопоставление их с общечеловеческими [2].

Ключевыми метафорами рассмотренных произведений являются

следующие. Для романа «Мартин Иден» это — Иден — огненный человек.

Данная метафора в тексте реализуется через множество производных

метафор, напрямую относящихся к лексическому пласту ключевой

метафоры или связанных с ней ассоциативно. Огонь в отношении к

Мартину Идену, главному герою произведения символизирует его крепкое

здоровье (blaze of health), страстную натуру (he was inflamed), его живые

мыслительные процессы, лихорадку творчества (violent heat of creative

fever), любовь к главной героине Рут (fired him with love). Последняя

манифестация ключевой метафоры противопоставляется метафоре Рут —

бестелесный дух (холодный, бесплотный). Эти и другие метафоры (Иден

— зверь, Иден — из грязи, из низов, знание — море, мозг — дом,

хранилище, воображение — экран) характеризуют авторскую картину

мира и ее место в системе общечеловеческих когнитивных репрезентаций

окружающей действительности.

Для романа «Джон Барликорн» ключевая метафора – Джон Барликорн

– коварный и многоликий убийца. В тексте она реализуется и напрямую (He

is a red-handed killer), и через систему манифестаций: Джон Барликорн —

человек (антропоморфизм метафоры, используемой для обозначения

алкоголя, служит основой деривационной функции данной метафоры),

друг и враг (he is a strange friend, John Barleycorn), смерть, убийца, лжец

(He is the king of liars), одержимость (I sneered--or, rather, John Barleycorn

sneered). Также, в данном произведении авторская картина мира и его

философские проявляются наиболее отчетливо при анализе следующих

специфических ключевых метафор: ментального пространства (realm of

mind, ср. «мозг — вместилище» [1, 2]), в котором обитают мысли — духи, и

центральное место принадлежит так называемой Белой Логике (White

Logic) — персонифицированному образу мыслей; метафоры жизнь —

история и путь, устоявшейся в языке [2].

Данные метафоры образуют стройную систему, выделение которой

позволило глубоко и четко проследить текстопорождающую функцию

метафоры и роль метафоры в авторской картине мира.

Методика, примененная при анализе оригинальных произведений Дж.

Лондона «Martin Eden» и «John Barleycorn» может успешно

использоваться для проведения анализа текстопорождающей функции

метафоры на материале произведений различных авторов, в том числе в

аспекте межъязыковой деривации.

______________________________

1. Z. Kovecses. Metaphor: A Practical Introduction // Z. Kovecses. USA,

Oxford University Press, 2010. 400 p.

127

2. G. Lakoff, M. Johnson Metaphors We Live By // G. Lakoff. USA,

University Of Chicago Press, 2003. 256 p.

3. Н. Д. Арутюнова. Язык и мир человека // Н. Д. Арутюнова. М.,

Языки русской культуры, 1999. 895 c.

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент И. Г. Разина

128

АВТОРСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

Karamzina N. S. ........................ 103

Nepomiluyeva T. I. ..................... 27

Schvakova N. S. .......................... 27

Voronin R. A. .............................. 27

Абзалеева Ю. А. ..........................3

Акназаров З. И. .......................... 58

Антонова И. В. .......................... 59

Балтабекова А. Г. ........................5

Балышева Е. Г. .......................... 61

Бодеева Ю. А. ............................ 63

Бозияну Т. Д. ............................. 93

Болотова Н. В. ........................... 64

Борисова Н. А. .............................7

Боянова Л. В. ............................. 36

Бурова В. Е. ............................... 37

Буряк В. А. ................................. 65

Бывшева Т. А. ............................ 66

Ван С. ......................................... 38

Васильева Е. А....................... 8, 68

Васильева О. А. ......................... 40

Волынец В. В. ............................ 69

Вопиловская А. П. .......................9

Врублевская М. В. ..................... 95

Гладковская Н. А. ..................... 97

Гуляева Е. Ю. ............................ 71

Деева А. И. ................................. 41

Деменева Е. М. .......................... 11

Ермакова Е. В. ........................... 72

Замащикова Т. А. ...................... 99

Иванкина Е. О. .......................... 74

Ильдутова О. Н. ......................... 13

Ичин-Норбу Ю. А. .................. 101

Кайль И. А. ................................ 42

Калашникова О. В. .................... 14

Карамзина Н. С. ......................... 17

Карпова Е. В. ........................... 105

Котова С. А. ............................... 19

Кремих А. И. ............................ 107

Крышталева В. Е. ...................... 75

Кузнецова Е. М. ........................ 20

Кымысова М. Ю. ....................... 22

Лебеденко А. В.......................... 77

Либерт Е. А. ............................ 109

Лисичкина Ю. В. ....................... 79

Лоевская А. В. ........................... 44

Лоскутова К. Ю. ...................... 112

Майер О. В. ............................. 114

Макаров Д. В. ............................ 23

Мальцева Ю. А.......................... 25

Марущак С. С. ........................... 46

Молчоева Л. Н. .......................... 48

Мосман Т. В. ........................... 116

Омелик О. Н. ............................. 81

Павленкова С. В. ....................... 49

Павлова В. Н. ............................ 50

Партилхаева И. К. ..................... 83

Парэ Ж. ...................................... 84

Петрова Е. В. ............................. 19

Попова П. Г. .............................. 52

Прочан Г. В. ............................ 118

Рожина М. К. ............................. 85

Савочкина Е. В. ....................... 120

Сахбиева А. Т. ........................... 29

Связева Е. В. .............................. 86

Селиверстова Е. Н..................... 88

Семенова А. А. ........................ 122

Сидорова Е. Н. .......................... 31

Скрябина С. А. .......................... 54

Солдаткина А. А. ...................... 90

Столярова В. Н. ......................... 32

Сюзюмова О. А. ........................ 34

Тепляшин М. К. ........................ 56

Терехина Н. М. ........................ 123

Чепкасова И. В. ......................... 91

Шиляев К. С. ........................... 125

Щербинина М. В. ...................... 35

129

ОГЛАВЛЕНИЕ

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ

ЯЗЫКОВ ............................................................................................................ 3 Ю. А. АБЗАЛЕЕВА ...................................................................................... 3 А. Г. БАЛТАБЕКОВА ................................................................................... 5 Н. А. БОРИСОВА ......................................................................................... 7 Е. А. ВАСИЛЬЕВА ....................................................................................... 8 А. П. ВОПИЛОВСКАЯ .................................................................................. 9 Е. М. ДЕМЕНЕВА ...................................................................................... 11 О. Н. ИЛЬДУТОВА ..................................................................................... 13 О. В. КАЛАШНИКОВА ............................................................................... 14 Н. С. КАРАМЗИНА .................................................................................... 17 С. А. КОТОВА, Е. В. ПЕТРОВА ................................................................. 19 Е. М. КУЗНЕЦОВА..................................................................................... 20 М. Ю. КЫМЫСОВА ................................................................................... 22 Д. В. МАКАРОВ ........................................................................................ 23 Ю. А. МАЛЬЦЕВА ..................................................................................... 25 T. I. NEPOMILUYEVA, N. S. SCHVAKOVA, R. A. VORONIN ....................... 27 А. Т. САХБИЕВА ....................................................................................... 29 Е. Н. СИДОРОВА ....................................................................................... 31 В. Н. СТОЛЯРОВА ..................................................................................... 32 О. А. СЮЗЮМОВА .................................................................................... 34 М. В. ЩЕРБИНИНА ................................................................................... 35

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ......................................................... 36 Л. В. БОЯНОВА ......................................................................................... 36 В. Е. БУРОВА ............................................................................................ 37 С. ВАН ...................................................................................................... 38 О. А. ВАСИЛЬЕВА ..................................................................................... 40 А. И. ДЕЕВА ............................................................................................. 41 И. А. КАЙЛЬ ............................................................................................. 42 А. В. ЛОЕВСКАЯ ....................................................................................... 44 С. С. МАРУЩАК ....................................................................................... 46 Л. Н. МОЛЧОЕВА ...................................................................................... 48 С. В. ПАВЛЕНКОВА .................................................................................. 49 В. Н. ПАВЛОВА......................................................................................... 50 П. Г. ПОПОВА ........................................................................................... 52 С. А. СКРЯБИНА ....................................................................................... 54 М. К. ТЕПЛЯШИН ..................................................................................... 56

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ............................................... 58 З. И. АКНАЗАРОВ ...................................................................................... 58 И. В. АНТОНОВА ...................................................................................... 59

130

Е. Г. БАЛЫШЕВА ...................................................................................... 61 Ю. А. БОДЕЕВА ........................................................................................ 63 Н. В. БОЛОТОВА ....................................................................................... 64 В. А. БУРЯК .............................................................................................. 65 Т. А. БЫВШЕВА ........................................................................................ 66 Е. А. ВАСИЛЬЕВА ..................................................................................... 68 В. В. ВОЛЫНЕЦ......................................................................................... 69 Е. Ю. ГУЛЯЕВА......................................................................................... 71 Е. В. ЕРМАКОВА ....................................................................................... 72 Е. О. ИВАНКИНА ...................................................................................... 74 В. Е. КРЫШТАЛЕВА .................................................................................. 75 А. В. ЛЕБЕДЕНКО ..................................................................................... 77 Ю. В. ЛИСИЧКИНА ................................................................................... 79 О. Н. ОМЕЛИК .......................................................................................... 81 И. К. ПАРТИЛХАЕВА ................................................................................ 83 Ж. ПАРЭ ................................................................................................... 84 М. К. РОЖИНА .......................................................................................... 85 Е. В. СВЯЗЕВА .......................................................................................... 86 Е. Н. СЕЛИВЕРСТОВА ............................................................................... 88 А. А. СОЛДАТКИНА .................................................................................. 90 И. В. ЧЕПКАСОВА ..................................................................................... 91

ТЕОРИЯ И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА .................................................................. 93 Т. Д. БОЗИЯНУ .......................................................................................... 93 М. В. ВРУБЛЕВСКАЯ ................................................................................. 95 Н. А. ГЛАДКОВСКАЯ ................................................................................ 97 Т. А. ЗАМАЩИКОВА ................................................................................. 99 Ю. А. ИЧИН-НОРБУ ............................................................................... 101 N. S. KARAMZINA ................................................................................... 103 Е. В. КАРПОВА ....................................................................................... 105 А. И. КРЕМИХ ......................................................................................... 107 Е. А. ЛИБЕРТ .......................................................................................... 109 К. Ю. ЛОСКУТОВА ................................................................................. 112 О. В. МАЙЕР ........................................................................................... 114 Т. В. МОСМАН ........................................................................................ 116 Г. В. ПРОЧАН .......................................................................................... 118 Е. В. САВОЧКИНА ................................................................................... 120 А. А. СЕМЕНОВА .................................................................................... 122 Н. М. ТЕРЕХИНА ..................................................................................... 123 К. С. ШИЛЯЕВ ........................................................................................ 125

МАТЕРИАЛЫ

XLIX МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ

СТУДЕНЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

«Студент и научно-технический прогресс»

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:

ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Материалы конференции публикуются в авторской редакции

Дизайн обложки – И. И. Коптюг

————————————————————————————————

Подписано в печать 30.03.2011 г. Формат 60x84/16

Офсетная печать Уч.-изд. л. 7,2. Усл. печ. л. 8,2.

Заказ № ____ Тираж 120 экз.

________________________________________________________________

Редакционно-издательский центр НГУ

630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 2