22
Repaso de las unidades 3 y 4 Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen

Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Repaso de las unidades 3 y 4

Francés

La empresa y su entorno - Finissons: Temaresumen

Page 2: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

1. Los adverbios

Imagen en Tex's French Grammar bajo CC

GENERALIDADES

Un adverbio es una palabra (o expresión) que tiene por función modificar o precisar el sentidode otra palabra o grupo de palabras (un verbo, un adjetivo, otro adverbio o toda una frase).

Los adverbios son por definición palabras invariables . Nunca concuerdan con el resto de loselementos de oración ni en género ni en número, y tienen por tanto una única forma. Este hecho esimportante para ti, ya que te simplifica su reconocimiento.

Los adverbios pueden ser:

una sola palabra, que a su vez puede ser:

Un adverbio compuesto por un adjetivo y elsufijo -ment . Son muchísimos, pero son fácilesde reconocer y generalmente de traducir:

correctement , simplement ,volontairement ... Los adverbios acabados en-ment no suelen plantear problemas.

Una palabra simple: bien (bien), plus(más), oui (sí), devant (delante)... Laspalabras simples se dividen a partes iguales entrebastantes transparentes y complicadas.

grupos de palabras y expresiones: petit à petit (poco a poco), tout à fait(totalmente), tout à coup (de repente), ne... pas (negación verbal "no")... Estasexpresiones constituyen el mayor problema a la hora de traducir, ya que generalmentesignifican algo muy distinto de lo que puedes pensar si traduces palabra a palabra .Así, la expresión sur-le-champ significa "ahora mismo" y no el literal "en el campo". Tendráspues que esmerarte un poco más en esto, y aplicarte a recordar, al menos, las expresiones másfrecuentes.

COLOCACIÓN

El lugar que ocupa un adverbio en la frase depende del elemento al que acompaña. Veamos losdistintos casos:

Adverbios de verbo

Cuando el verbo está en un tiempo simple (una sola palabra), el adverbio se coloca detrás.

Je le vois toujours (Lo veo siempre ).

Cuando el tiempo verbal es compuesto, la cosa se complica, y el adverbio puede situarse detrásde la forma verbal completa o entre el auxiliar y el participio.

Je te verrai demain (Te veré mañana ).Il a trop bu (Ha bebido demasiado ).

Tienes que cuidar que, al traducir al español, la frase quede natural; "Ha demasiado bebido" esun buen ejemplo de frase poco natural.

Adverbios de adjetivo

Con los adjetivos, la cosa es más sencilla, y el adverbio se sitúa delante del adjetivo quemodifica.

Elle est très intelligente (Es muy inteligente).

Adverbios de otro adverbio

El adverbio se sitúa delante del que acompaña.

Il vient trop souvent (Viene demasiado a menudo).

Adverbio de frase

Generalmente, el adverbio de frase se sitúa delante de toda la frase, separado de esta por unacoma.

Heureusement , elle n'est pas venue (Por suerte, no ha venido).

Una vez más, busca la naturalidad al traducir.

ESPECIALIDADES

Los complementos simples en los adverbios de cantidad

Page 3: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

A menudo, el adverbio de cantidad lleva un complemento que especifica de qué estamoshablando. En estos casos, el complemento siempre es introducido por la preposición de .

Il a peu d' argent (Tiene poco dinero).

Debes recordar ese detalle, ya que la construcción en español es diferente.

Los complementos de comparación en los adverbios de cantidad

También se utilizan complementos para las comparaciones. En ese caso, la regla es tambiénintroducir el complemento del adverbio de cantidad con la preposición de .

Il a plus d' amis que moi (Tiene más amigos que yo).

LOS ADVERVIOS DE LUGAR

Sirven para designar distintos matices en relación con la ubicación espacia. Una vez conocidos ( là,ici, là-bas , etc.), no presentan grandes problemas a la hora de traducir. Pero debes tener en cuentalas particularidades de en y de y :

EN

No debes confundir esta palabra, que es un pronombre adverbial , con la preposition de lugaren , que simplemente sirve para introducir un lugar o una fecha: en Espagne, en 1492 ...

Básicamente, EN sirve para sustituir varias expresiones precedidas de la preposiciónde , y puede tener varios valores: Cantidad ( Tu veux de la confiture? Oui, j'en veux ), lugar

( Tu arrives de Paris? - Oui, j'en viens ) o referencia ( Tu te souviens de ta voiture - Oui, je m'ensouviens ).

Todos los ejemplos tienen algo en común: EN sustituye en cada caso una expresiónintroducida por la preposición de , hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes y secoloca delante del verbo. Además de este valor principal de sustitución, EN también apareceen algunas formulas que son bastante frecuentes en la lengua: s'en aller (irse), en avoir assez(estar harto), etc.

Y

Básicamente, Y sustituye una expresión introducida por la preposición à , también condistintos valores: lugar ( Tu est à Paris? - Oui, j'y suis ) o referencia ( Tu penses à tesproblèmes? - Oui, j'y pense souvent ). En resumen, sustituye expresiones introducidas por à ,hace referencia a algo que ya se ha nombrado antes y se coloca delante del verbo.

También aparece en algunas frases hechas: Ça y est! (¡Ya está!), Allons-y! (¡Vamos!)... Enestos casos, no se suele traducir.

Imagen en Wikimedia Commons

de Mu bajo CC

ADVERBIOS DE TIEMPO

Sirven para expresar:

Una fecha: Il viendra le 13 juin (Vendrá el 13 de junio).

Una duración: J'ai travaillé longtemps chez Renault (Hetrabajado mucho tiempo en la Renault).

Una sucesión de acontecimientos: Avant, on était moinsfatigués. Maintenant, on est éreintés (Antes, estábamos menoscansados. Ahora, estamos reventados).

Nada que los diferencie del español en lo que respecta a latraducción. Pero recuerda que tienes que aprenderlos de memoria,pues no son palabras transparentes.

ADVERBIOS DE OPINIÓN

Podemos, mediante los adverbios de opinión, expresar maticescomo:

La certeza absoluta: Tu es tout à fait perdu! (¡Estás completamente perdido!)

La certeza dudosa: Tu es probablement perdu ( Probablemente estés perdido).

La duda positiva: Tu es peut-être perdu ( Quizás estés perdido).

La negación: Tu n' es pas perdu ( No estás perdido).

La negación dudosa: Tu n' es probablement pas raison ( Probablemente no estésperdido).

La negación absoluta: Tu n' es pas du tout perdu ( No estás perdido en absoluto ).

Page 4: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Se trata, en definitiva, de una escala de palabras y expresiones que van desde la afirmación másrotunda hasta la negación absoluta, pasando por muchas etapas de dudas, positivas y negativas.

Page 5: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

2. Las preposiciones

Imagen en eduticfle.com

de Laura Cano Cano bajo CC

La preposición, por regla general, sirve para indicar lafunción de la palabra o expresión que le sigue . Indica porejemplo si es objeto indirecto, complemento agente, complementocircunstancial... Cuando introduce un complemento, nos va aindicar si se trata del lugar, del momento, del medio, de lafinalidad o de cualquier otra característica.

Las preposiciones se pueden presentar bajo dos formas:

Preposiciones simples: à (a), avec (con), depuis(desde), sauf (salvo)...

Preposiciones compuestas: à cause de (a causa de), àcôté de (al lado de), loin de (lejos de)...

Las preposiciones pueden expresar:

LA DURACIÓN

Cuando hablamos de duración, nos referimos al tiempo que tarda una acción en desarrollarse, o sinos encontramos al principio o al final de la misma. Estas son las preposiciones más usadas:

Depuis

Sirve para indicar un punto de partida temporal.

Je suis là depuis hier (Estoy aquí desde ayer).Je t'attends depuis midi (Te espero desde el mediodía).

Según la frase, se traducirá por "desde" (si detrás va un momento concreto, como en la primerafrase) o por "desde hace" (si detrás va una duración, como en la segunda).

Dans

Cuando tiene valor temporal (tiene otros que veremos luego), dans indica una cantidad detiempo , y se traduce generalmente por "dentro de" .

Marie est absente, mais elle reviendra dans une semaine.María no está, pero volverá dentro de una semana.

Dès

Esta preposición se usa menos que las anteriores. Indica el estado de una acción a partir de unmomento concreto , y su traducción depende de lo que viene detrás .

Si es un sustantivo o equivalente, se traducir simplemente por "desde".

Je serai au bureau dès huit heures.Estaré en la oficina desde las ocho en punto.

Si es una frase introducida por que , se traduce por "en cuanto".

Dès que j'arrive, je te téléphone.En cuanto llegue, te llamo por teléfono.

Jusqu'à

Indica un punto final o un límite. Su equivalente casi perfecto en castellano es "hasta".

Je vais travailler jusqu'à dix heures ce soir.Trabajaré hasta las diez esta noche.

Pendant

Aunque esta preposición se parezca a "pendiente", no tiene nada que ver. Significa, casiliteralmente, "durante".

Jean et Isabelle ont été mariés pendant dix ans.Juan e Isabel han estado casados durante cinco años.

En

Esta preposición, que ya verás tiene muchos usos distintos, puede significar, en relación con laduración, lo mismo que su equivalente español "en".

Jean a fait l'examen complet en deux heures.Juan ha hecho el examen entero en dos horas .

À partir de

Para acabar con este apartado, una locución fácil, ya que significa "a partir de". Y es que a veces,

Page 6: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

el francés es un idioma muy fácil, ¿verdad?

Imagen en Wikimedia Commons

de Arne Nordmann bajo CC

LA FECHA Y LA HORA

Varias proposiciones se pueden utilizar para introducirfechas y horas. Veamos algunos ejemplos.

Para... Exemple

Traducción

... elsiglo au

Noussommes auXXIèmesiècle.

Estamos en elsiglo XXI.

... el año enNoussommes en2013.

Estamos en2013.

... laestación

enau

En été, ilfait chaud.Le climat estpluvieux enautomne.Noël est enhiver.La feria deSéville a lieuauprintemps.

En verano,hace calor.El clima eslluvioso enotoño.La navidad esen invierno.La feria deSevilla tienelugar enprimavera.

... elmes en

Il vient àGrenade enjanvier.

Viene a Granadaen enero.

... lahora à

Le filmcommence àdix heures.

La películaempieza a lasdiez.

EL LUGAR: PARA DECIR DE DÓNDE VENGO...

Para indicar cualquier punto de origen, se utiliza de (y sus variantes), igual que en castellano.

Je viens de Londres (Vengo de Londres).Ivan est originaire de Russie (Ivan es oriundo de Rusia).

Le riz est un aliment qui vient de Chine (El arroz es un alimento que viene de China).

EL LUGAR: PARA DECIR DÓNDE ESTOY O ADÓNDE VOY...

Empecemos por un anuncio importante: el idioma francés no distingue, como en castellano, ellugar donde uno está del lugar adonde uno va , usando pues la misma preposición en amboscasos.

Nous habitons à Madrid (Vivimos en Madrid).Nous allons à Madrid (Vamos a Madrid).

Si te fijas en esos ejemplos, verás que donde el castellano distingue la estancia (preposición "en") yla dirección (preposición "a"), el francés siempre utiliza à . Es bueno recordar esto, para noequivocarte en las posibles traducciones.

Grandes lugares: Países, regiones, islas y continentes

Según el género del país, vamos a utilizar en francés diferentes preposiciones. Afortunadamente,el género de los países coincide en francés y en castellano.

Page 7: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Cuando se trata de un nombre femenino, se utiliza en .

J'habite en France (Vivo en Francia).Je vais en France (Voy a Francia).

Cuando el nombre es masculino, se usa au .

Il travaille au Portugal (Trabaja en Portugal).Il a voyagé au Portugal (Ha viajado a Portugal).

Cuando el nombre es plural, siempre se utiliza aux .

Il se trouve aux États-Unis (Se encuentra en los Estados Unidos).Il part demain aux États-Unis (Se va mañana a los Estados Unidos).

Lugares pequeños: Ciudades y pueblos

Esta parte también es sencilla. Se utiliza siempre la preposición à .

Tu vas venir à Barcelone? (¿Vas a venir a Barcelona?)Mes parents habitent à Berlin (Mis padres viven en Berlín).

EL LUGAR. Un caso especial: la preposición chez

El francés dispone de una preposición que no existe en castellano: chez . Significa literalmente "encasa de" o "a casa de".

Je vais chez Sophie pour dîner (Voy a casa de Sophie para cenar).Jean habite encore chez ses parents (Jean vive todavía en casa de sus padres).

También se utiliza para hablar de lugares de trabajo como consultas, talleres, tiendas pequeñas...Fíjate en los ejemplos siguiente en la variedad de las traducciones.

Je vais chez le docteur (Voy al médico).Ma voiture est chez le mécanicien (Mi coche está en el taller).

Cette table est de chez monsieur Dupont, le menuisier (Esta mesa es del taller del señor Dupont,el ebanista).

EXPRESIONES DE LUGAR

Cualquier idioma dispone de palabras para situar las cosas en el espacio . En español tenemos"sobre", "debajo", "cerca", "derecha", "frente", "lado"... Muchas de estas palabras son preposiciones olocuciones preposicionales. Algunas ya las has visto, otras son nuevas.

Lapreposición...

indica... Setraduce...

Ejemplo Traducción

dans interioridadendentro de

Je suisdans lesalon.Le cadeau estdans laboîte.

Estoy en elsalón.El regalo estádentro de lacaja.

sur superioridadensobre

Le livre estsur la table.Tes lunettessont sur lacommode.

El libro está enla mesa.Tus gafas estánsobre lacómoda.

sous inferioridadbajodebajo de

La rivièrepasse sousle pont.Leschaussuressont sous lelit.

El río pasa bajoel puente.Los zapatosestán debajode la cama.

Page 8: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

devant anterioridad delante de

Le jardin estdevant lamaison.

El jardín estádelante de lacasa.

derrière posterioridad detrás deL'arbre estderrière legarage.

El árbol estádetrás delgaraje.

entre intervalo entreJean estassis entrePaul et Henri.

Jean estásentado entrePaul y Henri.

à droite dederecha

a laderecha de

Les toilettessont à droitede l'entrée.

El aseo está a laderecha de laentrada.

à gauche de izquierdaa laizquierdade

Le parkingest àgauche dumarché.

El aparcamientoestá a laizquierda delmercado.

près decercanía cerca de

Le parc estprès de laplace.

El parque estácerca de laplaza.

loin delejanía lejos de

l'arrêt del'autobus estloin d 'ici.

La parada deautobús estálejos de aquí.

à côté decercanía al lado de

Le professeurest à côtédu directeur.

El profesor estáal lado deldirector.

en face defrontalidad frente a

Le théâtre esten face dela banque.

El teatro estáfrente albanco.

au milieu de interioridaden mediode

l'arbre estau milieudu champ.

El árvol está enmedio delcampo.

autour deexterioridad

alrededorde

les fleurssont autourde l 'arbre.

Las flores estánalrededor delárbol.

de origen deIl vient deRoumanie. Viene de

Rumanía.

partravesía por

Il va à ParísparBarcelone.

Va a París porBarcelona.

LA PERTENENCIA

Suele usarse de , como en castellano.

Tu sais qui est le propriétaire de cette maison? - Oui, c'est la maison de Pierre.

Page 9: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

¿Sabes quién es el propietario de esa casa? - Sí, es la casa de Pierre.

Pero es posible el uso de la preposición à con un sentido de propiedad.

À qui est ce livre? - Il est à Paul.¿ De quién es este libro? - Es de Paul.

LA MATERIA

Para expresar de qué está hecho algo, se utiliza habitualmente en :

La montre de Paul est en or ( El reloj de Paul es de oro).J'ai acheté un nouveau canapé en cuir (He comprado un nuevo sofá de cuero).

En español, la traducción literal "El reloj de Paul es en oro" no es natural y debes evitarla.

Page 10: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

3. Presentativos, conjunciones y relativos

Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC

LOS PRESENTATIVOS

Los presentativos forman un pequeño grupo de expresiones que apenas tiene correspondencia enespañol. Como su nombre indica, son expresiones que sirven para presentar personas, objetos ocosas en general . Se usan muchísimo en francés .

IL Y A

Empezamos con algo que ya conoces. La expresión il ya se traduce generalmente por "hay", con unaexcepción: cuando lo que sigue es una expresióntemporal, se corresponde al castellano "hace".

Il y a trop de monde dans la rue .Hay demasiada gente en la calle.

J'ai terminé mes études il y a huit ans .Acabé mis estudios hace ocho años.

VOICI y VOILÀ

Lo mismo que il y a tiene correspondencia en español, las expresiones voici y voilà nolas tienen, lo cual complica mucho la traducción. Básicamente, son dos expresiones quesignifican lo mismo y se pueden usar indistintamente, aunque voilà tiene un uso mayor quevoici . Sirven para mostrar algo o para ponerlo en relieve . Mira los ejemplos siguientes:

Voilà Paul! (¡ Ahí está Paul!)Être ou ne pas être, voilà la question (Ser o no ser, he ahí la cuestión).Voilà trois ans que Laura est partie ( Ya hace tres años que Laura se fue).

Je te présente ma femme, et voilà mon fils (Te presento a mi mujer, y ese es mi hijo).Voici votre monnaie, monsieur ( Aquí está su cambio, señor).

Où est la télécommande? - La voilà (¿Dónde está el mando a distancia? - Ahí está ).

Fíjate en la traducción que le damos a la expresión en cada frase: varía según el contexto. Laidea aquí es adaptar siempre la traducción a la situación , para darle un toque natural.

C'EST y CE SONT

Para acabar con los presentativos, hemos dejado lo más sencillo. C'est sirve para presentarsimplemente una cosa o una persona. Cuando se trata de un plural, se usa ce sont .Habitualmente, se traduce por "es" o "son". Más raramente se traducen por "está" o "están".

Qui est Marion Cotillard? - C'est une actrice française .¿Quién es Marion Cotillard? - Es una actriz francesa.

Ils s'appellent Astérix et Obélix. Ce sont des gaulois.Se llaman Astérix y Obélix. Son galos.

La dificultad para traducir correctamente estos presentativos no es elevada. Basta con elegir encada caso si vas a usar el verbo "ser" o el verbo "estar".

LAS CONJUNCIONES

Las conjunciones de coordinación son palabras o expresiones que sirven para unir unidadeslinguísticas del mismo nivel: dos palabras, dos proposiciones, dos frases... Las hay con distintasfunciones, que resumimos en el cuadro siguiente

Función Ejemplo

Traducción

Sumativapositiva

et yJean et Paulvont venir. Jean y Paul van

a venir.

Page 11: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Sumativanegativa

nini

Ni Jean niPaul ne vontvenir.

Ni Jean ni Paulvan a venir.

Alternativa

ou oTu viens ou tune viens pas? ¿Vienes o no

vienes?

soit o bien

Soit il est chezlui, soit iltravaille.

O bien está ensu casa o bienestá trabajando.

Opositivamais

pero

J'aimerais allerau cinémamais je n'aipas d'argent.

Me gustaría ir alcine pero notengo dinero.

Causalcar

pues

Il n'est pasvenu car il estmalade.

No ha venidopues estáenfermo.

Consecutiva

doncpor tanto

Yves est àMontréal, doncil ne viendrapas.

Yves está enMontreal, portanto novendrá.

parconséquent

porconsiguiente

Le joueur amarqué un but,parconséquentson équipe agagné.

El jugador hamarcado un gol,porconsiguientesu equipo haganado.

adversativaor

ahora bien

Tout le mondeest mécontent,or personne nese plaint.

Todo el mundoestá descontento,ahora bien nadiese queja.

explicativa

c'est-à-dire es decir

Il est anglais,c'est-à-direqu'il adore le thé

Es inglés, esdecir que legusta el té.

à savoires decir

Il habite à côtéde chez moi, àsavoir rueDiderot.

Vive al lado de micasa, es deciren la calleDiderot.

en somme enresumidascuentas

C'est un hommejeune, riche,intelligent etsympathique,en sommec'est le parfaitmari.

Es un hombrejoven, rico,inteligente ysimpático, enresumidascuentas es elmarido perfecto

Page 12: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

LOS RELATIVOS

Un pronombre relativo es una palabra que sirve para introducir una proposición que actúacomo complemento de un sustantivo.

Tu amigo que vino ayer era simpático

Ejemplo Traducción

simples

quique

L'homme quiest arrivé est lenouveaudirecteur.

El hombre queha llegado es elnuevo director.

que que

La personneque j'ai saluées'appelle Marie.

La persona quehe saludado sellama María.

quoilo cualla cual

los cualeslas cuales

C'est le problèmeà quoi je faisréférence

Es el problemaal cual hagoreferencia.

dont

del cual(y

variantes)

J'ai fini le livredont le t'aiparlé.

Acabé el librodel cual tehablé.

del que(y

variantes)

Voilà la maisondont je t'aiparlée.

Esa es la casade la que tehablé.

Cuyo(y

variantes)

P aul est un amidont les parentssont anglais.

Paul es un amigocuyos padresson ingleses.

où dondeadonde

La ville oùj'habite s'appelleCadix.

La ciudaddonde vivo sellama Cádiz.

compuestos

lequellaquellelesquels

lesquelles

el cualla cual

los cualeslas cuales

Mon amie Jeanne,laquelle est trèssympathique, vavenir.

Mi amiga jeanne,la cual es muysimpática, va avenir.

Page 13: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

4. La interrogación. La negación

LA INTERROGACIÓN

Hay tres maneras de preguntar en francés:

1. La manera más simple es mediante un signo final de interrogación .

2. Existe en francés la posibilidad de preguntar usando la expresión "est-ce que". Est-ceque nunca se traduce en castellano . Mira los ejemplos siguientes.

Est-ce que tu aimes la tarte au chocolat?¿Te gusta la tarta de chocolate?

Quand est-ce que termine la campagne électorale?¿Cuándo termina la campaña electoral?

3. La última forma interrogativa es propia de un registro escrito o sostenido. Consiste enalterar el orden habitual de la frase, colocando un pronombre sujeto detrás del verbo.Para ello, c uando el sujeto del verbo es un pronombre personal , se coloca simplementedetrás del verbo y se une con un guión.

Pregunta simple Pregunta con inversión

Tu vas à Paris? Vas-tu à Paris?

Vous voulez du sucre dans votre café? Voulez-vous tu sucre dans votre café?

A veces, cuando esta inversión provoca un choque de vocales, se coloca una "t" entre el verbo y elsujeto.

Imagen en Flickr de Purpleslog bajo CC

Por otra parte, las preguntas parciales llevan una palabra oexpresión que nos indica cuál es el dato que solicitamos .Veamos las distintas fórmulas de las que dispone el francés:

Parapreguntar

por...Se usa... Ejemplo Traducción

unapersona

quiTu asrendez-vousavec qui ?

¿Con quiéntienes cita?

una cosa

queQue

lisez-vous? ¿ Qué leeusted?

quoiVous pensezà quoi ? ¿En qué

piensa usted?

unamanera

commentComment

tu veux taviande?

¿ Cómoquieres tucarne?

un lugar oùOù est né

Voltaire? ¿ Dóndenació Voltaire?

unmomento

quandQuand est

mortMontesquieu?

¿ CuándomurióMontesquieu?

Page 14: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

una causapourquoi

Pourquoi tune m'aimesplus?

¿ Por qué yano mequieres?

unacantidad

combienCombien il

gagne parmois?

¿ Cuántogana al mes?

Para preguntar por personas y cosas, También se pueden usar QUEL y sus compuestos .Quel concuerda en género y número con la palabra a la que se refiere.

Quelle couleur elle préfère?¿ Qué color prefiere ella?

Quelle est ton équipe favorite?¿ Cuál es tu equipo favorito?

De tous mes amis, lequel tu n'aimes pas?¿De todos mis amigos, ¿ cuál no te gusta?

LA NEGACIÓN

La negación existe a dos niveles.

Por un lado existe la negación adverbial , que permite contestar a una frase entera conuna negación: ¿Vas a acompanarme? - No .

Por otro lado está la negación verbal , que consiste en acompañar el verbo con un términonegativo: No voy a acompañarte.

La negación adverbial

Para contestar negativamente, la manera más corriente es non , aunque también se puedenutilizar otros términos negativos.

Vous voulez un peu de café? - Non , merci.¿Quieres usted un poco de café? - No , gracias.

La negación verbal

La negación verbal francesa consta generalmente de dos términos . El primero, ne , secoloca siempre delante del verbo. El segundo, que varía según el tipo de negación, se coloca detrásdel verbo.

El tipo más corriente es la negación simple, que utiliza pas como segundo elemento.

Il ne pardonne pas facilement.No perdona con facilidad.

Aunque ne se mantiene en todas las negaciones verbales (salvo en el lenguaje coloquial), elsegundo elemento varía según el elemento negado. Ya has visto el caso general, con pas . Veamosel resto de negaciones:

Ejemplo Traducción

ne...personne nadie Je ne vois personne . No veo a nadie .

ne... riennada

Tu ne bois rien ? ¿ No bebes nada ?

ne... point no Il ne veut point venir. No quiere venir.

Page 15: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

ne... nullepart ningún

sitio

les clés ne sont nullepart . Las llaves no están en

ningún sitio .

ne...jamais nunca

Elle ne mange jamais deviande. Ella nunca come carne.

ne... plus ya noNous ne faisons plus desport. Ya no hacemos deporte.

ne... aucun ningún Je n' ai aucun problème. No tengo ningúnproblema.

ne... ni... nini... ni

Je n' aime ni les lentillesni les haricots.

No me gustan ni laslentejas ni las judías.

ne... quesólo

Je ne bois que de l'eauminérale. Sólo bebo agua mineral.

La colocación de los términos negativos

Aunque ne se coloca delante del verbo, la ubicación de los demás términos negativos varíasegún el tiempo y el modo del verbo.

Cuando es un tiempo simple , los dos términos de la negación rodean el verbo.

Je ne fais rien (No hago nada).Je n' aime pas les lentilles (No me gustan las lentejas ).

Cuando es un tiempo compuesto , el lugar del segundo término varía.

pas , rien , jamais , plus se colocan detrás del auxiliar.

Il n' a pas mangé (No ha comido).Je n' ai rien voulu répondre (No he querido contestar).Je n' ai jamais visité l'Italie (Nunca he visitado Italia).

Je n' ai plus écouté cette chanson (Ya no he escuchado esa canción).

personne , nulle part , aucun , que se colocan detrás del participio depasado.

Nous n' avons vu personne (No hemos visto a nadie).Je ne suis allé nulle part (No he ido a ningún sitio).

Elle n' a trouvé aucun hôtel (Ella no ha encontrado ningún hotel).Il n' a voulu qu' un peu de café (Sólo ha querido un poco de café).

Cuando un término negativo es sujeto, se colocan los dos términos delante del verbo.

Personne n' est venu . (Nadie ha venido)Rien n' est décidé. (Nada está decidido)

Page 16: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

5. La interrogación indirecta. El discurso

indirecto.

Imagen en Flickr de Zigazou76 bajo CC

Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El másfrecuente en francés es demander (preguntar).

Il m' a demandé si je suis d'accord avec lui.Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él.

Cuando la pregunta reproducida estotal (es decir, se puede contestar por "sí" o"no"), se introduce con "si", igual que encastellano.

Jean: "Marie peut venir demain? "Jean demande si Marie peut venir demain.

Jean pregunta si Marie puede venir mañana.

Cuando la pregunta incide sobre unelemento concreto de la frase , la palabrainterrogativa sirve para introducir la preguntaindirecta.

Jean: "Quand viendra Mari e? " → Jean demandequand viendra Marie.

Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué ". Se introduce lapregunta con ce que , y se traduce al castellano con "qué".

Je me demande ce qu' il va faire .Me pregunto qué va a hacer.

Acabas de ver cómo se puede reproducir una pregunta hecha por otra persona. Del mismo modo, sepuede repetir cualquier cosa dicha por otro. Es lo que se llama discurso (o estilo) indirecto .

Las reglas para pasar del discurso directo al discurso indirecto son a veces simples, pero otras sonbastante complejas. Afortunadamente, una vez más, eso no te afecta para este curso de traducción,donde lo importante es siempre que seas capaz de transcribir en tu idioma el texto original enfrancés.

Page 17: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

6. Pronombres

Pronoms personnels

Imagen en grammaire-fle.wikispaces bajo CC

PRONOMBRES PERSONALES

Los pronombres personales átonosson los siguientes:

Singular

Je Yo

Tu Tú

Il El

Elle Ella

Plural

Nous Nosotros

Vous Vosotros

Ils Ellos

Elles Ellas

En español, el uso de estos pronombres no suele ser obligatorio; por ello, al traducir, debes evitartraducirlos salvo cuando sea estrictamente necesario para que la frase resulte poco natural ennuestro idioma.

Los pronombres personales tónicos son los que siguen:

Singular

MoiYo, mí, me

Toi Tú, ti, te

LuiEl

ElleElla

Plural

Nous Nosotros

Vous Vosotros

EuxEllos

EllesEllas

Vamos a citar las funciones más importantes que cumplen y que más te interesan para tutraducción. No las aprendas de memoria, vamos a decirte un truco para traducirlas y te basta con leerlas siguientes:

Servir de sujeto en las frases sin verbo. Ej: Toi encore! (¡Otra vez tú!)

Para las respuestas cortas. Ej: Qui vient avec nous? - Moi ! (¿Quién viene con nosotros?-¡Yo!)

Para poner de relieve un sujeto. Ej: C'est lui qui l'a dit! (¡Es él quien lo ha dicho!)

Cuando el verbo tiene varios sujetos. Ej: Jean et moi sommes amis depuis longtemps(Pedro y yo somos amigos desde hace mucho).

Para llamar la atención de alguien. Ej: Vous , venez ici! (¡Vosotros, venid aquí!)

Como segundo término de una comparación. Elles sont plus intelligentes qu' eux (Ellas conmás inteligentes que ellos).

Para resaltar o hacer hincapié en el sujeto; en este caso sí que suele traducirse al español.Ej: Moi , je deteste le football (Yo odio el fútbol; pretende destacar que puede que suinterlocutor u otros no, pero él, sí).

Para expresar posesivos: Con los pronombres tónicos precedidos de la preposición à ,pueden formarse posesivos: à moi (mío), à toi (tuyo), à lui (suyo), à nous (nuestro), àelles (suyo de ellas)...

Page 18: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Y ahora el truco prometido: Ves que, en general, los pronombres personales átonos ( je, tu, il ...) seusan para acompañar el verbo y no suelen traducirse; en los demás casos, sin embargo, se suelenutilizar los tónicos ( moi, toi, lui ...), que sí que se traducen.

PRONOMBRES POSESIVOS

Para traducirlos, aprendete " le mien " (el mío) y, a partir de él serás capaz de deducir los demás ( lesmiens, la mienne, le tien, le sien, la sienne ...). Presta especial atención a le leur (el suyo de ellos) yles leurs (los suyos de ellos).

PRONOMBRESPOSESIVOS

Una sola cosa poseída Varias cosas poseídas

Masculino Femenino Masculino Femenino

Un soloposeedor

JeLe mien(El mío)

La mienne(La mía)

Les miens(Los míos)

Lesmiennes

(Las mías)

TuLe tien

(El tuyo)La tienne(La tuya)

Les tiens(Los tuyos)

Les tiennes(Las tuyas)

Il/Elle/OnLe sien

(El suyo)La sienne(La suya)

Les siens(Los suyos)

Les siennes(Las suyas)

Variosposeedores

NousLe/La nôtre

(El nuestro/La nuestra)Les nôtres (Los

nuestros/Las nuestras)

VousLe/La vôtre

(El vuestro/La vuestra)

Les vôtres(Los vuestros/Las

vuestras)

Ils/EllesLe/La leur

(El suyo/La suya)Les leurs

(Los suyas/Las suyas)

PRONOMBRES COMPLEMENTO DIRECTO

El complemento directo nombra al objeto (CD de "cosa") o ser (CD de "persona") sobre elcual recae directamente la acción del verbo . Los complementos directos pueden serreemplazados por pronombres complemento directo. Así, en español, en lugar de la frase "Pedro cogela pelota", puede decirse "Pedro la coge". "La" sustituye a pelota y, como suele ocurrir con lospronombres, debe haber algo en el texto o en el contexto que nos indique que "la" se refiere,precisamente a la pelota.

Los pronombres complemento directo son los siguientes:

FRANCÉS ESPAÑOL

Me Me

Te Te

Le, laLo, la

NousNos

VousOs

LesLos, las

Page 19: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

PRONOMBRES COMPLEMENTO INDIRECTO

Los complementos indirectos son los que van unidos al verbo mediante la preposición à .

Los pronombres complemento indirecto son:

FRANCÉS ESPAÑOL

MeMe

Te Te

Lui Le

NousNos

VousOs

Leur Les

Vemos que con respecto a los complementos directos sólo cambian las terceras personas:

Il téléphone à son frère. Il lui téléphone .Elle écrit à ses copains. Elle leur écrit.

Hay una serie de verbos que siempre llevan complemento indirecto:

Parler à quelqu’un / dire à quelqu’un / téléphoner à quelqu’unÉcrire à quelqu’un/ envoyer à quelqu’un / raconter à quelqu’un

Donner à quelqu’un / répondre à quelqu’un

¡ATENCIÓN!

No hay que confundir leur (compl. indirecto) con leur (adjetivo posesivo).

Ils écrivent à leur mère (en este caso, leur es adjetivo posesivo).Ils leur écrivent (en este caso, leur es complemento indirecto).

Hay que recordar que le significa "lo", mientras que lui significa "le".

Orden de los pronombres:

Cuando en una frase están presentes diferentes pronombres complemento (undirecto y un indirecto), el orden en que estos se sitúan es el mismo que en español,salvo cuando coinciden dos terceras personas ( le + lui , es decir, "lo" + "le", enespañol se ordena al revés que en francés: "se lo").

Il me prête le livre. Il me le prête. (C.I. +C.D.) (Me lo presta)

Il nous donne sa chaise. Il nous la donne . (C.I. + C.D.) (Nos la da)

Il présente sa nouvelle femme à sesamis.

Il la leur présente. (C.D.+ C.I.) (Se lapresenta)

Il lui a offert ce travail.Il le lui a offert. (C.D.+ C.I.) (Se lo haofrecido)

En el caso del IMPERATIVO AFIRMATIVO, al igual que en español, los pronombresse colocan detrás del verbo.

Regarde ma mère > Regarde-la (Mírala).Écris à ta soeur > Écris-lui (Escríbele).

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS

Los pronombres demostrativos, al igual que en español pueden expresar un grado mayor o menor decercanía (este, ese, aquel); en francés lo hacen mediante las formas compuestas, es decir, uniendomediante un guión las partículas ci o là al pronombre; así, celui-ci , sería "este" y celui-là "ese" o"aquel". De este modo, pueden expresar la oposición entre dos realidades:

Page 20: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

Je préfère celui-ci à ceux-là .Prefiero este a aquéllos.

Cette chemise-ci est belle, mais celle-là ne te va pas bien .Esta camisa es bonita, pero esa, no te pega.

Sin embargo, la mayor parte de las veces, los encontrarás sin las partículas -ci y -là . Lospronombres demostrativos son los siguientes:

Singular Plural

MasculinoCelui (Este, ese, aquel, el)

Ceux (Estos, esos, aquellos, los)

Femenino Celle (Esta, esa, aquella, la) Celles (Estas, esas, aquellas, las)

NeutroCe (Lo)

PRONOMBRES INDEFINIDOS

Los pronombres indefinidos aportan un matiz de determinación y cantidad. Tambiéncumplen la función de reemplazar nombres precedidos de un determinante indefinido:

Imagen en Antisèche bajo CC

Page 21: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

7. Oraciones complejas

Aquí te vamos a ofrecer un compendio de reglas y estrategias que te ayudarán a traducir lasoraciones compuestas de modo que queden naturales en español. Son reglas que, en realidad, ya hansido vistas en los temas anteriores, pero que queremos resaltar aquí desde otro punto de vista paraayudarte a traducir más comodamente.Generalmente, la traducción de estas oraciones no presentagrandes problemas, pues las estructuras en español y francés son las mismas. Sin embargo, algunoscasos presentan particularidades en las que se debe hacer hincapié:

LA EXPRESIÓN DE LA OPINIÓN

Como las estructuras empleadas son similares en francés y español, basta con que sepas que hay unaserie de verbos, la mayoría transparentes, es decir, fácilmente traducibles, que sirven para expresarla opinión. Veamos algunos de ellos (Dejamos sin traducir los que no creemos necesario):

Croire Creer

Penser

Estimer

Trouver Encontrar

Voir Ver

Constater

Savoir Saber

Se puede dar también una opinión a través de fórmulas impersonales, como c'est évident (esevidente), c'est certain (es seguro), il semble que (parece que), il paraît que (al parecer), o deexpresiones como j'ai l'impression que (tengo la impresión de que), je suis sûr que (estoy segurode que)... Igualmente se puede expresar la opinión mediante locuciones: Á mon avis (En miopinión); Pour moi (Para mí); Selon/d'après lui (según él). No debemos olvidar tampoco lasexpresiones être pour quelque chose (estar a favor de algo) o être contre quelque chose (estar encontra de algo).

Imagen en Flickr de Dave Pearson bajo CC

ORACIONES DE RELATIVO

Los relativos que y qui no deberían plantear un problemaa la hora de traducir: ambos se traducen por "que".

L'homme qui porte le parapluie noir est mon oncle .El hombre que lleva el paraguas negro es mi tío.

L'homme que je t'ai presenté est mon oncle.El hombre que te he presentado es mi tío.

El relativo où tampoco presenta grandes complicaciones.Cuando hace referencia al espacio se traduce por "donde" o"en que": La salle où nous nous trouvons a été inauguréeen 2006 (La sala en que/donde nos encontramos fueinaugurada en 2006). Elige la alternativa que te resulte másnatural en cada caso concreto. Cuando où sea unareferencia temporal, tradúcelo siempre por "en que".

Le jour où nous nous sommes connus, il pleuvait à verse.El día en que nos conocimos, llovía a cántaros.

El único problema que presenta el relativo dont es lacantidad de traducciones posibles que tiene en español: delque, de la que, de los que, de las que, del cual, de la cual,de los cuales, de las cuales, de quien, de quienes...

La fille dont tu me parles est Suédoise.La chica de la que me hablas es sueca.

Una vez más, el sentido común te dirá como traducirlo en cada caso concreto. Sin embargo, cuandola palabra dont preceda a un artículo determinado ( le, la, les) , nuestro consejo es quela traduzcas por cuyo, cuya, cuyos, cuyas .

Le programme élargi est conçu pour les étudiants dont les qualificationsne répondent pas aux conditions d'entrée standard pour les programmes de licence.

Page 22: Francés La empresa y su entorno - Finissons: Tema …agrega.juntadeandalucia.es/repositorio/14032013/d5/es-an... · La empresa y su entorno - Finissons: Tema resumen. 1. Los adverbios

El programa ampliado está concebido para los estudiantes cuyas calificacionesno responden a los criterios de admisión ordinaros para los programas de licenciatura .

ORACIONES CONDICIONALES INTRODUCIDAS POR SI

Si tu parlais bien, je serais content (Si hablaras bien, yo estaría contento). Aquí, el modo del verbono es el mismo que en español (pretérito imperfecto del indicativo en el caso francés y pretéritoimperfecto del subjuntivo en español); por lo tanto, la traducción literal -e incorrecta- del francéssería "si tú hablabas bien, yo estaría contento". Ten en cuenta esto a la hora de traducir y hazlocorrectamente. Una vez más, si la frase en español no te suena natural, es que algo va mal .

ORACIONES CONDICIONALES INTRODUCIDAS POR OTRAS EXPRESIONES

En los casos en que el sujeto del verbo de las dos oraciones, la principal y la subordinada, es elmismo, en francés no se usa el subjuntivo, sino un infinitivo introducido por diferentes expresionesque expresan condición (À condition que, en admettant que, pourvu que...). La traducción enespañol, en cambio, sigue siendo, generalmente, una oración subordinada en subjuntivo, aunque lacasuística es muy variada. Ya sabes: intenta que la frase resultante en español en cada caso seanatural. He aquí algunos ejemplos:

Tu peux passer ton examen à condition d'étudier.Puedes aprobar con la condición de que estudies.

Je n'irai pas à moins d'être invité.No iré a menos que me inviten.

À défaut de trouver un hôtel, nous dormirons dans un campingA falta de hotel, dormiremos en el camping.

ORACIONES QUE EXPRESAN LA SIMULTANEIDAD

En las oraciones complejas que expresan simultaneidad, la acción expresada en la principal y en lasubordinada, tienen lugar casi al mismo tiempo, y los verbos de las dos proposiciones, tanto enespañol como en francés, están en indicativo, ya sea en presente, en pasado o en futuro. Pero, eneste último caso, el del futuro, el verbo de la subordinada en español, suele estar en presente delsubjuntivo, a pesar de estar en futuro del indicativo en español:

Mes parents viendront te dire bonjour quand ils arriveront .Mis padres vendrán a saludarte cuando lleguen .

Observa que el verbo en negritas está en futuro del indicativo en francés, pero en presentedel subjuntivo en español.

J'irai te visiter quand tu auras fini .Iré a visitarte cuando hayas acabado .