51
FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc) 1 Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra Študijný odbor: 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo Stupeň štúdia: Bakalárske Charakteristika jednotiek študijného programu: KÓD NÁZOV A CHARAKTER KURZU KR HOD SEMESTER Povinné predmety A-bpFR-001 Fonetika francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS A-bpFR-002 Morfosyntax francúzskeho jazyka 1 2 2 1/ZS A-bpFR-003 Morfosyntax francúzskeho jazyka 2 2 2 2/LS A-bpFR-004 Morfosyntax francúzskeho jazyka 3 2 2 3/ZS A-bpFR-031 Morfosyntax francúzskeho jazyka 4 2 2 4/LS A-bpFR-005 Dejiny francúzskej literatúry 1 2 2 2/LS A-bpFR-006 Dejiny francúzskej literatúry 2 2 2 3/ZS A-bpFR-007 Dejiny francúzskej literatúry 3 2 2 4/LS A-bpFR-008 Všeobecná jazykoveda francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS A-bpFR-009 Úvod do lexikológie francúzskeho jazyka 2 2 1/ZS A-bpFR-010 Propedeutika prekladu 1 1 2/LS A-bpFR-011 Francúzska odborná terminológia 1 1 2/LS A-bpFR-012 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 1 2 2 1/ZS A-bpFR-013 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 2 2 2 2/LS A-bpFR-014 Jazykové cvičenia 1 2 2 1/ZS A-bpFR-015 Jazykové cvičenia 2 2 2 2/LS A-bpFR-016 Proseminár odborného prekladu 1 2 2 3/ZS A-bpFR-017 Proseminár odborného prekladu 2 2 2 4/LS A-bpFR-018 Proseminár umeleckého prekladu 1 2 2 3/ZS A-bpFR-019 Proseminár umeleckého prekladu 2 2 2 4/LS A-bpFR-020 Tlmočnícka propedeutika 1 1 3/ZS A-bpFR-021 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 1 2 1 4/LS A-bpFR-022 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 2 2 2 5/ZS A-bpFR-023 Úvod do simultánneho tlmočenia 1 2 2 5/ZS A-bpFR-024 Úvod do simultánneho tlmočenia 2 2 2 6/LS A-bpFR-025 Posluch textu s porozumením 1 2 2 4/LS A-bpFR-026 Posluch textu s porozumením 2 2 2 5/ZS A-bpFR-027 Teória literatúry 2 2 6/LS A-bpFR-029 Štylistika odborných a umeleckých textov 2 2 6/LS A-bpFR-050 Obhajoba záverečnej práce 14 2 6/LS Povinne voliteľné predmety* A-bpFR-032 Jazykovo-interpretačná analýza textov 1 2 2 3/ZS A-bpFR-033 Jazykovo-interpretačná analýza textov 2 2 2 4/LS A-bpFR-049 Druhý románsky jazyk 1 1 2 3/ZS A-bpFR-053 Druhý románsky jazyk 2 1 2 4/LS A-bpFR-051 A-bpFR-052 Praktická francúzština 1 Praktická francúzština 2 2 2 2 2 3/ZS 4/LS A-bpFR-039 Monotematický kurz z francúzskej literatúry 2 2 5/ZS

Francúzsky jazyk a kultúra KÓD NÁZOV A … · GARAGNON A.-M., CALAS F.: La phrase complexe, de l’analyse logique à l’analyse structurale, Paris, Nathan 2002 RIEGEL – PELLAT

  • Upload
    leminh

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

1

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Študijný odbor: 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo Stupeň štúdia: Bakalárske

Charakteristika jednotiek študijného programu:

KÓD NÁZOV A CHARAKTER KURZU KR HOD SEMESTER

Povinné predmety

A-bpFR-001 Fonetika francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS

A-bpFR-002 Morfosyntax francúzskeho jazyka 1 2 2 1/ZS

A-bpFR-003 Morfosyntax francúzskeho jazyka 2 2 2 2/LS

A-bpFR-004 Morfosyntax francúzskeho jazyka 3 2 2 3/ZS

A-bpFR-031 Morfosyntax francúzskeho jazyka 4 2 2 4/LS

A-bpFR-005 Dejiny francúzskej literatúry 1 2 2 2/LS

A-bpFR-006 Dejiny francúzskej literatúry 2 2 2 3/ZS

A-bpFR-007 Dejiny francúzskej literatúry 3 2 2 4/LS

A-bpFR-008 Všeobecná jazykoveda francúzskeho jazyka 1 1 1/ZS

A-bpFR-009 Úvod do lexikológie francúzskeho jazyka 2 2 1/ZS

A-bpFR-010 Propedeutika prekladu 1 1 2/LS

A-bpFR-011 Francúzska odborná terminológia 1 1 2/LS

A-bpFR-012 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 1 2 2 1/ZS

A-bpFR-013 Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 2 2 2 2/LS

A-bpFR-014 Jazykové cvičenia 1 2 2 1/ZS

A-bpFR-015 Jazykové cvičenia 2 2 2 2/LS

A-bpFR-016 Proseminár odborného prekladu 1 2 2 3/ZS

A-bpFR-017 Proseminár odborného prekladu 2 2 2 4/LS

A-bpFR-018 Proseminár umeleckého prekladu 1 2 2 3/ZS

A-bpFR-019 Proseminár umeleckého prekladu 2 2 2 4/LS

A-bpFR-020 Tlmočnícka propedeutika 1 1 3/ZS

A-bpFR-021 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 1 2 1 4/LS

A-bpFR-022 Úvod do konzekutívneho tlmočenia 2 2 2 5/ZS

A-bpFR-023 Úvod do simultánneho tlmočenia 1 2 2 5/ZS

A-bpFR-024 Úvod do simultánneho tlmočenia 2 2 2 6/LS

A-bpFR-025 Posluch textu s porozumením 1 2 2 4/LS

A-bpFR-026 Posluch textu s porozumením 2 2 2 5/ZS

A-bpFR-027 Teória literatúry 2 2 6/LS

A-bpFR-029 Štylistika odborných a umeleckých textov 2 2 6/LS

A-bpFR-050 Obhajoba záverečnej práce 14 2 6/LS

Povinne voliteľné predmety*

A-bpFR-032 Jazykovo-interpretačná analýza textov 1 2 2 3/ZS

A-bpFR-033

Jazykovo-interpretačná analýza textov 2

2 2 4/LS

A-bpFR-049 Druhý románsky jazyk – 1 1 2 3/ZS

A-bpFR-053 Druhý románsky jazyk – 2 1 2 4/LS

A-bpFR-051

A-bpFR-052

Praktická francúzština 1

Praktická francúzština 2

2

2

2

2

3/ZS

4/LS

A-bpFR-039 Monotematický kurz z francúzskej literatúry 2 2 5/ZS

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

2

A-bpFR-034 Posluch s porozumením 3 2 2 6/LS

A-bpFR-035 Prekladový seminár 1 2 2 5/ZS

A-bpFR-036 Prekladový seminár 2 2 2 6/LS

A-bpFR-037

Výberové predmety*

Preklad do FR 1

2

2

5/ZS

A-bpFR-038 Preklad do FR 2 2 2 6/LS

A-bpFR-042 Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 1 2 2 5/ZS

A-bpFR-043 Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 2 2 2 6/LS

A-bpFR-044 Konzekutívne tlmočenie 2 2 5/ZS

A-bpFR-045 Preklad umeleckých textov do SJ 1 2 2 5/ZS

A-bpFR-046 Preklad umeleckých textov do SJ 2 2 2 6/LS

A-bpFR-047 Reálie európskych inštitúcií 2 2 5/ZS

A-bpFR-048 Interpretácia umeleckého prekladu 2 2 6/LS

A-bpFR-030 Metodológia vedeckej práce 2

2

5/ZS

*Povinne voliteľné a výberové predmety sa otvárajú každý školský rok inak, vzhľadom na

možnosti vyučujúcich.

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

3

INFORMAČNÉ LISTY PREDMETOV

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.1

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-001 Názov:

Fonetika francúzskeho jazyka (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/1

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:

Priebežné hodnotenie: 80%, forma: písomná

Záverečné hodnotenie: 20%, forma: ústna

Cieľ predmetu: Osvojenie praktických zručností s cieľom korigovať chyby pri vyslovovaní

francúzskych hlások (samohlások, spoluhlások a nosoviek). Osvojenie si praktických zručností

s cieľom rozumieť rôznym jazykovým rovinám a prízvukom vo francúzštine.

Stručná osnova predmetu:

1. Fonológia a fonetika ako teoretické disciplíny

2. Francúzsky fonetický systém

3. Význam funkčnej fonetiky pri porovnaní hláskoslovných systémov v praktickom

osvojovaní cudzieho jazyka

4. Prozódia francúzštiny

5. Klasifikácia hláskoslovného systému na základe dištinktívnych príznakov

6. Viazanie hlások a posúvanie prízvuku v rytmických celkoch

7. Fonetická transkripcia na základe písomných a nahratých textov a korekcia výslovnosti

Literatúra:

Deriveg N.: La phonétique du français, Paris: Seuil 1997

Wioland F.: Prononcer les mots français. Des sons et des rythmes. Paris: Hachette 1991

Léon P. et M.: Introduction à la phonétique corrective. Paris: Hachette/Larousse 1991

Léon P. et M.: Exercices systématiques de prononciation française 1, 2. Paris:

Hachette/Larousse 1993

Riegel, M., Pellat, J-C., Rioul, R. : La grammaire méthodique du français, Paris: PUF, 2009

Bonnard, H. : Synopsis de phonétique historique, Paris: SEDES, 1990

Carton, F. : Introduction à la phonétique du français, Paris: Bordas, 1974

Martinet, A., Walter, H. : Dictionnaire de la prononciation du français dans son usage réel.

Paris: France Expansion, 1973

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

4

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta /List č.2

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-002 Názov:

Morfosyntax francúzskeho jazyka 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/1

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Študenti si prehĺbia poznatky nadobudnuté počas gymnaziálneho štúdia

v oblasti slovných druhov, ich morfologického tvorenia, pravidiel používania a aplikácie

v diskurze. Výučba je zameraná na všetky slovné druhy okrem slovesa. Jednotlivé jazykové

kategórie a javy budú aplikované a analyzované na základe komparácie francúzštiny

a slovenčiny, kde sa zameriame najmä na rozdiely, ktoré môžu spôsobovať ťažkosti pri

prekladaní/tlmočení.

Stručná osnova predmetu:

1. Slovné druhy – všeobecný úvod a terminológia

2. Kategória podstatného mena (delenie, ženský rod, množné číslo)

3. Prídavné meno vs determinant

4. Zámená (osobné zámená a ostatné zámenné kategórie)

5. Problematika francúzskeho člena a jeho prekladu do slovenčiny

6. Tvorenie a používanie prísloviek

7. Predložky a spojky (miestna a časová orientácia vo francúzštine)

8. Citoslovcia (problém prekladového ekvivalentu)

Literatúra: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.

MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.

ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.

TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.

RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.

ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris

Armand Colin 1999.

LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004

RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu: 5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

5

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.3

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-003 Názov:

Morfosyntax francúzskeho jazyka 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/2

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Celý semester je zameraný na štúdium a analýzu francúzskeho slovesa,

komplexného slovesného systému vo francúzštine. Študenti si prehĺbia poznatky v oblasti

tvorenia a používania slovesných foriem jednotlivých časovacích skupín, ako aj časov a ich

spôsobov. Z komparatívneho hľadiska sa zameriame najmä na konjuktív, časovú súslednosť,

slovesný vid a rod. Jednotlivé jazykové javy budeme aplikovať na praktických cvičeniach, na

analýze textov (originál a preklad).

Stručná osnova predmetu:

1. Základné charakteristiky francúzskeho slovesa

2. Časovacie slovesné skupiny a ich osobitosti

3. Slovesné časy – prítomný čas, časy minulé, budúci čas - používanie (v perspektíve prekladu

budeme sledovať štylistické významy jednotlivých časov)

4. Slovesné spôsoby – najmä porovnanie indikatívu a konjuktívu, tvorenie podmienky

a imperatívu, príčastie prétomné a minulé, prechodník

5. Slovesný rod (používanie pasívnych konštrukcií a najmä zvratných slovies v porovnaní so

slovenčinou)

6. Valencia a tranzitivita slovesa

7. Slovesný vid francúzskeho slovesa v porovnaní so slovenčinou

Literatúra:

GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.

MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.

ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.

TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.

RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.

ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,

Paris Armand Colin 1999.

RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977

LEEMAN-BOUIX Danielle: Grammaire du verbe français, des formes au sens, Paris, Nathan

Université 1994

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

6

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.4

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-004 Názov:

Morfosyntax francúzskeho jazyka 3 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/3

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002 a A-bpFR-003

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Semestrálna výučba je zameraná na oblasť francúzskej syntaxe (štruktúra

jednoduchej vety a analýza súvetí) a taktiež na opis fungovania vetných členov v rámci vety.

Jednotlivé jazykové javy, a najmä francúzsky slovosled budú analyzované na základe

komparácie francúzštiny a slovenčiny, kde sa zameriame na rozdiely vytvárania viet v oboch

jazykoch a poukážeme na ťažkosti, ktoré môžu nastať pri prekladaní/tlmočení.

Stručná osnova predmetu:

1. Úvod – čo je to veta a čo už veta nie je? Všeobecný pohľad na tematiku a jej terminológia

2. Rozbor jednoduchej vety : základná štruktúra francúzskej vety, typy viet, vetné členy

3. Priraďovacie súvetie, podraďovacie súvetie a juxtapozícia

4. Predmetové vedľajšie vety (charakteristika a používanie)

5. Vzťažné vedľajšie vety (problematika vzťažného zámena)

6. Vedľajšie vety príslovkového určenia (kategorizácia a pohľad na polysémantickosť

podraďovacích spojok)

7. Nepriame opytovacie vedľajšie vety

8. Podraďovacie vedľajšie vety bez uvádzacej spojky (problém identifikácie)

Literatúra: GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.

GARAGNON A.-M., CALAS F.: La phrase complexe, de l’analyse logique à l’analyse structurale,

Paris, Nathan 2002

RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.

ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage, Paris

Armand Colin 1999.

LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français – syntaxe et sémantique, Paris, PUF 2004

RADINA Otomar : Francouzština a čeština. Systémové srovnání oba jazyku. Praha, SPN 1977

COMBETTES B.: L’organisation textuelle du texte, Mezt, Université 1992

SOUTET Olivier: La syntaxe du français, Paris, PUF 1989

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

7

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.5

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-005 Názov:

Dejiny francúzskej literatúry 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje: Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

LS/2

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, v skúšobnom období 70 %

Priebežné hodnotenie: seminárna práca, referát

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry, zameraný na stredovek a

16. Storočie. Osvetlenie špecifiky francúzskej stredovekej a renesančnej literatúry cez charakteristické

smery, žánre a predstaviteľov.

Stručná osnova predmetu: Stredovek:

- les chansons de geste, charakteristika žánru, Chanson de Roland

Trubadúrska lyrika

Stredoveký román, Chrétien de Troye

Meštianska literatúra, Le Roman de la Rose

Literatúra 14. a 15. Storočia: François Villon, stredoveké divadlo

Literatúra 16. storočia:

Charakter humanizmu a renesancie vo Francúzsku

François Rabelais: Gargantua a Pantagruel

Krátka próza v 16. storočí, Marguerite de Navarre: Heptameron

Vývin francúzskej renesančnej poézie: od školy Veľkých rétorikov po skupinu La Pléiade

Michel de Montaigne: Essais

Literatúra: Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001

Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.

Vantuch, A. – Povchanič, Š – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.

Bratiislava, Causa Editio 1995.

Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.Povinné čítanie podľa

priloženého zoznamu.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

8

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.6

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-006 Názov:

Dejiny francúzskej literatúry 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

ZS/3

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-005

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, skúšobnom období 70 %

Priebežné hodnotenie: seminárna práca, referát

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry 17. a 18. storočia:

Osvetlenie špecifiky francúzskeho klasicizmu a jeho vzťahu k baroku. Klasicistické divadlo 17. storočia.

Charakter francúzskeho osvietenstva o osvietenskej myšlienkovej literatúry. Vývin francúzskeho románu

18. storočia.

Stručná osnova predmetu: 17. storočie:

Klasicizmus ako dominantný literárny smer 17. storočia vo Francúzsku. Jeho podoba v divadle a iných

žánroch.

Vzťah baroka a klasicizmu, vznik klasicistickej doktríny.

Francúzske divadlo 17. storočia. Divadelný život. Divadelné žánre: klasicistická tragédia, vývin

komédie. Corneille, Racine, Molière

Iné žánre klasicizmu.

La Querelle des Anciens et des Modernes

18. storočie:

Charakter francúzskeho osvietenstva

“Les grands philosophes“ a myšlienková próza (Montesquieu, Voltaire, Diderot, Rousseau)

Vývin francúzskeho románu v 18. storočí a jeho žánrové osobitosti: Lesage: Le diable boiteux, Prévost:

Manon Lescaut, Montesquieu: Les Lettres persanes,Voltaire: Candide, Diderot: román-dialóg, Rousseau a

sentimentalizmus, Laclos: Les liaisons dangereuses.

Francúzske divadlo 18. storočia (Lesage, Marivaux, Voltaire, Diderot, Beaumarchais)

Literatúra: Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF 1992.

Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.

Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej literatúry.

Bratiislava, Causa Editio 1995.

Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997. Povinné čítanie podľa

priloženého zoznamu.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

9

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.7

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-007 Názov:

Dejiny francúzskej literatúry 3 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

LS/4

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-006 a A-bpFR-007

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 30%, v skúšobnom období 70 %

Priebežné hodnotenie: seminárna práca

Záverečné hodnotenie: písomná/ústna skúška

Cieľ predmetu: Chronologický prehľad základných vývinových etáp dejín francúzskej literatúry (próza, poézia, divadlo) v

20. storočí s prihliadnutím na kľúčové texty a žánrové špecifiká, na povahu francúzskeho literárneho

dedičstva a jeho podoby v slovenskom literárnom kontexte.

Stručná osnova predmetu: Literatúra na prelome devätnásteho a dvadsiateho storočia; Literárna avantgarda, literárny kubizmus,

dadaizmus a surrealizmus; Situácia románu v 1.polovici 20. Storočia; Medzivojnová próza; Literatúra

francúzskeho existencializmu; Nový román; Nová kritika; Absurdné divadlo; Dielňa potenciálnej literatúry

Ženská literatúra

Tendencie povojnovej prózy, poézie a divadla

Literatúra: Bancquart M.-C., Cahné P.: Littérature française du XXe siècle, PUF Paris 1992

Bergson Henri: Filozofické eseje, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1970

Brunel Patrick: La littérature française du XXe siècle, Paris, Armand Colin 2005

Brunel Pierre: La littérature française d’aujourd’hui, Vuibert, Paris 1999

Calle-Gruber M.: Histoire de la littérature française du XXe siècle, ed.H ;Campion, 2001

Couty Daniel: Histoire de la littérature française, Paris, Larousse 2000

Godard Henri: Le roman mode d’emploi, Paris, Folio Essais, Gallimard 2006

Lejeune Philippe: Le pacte autobiographique, Edition du Seuil, Paris 1996

Rabaté Dominique, Viart Dominique: Ecritures blanches, PU Saint-Etienne 2009

Tadié J.-Y.: Le roman au XXe siècle, Paris, Belfond 1990

Vantuch.A, Povchanič Š., Kenížová-Bednárová K., Šimková S.: Dej. francúzskej literatúry, Brat., Causa editio 1995

Viart D., Vercier B.: La littérature française au présent, Paris, Bordas 2005

Compagnon, Antoine: XXe siècle in: Delon, Mélonio, Marchal, Noiray, Compagnon (sous la direction de J.-Y.Tadié: La Littérature française : dynamique & histoire II ; Paris, Folio Essais Gallimard 2007

Povinné čítanie podľa priloženého zoznamu.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

Francúzsky Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

10

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.8

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-008 Názov: Všeobecná jazykoveda francúzskeho jazyka (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu: ZS/1

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: samostatná práca na hodinách, referát.

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Osvojenie základných pojmov všeobecnej a porovnávacej lingvistiky na

základe analýzy konkrétnych metalingvistických textov. Študenti sa takto pripravujú na

osvojovanie pojmového aparátu lingvistických disciplín v rámci prvého a druhého stupňa

štúdia.

Stručná osnova predmetu:

1.Čo znamená pojem lingvistika? Čo znamená pojem jazyk? Rozbor lingvistickej eseje Emila

Benvenistu.

2.Genealogická a typologická klasifikácia jazykov

3.Počiatky novodobej jazykovedy a prvá fáza štrukturalizmu: Saussure, Bally, Sechehaye,

Marouzeau. Jazyk ako systémovo-štruktúrny útvar.

4.Teórie a podoby štrukturalizmu: Pražská škola, Kodanská škola, americký štrukturalizmus a

generativistická teória, psychosystematika Gustava Guilleauma, základy valenčnej teórie

podľa Luciena Tesnièra, Fillmorova a Helbigova koncepcia pádových rolí, prototypová

sémantika. Funkčná lingvistika André Martineta

5. Výpovedná lingvistika – Emil Benveniste, Antoine Culioli

6. Bachtine - od literatúry k lingvistike

Literatúra:

Dubois J., et coll., Dictionnaire de linguistique, Larousse-Bordas, Paris 2002

Moeschler J., Auchlin A., Introduction à la linguistique contemporaine, Armand Colin, Paris

2000

Fuchs C., Le Goffic P., Les linguistiques contemporaines, Hachette Supérieur, Paris 1992

Saussure Ferdinand de, Cours de la linguistique générale, Payot, Paris 1996

Martinet A., Eléments de la linguistique générale, Armand Colin, Paris 2003

Benveniste E., Problèmes de la linguistique générale, 1, Gallimard, Paris 2002

Benveniste E., Problèmes de la linguistique générale, 2, Gallimard, Paris 2002

Dolník J., Základy lingvistiky, FFUK, Bratislava 1999

Horecký J., Základy jazykovedy, SPN, Bratislava 1978

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

11

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.9

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-009

Názov: Uvod do lexikológie francúzskeho jazyka (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Tatiana Paholíková – doktorandka

Obdobie štúdia

predmetu: ZS/1

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách)

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: seminárna práca; Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Študenti si osvoja v rámci tohto kurzu základné lexikologické termíny, oboznámia

sa s princípmi tvorenia slov: deriváciou, kompozíciou, nevlastnou deriváciou. Naučia sa pracovať s

monolingválnymi (výkladovým, analogickým, kolokačným, ...) a bilingválnymi slovníkmi

a elektronickými korpusmi. Študenti by mali tiež po absolvovaní výkladu dokázať zhodnotiť slabiny

a silné stránky starších a novších koncepcií v tejto oblasti.

Stručná osnova predmetu: 1. Základné termíny a problematickosť ich definícií: slovo, slovné spojenie, kolokácia; séma,

seméma, lexia. Sémaziologický a onomaziologický prístup.

2. Tvorenie slov: derivácia, kompozícia, nevlastná derivácia a iné postupy.

3. Vzťahy v lexike: synonymá, antonymá, homonymá, polysémické slová, (ko)hyponymá,

hyperonymá. Testy na odlíšenie významovej neurčitosti od polysémie.

4. Základy idiomatiky. Základné typy štylistických figúr a ich porovnanie. Ustálený význam:

voľné verzus viazané kolokácie – testy ustálenosti.

5. Rôzne prístupy ku kategorizácii a definícii: komponentová analýza (Pottier), nevyhnutné

a dostačujúce podmienky (Aristoteles), rodinné podobnosti (Wittgenstein), prototypy (Rosch)

a stereotypy (Putnam)

6. Lexikografia: typy slovníkov, lexikografické postupy, národné korpusy. Voľne prístupné online

slovníky a korpusy.

7. Základné metódy v lexikológii. Dotazník a jeho štatistické vyhodnocovanie (priemer, medián,

modus).

Literatúra: Dubois, J.-C.: Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris, 1971; Gross, G.:. Les expressions figées en français, noms composés et autres locutions,Paris : Ophrys, 1996;

Lehmann, A. – Martin-Berthet, F.: Introduction à la lexicologie, sémantique et morphologie, Paris

2000 ;Montereux M-F. : La lexicologie entre langue et discours, Sedes, Paris 1997;Niklas-Salminen,

A.: La lexicologie, Armand Colin, Paris 1997; Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998; Picoche,

J.: Précis de lexicologie française, Nathan, Paris 1992;Picoche, J.: Structures sémantiques du lexique

français, Nathan, Paris 1986;Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie,

Armand Colin Paris 1977; Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970; Eluard R. : La lexicologie,

PUF, Paris 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu: 5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

12

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.10

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR 010 Názov: Propedeutika prekladu (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/2

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100% Priebežné hodnotenie: - ústne

odpovede

Cieľ predmetu: V rámci teoret. proseminára študenti využívajú získané poznatky zo spoloč. základu translatológie,

nadobúdajú nové vedomosti v oblasti franc. translatológie a osvojujú si základne traduktologické

pojmoslovie v oboch jazykoch. Študenti sa pohybujú v konkrétnom teoret., literár.a lingvist. kontexte

oboch jaz. oblastí a pripravujú sa na praktické zvládnutie um.prekladu a odb. prekladu, čiastočne aj

tlmočenia. Zoznamujú sa s rozdielmi v týchto oblastiach s poukazmi na špec.jednotlivých

prekladateľských a tlmočníckych techník.

Stručná osnova predmetu: Teória a prax prekladu : povolanie prekladateľa a tlmočníka

Typológia prekladu vo francúzskom kontexte

Porovnanie franc. a slov. kontextu prekladu a tlmočenia: pojem preklad, francúzsky úzus, stručné

porovnanie dvoch jazykových systémov s prihliadnutím na gramatické kategórie, problémové vzhľadom

na preklad

Štatút prekladateľa a tlmočníka: kompetencie a zručnosti s prihliadnutím na francúzsky jazykový,

literárny a kultúrno-politický kontext; lexikografické a elektronické pomôcky prekladateľa

Prekladateľ a čitateľ prekladu: pochopenie, interpretácia a zrozumiteľnosť textu

Štatút originálu a prekladu: text, kotext a kontext, medzikultúrny aspekt a interferencie

Prekladovosť, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť

Preklad ako proces, preklad ako produkt

Praxeológia prekladu: redakcia prekladu, edičná prax, kritika prekladu

Literatúra: BERMAN, A. : L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard 1984 ; FELDEK, Ľ.: Z reči do reči, Bratislava, Slovenský

spisovateľ 1977; FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu, Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982; FIŠER, Z.: Překlad

jako kreativní proces, Brno, Host 2009; GUIDERE, M.: Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck

2010 ;HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991; HOCHEL, B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava

1990 ; LARBAUD, Valery: Sous l’invocation de saint Jérôme, Paris, Gallimard 1997 ; LEVÝ, Jiří: Umění

překladu, Praha, Panorama 1983 ;nLOTMANN, J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990; MIKO,

F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava, Tatran 1964; MESCHONNIC, Henri: Poétique du

traduire, Lagrasse, Verdier 1999; MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard

1963 OUSTINOFF, Michaël : La traduction, Paris, PUF 2003 ; PERGNIER, Maurice. Les fondements

sociolinguistiques de la traduction. Paris: Honoré Champion 1980 ; POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu,

Bratislava, Tatran 1975 ; STEINER, Georges: Après Babel, Paris; Albin Michel 1998; SUWARA, B.: O preklade

bez prekladu, Bratislava, VEDA VSAV 2003; TRANSLATOLOGICKÉ ŠTÚDIE (ed. P. Šišmišová), Bratislava,

Anapress 2010; VILIKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje: Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

13

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.11

Informačný list predmetu

Kód:

A-buFR-011

Názov: Francúzska odborná terminológia (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Tatiana Paholíková – doktorandka

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/2

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: seminárna práca

Záverečné hodnotenie: písomný test

Cieľ predmetu: Študenti si prehlbujú poznatky o termínoch a koncepciách z tejto oblasti.

Zároveň sa na vybraných textoch učia samostatne aplikovať osvojené poznatky a získavajú

prehľad o možnostiach ich využitia v praxi.

Stručná osnova predmetu :

1. Aktantovo-valenčná štruktúra slovies a adjektív .

2. Motivácia vzniku slov.

3. Aplikovaná lexikológia: lexikológia a preklad; lexikológia a výučba cudzích jazykov.

4. Kognitivistický prístup k štúdiu francúzskych predložiek (Vandeloise).

5. Lexika a kultúra: jazykový relativizmus (Sapir-Whorf).

6. Lexikologická analýza vybraných textov.

Literatúra:

Niklas-Salminen, A.: La lexicologie, Armand Colin, Paris 1997

Nyckees, V.: La sémantique, Belin, Paris 1998

Picoche, J.: Didactique du vocabulaire français, Nathan, Paris 1993.

Picoche, J.: Précis de lexicologie française, Nathan, Paris 1992.

Rey, A.: Le lexique: images et modèles, du dictionnaire à la lexicologie, Armand Colin, Paris

1977

Rey, A.: Lexicologie, Klincksieck Paris, 1970

Vandeloise, C.: L’espace en français : Sémantique des prépositions spatiales, Editions du

Seuil, Paris 1986

.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu: 5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

14

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.12

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-012 Názov: Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/1

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%

Priebežné hodnotenie: písomná práca, referát

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Stručný prehľad historického vývoja a dejín kultúry na území dnešného Francúzska a Belgicka

od počiatkov po koniec 16. Storočia

Stručná osnova predmetu:

1. Praveké osídlenie Francúzska. Praveké umenie.

2. Gália ako súčasť Rímskej ríše.

3. Franská ríša, merovejská a karolovská dynastia, karolínska renesancia.

4. Vznik Francúzskeho kráľovstva, kapetovská dynastia, románske umenie. Clunyjská

reforma.

5. Križiacke výpravy, upevňovanie kráľovskej moci, rozvoj miest a mestskej kultúry. Gotické

umenie. Stredoveké univerzitné myslenie.

6. Neskorý stredovek, storočná vojna, burgundské a flámske vojvodstvo, kultúrny,

ekonomický a politický vývoj v 14. a 15. storočí.

7. 16. Storočie, politický vývoj. Humanizmus, renesancia a reformácia. Renesančné umenie vo

Francúzsku a vo Flámsku. Flámska maliarska škola od Van Eycka po Rubensa.

8. Náboženské vojny, pozícia Francúzska na medzinárodnej scéne, burgundské územie ako

súčasť habsburgskej dŕžavy.

Literatúra:

Jean Carpentier; François Lebrun: Histoire de France. Paris, Seuil 2001; Histoire de la France

des origines à nos jours, (sous la direction de Georges Duby), Larousse-Bordas, 1997, tome I :

(des origines à 1348, de 1348 à 1852 – dynasties et révolutions) ;

Jacques Le Goff : La Civilisation de l’occident médiéval. Paris Qrthaud 1982 ; resp : Kultura

středověké Evropy. Praha, Odeon 1991 ; Jacques le Goff : Pour un autre Moyen Âge. Paris,

Gallimard 1977 ; Johan Huizinga : Jeseň stredoveku, Bratislava Tatran, 1990; Pierre Chaunu :

Le temps des réformes, Editions Complexe, 1988 ; Léopolod Génicot : Racines d’espérance –

Vingt siècles en Wallonie. Hatie, Bruxelles 1996 ; Dictionnaire d’histoire de Belgique, Namur,

Hatier 2000 ; P. Čornej a kol: Dějiny evropské civilizace. Praha, Paseka 1995 (2 zv)

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

15

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.13

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-013 Názov: Úvod do kultúry frankofónnej jazykovej oblasti 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc., lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/2

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-012

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%

Priebežné hodnotenie: písomná práca

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu: Komplexný prehľad z oblasti spoločensko-historického, ekonomického,

kultúrneho a umeleckého vývoja vo Francúzsku a Belgicku od 17. storočia po súčasnosť.

Stručná osnova predmetu:

1. Francúzsko a Belgicko v 17. storočí, barok a klasicizmus, rozmach absolutizmu.

2. Tridsaťročná vojna, mocenské postavenie Francúzska v Európe, španielske a rakúske

Nizozemsko.

3. Osvietenstvo a kríza absolutistickej monarchie, Veľká francúzska revolúcia. Napoleonské

výboje. Viedenský kongres.

4. Spoločenský a hospodársky rozvoj v 19. storočí, revolúcie 19. Storočia, 2. a 3. francúzska

republika, Romantizmus. 2. Cisárstvo, vznik Belgického kráľovstva. federácie v Belgicku,

formovanie jednotnej Európy; Rozvoj urbanizmu v 19. storočí. Paríž a Brusel. Poulart a

Huysmans. Svetové výstavy v Pariži a Bruseli.

5. Symbolizmus a surealizmus v Belgicku a vo Francúzsku. Maliarstvo v 19. storočí. Valónska

škola. Secesia vo Francúzsku a v Belgicku. Hudba v 19. storočí.

6. 1. Svetová vojna, medzivojnové roky, 2. svetová vojna.. Belle époque. Umelecké avantgardy

7. 4. a 5. Republika, revolučný rok 1968. Umenie, architektúra a hudba v druhej polovci 20.

storočia.

Jazz a Adolph Sax. Balet v 20. storočí – Béjart. Komiks v Belgicku a vo Francúzsku.

Literatúra:

Jean Carpentier, François Lebrun : Histoire de France. Paris, Seuil 2001.

Histoire de la France des origines à nos jours (sous la direction de Georges Duby) , tome II,

Paris, Larousse- Bordas 1997

René Rémond : Notre siècle. Paris, Fayard, 1988

Histoire du XX. siècle, sous la direction de Pierre Milza, Hatier, 1993

Leopold Genicot : Racines d'espérance - Vingt siècles en Wallonie, Hatier, Bruxelles, 1996

Franz Hayt : La Belgique – des tribus gauloises à l'état fédéral, De Boeck, 2001

collectif, Les grands peintres belges de Perneke à Magritte, Le Soir, Bruxelles, 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

16

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.14

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-014 Názov: Jazykové cvičenia 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu: ZS/1

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%

Priebežné hodnotenie: testy, písomné práce, ústne prednesené príspevky k zvoleným témam

Záverečné hodnotenie: ústna a písomná skúška

Cieľ predmetu:

Zopakovanie kľúčových javov francúzskej gramatiky a rozvíjanie ústneho prejavu s cieľom

vyrovnať prípadné vedomostné rozdiely medzi jednotlivými poslucháčmi.

Stručná osnova predmetu:

Opakovanie problematických gramatických a syntaktických javov (nepravidelné slovesá,

subjunktív, imparfait a passé composé, súslednosť časov, používanie členov, podmienkové vety,

reprodukovaná reč…)

Úvod do textovej analýzy (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických okruhov)

Práca so sémantickými poľami

Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby

Literatúra:

Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.

A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991.

Francúzske periodiká

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

17

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.15

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-015 Názov: Jazykové cvičenia 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu: LS/2

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-014

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%

Priebežné hodnotenie: ústne prednesené príspevky k zvoleným témam

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Rozvíjanie ústneho prejavu, argumentácie a produktívneho používania slovnej zásoby.

Stručná osnova predmetu:

Analýza rôznych textových žánrov (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických

okruhov)

Práca so sémantickými poľami

Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby

Výber diskusných tém z oblasti aktuálneho svetového kultúrneho, spoločenského a politického

diania, príprava polemickej diskusie-argumentácia, príprava samostatného ústne predneseného

príspevku k téme.

Samostatná práca s bibliografiou.

Literatúra:

Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.

Francúzske periodiká

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

18

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.16

Informačný list predmetu

Kód:A-bpFR-016 Názov: Proseminár odborného prekladu 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/3

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%

Priebežné hodnotenie: preklad súvislého textu

Záverečné hodnotenie: kolokvium

Cieľ predmetu:

Základy teórie a praxe prekladu rôznych typov spoločenskovedných textov (historický,

filozofický, psychologický, umenovedný, literárnovedný) do slovenčiny. Interpretácia textov a

ich praktické prekladanie. Problematika vymedzenia terminológie a štýlu rôznych

spoločenskovedných textov (všeobecná vrstva jazyka, všeobecná odborná vrstva

interdisciplinárnej povahy, odborná lexika, syntaktické zvláštnosti odborného textu v o

francúzštine a v slovenčine).

Stručná osnova predmetu:

1. Obsahová a žánrová charakteristika prekladového textu

2. Analýza a interpretácia textu z hľadiska lexikálno-sémantického, syntakticko-sémantického

a štylistického.

3. Vymedzenie textu podľa rovín použitej slovnej zásoby a terminológie

4. Špecifika tematického zamerania textu, základná a špecializovaná lexika

5. Interpretácia zmyslu, hľadanie optimálneho variantu na rovine jazykového výrazu, syntaxe

a štylistiky

6. Práca s paralelnými textami z hľadiska stanovenia prekladateľskeh stratégie

7. Porovnávanie originálu a prekladových variantov jedného textu

8. Logické členenie východiskového a cieľového textu

9. Pragmatické aspekty prekladania spoločenskovedného textu

10. Ucelený preklad spoločenskovedného textu

Literatúra:

MOUNIN, Georges: Les problemes théoriques de la traduction Paris, Gallimard 1963.

BARTHES, Roland: Le degré zéro de l’écriture. Paris, Seuil, 1972, 1997.

DERRIDA, Jacques: Qu’est-ce qu’une traduction „relevante“? Paris, L’Herne 2005.

MISTRÍK, Jozef: Štylistika slovenského jazyka. Bratislava, 1989

LOTMAN, M. : Štruktúra umeleckého textu. Bratislava, Tatran, 1990.

JAKOBSON, Roman: Štúdie zo všobecnej lingvistiky, Bratislava, 1990

LEVÝ Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

FERENČÍK, Ján: Kontexty prekladu. Bratislava, 198ˇ2.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

19

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.17

Informačný list predmetu

Kód:A-bpFR-017 Názov: Proseminár odborného prekladu 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo a tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-016

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%

Priebežné hodnotenie: preklad súvislého textu

Záverečné hodnotenie: kolokvium

Cieľ predmetu:

Základy teórie a praxe prekladu rôznych typov spoločenskovedných textov (historický,

filozofický, psychologický, umenovedný, literárnovedný) do slovenčiny. Interpretácia textov a

ich praktické prekladanie. Problematika vymedzenia terminológie a štýlu rôznych

spoločenskovedných textov (všeobecná vrstva jazyka, všeobecná odborná vrstva

interdisciplinárnej povahy, odborná lexika, syntaktické zvláštnosti odborného textu v o

francúzštine a v slovenčine).

Stručná osnova predmetu:

1.Využitie poznatkov z proseminára odborného prekladu 1.

2. prekladanie textov z rôznych disciplín spoločenských vied (história, filozofia, psychológia,

vedy o umení literárna veda Obsahová a žánrová charakteristika prekladového textu

3. Analýza a interpretácia textu z hľadiska lexikálno-sémantického, syntakticko-sémantického

a štylistického.

4. Vytváranie prekladateľskej stratégie, zdôvodnenie použitej terminológie, syntaktických

a štylistických riešení.

5.Práca s paralelnými textami z hľadiska stanovenia prekladateľskej stratégie

6. Porovnávanie originálu a prekladových variantov jedného textu

7. Ucelený preklad spoločenskovedného textu

Literatúra:

MOUNIN, Georges: Les problemes théoriques de la traduction Paris, Gallimard 1963.

BARTHES, Roland: Le degré zéro de l’écriture. Paris, Seuil, 1972, 1997.

DERRIDA, Jacques: Qu’est-ce qu’une traduction „relevante“? Paris, L’Herne 2005.

MISTRÍK, Jozef: Štylistika slovenského jazyka. Bratislava, 1989

LOTMAN, M. : Štruktúra umeleckého textu. Bratislava, Tatran, 1990.

JAKOBSON, Roman: Štúdie zo všobecnej lingvistiky, Bratislava 1990.

LEVÝ Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983.

FERENČÍK, Ján: Kontexty prekladu, Brtislava, 1982

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

20

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.18

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-018 Názov:

Proseminár umeleckého prekladu 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

ZS/3

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov

Záverečné hodnotenie: preklad uceleného umeleckého textu

Cieľ predmetu:

Študenti využívajú získané poznatky z komparatívnej morfosyntaxe a hlbšieho štúdia slovnej

zásoby s cieľom navrhnúť optimálny variant prekladu menej náročného literárneho textu do

materinského jazyka. Zároveň si osvojujú základné etapy práce na preklade, zoznamujú sa

s jednotlivými štýlmi a typmi textov a vytvárajú si základné návyky

Stručná osnova predmetu: Umelecký štýl a modelová štruktúra umeleckých textov

Próza: opisný slohový postup (statický a dynamický opis ; opis osoby/portrét, charakteristika

osoby, náladový opis, opis pracovného postupu)/

rozprávací slohový postup (román, poviedka, rozprávka)

výkladový slohový postup (literárna esej)

dialóg a monológ, priama a nepriama reč, vnútorný monológ

prekladová séria/viacnásobný preklad – interpretácia a kritika prekladu

Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977

Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982

Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991

Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990

Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990

Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964

Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975

Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984

Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004

Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989

Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007

Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997

Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

.

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

21

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.19

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-019 Názov:

Proseminár umeleckého prekladu 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

LS/4

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018 Proseminár umeleckého prekladu 1 (P)

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov

Záverečné hodnotenie: preklad uceleného umeleckého textu

Cieľ predmetu:

Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 (P), z komparatívnej

morfosyntaxe a hlbšieho štúdia slovnej zásoby s cieľom navrhnúť optimálny variant prekladu

náročného literárneho textu do materinského jazyka. Zároveň si rozvíjajú základne etapy práce na

preklade, zoznamujú sa so špecifikou básnického prekladu, prekladu divadelných textov a eseje.

Stručná osnova predmetu: Úvod do prekladu básnických textov

Úvod do prekladu divadelných textov

Úvod do prekladu eseje

Úvod do kreatívneho písania

Interpretácia a kritika prekladových textov

Vytváranie prekladateľskej koncepcie a jej zdôvodnenie

Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977

Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982

Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991

Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990

Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990

Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964

Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975

Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984

Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004

Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989

Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007

Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997

Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovensky, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

22

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.20

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-020 Názov:

Tlmočnícka propedeutika (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc.PhDr. Katarína

Bednárová,CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

ZS/3

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov

1

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%

Priebežné hodnotenie: písomné testy, ústne skúšky

Cieľ predmetu:

Oboznámiť študentov s tlmočníckymi techníkami a ich špecifikami, s pracovným

prostredím tlmočníkov a rôznymi aspektmi komunikačnej situácie.

Oboznámiť s metódami nácviku aktívneho počúvania, prehĺbiť schopností analýzy

a reprodukcie textu, naučiť študentov rôzne mnemotechnické postupy.

Stručná osnova predmetu:

1. Druhy a žánre ústneho prekladu

2. Nácvik tlmočenia pracovných stretnutí (liaison)

3. Zásady tlmočníckej prípravy

4. Pamäťové cvičenia:– tlmočenie ucelených 2 až 3-minútových textov z francúzštiny

do slovenčiny (nácvik zachytenia a reprodukcie hlavnej osnovy textu bez použitia

zápisu)

Literatúra:

Seleskovitch, D., Lederer, M. : Interpréter pour traduire, Didier Erudition, Paris, 1993.

Čeňková, I. a kol. : Teorie a didaktika tlumočení, Ústav translatologie FF Univerzity

Karlovy, Praha 2001.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

23

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.21

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-021 Názov:

Úvod do konzekutívneho tlmočenia 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová,

CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia: 14

Počet

kreditov

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-20

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%

Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Nácvik tlmočníckej notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie tlmočníckej prípravy

na odbornú konferenciu

Stručná osnova predmetu:

Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov

Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov, príprava

a prednes odborných príspevkov.

Tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny

Témy: životné prostredie, doprava, medzinárodné inštitúcie

Literatúra:

Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975

Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně

podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,

Ostrava: FF OU, 1996

Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením

možného, Bratislavam Stimul 2004.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

24

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.22

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-022 Názov:

Úvod do konzekutívneho tlmočenia 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová,

CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-21

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%

Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Zdokonaľovanie tlmočníckej notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie

tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu

Stručná osnova predmetu:

1. Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov

2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,

príprava a prednes odborných príspevkov.

3. Tlmočenie z francúzštiny do slovenčiny

4. Témy: kultúra, medzinárodné inštitúcie

Literatúra:

Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975

Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia

v obchodně podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in

spharea mercanturae, Ostrava: FF OU, 1996

Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a

umením možného, Bratislavam Stimul 2004.

Prehľady aktuálnej tlače

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

25

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.23

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-023 Názov:

Úvod do simultánneho tlmočenia 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová,

CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov

2

Podmieňujúce predmety:

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%

Priebežné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie

Záverečné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie

Cieľ predmetu:

Nácvik simultánneho tlmočenia politických, odborných a spoločensko-kultúrnych textov,

zvládnutie tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu

Stručná osnova predmetu:

1. Nácvik simultánneho tlmočenia a pamäťové cvičenia

2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,

príprava a prednes odborných príspevkov.

3. Praktické simultánne tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny

4. Témy: politika, kultúra, životné prostredie, medzinárodné inštitúcie

Literatúra:

Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975

Seleskovitch, D. : L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de langage

et de communication. Minard Lettres Modernes, Paris 1968

Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně

podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,

Ostrava: FF OU, 1996

Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením

možného, Bratislavam Stimul 2004

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

26

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta//List č.24

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-024 Názov:

Úvod do simultánneho tlmočenia 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová,

CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

LS/6

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-23

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%

Priebežné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie

Záverečné hodnotenie: simultánne kabínkové tlmočenie

Cieľ predmetu:

Nácvik simultánneho tlmočenia politických, odborných a spoločensko-kultúrnych textov,

zvládnutie tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu

Stručná osnova predmetu:

1. Nácvik simultánneho tlmočenia a pamäťové cvičenia

2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,

príprava a prednes odborných príspevkov.

3. Praktické simultánne tlmočenie zo slovenčiny do francúzštiny

4. Témy: politika, kultúra, životné prostredie, medzinárodné inštitúcie,

spoločensko-vedné texty

Literatúra:

Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975

Seleskovitch, D. : L’interprète dans les conférences internationales : problèmes de

langage et de communication. Minard Lettres Modernes, Paris 1968

Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně

podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea

mercanturae, Ostrava: FF OU, 1996

Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením

možného, Bratislavam Stimul 2004.

Prehľad aktuálnych politických prejavov

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

27

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.25

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-025 Názov:

Posluch textu s porozumením 1 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %

Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia

Záverečné hodnotenie: -

Cieľ predmetu:

Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.

Stručná osnova predmetu:

Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.

Literatúra:

Všetky dostupné francúzske periodiká.

Le francais dans le monde.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

28

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.26

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-026 Názov:

Posluch textu s porozumením 2 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-025

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %

Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia

Záverečné hodnotenie: -

Cieľ predmetu:

Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.

Stručná osnova predmetu:

Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.

Literatúra:

Všetky dostupné francúzske periodiká.

Le francais dans le monde.

Internetové zdroje

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

29

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.27

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-027 Názov: Teória literatúry (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/6

Forma výučby: prednáška

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%

Priebežné hodnotenie: písomná práca

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu: Náčrt vývoja hlavných prúdov teórie literatúry a prehľad základných

literárnoteoretických pojmov potrebných pre systematickú prácu s textami literárneho

charakteru, ich interpretáciu a kritiku. Vývin a špecifiká francúzskeho literárnokritického

myslenia.

Stručná osnova predmetu:

1. literárna veda, teória literatúry, dejiny literatúry, literárna kritika

2. teória verša, francúzsky verš

3. teória prózy

4. intertextualita

5. literárno-kritické inštrumentárium

Literatúra:

Michal Harpáň: Teória literatúry, ESA, 1994

Josef Hrabák: Úvod do teórie verše, SPN, 1970

Roland Barthes: La critique et la vérité, Seuil, 1966

Compagnon Antoine : Le Démon de la théorie, Paris, Seuil, 1998

Todorov Tzvetan : La notion de littérature, Paris, Seuil 1987

Dictionnaire des genres et notions littéraires, Paris, Albin Michel 1997

Fontaine David : La poétique, Paris, Nathan 1993

Rey Pierre-Louis : Le roman, Paris, Hachette 1997

Maurel Anne : La critique, Paris, Hachette 1998

Bergez D. : L’explication du texte littéraire, Paris, Nathan 2000

Reuter Y. : L’Analyse du récit, Paris, Dunod 1997

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Slovenský, francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

30

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.28

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-029 Názov:

Štylistika odborných a umeleckých textov (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Silvia Štofková – doktorandka

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/6

Forma výučby: prednáška, cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 20%, v skúšobnom období 80%

Priebežné hodnotenie: písomná práca

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu: Teoretické zvládnutie jednotlivých funkčných štýlov vo francúzštine,

s osobitným zreteľom na odborné a umelecké texty

Stručná osnova predmetu:

1. Štýlotvorné činitele, funkčné štýly vo francúzštine

2. Sociálna interakcia. Komunikácia, informácia

3. Priama a nepriama komunikácia

4. Semiotika a sémantika: dve úrovne analýzy diskurzu

5. Konotácia a kodezignácia. Štýlotvorné činitele v jednotlivých funkčných štýloch

6. Analýza textov z jednotlivých štýlových rovín

Francúzska administratívna a obchodná korešpondencia

Literatúra:

Garde-Tamine J. : La stylistique, Armand Colin, Paris 2001

Fromilhague C. : Introduction à la stylistique, Dunod, Paris 1996

Mazaleyrat J. : Vocabulaire de la stylistique, PUF, Paris 2001

Molinié, G.: Eléments de stylistique française, PUF, Paris 1986.

Mistrík, J: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

31

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.29

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-030 Názov:

Metodológia vedeckej práce (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc.PhDr.Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 1 Za obdobie štúdia:

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:

Priebežné hodnotenie: 100%, forma: účasť a práca na hodine

Cieľ predmetu: Seminár je zameraný na problémy a špecifiká, ktoré obsahuje typ vedeckej práce,

akou je bakalárska práca alebo magisterská diplomová práca. Študenti si osvoja základné postupy pri

spracovávaní svojej bakalárskej témy či zdrojov, ako aj pri uvažovaní o problematike témy či

formulovaní myšlienkovej tézy. Študenti si počas semestra budú vzájomne referovať o napredovaní

a čiastkových výsledkoch svojich bakalárskych prác a o problémoch, ktoré ich téma ukazuje.

Stručná osnova predmetu:

1. Základné postupy pri hľadaní zdrojov

2. Analýza témy a problematiky

3. Citácia a parafrázovanie

4. Formálna stránka vedeckej práce

5. Úvod a záver vedeckej práce

6. Práca s korpusom a jeho analýza

Literatúra: Katuščák, Dušan: Ako písať vysokoškolské a kvalifikačné práce : Ako písať seminárne práce, ročníkové práce,

práce študentskej vedeckej a odbornej činnosti, diplomové práce, záverečné a atestačné práce, dizertácie,

Bratislava : Stimul, 1998

Šesták, Zdeněk: Jak psát a přednášet o vědě. Praha 2000

Eco,Umberto: Jak napsat diplomovou práci. Olomouc 1997

Nervart, J.: Základy metodologie vědy, Praha 1977

Kimlička, Š.: Metodika písania vysokoľkolských a kvalifikačných prác. Elektronický dokument. Bratislava UK

2006

Kimlička, Š.: Kto je kto v knižničnom a informačnom svete na Slovensku '93/94. Bratislava : Slov. technická

knižnica - Centrum VTI SR , 1993

Kimlička, Š.: Ako citovať a vytvárať zoznamy bibliografických odkazov podľa noriem ISO 690 pre "klasické" aj

elektronické zdroje. Bratislava : Stimul 2002

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

32

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.30

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-031 Názov:

Morfosyntax francúzskeho jazyka 4 (P)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: prednáška a cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-002, A-bpFR-003 a A-bpFR-004

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50 %, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: samostatná práca, testy, účasť na hodinách

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: Študenti si prehĺbia poznatky nadobudnuté v predchádzajúcich kurzoch

morfosyntaxe na základe komparatívnej metódy francúzštiny a slovenčiny. Jednotlivé

jazykové javy budú aplikované a analyzované priamo v textoch. Študenti si osvoja výstavbu

textu na základe nadvetnej syntaxe, logických a chronologických konektorov.

Stručná osnova predmetu:

1. Prehĺbenie problematiky determinácie vo francúzštine.

2. Funkcia a význam operátorov: faire, voir, rendre, tenir, donner, avoir.

3. Teória a prax v používaní slovesných spôsobov a časov. (preklad do slovenčiny)

4. Príslovky ako logické a chronologické konektory

5. Slovosled francúzskej a slovenskej vety. Funkčná perspektíva vety (téma a réma).

6. Argumentácia – zámer hovoriaceho vyjadrený prostredníctvom jazyka.

7. Teória a prax v používaní prechodníka, príčastia, neurčitku. (preklad do slovenčiny)

8. Porovnávanie originálu s prekladom z jazykovej perspektívy.

Literatúra:

GREVISSE, Maurice: Le Bon Usage (s. 269-395, 1479-1681), Gembloux: Duculot, 2000.

MARTINET, André: Grammaire fonctionnelle du français, Paris: Credif-Didier, 1979.

ŠABRŠULA, Ján: Vědecká mluvnice francouzštiny, Praha: SPN 1986.

TARABA, Ján: Francúzska gramatika. Bratislava: SPN 1995.

RIEGEL – PELLAT – RIOUL : Grammaire méthodique du français, Paris PUF 2002.

ELUERD Roland : Grammaire descriptive de la langue française, Paris Nathan 2004.

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine: L’énonciation : de la subjectivité dans le langage,

Paris Armand Colin 1999.

LEEMAN Danielle : Les déterminants du nom en français, syntaxe et sémantique, Paris, PUF

2004

LEEMAN-BOUIX Danielle : Grammaire du verbe français, Paris, Nathan 1994

CHARAUDEAU P. : Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette 1992

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

33

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.31

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-032 Názov: Jazykovo-interpretačná analýza textov 1(PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/3

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: účasť a práca na hodinách, samostatná príprava

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: analýza a interpretácia literárneho textu z jazykového hľadiska

Stručná osnova predmetu:

1. Interpretačná terminológia.

2. Módy čítania a interpretácie literárneho textu.

3. Pohľad na jednu literárnu tému cez rôzne autorské štýly.

4. Význam slovesných časov a spôsobov v texte

5. Rozprávač, priama a nepriama reč

6. Polyfónia v texte

7. Typy viet

8. Štylistické figúry

9. Deskripcia.

Literatúra:

1. C. Fromilague, A. Sancier-Chateau: Analyses stylistiques-Formes et genres, 2000,

2. M.Bakhtine: Esthétique et théorie du roman, 1987

3. P. Ricoeur: Temps et Récit, 1983

4. L. Dupont: De l’analyse grammaticale à l’analyse littéraire, 1962

5. A.-M. Garagnon, F. Calas: La phrase complexe, 2002

6. Riegel, Pellat, Rioul: Grammaire méthodique du français,2002

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzština Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

34

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.32

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-033 Názov: Jazykovo-interpretačná analýza textov 2 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Zuzana Puchovská, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-032

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50%

Priebežné hodnotenie: účasť a práca na hodinách, samostatná príprava

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu: analýza a interpretácia literárneho textu (básne) z jazykového hľadiska

Stručná osnova predmetu:

1. Charakteristiky poetického textu.

2. Vertikálne čítanie básne. Paralelizmus.

3. Gramatická výstavba básne

4. Metafora a iné básnické figúry.

5. Slovo v centre poetického písania

6. Báseň v próze a lyrická próza.

Literatúra:

J. Cohen:Structure du langage poétique, 1971, J. Molino, J. Gardes-Tamine:Introduction à

l’analyse de la poésie, 1987, M. Jarrety: Lexique des termes littéraires, 2001, P. Larthomas: Le

langage dramatique. Sa nature, ses procédés, 1990, A. Ubersfeld: Lire le théâtre, 1996, Riegel,

Pellat, Rioul: Grammaire méthodique du français, 2002, C.Fromilague, A. Sancier-Chateau:

Analyses stylistiques-Formes et genres, 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzština Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

35

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.33

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-034 Názov:

Posluch s porozumením 3 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/6

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-025 a A-bpFR-026

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100 %

Priebežné hodnotenie: testy a praktické cvičenia

Záverečné hodnotenie: -

Cieľ predmetu:

Porozumieť hovorený jazykový prejav a reprodukovať ho.

Stručná osnova predmetu:

Dešifrovanie a následná ústna reprodukcia nahrávok relácií francúzskeho rozhlasu a televízie.

Literatúra:

Všetky dostupné francúzske periodiká.

Le francais dans le monde.

Internetové zdroje

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

36

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.34

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-035 Názov:

Prekladový seminár 1 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

ZS/5

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018 a A-bpFR-019

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady umeleckých textov

Záverečné hodnotenie: preklady umeleckého textu

Cieľ predmetu:

Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 a 2 (P), rozvíjajú

nadobudnuté zručnosti v oblasti interpretácie umeleckého textu a kreatívneho písania, formulujú

prekladateľskú metódu a poetiku. Dôraz sa kladie na samostatnú prácu a aktívny prístup k výberu

prekladaného textu..

Stručná osnova predmetu: Výber textu na preklad a jeho zdôvodnenie

Východiskový text a jeho vzťah k prijímajúcemu prostrediu

Interpretácia textu

Prijímajúce prostredie a jeho literárna tradícia

Formulovanie prekladateľskej metódy

Práca na preklade a individuálne konzultácie s učiteľom

Tvorba paratextov k prekladu

Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977

Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982

Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991

Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990

Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990

Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964

Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975

Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984

Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004

Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989

Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007

Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997

Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovenský, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

37

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.35

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-036 Názov:

Prekladový seminár 2 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

LS/6

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018, A-bpFR-019, A-bpFR-035

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady umeleckých textov

Záverečné hodnotenie: preklady umeleckého textu

Cieľ predmetu: Študenti využívajú získané poznatky z proseminára umeleckého prekladu 1 a 2 (P), rozvíjajú nadobudnuté

zručnosti v oblasti interpretácie umeleckého textu a kreatívneho písania, formulujú prekladateľskú metódu

a poetiku. Dôraz sa kladie na samostatnú prácu a aktívny prístup k výberu prekladaného textu.. Experiment

a technika kolektívneho prekladu – študenti podľa svojich schopností sami definujú svoje miesto

v pracovnom kolektíve, úvod do editorskej a redakčnej praxe

Stručná osnova predmetu: Výber textu na preklad a jeho zdôvodnenie

Východiskový text a jeho vzťah k prijímajúcemu prostrediu

Interpretácia textu

Prijímajúce prostredie a jeho literárna tradícia

Formulovanie prekladateľskej metódy

Práca na preklade a individuálne konzultácie s učiteľom

Distribúcia úloh v kolektívnom preklade

Zásady a techniky editorskej a redakčnej praxe

Literatúra: Feldek Ľ.: Z reči do reči, Bratislava 1977

Ferenčík J.: Kontexty prekladu, Bratislava 1982

Hečko B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991

Hochel B.: Preklad ako komunikácia, Bratislava 1990

Levý Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

Lotmann J.M.: Štruktúra umeleckého textu, Bratislava, Tatran 1990

Miko F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava 1964

Popovič A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975

Vilikovský J.: Preklad ako tvorba, Bratislava Slovenský spisovateľ 1984

Findra, J.: Štylistika slovenčiny, Martin, Vydavateľstvo Osveta 2004

Mistrík, J.: Štylistika, Bratislava, SPN 1989

Oustinoff, M. : La traduction, Paris, PUF 2007

Larbaud, V. : Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard 1946 et 1997

Meschonnic, H. : Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier 1999

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Zambor, J.: Preklad ako umenie, Bratislava 2000

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovensky, texty vo francúzštine a v slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

38

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.36

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-037 Názov:

Preklad do francúzštiny 1 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 12

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:

Priebežné hodnotenie: 20%, forma: účasť na seminároch

Záverečné hodnotenie: 80%, forma: písomná

Cieľ predmetu: Získať schopnosť plynulého a gramaticky správneho vyjadrovania sa vo

francúzštine; získať istotu a samostatnosť v rámci písomného prejavu. Rozšírenie slovnej zásoby

a jej správne používanie. Rozlišovanie rôznych používaných jazykových rovín vo francúzštine.

Stručná osnova predmetu:

1. Preklad umeleckých textov a textov z oblasti kultúry – zoznam textov sa aktualizuje pred

každým semestrom

Francúzska teória o preklade - výber: Berman, A., L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique :

Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, "

Tel ", 1984

Ladmiral, J.-R., Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2000

Larbaud, V., Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946 et 1997

Meschonnic, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999

Mounin, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, TEL, 1963

Ricœur, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003

Humboldt (Von), W., O rozmanitosti stavby ľudských jazykov a jej vplyve na duchovný rozvoj

ľudského rodu, Bratislava, Veda, 2000

Gramatika a slovníky:

Grevisse, M., Goose, A., Le bon usage, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2009

Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., La grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2009

Výkladový slovník francúzskeho jazyka: Le Trésor de le Langue Française Informatisé (TLFI) –

http://atilf.atilf.fr/

Synonymický slovník: Dictionnaire des synonymes de l'université de Caen –

http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

39

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.37

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-038 Názov:

Preklad do francúzštiny 2 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/6

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 12

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-037

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu:

Priebežné hodnotenie: 20%, forma: účasť na seminároch

Záverečné hodnotenie: 80%, forma: písomná

Cieľ predmetu: Získať schopnosť plynulého a gramaticky správneho vyjadrovania sa vo

francúzštine; získať istotu a samostatnosť v rámci písomného prejavu. Rozšírenie slovnej zásoby

a jej správne používanie. Rozlišovanie rôznych používaných jazykových rovín vo francúzštine.

Stručná osnova predmetu:

Preklad umeleckých textov a textov z oblasti kultúry – zoznam textov sa aktualizuje pred

každým semestrom

Francúzska teória o preklade - výber: Berman, A., L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique :

Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, "

Tel ", 1984

Ladmiral, J.-R., Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2000

Larbaud, V., Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, 1946 et 1997

Meschonnic, H., Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999

Mounin, G., Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, TEL, 1963

Ricœur, P., Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003

Humboldt (Von), W., O rozmanitosti stavby ľudských jazykov a jej vplyve na duchovný rozvoj

ľudského rodu, Bratislava, Veda, 2000

Gramatika a slovníky:

Grevisse, M., Goose, A., Le bon usage, Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2009

Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., La grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 2009

Výkladový slovník francúzskeho jazyka: Le Trésor de le Langue Française Informatisé (TLFI) –

http://atilf.atilf.fr/

Synonymický slovník: Dictionnaire des synonymes de l'université de Caen –

http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzština, slovenčina Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

40

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.38

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-039

Názov: Monotematický kurz z francúzskej literatúry (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc., Doc.

PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

ZS/5

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-005; A-bpFR-006; A-bpFR-007

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, v skúšobnom období 50 %

Priebežné hodnotenie: seminárna práca, komentáre k prečítanej literatúre

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu:

Výberový monotematický kurz venovaný podrobnejšiemu štúdiu určitej etapy, smeru, žánru, témy

resp.tvorby konkrétneho autora v rámci celých dejín francúzskej literatúry. Kurz vychádza z

aktívnej spolupráce učiteľa a študentov. Názov a náplň predmetu sa upresňuje vždy na začiatku

semestra a závisí od disponibilnosti i od odborného zamerania učiteľov literatúry na katedre

romanistiky.

Stručná osnova predmetu: Štúdium vybratej témy, smeru, žánru či jednotlivej autorskej osobnosti v rámci dejín francúzskej

literatúry.

Seminár vychádza predovšetkým z práce s konkrétnym študijným materiálom, z analytického

čítania a komentovania vybratých textov vo vzájomnej spolupráci učiteľa a študentov. Kurz sa

usiluje o osvetlenie určitej literárnej problematiky v hlbších literárno-historických, poetologických

i jazykovo-štylistických súvislostiach, pričom má na zreteli aj usúvzťažnenie problému so širším

učebným plánom študenta francúzštiny.

Literatúra:

Zinc, Michel: Littérature française du Moyen Age. Paris, PUF 2001

Lestringant, F. – Rieu, J. – Tarrete, A. : Littérature française du XVIe siècle. Paris, PUF 2000.

Zuber, R.-Picciola, L.- Lopez, D.- Bury, E.: Littérature française du XVIIe siècle. Paris, PUF

1992.

Delon, M.- Malandain, P. : Littérature française du XVIIIe siècle. Paris, PUF 1996.

Michel, A.- Becker, C.- Bury, M.- Berthier, P.- Millet, D.: Littérature française du XIXe siècle.

Paris, PUF 1993.

Banquart, M.- Cahné, L.: Littérature française du XXe siècle. Paris, PUF 1992.

Vantuch, A. – Povchanič, Š. – Kenížová-Bednárová, K. – Šimková, S. : Dejiny francúzskej

literatúry. Bratiislava, Causa Editio 1995.

Šrámek, J. : Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc, Votobia 1997.

Povinné čítanie a sekundárna literature sa upresňuje na základe výberu témy

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

francúzsky, slovensky

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

41

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.39

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-042 Názov: Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 1 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu: ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%

Priebežné hodnotenie: testy, preklad textov

Záverečné hodnotenie: kolokvium

Cieľ predmetu: Rozvíjanie recepčnej a produkčnej jazykovej kompetencie a prekladateľských

zručností vo väzbe na vecnú zložku komunikovaného obsahu. Príprava na prácu v hospodárskej

sfére a štátnej správe.

Stručná osnova predmetu: Špecifika prekladania odborných a vedeckých textov.

Praktické jazykové zručnosti pri preklade textov z oblastí:

Architektúra a stavebníctvo,

Ekonómia

Právo a medzinárodných dokumentov európskych inštitúcií.

Literatúra:

Eluard, Roland. Vocabulaire. Paris, Hachette 1998

Taraba, Ján. Prekladový seminár z francúzskeho jazyka. 2. vyd. Bratislava, UK 1995.

Crozet, Yves et al. Dictionnaire de banque et bourse. Paris: Armand Colin, 1993.

Echaudemaison, Claude.Danielle et al. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris:

Nathan 1996.

Brémond, Janine. Dictionnaire des théories et et mécanismes économiques. Paris: Hatier 1984.

Kolektív. Veľká ekonomická encyklopédia. Bratislava: Sprint 1996.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Slovenský, francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

42

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.40

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-043 Názov: Preklad odborných a vedeckých textov do SJ 2 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie štúdia

predmetu: LS/6

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-042

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 80%, v skúšobnom období 20%

Priebežné hodnotenie: testy, preklad textov

Záverečné hodnotenie: kolokvium

Cieľ predmetu: Rozvíjanie recepčnej a produkčnej jazykovej kompetencie a prekladateľských

zručností vo väzbe na vecnú zložku komunikovaného obsahu. Príprava na prácu v hospodárskej

sfére a štátnej správe.

Stručná osnova predmetu: Špecifika prekladania odborných a vedeckých textov.

Praktické jazykové zručnosti pri preklade textov z oblastí:

Architektúra a stavebníctvo,

Ekonómia

Právo a medzinárodných dokumentov európskych inštitúcií.

Literatúra:

Eluard, Roland. Vocabulaire. Paris, Hachette 1998

Taraba, Ján. Prekladový seminár z francúzskeho jazyka. 2. vyd. Bratislava, UK 1995.

Crozet, Yves et al. Dictionnaire de banque et bourse. Paris: Armand Colin, 1993.

Echaudemaison, Claude.Danielle et al. Dictionnaire d’économie et de sciences sociales. Paris:

Nathan 1996.

Brémond, Janine. Dictionnaire des théories et et mécanismes économiques. Paris: Hatier 1984.

Kolektív. Veľká ekonomická encyklopédia. Bratislava: Sprint 1996.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Slovenský, francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

43

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.41

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-044 Názov:

Konzekutívne tlmočenie (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová,

CSc.

Zabezpečuje:

Mgr. Stanislava Moyšová, PhD.

Obdobie

štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-0-21 a A-bpFR-0-22

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 50%, záverečné 50%

Priebežné hodnotenie: rôzne formy konzekutívneho tlmočenia

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Zdokonaľovanie tlmočníckej praxe a notácie, tlmočenie odborných textov, zvládnutie

tlmočníckej prípravy na odbornú konferenciu – dotácia hodín navyše pre záujemcov o

rozvíjanie zručností v tomto druhu tlmočenia, nácvik tlmočenia v rôznych komunikačných

situáciách

Stručná osnova predmetu:

1. Nácvik notácie pri tlmočení odborných textov

2. Simulované konferencie: tlmočnícka príprava z poskytnutých materiálov,

príprava a prednes odborných príspevkov.

3. Tlmočenie z francúzštiny do slovenčiny

4. Témy: kultúra, medzinárodné inštitúcie, súdne tlmočenie

Literatúra:

Seleskovitch, D. : Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en

interprétation consécutive. Minard Lettres Modernes, Paris 1975

Čeňková, I. : Co by měl znát tlumočník-absolvent bakalářského studia v obchodně

podnikatelské sféře. In : Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in spharea mercanturae,

Ostrava: FF OU, 1996

Makarová, Viera: Tlmočenie: Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením

možného, Bratislavam Stimul 2004.

Prehľady aktuálnej tlače

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky, slovenský

Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

44

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.42

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-045 Názov:

Preklad umeleckých textov do SJ 1 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

ZS/5

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia:

28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov, s ktorými sa pracuje na hodine

Záverečné hodnotenie: ucelený preklad umeleckého textu v rozsahu cca 10 strán

Cieľ predmetu:

Získať základné poznatky o prekladaní umeleckého textu do SJ:

v oblasti teórie prekladu: zásady prekladania umeleckého textu, význam interpretácie,

v oblasti kritiky prekladu: samostatné kritické hodnotenie vybratých textov v origináli a v preklade

a predovšetkým v praxi: samostatné preklady častí umeleckých textov rôznych žánrov a štýlov, ich

analýza a hľadanie adekvátnej prekladovej podoby v slovenčine.

Stručná osnova predmetu:

základy teórie prekladu prózy, poézie i drámy

kritická analýza existujúcich prekladových textov z rozličných literárnych období

rozbor prekladateľských koncepcií i konkrétnych riešení

odlišnosti prekladania prózy, drámy a poézie

prekladanie prozaických textov (alebo ich častí) rôznych žánrov a štýlov, ich analýza a

vzájomná konfrontácia prekladateľských riešení na hodine

samostatný preklad uceleného umeleckého textu

Literatúra:

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1969

FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.

HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991.

VILIKOVSKÝ, J,: Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984.

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5.3.2013

.

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

45

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.43

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-046 Názov:

Preklad umeleckých textov do SJ 2 (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Jana Truhlářová, CSc.

Obdobie štúdia predmetu:

LS/6

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia:

28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-045

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70 % v skúšobnom období 30 %

Priebežné hodnotenie: preklady úryvkov umeleckých textov, s ktorými sa pracuje na hodine

Záverečné hodnotenie: ucelený preklad umeleckého textu v rozsahu cca 10 strán

Cieľ predmetu:

Získať základné poznatky o prekladaní umeleckého textu do SJ:

v oblasti teórie prekladu: zásady prekladania umeleckého textu, význam interpretácie,

v oblasti kritiky prekladu: samostatné kritické hodnotenie vybratých textov v origináli a v preklade

a predovšetkým v praxi: samostatné preklady častí umeleckých textov rôznych žánrov a štýlov, ich

analýza a hľadanie adekvátnej prekladovej podoby v slovenčine.

Stručná osnova predmetu:

základy teórie prekladu prózy, poézie i drámy

kritická analýza existujúcich prekladových textov z rozličných literárnych období

rozbor prekladateľských koncepcií i konkrétnych riešení

odlišnosti prekladania prózy, drámy a poézie

prekladanie prozaických textov (alebo ich častí) rôznych žánrov a štýlov, ich analýza a

vzájomná konfrontácia prekladateľských riešení na hodine

samostatný preklad uceleného umeleckého textu

Literatúra:

LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha, 1969

FERENČÍK, J.: Kontexty prekladu. Bratislava, Slovenský spisovateľ 1982.

HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991.

VILIKOVSKÝ, J,: Preklad ako tvorba. Bratislava, 1984.

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava 1975

K otázkam teórie a dejín prekladu na Slovensku I,II,III, Bratislava 1993, 1994, 1995.

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje

slovenský, texty vo francúzštine a slovenčine Podpis garanta a dátum poslednej

úpravy listu:

5.3.2013

.

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

46

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.44

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-047 Názov: Reálie európskych inštitúcií (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje: lektor

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/5

Forma výučby: seminár

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%

Priebežné hodnotenie: písomná práca

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Nadobudnúť komplexné znalosti o kultúrnych aekonomických reáliách súvisiacich s Európskou

úniou a o fungovaní jej jednotlivých inštitúcií

Stručná osnova predmetu:

- Súčasné politické, spoločenské, hospodárske a kultúrne reálie krajín Európskej únie

- Súčasné politické, spoločenské, hospodárske a kultúrne reálie členských štátov Európskej únie

so zameraním na frankofónne krajiny (Francúzsko, Belgicko, Luxembursko).

- Oboznámenie sa s fungovaním jednotlivých inšitúcií Európskej únie

pre potreby budúcich prekladateľov a tlmočníkov

Literatúra:

Priebežné materiály o EU vydávané v rámci EK

ZORGBIBE, Charles: Histoire de l’Union européenne, Paris, Albin Michel 2005

MICHNÍK, Ľ. : Slovensko a EU, Bratislava, Sprint 1997

Evropská unie od A do Z, Praha, Karolinum 1997

ŠÍBL, D.: 10x10 otázok o EÚ, Bratislava, Sprint 2001

Aktuálna tlač a dokumenty EÚ

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

47

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.45

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-048 Názov: Interpretácia umeleckého prekladu (V)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc. Zabezpečuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Obdobie štúdia

predmetu: LS/6

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-018; A-bpFR-019

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 40%, v skúšobnom období 60%

Priebežné hodnotenie: písomná interpretácia konkrétneho prekladového textu

Záverečné hodnotenie: záverečná seminárna práca a jej obhajoba

Cieľ predmetu: Študenti si osvoja analýzu literárneho textu z hľadiska prekladu, naučia sa analyzovať

a interpretovať originál a jeho preklad, porovnať O a P a kriticky posúdiť výsledný tvar. Teoretická

príprava a praktická kritická interpretácia prekladu vedú študentov ku koncepčnému mysleniu a

zdokonaleniu vlastných prekladateľských kompetencií.

Stručná osnova predmetu: Umelecký preklad zo semioticko-komunikačného hľadiska

Originál – preklad: definícia

Pojem interpretácie literárneho textu a prekladového textu

Interpretačné koncepcie a metódy

Typy interpretácie v teórii prekladu

Interpretácia z aspektu prekladateľa; interpretácia z aspektu kritika

Lingvistická analýza a významová interpretácia ako predpoklad translácie východiskového textu

Literárenovedná, literárnokritická a literárna interpretácia

Kontext prekladu a originálu, účinok prekladu a originálu, zrozumiteľnosť textu vo východiskovom a

cieľovom jazyku

Analýza konkrétnych interpretácií prekladu ako súčasť prekladateľského vzdelávania

Samostatná práca na konkrétnej interpretácii prekladu

Literatúra:

ECO, U.: Interpretácia a nadinterpretácia, Bratislava, Archa 1995

FELDEK, Ľ.: Z reči do reči, Bratislava, Slovenský spisovateľ 1977

GROMOVÁ, E.: Kapitoly z úvodu do prekladateľstva, UKF Nitra 1998

GROMOVÁ, E.: Interpretácia v procese prekladu, Nitra, VSP 1996

HEČKO, B.: Dobrodružstvo prekladu, Bratislava 1991

LEVÝ, Jiří: Umění překladu, Praha, Panorama 1983

MIKO, F.: O štylistickom rozbore umeleckých textov, Bratislava, Tatran 1964

POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu, Bratislava, Tatran 1975

POPOVIČ, A.: O interpretácii umeleckého textu, Bratislava, SPN 1973

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Slovenský a francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

48

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.46

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-049 Názov:

Druhý románsky jazyk 1 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:lektori, pedagógovia príslušného odboru

Obdobie štúdia

predmetu:

ZS/3

Forma výučby: cvičnie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety:

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%

Priebežné hodnotenie: písomné práce, testy

Záverečné hodnotenie:

Cieľ predmetu:

Osvojenie a praktická aplikácia jazykových zručností s cieľom poskytnúť poslucháčom

jazykovú kompetenciu v hovorovej i písomnej sfére zvoleného jazyka.

Stručná osnova predmetu:

Nadobúdanie, upevňovanie a prehlbovanie jazykových znalostí a zručností v oblasti hovorenej

i písanej komunikácie.

Sprístupňovanie a nácvik lexikálnych a gramatických prostriedkov na recepciu a produkciu

krajinovedných informácií.

Rozširovanie komunikatívnych zručností.

Osvojenie si vybratých slohových postupov.

Práca s textami rôznych žánrov.

Literatúra:

Podľa voľby pedagóga na príslušnom odbore

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

slovenský, druhý románsky jazyk

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

49

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.47

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-051

Názov: Praktická francúzština 1 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:

Doktorand

Obdobie štúdia

predmetu: ZS/3

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: -

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%

Priebežné hodnotenie: testy, písomné práce, ústne prednesené príspevky k zvoleným témam

Záverečné hodnotenie: písomná skúška

Cieľ predmetu:

Zopakovanie kľúčových javov francúzskej gramatiky a rozvíjanie ústneho prejavu s cieľom

vyrovnať prípadné vedomostné rozdiely medzi jednotlivými poslucháčmi.

Stručná osnova predmetu: Opakovanie problematických gramatických a syntaktických javov (nepravidelné slovesá,

subjunktívsolovesné časy minulé, súslednosť časov, používanie členov, podmienkové vety,

reprodukovaná reč…)

Úvod do textovej analýzy (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických okruhov)

Práca so sémantickými poľami

Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby

Literatúra:

Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.

A. Dyckmans- Rozinski, I. Nivose: La grammaire pour tous (exercices), Hatier, Paris, 1991.

Francúzske periodiká

Internetové zdroje

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5. 3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

50

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.48

Informačný list predmetu

Kód:

A-bpFR-052

Názov: Praktická francúzština 2 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc.PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje: Doktorand

Obdobie štúdia

predmetu: LS/4

Forma výučby: cvičenie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

2

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-051

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 70%, v skúšobnom období 30%

Priebežné hodnotenie: ústne prednesené príspevky k zvoleným témam

Záverečné hodnotenie: ústna skúška

Cieľ predmetu:

Rozvíjanie ústneho prejavu, argumentácie a produktívneho používania slovnej zásoby.

Stručná osnova predmetu: Analýza rôznych textových žánrov (práca s aktuálnymi textami z vybraných tematických

okruhov)

Práca so sémantickými poľami

Nácvik produktívneho používania osvojenej slovnej zásoby

Výber diskusných tém z oblasti aktuálneho svetového kultúrneho, spoločenského a politického

diania, príprava polemickej diskusie-argumentácia, príprava samostatného ústne predneseného

príspevku k téme.

Samostatná práca s bibliografiou

Literatúra:

Descayrac, C.: Une année en France, CLE international Paris, 1990.

Francúzske periodiká

Internetové zdroje

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

Francúzsky

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3. 2013

FiF UK - 2013 OPT - Francúzsky jazyk a kultúra / 1.stupeň (Bc)

51

Univerzita Komenského v Bratislave, Filozofická fakulta/List č.49

Informačný list predmetu

Kód: A-bpFR-053 Názov:

Druhý románsky jazyk 2 (PV)

Študijný odbor: Prekladateľstvo-tlmočníctvo

Študijný program: Francúzsky jazyk a kultúra

Garantuje:

Doc. PhDr. Katarína Bednárová, CSc.

Zabezpečuje:lektori, pedagógovia príslušného odboru

Obdobie štúdia

predmetu:

LS/4

Forma výučby: cvičnie

Odporúčaný rozsah výučby (v hodinách):

Týždenný: 2 Za obdobie štúdia: 28

Počet

kreditov:

1

Podmieňujúce predmety: A-bpFR-046

Spôsob hodnotenia a ukončenia predmetu: priebežne 100%

Priebežné hodnotenie: písomné práce, testy

Záverečné hodnotenie:

Cieľ predmetu:

Osvojenie a praktická aplikácia jazykových zručností s cieľom poskytnúť poslucháčom

jazykovú kompetenciu v hovorovej i písomnej sfére zvoleného jazyka.

Stručná osnova predmetu:

Nadobúdanie, upevňovanie a prehlbovanie jazykových znalostí a zručností v oblasti hovorenej

i písanej komunikácie.

Sprístupňovanie a nácvik lexikálnych a gramatických prostriedkov na recepciu a produkciu

krajinovedných informácií.

Rozširovanie komunikatívnych zručností.

Osvojenie si vybratých slohových postupov.

Práca s textami rôznych žánrov.

Literatúra:

Podľa voľby pedagóga na príslušnom odbore

Jazyk, v ktorom sa predmet vyučuje:

slovenský, druhý románsky jazyk

Podpis garanta a dátum poslednej úpravy

listu:

5.3.2013