52
GRATIS / FREE Año VI - Nº 64 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2011

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura - Islas Canarias

Citation preview

Page 1: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

GRATIS / FREE Año VI - Nº 64 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2011

Page 2: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011
Page 3: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 64 - SEPTIEMBRE | SEPTEMBER 2011C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]ósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Bienestar Social del Cabildo que dirige Víctor Alonso, a través de los diferentes convenios de colaboración que mantiene con diferentes asocia-ciones e instituciones, pudo atender en 2010 a un total de 2.453 familias de Fuerteventura a través de los dife-rentes programas de ayudas sociales y de emergencia.

El propio Víctor Alonso y la presidenta de Cáritas en Fuerteventura, Auxiliadora Morales, avanzaron en la edición de uno más de estos convenios con la materialización de un texto a partir del cual el Cabildo destinará nuevamente este año 60.000 euros a esta asociación, lo que permitirá continuar con diferentes iniciativas que desarrolla el colectivo como son el Pro-grama Comedor o el Programa de Apoyo a la Familia.

El trabajo de Cáritas en Fuerteventura permitió atender el año pasado a 510 familias, 197 en el co-medor social y otras 313 en el programa de apoyo a la familia. La actual situación económica ha dejado a muchas personas en una preocupante situación de desamparo, y es por eso que a pesar de que en el Cabildo también experimentó este año un importante recorte presupuestario, se va a hacer todo lo posible por mantener la financiación destinada a la atención social. Se acaba de cerrar el convenio con Cáritas

Un destacado número de familias resultaron beneficiarias de las ayudas de emergencia

por el mismo importe que en el pasado ejercicio, y el objetivo es mantener también el mismo nivel de inversión con el resto de colaboradores y tratando de obtener el máximo apoyo de las entidades financie-ras”, indicó el Consejero.

Entre las atenciones que presta Cáritas en su sede de Puerto del Rosario destacan la gestión del come-

dor, aspectos relacionados con la higiene a través del servicio de ducha, o el más reciente servicio de lavandería. Además, la financiación de este convenio permite a la organización contratar al personal que se ocupa de realizar con los usuarios otras labores de integración en materia de asesoramiento laboral, ta-lleres ocupacionales y otras acciones de voluntariado.

The Cabildo’s Social Well-being Council managed by Víctor Alonso, through different collaboration agreements with various associations and institu-tions, was able to attend a total of 2.453 families in Fuerteventura in 2010 through various programmes of social and emergency support.

Víctor Alonso himself and the president of Cáritas in Fuerteventura, Auxiliadora Morales, progressed with the edition of another of those agreements with the completion of a text where the Cabildo will allocate 60.000 Euros this year to this association, which will help them continue with the various initiatives they develop such as the “Programa Comedor” (Canteen Programme) or the Programme of Support to Families.

In 2010 Cáritas provided support to 510 families in Fuerteventura; 197 with the social canteen and another 313 with the programme of family support. The current financial situation has left many people in dire straights, and this is the reason why despite the fact that the Cabildo suffered from budget restric-tions this year, they will do their utmost to maintain the financial support destined to social care. The agreement with Cáritas has just been sealed for the same amount as last year, and the objective is to maintain the same level of investment with the other collaborators an try to obtain as much support as possible from financial entities”, said the Councillor.

The care provided by Cáritas in their premisses of Puerto del Rosario consists of the management of

A significant amount of families benefited from emergency support

the canteen, aspects related to hygiene through a shower service, or more recently a laundrette service. Furthermore, the financing of this agreement allows the association to hire staff to provide integration support for users such as work advice, occupational workshops and other charity activities.

Page 4: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

4 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Soziales des Cabildo, das von Víctor Alonso geleitet wird, konnte 2010 dank der Koope-rationsabkommen mit verschiedenen Verbänden und Institutionen über verschiedene Programme für Sozialhilfe und für Notfälle insgesamt 2.453 Familien aus Fuerteventura unterstützen.

Víctor Alonso und die Vorsitzende von Cáritas Fuer-teventura, Auxiliadora Morales, haben die Umsetzung eines Textes Fortschritte gemacht, durch, durch den der Cabildo diesem Verband dieses Jahr wieder 60.000 zur Verfügung stellte, um verschiedene Akti-vitäten wie das Mensa-Programm und das Programm zur Unterstützung der Familie fortzusetzen.

Im vergangenen Jahr ermöglichte die Arbeit von Cáritas auf Fuerteventura, 510 Familien zu unterstüt-zen; 197 in einer Mensa für Bedürftige und weitere 313 durch das Programm für die Unterstützung der Familien. Durch die wirtschaftliche Lage gerieten viele Menschen in eine beunruhigende Situation der Hilflosigkeit. Deshalb wird der Cabildo alles Mögliche tun, um die sozial Bedürftigen weiterhin zu unters-tützen, obwohl dieses Jahr die Gelder stark gekürzt wurden. Es wurde gerade ein Abkommen mit Cáritas über den gleichen Betrag wie im vergangenen Jahr abgeschlossen, außerdem wird beabsichtigt, die übri-gen Partner ebenfalls weiterhin zu unterstützen und zu versuchen, die Unterstützung der Finanzinstitute zu bekommen”, erklärte der Beauftragte für Soziales.

Zu den Leistungen, die Cáritas in Puerto del Ro-sario bietet, gehören unter anderem die Mensa und Leistungen, die mit Hygiene zu tun haben, wie zum Beispiel eine Dusche und eine Reinigung. Dieses Abkommen ermöglicht nicht nur die Finanzierung dieser Leistungen, sondern auch die Beschäftigung von Personal, das den Nutzern die Integration durch Berufsberatung, Ausbildungskurse und weitere freiwi-llige Leistungen erleichtert.

Zahlreiche Familien bekamen die Hilfe für Notfälle

FMHOY - Fuerteventura

Matías López, presidente de la Asociación Majo-rera para la Salud Mental (ASOMASAMEN), y Mario Cabrera, presidente del Cabildo, acompañados del consejero insular de Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vivienda del Cabildo, Víctor Alonso, firmaron en la Corporación Insular un convenio de colaboración dirigido a dotar de financiación al programa de formación e inserción laboral que desarrolla este colectivo con una decena de sus miembros.

Bajo la denominación de ‘Programa de Integración y Rehabilitación Psicosocial’, esta iniciativa se reedita por segundo año con el objeto de “sostener al personal que se encargará de ofrecer la formación, el aseso-ramiento y la coordinación de las actividades que se incluyen en esta iniciativa, dirigido principalmente a impartir conocimientos en horticultura a una decena de miembros de ASOMASAMEN”, explicó Víctor Alonso.

Mario Cabrera, por su parte, destacó que “además de unos conocimientos concretos dirigidos a facilitar su acceso a un puesto de trabajo en el futuro, este convenio permitirá a los usuarios de la asociación mejorar en otros aspectos individuales como son las habilidades sociales. El Cabildo trata con este tipo de iniciativas de responder a las demandas que nos plantean los diferentes colectivos, puesto que enten-demos que de esta manera contribuimos a mejorar

El Cabildo y la Asociación Majorera para la Salud Mental refrendan convenio

la salud del asociacionismo y a seguir con nuestra política de apoyo incondicional al colectivo de profe-sionales, familiares y personas que se desenvuelven en el entorno de la salud mental”.

El convenio tiene una dotación de 6.371 euros consignados para el presente ejercicio. Entre los objetivos específicos del convenio se incluyen in-culcar a los destinatarios la adquisición de hábitos y habilidades cognitivas en el trabajo, habilidades sociales para la vida diaria, o conocer las técnicas de búsqueda de trabajo.

Resultados de inserción laboralMatías López, presidente de ASOMASAMEN, puso

de manifiesto los buenos resultados obtenidos en materia de inserción laboral dentro de la asociación, “como demuestra el hecho de que dos destinatarios de este programa concreto se encuentran trabajando en estos momentos. Estamos enormemente satisfe-chos con un programa que motiva enormemente a los usuarios de nuestra asociación”.

El Taller de Horticultura, que desarrolla ASOMASA-MEN dentro del convenio con el Cabildo, se desarrolla entre los meses de junio y diciembre, en horario de mañana, en una gavia situada entre las localidades de Gran Tarajal y Las Playitas, a donde acuden cada día varios usuarios de los centros de día de rehabilita-ción psicosocial de Puerto del Rosario y Gran Tarajal.

Page 5: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

5FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Matías López, president of the Majorero Association for Mental Health (ASOMASAMEN), and Mario Cabre-ra, president of the Cabildo, joined by the island’s councillor for Social Well-being, Public Health, Youth, Citizen Participation and Housing of the Cabildo, Víc-tor Alonso, signed a collaboration agreement aimed at financing the programme of training and insertion in the working environment that is developed this association with about ten of their members.

Under the denomination of “Integration and Psycho-social Rehabilitation Programme”, this initiative is launched for the second year running with the objective of “supporting the staff that is in charge of providing training, advice and coordination of the activities that are included in this initiative, aimed mostly at providing knowledge on horticulture to a dozen members of ASOMASAMEN”, explained Víctor Alonso.

The Cabildo and the Majorero Association for Mental Health renew their agreement

Mario Cabrera, on the other hand, pointed out that “in addition to concrete knowledge aimed at helping with access to a job in the future, this agreement will help users of the association to improve in other individual aspects such as social abilities. The Cabildo deals with this type of initiative in order to respond to demands of various associations, as we understand that this is a way to help improve the health of asso-ciations and to continue in our politic of unconditional support to associations of professionals, families and people that are carers in the environment of mental health”.

The agreement comes with a budget of 6.371 Eu-ros for this term. Specific objectives included in this agreement include teaching cognitive habits and abilities in the working environment, social abilities for the daily life or learning job searching techniques.

Results concerning insertion in the working environment

Matías López, president of ASOMASAMEN, poin-ted out the good results obtained concerning the insertion in the working environment within the association, “as demonstrated by the fact that all participants in this programme as currently working. We are extremely satisfied with this programme that has greatly motivated the users of our association”.

The horticulture workshop developed by ASOMA-SAMEN within their agreement with the Cabildo, is developed in the mornings between the months of June and December, in a gavia (type of field) bet-ween Gran Tarajal and Las Playitas, where everyday various users of the psycho-social rehabilitation day centre of Puerto del Rosario and Gran Tarajal come to participate.

FMHOY - Fuerteventura

Matías López, der Vorsitzende des Verbandes von Fuerteventura für geistige Gesundheit (ASOMASAMEN), und Mario Cabrera, der Präsident des Cabildo, unterzei-chneten im Sitz der Inselregierung und in Begleitung des Inselbeauftragten für Soziales, Gesundheit, Jugend, Bürgerbeteiligung und Wohnen des Cabildo, Víctor Alon-so, ein Kooperationsabkommen über die Finanzierung des Programms für Ausbildung und Eingliederung in den Arbeitsmarkt, das von ungefähr zehn der Mitglieder von diesem Kollektiv entwickelt wird.

Diese Initiative wird im zweiten Jahr unter der Bezei-chnung ‘Programm für Integration und psychosoziale Rehabilitation’, durchgeführt, um „das Personal zu unterstützen, dass für die Ausbildung, die Beratung und die Koordination der Aktivitäten zuständig ist, die im Rahmen dieser Initiative durchgeführt werden und mit denen vor allem beabsichtigt wird, ungefähr zehn Mitgliedern von ASOMASAMEN den Gartenbau näher zu bringen”, erklärte Víctor Alonso.

Mario Cabrera betonte: „Neben konkreten Kennt-nissen, durch die der Zugang zu einem zukünftigen Arbeitsplatz erleichtert wird, wird es den Nutzern

Der Cabildo und der Verband für geistige Gesundheit von Fuerteventura schließen ein Abkommen ab

durch das Abkommen ermöglicht, individuelle Aspe-kte wie soziale Fähigkeiten zu fördern. Der Cabildo beabsichtigt mit derartigen Initiativen auf die Nach-frage von verschiedenen Kollektiven zu reagieren, da wir uns bewusst sind, dass wir auf diese Weise die Gesundheit des Vereinswesens fördern. Wir werden auch weiterhin die Fachleute, Verwandten und Per-sonen, die im Bereich der geistigen Gesundheit tätig sind, bedingungslos unterstützen”.

Dieses Abkommen verfügt über insgesamt 6.371 Euro für dieses Haushaltsjahr. Zu den spezifischen Zielen des Abkommens gehört es, den Empfängern kognitive Fähigkeiten bei der Arbeit und soziale Fähi-gkeiten für den Alltag so wie die Techniken für die Arbeitssuche zu vermitteln.

Ergebnisse der Eingliederung in den Arbeitsmarkt

Matías López, der Vorsitzende von ASOMASAMEN, sprach über die guten Ergebnisse, die der Verband im Bereich der Eingliederung in den Arbeitsmarkt erlangte: „Dies beweist die Tatsache, dass die Em-pfänger dieses Programms zurzeit arbeiten. Wir sind

sehr zufrieden mit dem Programm, das die Nutzer unseres Verbandes stark motiviert”.

Der Kurs für Gartenbau, den ASOMASAMEN im Rah-men des Abkommens mit dem Cabildo durchführt, läuft vormittags von Juni bis Dezember in einer Gavia zwis-chen den Orten Gran Tarajal und Las Playitas, wo täglich verschiedene Nutzer der psychosozialen Tageszentren von Puerto del Rosario und Gran Tarajal hinkommen.

Page 6: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

6 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Los alumnos del Máster Internacional en Espacios Naturales Protegidos, que se reunieron recientemente en la isla, participando en el Programa de Reintroduc-ción de la Tortuga Boba en Fuerteventura, tomaron parte en la suelta de diez ejemplares de esta especie (Caretta caretta) que tuvo lugar en la Playa de Cofete, paraje referencial del Parque Natural de Jandía.

Estos diez ejemplares de tortuga ‘boba’ pertenecen a la campaña anterior del proyecto de reintroducción. Tras cerca de un año de cuidados en la Guardería de Tortugas de Morro Jable –periodo que les ha permitido alcanzar un peso y tamaño adecuados para sobrevivir en el medio natural-, estos diez ejemplares que fueron trasladados el verano anterior desde Cabo Verde a Fuerteventura conocieron por primera vez el mar.

Los estudiantes, de distintas nacionalidades latinoa-mericanas (Chile, Panamá, Guatemala, Honduras), se encontraban en Fuerteventura desde el pasado 28 de julio realizando prácticas, gracias al convenio que

Varias tortugas “boba” conocen por primera vez el mar

FMHOY - Fuerteventura

Students from the International Master in Natural Protected Spaces, who recently visited the island while participating in the Programme of Reintroduction of Loggerhead Turtles in Fuerteventura, participated in the release of ten specimens of this species (Caretta caretta) on the beach of Cofete, in Jandía’s Natural Park.

Those ten Loggerhead turtle specimens are part of the previous campaign of the reintroduction project. After a year of care in the Turtle Nursery in Morro Jable – period that allowed them to reach adequate weight and size to survive in their natural habitat-, those ten specimens that were transported the previous summer from Cape Verde to Fuerteventura discovered the sea for the first time.

Various Loggerhead turtles discover the sea for the first time

Students, from various South American nationali-ties (Chilly, Panama, Guatemala, Honduras) arrived in Fuerteventura on 28th July to carry out practical duties, thanks to an agreement between the Island’s Cabildo and the Fernando González Bernáldez Inter-university Foundation, that has promoted the Master in Natural Protected Spaces for the past decade.

The release of the turtles took place on a training day that started at the Turtle Nursery where a series of debates and chats took place in order to point out the natural values and preservation projects in Fuer-teventura and where students exchanged experiences of management depending of their origins.

The Fernando González Bernáldez Foundation

han materializado el Cabildo majorero y la Fundación Interuniversitaria Fernando González Bernáldez, entidad que promueve desde hace una década el mencionado Máster en Espacios Naturales Protegidos.

La suelta de tortugas se desarrolló en una jornada formativa que comenzó en la Guardería de Tortugas,

donde tuvieron lugar una serie de debates y charlas en las que se pusieron de manifiesto los valores na-turales y los proyectos de conservación de Fuerteven-tura, y en las que se intercambiaron experiencias de gestión con los lugares de origen de los estudiantes.

Fundación Fernando González Bernáldez y Máster de Espacios Protegidos

Esta fundación universitaria fue creada en 1996 por iniciativa de las Universidades Complutense, Au-tónoma de Madrid y Alcalá con el objetivo de difundir y desarrollar el legado del profesor y ecólogo Fernando González Bernáldez, en su triple compromiso con la investigación ecológica, la educación ambiental y la conservación de la naturaleza. Siguiendo estas líneas, surge el Máster en Gestión de Espacios Naturales Pro-tegidos, desarrollándose de forma continuada desde el año 2001, y de forma paralela a una beca de formación para profesionales de países iberoamericanos a través de la Fundación Carolina y la Fundación BBVA.

and Master in Protected SpacesThis University Foundation was created in 1996 by the Universities Complutense, Autónoma de Madrid y Alcaldá with the objective of promoting and develo-ping the projects of professor and ecologist Fernando González Bernáldez, in his triple compromise with the ecological investigation, environmental education and preservation of natural spaces. Following those guidelines, the Master in Natural Protected Spaces Management was created, and has been developed continuously since 2001, in parallel with a training programme for professionals from Ibero-american countries through the Carolina Foundation and the BBVA Foundation.

Este mes el Centro Comercial Atlántico se prepara para afrontar la nueva temporada próxima al otoño.

Y mantiene su atractiva oferta de actividades com-plementarias, en la plaza exterior, a todos los clientes que se acerquen a realizar sus compras: Aqua ball,

Nueva temporada en el C.C. Atlánticocastillos hinchables y barquets gratis en horario de 11 a 13 horas y de 17 a 19 h.

This month the C. C. Atlantico is preparing to meet the new season next autumn.

It retains its attractive range of complementary activities in the plaza outside, all clients who come to make purchases: Aqua ball, bouncy castles and free time barquets 11 to 13 hours and 17 to 19 h.

Page 7: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Die Studenten des internationalen Masters für den Schutz von Naturräumen trafen sich kürzlich auf der Insel, um an einem Programm für die Einwilderung der unechten Karettschildkröte auf Fuerteventura teilzunehmen. Sie nahmen an der Freilassung von zehn Exemplaren dieser Art (Caretta caretta) teil, die am Strand von Cofete, einem Referenzpunkt des Naturparks von Jandía, stattfand.

Diese zehn Exemplare der unechten Karetts-childkröte stammen aus der Kampagne, die dem Projekt für die Wiedereinführung dieser Art voraus ging. Nachdem diese zehn Schildkröten ungefähr ein Jahr lang in einem Schildkrötenkindergarten in Morro Jable gepflegt wurden – diese Zeit brauchen sie, um groß genug zu werden, um in der freien Natur zu überleben - wurden sie im vergangenen Sommer von den Kapverden nach Fuerteventura gebracht und lernten hier das Meer kennen.

Die Studenten aus verschiedenen lateinamerikanis-chen Ländern (Chile, Panama, Guatemala, Honduras) machten seit dem 28. Juli ein Praktikum auf Fuerte-ventura. Dies wurde durch das Abkommen zwischen dem Cabildo der Insel und der Stiftung Fernando González Bernáldez ermöglicht, einer Einrichtung, die seit einem Jahrzehnt den erwähnten Master über geschützte Naturräume fördert.

Die Freilassung der Schildkröten fand im Rahmen eines Bildungstages statt, der im Schildkrötenkin-dergarten begann, wo mehrere Diskussionen und Vorträge über den Wert der Natur und Projekte für

Mehrere unechte Karettschildkröten lernten das Meer kennen

deren Erhalt auf Fuerteventura stattfanden. Dabei wurden Erfahrungen über derartige Projekte in den Herkunftsländern der Studenten verglichen.

Die Stiftung Fernando González Bernáldez und der Master über geschützte Naturräume

Diese Universitätsstiftung wurde 1996 aufgrund einer Initiative der Universitäten Complutense, Autó-noma (Madrid und Alcalá) gegründet, um das Legat des Professors und Ökologen Fernando González

Bernáldez und dessen dreifaches Engagement für ökologische Forschung, Umwelterziehung und den Erhalt der Natur zu verbreiten und weiter zu entwic-keln. Im Rahmen dieser Arbeit entstand der Master über die Verwaltung von geschützten Naturräumen, der seit dem Jahr 2001 ständig stattfindet. Außerdem gibt es ein Ausbildungsstipendium für Fachleute aus ibero-amerikanischen Ländern, das über die Stiftung Carolina und die Stiftung BBVA vergeben wird.

Page 8: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

8 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

La colaboración de los bañistas y vecinos de Costa Calma con los agentes de Medio Ambiente permitió recuperar y devolver mar adentro a una pequeña cría de delfín que esta mañana fue localizada en la orilla de la costa comprendida entre Los Molinillos y El Granillo, cerca de Costa Calma. El delfín estaba aparentemente bien, sólo con algunas heridas de rasguños superficiales por golpes contra las rocas

El animal medía apenas un metro de longitud y pro-bablemente se aproximó a la costa tras desorientarse y perder el contacto con los adultos. Los bañistas que lo observaron alertaron a los agentes de Medio

Recuperada una cría de delfín varada en la playa de Costa Calma

FMHOY - Fuerteventura

The collaboration of beach goers and neighbours of Costa Calma together with the Environment Agents allowed for a young dolphin to be released at sea after it was discovered that same morning on the coast between Los Molinillos and El Granillo, close to Costa Calma. The dolphin seemed fine, and only had a few superficial grazes which it suffered from after hitting the rocks.

A young dolphin found beached in Costa Calma

The animal measured just about one meter in leng-th and probably came close to the shore after being disorientated and loosing contact with the adults. Beach goers who found it alerted the Environment Agents who also benefited from the assistance of va-rious voluntary workers and a jet-ski to be able to get the dolphin and bring it back at sea where it started swimming again without any problem.

Fuerteventura Golf Club exhibe ahora una nueva apariencia tras las mejoras realizadas en algunos hoyos. Alargado para convertirse en el único PAR 72 de la isla, el campo ofrece un atractivo más para acercarase a disfrutar del golf y del sol todo el año.

Lagos, cascadas, palmeras y una exhuberante vegetación autóctona le acompañarán en sus recorridos, con hermosas vistas al mar.

Fuerteventura Golf Club now exhibits a new look after the improvements on some holes. Lengthened to become the only PAR 72 of the island, the course offers an attraction to get close to golf and enjoy the sun all year.

Lakes, waterfalls, palm trees and lush native vegetation will accompany you in your travels, with beautiful sea views.

Ambiente, quienes además contaron con la colabo-ración de varios voluntarios y de una moto de agua

para recuperar al animal y trasladador mar adentro, donde comenzó a desenvolverse sin problemas.

Page 9: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Dank der Zusammenarbeit der Badegäste und der Bürger von Costa Calma sowie zweier Vertreter des Amtes für Umwelt konnte ein kleines Delfinjunges gerettet und im offenen Meer ausgesetzt werden, das an der Küste zwischen Los Molinillos und El Granillo, in der Nähe von Costa Calma, gefunden worden war. Dem Delfin ging es anscheinend gut, er hatte nur einige oberflächliche Verletzungen, die er sich zuge-zogen hatte, als er gegen Felsen geschleudert wurde.

Das Tier war knapp einen Meter lang. Wahrschein-lich schwamm es an die Küste, nachdem es die Orientierung und den Kontakt zu den erwachsenen Delfinen verloren hatte. Die Badegäste, die es gese-hen hatten, benachrichtigten den Umweltdienst, der von Freiwilligen mit einem Wassermotorrad bei der Rettung des Tieres unterstützt wurde.

Ein Delfinjunges, das in Costa Calma strandete, konnte gerettet werden

Page 10: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

10 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Como consecuencia de las últimas elecciones municipales y autonómicas se han producido cam-bios en algunas Consejerías del Cabildo y con este motivo hemos comenzado a entrevistar a los nuevos responsables de cada departamento.

Algunos consejeros vienen con la experiencia de haber estado en cargos públicos en legislaturas an-teriores, como es el caso que hoy nos ocupa; Antonio Mesa, que ha comenzado al frente de la Consejería de Deportes.

Antonio Mesa es ya un experto en estar al fren-te de Consejerías tan diferentes, como han sido Infraestructura, Agricultura, Ganadería y Pesca, y posteriormente, Economía, Hacienda y Nuevas Tec-nologías, como consecuencia del fallecimiento de Andrés Valerón.Consejero, ¿cómo se presenta esta nueva etapa en Deportes?

Muy prometedora, es un sector al que siempre he estado muy vinculado, pues siempre actué como entrenador neoprofesional de futbol, hasta unos meses antes de presentarme a las elecciones en la legislatura anterior, momento en que terminé mi labor en el Club Antigua, al que habíamos conseguido ascender a tercera división.

No obstante mi profesión es ingeniero técnico agrí-cola y funcionario de la casa en excedencia, porque es incompatible con ser consejero al mismo tiempo.Desconocíamos esa faceta deportista suya, ya que le conocimos cuando estaba en la Consejería de Agricultura, pero entonces este nuevo destino le viene como anillo al dedo...

Sí, porque además como practicante del deporte, se puede decir que he picoteado en muchísimos deportes, tanto individuales como colectivos como el baloncesto, ya que antes de actuar como entrenador de futbol, fui titulado como entrenador de baloncesto.

Siempre he sido cazador y, en mi familia en Tisca-manita de donde soy, siempre se ha vivido un entorno

ANTONIO MESA - Consejero de Deportes del Cabildo

“Hace diez años era impensable, que se pudieran practicar ciertos deportes en la isla”

tanto de caza como de pesca. También he estado muy cerca de la lucha canaria.

En realidad desde mis 15 a 20 años, en las uni-versidades laborales donde yo estaba, había mucha actividad deportiva, con lo cual, fue algo muy unido a mi crecimiento.En los últimos años y con un gran a poyo de la anterior Consejera, la isla ha experimentado un crecimiento y variedad enorme en los deportes. ¿No le parece?

Sí, hace diez años era casi impensable, que se pudieran practicar ciertos deportes que actualmen-te tenemos en la isla y se ha hecho un gran avance tanto en instalaciones como en apoyo a los diferentes clubs. Pero en los últimos años, nos tocó vivir el gran recorte presupuestario de esta crisis y pasar de estar

en un alto nivel de inversión y crecimiento cada año, a tener que sufrir fuertes restricciones económicas de golpe (hasta de un 30 %). No ha sido fácil. Háblenos de la trayectoria de Antonio Mesa, para que nuestros lectores sepan algo más de la persona que hay tras el actual cargo.

Haciendo memoria creo recordar que comencé como ingeniero en el Cabildo en el año 1981; soy jefe de sección de la granja experimental de Pozo Negro y he estado desde muy joven, ya desde la universi-dad, muy ligado a la política, ya que creo que en el fondo todo es política. Cada decisión u opinión que se transmite no deja de ser política.

Estuve afiliado a Asamblea Majorera toda mi vida y luego pasé a Coalición Canaria. Siendo muy joven estuve de concejal en el Ayuntamiento de Tuineje y luego, a raíz de mi matrimonio, vine a vivir a Puerto del Rosario y tuve que renunciar a mi vida política activa, porque la distancia dificultaba mantener un cargo en Tuineje. No obstante continué ligado, sobre todo en campañas electorales, a órganos del partido.

Al dejar el club de futbol de Antigua en el 2007 y tener más tiempo libre de nuevo, me involucré más en el partido y casi sin darme cuenta ya estaba en el Cabildo, donde he estado los últimos cuatro años. Este es el breve resumen de mi vida. Y puesto que ha vivido siempre dentro de la política y en diferentes aspectos de la misma, ¿cuál es su opinión al respecto?

La política tiene de todo, momentos dulces y sin-sabores. Cuando los proyectos no avanzan por toda la problemática que a veces los rodea, se siente una gran frustración y por el contrario, cuando se ven realizados se vive un momento muy grato, sobre todo cuando ves que la gente valora la labor realizada.

Yo creo en el proyecto de gobierno insular que está ba-sado en los cabildos y la gente empieza a ver los frutos.

Se puede pensar que es demasiada administración porque las islas cambian por completo el modelo es-pañol, pero al ser territorio fragmentando, si cada isla no tiene su propio cabildo que empuje el crecimiento de la isla, las dos islas mayores nos comerían.¿Cuál es su proyecto más inmediato?

Lo primero es hablar con los clubs, las federacio-nes, los ayuntamientos y con el grupo profesional técnicos de la Consejería de Deportes, que tiene un plantilla de gente joven muy bien preparada y, a partir de aquí cara a septiembre y octubre, plantearnos un plan de acción de cara a los próximos cuatro años.

Page 11: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

As a consequence of the latest municipal and autonomous elections some changes have occurred in some of the Cabildo’s Councils and we therefore started interviewing the new people in charge of each department.

Some councillors come with the experience of ha-ving had public responsibilities in previous terms, as is the case with today’s interviewee, Antonio Mesa, who has been assigned at the head of the Sports’ Council.

Antonio Mesa is already an expert when in comes to being at the head of different Councils, such as Agriculture, Livestock and Fishing, and before that Economy, Taxes and New Technologies as a conse-quence of the death of Andrés Valerón.Mr. Councillor, how is this new phase in Sports looking like?

It is very promising, it is an area that has always mo-tivated me; I have actually been a near-professional football coach, until a few months before I went as a candidate for the election of the previous term. This is when I ended my duties with Club Antigua, which we had managed to get up to third division.

However, my profession as agricultural technical engineer and executive at the casa en excedencia was not compatible with being a councillor at the same time.We were not aware of this sport’s side of yours, because we already knew you when you were at the Agriculture Council, therefore this new destination suits you perfectly...

Yes, especially considering that as a sports’ enthu-siast, I have tried many sports, both individual and co-llective ones such as basketball, because before acting as football coach I graduated as baskeetball coach.

I have always been a hunter, in my family in Tisca-manita, which is where I come from, we have always lived in the environment of hunting and fishing. I have also been close to Canarian wrestling. In truth, between the age of 15 and 20, in the professional universities where I studied, there was a lot of sports’ activities, which means that sport was closely linked with my upbringing.Over the past few years an with great support from the previous councillor, the island experienced a large growth and extreme variety in sports. Don’t

ANTONIO MESA – Cabildo’s Sports’ Councillor

“Ten years ago it was unthinkable to practise some types of sports that are now available on the island”

you think so?That is correct, ten years ago, it would have been

unthinkable that we could practise some kinds of sports which we currently have on the island and there has been a lot of improvement in the facilities and in the support provided to the different clubs. But over the past few years we have suffered from a big cut down on our budget because of the crisis and going from having great investment and growth levels every year to having to be submitted to strict financial restrictions (up to 30%), was not easy.Tell us about the path of Antonio Mesa, so that our readers can find out more about the person who is now in charge.

If I remember well, I believe I started as an engineer

at the Cabildo in 1981; I am chief of section at Pozo Negro’s experimental farm and from a very young age, I have been very close to politics, as I believe that, all in all, everything is linked with politics. Every decision or opinion that is transmitted is always linked with politics.

I was affiliated to Asamblea Majorera all my life and later I moved on to Coalición Canaria. When I was quite young I was councillor at the Ayuntamiento of Tuineje and later, after getting married, I moved to Puerto del Rosario and I had to give up my active political activity, because the distance was making it difficult to maintain responsibilities in Tuineje. However I remained close to the party’s organisation, especially during election campaigns.

After leaving Antigua’s football club in 2007 and having more spare time again, I got more involved in the party and almost without realising it I was already in the Cabildo, where I have been for the past four years. This is a brief summary of my life.Considering that you have always lived within politics and in various aspects of it, what is your opinion about it?

There is a bit if everything in politics, sweet mo-ments and others tasteless. When projects don’t progress because of problems that sometimes su-rround them, it gets very frustrating and on the other hand, when they are completed, it is very rewarding, especially when people are conscious of the work that was carried out.

I believe in islands’ government projects that are based at the Cabildos and when people start seeing the results.

One could think that there is too much administra-tion because the islands are completely different from the Spanish model, but because they are fragmented territories, if each island doe not have its own Cabil-do that promotes the island’s growth, the two main islands would not have anything left.Which is your most immediate project?

The first is to talk with clubs, federations, ayun-tamientos and with the Sports’ Council’s group of professional technicians, that has a team of very well trained young people. From then on, in September and October, we will start an action plan regarding the next four years.

Page 12: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

12 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Nach den letzten Regional- und Kommunalwahlen hat es in einigen Ämtern des Cabildo Änderungen gegeben. Deshalb haben wir begonnen, die neuen Ve-rantwortlichen von jedem Departement zu interviewen.

Einige von diesen hatten in den vergangenen Legis-laturperioden auch schon öffentliche Ämter, zu diesen gehört unser heutiger Gesprächspartner; Antonio Mesa, der nun das Amt für Sport leitet.

Antonio Mesa kennt sich schon gut mit der Leitung von öffentlichen Ämtern aus, denn er hat schon vers-chiedene Ämter geleitet: die Ämter für Infrastrukturen, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Wirtschaft, Finanzwesen und nach dem Tod von Andrés Valerón das für neue Technologien.Wie sehen Sie diesen neuen Abschnitt als Beauf-tragter für Sport?

Es sieht sehr erfolgversprechend aus; ich war dem Sport immer sehr verbunden und war als Fußballtrai-ner tätig. Ich habe ein paar Monate bevor ich für die Wahlen in der vorherigen Legislaturperiode kandidier-te, mit dieser Tätigkeit aufgehört. Damals hörte ich mit meiner Arbeit im Club Antigua auf, mit dem wir es geschafft hatten, in die dritte Division aufzusteigen.

Mein Beruf ist jedoch landwirtschaftlich-technischer Ingenieur; ich bin beurlaubter Funktionär des Hauses, da diese Tätigkeit unvereinbar mit meinem Amt ist.Wir wussten nichts von Ihrer Vergangenheit als Sportler, denn wir haben Sie erst kennengelernt, als Sie schon Beauftragter für Landwirtschaft waren. Ihre neue Tätigkeit scheint also wirklich das Richtige für Sie zu sein...

Ja, denn ich habe nicht nur Sport getrieben, man kann sagen, dass ich zahlreiche Sportarten auspro-biert habe. Ich habe sowohl Einzelsport als auch Mannschaftssport wie Basketball gemacht. Bevor ich als Fußballtrainer arbeitete, hatte ich eine Ausbildung als Basketballtrainer gemacht.

Ich war immer Jäger. Ich bin auch Tiscamanita, und meine Familie hat immer mit der Jagd und mit der Fischerei zu tun gehabt. Auch dem kanarischen Kampf stand ich immer sehr nah.

Ich habe sehr viel Sport im Alter von 15 bis 20 getrieben. An den Unis, die ich besuchte, gab es viel Sport. So kam es, dass meine Entwicklung mit dem Sport verbunden war.

ANTONIO MESA – Beauftragter für Sport des Cabildo

“Vor zehn Jahren war es undenkbar, dass man bestimmte Sportarten auf der Insel treiben könnte“

In den letzten Jahren ist der Sportsektor auf der Insel sehr gewachsen, und es sind mehr Spor-tarten dazu gekommen. Dazu hat die vorherige Beauftragte für Sport viel beigetragen. Sehen Sie das auch so?

Ja, vor zehn Jahren wäre es undenkbar gewesen, dass man bestimmte Sportarten auf der Insel treiben kann. Heute ist es dagegen möglich. Außerdem haben wir große Fortschritte im Bereich der Installationen und der Förderung der Clubs gemacht. Allerdings hatten wir in den vergangenen Jahren unter der Krise und den damit verbundenen Kürzungen zu leiden. Wir waren jedes Jahr stark gewachsen und verfügten über starke Investitionen. Dann kamen plötzlich die Kürzungen (bis zu 30 %). Das war nicht leicht.

Erzählen Sie uns bitte etwas über den Werdegang von Antonio Mesa, damit unsere Leser etwas mehr über die Person erfahren, die dieses Amt ausübt.

Ich möchte daran erinnern, dass ich 1981 als Ingenieur im Cabildo anfing. Ich bin Leiter des expe-rimentellen Bauernhofes von Pozo Negro. Schon als Student habe ich viel mit der Politik zu tun gehabt, denn ich meine, dass im Grunde alles politisch ist.

Ich war mein ganzes Leben lang Mitglied von Asamblea Majorera, dann ging ich zu Coalición Ca-naria. Als ich noch sehr jung war, wurde ich Stadtrat in Tuineje. Dann heiratete ich und zog nach Puerto del Rosario. Ich musste meine politische Tätigkeit aufgeben, denn Tuineje war zu weit entfernt. Trotzdem engagierte ich mich weiterhin in meiner Partei, vor allem im Wahlkampf.

Als ich im Jahr 2007 den Fußballclub von Antigua verließ, hatte ich mehr Freizeit und engagierte mich stärker in meiner Partei. Dabei habe ich kaum daran gedacht, dass ich schon im Cabildo war, wo ich die letzten vier Jahre gearbeitet habe. Dies ist eine kurze Zusammenfassung meines Lebens. Sie haben ihr ganzes Leben lang mit den verschie-denen Aspekten der Politik zu tun gehabt. Welche Meinung haben Sie dazu?

In der Politik gibt es alles, schöne Momente und Ärger. Wenn Projekte wegen der Probleme, mit denen wir zu tun haben, keine Fortschritte machen, ist es frustrierend. Wenn diese dann realisiert werden, ist es sehr befriedigend; vor allem, wenn die Leute mit den Ergebnissen zufrieden sind.

Ich glaube an das Projekt der Inselregierung durch die Cabildos, und die Leute sehen die Erfolge.

Man kann denken, dass es zu viel Bürokratie gibt, denn die Inseln verändern das spanische Modell grundlegend. Aber wenn nicht jede Insel ihren eige-nen Cabildo hätte, der ihr Wachstum voran treibt, würden die beiden größeren Inseln den Ton angeben.Was ist Ihr nächstes Projekt?

Zuerst möchte ich mit den Clubs, den Föderationen, den Gemeinden und den Fachleuten des Amtes für Sport sprechen. Das Amt für Sport verfügt über eine Belegschaft von jungen, gut ausgebildeten Leuten. Ab September oder Oktober werden wir einen Plan für die nächsten vier Jahre machen.

Page 13: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyRESTAURACION / FINE KITCHEN / FEINE KüCHE

FMHOY - Fuerteventura

El restaurante St. Andrews se encuentra ubicado en el precioso patio del Hotel Elba Golf Palace, donde se puede disfrutar de una deliciosa cocina, en un marco incomparable y con un ambiente encantador en el que la suave música del piano pone el toque relajante.

La subdirectora del hotel, Pilar Jorge Enríquez, junto con la chef Amelia Valladares y el maître Alfre-do Mediaceja nos han recibido amablemente, para mostrarnos el lugar, al tiempo que nos ofrecen una de sus recetas más demandadas por los clientes.

Amelia Balladares ha puesto su toque personal especial sobre un plato tan tradicional canario como es el cabrito.

¿Cómo surgió la idea de personalizar un plato tan tradicional?

Estudié hostelería en Huesca y luego trabajé en diferentes lugares de la península, lo que me ha permitido adquirir una amplia variedad gastronómica, con diferentes tipos de cocina tanto española como internacional y poner mi nota en un plato tan canario, era algo que me atraía.Aprovechando esta ocasión queremos saber más y preguntamos a Pilar sobre el menú del restaurante.

Es nuevo, hemos realizado desde el mes de mayo, un menú distinto dedicado a la estación veraniega. En el hemos innovado tanto en carnes como en pescados. Es un menú muy mediterráneo, diseñado especialmente para el turismo español. Y cuando la estación acabe y comience el turismo internacional, ¿renovarán el menú de nuevo?

Sí, por supuesto, la adaptamos a lo largo del año en función de los diferentes clientes que vamos a recibir.

Es muy interesante que nuestros lectores sepan que los menús se renuevan varias veces a lo largo del año, ya que esto es un aliciente más para visitar el restaurante con cierta frecuencia.

Además Amelia nos cuenta que tienen una suge-rencia o dos diarias diferentes, para amenizar aún más la carta.

Y Alfredo nos ofrece un vino de su selección que marida especialmente con este delicioso plato.¿Cuál nos recomienda?

Para acompañar un plato canario, un vino también canario, concretamente un Villanorte de Tenerife. Es un vino muy asentado, seco en boca, muy adecuado con las carnes rojas, como en el caso del cabrito que tiene un sabor fuerte. Además armoniza muy bien incluso con las aves y los quesos.A la hora de aconsejar vinos a sus clientes, ¿se decanta especialmente por los vinos canarios?

Este menú, pensado para el turismo español, se suele acompañar de vinos canarios que son los que suelen querer conocer y probar nuestros clientes habituales. Hay quienes ya traen referencia de alguno de estos vinos, sobre todo los blancos de Lanzarote, pero en la mayoría de los casos suele ser una grata sorpresa degustar alguna nueva sugerencia.Los turistas extranjeros, que suelen visitarlos el resto del año, ¿se suelen interesar por los vinos locales?

Conocen más los Rivera de Duero y Rioja, pero igualmente quedan encantados al conocer los cana-rios, que suelen pedir que les recomendemos.Volviendo a Pilar, ¿cómo surgió la idea de usar el bonito patio del Hotel, como restaurante?

Era una pena no aprovechar esta atmosfera de paz que produce el lugar. Pero es preciso recordar que San Andrew’s sólo tiene servicio de restaurante en las noches, aprovechando el frescor del atardecer, puesto que las mesas están al aire libre dentro del

Restaurante St. Andrews del Hotel Elba Golf Palace

Nuevos y deliciosos platos en el restaurante St. Andrews

patio del hotel.Las velas, el suave alumbrado, los aromas florales

que trae el aire y la música, completan un ambiente tan especial e intimo. En la temporada de invierno las mesas regresan al interior.¿Puede ser visitado por personas que nos sean clientes del Hotel?

¡Claro!, eso es lo que deseamos, que nos conozcan y que sepan que son bienvenidos aunque no se alojen en nuestros hoteles.

Además muchas de las personas que ya han sido clientes deciden celebrar aquí sus eventos importan-tes, tales como bodas, comuniones, etc., y es que el marco es incomparable.

Cabrito majorero al ajo tostadoIngredientes para 4 personas:

- 1 kg. de cabrito - ½ l. de aceite de oliva- 2 cabezas de ajo- Sal y pimienta.

Elaboración:Trocear el cabrito y salpimentar. Poner a calentar

el aceite de oliva para, posteriormente, añadir una cabeza de ajo cortada a la mitad para que así el aceite vaya tomando sabor.

Añadir entonces el cabrito troceado e ir friendo lentamente.

Una vez que haya tomado color, añadir el resto de los ajos laminados. Para acompañar el plato, nada mejor que unas papas arrugadas con mojo.

Page 14: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

14 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011RESTAURACION / FINE KITCHEN / FEINE KüCHE

FMHOY - Fuerteventura

St. Andrews Restaurant is located in the prestigious patio of the Elba Golf Palace Hotel, where one can enjoy delicious cuisine, in an incomparable setting and a charming atmosphere where the soft music of a piano gives a relaxing touch.

We were warmly welcomed by the sub-director of the hotel, Pilar Jorge Enríquez, together with the chef Amelia Balladares and the maître d’hôtel Alfredo Mediaceja, who showed us around and gave us one of their most demanded recipes.

Amelia Valladares has put her special personal touch on one of the most traditional Canarian dishes, the “cabrito” (kid goat).How did you get the idea of personalising such a traditional dish?

I studied hotel management in Huesca and later I worked in different places in Mainland Spain, which allowed me to acquire an ample gastronomic variety, with different types of cooking both Spanish and International and to put my personal touch on such a Canarian dish was something I really wanted to do.We would like to take this opportunity to find out more from Pilar about the menu of the restaurant.

It is new; we changed the menu in May which is dedicated to the summer season. We have innovated with both meat and fish dishes. This is a very Medi-terranean menu, especially designed for Spanish tourism.And when the season finishes and international tourism starts again, will you renew the menu?

Yes, of course, we adapt it all year long according to different clients we are going to receive.

It is very interesting for our readers to know that menus are changed various times during the year, as it is another incentive to visit the restaurant every so often.Furthermore Amelia tells us that she has one or two daily different suggestions in order to make the menu even more interesting. And Alfredo offers a wine from his selection that goes particularly well with this dish, what would you recommend?

In order to accompany a Canarian dish, I recom-mend a Canarian wine also, concretely a Villanorte from Tenerife. This is a mature wine, dry in the mouth, very adequate with red meats, such as the “cabrito” that has a strong flavour. It also goes very well with poultry and cheeses.When it comes to advising wines to clients, do you particularly decant Canarian wines?

For this menu, which has been designed mostly for Spanish tourism, we tend to advise Canarian wines which our regular clients tend to want to discover and taste. Some already have knowledge about some wines, mainly white wines from Lanzarote, but in most cases it tends to be a grate surprise to taste a new suggestion.Are foreign tourists who tend to visit the restaurant during the rest of the year interested in local wines?

They know more about the Rivera de Duero and

St. Andrews Restaurant of the Elba Golf Palace Hotel

New and delicious dishes at St. Andrews Restaurant

Rioja, but they are also glad to discover Canarian wines, which they ask us to recommend to them.Coming back to Pilar, how did you get the idea of using the lovely hotel patio for the restaurant?

It was a shame not to take advantage of the pea-ceful atmosphere that emanates from this place. But it is important to remember that the St. Andrews restaurant is only serving at night time in order to take advantage of the freshness of the evenings, given that the tables are outdoors within the hotel patio.

The soft lighting, the aroma of the flowers in the

Majorero cabrito with grilled garlicIngredients for 4 people:

- 1kg. of cabrito (kid)- ½ l. of olive oil- 2 garlic cloves- Salt and pepper

Preparation:Cut the Cabrito in pieces and add salt and pepper.

Heat up the olive oil and later, add a garlic clove cut in half so that the olive oil takes in the favour.

Add the Cabrito pieces and fry slowly.Once it has taken a nice colour, add the rest of the

garlic cut into slices. It is best served with wrinkled potatoes and mojo (spicy Canarian sauce).

air and the music, make a very special and intimate atmosphere. During the winter the tables will go back inside.Can anyone visit the restaurant, even people who are not staying at the Hotel?

Of course! This is what we want, for people to know about us and that they are welcome even if they are not staying at the Hotel.

Furthermore, many of our clients end up deciding to celebrate here their important events such as weddings, communions, etc. because of the incomparable setting.

Page 15: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyRESTAURACION / FINE KITCHEN / FEINE KüCHE

Fuerteventura-Zicklein mit geröstetem KnoblauchZutaten für 4 Personen:

- 1 kg. Zicklein - ½ l. Olivenöl- 2 Knoblauchzehen- Salz und Pfeffer.

Zubereitung:Das Zicklein in Stücke schneide. Olivenöl erhitzen,

eine in der Mitte aufgeschnittene Knoblauchzehe da-zugeben, damit das Öl Geschmack bekommt.

Dann das in Stücke geschnittene Zicklein dazugeben und langsam braten.

Wenn es braun ist, den übrigen Knoblauch dazuge-ben. Die beste Beilage dazu sind kanarische Runze-lkartoffeln mit Mojo-Sauce.

FMHOY - Fuerteventura

Das Restaurant St. Andrews befindet sich in dem wunderschönen Innenhof des Hotels Elba Golf Pa-lace, wo man eine köstliche Küche bekommt. Dies geschieht in einem unvergleichlichen Rahmen und einer tollen Atmosphäre, dabei gibt es sanfte und entspannende Klaviermusik.

Die stellvertretende Geschäftsführerin des Ho-tels, Pilar Jorge Enríquez, die Küchenchefin Amelia Balladares und der Maître Alfredo Mediaceja haben uns sehr freundlich empfangen und haben uns die Anlage gezeigt. Außerdem haben sie uns eines ihrer gefragtesten Rezepte angeboten.

Amelia Balladares hat einem so traditionellen ka-narischen Gericht wie dem Zicklein eine persönliche Note verliehen. Wie entstand die Idee, einem so traditionellen Ge-richt eine persönliche Note zu verleihen?

Ich habe in Huesca gelernt und habe dann in vers-chiedenen Orten Spaniens gearbeitet, wodurch ich ein vielseitiges gastronomisches Angebot der spanis-chen und der internationalen Küche kennenlernte. Ich hatte Lust, einem traditionellen kanarischen Gericht eine persönliche Note zu geben.Wir nutzen die Gelegenheit, um uns bei Pilar über die Speisekarte des Restaurants zu erkundigen.

Wir haben sie im Mai neu gemacht. Es ist eine besondere Speisekarte für die Sommersaison. Wir haben sowohl die Fleisch- als auch die Fischgerichte erneuert. Es ist eine sehr mediterrane Karte, die für den spanischen Tourismus entworfen wurde. Wenn diese Saison endet, beginnt der internatio-nale Tourismus, werden Sie dann Ihre Karte wieder erneuern?

Ja natürlich, in den verschiedenen Jahreszeiten passen wir unsere Karten an die Kundschaft an.

Es ist sehr interessant für unsere Leser, dass die Karte mehrmals im Jahr erneuert wird. Dies ist ein Grund mehr, das Restaurant häufiger zu besuchen..Außerdem erzählt uns Amelia, dass es neben der Karte immer ein oder zwei besondere Tagesgerichte gibt. Alfredo hat uns einen Wein angeboten, der zu diesem köstlichen Gericht passt. Welchen Wein empfehlen Sie uns?

Zu einem kanarischen Gericht gibt es einen kanaris-chen Wein aus Villanorte de Tenerife. Der Wein fühlt sich im Mund trocken an und passt sehr gut zu rotem Fleisch wie dem Zicklein, das einen starken Geschmack hat. Er passt jedoch auch gut zu Geflügel und Käse.

Restaurant St. Andrews im Hotel Elba Golf Palace

Neue, köstliche Gerichte im Restaurant St. Andrews

nenlernen möchte. Einige Besucher kennen schonen einige dieser Weine, vor allem Weißweine aus Lan-zarote, aber für die meisten ist es eine angenehme Überraschung, wenn sie eine unserer Empfehlungen probieren.Interessieren sich die ausländischen Touristen, die in den übrigen Jahreszeiten kommen, für die örtlichen Weine?

Die kennen vor allem Rivera de Duero und Rioja, aber sie sind genauso begeistert, wenn sie die kana-rischen Weine probieren. Normalerweise bestellen sie das, was wir ihnen empfehlen.Nun möchten wir noch etwas von Pilar wissen: Wie entstand die Idee, den schönen Innenhof des Hotels als Restaurant zu nutzen?

Es war schade, die friedliche Atmosphäre dieses Ortes nicht zu nutzen. Aber ich möchte daran erin-nern, dass das Restaurant San Andrew’s nur abends geöffnet ist. Wir nutzen die frische Abendluft, deshalb befinden sich unsere Tische im Freien, im Innenhof des Hotels.

Kerzen, eine sanfte Beleuchtung, Blütenduft und Musik vervollständigen die intime Atmosphäre. In der Wintersaison stellen wir unsere Tische wieder rein.Bewirten Sie auch Personen, die nicht Hotelgäste sind?

Natürlich! Wir möchten, dass uns auch Leute kennenlernen, die nicht bei uns wohnen. Die sollen wissen, dass sie herzlich willkommen sind.

Viele Personen, die schon unsere Kunden waren, haben sich dafür entschieden, hier in diesem unver-gleichlichen Rahmen wichtige Ereignisse wie Hoch-zeiten, Kommunionen usw. zu feiern.

Empfehlen Sie Ihren Kunden vor allem kanarischen Wein?

Zu dieser Karte, die für spanische Touristen ent-worfen wurde, gibt es vor allem kanarische Weine, da unsere Kundschaft gewöhnlich diese Weine ken-

Page 16: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011
Page 17: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoySOCIEDAD Y CULTURA / GESELLSCHAFT UND KULTUR

FMHOY - Fuerteventura

El Club AMISTAD fue fundado por personas que tienen, desde hace décadas, relación con las Islas Canarias, en especial con Fuerteventura. Algunas de las cuales tienen propiedades en Canarias.

La filosofía del Club es presentar las Islas Cana-rias a los alemanes, fuera de las “vacaciones todo incluido”. Al mismo tiempo favorece la presentación de Alemania a los habitantes de Canarias. AMISTAD es una plataforma para conocerse. Por intermedio de AMISTAD pueden establecer y mantenerse contactos entre personas de ambas nacionalidades.

El Club facilita el encuentro de contactos en Ale-mania, sobre todo cuando hay barreras del idioma a superar. En la parte alemana de la página web de AMISTAD el visitante puede poner su oferta. A alema-nes le gusta planificar todo con anticipación. Con la ayuda de AMISTAD se pueden organizar por ejemplo excursiones ya antes del vuelo.

Aparte de su sucursal en Múnich, AMISTAD está presente en las Islas Canarias. La “Casa Amistad” está ubicada en el oeste de Fuerteventura. Si quie-re visitarnos deberá seguir algunas indicaciones: Tomando la carretera de Puerto del Rosario hacia Antigua, gire a la derecha después de Casillas del Ángel (después de la gasolinera a su izquierda). Siga por el Valle de Santa Inés y, después de haber pasado por los Llanos de la Concepción, gire a la derecha por Aguas Verdes. Después de 7 kilómetros, antes del siguiente giro a la derecha, suba el camino a la izquierda y vaya recto hasta la casa blanca.

El proyecto de Au Pair de AMISTADEl cosmopolitismo forma parte, cada vez más,

de nuestras vidas en unos tiempos en los que los pueblos de Europa se mueven juntos. Cada vez es más importante poder llegar a conocer los países y sus gentes. En ese contexto AMISTAD, además de las ofertas de prácticas de idiomas, especialmente para las mujeres jóvenes ofrece el proyecto Au Pair.

Un acercamiento entre alemanes y canarios

Integrándose en una familia las competencias lin-güísticas se pueden mejorar además de conocer en profundidad la cultura, la mentalidad y las prácticas de cada pueblo.

AMISTAD ha hecho su “negocio” para acercar la gente de Alemania y las Islas Canarias. Para ello, ha establecido el proyecto de Au Pair que ofrece, a las mujeres jóvenes de entre 18 y 26 años la posibilidad de integrarse por un tiempo en alguna familia en Alemania o en las Islas Canarias.

AMISTAD como mediador ofrece cursos de idiomas en español y alemán. Estos cursos se ofrecen en línea a través de Skype.

El Club propone este proyecto a las mujeres jóve-nes en las Islas Canarias y está en busca de familias canarias de acogida para las chicas alemanas. Para más información, puede visitar el sitio web en www.amistad-ev.com. ¡A diferencia de las otras agencias de au pair, AMISTAD no requiere gastos de media-ción!

FMHOY - Fuerteventura

Die Gründungsmitglieder des Vereins AMISTAD sind teilweise seit Jahrzehnten mit den Kanaren - insbe-sondere Fuerteventura - verbunden. Einige haben dort auch Anwesen

Die Philosophie des Vereins ist es, den Deutschen die Kanarischen Inseln jenseits vom “All-Inklusive-Urlaub” zu präsentieren. Gleichzeitig soll den Kana-rios Deutschland vorgestellt werden. AMISTAD ist eine Plattform um sich kennenzulernen. Durch AMISTAD sollen sich Kontakte zwischen beiden Nationalitäten aufbauen und festigen.

Durch den Verein kann man leicht Kontakte nach Deutschland aufbauen, insbesondere wenn es gilt, Sprachbarrieren zu überwinden. In dem deutschen Teil der Website von AMISTAD können kanarische Firmen ihr Angebot veröffentlichen. Den Deutschen gefällt es alles vorher zu planen. Mit der Hilfe von AMISTAD können zum Beispiel alle Ausflüge bereits vor dem Abflug organisiert werden.

Abgesehen von dem Sitz in München ist AMISTAD auch auf den Kanarischen Inseln präsent. Das Ve-reinsheim von AMISTAD befindet sich im Westen von Fuerteventura. Für den, der AMISTAD besuchen will, eine kurze Wegbeschreibung: Von der Landstrasse von Puerto del Rosario nach Antigua muss man nach Casillas del Angel (nach der links gelegenen Tankste-lle) nach rechts abbiegen, der Strasse Richtung Valle Sta. Ines folgen und bei Llanos de la Concepción nach rechts Richtung Aguas Verdes abbiegen. Nach 7 Kilometern, vor der Rechtskurve, fährt man links den Berg hoch bis zu dem weißen Haus.

Das Au Pair Projekt von AMISTADDer Kosmopolitismus kommt immer mehr zum

Tragen. Gerade in der Zeit in welcher die Völker Euro-pas mehr zusammenrücken. Vor diesem Hintergrund wird es immer wichtiger, dass man Land und Leute

So lernen sich Deutsche und Kanarios kennenbesser kennenlernt. Deshalb bietet AMISTAD, neben Sprachkursen, für junge Frauen das Au Pair Projekt an. Integriert in einer Familie können nicht nur die Sprachkenntnisse erweitert, sondern auch Kultur, Mentalität und länderspezifische Gepflogenheiten nahegebracht werden.

AMISTAD hat es sich zur Aufgabe gemacht die Menschen aus Deutschland und den Kanarischen Inseln näher zu bringen. In diesem Zusammenhang hat AMISTAD das Au Pair Projekt ins Leben gerufen und bietet in diesem Rahmen jungen Frauen im Alter zwischen 18 und 26 Jahren die Möglichkeit zu

Gastfamilien nach Deutschland bzw. die Kanarischen Inseln vermittelt zu werden.

AMISTAD als Vermittler bietet Deutsch- und Spanis-chkurse an. Diese Kurse werden Online über Skype angeboten.

Der Verein möchte dieses Projekt den jungen Frauen auf den Kanarischen Inseln anbieten und su-cht gleichzeitig Gastfamilien für deutsche Mädchen. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website unter http://www.amistad-ev.com. Im Gegensatz zu den klassischen Au Pair Vermittlungsagenturen ver-langt AMISTAD keine Vermittlungsgebühren!

Page 18: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

18 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011CUIDADOS BAJO EL SOL / CARE IN THE SUN

Sonia Rodríguez - Comunicación HUNSC

Durante los meses de verano se incrementa el tiempo de ocio y el abanico de actividades al aire libre es más amplio, de ahí que la visión al igual que la piel, se encuentre expuesta a una mayor incidencia solar. Por este motivo y para evitar lesiones oculares durante el periodo estival, la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias recomienda utilizar siempre gafas de sol homologadas por la CE y en la medida de lo posible, no exponerse directamente bajo el sol entre las 10 y las 14 horas, franja horaria en la que se registra la tasa más elevada de radiación ultravioleta.

La excesiva exposición solar por rayos UV puede provocar fotofobia aguda y con el tiempo, favorecer la aparición de patologías oculares más graves en la córnea y la retina, como pinguéculas, pterigion (denominado ‘pernal’ y originados por una exposi-ción crónica al sol), las cataratas o la degeneración macular asociada a la edad.

Según explica el Dr. Rodrigo Abreu, facultativo es-pecialista del servicio de Oftalmología del Hospital Universitario Ntra. Sra. de Candelaria (HUNSC), “es necesario tomar medidas adecuadas para mantener una adecuada higiene ocular durante el verano, como permanecer a la sombra o evitar la radiación solar en-tre las 10 y las 14 horas del día, hacer uso de gafas de sol certificadas y complementarse con el uso de vesti-menta adecuada, pues llevar sombreros o gorras junto con las gafas de sol, puede reducir hasta en un 95% la incidencia directa de rayos UV en nuestros ojos”.

La utilización de gafas de sol también protegerá a los ojos de otras molestias propias del verano como es la sequedad ocular, muy frecuente en esta época debido al sol, el calor y la brisa, condiciones climato-lógicas que junto a la luz directa, pueden empeorar la calidad de la visión.

A la hora de adquirir un artículo de este tipo, se debe conjugar una visión confortable adaptada a la actividad que desarrolle su comprador con la máxima protección posible y esto solo se puede obtener si las

El uso combinado de sombrero y gafas de sol reduce la incidencia de la radiación ultravioleta

gafas están homologadas por la Comunidad Europea y poseen un filtro solar de calidad. En este sentido, “el color de la lente no está relacionado con la protección frente a los rayos ultravioletas porque la absorción de estos rayos viene dada por el material del cristal que se emplee en las gafas”, explica el Dr. Rodrigo Abreu, facultativo especialista del servicio de Oftalmología del Hospital Universitario Ntra. Sra. de Candelaria.

Prescindir de las lentillas de contacto en piscinas y playas

El uso de lentillas de contacto está muy extendido entre la población con algún problema de visión,

pero en verano no es recomendable su utilización a la hora de tomar baños en playas o piscinas, puesto que estos artículos no están diseñados para estas actividades acuáticas.

La mejor opción, según los oftalmólogos, es prescindir de ellas porque así se reduce la posibilidad de padecer conjuntivitis irritativas o infecciosas, causantes de moles-tias como ojos rojos, escozor o lagrimeo, y que podrían llegar a provocar infecciones severas del globo ocular. En este sentido, los especialistas recomiendan usar gafas de natación y aclararse en la ducha una vez se haya salido de la piscina, prestando especial atención a los niños.

Sonia Rodríguez - Comunicación HUNSC

Im Sommer haben die Leute mehr Freizeit und ma-chen mehr Aktivitäten im Freien. Daher ist die Haut länger der Sonneneinstrahlung ausgesetzt. Deshalb empfiehlt das Amt für Gesundheit der Regierung der Kanaren, immer von der EU anerkannte Sonnenbri-llen zu benutzen, um Schäden der Augen zu verhin-dern. Außerdem sollte man zwischen 10 und 14 Uhr nicht in die pralle Sonne gehen, weil dies die Zeit mit den meisten ultravioletten Strahlen ist.

Wenn man sich der UV-Strahlung zu sehr aussetzt, kann das zu akuter Photophobie führen und mit der

Wenn man gleichzeitig einen Sonnenhut und eine Sonnenbrille trägt, wird dadurch die Auswirkung der ultravioletten Strahlung reduziert

Zeit schwere Augenkrankheiten der Hornhaut und der Netzhaut wie Pinguecula, Pterygium (wird von ständi-ger Sonneneinstrahlung erzeugt), grauen Star oder altersbedingte Degeneration der Macula verursachen.

Dr. Rodrigo Abreu, ein Spezialist der Abteilung für Augenheilkunde der Universitätsklinik Ntra. Sra. de Can-delaria (HUNSC) erklärt: „Man muss die angemessenen Maßnahmen ergreifen, um während der Sommermonate die Hygiene des Auges zu schützen. Man sollte deshalb im Schatten bleiben und zwischen 10 und 14 Uhr die Sonnenstrahlung meiden, zertifizierte Sonnenbrillen und angemessene Kleidung verwenden. Außer den Sonnen-brillen sollte man auch Sonnenhüte oder Schirmmützen tragen, wodurch man den Einfall der UV-Strahlung in unsere Augen um bis zu 95% reduzieren kann”.

Mit Sonnenbrillen schützt man die Augen auch vor anderen Beschwerden wie Trockenheit, was in dieser Jahreszeit aufgrund der Sonne, der Hitze und des Seewindes häufig ist; diese klimatologischen Bedingungen führen zusammen mit dem Licht zu einer Verschlechterung des Sehvermögens.

Beim Kauf einer Sonnenbrille muss man darauf achten, dass der Käufer gut damit sieht und dass die

Brille für die vorgesehene Aktivität geeignet ist. Dies wird nur durch Sonnenbrillen gewährleistet, die von der EU anerkannt sind und über einen angemessenen Sonnenfilter verfügen. „Die Farbe des Augenglases hat nichts mit dem Schutz vor ultravioletten Strahlen zu tun, denn die Absorbierung dieser Strahlen ist vom Material der Brillengläser abhängig,” erklärt Dr. Rodrigo Abreu, ein Spezialist der Abteilung für Augenheilkunde des Universitätskrankenhauses Ntra. Sra. de Candelaria.

Im Schwimmbad und am Strand sollte man auf Kontaktlinsen verzichten

Unter Leuten, die nicht gut sehen, sind Kontaktlinsen weit verbreitet, aber im Sommer ist es nicht ratsam, diese im Schwimmbad oder am Strand beim Schwim-men zu verwenden, da sie nicht dafür vorgesehen sind.

Nach Meinung der Augenärzte ist es das Beste, darauf zu verzichten, weil man sonst leicht eine Bindehautentzündung bekommt, die zu roten Augen, Jucken oder Tränenfluss führt und zu ernsten Infe-ktionen des Auges führen kann. Daher empfehlen die Experten Schwimmbrillen zu tragen und die Augen nach dem Schwimmen in der Dusche zu spülen. Vor allem bei Kindern sollte man darauf achten.

Page 19: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 20: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

20 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

CUIDADOS BAJO EL SOL / CARE IN THE SUN

Sonia Rodríguez - Comunicación HUNSC

During summer months, leisure time increases and the choice of outdoors activities is wider, therefore our vision and our skin are exposed to a greater solar incidence. This is the reason why, in order to avoid eye lesions during the holiday season, the Canaries’ Government’s Heath Council recommends to always wear EC approved sunglasses and when possible, to avoid being exposed directly in the sun between 10 am and 2 pm, which is when UV radiation is at its highest level.

Excessive UV ray exposition can provoke photo-pho-bia and with time, it will bring severe ocular diseases on the cornea and the retina, such as pingueculas, pterygium (brought on by chronic exposition to the sun), cataract or macular degeneration associated with ageing.

As explained by Dr. Rodrigo Abreu, specialist of the services of Ophthalmology at the University Hospital of Ntra. Sra. De Candelaria (HUNSC), “it is necessary to take adequate measures to maintain a good ocular hygiene during the summer, such as staying in the shade or avoiding solar rays between 10 am and 2 pm, use certified sunglasses as well as adequate clothing such as hat, caps, which together with sun-glasses can reduce up to 95% the direct incidence of UV rays on our eyes”.

The use of sunglasses can also protect our eyes from other complaints directly linked with summer

The combined use of a hat and sunglasses reduces the incidence of UV radiations

such as eye dryness, very frequent at this time of the year because of the sun, the heat and the wind. Those climatic conditions together with the direct light can worsen the quality of sight.

When it comes to purchasing such article, we must combine a comfortable vision adapted to the activity that we will carry out with the maximum possible pro-tection and this can only be obtained if the glasses are EC homologated and have a quality UV filter. With respect to this, “the colour of the lens is not linked with the UV protection because the absorption of those rays comes from the material of the lens used for the sunglasses”, explains doctor Rodrigo Abreu.

Avoid using contact lenses in swimming pools and at the beach

The use if contact lenses is very common amongst the population with vision deficiency, but during sum-mer time, it is not recommended to use them when we go swimming at the beach or in swimming pools, as they are not designed for such aquatic activities.

The best option, according to ophthalmologists is to avoid wearing them which then reduces the risk of irritable or infected conjunctivitis, which causes problems such as red, watery eyes, and that can also provoke severe infections of the eye ball. Therefore, specialists recommend to use swimming goggles and rinse with a fresh water shower after coming out of a swimming pool, taking special care with children.

Page 21: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SumarioSummary / Zusammenfassun

19. El gobierno de Canarias promociona los productos agroalientarios de las islas en los aeropuertos

20. Die Regierum der Kanaren fördert den Verkauf von Landwirstchaftsprodukten der Inseln an der Flughäfen

The Canarian Government promotes the is-lands’ food products in the airports

22. Las Escuelas de Capacitación Agraria de Canarias ofertan 600 plazas para el próximo curso

23. Die Schulen für landswirtschaftliche Ausbildung der Kanaren bieten für nächsten Kurs 600 Plätze an

24. Agricultural Training Schools of the Cana-ries offer 600 spaces for the next term

25. Guía etnográfica Etnographic Guide Ethnographic Führer

33. Curso sobre nuevas tecnologías destinado a las mujeres rurales y urbanas de las islas

34. Los équidos de Canarias serán identifica-dos a través de microchip y pasaporte

35. Die Equiden der Kanaren werden mit Mikrochip und Pass identifiziert

36. The Equidae breed will be identified with microchips and passports

37. ¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?

Cerca de 70 personas se presentaron a la prueba para la obtención de la licencia de caza

Ungefähr 70 Personen nahmen an der Prüfung für den Lagdschein teil

Close to 70 people came forward for the hunting licence test

40. Cine + Food y el gobierno de Canarias colaboran para promocionar los quesos y vinos canarios

SECCIÓN COFINANCIADA POR; SECTION COFINANCED FOR: ABSCHNITT GEFöRDERT DURCH:

FMHOY - Fuerteventura

El Gobierno canario, a través de su empresa pú-blica Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR), ha puesto en marcha una campaña de promoción de los productos agroalimentarios de las islas con Denominación de Origen Protegida (DOP) en aero-puertos canarios y peninsulares, dirigida a mejorar la comercialización de estas producciones y fomentar su salida hacia nuevos mercados.

Esta iniciativa se enmarca en un proyecto de la Red Rural Nacional que permitirá la exposición y degus-tación de productos de las Islas Baleares, Canarias y Cataluña. Está cofinanciada por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (MARM) y las comunidades participantes.

El objetivo de esta acción, que se inició el pasado mes de agosto y se desarrollará durante un mes en los aeropuertos de Palma de Mallorca, Barcelona, Gran Canaria, y Tenerife Sur, es promover e informar a los turistas de las excelencias de las producciones de calidad diferenciada de las regiones colaborado-ras, entre las que destacan el Queso DOP Palmero, Queso DOP Majorero, Queso DOP Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía y Queso de Guía, y las Papas Antiguas de Canarias, que cuentan ya con una protec-ción nacional transitoria a la espera de que la Unión Europea declare la protección europea definitiva.

Con esta finalidad se ha previsto la instalación de un stand de unos 150 metros de superficie situado

El gobierno de Canarias promociona los productos agroalimentarios de las islas en los aeropuertos

en la sala de embarque de salidas internacionales en el Aeropuerto de Tenerife Sur y en la sala de salidas nacionales y comunitarias en el Aeropuerto de Gran Canaria, donde se expondrán muestras fotográficas, se proyectará material audiovisual y se repartirá material divulgativo e informativo en varios idiomas-castellano, inglés y catalán- sobre estos productos, entre los que se encuentran además la Sobrasada y la Ensaimada de Mallorca, el Queso de Mahón (Menorca), el Salchichón de VIC IGP, la Avellana de Reus DOP y el Queso DOP Urgell y Cerdaña.

Se ha habilitado también un área para la realiza-ción de catas, degustaciones, show-cooking y talleres sobre los productos de cada una de las comunidades autónomas participantes y un espacio infantil donde se organizarán actividades dirigidas a dar a conocer estos alimentos.

El elevado volumen de pasajeros de las instalacio-nes aeroportuarias en las que se lleva a cabo esta campaña y la disponibilidad de tiempo de los viajeros una vez superado el correspondiente control de se-guridad, permitirá asimismo recopilar datos a través de encuestas para analizar posibles salidas de estas producciones hacia nuevos nichos de mercado en otras zonas de la geografía española y fuera de nues-tras fronteras y que permitirán elaborar un estudio que servirá como base para animar a los productores a elaborar planes de marketing y comercialización hacia mercados no tradicionales.

Page 22: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

22 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

FMHOY - Fuerteventura

Die Regierung der Kanaren hat über ihr öffentli-ches Unternehmen für die Verwaltung der ländlichen Gebiete der Kanaren (GMR) eine Kampagne für die Promotion von Landwirtschaftsprodukten mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) an den Flughäfen der Kanaren und Spaniens begonnen, mit der beabsichtigt wird, die Vermarktung dieser Pro-dukte und den Zugang zu neuen Märkten zu fördern.

Diese Initiative ist Teil eines Projekts des ländlichen Netzes Spanien für die Ausstellung und Degusta-tion von Produkten der Balearen, Kanaren und aus Katalonien. Diese Initiative wird vom europäischen Agrarfond für ländliche Entwicklung (FEADER), dem Ministerium für Umwelt, ländliche Gebiete und Meer (MARM) und den beteiligten autonomen Regionen kofinanziert.

Mit dieser Aktion, die im August begann und einen Monat lang an den Flughäfen von Palma de Ma-llorca, Barcelona, Gran Canaria und Teneriffa Süd stattfindet, wird beabsichtigt, die Touristen über die hervorragenden Qualitätsprodukte der beteiligten Regionen zu informieren. Unter diesen müssen vor allem die Käsesorten U.g. Palmero, Queso Majorero U.g., Flor de Guía U.g., Media Flor de Guía U.g. und Guía U.g. sowie die alten Kartoffeln (Papas Antiguas) der Kanaren erwähnt werden, die in Spanien schon geschützt werden, während auf den endgültigen Schutz der EU gewartet wird.

Zu diesem Zweck wird beabsichtigt, einen Stand auf einer ungefähr 150 Meter großen Fläche in der Einstiegshalle des internationalen Flughafens Tene-riffa Süd und in der Abflughalle für Flüge innerhalb Spaniens und in EU-Länder des Flughafens von Gran Canaria einzurichten. Dort werden Foto-Ausstellungen und Videos gezeigt. Außerdem wird Werbematerial für diese Produkte auf Spanisch, Englisch und Katalan verteilt. Zu diesen Produkten gehören unter anderem die Sobrasada und die Ensaimada aus Mallorca, der Käse aus Mahón (Menorca), die Dauerwurst aus VIC IGP, die Haselnüsse aus Reus U.g. und die Käse DOP Urgell und Cerdaña.

Es wird auch ein Bereich eingerichtet, in dem

Die Regierung der Kanaren fördert den Verkauf von Landwirtschaftsprodukten der Inseln an den Flughäfen

Degustationen, Show-Cooking und Kurse über die Produkte der verschiedenen beteiligten autonomen Regionen stattfinden; dazu kommt ein Bereich für Kinder, in dem zahlreiche Aktivitäten stattfinden, um diese Lebensmittel bekannt zu machen.

Da die Flughäfen in dieser Zeit gut besucht werden

FMHOY - Fuerteventura

The Canarian Government, through its Canarian Ru-ral Environment Public Management Business (GMR), has launched a promotion campaign for the Islands´ food products that carry the Protected Denomination of Origin (DOP) Label in airports in the Canaries and on Mainland, which aims at commercialising those products and promoting them on new markets.

This initiative is part of a project of the Rural National Network that will allow for the exhibition and sampling of products from the Balearic Islands, the Canary Islands and Cataluña. This project is co-financed by the European Agricultural for Rural Development (FEADER), the Ministry of Environment and Rural and Marine Environment (MARM) and the participating communities.

The objective of this action, which started in August and is being developed for one month in the airports of Palma de Mallorca, Barcelona, Gran Canaria and

The Canarian Government promotes the Islands’ food products in the airports

und die Reisenden nach der Sicherheitskontrollen Zeit haben, ist es möglich, Umfragen zu machen, um die mögliche Vermarktung dieser Produkte auf neuen Märkten in Spanien und im Ausland zu un-tersuchen. Diese Untersuchung wird Produzenten helfen, Marketing-Pläne für neue Märkte zu erstellen.

Tenerife South, is to promote and inform tourists of the excellence of the differentiated quality production of the collaborating areas, amongst which we have the following cheeses: Queso DOP Palmero, Queso DOP Majorero, Queso DOP Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía and Queso de Guía, and the potatoes: Papas Antiguas de Canarias, that already have the national transitory protection until they get the definitive European Protection.

With this is mind is it planned to install a 150 m2 stand in the boarding rooms of international out-going flights in the Tenerife South airport and in the National and autonomous community boarding room in the Airport of Gran Canaria, where photos will be exhibited, audiovisual material will be shown and promotional material and information in various lan-guages (Spanish, English and Catalan) will be handed out about those products, of which the Sobrasada

and the Ensaimada de Mallorca, the Mahón Cheese (Menorca), and the Salchichón (dry sausage) de VIC IGP, the Avellana de Reus DOP and the Queso DOP Urgell and Cerdaña (cheese).

An area has also been prepared for tastings, show-cooking and workshops for products of each participating autonomous community and a space for children where activities will be organised to let them discover those food products.

The high volume of passengers in the airports where this campaign is being initiated and the time availability of passengers after going through security checks, allows for surveys to be carried out in order to analyse the possibilities of those products on new markets in other Spanish and Foreign areas that will be used to compile a study that can be used to motiva-te producers to elaborate marketing and commercia-lisation plans towards other less traditional markets.

Page 23: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

23FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 24: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

24 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

Las Escuelas de Capacitación Agraria de Canarias ofertan 600 plazas para el próximo curso

de las especialidades durante un periodo de dos años. Los estudios tienen carácter gratuito y se contempla- para los alumnos que lo soliciten- la posibilidad de op-tar a un determinado número de plazas de internado. Los estudiantes tienen la oportunidad igualmente de solicitar becas con las que pueden hacer frente a los gastos de alojamiento y manutención.

La formación teórica sirve de base para la amplia carga práctica que se les brinda a los alumnos de estos estudios, que cuenta para su desarrollo con las instalaciones y medios propios de las escuelas y de una amplia relación de entidades públicas y empresas privadas a través de diferentes convenios de colaboración.

Las Escuelas de Capacitación Agraria de Canarias ofrecen a los estudiantes la posibilidad de completar y ampliar su formación en otros centros y empresas privadas tanto en el territorio nacional como en otros países. En los últimos años los alumnos canarios han realizado prácticas en centros de enseñanza agraria de Austria, Francia, Holanda, y en otras comunidades autónomas españolas, con las que se han formaliza-do programas de intercambio.

Elevado nivel educativoLa Escuela de Capacitación Agraria de Tacoronte,

con más de 40 años de actividad, está situada en la Finca San José y cuenta con una amplia explotación de 15 hectáreas de extensión. Para el próximo curso ofrece enseñanzas de grado medio que contem-plan las especialidades de Jardinería y Floristería, Producción Agroecológica, y Trabajos Forestales y de Conservación del Medio Natural, y en los ciclos superiores las de Gestión y Organización de Empre-sas Agropecuarias, Gestión y Organización de los Recursos Naturales y Paisajísticos, y Vitinicultura.

La Escuela de Capacitación Agraria de los Llanos,

se fundó en 1986 y puede acoger a 120 alumnos. Ofrece las especialidades en grado medio de Traba-jos Forestales y de Conservación del Medio Natural, Jardinería y Floristería, y Producción Agroecológica, y en el grado superior las de Gestión y Organización de los Recursos Naturales.

La Escuela de Arucas, en funcionamiento desde 1988, oferta los estudios de grado medio de Gestión y Organización de Empresas Agropecuarias, y Produc-ción Agroecológica, de grado superior, con capacidad entre ambos para otros 120 alumnos.

Formación continuaLa Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca

y Aguas del Gobierno de Canarias que dirige, Juan Ramón Hernández, ofrece a los profesionales del sector, tanto a los que están en el ejercicio de esa actividad como a los que se encuentran en fase de incorporación a la misma, una amplia variedad de cursos que se imparten en las Escuelas de Capacita-ción y cuyos horarios se adecuan a la disponibilidad de los asistentes.

La programación para el presente año contempla la celebración, en los próximos meses, de cursos de Manipulador de Compost, Manipulador de Productos Fitosanitarios a nivel básico, Producción Integrada en Agricultura, Prevención de Riesgos Laborales en Agricultura, Gestión de la Empresa Agraria, Asocia-cionismo, Comercialización y Legislación Agraria, y Propagación de Plantas Ornamentales y Forestales.

Los interesados en acceder a esta oferta formativa han de formalizar su solicitud en la Escuela de Capaci-tación donde se vaya a impartir el curso seleccionado, con anterioridad a las fechas asignadas para su ce-lebración. Los estudios son gratuitos y se contempla la posibilidad de que los alumnos puedan acogerse a régimen de estancia interno y manutención.

FMHOY - Fuerteventura

Las Escuelas de Capacitación Agraria de Canarias, con sede en Tacoronte (Tenerife), Arucas (Gran Cana-ria) y Los Llanos de Aridane (La Palma), ofertan 600 plazas para el próximo curso lectivo. Hasta el 14 de septiembre permanecerá abierto el plazo extraor-dinario para formalizar la matrícula en estudios de formación profesional en estos centros educativos, pertenecientes a la Consejería de Agricultura, Gana-dería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias.

De las plazas ofertadas aproximadamente la mitad están destinadas a nuevos alumnos. A ello hay que añadir los cursos de formación continua que se im-parten a lo largo de todo el año, los cuales cuentan con capacidad para 1.600 alumnos y permiten la actualización de conocimientos de los profesionales del sector primario de las islas.

Para acceder a las plazas convocadas en las en-señanzas regladas que se imparten en las Escuelas de Capacitación, los aspirantes han de disponer del Graduado en Educación Secundaria o del título de Técnico Auxiliar (FP-1) en cualquier rama, o bien haber superado el segundo curso de BUP, del primer ciclo experimental o el correspondiente a las ense-ñanzas de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos (tercer curso del Plan de 1963).

Las Escuelas de Capacitación Agraria han facultado a lo largo de sus casi 50 años de andadura a miles de profesionales, que en la mayoría de los casos se han incorporado a la actividad agraria. Desde hace unos años estos centros se han consolidado como referentes en la formación profesional que exige y demanda el sector, al regularse los estudios que en ellas se imparten mediante la Ley Orgánica General del Sistema Educativo (LOGSE) y de la Ley Orgánica de Educación (LOE).

Todas las enseñanzas que forman parte de la oferta educativa de cada escuela se imparten para cada uno

Page 25: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Die Schulen für landwirtschaftliche Ausbildung der Kanaren bieten für den nächsten Kurs 600 Plätze an

Die Schulen für landwirtschaftliche Ausbildung der Kanaren, die ihre Standorte in Tacoronte (Teneriffa), Arucas (Gran Canaria) und Los Llanos de Aridane (La Palma) haben, bieten 600 Ausbildungsplätze für das nächste Schuljahr an. Die außergewöhnliche Anmeldefrist für die Berufsbildung in diesen Zentren, die zum Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren gehören, läuft bis zum 14. September.

Ungefähr die Hälfte der angebotenen Plätze ist für neue Schüler vorgesehen. Dazu kommen die Fort-bildungskurse, die das ganze Jahr über angeboten werden, eine Kapazität für 1.600 Schüler haben und Fachleuten des Primärsektors der Inseln die Möglichkeit bieten, ihr Wissen auf den neusten Stand zu bringen.

Um sich für die Kurse der reglementierten Ausbil-dung an diesen Schulen anzumelden, müssen die Interessierten über die mittlere Reife oder den tech-nischen Titel FP-1 in irgendeinem Bereich verfügen oder den zweiten Kurs der Oberstufe (BUP) , den ers-ten experimentellen Zyklus oder den entsprechenden in Zyklus in Kunst oder künstlerischen Berufen (dritter Kurs des Plans von 1963) abgeschlossen haben.

Die Schulen für landwirtschaftliche Ausbildung haben in diesen fast 50 Jahren tausende von Fa-chleuten ausgebildet, von denen die Mehrheit in der Landwirtschaft tätig wurde. In den letzten Jahren haben sich diese Zentren zu Referenzpunkten für die Berufsausbildung entwickelt, die der Sektor benötigt, da der Unterricht an diesen Schulen vom allgemei-nen Gesetzt des Bildungssystems (LOGSE) und dem Gesetz über Bildung (LOE) reguliert wurde.

Der Unterricht in allen Spezialisierungen, die zum Angebot der Schule gehören, dauert zwei Jahre. Die Ausbildung ist kostenlos, und es gibt für die Schüler – die dies beantragen - die Möglichkeit, in einer Re-sidenz für Schüler zu wohnen. Die Schüler können außerdem Stipendien beantragen, um die Kosten für Unterkunft und Verpflegung abzudecken.

Die theoretische Ausbildung dient als Basis für den praktischen Teil dieser Ausbildung, für den die Schulen eigene Installationen und Mittel haben. Außerdem bestehen zu diesem Zweck Kooperationsa-

Die Schulen für landwirtschaftliche Ausbildung der Kanaren bieten für den nächsten Kurs 600 Plätze an

bkommen mit zahlreichen öffentlichen und privaten Unternehmen.

Die Schulen für landwirtschaftliche Ausbildung der Kanaren bieten ihren Schülern die Möglichkeit, ihre Ausbildung in anderen Zentren und in privaten Unternehmen in Spanien und im Ausland zu ver-vollständigen. In den vergangenen Jahren haben kanarische Studenten Praktika in Ausbildungszentren in Österreich, Frankreich, Holland und in anderen autonomen Regionen Spaniens gemacht, mit denen Austauschprogramme abgeschlossen worden sind.

Eine bessere AusbildungDie Schule für landwirtschaftliche Ausbildung von

Tacoronte, die seit mehr als 40 Jahren existiert und sich auf der Finca San José befindet, verfügt über ein 15 Hektar großes Gelände. Im nächsten Schuljahr wird Mittelstufenunterricht als Ergänzung zu den Spezialisierungen in Gärtnerei, Blumenarbeit, ökolo-

gischer Landwirtschaftsproduktion, forstwirtschaftli-chen Arbeiten und Erhalt der Umwelt angeboten. In den höheren Zyklen werden folgende Spezialisierun-gen angeboten: Verwaltung und Organisation von landwirtschaftlichen Unternehmen, Verwaltung und Organisation der natürlichen Ressourcen und der Landschaft sowie Weinbau.

Die Schule für landwirtschaftliche Ausbildung von Los Llanos wurde 1986 gegründet und hat eine Kapa-zität für 120 Schüler. Sie bietet Spezialisierungen in der Basisberufsausbildung im Bereich der Forstarbei-ten und Erhaltung der Umwelt, Gartenbau und sowie in landwirtschaftliche Produktion an; in der höheren Berufsausbildung dagegen wird Verwaltung und Organisation der natürlichen Ressourcen angeboten.

Die Schule von Arucas, die seit 1988 in Betrieb ist, bietet eine Basisberufsausbildung in Verwaltung und Organisation von landwirtschaftlichen Unternehmen und eine höhere Berufsausbildung für ökologische Produktion in der Landwirtschaft an. Die Schule hat eine Kapazität für insgesamt 120 Schüler.

Ständige WeiterbildungDas Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und

Gewässer der Regierung der Kanaren, das von Juan Ra-món Hernández geleitet wird, bietet Fachleuten aus dem Sektor, die diese Tätigkeit schon ausüben oder noch eine Stelle suchen, zahlreiche Kurse an. Diese finden in den Schulen für Ausbildung statt; der Stundenplan richtet sich nach den Bedürfnissen der Teilnehmer.

Außerdem sieht der diesjährige Lehrplan vor, dass in den nächsten Monaten Kurse für Kompostbearbei-ter, Bearbeiter von phytosanitären Produkten, Inte-grierte Produktion in der Landwirtschaft, Vorbeugung von Berufsrisiken in der Landwirtschaft, Verwaltung von Landwirtschaftsbetrieben, Vereinswesen, Ver-marktung und landwirtschaftliche Gesetzgebung und Fortpflanzung von Zierpflanzen und Waldpflanzen stattfinden.

Wer daran interessiert ist, an diesem Unterricht teilzunehmen, muss vor dem Beginn des Unterri-chts einen Antrag bei der Schule stellen, an der der gewünschte Kurs stattfindet. Der Unterricht ist kostenlos, und für einige Schüler besteht die Mögli-chkeit, in einer Residenz zu wohnen, in der sie auch verpflegt werden.

Page 26: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

26 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

FMHOY - Fuerteventura

The Agricultural Training Schools of the Canaries, with premisses in Tacoronte (Tenerife), Arucas (Gran Canaria) and Los Llanos de Aridane (La Palma) are offering 600 spaces for the next term. The registration period ends on 14th September for those interested in taking those professional training courses in the centres that are linked to the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Govern-ment.

Out of the spaces on offer, around half of them are destined to new students; those come in addition to the continuous training courses that are provided all year round, which represent 1600 students and allow for knowledge updates for professionals of the primary sector on the islands. In order to gain access to those courses taking place in the Training Schools, candidates must possess a Degreed of Secondary Education or the Auxiliary Technical Title (FP-1) in any subject, or they must have qualified for the second BUP course of the first experimental cycle or the course corresponding to Art studies or Artistic Occupations (third course of the 1963 Plan).

For almost 50 years, Agricultural Training Schools have been providing training to thousands of pro-fessionals, who in most cases have then taken on an agricultural occupation. For the past few years those centres have become references concerning professional training that is required in the sector and the training provided is regulated by the the General Organic Law of the Education System (LOGSE) and the Organic Education Law (LOE).

All the courses that are included in the educational schedule of each school are provided for each specia-lity over a two year period. Courses are free of charge and students who are interested can opt for spaces on a boarding school basis. Students also have the opportunity to request grants in order to cover their accommodation and maintenance expenses.

The theory training serves as a base for the wider practical training which is provided to students to prepare them to set up their installations and a wide understanding of public and private entities through various collaboration agreements.

The Agricultural Training Schools in the Canaries offer students the possibility to complete and widen

Agricultural Training Schools of the Canaries offer 600 spaces for the next term

their training in other centres and private companies both nationally and abroad. Over the past few years, students in the Canaries have carried out practical training courses in agricultural training centres in Aus-tria, France, Holland, and other Spanish autonomous communities within exchange programmes.

Increased Education LevelThe Agricultural Training School of Tacoronte, which

has been in activity for over 40 years, is situated on Finca San José and consists of a large 15 hectares exploitation. For the next training course, it is propo-

sing training courses of medium level for Gardening and Florists, Agro-ecological Production specialities, as well as Forestry Work and Natural Environment Pre-servation and for superior levels: Management and Organisation of Natural Resources and Landscape Gardening, and Viticulture. The Agricultural Training School of Los Llanos, created in 1986 can welcome 120 students. It offers specialities for the medium level in Forestry Work and Natural Environment Pre-servation, Gardening and Florists and Agro-ecological Production, and for the superior level: Management and Organisation of Natural Resources.

The School of Arucas, that operates since 1988, offers studies of medium level in Management and Organisation of Agricultural Businesses and Agro-ecological Production and for the superior level, it can welcome another 120 students for both specialities.

Continuous trainingThe Agriculture, Livestock, Fishing and Water Coun-

cil of the Canaries’ Government which is managed by Juan Ramón Hernández, offers professionals of this sector, for both those who are already in activity and those who are in the phase of entering into this activity, a wide variety of courses that are provided in Training Schools whose opening hours are made to suit the availability of students.

The programme for the year includes new courses such as Compost Manipulation, Phytosanitary Products Manipulation at basic level, Integrated Production in Agriculture, Prevention of Working Environment Risks in Agriculture, Agricultural Business Management, As-sociations, Commercialisation and Laws in Agriculture and Propagation of Ornamental and Forestry Flowers.

Those interested in having access to those training courses must make a formal request at the Training School where the selected courses are provided before the starting dates of the courses. Training courses are free of charge and it is possible to request boarding school status.

Page 27: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLEPintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where

houses are buildaround the natural beach.

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

RESTAURANTE LA MAMMA Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)

928 537 438 / 629 710 162 PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525

AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591JULIUSPejin nº 10

928537765LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live musicLebendige Musik

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige MusikBLUE ROCKCentro Corralejo

TAQUERÍA TACO LOCOJunto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378 RESTAURANTE LA HIGUERACarr. El Cotillo, km. 34 - El Roque

928538770 / 661675224EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-

Page 28: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

28 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information officeMINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de

aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671MAHOHCarretera general, s/n.

928 86 80 50EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

LA CALDERETAEspecialidad en puchero canarioCarr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta

928868253

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Po-drás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Aso-mada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988 PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832

Page 29: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

CANDELAFernández Castañeira

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist

die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

ERA DE CASILLAS Carretera Antigua nº 38

928538348EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITAPlaya del CastilloPUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites(Debajo del Banco de Santander)El Castillo

LEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

TASCA EL ENYESQUIT0C/ Melián Díaz Hernández, s/n(Trasero de la iglesia)

928164172

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339

Page 30: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

30 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playa

EL DUENDE

BATALLA DE TAMASITEEl 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. EL PANTANALTípica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

RESTAURANTE LA PARADACarr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa

de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSOExtensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Page 31: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BACALAO DE PORTUGAL MESÓN ESPAÑOLAtaitana del Río (Frente al colegio)

677267164REST. PIZZERIA EL ITALIANOCC Cañada del Río (PMP)

928875371FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223POSADA SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf

take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.PARQUE EÓLICOEL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

Page 32: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

32 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

CORRALEJOC.C Las Palmeras C.C El Campanario

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTAS / HOLIDAYSSEPTIEMBRE / SEPTEMBER

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre)2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guar-dia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

PÁJARAMorro Jable Fiesta de San Miguel29 de septiembre

PUERTO DEL ROSARIOEl Time Fiesta de Las Mercedes20 / 26 de septiembre90 viviendas Fiesta de La Peña9 / 12 de septiembrePuero del Rosario Fiesta de la Virgen del Rosario27 septiembre / 10 de octubre

TUINEJECasco urbano Fiesta de San Miguel Arcángel29 de septiembre

ANTIGUACasillas de Morales Fiesta de los peregrinos25 de septiembreAntigua Fiesta de Ntra. Sra. de la Antigua8 de septiembreAgua de Bueyes Fiesta de Ntra. Sra. de Guadalupe11 de septiembre

BETANCURIAVega del Río Palmas Fiesta de Ntra. Sra. de la Peña17 / 18 de septiembre

LA OLIVALa Caldereta Ntra. Sra. de los Dolores y San Miguel18 de septiembreVillaverde San Roque4 de septiembre

Page 33: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

DÍA HORA ALT/M 1 02:14 1.30J 09:12 -1.28

15:36 1.35 21:41 -1.22DÍA HORA ALT/M

2 03:59 1.17V 09:58 -1.12 16:32 1.14

22:26 -1.00DÍA HORA ALT/M

3 04:47 0.99S 10:49 -0.91 17:17 0.88

23:20 -0.76DÍA HORA ALT/M

4 05:45 0.78D 11:54 -0.70

18:24 0.62DÍA HORA ALT/M

5 00:31 -0.55L 06:59 0.61 13:27 -0.54

19:53 0.45DÍA HORA ALT/M

6 02:07 -0.45M 08:31 0.56 15:13 -0.54

21:30 0.44DÍA HORA ALT/M

7 03:37 -0.50X 09:54 0.63 16:31 -0.66

22:41 0.54DÍA HORA ALT/M

8 04:41 -0.62J 10:55 0.77

17:22 -0.79 23:30 0.67

DÍA HORA ALT/M 9 05:27 -0.76V 11:41 0.91

18:00 -0.92DÍA HORA ALT/M

10 00:08 0.79S 06:04 -0.89 12:19 1.02

18:32 -1.01DÍA HORA ALT/M

11 00:41 0.90D 06:37 -1.00 12:53 1.10

19:02 -1.08DÍA HORA ALT/M

12 01:12 0.98L 07:08 -1.07 13:25 1.14

19:30 -1.11DÍA HORA ALT/M

13 01:42 1.01M 07:38 -1.10 13:55 1.13

19:58 -1.11DÍA HORA ALT/M

14 02:11 1.01X 08:08 -1.09 14:25 1.08

20:26 -1.06DÍA HORA ALT/M

15 02:40 0.98J 08:38 -1.05 14:54 1.00

20:54 -0.99DÍA HORA ALT/M

16 03:10 0.91V 09:09 -0.96

15:25 0.88 21:23 -0.90

DÍA HORA ALT/M 17 03:40 0.82S 09:42 -0.86 15:57 0.74

21:54 -0.78DÍA HORA ALT/M

18 04:15 0.70D 10:19 -0.72 16:34 0.59

22:31 -0.64DÍA HORA ALT/M

19 04:57 0.58L 11:06 -0.58 17:23 0.44

23:20 -0.50DÍA HORA ALT/M

20 05:54 0.46M 12:15 -0.46

18:35 0.32DÍA HORA ALT/M

21 00:42 -0.38X 07:21 0.41 13:57 -0.43

20:16 0.32DÍA HORA ALT/M

22 02:28 -0.30J 09:55 0.48 15:26 -0.54

21:41 0.46DÍA HORA ALT/M

23 03:46 -0.51V 10:04 0.67 16:26 -0.72

22:39 0.68DÍA HORA ALT/M

24 04:41 -0.702 10:55 0.91

17:12 -0.94 23:24 0.92

DÍA HORA ALT/M 25 05:26 -0.91D 11:40 1.14

17:53 -1.14DÍA HORA ALT/M

26 00:06 1.15L 06:07 -1.10 12:22 1.35

18:33 -1.31DÍA HORA ALT/M

27 00:46 1.33M 06:47 -1.26 13:04 1.49

19:12 -1.40DÍA HORA ALT/M

28 01:27 1.44X 07:28 -1.35 13:47 1.54

19:53 -1.41DÍA HORA ALT/M

29 02:09 1.46J 08:10 -1.35 14:31 1.48

20:34 -1.31DÍA HORA ALT/M

30 02:52 1.39V 08:54 -1.26 15:17 1.32

21:17 -1.14

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

Page 34: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011
Page 35: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias- , a través de su empresa pública GMR (Gestión del Medio Rural), organizó un curso sobre nuevas tecnologías de la información y la comunicación dirigido a mujeres ru-rales y urbanas de las islas. La sesión formativa tuvo lugar el pasado mes de julio, en las instalaciones de la mencionada empresa, en Santa Cruz de Tenerife.

El contenido del encuentro, elaborado por personal técnico de GMR Canarias con la colaboración del Instituto Canario de Igualdad, abordó los aspectos

Curso sobre nuevas tecnologías destinado a las mujeres rurales y urbanas de las islas

básicos de la informática y computación, así como la evolución y funcionamiento de Internet y de la Ad-ministración Electrónica, y las posibilidades, ventajas y desventajas de las redes sociales.

Esta iniciativa se enmarcó en el proyecto “Red de Mujeres Rurales y Urbanas: un espacio de Desarrollo Económico y Social” desarrollado por nueves comuni-dades autónomas, entre ellas Canarias, y cofinancia-do por el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), el Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino (MARM), y las regiones participantes

-dentro del Programa de la Red Rural Nacional-.El programa, en el que participaron catorce aso-

ciaciones de mujeres del archipiélago, tuvo como objetivo potenciar la participación de la mujer como agente de desarrollo socioeconómico y fomentar la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. Para ello se ofrecieron actividades destinadas a constituir redes de confianza y consolidar canales de comunicación entre mujeres con intereses comunes, fomentando el acceso y uso de nuevas tecnologías en zonas rurales y el intercambio de experiencias y buenas prácticas, y reforzando el papel de la mujer en la sociedad.

Canarias, Andalucía, Castilla La Mancha, Navarra, Baleares, Castilla y León, Cataluña, Extremadura y Valencia participaron en este proyecto, en el marco de la cual se pusieron en marcha acciones como la creación de un portal web de mujeres emprendedo-ras rurales que cuenta con múltiples espacios, entre ellos un calendario de eventos, foro temático, aparta-do de formación online y una sección de prestación de servicios y venta directa, dirigida a la promoción de empresas de mujeres.

Otra de las actuaciones que se contemplaron fue la creación de un espacio virtual que ayude a difundir la faceta empresarial de las mujeres y mejorar la compe-titividad de las entidades participantes, potenciando la cooperación y el trabajo en red y aprovechando las posibilidades que, en este sentido, ofrecen las nuevas tecnologías.

Este foro cuenta con un buscador, un área de asesoramiento en línea gratuito sobre aspectos fundamentales para la formación y gestión de una empresa, y un espacio de intercambio de información útil para las emprendedoras, relativa a legislación, foros de debate, y participación en ferias y jornadas, entre otras actividades.

Page 36: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

36 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

FMHOY - Fuerteventura

El pasado jueves 28 de julio se presentaba en el Colegio Oficial de Veterinarios de Las Palmas, el nue-vo sistema de identificación para caballos, burros y otros équidos de crianza y renta de las Islas.

El nuevo sistema de identificación cumple con la normativa de la Comunidad Europea y está basado en un pasaporte individual al que se corresponde un microchip implantado en el cuello del animal. Este sistema, está adaptado a las nuevas tecnologías integrando la utilización de una base de datos infor-máticos, y es infinitamente más eficaz optimizando el sistema de trazabilidad y el control del censo canario de estos animales, con el objetivo de mejorar sus condiciones sanitarias y su bienestar, previniendo el maltrato o abandono de estos animales.

Los caballos sólo se identificarán en explotaciones inscritas en el Registro de Explotaciones Ganaderas (REGA) de la Consejería, bien como explotaciones de producción, o bien como explotaciones especiales del tipo ocio. Para realizar la identificación de los équidos no registrados sus propietarios deberán ponerse en contacto con un veterinario colegiado acreditado.

El sistema de identificación de equinos está basado en tres elementos fundamentales:

Un documento de identificación permanente y único – pasaporte - un transpondedor inyectable o microchip de identificación electrónica vinculado al pasaporte y al animal para garantizar su correcta identificación y una base de datos informatizada en la que se integran los datos de los animales y sus propietarios.

La implantación del microchip se realiza entre la nuca y la cruz en medio del cuello en la zona del liga-mento nucal. Este microchip o transpondedor trans-mite un código numérico cuando se activa mediante el lector electrónico. Dicho código debe reflejarse en el pasaporte así como en la ficha, del animal y su propietario, en la base de datos. Su implantación, siendo un acto clínico, puede realizarse únicamente por parte de un veterinario colegiado. El mecanismo contiene todos los datos del animal y además, sirve para localizarlo con facilidad, en caso de pérdida.

Son microchips de 23 dígitos, diferentes a lo que se emplean para la identificación de animales de com-pañías y tienen una codificación especifica asignada

Los équidos de Canarias serán identificados a través de microchip y pasaporte

por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias. Cada transpondedor previamente a su implantación debe ser grabado en la base de datos de códigos de identificación elec-trónica animal.

El pasaporte es un documento que se identifica mediante un número permanente único’ de 15 dígitos que figura en todas sus páginas y reúne in-formación sobre cada animal, la base de datos y el país donde se registró el animal por primera vez. A través del pasaporte el caballo, burro o asno tendrá un solo numero de documento registrado en la base de datos. Este número de pasaporte le acompañará durante toda su vida constituyendo una referencia permanente aunque el animal cambie de nombre, propietario o instalaciones.

Los pasaportes ‘duplicados’ y ‘sustitutivos’ ven-drán también con el número permanente único pre-impreso en todas las hojas.

Para la gestión de la base de datos informáticos se empleará el registro de animales de compañía Zoo-can del Consejo de Colegios Veterinarios de Canarias, adaptada a la recogida de datos de identificación de equinos según los estándares europeos, en perma-nente actualización y contacto con los registros del Ejecutivo autonómico.

Los animales destinados al consumo tendrán que tener obligatoriamente el pasaporte para que la venta de su carne sea autorizada, además de la información sobre cualquier tratamiento médico veterinario a los que los animales hayan sido sometidos. De esta for-ma el sistema de identificación constituye un factor más de control en la cadena alimentaria.

Los documentos de identificación de aquellos animales que son inscritos en libros genealógicos, équidos registrados, seguirán siendo proporcionados por las asociaciones oficialmente reconocidas para

la gestión de libros genealógicos de la razas.Los équidos deben estar identificados antes del

31 de diciembre del año de nacimiento del animal o en un plazo de seis meses a partir de la fecha de nacimiento, pudiéndose elegir la fecha más tardía. En cualquier caso antes de que abandonen la explo-tación de nacimiento.

La identificación correcta es además una acción preventiva que garantiza el bienestar del animal fomentando el cuidado responsable y el no aban-dono, algo que desgraciadamente se ha empezado a ver en algunos entornos geográficos cercanos, ya que algunos ganaderos que en épocas de bonanza económica compraron caballos como artículo de lujo y hoy en día con la crisis no pueden afrontar el gasto que conlleva su mantenimiento.

En muchos casos estos animales se quedan abandonados en sus propias cuadras y corrales en mal estado de salud, pobres condiciones higiénico sanitarias, sufriendo desnutrición y heridas asocia-das con el hacinamiento. Lamentablemente incluso se han dado casos en lo que los caballos no tienen documentación y en cuanto sus propietarios ven que no pueden alimentarlos ni venderlos simplemente lo dejan morir al no poder ser identificados.

La no identificación de los équidos podrá llevar aparejada sanciones económicas que dependiendo del número de animales que el titular tenga sin iden-tificar variaran entre los 600 a los 60.000 euros. Si el titular tiene menos del 10% de sus animales sin identificar será una infracción leve sancionada con una multa de 600 a 3.000 euros o apercibimiento (posibilidad de identificar al animal, si no ha habido intencionalidad y si el titular no ha sido sancionado en los 2 años anteriores) si es más del 10% de 3.000 a 60.000 considerándose infracción grave. Según la Ley 8/2003 de 24 de abril de sanidad Animal.

Page 37: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Am Donnerstag den 28. Juli wurde im Kolleg der Tierärzte von Las Palmas das neue System für die Identifizierung von Pferden, Eseln und anderen Equi-den auf den kanarischen Inseln präsentiert.

Das neue Identifizierungssystem erfüllt die Vors-chriften der EU und basiert auf einem individuellen Pass, der in Form eines Microchips im Hals des Tieres eingepflanzt wird. Dieses System ist an die neuen Technologien angepasst, integriert die Verwendung einer Computer-Datenbank und ist wesentlich effi-zienter, da es das System der Rückverfolgbarkeit und die Kontrolle der statistischen Erhebung auf den Kanaren optimiert. Damit wird beabsichtigt, die sanitären Bedingungen und das Wohlbefinden der Tiere zu verbessern und gegen Misshandlung und Aussetzung vorzubeugen.

Die Pferde werden nur in Landwirtschaftsbetrieben oder besonderen Freizeit-Farmen identifiziert, die im Register für Viehzuchtbetriebe (REGA) des Amtes für Landwirtschaft eingetragen sind. Für die Iden-tifizierung von nicht registrierten Equiden müssen sich die Besitzer mit einem zugelassenen Tierarzt in Verbindung setzen.

Dieses System für die Identifizierung von Equiden besteht aus drei Teilen: Einem dauerhaften Doku-ment für die Identifizierung – Pass – , einem implan-tierbaren, mit dem Pass verbundenen Tansponder oder Microchip für die elektronische Identifizierung, um die korrekte Identifizierung des Tiers zu gewährlei-ten, und einer Computer-Datenbank, in die die Daten der Tiere und ihrer Besitzer aufgenommen werden.

Der Microchip wird in der Mitte des Halses zwis-chen Nacken und Kreuz implantiert. Der Microchip überträgt einen Zahlencode, wenn er mit einem elektronischen Lesegerät aktiviert wird. Dieser Code muss im Pass und in der Kartei der Datenbank des Tieres und des Besitzers angegeben werden. Da seine Implantierung eine klinische Angelegenheit ist, kann sie nur von einem zugelassenen Tierarzt ausgeführt

werden. Der Mechanismus enthält sämtliche Daten des Tieres , so kann man dieses leicht wiederfinden, falls es verloren gehen sollte.

Diese Microchips haben 23 Ziffern; sie unterschei-den sich von denen, die für die Identifizierung von Haustieren verwendet werden und haben eine spezi-fische Codierung, die vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren zugewiesen wird. Jeder Transponder muss vor der Implantation in die Datenbank der Codes für die elektronische Identifizierung von Tieren aufge-nommen werden.

Die Equiden der Kanaren werden mit Mikrochip und Pass identifiziert

Der Pass ist ein Dokument, der durch seine un-veränderliche, aus 15 Ziffern bestehende Nummer erkannt wird, die auf allen Seiten des Dokuments steht. Dort werden sämtliche Daten des Tieres sowie die Datenbank und das Land, wo das Tier zum ersten Mal registriert wurde angegeben. Mit dem Pass be-kommen Pferde und Esel eine einzige Dokumenten-nummer, die in der Datenbank registriert wird. Diese Passnummer wird das Tier sein Leben lang begleiten, auch wenn sich der Name, der Besitzer oder der Stall

des Tieres ändern sollten. Auch Duplikate und Ersatz dieses Dokuments wer-

den die gleiche dauerhafte Nummer enthalten, die auf allen Seiten steht.

Für die Verwaltung der informatischen Datenbank wird das Register für Haustiere des Unternehmens Zoocan des Tierärztekollegs der Kanaren verwendet, das für die Aufnahme von Daten für die Identifizierung von Equiden nach europäischem Standard geeignet ist. Es wird ständig aktualisiert und ist mit dem Regis-ter der autonomen Regierung verbunden.

Die Tiere, die für den Verbrauch bestimmt sind,

brauchen auf jeden Fall einen Pass, damit ihr Fleisch zum Verkauf zugelassen wird. Außerdem müssen alle tierärztlichen Behandlungen der Tiere angege-ben werden. Dieses Identifikationssystem trägt zur Sicherheit der Lebensmittel bei.

Die Dokumente von Tieren mit registriertem Stammbaum werden weiterhin von den offiziell anerkannten Verbänden ausgestellt, die die Stamm-bäume von reinrassigen Tieren ausstellen.

Die Equiden müssen vor dem 31. Dezember ihres Geburtsjahres oder innerhalb von sechs Monaten ab ihrer Geburt identifiziert werden, wobei das spätere Datum gewählt werden kann. Sie müssen auf jeden Fall identifiziert werden, bevor sie den Stall verlassen, in dem sie geboren wurden.

Die korrekte Identifizierung ist außerdem eine vor-beugende Maßnahme, die das Wohlbefinden des Tie-res gewährleistet, da sie dazu beiträgt, dass das Tier angemessen behandelt und im Stich gelassen wird. In einigen Gegenden wurde leider festgestellt, dass sich selbst überlassen wurden, da einige Viehzüchter als die Wirtschaft gut lief, Pferde als Luxusartikel kauften und es sich nun nicht mehr leisten können, diese zu halten.

Ein vielen Fällen werden die Tiere in ihren eigenen Ställen und Höfen sich selbst überlassen. Sie sind ni-cht gesund und leiden unter schlechten hygienischen Bedingungen, Unterernährung und Verletzungen. Leider haben die Pferde in einigen Fällen noch nicht einmal Dokumente; wenn ihre Besitzer sie weder ernähren noch verkaufen können, lassen diese einfach sterben. Wer seine Tiere nicht identifizieren lässt, kann eine Strafe von 600 bis 60.000 Euro be-kommen. Wenn der Besitzer weniger als 10% seiner Tiere nicht identifizieren lässt, wird dies als leichter Verstoß betrachtet und mit einem Bußgeld von 600 bis 3.000 Euro bestraft oder bekommt eine Verwar-nung (Möglichkeit, das Tier zu identifizieren, wenn das Vergehen keine Absicht war, und der Besitzer in den letzten beiden Jahren nicht bestraft wurde). Wenn es mehr als 10 % der Tiere sind, wird es als schwerer Verstoß betrachtet und mit einem Bußgeld von 3.000 bis 60.000 Euro betraft. Dies geschieht nach Gesetz 8/2003 vom 24. April über Gesundheit von Tieren.

Page 38: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

38 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

FMHOY - Fuerteventura

The new identification system for horses, donkeys and other equidae breeds of the Canary Islands was presented on 28th July at the Official Veterinary De-partment in Las Palmas. The new identification sys-tem complied with the EC norms and is based on an individual passport that corresponds to a microchip implanted in each animal. This system is adapted to new technologies by integrating the use of a computer database and is definitely more efficient by optimi-sing the traceability system and Canarian census control of those animals. The objective is to improve the health and safety and well-being conditions and preventing abuse or abandon of those animals.

Horses will only be registered on exploitations that are registered on the Council’s Registry of Livestock Exploitations (REGA), as well as production exploita-tions, or special leisure type of exploitations. In order to carry out the identification of the animals that are not registered their owners will have to contact a registered veterinarian.

The identification system is based on three funda-mental elements:

A permanent and unique identification document – passport – an identification injectable transponder or electronic identification microchip linked with the passport and the animal in order to guarantee the correct identification and a computer database where all the data about the animals and their owners is contained.

The implantation of the microchip is carried out between the back of the head and the middle of the neck. This microchip or transponder transmits a numerical code when activated by an electronic rea-der. This code must show in the passport as well as in the data contained in the database about the animal and its owner. Its implantation can only be carried out by a registered veterinarian. The mechanism contains all the data about the animal and can also be used to trace it easily if it is lost.

The microchips contain 23 digits, which are diffe-rent from those used to identify household pets and have a specific code assigned by the Agriculture,

The Equidae breed will be identified with microchips and passports

Livestock, Fishing and Water Council of the Canaries’ Government. Each transponder must be entered in the animal electronic code database before being implanted.

The passport is a document that is identified through a permanent and unique 15 digit number that shows on each page and contains information about each animal, the database and the country where the animal was registered for the first time. Through the passport, the horse, donkey or mule will have a single document number that will be re-gistered in the database. This passport number will remain with the animal for its entire life and will be a permanent reference unless the animal changes name, owner or farm.

Passport duplicates or substitutes will also carry the pre-printed permanent unique number on each page.

For the management of the database, the Zoocan pet register of the Consejo de Colegios Veterinarios of the Canaries will be used and adapted for the input of identification data of equidae breed as per the European standards, and continuously updated and linked live with the register of the autonomous Department.

Animals destined to be consumed will have a com-pulsory passport so that their meat can be sold. It will carry information concerning any medical treatment that the animal may have received. This way the system of identification is another control factor in the food chain.

Identification documents for animals registered in genealogical registers will continue being issued by the associations officially recognised for the mana-

gement of breeds’ genealogical registers.Horses must be registered before 31st December

of their birth year or within 6 months from the date of birth, owners being able to choose the latest date.

The correct identification is also a preventive ac-tion that guarantees the well-being of the animal, promotes responsible care and prevents abandons, something that unfortunately has started being wit-nessed in the area. This is caused by the fact that livestock farmers purchased horses as luxury items during periods of wealth and nowadays because of the crisis can no longer afford the costs of their main-tenance. In many cases, those animals are abando-ned in their pens and corrals in bad state of health, poor hygiene conditions, suffering from malnutrition and injuries linked to overcrowding. Unfortunately in some cases where horses did not have documents and when owners saw that they could not feed them or sell them they simply left them to die as they could not be identified.

Not identifying equidae breeds will be sanctioned financially depending on the number of unidentified animal that the owner has. The fines will range bet-ween 600 and 60.000 Euros. If the owner has less than 10% of his animals unidentified, the fines will range between 600 and 3.000 Euros or a warning (possibility of identifying the animal, if it was unin-tentional and if the owner has not been fined within the past two years). If more than 10% of the animals are unidentified, the fines range between 3.000 and 60.000 Euros and this is considered as a severe infraction according to the law 8/2003 of 24th April of animal health and safety.

Page 39: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

EL AYUNTAMIENTO PROPONE LA CREACIóN DE UNA BOLSA DE EMPLEOEl Ayuntamiento, planteó a los empresarios del

municipio la creación de una bolsa de empleo con-junta para favorecer el acceso al mercado laboral a las personas desempleadas.

Aquellas empresas que ya se han puesto en con-tacto con el área de Desarrollo Local manifestando su interés por participar en la bolsa de empleo podrán realizar las demandas y las ofertas de empleo que precisen. La Concejalía de Desarrollo Local informa-rá, a las empresas que se adhieran a este proyecto sobre las subvenciones o cursos de formación para la mejora de su organización.

La bolsa de empleo que se activará durante el mes de septiembre aspira a ser un canal abierto en el que participen empresarios y particulares y que contribu-ya a la dinamización económica del municipio.

DER GEMEINDERAT SCHLäGT DIE EINRICHTUNG EINER

BESCHäFTIGUNGSBöRSE VORDer Gemeinderat hat den Unternehmern der

Gemeinde die Schaffung einer gemeinsamen Bes-chäftigungsbörse vorgeschlagen, um Arbeitslosen die Eingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.

Die Unternehmen, die sich schon mit der Abteilung für örtliche Entwicklung in Verbindung gesetzt und ihr Interesse bekundet haben, an der Beschäftigungs-börse teilzunehmen, können Gesuche und Anzeigen veröffentlichen. Das Amt für örtliche Entwicklung wird die Unternehmen, die an dem Projekt teilnehmen, über die Subventionen und Ausbildungskurse infor-mieren, durch die sie ihre Organisation verbessern können.

Die Beschäftigungsbörse wird im September in Betrieb gesetzt und beabsichtigt, ein offener Kanal für Unternehmer und Privatleute zu sein und an der wirtschaftlichen Dynamisierung der Gemeinde teilzunehmen.

THE AYUNTAMIENTO PROPOSES THE CREATION OF AN EMPLOYMENT AGENCY

The Ayuntamiento has proposed to the employers of the municipality to create an employment agency together in order to help unemployed people access the job market.

Some businesses that have already been in touch with the Local Development service showing their interest in participating in the employment agency will be able to make the job offers and demands their need. The Local Development Councillor will inform the businesses that have joined the project about the grants or training courses available to improve their organisation.

The employment agency that will start operating from September onwards aims at being an open channel where businesses and individuals participate and contribute to the economical strengthening of the municipality.LA OLIVA, ESCENARIO DE UNA PRóxIMA

PELÍCULAEl Municipio será el escenario de la nueva película

de Sacha Noam Cohen, protagonista de “Borat” y “Bruno”.

La película “Finchley Dreams” se rodará en Fuerte-ventura, principalmente en el municipio de La Oliva, y supondrá el desembarco en la Isla de 200 actores, técnicos y especialistas de Paramount Pictures y la participación de 150 extras.

La película está basada en la novela “Zabibah and the King”, en la que se narra las andanzas de un dic-tador capaz de entregar su vida con tal de impedir que la democracia llegue a su país. Sacha Baron Cohen estará acompañado en el reparto por el oscarizado Ben Kingsley (Gandhi) y Anna Faris (Scary Movie).

La mayor parte del metraje se está rodando en Estados Unidos, pero se ha decidido que algunas secuencias se tomen en España, concretamente en la ciudad de Sevilla y Fuerteventura.IN LA OLIVA WIRD DEMNäCHST EIN FILM

GEDREHTDer nächste Film von Noam Cohen, dem Hauptdars-

teller von “Borat” und “Bruno”, wird in der Gemeinde gedreht.

Der Film “Finchley Dreams” wird auf Fuerteventu-ra gedreht, vor allem in der Gemeinde La Oliva. Zu diesem Anlass kommen 200 Schauspieler, Techniker und Experten von Paramount Pictures auf die Insel. Dazu kommen außerdem 150 Statisten.

Der Film basiert auf dem Roman “Zabibah and the King”, der vom Schicksal eines Diktators handelt, der sein Leben opfert, um zu verhindern, dass sein Land demokratisch wird. Sacha Baron Cohen wird zusam-men mit dem Oscar-Gewinner Ben Kingsley (Gandhi) und Anna Faris (Scary Movie) drehen.

Der größte Teil des Films wird in den USA gedreht, aber es wurde beschlossen, einige Szenen in Spanien zu drehen, und zwar in Sevilla und auf Fuerteventura.

LA OLIVA IS THE SCENE FOR A FUTURE MOVIE

The Municipality will be the scene for the new movie of Sacha Noam Baron Cohen, protagonist of “Borat” and “Bruno”.

The film “Finchley Dreams” will be filmed in Fuer-teventura, mainly in the municipality of La Oliva and means that 200 actors, technicians and specialists from Paramount Pictures will come on the island and 150 extras will participate.

The film is based on the novel “Zabibah and the King”, which is the story of a dictator who dedicates his life to ensuring that democracy doesn’t reach his country. Sacha Noam Baron Cohen will be accompa-nied in the cast by Oscar winner Ben Kingsley (Gandhi) and Anna Faris (Scary Movie).

Most of the movie is being filmed in the United States, but it has been decided that some scenes would be filmed in Spain, in Sevilla and Fuerteventura in particular.

CLAUDINA MORALES RECIBE A LAS NUEVAS ESTRELLAS DE LA VELA DE

CORRALEJO

La alcaldesa, Claudina Morales, recibió esta el pa-sado mes de agosto a las nuevas estrellas de la vela de Corralejo: al subcampeón de la primera prueba del circuito nacional de kiteboarding en la categoría

infantil, Javier Jiménez, y a los subcampeones de Canarias de Optimist por equipos.

Javier Jiménez, de 10 años, se proclamó subcam-peón, en la categoría infantil, de la primera prueba del circuito nacional de kiteboarding, que se celebró en la playa de Famara, en la isla de Lanzarote.

La Alcaldesa también recibió, al Club de Regatas Pujamen, de Corralejo, que se clasificó para el Cam-peonato de España de Optimist por equipos tras pro-clamarse subcampeón de Canarias en la competición celebrada recientemente en la bahía de Corralejo.

En otra visita, recibió también a Eric Terrien, sexto en la modalidad de Sup del Campeonato del Mundo de Paddleboard celebrado en Hawái. Terrien realizó el recorrido en un tiempo inferior a las 5 horas (4h 56m 48s).

CLAUDINA MORALES EMPFING DIE NEUEN SEGELSTARS VON CORRALEJODie Bürgermeisterin Claudina Morales empfing

im August die neuen Segelstars von Corralejo: den Vizemeister des ersten Kampfes der nationalen Kiteboarding-Kinder-Meisterschaft, Javier Jiménez, und die Vizemeister der kanarischen Mannschafts- Optimist-Meisterschaft.

Der 10-jährige Javier Jiménez wurde Vizemeister der Kinderkategorie des ersten Wettkampfes der nationalen Kiteboarding-Meisterschaft, die am Strand Famara auf der Insel Lanzarote stattfand.

Die Bürgermeisterin empfing außerdem den Se-gelclub “Club de Regatas Pujamen” aus Corralejo, der sich für die spanische Mannschafts-Optimist-Meisterschaft qualifiziert hat, nachdem er bei der kanarischen Meisterschaft, die kürzlich am Strand von Corralejo stattfand, Vizemeister geworden ist.

Bei einem weiteren Treffen empfing sie Eric Terrien, der bei der Paddleboard-Weltmeisterschaft in Hawaii sechster im Sup wurde (4h 56m 48s).

CLAUDINA MORALES RECEIVES THE NEW SAILING STARS OF CORRALEJO

In August, the Mayoress, Claudina Morales, met the new sailing stars of Corralejo: the runner-up of the first stage of the national kiteboarding circuit in the children’s category, Javier Jiménez, and the Canaries’ runner-up for Optimist by teams.

Javier Jiménez, aged 10 years old, was declared runner-up in the children’s category, for the first stage of the national kiteboarding circuit that took place in Famara on the island of Lanzarote.

The Mayoress also met the Club de regattas Pu-jamen of Corralejo that has been selected for the Spanish Championship of Optimist by teams after becoming runners-up for the Canaries in the compe-tition that took place recently in the bay of Corralejo.

In another visit, she also met with Eric Terrien, who ranked sixth in the Sup modality in the World Cham-pionship of Paddleboard that took place in Hawaii. Mr. Terrien also managed to complete the race in less than 5 hours (4h 56m 48s).

Page 40: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

40 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

LOS ARTISTAS Y ARTESANOS INAUGURAN “FUERTEARTE”,

EN CORRALEJO

Los artistas y artesanos del Mercado del Paseo de las Artes cuentan con un punto de venta permanente en Corralejo tras la inauguración de “FuerteArte”, una tienda situada en el callejón anexo a la Plaza Félix Estévez.

Gracias a una iniciativa del Colectivo de Artesanos “Kalima”, en colaboración con el Ayuntamiento, se ha estrenado este espacio de venta al público.

El Paseo de las Artes es un mercado que impulsa el colectivo de artesanos en colaboración con el área de Desarrollo Local del Ayuntamiento.

El mercado del Paseo de las Artes se encuentra ubicado en la calle La Iglesia, en Corralejo, y abre todos los viernes de 16:00 a 22:00 horas, en invierno, y de 17:00 a 23:00 horas en verano.

KüNSTLER UND KUNSTHANDWERKER ERöFFNEN “FUERTEARTE” IN

CORRALEJO Die Künstler und Kunsthandwerker des Marktes

des Paseo de las Artes verfügen nun über einen ständigen Verkaufspunkt in Corralejo. “FuerteArte” ist ein Geschäft in der Gasse an der Plaza Félix Estévez.

Dank einer Initiative des Kunsthandwerkerkollek-tivs “Kalima” und der Unterstützung der Gemeinde wurde dieser Laden eröffnet. Der Paseo de las Artes ist ein Markt, der vom Kollektiv der Kunsthandwerker vorangetrieben und vom Amt für örtliche Entwicklung des Ayuntamiento unterstützt wird.

Der Markt Paseo de las Artes befindet sich in der Calle La Iglesia, Corralejo, und ist im freitags im Winter von 16:00 bis 22:00 Uhr und im Sommer von 17:00 bis 23:00 Uhr geöffnet.THE ARTISTS AND HANDCRAFT MAKERS

INAUGURATE “FUERTEARTE” IN CORRALEJO

The artists and handcraft makers of the Market of the Art Walkway now have a permanent sale point in Corralejo after inaugurating “FuerteArte”, a shop situated in the alley next to Plaza Félix Estévez.

This special public shop was created thanks to an initiative of the Handcraft Makers’ Association “Kali-ma”, in collaboration with the Ayuntamiento.

The Arts Walkway is a market that promotes the handcraft makers’ association in collaboration with the Ayuntamiento’s Local Development department.

The market of the Arts’ Walkway is situated on Calle La Iglesia in Corralejo and opens every Friday between 4pm and 10 pm in winter and between 5 pm and 11 pm in summer.

EL AYUNTAMIENTO FOMENTA LA DINAMIzACIóN CULTURAL CON EL

PROGRAMA “PA’LA CALLE”La Concejalía de Cultura, ha diseñado un nuevo

programa, denominado “pa´la calle”, con el que pretende trasladar la oferta cultural a los espacios públicos y contribuir a la dinamización social y eco-nómica del municipio.

El Programa consiste en fortalecer la agenda cultu-ral con la organización de nuevos eventos en plazas, calles peatonales, etcétera, y contribuir a visualizar el trabajo que realizan los artistas y grupos del mu-nicipio, de la Isla y del exterior.

El Programa se estrenó el pasado mes de agosto, con la actuación, en la plaza Patricio Calero de Co-rralejo, de la banda de música de la Asociación de Nuestra Señora de la Encarnación de Hermigua, de La Gomera.

DIE GEMEINDE FöRDERT DIE KULTURELLE DYNAMISIERUNG MIT DEM

PROGRAMM “PA’LA CALLE”Das Amt für Kultur hat ein neues Programm namens

“pa´la calle” entworfen. Damit wird beabsichtigt, eine kulturelles Angebot in öffentlichen Räumen anzu-bieten und damit zur sozialen und ökonomischen Dynamisierung der Gemeinde beitragen.

Das Programm soll die kulturelle Agenda mit neuen Events auf Plätzen, in Fußgängerzonen usw. stärken und dazu beitragen, die Arbeit der Künstler und der Gruppen der Gemeinde der Insel und der Außenwelt bekannt zu machen.

Das Programm begann im August auf der Plaza Patricio Calero in Corralejo mit dem Auftritt der Mu-sikkapelle des Verbandes “Asociación de Nuestra Se-ñora de la Encarnación de Hermigua” aus La Gomera.

THE AYUNTAMIENTO PROMOTES THE CULTURAL IMPROVEMENT WITH THE

“PA’LA CALLE” PROGRAMMEThe Cultural Council has designed a new program-

me, called “pa´la calle”, in order to move the cultural offer in public spaces and contribute to the social and economical improvement of the municipality.

The Programme consists in strengthening the cul-tural agenda with the organisation of new events in squares, pedestrian streets, etc. and contributes to showing the creations of the artists and groups of the municipality, of the Island and further away.

The Programme was first launched in August with the show of Nuestra Señora de la Encarnación de Hermigua’s association’s music band, from La Go-mera.

GRAN AFLUENCIA DE PúBLICO EN EL MERCADILLO ARTESANAL Y AGRÍCOLA

Centenares de visitantes procedentes de diversos puntos de la isla se dieron cita en el Mercadillo cele-brado al aire libre el jueves, 11 de agosto, en el casco

histórico. La afluencia de turistas y de vecinos de otras localidades fue constante desde bien entrada la mañana hasta las ocho de la tarde.

El crepúsculo fue amenizado con la actuación de la parranda “Arcoíris”, que recorrió los diversos puntos de venta al son de voces, timples y guitarras que in-terpretaron variadas piezas del tradicional repertorio musical majorero.

El acto revistió gran importancia ya que permitió que, diversos profesionales, dieran a conocer sus artes en el manejo del calado, el tallado en madera, el cristal o la cestería. No menos relevancia ofreció el hecho de que los agricultores tuvieran la oportunidad de ofrecer sus productos frescos.

DER MARKT FüR KUNSTHANDWERK UND LANDWIRTSCHAFT WURDE GUT

BESUCHTHunderte von Besuchern aus verschiedenen Orten

der Insel besuchten am Donnerstag den 11. August den Markt, der im historischen Stadtkern im Freien stattfand. Der Markt war bis acht Uhr abends mit Touristen und Anwohnern überfüllt.

Abends gab es ein Konzert der Gruppe “Arcoíris”, mit Gesang, Timple und Gitarrenmusik. Diese Gruppe spielte mehrere traditionelle Lieder aus Fuerteven-tura.

Dieser Markt war sehr wichtig, denn mehrere Fachleute konnten dort ihre Kenntnisse der Lochs-tickerei, der Holzschnitzerei, der Glasarbeit und der Korbflechterei zeigen. Ebenso wichtig ist die Tatsa-che, dass die Landwirte die Möglichkeit hatten, dort frische Produkte anzubieten.

LARGE PUBLIC ATTENDANCE AT THE HANDCRAFT AND AGRICULTURE

MARKETHundreds of visitors came from various areas of the

island to the Market organised outdoors on Thursday 11th August within the historical town. The affluence of tourists and neighbours from other towns was constant from the morning until eight o’clock at night.

The twilight was animated with the act of “Arcoíris” street band that went from shop to shop to the sound of voices, timples (small Canarian guitars) and gui-tars that interpreted various pieces of the Majorero traditional musical repertoire.

The event was of great importance as it permitted for various professionals to exhibit their arts of calado (embroidery), woodwork, crystal or basket making. It was also just as important that farmers got their opportunity to promote their fresh products.EL 20% DE LOS USUARIOS DEL SERVICIO DE ORIENTACIóN OBTIENE UN EMPLEOEl 20 por ciento de los usuarios atendidos por los

técnicos del Programa de Orientación para el Empleo y Asistencia para el Autoempleo (OPEA) ha obtenido un puesto de trabajo, según los datos facilitados por la Concejalía de Desarrollo Local.

Los orientadores de la OPEA asesoran a los de-mandantes sobre técnicas de búsqueda de empleo y las ofertas que existen en el mercado laboral y en materia de formación.

En los pocos días de funcionamiento, los orienta-dores han atendido a casi medio centenar de desem-pleados y uno de cada cinco ha obtenido un puesto de trabajo tras recibir el asesoramiento especializado .

Los servicios que se prestan a los desempleados son los siguientes: entrevistas individualizadas, ac-tualización de los datos en la demanda de empleo, orientación laboral, técnicas de búsqueda de empleo y ofertas de cursos de formación.

20 % DER NUTzER DES ORIENTIERUNGSDIENSTES HABEN

ARBEIT GEFUNDEN

Page 41: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Nach Angaben des Amtes für örtliche Entwicklung fanden20 Prozent des Programms für Orientierung bei der Arbeitssuche und Unterstützung für die Selbst-Einstellung (OPEA) einen Arbeitsplatz.

Die Berater von OPEA bringen den Nutzern Te-chniken der Arbeitssuche und die Angebote des Arbeitsmarktes näher und beraten sie im Bereich der Weiterbildung.

Obwohl das Amt erst seit wenigen Tagen in Betrieb ist, haben die Berater schon fast fünfzig Arbeitslose beraten, und jeder fünfte dieser Arbeitssuchenden hat nach einer fachlichen Beratung eine Stelle ge-funden.

Die Arbeitslosen können folgende Leistungen in Anspruch nehmen: persönliche Gespräche, Aktua-lisierung der Daten des Arbeitsgesuches, berufliche Orientierung, Techniken der Arbeitssuche und das Angebot an Ausbildungskursen.

20% OF THE ORIENTATION SERVICE USERS ARE EMPLOYED

20% of users who were attended by the Orientation Programme and Assistance with Self-employment technicians (OPEA) have acquired employment, as reported by the Local Development Council.

The Orientation technicians of the OPEA advise jobseekers on job searching techniques and offers that exist on the job market and available training.

Within a few days, Orientation technicians advised almost fifty people and one in five has obtained a job after receiving specialised advice.

The services that are made available to unemplo-

yed people are the following: individual interviews, update of the employment demand data, jobseekers orientation, job searching techniques and offers on training programmes.

TRANSPORTES INSTALA UNA NUEVA PARADA DE TAxIS EN LA ESTACIóN

INSULAR DE GUAGUAS

La Consejería de Transportes del Cabildo de Fuerte-ventura instalado una nueva parada de guaguas junto

al acceso principal de la Estación Insular de Guaguas, que se mantendrá en servicio compatibilizándola con la que ya existía en el lateral del edificio.

La nueva parada responde a la demanda de los propios taxistas y usuarios de la Estación Insular, ya que se facilita el acceso a la misma y por lo tanto la conexión con el servicio insular de guaguas.

DAS AMT FüR TRANSPORT RICHTET EINE NEUE TAxIHALTESTELLE AM

BUSBAHNHOF DER INSEL EINDas Amt für Transport des Cabildo von Fuerteven-

tura hat eine neue Haltestelle am Haupteingang des Insel-Busbahnhofes eingerichtet, die die Haltestelle an der Seite des Gebäudes ergänzt.

Die neue Haltestelle wurde wegen der Nachfrage der Taxifahrer und der Nutzer des Insel-Busbahnhofes eingerichtet, um den Zugang zu ihnen und zu den Buslinien zu erleichtern. Die neue Taxihaltestelle ist direkt mit dem Busbahnhof verbunden.

TRANSPORT DEPARTMENT INSTALLS A NEW TAxIS RANK IN THE ISLAND’S BUS

STATION Fuerteventura’s Cabildo’s Transport Council has

installed a new taxi rank within the Island’s Bus Station which will be maintained in service together with the other one already in use along the building.

The new taxi rank responds to a demand of the taxi drivers themselves and users of the Station as it makes it easier to get access to it and therefore to the Island’s bus service.

FMHOY - Fuerteventura

Unas 70 personas se presentaron el pasado mes de agosto a las pruebas de aptitud para la obtención por primera vez de la licencia de caza en Fuerteven-tura, que coordina la Consejería de Deportes y Caza, que dirige Antonio Mesa.

Los asistentes participaron previamente en una charla informativa con Bernardo Rodríguez, biólogo, cazador y redactor del nuevo Plan Insular de Caza,

Cerca de 70 personas se presentaron a la prueba para la obtención de la licencia de caza

FMHOY - Fuerteventura

Ungefähr 70 Personen nahmen im August an der Befähigungsprüfung für die erste Ausstellung eines Jagdscheins auf Fuerteventura teil. Diese Prüfung wird vom Amt für Sport und Jagd koordiniert, das von Antonio Mesa geleitet wird.

Die Teilnehmer nahmen vor der Prüfung an einem der Information dienenden Vortrag des Biologen

Ungefähr 70 Personen nahmen an der Prüfung für den Jagdschein teil

und Jägers Bernardo Rodríguez teil, der den neuen Inselplan für Jagd verfasst hat, an dessen endgültiger Verabschiedung zurzeit gearbeitet wird.

Bernardo Rodríguez hat einige Grundregeln für die nachhaltige Jagd auf Fuerteventura erklärt. Außer-dem beantwortete er Fragen der Teilnehmer.

Der Beauftragte für Jagd des Cabildo von Fuer-

teventura, Antonio Mesa, bedankte sich bei den Teilnehmern für ihr Interesse und bat sie, alle An-weisungen zu beachten und zu befolgen und die Sicherheitskräfte und Jagdaufseher bei ihrer Arbeit zu unterstützen, indem sie Wilderei und möglichen Missbrauch anzeigen.

FMHOY - Fuerteventura

Around 70 people came in August for the ability test to obtain their hunting licence in Fuerteventura for the first time, which is coordinated by the Sports and Hunting Council, managed by Antonio Mesa.

The applicants previously participated in an infor-mational chat with Bernardo Rodríguez, biologist, hunter and creator of the new Island Hunting Plan,

Close to 70 people came forward for the hunting licence testthat is currently in the reviewing stage, prior to the processing of its definitive approval and application.

Bernardo Rodríguez explained a few basic recom-mendations to be taken into account in order to develop a hunting activity in Fuerteventura within sustainable conditions and answered the audience’s questions.

The Hunting Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Antonio Mesa, thanked the audience for the interest they displayed and asked them to respect the indica-tions, collaborate with the security guards and hunting watchmen as far as poaching is concerned and to give the alert on any infractions that they may witness.

que actualmente se encuentra en fase de aporta-ciones, previa a la tramitación de su aprobación definitiva y entrada en vigor.

Bernardo Rodríguez expuso algunas recomendacio-nes básicas a tener en cuenta para poder desarrollar la actividad cinegética en Fuerteventura en condi-ciones de sostenibilidad y, sobre todo, aclaró dudas formuladas por los propios asistentes.

El consejero de Caza del Cabildo de Fuerteventura, Antonio Mesa, agradeció el interés demostrado y pidió a los aspirantes a obtener la autorización que observen y respeten todas las indicaciones, y que colaboren con las fuerzas de seguridad y los vigilan-tes de caza frente al furtivismo y denunciando las posibles infracciones que observen.

Page 42: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

42 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha querido aprove-char la gran participación del festival Cine+Food y su vínculo con la gastronomía para promocionar entre los asistentes, los vinos y quesos isleños y dar a conocer tanto a los canarios como a los turistas que acudan al Parque de Santa Catalina, lugar donde se celebrará este encuentro, los productos de nuestra tierra.

Con este motivo, se ha acordó con la organización de este evento cinematográfico y gastronómico, a través de la empresa pública Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR), ofrecer a los cinéfilos y gentes de buen comer, cinco tipos de vino y tres variedades de quesos que harán de principal reclamo de la comida

canaria para los cientos de personas que se espera, acudan a ver las 16 películas seleccionadas para esta segunda edición, y a probar los platos tradicionales de 25 países.

Del 25 al 28 de agosto, se pudieron degustar vinos

Cine+Food y el Gobierno de Canarias colaboran para promocionar los quesos y vinos canarios

de Gran Canaria, Tenerife, o Lanzarote de distintas variedades- blanco seco, semiseco, tinto joven y tin-to- y quesos isleños elaborados con leche de vaca, de oveja y de cabra.

Durante los cuatro días que duró el festival Cine+Food, estuvieron presentes Coaldea, queso mezcla de Gran Canaria, El Tofio, queso de cabra de la isla de Lanzarote y Benijos, queso del Valle de La Orotava (Tenerife). Entre los caldos que pudiron de-gustarse se encuentraban Frontón Blanco Semiseco, Viñatigo Blanco Seco, Monje Tradicional, Las Tiraja-nas Tinto Tradicional o el Tajinaste Tinto Tradicional.

Cine+Food, iniciativa patrocinada por el Ayunta-miento de Las Palmas de Gran Canaria, el Vicerrec-torado de Cultura de la ULPGC y la Consejería de

Agricultura del Gobierno canario, tiene como objetivo ampliar la oferta cultural en verano; reforzar la activi-dad económica del sector de restauración en la zona Puerto-Canteras; y apoyar un polo turístico no sólo para la ciudad sino también para la Isla.

El proyecto cuenta con el decidido apoyo del em-presariado privado y de los medios de comunicación de Canarias, entre los que destacan Mahou, Cepsa, Tirma, Kalise, Spar Gran Canaria, ‘la Caixa’, Cope, Gaes, Ahemon, Catapum, Munchitos, Global, Coima, Tecnosound, TelevisiónCanaria, Canarias 7, La Pro-vincia.es y La Isleña, entre otras empresas estrecha-mente ligadas al tejido económico del archipiélago, especialmente interesadas en contribuir en el avance cultural y social de los ciudadanos canarios.

FOTO

: http

://g

astro

nom

iaca

naria

mag

azin

e.bl

ogsp

ot.c

om

Page 43: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyINTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

E color blanco, uno de los más utilizados en la decoración, tanto en paredes como en mobiliario y tejidos. Refleja la luz y multiplica el espacio, es perfecto para pintar cualquier estancia de una casa, independientemente de su estilo, empleado en techos hacen que estos parezcan más altos, y en paredes, las amplían visualmente.

Es ideal para estancias que carezcan de luz natural y armoniza con todos los colores, combina con todos los estilos, desde ambientes informales a los más sofisticados.

La amplitud de tonos que nos ofrece el blanco, va desde el blanco más puro y frio, a los blancos más cálidos como rotos, huevo, concha, etc...

Es un color simple pero con gran repercusión, combinar los blancos con beige aporta luminosidad pero también calidez, creando una atmosfera tranquila y elegante. Cuando el blanco se combina con otras tonalidades pasteles el ambiente queda más equilibrado y sereno.

En ambientes serenos el blanco combina muy bien con fibras vegetales y tejidos naturales, algodón, linos…con chenilla y telas adamascadas el resultado es cálido y sofisticado, no pesan ni cansan visualmente el espacio.

Blanco roto, beige, ocre, camel, y pinceladas de oro crean suaves con-trastes.

Toque final: El color en los complementos, pueden transformar una estan-cia, elíjelos siempre después de decidir el color de las paredes y pavimentos, mobiliario y tapicería; y así te ayudaran a crear un buen resultado final.

Fedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

Aires renovados

Frisches Flair

A breath of fresh air

EIe Farbe Weiß gehört zu den Farben, die im Bereich der Dekoration am häufigsten verwendet werden. Das gilt sowohl für Möbel und Stoffe als auch für die Farbe der Wände. Diese Farbe reflektiert Licht und lässt den Raum größer erscheinen, deshalb ist es angemessen – unabhängig vom Stil - jeden

Raum eines Hauses in dieser Farbe zu streichen. Wenn man Decken weiß streicht, wirken die Wände dadurch höher, und weiße Wände wirken größer.

Diese Farbe ist ideal für Räume ohne natürliches Licht und kann gut mit allen Farben und allen Stilen kombiniert werden. Deshalb ist sie sowohl für ein unkonventionelles als auch für ein extrem raffiniertes Umfeld geeignet.

Es gibt die verschiedensten Weißtöne, die kalt oder warm sein können und die Farbe von Eiern, Muscheln usw. haben...

Weiß ist eine einfache Farbe, aber sie hat eine differenzierte Wirkung. Wenn man Weißtöne mit Beige kombiniert, sorgt man damit für Helligkeit und Wärme. Dadurch entsteht eine ruhige und elegante Atmosphäre.

Wenn man Weiß mit Pastelltönen kombiniert, wirkt das Ambiente ausgeglichener und heiterer.

Ein heiteres weißes Ambiente kann man gut mit Naturfasern und natürlichen Stoffen, Baumwolle und Leinen kombinieren … Mit Chenille und damastartigen Stoffen wirkt es warm und raffiniert, außerdem langweilen sie einen nicht.

Weiß, Beige, Ocker, Kamel und kleine goldene Details bilden sanfte Kontraste.

Endergebnis: Die Farbe der Accessiores kann einen Raum verän-dern. Wählen Sie letztere immer, nachdem Sie sich für die Farben der Wände, der Böden, der Möbel und der Tapeten entschieden haben; auf diese Weise können Sie ein gutes Endergebnis schaffen.

White is one of the most used colours in decoration, for walls, furniture and fabrics. It reflects the light and increases space; it is perfect to paint any kind of room in a house, whatever its style. Used on ceilings it makes them look higher and on the walls it makes them look bigger.

It is ideal for rooms that lack in natural light and matches any colour. It can be combined with any style, from informal ambiances to more sophisticated ones.

The variety of tones that white has to offer goes from the purest and coldest white to warmer tones such as off-white, eggshell, pearl white, etc.

It is a simple colour but has many repercussions; combining white with beige brings luminosity but also warmth by creating a tranquil and elegant atmosphere.

When white is combined with pastel tones, the ambiance is more balanced and serene.

With serene ambiances white combines well with vegetal fibres and natural fabrics, cotton, linen… with chenille and damasked fabrics the result is warm and sophisticated, which is not heavy or tiring on the eye.

Off-white, beige, ochre, camel and brushstrokes of gold create soft contrasts. Final touch: Colours of accessories can transform a room, always choose them

after deciding on the colour of the walls and floors, furniture and fabrics; this will help you create a lovely final result.

Page 44: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

44 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011BUENA SALUD / GOOD HEALTH / EINE GUTE GESUNDHEIT

Observatorio de Hidratación y Salud Gabinete de Prensa - Esther Román / Carmen Duro

El 84% de la población de las Islas Canarias no bebe la cantidad de líquido necesaria para estar correctamente hidratada. Tomar variedad de bebidas a lo largo del día y optar por bebidas con buen sabor como las infusiones frías o los refrescos son consejos que ayudan a beber lo necesario y, de hecho, así lo afirma el 84% de los canarios.

Pese a los perjudiciales efectos que el calor y la falta de líquidos puede tener en la salud, un 21% de los canarios reconoce que pasa largos periodos en la playa sin beber y un 31% sólo bebe cuando tiene sed, señal que aparece cuando ya existe cierto grado de deshidratación.

El Observatorio de Hidratación y Salud (OHS) con el respaldo del Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad (MSPSI), la Organización Médica Colegial de España (OMC) y la Fundación Quirón ha puesto en marcha, por quinto año, su campaña de conciencia-ción ¡No te deshidrates! bajo el lema ¡Hay mil formas divertidas de hidratarse!

Durante los meses de calor la exposición a tempe-raturas ambientales elevadas puede provocar pérdi-da de agua y electrolitos en el organismo, dolor de cabeza, mareos, vómitos, fatiga, etc. Pero no sólo el calor aumenta las probabilidades de deshidratación. También se producen múltiples factores de riesgo: las gastroenteritis, las diarreas, los viajes largos en coche o en avión o el uso excesivo del aire acondicionado -que reseca el ambiente-, entre otras cosas, son causas frecuentes de deshidratación, aunque pocas veces tenidas en cuenta.

Los canarios, poco concienciados sobre la importancia de la hidratación

Según los datos del “Estudio Hábitos de Hidrata-ción”, elaborado por el OHS, el 84% de la población de las Islas Canarias bebe menos de 3 litros de líquido al día y, además, el 31% reconoce que sólo bebe cuando tiene sed, una señal que ya aparece cuando existe cierto grado de deshidratación.

Otras conductas de riesgo habituales son realizar ejercicio físico intenso en las horas centrales del día, pasar mucho tiempo al sol y no aumentar la ingesta de líquidos en situaciones de riesgo como en verano y con altas temperaturas -el 42% declara que le resultaría difícil beber lo necesario en estas circunstancias-. De hecho, el 32% de los canarios pasa mucho tiempo en la playa sin beber. Teniendo en cuenta todo lo anterior, no es de extrañar que el 21% afirme haber sufrido deshidrataciones, princi-palmente en verano.

Además, los canarios creen muchos falsos mitos en torno a la hidratación. El 43% piensa que no pasa nada por no beber de manera frecuente, el 40% que no hace falta beber si no se tiene sed y el 57% que sólo se pierden líquidos en verano. Sin embargo, lo cierto es que hay que mantener un óptimo nivel de hidratación a lo largo de todo el día bebiendo de ma-nera frecuente variedad de bebidas porque el cuerpo pierde líquidos constantemente, no sólo a través de la orina, el sudor o las heces, sino también al realizar los procesos fisiológicos básicos como la respiración, la digestión o la termorregulación.

Frente al riesgo que supone el calor y la falta de

El 40% de los canarios, en situación de riesgo de deshidratación

líquidos, los expertos del OHS recuerdan la impor-tancia de ingerir diversas bebidas como refrescos, infusiones frías, gazpachos, etc. además de agua. De hecho, al preguntar por estas pautas saludables, el 84% de los canarios reconoce que consumir dis-tintas bebidas y con buen sabor, les facilita beber lo necesario.

Con el objetivo de luchar contra esta escasa con-cienciación y de informar de la necesidad de estar correctamente hidratados, la campaña ¡No te des-hidrates! difunde hábitos saludables de hidratación en verano bajo el lema ¡Hay mil formas divertidas de hidratarse! por toda España.

La hidratación no tiene por qué ser aburridaConscientes de que, en muchas ocasiones, la

población tiene dificultades para llegar a tomar las cantidades de líquido recomendadas por los especialistas, la campaña ¡No te deshidrates! hace especial énfasis en el hecho de que el sabor de las diferentes bebidas disponibles ayuda a hidratarse. Y es que, además del agua, el consumo de infusiones, refrescos, gazpachos o granizados hace más fácil y divertido beber.

Diversos estudios demuestran que incluir diversi-dad de bebidas incrementa en un 50% la ingesta de líquidos. El sabor de las diferentes bebidas también hace más fácil y apetecible beber lo necesario, y puede incrementar la cantidad que se bebe hasta en un 32%.

Consejos para evitar la deshidrataciónIngerir entre 2 y 2,5 litros de líquido al día de ma-

nera continua y en pequeñas cantidades.Si se realizan actividades y esfuerzos físicos nota-

bles, conviene aumentar estas cantidades y vigilar las pérdidas excesivas de líquido a través del sudor.

Llevar siempre a mano una botella de bebida que nos recuerde la necesidad de beber.

No confiar únicamente en la sensación de sed ya que suele aparecer cuando existe cierta deshidra-tación.

Beber variedad de bebidas: agua, infusiones, refrescos, gazpachos, etc. El sabor de las bebidas ayuda a beber lo necesario.

Ingerir alimentos ricos en agua (frutas, verduras y hortalizas).

Evitar el consumo de bebidas alcohólicas, tienen

efecto diurético y deshidratan.En épocas de calor intenso, además de aumentar

el consumo de líquidos, mantenerse en un ambiente fresco y ventilado.

Vigilar la adecuada ingesta de líquido de los más vulnerables a la deshidratación (ancianos, deportis-tas, trabajadores al aire libre, etc.)

En caso de duda sobre cómo hidratarse adecua-damente, consultar a los especialistas de la salud (médicos, enfermeros o farmacéuticos).

Verdades y mentiras sobre la hidratación“Sólo me puedo hidratar con agua”

¡FALSO! Las infusiones, los gazpachos o los refres-cos son también una buena fuente de hidratación. Las bebidas refrescantes, por ejemplo, contienen más de un 99% de agua. Además de las bebidas, algunos alimentos como las frutas o las verduras tienen un alto contenido en agua. “Es más fácil beber si las bebidas tienen sabor”

¡VERDADERO! Las bebidas con sabor facilitan la hidratación, ya que hacen más sencillo y apetecible beber. Según un estudio elaborado por la Universidad Católica de Murcia, tomar bebidas con sabor incre-menta en un 32% la ingesta de líquido. “Beber más de 2 litros al día es malo”

¡FALSO! Si bebemos más líquido del que el cuer-po necesita, el riñón elimina a través de la orina aquello que le sobra. De esta forma, los expertos recomiendan ingerir entre 2 y 2,5 litros de líquido al día, adaptando esta cantidad a las necesidades de cada persona en función del sexo, la edad o el nivel de actividad física que realice.“Tomar distintas bebidas ayuda a beber lo nece-sario”

¡VERDADERO! Variar las bebidas que se toman a lo largo del día hace más divertido hidratarse. Las infusiones, los zumos o los refrescos son una buena fuente de hidratación. Diferentes estudios demues-tran que el consumo de líquidos es un 50% mayor cuando se dispone de diversidad de bebidas. “Las bebidas con cafeína no contribuyen a la hi-dratación”

¡FALSO! La cafeína es un alcaloide presente de manera natural en diversas plantas que forma parte de algunas bebidas como el café, el té o los refrescos de cola. Estas bebidas tienen una gran capacidad hidratante porque están compuestas en más de un 90% por agua. “Es más fácil beber lo necesario si se toman peque-ñas cantidades durante todo el día”

¡VERDADERO! Beber pequeñas cantidades a lo largo de todo el día puede ayudar a beber lo necesa-rio. Igualmente, llevar a mano una botella de nuestra bebida favorita recuerda la necesidad de beber y facilita hacerlo poco a poco.“Las bebidas con azúcares no hidratan”

¡FALSO! Existen muchos alimentos y bebidas con alto contenido hídrico que, además, tienen azúcares y que contribuyen a una buena hidratación como las frutas, los zumos o los refrescos. Además, tienen un valor añadido ya que aportan energía, esencial en una época como el verano en la que el nivel de actividad se incrementa.

Page 45: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyBUENA SALUD / GOOD HEALTH / EINE GUTE GESUNDHEIT

Observatorio de Hidratación y Salud Gabinete de Prensa - Esther Román / Carmen Duro

84% of the population in the Canary Islands does not drink the necessary quantity of liquids to be pro-perly hydrated. Drinking a variety of drinks during the day and opting for nice drinks such as cold infusions or soft drinks are some of the tips that help drink the necessary amount, as 84% of Canarians confirm.

Despite the harmful effects that the heat and lack of liquids can have on the health, 21% of Canarians admit that they spend long periods on the beach without drinking and 31% only drink when they feel thirsty, which is the sign that appears when we are already dehydrated.

The Observatory of Hydration and Health (OHS), with the back up of the Health, Social Politics and Equality Ministry, the Spanish Medical Colleges Or-ganization (Organización Médical Colegial or OMC) and the Quirón Foundation have initiated, for the fifth year running, a campaign of awareness called “¡No te deshidrates!” (Don’t get dehydrated) with the slogan “There are thousands of fun ways to get hydrated!”

During the warm months, the exposition to high temperatures can cause losses of water and electro-lytes for the organism, headaches, nausea, vomiting, tiredness, etc. But the heat does not only increase the probabilities of dehydration. There are also multiple risk factors: gastroenteritis, diarrhea, long trips in car or plane or the excessive use of air-conditioning – that dries up the air – amongst other factors, are frequent causes of dehydration, although they are hardly taken into account.

Canarians are not aware of the importance of hydration

According to data from the “Hydration Habits Study” created by the OHS, 84% of the population of the Canary Islands drink less that 3 litres of liquids per day, furthermore, 31% admit that they only drink when they feel thirsty, which is a sign that only appears when dehydration has already started.

Other usual risk factors are to have an intense physical activity during midday, spending a lot of time in the sun and not increasing the amount of liquid in-take in situations of risk such as the summer, in high temperatures. 42% declare that it would be difficult to drink the necessary amount in those situations. In fact, 32% of Canarians spend a lot of time at the beach without drinking. Taking into account the abo-ve, it is not surprising that 21% of them admit to have suffered from dehydration, especially in summer.

Furthermore, Canarians believe in false myths as far as dehydration is concerned. 43% of them believe that nothing happens if you don’t drink regularly, 40% thinks that they don’t need to drink unless they feel thirsty and 57% that they only loose liquids in summer. However, it is undoubtedly primordial to maintain an optimum level of hydration all day long by drinking frequently various types of drinks because the body looses liquids constantly, not only with urine, sweat or faeces but also through basic body functions such as breathing, digestion or thermoregulation.

Considering the risk that the heat and lack of li-quid represent, the experts of the OHS point out the importance of ingesting various types of drinks, cold infusions, gazpachos, etc. as well as water. In fact, when asking about those healthy guidelines, 84% of Canarians admit that drinking various types of nicely flavoured drinks helps them drink the recommended amount.

In order to fight against this poor level of awareness and inform about the necessity to be constantly hydra-ted, the campaign called “¡No te deshidrates!” (Don’t get dehydrated) promotes healthy hydration habits for summer under the slogan “There are thousands of fun ways to get hydrated!” all over Spain.

Hydration does not have to be boringTaking into account that, in many occasions, people

have difficulties drinking the amounts recommended by specialists, the campaign ¡No te deshidrates! is

40% of Canary Islands’ residents are in a situation of dehydration risk

pointing out that the flavours of different drinks can help to get hydrated. In addition to water, people can consume infusions, soft drinks, gazpachos or iced drinks, which makes it easier and more fun to drink.

Various studies have shown that including various types of drinks in the diet increases by 50% the amount of ingested liquids. The favours of different types of drinks make it easier and more appetising to drink the required amounts.

Advice to avoid dehydrationIngest between 2 and 2,5 litres if liquids daily in a

continuous manner and in small quantities.With activities and heavy physical exercise, it is re-

commended to increase those quantities and check on the excessive loss of liquids through sweat.

Always carry a bottle of drink that reminds us the necessity of drinking.

Not to trust the sensation of thirst that tends to appear when we are already dehydrated.

Drink various types of drinks: water, infusions, soft drinks, gazpachos, etc. The flavours of drinks help to drink the required amounts.

Eat food that is rich in water (fruits and vegetables).Avoid drinking alcoholic drinks that have a diuretic

effect and dehydrate the body.During intense heat, in addition to increasing the

consumption of liquids, we much choose to stay in cool and ventilated areas.

Check that the most vulnerable people drink enough (old people, children, athletes, workers who are outside, etc.). When in doubt about how to get hy-drated adequately, it is recommended to seek advice from a health specialist (doctor, nurse or chemist).

Truths and lies about hydration“I can only get hydrated with water”

FALSE: Infusions, gazpachos or soft drinks are also a good source of hydration. Soft drinks, for example, contain over 99% of water, In addition to drinks, some food such as fruits and vegetables also contain high levels of water.“It is easier to drink flavoured drinks”

TRUE: Flavoured drinks make hydration easier and are more appetising. According to studies carried out by the Catholic University of Murcia, drinking favou-red drinks increases by 32% the ingestion of liquids. “Drinking over 2 litres per day is bad”

FALSE: If we drink more liquid than what the body needs, the kidneys will get rid of the excess through urine. Experts actually recommend drinking between 2 and 2,5 litres of liquids daily, adapting this quantity to the necessities of each person according to the sex, age or level of physical activity.“Drinking various types of drinks makes it easier to drink the recommended amount”

TRUE: Bringing variety in the drinks that are inges-ted all day long makes it more fun to get hydrated. Infusions, juices or soft drinks are a good source of hydration. Different studies show that the consump-tion of liquids rises by 50% when various types of drinks are available.“Drinks that contain caffeine do not contribute to hydration”

FALSE: Caffeine is an alkaloid which is present naturally in various plants that are present in various drinks such as coffee, tea or cola drinks. Those drinks are highly hydrating because they contain 90% of water.“It is easier to drink the recommended amount if we drink in small quantities all day long”

TRUE: Drinking small quantities all along the day can help drinking the recommended amount. Also, carrying a bottle of our favourite drink can help us remember to drink and helps us do it gradually.“Sugary drinks do not hydrate”

FALSE: There are many types of food and drink with high levels of hydration that also contain sugar and contribute to a good hydration such as fruits, juices and soft drinks. They also have an added value as they bring in energy, which is essential during the summer when activity levels increase.

Page 46: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

46 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011BUENA SALUD / GOOD HEALTH / EINE GUTE GESUNDHEIT

Beobachtungsstelle für Hydratation und Gesundheit, Presseabteilung. Esther Román / Carmen Duro

84 % der Bevölkerung der kanarischen Inseln trinken nicht ausreichend Flüssigkeit. Sie meinen, dass es hilfreich ist, im Laufe des Tages verschiedene wohlschmeckende Getränke zu trinken und dass kalte Tees und Erfrischungsgetränke geeignet sind, um sich ausreichend mit Flüssigkeit zu versorgen.

Obwohl es gesundheitsschädlich ist, bei der Hitze nicht ausreichend zu trinken, geben 21% der Kana-rier zu, dass sie viel Zeit am Strand verbringen, ohne etwas zu trinken. 31% trinken nur wenn sie Durst haben. Durst tritt jedoch erst auf, wenn schon ein gewisser Flüssigkeitsmangel besteht.

Die Beobachtungsstelle für Hydratation und Gesun-dheit (OHS) führt seit fünf Jahren mit Unterstützung des Ministeriums für Gesundheit, Sozialpolitik und Gleichberichtigung (MSPSI), des Ärztekollegs Spa-niens (OMC) und der Quirón-Stiftung die jährliche Bewusstseinsbildungskampagne „Vertrocknen Sie nicht“ durch. Sie hat kürzlich mit folgendem Motto begonnen: Es gibt tausend angenehme Möglichkei-ten, sich mit Flüssigkeit zu versorgen!

Die Sommerhitze kann dazu führen, dass der Or-ganismus Wasser und Elektrolyte verliert, die Folgen davon sind Kopfschmerzen, Schwindel, Übelkeit, Müdigkeit usw. Aber nicht nur die Hitze führt dazu, dass wir Flüssigkeit verlieren. Es gibt zahlreiche Ri-sikofaktoren: Gastroenteritis, Durchfall, lange Reisen im Auto oder im Flugzeug sowie ein Missbrauch der Klimaanlage – die für frische Luft sorgt – gehören zu den üblichen Ursachen für Dehydrierung, werden allerdings kaum in Betracht gezogen. Die Kanarier sind sich nicht bewusst, wie wichtig

es ist, genügend Flüssigkeit aufzunehmenAus der Untersuchung über die „Angewohnheiten bei

der Aufnahme von Flüssigkeit” der OHS trinken 84% der kanarischen Bevölkerung weniger als 3 Liter am Tag, außerdem geben 31% zu, dass sie nur trinken, wenn sie Durst haben. Allerdings bekommt man erst Durst, wenn schon ein gewisser Flüssigkeitsmangel besteht.

Außerdem kann es im Sommer gefährlich sein, sich um die Mittagszeit körperlich anzustrengen oder viele Stunden in der Sonne zu verbringen, ohne etwas zu trinken. 42 % der Bevölkerung erklären, dass es ihnen unter diesen Umständen schwer fällt, das nötige zu trinken. In der Tat verbringen 32 % der Kanarier viel Zeit am Strand, ohne etwas zu trinken. Wenn man all das in Betracht zieht, was vorher gesagt wurde, ist es nicht überraschend, dass 21% angeben, dass sie im Sommer unter Dehydration gelitten haben.

Außerdem glauben viele Kanarier an falsche Mythen zu diesem Thema. 43 % meinen, dass es nicht schädlich ist, selten zu trinken; 40% meinen, dass man nichts trinken sollte, wenn man keinen Durst hat, und 57 % meinen, dass man nur im Sommer Flüssigkeit verliert. Es ist eindeutig, dass man den ganzen Tag über viel trinken muss, und zwar verschiedene Ge-tränke, die den Körper ständig mit Flüssigkeit versor-gen, weil er durch Schweiß, Urin und Kot sowie durch physiologische Vorgänge wie Atmung, Verdauung und Thermoregulation ständig Flüssigkeit verliert.

Um gegen diese Risiken Vorzubeugen, erinnern die Experten des OHS daran, dass es wichtig ist, verschie-dene Getränke (Erfrischungsgetränke, Kräutertees, Gazpachos usw.) und Wasser zu trinken. Wenn man sie nach diesen gesunden Regeln fragt, sagen 84% dass es ihnen leichter fällt, ausreichend zu trinken, wenn

40 % der Kanarier riskieren die Dehydratation

sie verschiedene wohlschmeckende Getränke trinken.Um gegen diesen Mangel an Bewusstsein zu käm-

pfen und die Bevölkerung über die Notwendigkeit zu informieren, den Körper ausreichend mit Flüssigkeit zu versorgen, verbreitet die Kampagne Vertrocknen Sie nicht! in ganz Spanien gesunde Lebensgewo-hnheiten, um den Körper im Sommer mit ausreichend Flüssigkeit zu versorgen. Das Motto lautet: Es gibt tausend angenehme Arten, Flüssigkeit aufzunehmen.

Es muss nicht langweilig sein, Flüssigkeit aufzunehmen

Da es der Bevölkerung oft schwer fällt, die von den Fachleuten empfohlene Menge zu trinken, betont die Kampagne Vertrocknen Sie nicht! die Tatsache, dass der Geschmack der verschiedenen Getränke die Flüssigkeits-aufnahme erleichtert. Das Trinken macht mehr Spaß, wenn man außer Wasser auch Kräutertees, Gazpachos und Getränke mit gestoßenem Eis trinken kann.

Verschiedene Untersuchungen beweisen, dass man bis zu 50% mehr Flüssigkeit aufnimmt, wenn man verschiedene Getränke trinkt. Dadurch kann die Hydratation um 32% gesteigert werden.

Ratschläge um Dehydratation zu VerhindernMan sollte täglich nach und nach 2 bis 2,5 Liter

Flüssigkeit in kleinen Mengen zu trinken.Bei physischen Aktivitäten und Körperarbeit sollte

man diese Menge erhöhen und darauf achten, ob man so viel schwitzt, dass man zu viel Flüssigkeit verliert.

Wenn wir immer eine Flasche mit einem Getränk dabei haben, denken wir auch daran, zu trinken.

Man sollte sich nicht nur auf den Durst verlassen, denn ab einem gewissen Grad der Dehydratation hat man keinen Durst mehr.

Man sollte verschiedene Getränke trinken: Wasser, Kräutertees, Erfrischungsgetränke, Gazpachos usw. Der Geschmack der Getränke trägt dazu bei, dass man ausreichend trinkt.

Man sollte auch Lebensmittel essen, die viel Flüs-sigkeit enthalten (Obst und Gemüse).

Man sollte auf alkoholische Getränke verzichten, da diese eine harntreibend Wirkung haben und zur Dehydratation beitragen.

Wenn es sehr heiß ist, sollte man nicht nur mehr trinken, sondern sich auch an frischen Orten aufhalten.

Man muss darauf achten, dass diejenigen, die ei-nem stärkeren Risiko der Dehydratation ausgesetzt sind, genug trinken (alte Menschen, Sportler, Leute, die im Freien arbeiten usw.).

Falls man sich nicht sicher ist, wie man sich aus-reichend mit Flüssigkeit versorgen kann, sollte man Fachleute um Rat fragen (Ärzte, Krankenpflege oder Apotheker).Richtiges und falsches zum thema Dehydratation

“Ich kann meinen Körper nur mit Wasser mit Flüs-sigkeit versorgen”

FALSCH! Kräutertees, Gazpachos und Erfris-chungsgetränke sind auch gut, um den Körper mit Flüssigkeit zu versorgen. Zum Beispiel Erfrischungs-getränke bestehen zu 99 % aus Wasser. Außer Ge-tränken gibt es auch Lebensmittel mit einem hohen Wassergehalt wie Obst und Gemüse. “Es ist leichter zu trinken, wenn das Getränk Ges-chmack hat”

RICHTIG! Getränke, die Geschmack haben, erlei-chtern die Hydrierung, weil sie das trinken angene-hmer und somit einfacher machen. Nach einer her-vorragenden Untersung der katholischen Universität von Murcia trinkt man bis zu 32 % mehr, wenn das Getränk Geschmack hat. “Es ist schädlich, mehr als 2 Liter pro Tag zu trinken ”

FALSCH! Wenn wir mehr trinken, als unser Körper braucht, scheidet die Niere die überflüssige Flüssi-gkeit wieder mit dem Urin aus. Experten empfehlen, täglich 2 bis 2,5 Liter Flüssigkeit zu trinken. Man sollte die Menge abhängig vom Geschlecht, dem Al-ter und der körperlichen Aktivität an das individuelle Bedürfnis anpassen.“Wenn man verschiedene Getränke trinkt, ist es leichter genug zu trinken”

RICHTIG! Wenn man im Laufe des Tages verschie-dene Getränke trinkt, macht es mehr Spaß, sich mit Flüssigkeit zu versorgen. Kräutertees, Säfte und Erfrischungsgetränke sind geeignet für die Hydrata-tion. Verschiedene Untersuchungen haben bewiesen, dass man 50% mehr trinkt, wenn man verschiedene Getränke trinkt. “Koffeinhaltige Getränke tragen nicht zur Hydra-tation bei”

FALSCH! Koffein ist ein Alkaloid, das ein natürlicher Bestandteil verschiedener Pflanzen ist und in einigen Getränken wie Kaffee, Tee oder Coca Cola enthalten ist. Diese Getränke tragen gut zur Hydratation bei, weil sie zu 90% aus Wasser bestehen. “Es ist leichter ausreichend zu trinken, wenn man im Laufe des Tages kleine Mengen trinkt”

RICHTIG! Wenn man den ganzen Tag über etwas trinkt, reicht das aus, um sich mit der notwendigen Flüssigkeit zu versorgen. Wenn wir immer eine Flas-che mit unserem Lieblingsgetränk dabei haben, hilft das, nach und nach die notwendige Menge zu trinken.“zuckerhaltige Getränke tragen nicht zur Hydra-tation bei”

FALSCH! Es gibt zahlreiche Lebensmittel und Ge-tränke wie Obst, Säfte und Erfrischungsgetränke mit einem hohen Wassergehalt, die Zucker enthalten und gleichzeitig zur Hydratation beitragen. Außerdem spen-den sie Energie, und das ist gerade im Sommer sehr wichtig, weil die Leute in dieser Jahreszeit aktiver sind.

Page 47: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyCUIDADOS PARA EL CUERPO / BODY CARE / KÖRPERPFLEGE

Beatriz Gutiérrez Camacho Encargada de Fotoestética Sanitaria Fotosan.

La aromaterapia entiende la piel como el órgano vivo que es y lo trata como tal. Es el mayor órgano funcional del cuerpo humano, que cubre un área de 1,5-2 m2 en un adulto medio y supone alrededor de 4 kg de peso.

La aromaterapia utiliza los principios activos, 100% naturales, de las plantas, obtenidos por destilación al vapor de agua, primera presión en frío o maceración. La capacidad de absorción en la piel es tan efectiva, que produce un equilibrio en la membrana celular, el manto hidrolipídico y el funcionamiento celular.

La metodología de belleza con cosmética natural aromaterapéutica, incorpora los principios activos respetuosos con la piel en las aguas florales, para equilibrar el PH cutáneo, fundamental para la preven-ción y tratamiento de infecciones cutáneas y optimi-zar el funcionamiento celular (fase acuosa) y en los ácidos grasos esenciales CIS, muy importantes para la salud de la piel, que previenen el envejecimiento prematuro ya que restablecen y redensifican el manto hidrolipídico y son protectores cutáneos, precursores de prostaglandinas antiinflamatorias (fase lipídica).

La biocosmética holística con aromaterapia no solo tiene en cuenta una problemática de la piel, sino que actúa en la causa que la produce por su acción fisio-lógica y sicoaromaterapéutica. El término BIO, certifica y asegura el control sobre los productos que proceden de la agricultura ecológica, sin agentes peliculantes (pa-

Los efectos de la aromaterapia en la piel

rabenes, parafinas, colorantes, perfumes sintéticos…) que aplicados producen confort de manera inmediata, estimulando sus funciones naturales de nutrición ce-lular pero también de detoxificación. No existe ningún activo químico que bloquee sus funciones naturales.

En el verano, la piel sufre una mayor dilatación de los poros y evapotranspiración de la piel, ya que como órgano vivo, responde a los cambios atmosféricos

y estacionales. La aromaterapia tiene la capacidad de adaptarse a cada estación y cambio climático, equilibrando la piel durante todo el año.

Concibe tu piel como un órgano vivo y cuídala como tal, con cosméticos naturales que lleven toda la vitali-dad natural de las plantas. La biocosmética holística, es cosmética energética viva que va a tratar la piel, para que recobre su resplandor original.

Aromatherapy sees the skins as the live organ that it is and treats it as such. It is the largest functioning organ of the human body and covers 1,5 to 2 m2 for an average adult and weighs around 4 kg.

Aromatherapy uses the plants 100% natural active principles which are obtained by distillation with water steam, first cold pressure or maceration. The capacity of absorption of the skin is so efficient that is creates a balance in the cellular membrane, hydrolipidic film and cellular functions.

The beauty methodology with aroma-therapeutic natural cosmetics incorporates the active principles that respect the skin with flower waters, to balance the skin’s PH, which is primordial to prevent and treat skin infections and optimise the cell functions (watery phase) and with essential fatty acids (CIS). Those are very important for the health of the skin and prevent premature ageing because they re-establish and increase the densification of the hydrolipidic film and are skin protectors; they are precursors of anti-inflammatory prostaglandins (lipid phase).

The effects of aromatherapy on the skin

Die Aroma Therapie betrachtet die Haut als menschli-ches Organ und behandelt sie dementsprechend. Sie ist das Wichtigste der funktionellen Organe des mens-chlichen Körpers und bedeckt bei Erwachsenen durchs-chnittlich eine Fläche von 1,5-2 m² und wiegt ca. 4 kg.

Die Aromatherapie verwendet 100% natürliche Wirkstoffe, die durch Destillation mit Wasserdampf, erste Kaltpressung oder Mazeration gewonnen wer-den. Diese werden von der Haut so gut absorbiert, dass ein Gleichgewicht der Zellmembrane, des Hydro-lipid-Mantels und der Funktion der Zellen entsteht.

Die Methode der aromatherapeutischen Naturkos-metik verwendet Wirkstoffe, die in den Blütenwassern enthalten sind und die Beschaffenheit der Haut berücksichtigen, um den PH-Wert auszugleichen. Das ist wesentlich, um Entzündungen der Haut vorzubeu-gen und diese zu behandeln. Außerdem hilft es, um die Funktion der Zellen (wässrige Phase) zu optimie-ren und die ätherischen CIS-Fettsäuren zu erhalten, die sehr wichtig für die Gesundheit der Haut sind und gegen die frühzeitige Alterung der Haut vorbeugen, da sie den Hydrolipid-Mantel wieder verdichten. Sie schützen die Haut und sind Wegbereiter der entzün-dungshemmenden Prostaglandinen (Lipidphase).

Die physiologische und aromatherapeutische

Die Wirkung der Aromatherapie auf der Haut

Holistic bio-cosmetics with aromatherapy don’t only take into account the problems of the skin; they also act on the cause that produces them with their physiologic action. The word BIO certifies and ensures controls on the products that are issue of ecological agriculture, without agents such as parabens, paraffin, colourings, synthetic perfumes, etc. Once they are applied they produce an immediate effect, stimulate the natural functions that feed the cells and detoxify. There isn’t any chemical active agent that blocks their natural functions.

During the summer the skin suffers from a grea-ter dilatation of the pores and sweating of the skin because, like any other live organ, it responds to the atmospheric and seasonal changes. Aromatherapy is able to adapt to each season and climatic change, bringing balance to the skin all year round.

Understand that your skin is a live organ and take care of it as such with natural cosmetics that come with all the natural vitality of plants. Holistic bio-cosmetics are live energetic cosmetics that treat the skin in order to give it back its original glow.

Wirkung der holistischen Biokosmetik behandelt nicht nur die Probleme der Haut, sondern auch deren Ur-sachen. Der Begriff BIO zertifiziert und gewährleistet die Kontrolle der Produkte, die aus ökologischer Land-wirtschaft stammen und keine Parabene, Paraffine, Farbstoffe, synthetische Parfums usw. enthalten, und die sofort nach der Anwendung zu Wohlbefin-den führen, weil sie die natürlichen Funktionen der Zellernährung sowie die Entgiftung stimulieren. Es gibt keine chemische Wirkung, die ihre natürlichen Funktionen blockiert.

Im Sommer leidet die Haut unter einer stärkeren Dilatation der Poren und unter Evapotranspiration, da sie ein lebendes Organ ist und somit auf die at-mosphärischen Veränderungen sowie und auf die Jahreszeiten reagiert. Die Aromatherapie ist in der Lage, sich an jede Jahreszeit und an den Klimawandel anzupassen und erhält somit das ganze Jahr über das Gleichgewicht der Haut.

Betrachten Sie Ihre Haut als lebendes Organ und pflegen Sie sie dementsprechend mit Naturkosmetik, die die Vitalität der Pflanzen enthält. Die holistische Biokosmetik ist eine lebende, energetische Kosmetik, die die Haut so pflegt, dass sie ihre ursprüngliche Schönheit wieder erhält.

Page 48: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

48 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011DEPORTES / SPORTS

Text and photos: Carl Lang

For some time now, the photographer and artist Carl Lang has been observing how the Island is trying to offer something more than just beach and surf to its residents and visitors. Fuerteventura wants to become something that Lanzarote has managed to be for a while: an Island where athletes can train, specifically for tri-athletes, marathon runners as well as cyclists and extreme hikers.

The biggest long distance Triathlon in the world took place in Roth, Bavaria with: 3,8 km swimming, 180 km cycling and 42 km marathon. Close to 200.000 spectators attended, as well as over 3.000 indivi-dual athletes and 600 groups of 4 athletes coming from 60 different countries. Two world records were beaten: in the men’s category: Andreas Raelert who completed the Triathlon in 7:41:33 hours; and the women’s category: Chrissie Wellington who won in 8:18:13 hours. The event became a true family fair with many activities organised in parallel.

The whole town took part with 45 helpers, 280 police agents, 385 firemen, 361 first-aid agents, 26 associations, 24 fire brigades and 675 referees. The activities were covered on eight TV channels during eight hours that reached 8 million spectators. Close to 200 accredited journalists reported on the event for 39 million readers.

What has all this got to do with Fuerteventura? A lot indeed, not only with 200.000 spectators

but also 5.000 athletes from different countries are potential clients for Fuerteventura; in their own coun-tries, during Autumn and Winter, outdoor swimming pools are closed and the cold, the ice and the snow make it impossible to train. Fuerteventura should advertise in those countries, welcome them with open arms and ensure that their stay on the island is as comfortable as possible.

Since April this year, the Triathlon Challenge is

Swim, Cycle and Run

Fuerteventura: a new sporting destination

Text und fotos: Carl Lang

Der Fotograf und Medienklünstler Carl Lang kam kürzlich mit einer guten Nachricht für die Inselpoli-tiker zurück. Schon seit Jahren sieht er mit an, wie die Verantwortlichen der hiesigen Tourismusindustrie verzweifelt an einer Aufwertung ihrer Bade- und Sur-finsel arbeiten. Was Lanzarote schon schon längst ist, möchte Fuerte noch werden. Nämlich eine Training-sinsel für Ausdauersportler, in diesem Fall speziell für Triathleten, Cross- und Marathonläufer sowie für Radrennfahrer und Extrem-Wanderer.

Jetzt fand im bayerischen Roth die grösste Triathlon-veranstaltung der Welt in der Langdistanz statt. (3,8 km Schwimmen, 180 km Radrennfahren, 42 km Marathonlauf), mit 200.000 Zuschauern, über 3.000 Einzelstartern und 600 Staffeln aus 60 Nationen, inklusive den Inhabern zweier Weltrekorde - bei den Männern, Andreas Raelert GER mit 7:41:33 Std. und bei den Frauen Chrissie Wellington mit 8:18:13 Std. Gleichzeitig war es auch ein riesiges Familienfest mit viel Rahmenprogramm und großer Triathlon Messe.

Eine ganze Stadt engagierte sich mit 45 Helfern: 280 Polizisten, 385 Feuerwehrleuten, 361 Rettung-diensten, 26 Vereinen, 24 Feuerwehren und 675 Wettkampfrichtern. 8 TV Sender berichteten mit einer total Sendezeit von 8 Stunden und erreichten dabei 8 Mio Zuschauer; 200 akkreditierte Journalisten schrieben für 39 Mio Leser.

Was hat dies alles mit Fuerte zu tun?Eine ganze Menge, denn nicht nur die 200.000

Zuschauer, sondern auch die über 5000 Sportler aus 60( ! ) Nationen selbst sind alles potentielle Fuerteventura-Kunden in der kalten Herbst- und Winterzeit, wenn Eis und Schnee, sowie geschlossene

Swim Bike Run and Walk

Fuerteventura: eine neue sportliche Ziel

Freibäder ihr Training vermiesen. Wir sollten bei ihnen zuhause sollten werben. Hier dagegen sollten wir sie mit offenen Armen empfangen und ihnen ihren Auf-tenthalt so bequem wie möglich machen. Bei einem mehrtägigen Triathlon Wettkampf erreicht man oft mit gezielten Aktionen mehr als auf einer riesigen Tourismusmesse mit überstarker Konkurrenz.

Seit April dieses Jahres gibt es nun auch hier auf Fuerteventura den Triathlon Challenge. Er verfügt über das Knowhow und die Lizenz derselben Leute, die auch in Roth verantwortlich sind. Das ist eine einmalige Chance für unsere Insel! Als Sportfotograf konnte ich den Aufstieg von Lanzarotes Ironman in den vergangenen 20 Jahren mitverfolgen. Und ich

bin zu der Erkenntnis gekommen, dass man nur mit der Leidenschaft einzelner ehemaliger Sportler und dem Engagement einer ganzel Insel von einer Ziege-ninsel zum Surferparadies in die Championsleague aufsteigen kann. Darüber hinaus soll die wirtschaft-liche und gesellschaftliche Relevanz der noch immer boomenden Sportart Triathlon noch nicht einmal ausgeführt werden.

Gegründet wurde die Wettkampfserie vor 5 Jahren von Herbert Walchshöfer in Roth und hat einen Ableger in der neuseeländischen Stadt Wanaka. Dann folgten Niederbronn, les Bainsund Vichy in Frankreich, Barcelo-na, Kopenhagen und Aaerhus in Dänemark, Kraichgau und Walchsee in Österreich, das australische Cairns und Fuerteventura kamen im Frühjahr hinzu sowie Henley bei London und erst kürzlich Kapstadt.

Der Challenge Serie gehören inzwischen 13 Wettstätten an, und Fuerte ist mit von der Partie. Der nächste Challenge Termin ist am Samstag, dem 14. April 2012. Im nächsten Jahr werden hier schon 400 Teilnehmer erwartet. Wem Fuerteventura ins Tra-iningsprogramm passt, wird hier starten, egal ob Profi oder Amateur. Es wird sich schnell herum sprechen, wie das Klima, die Organisation, die Begeisterung und die Rücksichtnahme aufgenommen werden. Nutzen wir also diese Möglichkeit, die all-inclusive-Insel wie-der mehr als eine individuelle Sport- und Kulturinsel zu präsentieren. Denn Lanzarote schläft nicht – es hat nur weniger Platz.Carl Lang - FotojournalistLang kam 1976 zum erstenmal auf die Insel und arbeitete als Werbe und Promotionspezialist für das Hotel Tres Islas. Er kennt daher das Für und Wider der Insel von Anfang an. Heute lebt er als Fotograf in Corralejo und München.

also taking place in Fuerteventura. The experience and licences of the organisers of the Roth event is also used for this event. This is a unique opportunity for our island. As sport’s photographer, I was able to follow the rise of the Lanzarote Ironman for the past 20 years. I have come to the conclusion that it is the passion of some retired athletes and the involvement of everyone that makes it possible to convert this island in a paradise for surfers and the Champions League can even be reached. Furthermore, the Triathlon is peaking and is important on economical and social levels.

This series of competitions was created 5 years ago by Herbert Walchshöfer in the town of Roth with an extension in the town of Wanaka in New Zealand. They were later followed by Niederbronn-les-Bains and Vichy in France, Barcelona, Copenhagen and Aaerhus in Denmark, Kraichgau and Walchsee in Austria; in Spring Cairns in Australia, Fuerteventura,

Henley (town close to London) and finally Cape Town were incorporated.

Now the Challenge Series is taking place in 13 sites and Fuerteventura is one of them. The next Challenge will take place on 14th April 2012. 400 participants are expected for next years. Those who wish to par-ticipate in Fuerteventura can be either professionals or amateurs. We should enjoy the climate, the orga-nisation, the enthusiasm that is on offer in order to present this island as a sports’ and cultural heaven and not only as an “all inclusive” destination. Other islands are already managing to do it despite having a lot less space.

Carl Lang - Journalist and photographerCarl Lang arrived on the island in 1976 and worked as an expert on advertising for the Tres Islas hotel. This is why he knows the island’s touristic panorama since its beginning. He now works as photographer and lives in Corralejo and Munich.

Page 49: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS

Texto y fotos: Carl Lang

Desde hace ya algún tiempo, el fotógrafo y artista Carl Lang lleva observando cómo la Isla está intentan-do ofrecer algo más que playa y surf a sus residentes y visitantes. Fuerteventura quiere convertirse en algo que Lanzarote es desde hace tiempo: Una isla de en-trenamiento para deportistas, específicamente para triatletas, corredores de maraton así como ciclistas y senderistas extremos.

En Roth, en Baviera, tuvo lugar el Triathlon de larga distancia más grande del mundo: 3,8 km de nado, 180 km de carrera en bicicleta y 42 km de maratón). Asistieron cerca de 200.000 espectadores, más de 3.000 deportistas individuales y 600 grupos de 4 atletas, provenientes de 60 países. Se batieron dos records mundiales: en la categoría de los hombres, Andreas Raelert hizo 7:41:33 horas; en la categoría de las mujeres, Chrissie Wellington logró 8:18:13 horas. El evento se convirtió en una verdadera fiesta familiar con muchas actividades paralelas.

Toda la ciudad se implicó: Participaron 45 ayudan-tes, 280 policias, 385 bomberos, 361 servicios de socorro, 26 asociaciones, 24 cuerpos de bomberos y 675 arbitros. Cubrieron la actividad ocho canales de televisión TV que informarón con una duración total de 8 horas y que legó a 8 millones de espectadores. Cerca de 200 periodistas acreditados redactaron el evento para 39 millones lectores.¿Qué tiene que ver todo esto con Fuerteventura?

Sin duda, mucho porque, no sólo los 200.000

Nada, pedalea y corre

Fuerteventura: un nuevo destino deportivo

espectadores sino que también los más que 5.000 deportistas provenientes de diferentes países son clientes potenciales para Fuerteventura; en sus países, durante la temporada de otoño/invierno, las piscinas descubiertas están cerradas además, el frio, el hielo y la nieve imposibilitan el entrenamien-to. Fuerteventura debería hacer publicidad en esos países, recibirles con brazos abiertos y procurar que su estancia en la isla sea lo más cómoda posible.

Desde abril de este año se celebra también aqui en Fuerteventura el Triathlon Challenge. Para este evento se cuenta con la experiencia y licencia de los responsables del evento de Roth. Se trata de una oportunidad unica para nuestra isla. Siendo fotografo de deporte he podido seguir el ascenso del Ironman en Lanzarote durante los ultimos 20 años. He llegado a la conclusión que sólo con la pasión de algunos

deportistas retirados y con la involucración de todos es posible convertir a esta isla en un paraíso para surfistas y se puede incluso llegar hasta la Cham-pions League. Además el Triathlon está en auge y es importante a nivel economico y social.

Esta serie de competiciones ha sido fundada hace 5 años por Herbert Walchshöfer en la localidad de Roth y con una extensión en la ciudad de Wanaka en Nueva Zelanda. Luego siguerón Niederbronn les Bainsund Vichy en Francia, Barcelona, Copenhague y Aaerhus en Dinamarca, Kraichgau y Walchsee en Austria; esta primavera se agregaron Cairns en Australia, Fuerteventura, Henley ciudad cercana a Londres y por ultimo Ciudad del Cabo.

Ahora se celebra el Challenge Serie en 13 lugares y Fuerteventura es uno de ellos. La próxima fecha de Challenge será el sábado 14 de abril 2012. Para el año que viene se esperan 400 participantes. Los que deseen participar en Fuerteventura no importa si son profesionales o amateurs. Hay que aprovechar el clima, la organización, el entusiasmo que nos ofrece esta tierra para presentarla como isla de deportes y de cultura y no sólo como el destino “todo incluido”. Otras islas ya lo están haciendo a pesar de contar con mucho menos espacio.Carl Lang es periodista y fotografo. Llegó a la isla en 1976 y tra-bajó como experto de publicidad para el hotel Tres Islas, por lo que conoce panorama turístico de la isla desde el principio. Hoy trabaja de fotografo y vive en Corralejo y en Munich.

Page 50: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011

50 Año VI - Nº 64 - Septiembre | September - 2011

V-030611 - sE VENdE Vw PoLo 1.2 año 2003 en 2900 euros696206808 V-040611 - VENdo CARAVANA sUN-RoLLER QUEEN 430dd año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6500€699816413 V-020611 - VENdo MoBILIARIo y aparatología de peluquería/estética. Variedad de productos a precio de costo.655640818V-010611 - VENdo MUEBLEs de comedor y salón, zona Morro. Armario 285 cm., mesa comedor 150 cm. con 6 sillas, mesita 110x60 cm., mesa TV con bandeja giratoria gris. Precio a convenir.617696262 / 666573161V-010511 - ToYoTA HIACE se vende649922906 V-010411 - AsCENsoR oTIs, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750V-030411 – TAMALEs Y LECHoNA ToLINENsE Casera por encargo928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOST-060911 - AUxILIAR AdMINIsTRATI-Vo INgLés/EsPAñoL con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-050911 - CooRdINAdoR ALQUILE-REs VACACIoNALEs ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-040911 - AUxILIAR dE CoNTABILI-dAd inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-030911 - INgENIERo sE ofRECE CoMo dIRECToR TECNICo para hotel o aparthotel. Vasta esperiencia en el sector.Tambien encargado de mantenimiento empresa.633842511T-020911 - TRABAJos dE ALBAñILE-RIA, fontaneria, carpinteria, electricidad, jardi-neria, mantenimientos, pintura y más. Persona seria, con más de 24 años de esperiencia y con muy buenas referencias.610768745T-010811 - gRAN fEsTIVAL INfANTIL, para toda la familia, globoflexia, pintacareas, juegos, coreografías, cantamos canciones de Los Payasos y magia. Desde 80 euros. 645566403 -YAsoT-040611 - BUsCAMos JoVENEs EsTUdIANTEs, desempleados y perso-nas capacitadas para relaciones públicas y/o comercial. Buenas comisiones. 928800013

T-030611 - sE BUsCA MoNTAdoR dE MUEBLEs con experiencia. Enviar curricu-lum a [email protected] T-020611 - sE BUsCA VENdEdoR/A dE MUEBLEs o ELECTRODOMÉSTICOS CON EXPERIENCIA demostrable. Enviar curriculum a [email protected] T-010611 - sEñoRA EsPAñoLA res-ponsable se ofrece para tareas domésticas y cuidado de personas mayores.638264291 T-010511 - CHICA BUsCA TRABAJo Varios oficios, carnet conducir y manipulador alimentos. Conocimientos de inglés.638810944T-030411 – CosTURERA Y ModIsTA todo tipo trabajo y arreglos. Ataitana del Rio 2C, Costa Calma.646820046T-090311 - sEsIoNEs TARoT PsICo-LÓgICo ¡conoce tu verdadero potencial!610264947T-080311 - TARoT KARTENLEgEN UNTERBEwUssTsEIN lerne dein ver-borgenes potential kennen! 610264947T-070311 – TRAdUCCIoNEs EsPA-ñoL/ALEMÁN con mucha experiencia610264947T- 0 6 0 3 11 – Ü B E R s E T Z U N g E N dEUTsCH/sPANIsCH übersetzerin muttersprache deutsch, auch hilfe bei behör-dengängen610264947T-050311 – NECEsITo TéCNICo EN MANTENIMIENTo para residencia en Corralejo. Imprescindible experiencia.671320402 T-040311 – sEñoRA CoN ExPERIENCIA se ofrece para cuidado de niños o mayores, interna o externa, toda la isla.689747262T-030311 – oPoRTUNIdAd Se buscan comerciales que quieran independencia ¡TU PONES LAS METAS!650420904 T-020311 – ¿BUsCAs ALgo dIfEREN-TE? La vida da pocas oportunidades, ACN es una de ellas. Ten tu propio negocio.650420904

INMOBILIARIAI-040911 – gRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros.695970293I-030911 – NUEVo HoRIZoNTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Entre septiembre a noviembre 2011 por 350 euros/m incluyendo agua y luz.649992684I-020911 – CoRRALEJo vendo apartamen-to, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2,

baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cá-maras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros649992684I-010911 – PUERTo dEL RosARIo vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros.928852141

¡VENTA URGENTE!COSTA DE ANTIGUA

dIRECTo PRoPIETARIoChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA!630059438

I-040811 – EL CARdÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza.636068005 I-030811 – CosTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros648807464 I-020811 – CosTA CALMA se alquila local928876969 I-010811 – TARAJALEJo PUERTo AZUL se vende parcela urbana de 500 m2

678033696I-010711 – PUERTo dEL RosARIo Vendo apartamento 1 dorm., amueblado, co-cina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo629867791 / 928858646 I-050611 – CoRRALEJo 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: [email protected] / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a

7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edifica-ble 2500m2, con instalación de agua, luz y telé-fono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir687462717 I-020611 – LA HoNdURA (PUERTo dEL RosARIo) Vendo o alquilo villa parea-da de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – gRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable.647775844I-060511 – TAMARAgUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€.630 967984 / 695 485481I-050511 – AgUA dE BUEYEs - Vendo en 295.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 70 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada.928878756 y 616113229 I-040511 – TEsJUATE alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio nego-ciable, mes de fianza. 650€ al mes689883333 I-030511 – CAMBIo PIso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuer-teventura o de las Islas Canarias en general.691348526I-020511 – CoMPRo PEQUEño so-LAR urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados.691348526 I-010511 – LoMos dE EsQUINZo (Tindaya) se vende finca 31000m2 con casita rústica y aljibe, 70.000 euros.649709065I-050411 – gRAN TARAJAL se vende piso 3 dorm., 2 baños, céntrico. 150.000 euros negociables.647775844I-040411 – Los EsTANCos se venden 4 parcelas 1000m2 con proyecto y licencia. 275.000 euros.636128817I-030411 – soLAR EN PUERTo 200m2 vendo con proyec. y lic. edif. 4 viviendas 3 dorm. y 2 baños y garages. 165.000 euros.656831444I-020411 – CoMPRo CAsA de 4 dorm., y 4 baños en cualquier lugar la isla.606344390

I-010411 – PUERTo dEL RosARIo vendo apart. amueblado, c/ 1º de Mayo, 1 dorm., cocina, baño, despensa y azotea. 78.000 euros negociables629867791 / 928858646I-030311 – PUERTo dEL RosARIo se vende piso de 82 m2, en el centro, 85000 euros.667398211I-020311 – PUERTo LAJAs alquilo apartamento de 2 dorms., plaza de garage. Buen precio.626276417I-010311 – LA LAJITA vendo piso 2 dorms., salón, cocina, baño y amplia terraza.380 euros.649816160I-020211 – EL CoTILLo se alquila piso de 1 ó 2 dormitorios.928538554 - 680857112I-010211 – ALQUILo PIsos TodA LA IsLA de 1, 2 y 3 dorms., 635618711 - 928856391I-040111 – REsT. IN JANdIA PLAYA zu Verpachten 600,00 euros Miete im Monat. Invertar gehört dem jetzigen Pächter, kann aber auch übernommen werden. Preis auf Anfrage. 606363095I-030111 – REsT. CENTRo JANdIA Se alquila 600 euros/mes, Inventario se puede pactar por un precio individual.606363095I-020111 – CAsA fRENTE AL MAR A a 50 mts. de la playa, nueva construcción, sin comunidad, 160.000 euros646605656I-010111 – PUERTo dEL RosARIo, piso de 77 m2, 3 dorms., baño, cocina ind. y salón. Barrio El Charco. Precio: 63.000 euros.928852141I-081110 – LA oLIVA busco casa terrera, 2 dorms. mínimo, salón grande, cocina ind., jardín o patio, máximo 450 euros.928861736 / 630785123 I-071110 – TRIQUIVIJATE OPORTUNIDAD por traslado vendo chalet de 198m2. 1 baño, 4 dorms., 2 tipo suite con baño, armarios empo-trados, estar 17m2, garage, salón con techo de madera, terraza, preinstalación piscina, alcanta-rillado, totalmente vallado, 1455 m2 de terreno.676896962 / 680587528

I-080810 – LA AsoMAdA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada

de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos

de madera. [email protected]

I-040710 - LAs PALMAs - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460 I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de 4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. 200.000 euros. 647473541

COMPRA / VENTAV-060911 - REgALo gATos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés.657809473V-050911 - TRAsPAso PELUQUERÍA LANZARoTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago660709672V-040911 - MUEBLEs PELUQUERÍA LANZARoTE se venden por cierre de nego-cio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc.679292628V-030911 - VENdo PLACA soLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote.660709672V-020911 - fILTRos dE AgUA PoR osMosIs Agua de la mejor calidad, siem-pre disponible y prácticamente gratis. Filtro + instalación, desde 220€, producción diaria de agua de 20 a 50 litros por dia. Garantizado por 2 años. Se Amortiza en meses. Olvídese de cargar con garrafas y tirar el dinero. Hay una manera mejor. (Infórmese).651915978V-010911 - VENdo HoRNo dE PIZZA en buen estado con 2 compartimentos para 6 pizzas, precio 1.000 euros668863250V-030811 - VENdo MAQUINARIA HosTELERÍA con 6 meses de uso: Horno de convección, roner, heladera. Consulte precio.683147856V-020811 - VENdo ZodIAC 3,6 ME-TRos plegable, 5 plazas, motor 15 HP, equipada y matriculada. 2.000 euros.928865069 V-010811 - VENdo V-TECH PRoYEC-ToR 4 en 1: Carrusel, proyector, música, sonidos naturaleza. Posibilidad grabar voz de madre (70 euros), Barrera cama Jané blanco nueva (80 euros), Cojín lactancia nuevo (50 eu-ros), Todo por 150 euros o separado negociable.619485081V-010811 - VENdo TRIo JANé Cuco, Maxicosi (balancín), silla de paeso azul, como nuevo (650euros), regalo: Saco bebe rojo, set médico Jané, mantita de juegos, abrigo entero bebe. Todo por 250 euros.619485081V-020711 - CoMPARTo CoNTENEdoR Uruguayo comparte contenedor entre 3 o más mes de agosto/septiembre620352886 V-010711 - VENdo REANULT KANgoo Motor 1400, adaptada para silla de ruedas y 4 plazas, 3500 euros negociables.664433961

REGALO GATITOS¡Nueva camada!

Preciosos, limpios,desparasitados,

cariñosos, educados. ¡Te enamorarán!630059438

Moda infantil en Gran TarajalEn la tarde noche del pasado 22 de agosto se celebró el primer desfile de moda con motivo

de la 36ta Semana de la Juventud de Gran Tarajal. El marco escogido para esta ocasión fue su impresionante playa que, rodeada de focos, banderas, música y un buen número de personas, que todavía deslumbraban más aun si cabe el entorno, se dieron cita para arropar a sus comercios en-tre los cuales se encontraba Tréboles Moda Infantil, que abría el pase con sus pequeños modelos de PASARENA, que con sus andares hicieron las delicias del público. Una vez acabado el pase, la avenida de Gran Tarajal se convirtió, por esa noche, en una autentica rambla llena de zancudos, fuegos, trapecistas, payasos y magia, sobre todo, mucha magia. Sin duda la Semana de la Juventud tiene mucho que ofrecer a todas aquellas personas que se quieran acercar a disfrutar de las cálidas noches de Gran Tarajal.

Page 51: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011
Page 52: FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº64 - SEPTIEMBRE 2011