Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E CULTURAS
GESTÃO DE PROJETO TECNOLOGIAS DE APOIO À TRADUÇÃO
Maria João Fernandes | nº 51436
Susana Guimarães | nº 14181
Ano Letivo 2011/2012 – Universidade de Aveiro
FASE PREPARATÓRIA
IDENTIFICAÇÃO
DO CLIENTE
Saint Gobain Weber Cimenfix, Argamassas Industriais S.A
Zona Industrial de Taboeira
Apartado 3016 - Esgueira
3801-101- Aveiro
Nº Contribuinte: 500778027
http://www.weber.com.pt/
RECURSOS
DISPONÍVEIS
ANTES DE
CONTACTAR
O CLIENTE
DIRETA-
MENTE
Website Oficial Weber http://www.weber.com.pt/
Website Oficial Saint-Gobain http://www.saint-gobain.com/
Guia weber on-line
http://www.construlink.com/MostraInfo/MostraInfo.php?IdEntidade=134
http://www.einforma.pt/servlet/app/portal/
http://www.aeportugal.pt/Aplicacoes/SectoresEmpresariais/Top100.asp?I
DSector=14
http://www.apcmc.pt/eventos/13Congresso/ProgramaTrabalhos.html
http://www.pai.pt/saint-gobain-weber-portugal-sa-esgueira-3800-055/1/
https://www.racius.com/
https://www.racius.com/saint-gobain-weber-cimenfix-argamassas-
industriais-s-a/#tab-pessoas
ELABORAÇÃO DAS FICHAS DE IDENTIFICAÇÃO DO POTENCIAL CLIENTE
QUEM SÃO
História do Grupo
1900 – A Weber et Broutin foi fundada em 1900, em França.
1970 - Passou a ser parte do grupo Poliet.
1982 - Weber et Broutin começa a expandir-se para os mercados
Europeus e continua a sua expansão ao longo dos anos 90: Itália,
Alemanha, Europa de leste…
1996 –A Weber junta-se ao grupo Saint-Gobain (fundada em 1665). A
empresa passa a chamar-se Saint-Gobain Weber.
1998 – O grupo Saint-Gobain Weber começa a sua expansão pela
Ásia torna-se a segunda zona de desenvolvimento fora da Europa com
atividades na Tailândia, Ásia e China.
2008 – A Saint-Gobain Weber expande as suas atividades para os
países Nórdicos e Bálticos, reforçando a presença na Alemanha,
QUEM SÃO
Benelux, Europa Central e de leste, Rússia e China.
2009 – A Saint-Gobain Weber expande-se para o Líbano, Síria,
Jordânia, Kuwait, Arábia Saudita, Emiratos Árabes Unidos e Qatar.
Atualmente a Saint-Gobain Weber é líder Mundial no
desenvolvimento de argamassas industriais desenvolvidas para o
mercado da construção e renovação em 43 Países.
Historial do Grupo em Portugal
Compra da Fixicol (Aveiro e Carregado) em 1990 e consequente
implementação em Portugal
1997-2000 Construção do Centro do Carregado
2000-2007 integração da Weber no grupo Saint Gobain, modernização
do Centro de Aveiro
Certificação de Qualidade dos Centros de Aveiro e Carregado em
2001 e do Centro de Ourém em 2008;
Certificação Ambiental de todos os centros em 2009 e 2010.
Organograma
Principais Gestores
Pablo Morillo Romero, Presidente do Conselho de
Administração
Eng. Luís Carlos Campos Matos Folque, Administrador
Delegado
Benoit Charles Anthime Carpentier Drique, vogal do conselho de
administração
Dr. Paulo Correia Santos, Procurador
Principais Executivos
Eng. Luís Carlos Campos Matos Folque, Diretor Geral
Dr. Paulo Correia, Diretor Financeiro
Eng. Hernani Almeida, Operações produção
José Marques, Diretor comercial
Maria Novais, Diretora de Recursos Humanos
Rui Morais, Diretor de compras
Eng. César Correia, Diretor de Marketing
Eng Luís Silva, Diretor de sistemas de informação
Outros Orgãos
Dr. António Joaquim Brochado Correia, Fiscal Único - Sup.
CONTACTO
GERAL
+ 351 3801- 101
+ 351 234 30 11 30
Fax: + 351 234 30 11 44
Formulário de E-mail na página web
CONTACTOS
ESPECÍFICOS
Director Geral: Eng. Luís Campos Matos Folque
( Informação de contacto não disponível)
LOCALIZAÇÃO
E ÁREA DE
ATUAÇÃO
Em Território Nacional
Aveiro (sede)
Carregado
Ourém
Avelar
Atua em todo o território nacional
No estrangeiro
Implementada em 43 países, em vários continentes
DADOS
NUMÉRICOS
Nº de funcionários
137*
Clientes (Mencionados no Website)
Soares da Costa
Edifer
Soceibraga
Consórcio FDO/ Eusébios/ Casais
Arquiporto- Projectos de Arquitectura e Urbanismo, Lda
Graça Viterbo Interior Design
Duarte & Filhos SA
BGM – Concepção, Engenharia e Construção Lda
Pauta, Aqr. Associados
Monte Adriano SGPS
Ferreiras Construções
Volume de negócios
43.687.490
Anos de existência em Portugal
22 anos (desde 1990)
Capital social
1.375.000,00*
PRODUTOS
/
SERVIÇOS
Actividades:
1. Colagem e betumação de cerâmica
(colas, pastas adesivas, juntas)
Produtos no guia Weber:
Estão divididos nas seguintes categorias:
Interiores
PRODUTOS
/
SERVIÇOS
Exteriores
Renovação e aplicações específicas
Piscinas
Juntas
Dentro de cada categoria há uma variedade de produtos com uma
hiperligação para uma ficha com informações detalhadas, como por
exemplo utilização, composição, aplicação, prestações etc.
Serviços prestados
Estão divididos em três áreas de atuação
1. Apoio ao projeto
Conceitos e definições gerais
Fichas técnicas de produto
Condições técnicas especiais
Mapas de quantidades
Certificados
Obras de referência
Documentação e amostras
2. A solução para a minha obra
Nova geração de soluções Weber
Problema – solução
Carta de cores e Texturas
Procura de aplicadores e distribuidores
3. Como aplicar
Conselhos genéricos
Preparação de suporte
Aplicação do produto
Fichas de segurança
Formação
2. Revestimento e renovação de fachadas
(Isolamento térmico pelo exterior, revestimentos orgânicos, monomassas,
rebocos)
Produtos no guia Weber:
Estão divididos nas seguintes categorias:
Isolamento térmico pelo exterior (ETICS)
Revestimentos orgânicos
Revestimentos minerais tradicionais
Dentro de cada categoria há uma variedade de produto com uma
hiperligação para uma ficha com informações detalhadas, como por
exemplo utilização, composição, aplicação, prestações etc.
Serviços prestados
Estão divididos em três áreas de atuação
PRODUTOS
/
SERVIÇOS
1. Apoio ao projeto
Conceitos e definições gerais
Fichas técnicas/Manuais de sistema
Memórias descritivas de produto
Mapas de quantidades
Equivalência de cores Weber.plast decor
Desenhos de pormenor
Certificados
Obras de referência
Documentação e amostras
2. A solução para a minha obra
Guia de seleção de produtos
Problema – solução
Carta de cores e Texturas
Procura de aplicadores e distribuidores
Sistema Weber.therm
Garantia de sistema Weber.therm
3. Como aplicar
Conselhos genéricos
Preparação de suporte
Aplicação do produto
Fichas de segurança
Formação
3. Argamassas Técnicas
(argamassas de impermeabilização e tratamento de humidades,
argamassas de reparação e regularização de betão, argamassas de
montagem e fixação)
Produtos no guia Weber:
Estão divididos nas seguintes categorias:
Impermeabilização e tratamento de humidades
Reparação e regularização de Betão
Montagem e fixação de elementos
Dentro de cada categoria há uma variedade de produto com uma
hiperligação para uma ficha com informações detalhadas, como por
exemplo utilização, composição, aplicação, prestações etc.
Serviços prestados
Estão divididos em três áreas de atuação
1. Apoio ao projeto
Conceitos e definições gerais
Fichas técnicas de produto
Memórias descritivas de produto
Condições técnicas especiais
PRODUTOS
/
SERVIÇOS
Mapas de quantidades
Desenhos de pormenor
Certificados
Obras de referência
2. A solução para a minha obra
Guia de seleção de produtos
Problema – solução
Procura de aplicadores e distribuidores
3. Como aplicar
Conselhos genéricos
Preparação de suporte
Aplicação do produto
Fichas de segurança
Formação
4. Regularização e nivelamento de pavimento
(argamassas de nivelamento de pavimentos, argamassas de regularização)
Produtos no guia Weber:
Existe só uma hiperligação para uma ficha com informações detalhadas,
como por exemplo utilização, composição, aplicação, prestações etc.
Serviços prestados
Estão divididos em três áreas de atuação
1. Apoio ao projeto
Conceitos e definições gerais
Fichas técnicas de produto
Condições técnicas especiais
Mapas de quantidades
Detalhes construtivos
Certificados
Obras de referência
Documentação e amostras
2. A solução para a minha obra
Guia de seleção de produtos
Problema – solução
Procura de aplicadores e distribuidores
3. Como aplicar
Conselhos genéricos
Preparação de suporte
Aplicação do produto
Fichas de segurança
Formação
PRODUTOS
/
SERVIÇOS
5. Soluções Leca
(agregados leves, enchimentos em betão leve)
Produtos no guia Weber:
Estão divididos nas seguintes categorias:
Agregado leve solto
Aplicações em pavimentos de madeira
Enchimentos em betão leve Leca
Dentro de cada categoria há uma variedade de produto com uma
hiperligação para uma ficha com informações detalhadas, como por
exemplo utilização, composição, aplicação, prestações etc.
Serviços prestados
Estão divididos em três áreas de atuação
1. Apoio ao projeto
Documentos Técnicos
Fichas técnicas de produto
Certificados CE
2. A solução para a minha obra
Geotecnia
Pré-fabricação leve
Coberturas ajardinadas
Betões leves estruturais
Betões leves de enchimentos
Procura de aplicadores e distribuidores
3. Como aplicar
Fichas de segurança
Formação
PÚBLICO-ALVO
Armazenistas de materiais de construção - 100%*
(80% a credito a 30/60 dias e 20% a pronto pagamento – política de
vendas)*
*Dados que foram retirados do relatório da einforma.pt
ANGARIAÇÃO
DE CLIENTE
Para: Saint Gobain Weber Cimenfix, Argamassas Industriais S.A
Assunto: Proposta de Prestação de Serviços
Prezados Senhores,
Somos duas tradutoras profissionais, com uma vasta experiência adquirida através do
desenvolvimento de vários projetos na área da tradução. Dotadas de uma formação profissional
de uma qualidade excecional, adquirida na Universidade de Aveiro, e contando com ferramentas
de apoio à tradução, que consideramos imprescindíveis para o desenvolvimento do nosso
trabalho, viemos por este meio apresentar soluções inovadoras para o aperfeiçoamento do
website oficial. Tendo antecipado as necessidades e vontades da empresa, criamos respostas
personalizadas para as suprimir da melhor forma possível, respondendo de uma forma precisa e
consistente aos seus desejos atuais.
Recorrendo às Tecnologias da Informação e Comunicação e às nossas competências
profissionais, podemos oferecer à empresa os nossos serviços de uma forma rápida e eficiente.
Acima de tudo, prezamos a qualidade e a inovação. Acreditamos que os nossos serviços de
tradução para além de úteis, contribuirão para uma maior produtividade e angariação de novos
clientes.
Oferecemos soluções práticas, eficazes e personalizadas, que somente nós possuímos. Temos a
certeza de que os nossos serviços serão uma mais-valia para a empresa, pois os benefícios e as
vantagens que lhes estão subjacentes são vários. Colocamos-mos à sua disposição para qualquer
dúvida que possa existir.
Em anexo segue-se a nossa proposta de prestação de serviços de forma detalhada.
Atenciosamente,
Aveiro, 3 de Fevereiro de 2012.
Maria João Fernandes
Susana Guimarães
INTRODUÇÃO
O objetivo desta proposta é apresentar os serviços e a experiência que possuímos na
área da tradução, bem como a forma como nos propomos implementar o conjunto de serviços e
soluções especiais, que refletem o nosso entendimento sobre as necessidades e expectativas da
Weber. É com o maior prazer que elaboramos o presente documento.
Segue-se uma lista com a descrição dos serviços que consideramos ter um valor
incalculável para a melhoria do website oficial da empresa.
1 - COMUNICAÇÃO EXTERNA COM OS PAÍSES DE LÍNGUA OFICIAL
PORTUGUESA, ALEMÃ, INGLESA E FRANCESA
Uma vez que a Weber desenvolve a sua atividade, tanto a nível local, como a nível
internacional, uma base de comunicação sólida entre a empresa e os seus potenciais clientes,
futuros trabalhadores, colaboradores e fornecedores é essencial para o sucesso. O nosso domínio
das línguas Português, Inglês, Alemão e Francês, bem como das suas culturas, atribui-nos a
capacidade de comunicar de forma eficaz, sem comprometer a mensagem que a empresa quer
transmitir. Uma vez que a empresa está presente em cerca de 45 países, acreditamos que os
nossos conhecimentos de línguas e culturas irá contribuir para uma maior colaboração e para
uma melhoria significativa na relação com os seus clientes.
A Weber oferece os seus serviços a nível mundial, estabelecendo parcerias e relações
comerciais. com pessoas de diferentes culturas. Estas culturas trazem desafios para a
comunicação entre empresas e são esses desafios que nós pretendemos aceitar e lidar da forma
mais eficiente e produtiva possível, garantindo a satisfação total de ambas as partes. Temos
como objetivo assegurar as boas práticas de comunicação na empresa, pois esta está
intimamente ligada à comunicação não-verbal e à etiqueta necessárias para a manutenção de
uma boa relação. O domínio das línguas por si só não é suficiente, a compreensão das culturas é
vital para um ambiente de negócios favorável. Os erros de comunicação são prejudiciais,
podendo causar constrangimentos e demonstrar desrespeito. Asseguramos-lhes que isto não
acontecerá se aceitar a nossa proposta, pois a nossa experiência e formação permite-nos
controlar as situações de comunicação. Para tal acontecer, produzimos conteúdos que permitem
potenciar o fluxo da informação: conteúdos editoriais, composição de textos, revisão de
conteúdos e correspondência comercial.
Resumidamente, na área da comunicação, oferecemos-lhe o domínio de línguas,
compreensão de culturas, etiqueta e comportamento adequados, comunicação oral e
escrita sem erros. Existem ainda benefícios adicionais para a empresa, a nível interno, uma vez
que possuímos as competências necessárias para providenciar apoio e formação aos seus
trabalhadores.
Para realizar tudo isto iremos recorrer a Tecnologias de Informação e
Comunicação. Iremos recorrer ao processador de texto Microsoft Word, bases de
dados terminológicas e memórias de tradução (se necessárias para a descrição
detalhada de produtos ou serviços). As memórias de tradução que costumamos utilizar
nos nossos projetos de tradução são o programa Trados e o Across. É criada uma
memória de tradução por cliente que é alimentada com cada novo projeto. Quanto às
bases de dados terminológicas, recorremos ao programa Multiterm, que interage com
a memória de tradução Trados, assegurando uma maior consistência terminológica. O
programa SDL TRADOS Translator's Workbench é um sistema de bases de dados de
memórias de tradução que possibilita a gestão de material de referência linguística ao mais
elevado nível. Dá-nos acesso a traduções arquivadas e apoio automatizado a três diferentes
níveis linguísticos (ao nível do segmento, ao nível do subsegmento e ao nível terminológico)
no âmbito da edição especializada e do processamento de texto. Permite-nos ainda a partilha
de recursos de memórias de tradução através de ficheiros e servidores dentro em ambientes
em rede ou em ambiente Internet.
A Internet será usada constantemente para a realização de pesquisas aprofundadas e
pormenorizadas de forma a assegurar conhecimentos, garantindo e comprovando resultados
seguros, sem inconsistências ou erros. O correio eletrónico será utilizado como meio de
comunicação preferencial.
Iremos focar-nos no processo de concretização da tarefa e não nas tecnologias. As
Tecnologias de Informação e Comunicação são apenas um meio para alcançar os nossos
objetivos.
2 - REVISÃO DE TEXTOS
Colocando-nos no lugar do cliente, esboçamos a seguinte questão: O que pensaríamos
de uma determinada empresa se, ao visitar o seu website oficial, fossemos confrontadas com
erros ortográficos ou gramaticais? Consideramos esta questão muito pertinente uma vez que
muitas pessoas pensam que escrever bem é suficiente, dispensando a contratação de
profissionais especializados na elaboração de textos.
A verdade é que vários detalhes importantes podem passar despercebidos ao leigo,
afetando, consequentemente, a qualidade do produto escrito final. Ao serem apresentados, ao
cliente, textos confusos e de difícil compressão, com erros gramaticais e ortográficos, a imagem
da empresa será comprometida. A falta de cuidado no tratamento da informação divulgada e a
pouca atenção prestada aos pormenores serão evidenciadas. O cliente ficará com uma impressão
negativa, refletindo se estas características da empresa também se refletirão nos seus negócios.
Outro aspeto a ter em consideração e que aponta para a necessidade de um revisor é o facto de
autor cometer quase sempre lapsos e distrações, devido à sua familiaridade com o assunto que
está a retratar e a proximidade que estabeleceu com o texto que produziu.
Um texto deve ser claro, conciso e utilizar uma linguagem adequada para que a sua
mensagem atinja o leitor de uma forma eficaz. Por um lado, a produção de um texto exige um
conhecimento aprofundado do assunto a ser tratado e criatividade suficiente para desenvolver
argumentos. Por outro lado, a revisão exige conhecimentos técnicos sobre a língua e sobre as
peculiaridades de cada trabalho. Como profissionais estamos preparadas para avaliar as
necessidades dos textos e prepará-los para comunicar, da forma mais eficaz, a ideia, neles
contidas, ao leitor.
Queremos com tudo isto propor a revisão do material escrito, atual e futuro, presente no
website oficial da empresa.
A revisão engloba três etapas distintas. Segue-se a nossa metodologia de trabalho:
Na primeira revisão, procedemos à correção dos aspetos ortográficos e
gramaticais. O texto é adequado à norma culta, ou seja, às regras normalmente
aceites como sendo as corretas pelos falantes da língua. Com isto, a clareza e a
correção do texto são verificadas.
Na segunda revisão, conferimos se o texto satisfaz as convenções do
género no qual se insere. Em seguida, tendo em consideração as expetativas do
autor e do seu leitor ideal, harmonizamos o texto. Nesta etapa, temos em conta os
aspetos estilísticos e as necessidades de coerência e coesão. Com o consentimento
do autor, poderão também ser reescritos alguns trechos. O trabalho que
desenvolvemos nesta segunda revisão ultrapassa as competências do revisor. O
profissional responsável pelas análises desta natureza é o preparador. No entanto,
nós consideramos que um bom trabalho deve ser o mais completo possível e, por
esta razão, todos os textos que nós revemos passam por esta fase.
Na terceira etapa, padronizamos o texto conforme as regras exigidas
para a sua publicação.
Além disto, caso a empresa assim o deseje, podemos fazer, para além da revisão, a
tradução do texto em questão.
Para garantirmos que a tarefa da revisão é desempenhada com rapidez, eficiência e
qualidade iremos recorrer, antes de tudo, aos nossos conhecimentos aprofundados da gramática
e da ortografia, incluindo as modificações presentes no novo Acordo Ortográfico da Língua
Portuguesa. A nossa elevada capacidade de análise, atenção ao contexto e detalhe, boa formação
cultural e intelectual e o amplo conhecimento geral que possuímos são capacidades que nos
habilitam para interpretar e o organizar o sentido de vários tipos de texto. Temos uma noção
perfeitamente definida de como as palavras se articulam e de como se deve estruturar um texto.
O domínio da sintaxe e da pontuação é, para nós, essencial na revisão. Também consideramos
importante ter boas noções de ritmo e de leitura. Durante a revisão dos textos temos sempre em
conta a importância da padronização ou normatização, como no caso dos textos académicos que
seguem determinadas normas. Faz parte da nossa filosofia de trabalho respeitar sempre as
normas, tal como o estilo do autor e a tipologia textual. Tudo contribui para a harmonia do texto
como uma unidade. Temos o orgulho de afirmar que não nos limitamos a fazer alterações ou
correções, mas damos também sugestões ou recomendações para tornar o texto melhor. O autor
poderá ou não aceitá-las, mas achamos que é o nosso dever proceder desta forma, uma vez que
estamos não só dispostas a servir a Weber, como também a aprender com a empresa e os seus
funcionários. Nunca se domina totalmente uma língua, pois esta está em constante evolução e
mudança, sendo por isso a nossa aprendizagem constante. Aprendemos com os nossos erros,
evitando que eles se repitam no futuro. Consideramos a atenção, a concentração e o
discernimento atributos essenciais para o nosso trabalho. Para concluir, queremos salientar que
o nosso objetivo é primar por preservar ou aperfeiçoar a clareza e a elegância dos textos, bem
com a relevância do conteúdo neles presente.
Durante todo o processo iremos consultar vários tipos de ferramentas, entre elas,
dicionários e gramáticas online. Estas irão sustentar as nossas correções e permitir-nos-ão
respeitar da forma mais fiel possível as características estilísticas inerentes a cada género textual
e autor. Como tradutoras profissionais queremos também salientar que para além de
dominarmos as regras gramaticais das línguas que estudamos, também possuímos vastos
conhecimentos relativos aos diversos géneros textuais
3 - ELABORAÇÃO DE BASE DE DADOS DA TERMINOLOGIA ESPECÍFICA
(relacionada com o desenvolvimento de argamassas industriais desenvolvidas para o mercado
da construção e renovação)
Como tradutoras profissionais, reconhecemos a importância das bases de dados
terminológicas. A partilha de dados é uma forma de tornar a comunicação mais eficiente,
porque favorece o uso uniforme de um termo que designa um mesmo conceito. A
consequência imediata é a dissipação de mal-entendidos, resultantes do emprego incorreto de
termos. Quanto mais pessoas tiverem acesso a uma terminologia uniforme, menos problemas
de comunicação surgirão. E sendo a comunicação a base de um negócio, achamos que a
elaboração de uma base de dados seria uma mais-valia para a empresa. Para além de
contribuir para a melhoria na área da comunicação, é também uma forma de transmitir
conhecimentos aos futuros funcionários, que aprenderão mais rapidamente a forma como
devem agir no meio profissional da empresa.
O nosso objetivo é criar uma coleção de termos específicos, relacionados com o
desenvolvimento de argamassas industriais desenvolvidas para o mercado da construção e
renovação, estruturando-os de determinada maneira, de forma a permitir a sua consulta,
atualização e outros tipos de operações processados por meios informáticos. Para cada termo
inserido na base de dados iria corresponder a tradução e respetiva definição (em todas as
línguas que a empresa considerar pertinente).
Na nossa opinião, o desenvolvimento desta proposta tem várias vantagens para a
empresa. Como os dados estão integrados numa única estrutura – a base de dados - a resposta
a questões complexas processa-se mais velozmente, permitindo uma resposta rápida aos
pedidos de informação por parte do utilizador. Desta forma, a facilidade da manipulação da
informação armazenada resulta numa melhoria da metodologia de trabalho e numa maior
produtividade.
O software de gestão de base de dados permite que os dados sejam acedidos das mais
diversas formas. Nomeadamente, os dados podem ser visualizados através de pesquisas sobre
qualquer um dos campos da tabela. Para além do acesso múltiplo, a base de dados oferece
também flexibilidade. Como consequência da independência entre os dados e os programas,
qualquer alteração num desses elementos não implica modificações drásticas no outro.
Por fim, queremos salientar a melhor gestão da informação, pois consideramos ser
esta a maior vantagem para a empresa. Como consequência da localização central dos dados,
sabe-se sempre como e onde está a informação.
PREÇOS DOS SERVIÇOS PROPOSTOS
Relativamente ao preço dos serviços temos em consideração o número de horas
despendido para a realização das tarefas. Os preços inerentes dos nossos serviços propostos
permitem à empresa economizar nos custos normalmente gastos neste tipo de serviços. É nos
possível oferecer esta mais-valia devido à nossa metodologia de trabalho única, que consiste no
estabelecimento de etapas e prioridades. Estamos ainda dispostas à negociação de possíveis
alterações nos custos que se seguem, se a empresa achar necessário.
SERVIÇO PREÇO
Comunicação Externa Com Países de Língua Oficial Portuguesa 15€ / Por serviço
Com Países de Língua Oficial Inglesa 18€ / Por serviço
Com Países de Língua Oficial Francesa 20€ / Por serviço
Com Países de Língua Oficial Alemã 22€/ Por serviço
Revisão de Textos Texto em Português 12€ / Por Página
Texto em Inglês 14€ / Por Página
Texto em Francês 16€ / Por Página
Texto em Alemão 20€/ Por Página
Base de Dados Elaboração 800€ / Por Serviço
Administração da Base de Dados 5€ / Por Hora
Administração da Informação 10€ / Por Hora
Ajuda / Suporte na Utilização 5€ / Por Hora
Resolução de Problemas 10€ / Por Hora
Tradução de Textos Português para Inglês 12€/ Por Página
Português para Francês 13€/ Por Página
Português para Alemão 16€/ Por Página
Inglês para Português 10€/ Por Página
Inglês para Francês 13€/ Por Página
Inglês para Alemão 18€/ Por Página
Francês para Português 12€/ Por Página
Francês para Inglês 14€/ Por Página
Francês para Alemão 18€/ Por Página
Alemão para Português 16€/ Por Página
Alemão para Francês 18€/ Por Página
Alemão para Inglês 16€/ Por Página
Consideramos adicionais todas as despesas necessárias para a execução dos serviços solicitados,
como por exemplo, despesas telefónicas, de viagem, de transporte, de alojamento, de
consultoria técnica e outras, previamente aprovadas pela empresa.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS
Garantimos a conclusão do serviço até a data de entrega prevista. Caso não seja possível
cumprir o prazo estabelecido devido a fatores fora do nosso controlo, entraremos em contacto
com a empresa antecipadamente.
O produto final será entregue como desejar: pessoalmente, por correio postal ou por correio
eletrónico. Os produtos finais são propriedade da empresa.
O tipo de ficheiro eletrónico também fica ao critério da empresa. Contudo, se de optar
por receber documentos impressos, os custos de impressão serão da responsabilidade da
empresa.
Todas as informações expressamente identificadas pela empresa como confidenciais e
às quais tivermos acesso durante a execução dos serviços solicitados serão mantidas em sigilo e
não serão divulgadas, publicadas ou cedidas a terceiros, a menos que expressamente autorizado
pela empresa.
Consideramos ser nosso direito manter uma cópia dos serviços prestados (traduções,
revisões, bases de dados, memórias de tradução…), a menos que a empresa faça questão que tal
não aconteça. Também os glossários terminológicos compilados por nós para a execução dos
serviços solicitados ficarão na nossa posse, a menos que tenha sido acordado de outra forma,
previamente, sendo cedidos à empresa os direitos de propriedade.
PORQUE DEVE ACEITAR A NOSSA PROPOSTA?
Nós garantimos-lhe:
Profissionalismo – Trabalhamos sempre com vista à máxima qualidade.
Competitividade – Oferecemos uma excelente relação qualidade/preço.
Disponibilidade – Oferecemos acompanhamento personalizado.
Flexibilidade – Adaptamos-mos ao pretendido pelos clientes.
Conhecimento nas Mais Diversas Áreas
Rapidez e Eficiência
Espirito de Inovação