5
GOETHE und Einer seiner Bewunderer [»... und es ist ebensowenig wahr, daß ich um eine Privataudienz beim Papst nachgesucht hätte! .....«] Er frisset entsetzlich! (Jean Paul) Goethe e um de seus admiradores [»... e é tão pouco verdadeiro que eu pedi uma audiência privada com o Papa! .....«] Ele come horrível! (Jean Paul) Endlich war es gelungen, Tote wieder lebendig zu machen; oder, präziser ausgedrückt: Leute, die das erste Leben und den ersten Tod erlitten hatten, auf kurze Zeit wieder zurückzurufen (ichweißichweiß; exakt müßte ich sagen: das

Goethe e seus admiradores

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Texto de Arno Schmidt.

Citation preview

Page 1: Goethe e seus admiradores

GOETHE

und

Einer seiner Bewunderer

[»... und es ist ebensowenig wahr, daß ich um eine Privataudienz beim Papst nachgesucht hätte! .....«]

Er frisset entsetzlich!

(Jean Paul)

Goethe

e

um de seus admiradores

[»... e é tão pouco verdadeiro que eu pedi uma audiência privada com o Papa! .....«]

Ele come horrível! (Jean Paul)

Endlich war es gelungen, Tote wieder lebendig zu machen; oder, präziser ausgedrückt: Leute, die das erste Leben und den ersten Tod erlitten hatten, auf kurze Zeit wieder zurückzurufen (ichweißichweiß; exakt müßte ich sagen: das n=te Leben; und jetzt befinden sie sich in n plus 1. – Natürlich hatte es mit den Unsterblichkeitstheorien des Christentums nicht das geringste zu tun; es war wieder mal ganz anders).

Finalmente foi possível trazer os mortos de volta à vida; ou, para ser mais preciso: as pessoas que sofreram a primeira vida e a primeira morte, a lembrar, por um curto período de tempo, outra vez. (euseieusei, o certo

Page 2: Goethe e seus admiradores

seria dizer: a vida é X e agora eles estão em X + 1. – e claro que não tinha nada a ver com as teorias de imortalidade do cristianismo, foi, novamente, bem diferente).

Aber wozu die langen Erläuterungen; die Sache selbst ist ja jedem Kinde bekannt, zumal seitdem Knaur jetzt die Volksausgabe darüber herausgebracht hat (vom ‹Bonjour immortalité› dieser elfjährigen Pariserin ganz abgesehen. Und dem Rororo=Taschenbuch).

Mas por que a explicação toda; a coisa em si já é bem conhecida das crianças, principalmente depois que Knaur lançou a edição popular a respeito (para não mencionar o <Bonjour immortalité> dessa parisiense de onze anos. Além da edição de bolso).

Natürlich sind 15 Stunden nicht viel, zugegeben; aber es ist doch schon was, wenn man sich mit Hannibal ante portas unterhalten kann. (Obwohl das sofort zu den ersten Unstimmigkeiten führte: Walther von der Vogelweide hatte sich arg darüber beklagt, daß die Germanisten das Mittelhochdeutsche so komisch aussprächen. Und bei der byzantinischen Theodora hatte man vor dem verzweifelten Dilemma gestanden: die Professoren für Griechisch konnten nicht mehr gut; und wer gut konnte, hatte noch nicht genug Ahnung vom Griechischen!).

E claro que 15 horas pode não acrescentar muito; mas já é alguma coisa, poder conversar com Hannibal ante portas. (Embora levasse de imediato às primeiras divergências: Walther von der Vogelweide reclamou muito da maneira ridícula com que os estudiosos alemães falavam o alemão médio. E a bizantina Theodora ficou diante de um dilema desesperador: Professores de grego não lhe serviam; e os que serviam, não sabiam grego o suficiente!).

Das war es nämlich: jeder Revenant mußte selbstverständlich ‹geführt› werden! (‹Zur Austarierung des Zivilisationsgefälles›, wie es sich vornehm=offiziell eingebürgert hatte; also, plan gesagt: um allzu häufiges Überfahren= und Verhaftetwerden zu vermeiden; dem ‹Alten› konnte zwar nicht viel passieren, aber es ging kostbare Zeit dadurch verloren; für den ‹Führer› wurde eine zusätzliche, auf 24 Stunden befristete, Lebensversicherung abgeschlossen – die aber doch wohl von problematischem Wert war: die ‹Police›, in einem Sprachgemisch aus ‹Kritik der reinen Vernunft› und ‹Finnegans Wake› abgefaßt, gab in § 811 b nicht undeutlich zu verstehen, daß Antitrinitarier, zumal, wenn ihnen die Tonsillen, sei es auch nur zum Teil, entfernt wären, von einer ‹Zahlung im bürgerlichen Sinne› so lange ausgeschlossen sein sollten, ‹bis die distributive

Page 3: Goethe e seus admiradores

Einheit des Erfahrungsgebrauches, die an der Spitze der Möglichkeit aller Dinge steht, zu deren durchgängiger Bestimmung die realen Bedingungen hergegeben› hätte!).

Acontecia assim: cada Retornado tinha que ser guiado, é claro! ( <para balancear hiato de civilização> como uma instauração nobiliárquica = se naturalizar oficialmente; enfim, simplificando: evitar um frequente atropelamento = ser preso; embora não pudesse acontecer muita coisa ao <Velho>, um tempo precioso foi perdido; para o <Führer> um seguro de vida adicional, limitado a 24 horas, foi firmado - o que certamente era algo problemático: o seguro, escrito num mix de linguagens da <Crítica da Razão Pura > e de <Finnegans Wake>, deu a entender no § 811 b, de forma obscura, que os anti-trinitários, especialmente os que tinham as amígdalas, ainda que parcialmente, a ser removidas, deveriam ser excluídos de qualquer pagamento cívil por um tempo para <a unidade de distribuição do uso da experiência, que está na vanguarda da possibilidade de todas as coisas, determinar consistentemente as condições reais dadas>!) .

Also Maler möglichst vom Maler (da hat man ungefähr die gleichen Charakterdefekte); Dichter vom Dichter, nischt wie Fugger & Welser.

Assim, pintores possíveis do pintor (afinal, os defeitos de caráter são os mesmos); Poeta do poeta, nada como Fugger & Welser.

Und sehr interessante Kombinationen waren da schon vorgenommen worden! General Dr., der Oberkommandierende der NATO, hatte Aëtius (ebeneben: 451; Schlacht auf den Katalaunischen Feldern – als Nebenergebnis hatte man rausgekriegt, wo die eigentlich lagen) zur Führung durch Westdeutschland bekommen. (Der sich aber sehr skeptisch geäußert haben soll; die Protokolle waren natürlich geheim gehalten worden, trotz einer ‹Großen Anfrage› der SPD; es hatte lediglich geheißen: er habe sich ..... ja, ich weiß nicht mehr genau; jedenfalls kam in dem Kommuniqué zweimal ‹christlich=abendländisch› vor).

E combinações muito interessantes já foram realizadas! Dr. General, o Comandante Supremo da OTAN, conseguiu Aécio (issoisso: 451; A Batalha

Page 4: Goethe e seus admiradores

nos Campos Cataláunicos - o resultado colateral foi descobrir onde de fato foram) para uma visita guiada pela Alemanha Ocidental. (Ele, no entanto, deve ter sido muito cético; os protocolos ficaram em segredo, é claro, apesar da pressão do Partido Social Democrata; soube-se somente que: ele tinha ..... sim, eu não me lembro exatamente, em qualquer caso, apareceram no comunicado as palavras <cristã = ocidental> duas vezes).

((Man munkelte sogar, die Amerikaner hätten bereits Hitler konsultiert – découvrierend nebenbei, wieviel Millionen deutsche Bewerber sich, lediglich auf das bloße Gerücht hin, für speziell diese Führung angeboten hatten! Anscheinend war zuletzt der bekannte großgreise Politiker R. dafür gewonnen worden – aber ich will mich nicht festlegen, der Andre kann’s auch gewesen sein!)).

((Havia ainda os rumores de que os norte-americanos teriam consultado Hitler – descobrindo-se no processo, quantos milhões de alemães tinham se candidatado, se oferecido apenas com o boato, especialmente para guia, especialmente para este Führung. Aparentemente, um político de longa data mais conhecido como R. foi conquistado no final - mas eu não quero me comprometer, pode ter sido uma outra pessoa também!)).

Tradução: Tobi Maier & Omar Salomão