100
1 MOCI GUIA OCIO Y CULTURA · LEISURE & CULTURE · FREIZEIT UND KULTURE · TEMPO LIBERO E CULTURA · LOISIRS ET LA CULTURE www.menorcaocio.es

Guia del Ocio de Menorca 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Guia del Ocio y Cultura de Menorca 2012 · Traducida al catalán, castellano, inglés, aleman, italiano y francés

Citation preview

Page 1: Guia del Ocio de Menorca 2012

1MOCI

GUIA OCIO Y CULTURA · LEISURE & CULTURE · FREIZEIT UND KULTURE · TEMPO LIBERO E CULTURA · LOISIRS ET LA CULTURE

www.menorcaocio.es

Page 2: Guia del Ocio de Menorca 2012

2

Page 3: Guia del Ocio de Menorca 2012

3MOCI

Edita: Publicidad Global · Imprimeix: IMGESA · Disseny · Maquetació: Xavi Sastre · Fotos: Triangle Postals, Xavi Sastre, J.Salom, Lluís Beltrán i C&C, L&M Bambauer, P.Cardona, Arxiu Fundació Destí Menorca.

Dep. Legal: B-22237-05 · PUBLICITAT: [email protected] · Col.laboració: Consell Insular de Menorca

Menorca és el territori més oriental de les Balears. Amb una superfície de 701,84 Km2 i una longitud de 53 Km, aquesta bella illa de la Mediterrània guarda en el seu interior un ric patrimoni ecològic i cultural que el 1993 fou reconegut internacionalment per la UNESCO en otorgar-li la distinció de Reserva de la Biosfera.

Menorca és pràcticament plana i geològicament es divideix en dues regions ben diferenciades: la de tra-muntana (al nord), que presenta un perfil abrupte i un litoral molt retallat; i la de migjorn (al sud), de relleu suau i profunds barrancs. En el centre de l’illa s’alça la muntanya del Toro, que amb els seus 385m. és el punt més elevat, mentre que la longitud de la seva variada costa és de 310 km.

El clima és típicament mediterrani, amb una tem-peratura mitjana anual de 18,11º. L’illa compta amb més de 88.000 habitants, i es divideix en vuit muni-cipis: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís i Es Migjorn.

Fruir de Menorca, pot ser per al visitant que s’ho pro-posi, una aventura apassionant.

Menorca es el territorio más oriental de las Baleares. Con una superfície de 701,84 Km2 y una longitud de 53 Km, esta hermosa isla del Mediterráneo guarda en su in-terior un rico patrimonio ecológico y cultural que en 1993 fue reconocido internacionalmente por la UNESCO al otorgarle la distinción de Reserva de la Biosfera.

Menorca es prácticamente llana y geológicamente se divide en dos regiones bien diferenciadas: la de Tramontana (al norte), que presenta un perfil abrupto y un litoral muy recortado; y la de Migjorn (al sur), de relieve suave y profundos barrancos.

En el centro de la isla se levanta la montaña de El Toro, que con sus 358 m. es el punto más elevado, mientras que la longitud de su variada costa es de 310 km. El clima es típicamente mediterráneo, con una temperatura media anual de 18,11º. La isla cuenta con más de 88.000 habitantes y se divide en ocho municipios: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís y Es Migjorn.

Disfrutar de Menorca, puede ser para el visitante que se lo proponga, una aventura apasionante.

Benvinguts Bienvenidos Welcome Willcomme Benvenuti Bienvenus

MENORCAOCI

Page 4: Guia del Ocio de Menorca 2012

4

Menorca is situated at the eastern end of the ba-learic islands. The total area measures701,84 km2 and is 53 km wide.This beautiful medite-rranean isl and has a rich ecological interior and cul-tural inheritance, that was international recognised by Unesco in 1993, when it was given the distinction of ‘Reserve of the Biosphere’.

Menorca’s strong personality, forged over the centu-ries of intense history, enriched by each of the civi-lisations that has touched it is evident in its people and villages. Menorca is practically level, geologically divided into two well defined regions; the Tramon-tana (north), which has a steep profile and a rugged coast, and the Migjorn (south), with deep ravines run-ning into a gentle coastline. The centre of the island is dominated by ‘Monte Toro’ 358 metres at its hig-hest point.The circumference of this varied coastline measures 310 km.The climate is typically mediterra-nean, with an average temperature of 18,11 degrees centigrade.

The island’s total population (2006) was more than 88.000 and is spread across the eight countries: Ma-hon, Ciutadella,Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferre-rias, Sant Lluis and Es Migjorn. Enjoying Menorca, for those of you planning a holiday, can be an exciting adventure.

Menorca ist die östlichste Insel der Balearen. Mit einer Fläche von 701,84 km2 und einer Länge von 53 km, birgt diese schöne Insel des Mittelmeers ein reiches ökologisches und kulturelles Erbe, das 1993,

durch die von der UNESCO verliehenen Auszeichnung zum Biosphären-Reservat international anerkannt wurde.Menorca ist eine fast vollständig flac he In-sel, die sich geologisch in zwei sehr unterschiedliche Regionen teilt: das Tramontana-Gebiet im Norden mit schroffer Kontur und einer sehr zackigen Küs-tenlandschaft und das Migjorn-Gebiet im Süden mit sanftem Relief und tiefen Schluchten. In der Mitte der Insel erhebt sich der Berg El Toro, der mit 358 m die höchste Erhebungdarstellt.

Die Länge der vielgestaltigen Küstenlinie beträgt ins-gesamt 310 km. Das Klima ist typisch fär das Mit-telmeer, mit einer mittleren Jahrestem peratur von 18,11 Grad. Die Insel hat 88.000 Einwohner und teilt sich in acht Gemeindebezirke: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis und Es Migjorn. Menorca zu entdecken, kann fär den Besu-cher ein unvergessliches Erlebnis werden.

Benvinguts · Bienvenidos · Welcome

Page 5: Guia del Ocio de Menorca 2012

5MOCI

Minorca è la più orientale delle Isole Baleari ed ha una superficie di 701,84 Km2, mentre la lunghezza è di 53 Km. Questa meravigliosa isola del Mediterraneo è stata dichiarata Riserva della Biosfera dall’UNESCO nel 1993 per il ricco patrimonio ecologico e culturale presente sul territorio.

Minorca è quasi praticamente piatta e si divide geologicamente in due zone molto diverse tra loro: Tramontana a nord, con un territorio scosceso e un litorale molto frastagliato; Migjorn a sud, con ri-lievi moderati e profondi burroni. Al centro si trova il punto più alto dell’isola: la montagna del Toro con un’altezza di 358 m., mentre la lunghezza del litorale è di 310 km. Il clima di Minorca è tipicamente medite-rraneo con una temperatura media annuale di 18,11º. La popolazione dell’isola è di 88.000 abitanti sparsi in otto municipio: Maó, Ciutadella, Alaior, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluís e Es Migjorn.

Visitare Minorca e godere delle sue bellezze può tras-formarsi in un’appassionante avventura per tutti .

Minorque est le territoire situé le plus à l’Est des

îles Baléares. Avec une surface de 701,84 km2 et une longueur de 53 km, cette jolie île de la Méditerranée abrite un riche patrimoine écologique et culturel qui, en 1993 fut internationalement reconnu par la UNESCO en lui octroyant la distinction de Réserve naturelle de la Biosphère.

Minorque est pratiquement plate et se divise géologi-quement en deux régions bien distinctes : celle de la

Tramontane (au nord), qui présente un profil abrupt et un littoral très découpé; et celle de Migjorn (au sud) au relief jalonné avec de profonds précipices. Au cen-tre de l’île se dresse la montagne de : el Toro qui avec ses 358m. C’est le sommet le plus élevé tandis que la diversité de sa côte s’étend sur une longueur de 310 km. Le climat est typiquement méditerranéen, avec une température moyenne annuelle de 18º,11. L’île compte avec plus de 88.000 habitants et se divise en huit municipalités : Maó, Ciutadella, Alair, Es Castell, Es Mercadal, Ferreries, Sant Lluis et Es Migjorn.

Jouir de la beauté de Minorque, peut se convertir pour le visiteur qui se le propose, en une passionnante aventure.

Willcomme · Benvenuti · Bienvenus

Page 6: Guia del Ocio de Menorca 2012

6

PELL I CALÇAT La indústria del calçat es remunta a mitjans del segle XIX, quan un empresari que ha-via viatjat a Cuba, regressà a Ciutadella introduint les tècniques de la manufactura de la pell curtida. Ràpi-dament aquesta activitat es va extendre per tota l’illa i mercés a la destresa dels artesans menorquins es convertí en un dels pilars de l’economia insular. És important també la producció d’avarques, unes típi-ques sandalies dels pagesos que s’han popularitzat i es confeccionen artesanalment.

BIJUTERIA Els seus orígens es remunten al segle XVIII, quan els artesans elaboraven sivelles, taba-queres, medalles i botonadures. A mitjans del XIX van nèixer els primers tallers de fabricació de mone-ders de plata i posteriorment deixà pas a la indústria bijutera.

FORMATGE L’elaboració de formatge a Menorca es remunta a l’antiguitat, fruit d’aquesta llarga tradició ha merescut el reconeixement internacional, des de 1985 ambDenominació d’Origen. Elaborat amb llet de vaca, el clima, la humitat, els prats, donen al for-matge Mahón, el seu característic sabor. Es comer-cialitza en els diferents graus de la seva maduració: tendre, semicurat, curat i vell. Element bàsic en la dieta i cuina menorquina.

EMBUTITS Els embutits tradicionals de Menorca pro-cedeixen de les porquetjades del porc. Tradicional-ment s’han realitzat de manera artesanal en els llocs de l’illa, constituint tot un aconteixement social. N’hi ha de molt diferents: la més famosa és la Sobras-sada, la Carnixulla que és una llonganissa de carn

de porc i greix, el Camot o Cuixot és un embutit de color negre a base de sang i amb un peculiar gust d’espècies.

GIN Els origens d´aquesta beguda els trobem a principis del segle XVIII, arrel de la primera dominació anglesa a Me-norca (1708-1802). És el resultat d’una destil·lació acura-da de alcohol fí i selectes beines de ginebró. El gin s’envasa en botelles que reprodueixen les antigues caneques.Té un aroma suau i un sabor únic. Mesclat amb lli-monada se´n diu “Pomada”

PIEL Y CALZADO La indus-tria del calzado se remonta a mediados del siglo XIX, cuando un empresario que habia viaja-do a Cuba, regresó a Ciutadella introduciendo las técnicas de la manufactura de la piel curtida. Rápidamente esta actividad se extendió por toda la isla y gracias a la destreza de los artesanos menorquines se convirtió en uno de los pilares de la economía in-sular. Capítulo aparte merece la producción de “avarques”, unas típicas sandalias de los payeses que se hanpopularizado y se confeccionan artesanalmente.

Productes Típics · Productos Típicos · Typical Products

Page 7: Guia del Ocio de Menorca 2012

7MOCI

BISUTERIA Sus orígenes se remontan al siglo XVIII, cuando los artesanos elaboraban hebillas, taba-queras, medallas y botonaduras. A mediados del XIX nacieron los primeros talleres de fabricación de monederos de plata y posteriormente dejó paso a la industria bisutera.

QUESO MAHÓN- MENORCA La elaboración de que-so en Menorca se remonta a la antigüedad, fruto de esta larga tradición ha merecido el reconocimiento

internacional, desde 1985 con Denominación de Ori-gen. Elaborado con leche de vaca. El clima, la hume-dad, los pastos, le dan al Queso Mahón su caracterís-tico sabor. Se comercializa en los diferentes grados de su maduración:Tierno, Semicurado, Curado y Añejo. Elemento básico en la dieta y cocina menorquina.

EMBUTIDOS Los embutidos tradicionales de Menor-ca proceden de la matanza (“porquetjades”) del cer-do. Tradicionalmente se han realizado de forma ar-tesanal en los predios de la isla, constituyendo todo un acontecimiento social. Los hay muy diferentes: la más famosa es la Sobrasada, la “Carn i Xua”, que es una longaniza de carne de cerdo y tocino, el “Camot” o “Cuixot”, que es un embutido de color negro a base de sangre y con un peculiar sabor a hinojo.

EL GINBebida cuyos orígenes se remontan a principios del siglo XVIII, desde la primera dominación inglesa en Menorca (1708-1802). Es el resultado de una desti-lación cuidadosa de fino alcohol y selectas bayas de enebro. El Gin, envasado en botellas que reproducen los antiguos canecos, posee un aroma suave y un

sabor único. Combinado con limonada se denomina “Pomada”.

VINO El vino de Menorca ya era apreciado en tiempos de los romanos. Desde hace años hay una notable recuperación de la actividad vinícola. La denomina-ción “Vi de la terra illa de Menorca ” reglamenta su elaboración. Varias bodegas con procesos artesana-les y una producción limitada , van mejorando cada dia la calidad de los vinos menorquines.

LEATHER AND FOOT WARE The foot ware indus-try dates back to the 19th century, when a business man returning from cuba to Ciutadella introduced the manufacturing techniques of leather tanning.This acti-vity rapidly extended throughout the island and thanks to the ability of the menorquean artisans it has become one of the main pinnacles of the islands economy.The ‘avarques’ are a separate story, the typical peasant san-dals that are very popular, produced by artisans.

JEWELLERY Its origins date back to the 18th century when craftsmen elaborated on buckles, medals and buttons. In the mid 19th century the first workshops making silver money bags were established, the foundations of today’s jewellery industry.

CHEESE MAHÓN MENORCA The production of the menorquean cheese dates back to antiquity and its long tradition has borne fruit with a deserved interna-tional recognition in 1985 the mark ‘Denomination of Origin’. Made from cows milk, the climate, humidity and pasture gives the cheese of mahon its characte-

Typische Produckte · Prodotti tipici · Produits Typiques

Page 8: Guia del Ocio de Menorca 2012

8

ristic flavour. It is sold in varying degrees of maturity; tender, semi-cured, and old. It forms a basic staple of the menorquean diet

SAUSAGES The traditional sausages of menorca, be-gins with the slaughtering “porquetjades” of the pig. Traditionally this was celebrated, social occasion, carried out in the farmhouses of Menorca. There is a wide variety, the most famous is the “sobrasada”, the “carnixua” made with meat and bacon, the “camot” or “cuixot” which is black in colour, made with blood and with a flavour of fennel.

GIN Is a drink which dates back to the beginning of

the 18th century, from the first english domination in Menorca (1708- 1802). It is the result of a care-ful distillation with fine alcohol and selected juniper berrries. The Gin, is a presented in a traditional bott-lles, it possesses a soft fragance and a unique taste. Combined with lemonade is called “Pomada”.

WINE Minorcan wine was already appreciated in Ro-man times. For some years, there has been a notable increase in wine-producing activities. The denomina-tion of “Vi de la terra illa de Menorca” regulates its production. Various wineries using artesan proces-ses, together with a limited output, have constantly improved the quality of Minorcan wines.

Productes Típics · Productos Típicos · Typical Products

Page 9: Guia del Ocio de Menorca 2012

9MOCI

Cuenta la leyenda que en la dominación fran-cesa de la isla y encontrandose el Duque de Ri-chelieu en plena campaña cerca de una casa de campo,tuvo hambre y el payés de la estancia,al no poderle ofrecer otra cosa,le preparó a base de yema de huevo, sal y aceite, una sabrosa salsa que, unta-da en pan sació su apetito.El, maravillado,se llevó a Francia la receta donde se hizo famosa y la denomi-nó: “mahonnaise”(mahonesa).

The legend recalls that during the French do-mination of the island, the Duke of Richelieu found inself on the middle of the countryside close to a farmhouse. He was ungry and the farmer, unable to offer him anything else, prepared a tasty sauce for him made out of egg yolk, oil and salt. Spread on a piece of bread, eat satisfied the Duke’s hun-ger. Marvelled, he took the recipe to France where it became famous and he called it “mahonaisse“ (mayonnaise)

Die Legende berichtet, dass sich während der französchen Besatzung Herzog Richelieu mitten auf dem Land, nahe eines Bauernhauses befand, als er Hunger verspürte.

Der Bauer, der ihm nichts anderes anbieten konnte, bereitete mit Eigelb, Salz und Öl eine schmackhafte Creme zu, die auf das Brot gestrichen, den Hunger des Herzogs stillte. Dieser war begeistert und nahm das Rezept mit nach Frankreich, wo es berühmt und unter dem Namen: Mayonnaise (Mahonesa) bekan-nt wurde.

La leggenda racconta che durante la dominazio-ne francese sull’isola, il Duca di Richelieu si ritrovò presso un casolare sperduto in aperta campagna. Il Duca aveva fame e il contadino, non avendo altro da offrire all’illustre personaggio, gli preparò una salsa a base di tuorlo d’uovo, sale e olio con cui unse un pezzo di pane. Al Duca la salsa piacque talmente che decise di portarsi la ricetta in Francia, dove diventò famosa con il nome di “mahonnaise”(maionese).

La légende raconte, que sous la domination française, le Duc de Richelieu se trouvait à la cam-pagne près d’une maison rustique, il eut faim et le paysan n’ayant rien à lui offrir lui prépara à partir d’un jaune d’œuf, du sel et de l’huile, une savoureu-se sauce qui, étendue sur un morceau de pain le rassasia Lui, enchanté, emmena la recette avec lui en France, où elle devint très célèbre et qu’il sur-nommât : «Mahonnaise» ou encore mayonnaise.

Salsa Mahonesa · Mahonaisse

Page 10: Guia del Ocio de Menorca 2012

10

Productes Típics · Productos Típicos · Typical Products

LEDER UND SCHUHE Die Schuhindustrie geht bis auf Mitte des 19.Jh. zurück, als ein Unternehmer, der nach Kuba gereist war, bei seiner Rückkehr in Ciuta-della die Techniken der Bearbeitung von gegerbtem Leder einführte. Schnell verbreitete sich diese Hers-tellungsart auf der ganzen Insel und dank der Fin-gerfertigkeit der menorquinischen Kunsthandwerker wurde diese Spezialität zu einem der Grundpfeiler der Inselindustrie. Besondere Erwähnung verdient die Produktion der “avarques”, einst typische Sanda-len der Bauern, die heutzutage in Mode gekommen sind und von Hand hergestellt werden.

MODESCHMUCK Seine Ursprünge gehen auf das 18.Jh. zurück, als die Hersteller Schnallen, Tabakdo-sen, Medaillen und Knopfgarnituren fertigten. Mitte des 19. Jh. entstanden die ersten Werkstätten zur Fertigung von Silbergeldbörsen, den Vorläufern der Modeschmuckindustrie.

KÄSE MAHÓN-MENORCA Die Käseherstellung geht auf Menorca bis zur Antike zurück. Resultat dieser langen Tradition und eine internationale Anerken-nung ist die seit 1985 erteilte geschützte Herkunfts-bezeichung. Der “Queso Mahon” wird mit Kuhmilch hergestellt. Klima, Feuchtigkeit und das Weidegras geben ihm seinen charakteristischen Geschmack. In verschiedenen Reifegraden als frischer, mittelschar-fer, gereifter und überjähriger Käse verkauft, bildet er die Grundlage der menorquinischen Ernährung und Gastronomie.

WURSTWAREN Die traditionellen Wurstwaren Me-norcas stammen vom Schwein und wurden nach al-

ter Tradition beim Schlachtfest auf den Bauernhöfen hergestellt, was immer ein besonderes gesellschaft-liches Ereignis darstellte. Es gibt viele verschiedene Arten: berühmt sind die “Sobrasada”, “Carn i Xua” (eine Schlackwurst aus Schweinefleisch und Speck)und der “Camot” oder “Cuixot” (eine schwarze Blut-wurst mit besonderem Fenchelgeschmack).

DER GIN Ein Getränk, dessen Ursprünge auf das be-ginnende 18. Jh. zur Zeit der englischen Herrschaft Menorcas (1708-1802) zurückgeht, Der Gin ist das Ergebnis einer sorgfältigen Destillierung mit feinem Alkohol und ausgesuchten Wacholderbeeren. Er wird in Flaschen abgefüllt, die nach dem Vorbild der an-tiken irdenen Likörflaschen gefertigt werden. Er be-sitzt ein weiches Aroma un einem einmaligen Gesch-mack. Mit Limonade gemixt heisst er “Pomada”.

Page 11: Guia del Ocio de Menorca 2012

11MOCI

PELLE E CALZATURE La produzione delle calza-ture risale alla metà del XIXº secolo, quando un im-prenditore, che era stato a Cuba, ritornò a Ciutadella e vi introdusse le tecniche di lavorazione della pelle con-ciata. Questa attività si diffuse rapidamente su tutta l’isola e, grazie all’abilità degli artigiani minorchini, si convertì in uno dei pilastri dell’economia insulare. Un capitolo a parte merita la produzione di “avarques”, i sandali tipici utilizzati dai contadini, divenuti in seguito molto popolari e che si producono artigianalmente.

BIGIOTTERIA Le sue origini risalgono alla metà del XVIIIº secolo, quando gli artigiani si dedicavano alla produzione di fibbie, tabacchiere, medaglie e bottonie-re. I primi laboratori per la fabbricazione di portamone-te d’argento sorsero a metà del XIXº secolo e succes-sivamente si passò all’industria della bigiotteria.

FORMAGGIO MAHÓN-MENORCAL’elaborazione del formaggio a Minorca risale ai tem-pi antichi e, come frutto di questa lunga tradizione, ha meritato il riconoscimento internazionale ottenendo la Denominazione d’Origine nel 1985. Viene elabo-rato con latte di mucca, mentre il clima, l’umidità e i pascoli conferiscono al “Queso Mahón” il suo carat-teristico sapore. Viene venduto al pubblico secondo il grado di stagionatura: a pasta tenera, semi stagio-nato, stagionato e invecchiato. È considerato un ele-mento basico nella dieta e nella cucina minorchina.

INSACCATI Gli insaccati tradizionali di Minorca pro-cedono dalla macellazione dei maiali (“porquetja-des”). Tradizionalmente si realizzavano in modo arti-gianale nei cascinali dell’isola e costituivano un

avvenimento sociale. Sono prodotti molto diversi tra loro, i più conosciuti sono: la “Sobrasada”; la “Carn i Xua”, che è una specie di salsiccia di carne di maiale e lardo; il “Camot” o “Cuixot”, che è un insaccato di color nero a base di sangue e con un sapore molto particolare di finocchio.

IL GIN Le origini di questa bevanda risalgono al prin-cipio del XVIIIº secolo, ai tempi della dominazione inglese a Minorca (1708-1802). È il risultato della distillazione accurata di bacche di ginepro e alcol di qualità. Il gin, dall’aroma soave e con un sapore uni-co, viene venduto in bottiglie che riproducono quelle antiche di terracotta. Miscelato con limonata dà ori-gine alla famosa “Pomada”.

IL VINO Il vino di Minorca era già apprezzato ai tempi dei Romani. Da alcuni anni l’attività vinicola ha ripre-

Typische Produckte · Prodotti tipici · Produits Typiques

Page 12: Guia del Ocio de Menorca 2012

12

rentes étapes de sa maturation : tendre, demi-sec, sec et très sec. Il constitue un élément de base de la diète et cuisine minorquine.

CHARCUTERIE L’assortiment de produits charcutiers provient de l’abatage du porc «la matanza» ou tuerie du cochon. Traditionnellement elles se réalisaient de forme artisanale dans les propriétés de l’île symboli-sant tout un évènement social. Il y en a de plusieurs types : la plus connue est la Sobrasada (saucisse conservée par le piment rouge), la «Carn i Xua» sor-te de saucisse élaborée avec de la viande de porc et du lard, le «Camo» ou «Cuixot» qui est une saucisse noire, faite de sang avec un goût particulier à fenouil.

LE GIN Une boisson dont les origines remontent aux débuts du XVIII, sous la première domination anglai-se à Minorque (1708-1802). C’est le résultat d’une distillation soigneusement élaborée d’eau de vie fine et de baies de genévrier sélectionnées (la fine est une eau de vie naturelle de qualité supérieure). Le Gin est mis en bouteilles, elles conservent encore la forme d’anciens cruchons. Son arôme est doux et son goût unique. Mélangé avec de la limonade il s’appelle «Po-mada» limonade gin.

LE VIN Le vin de Minorque était déjà apprécié du temps des romains. Cela fait plusieurs années qu’il existe une notable récupération de l’activité viticole. La dénomination « Vi de la terra illa de Menorca » « Vin du Terroir de l’île de Minorque » réglemente son élabo-ration. De nombreuses caves viticoles avec leurs pro-cédés artisanaux et une production limitée, améliorent de jour en jour la qualité des vins minorquins.

Productes Típics · Productos Típicos · Typical Products

so a svilupparsi, ottenendo la denominazione “Vi de la terra illa de Menorca”, che regola l’elaborazione del vino. Numerose enoteche utilizzano metodi artigia-nali per una produzione limitata di vini, migliorandone sempre di più la qualità.

CUIR ET CHAUSSURES L’industrie et fabrication des chaussures remonte à la moitié du XIX, quand un chef d’entreprise qui avait voyagé à Cuba, revint à Ciutadella pour introduire les techniques de tanna-ge du cuir. Rapidement cette activité s’est répandue sur toute l’île et grâce à l’habilité des artisans minor-quins, se convertit en un des piliers de l’économie in-sulaire. La production artisanale de «Avarque» mérite une attention particulière, ce sont de typiques san-dales de paysans qui sont devenues populaires et se fabriquent artisanalement.

BIJOUTERIE FANTAISIE Ses origines remontent au XVIII, quand les artisans élaborent des boucles (anneaux), tabatières, médailles et assortiment de boutons. À la moitié du XIX sont nés los premiers ateliers de fabrication de portemonnaie en argent pour plus en avant laisser le pas à l’industrie de la bijouterie fantaisie.

FROMAGE MAHÓN-MENORCA L’élaboration du fro-mage à Minorque remonte à l’antiquité, le fruit de cet-te longue tradition a mérité la reconnaissance inter-nationale, depuis 1985 de Dénomination contrôlée d’origine. Elaboré avec du lait de vache. Le climat, l’humidité, les pâturages, confèrent au fromage son goût caractéristique. Il se commercialise aux diffé-

Page 13: Guia del Ocio de Menorca 2012

13MOCI

La pastisseria és variada i amb múltiples influèn-ciesexternes, dolça i salada. Dolces són: les ensai-mades, anomenades coca bamba es menjen a les festes patronals. Hi ha ensaimades plenes de cabell d’àngel, sobrassada o crema.

Els crespells i pastissets buits o plens de confitura o mató, amargos elaborats amb ametlla, carquinyols i el torró cremat. Els salats: formatjades plenes de carn i sobrassada, flaons a base de formatge, rubiols empanades de carn picada, verdura o peix, coques, pasta coberta d’espinacs, tomàtic, pebres o fruita.

La pasteleria es variada y con múltiples influen-cias externas, dulce y salada. Dulces son: Las en-saimadas, llamadas “Coca bamba” se comen en las fiestas patronales. Hay ensaimadas rellenas de ca-bello de angel, sobrasada o crema. Los “Crespells” y “Pastissets” vacios o rellenos de confitura o requesón, “Amargos”, elaborados con almendra, “Carquinyols” y el “Cremat”. Los sala-dos: “Formatjades” rellenas de carne y sobrasada, “Flaons” a base de queso, “Rubiols”, empanadillas de carne picada, verdura o pescado, “Coques”, tortas de pasta que se cubren de espinacas, tomate, pimientos o frutas.

The varied confectionery has had many external influences, both sweet and savoury. Sweet pastries include; the ‘ensaimadas’ called ‘coca bamba’ eaten-during the patronal fiestas. They are also filled with ‘cabello de angel’ (pumpkin), sobrasada or cream.The ‘crespells’ and ‘pastissets’ can be empty or fi-lled with confectionery or curd, ‘amargos’ are made with almonds, ‘carquinyols’ and the ‘cremat’- burnt ‘turron’. Savoury products are ‘formatjades’ filled with meat and sobrasada, ‘flaons’ with cheese, ve-getables or fish, ‘coques’ made ofpastry covered with spinach, tomato, peppers or fruit.

Unter der grossen Zahl von Backwaren gibt es süsse und salzige sowie zahlreiche fremde Einflüs-se. Zum süssen Gebäck gehören die “Ensaimadas”, die “Coca bamba”genannt und während der Patro-natsfeste gegessen werden. Es gibt mit Kürbismar-

Passtiseria · Pastelería · Pastry · Pasticceria · Pâtisserie

Page 14: Guia del Ocio de Menorca 2012

14

melade, Sobrasada oder Creme gefüllte Ensaima-das, “Crespells” und “Pastissets”, die leer oder mit Marmelade bzw. Frischkäse gefüllt sind sowie mit Mandeln herge tellte “Amargos”, Carquinyols” und “Turron cremat”. Salzig sind die mit Fleisch oder So-brasada gefüllten “Formatjades”, mit Käse gebacke-ne “Flaons”, “Rubiols”, mit Hackfleisch, Gemüse oder Fisch gefüllteTeigtaschen und “Coques”, Teigplatten, die mit Spinat, Tomaten, Paprikastreifen oder Frü-chten bedeckt werden.

I prodotti della pasticceria, dolci o salati, sono svariati e di molteplici influenze. Tra i dolci ricordia-mo la “ensaimada”, chiamata anche “coca bamba”, che si mangia soprattutto durante le feste patrona-li. Questo dolce può avere un ripieno di “cabello de angel” (marmellata di zucca), “sobrasada” (un tipo di insaccato) o crema.

Le “Crespells” e i “Pastissets” possono essere vuoti o ripieni di marmellata o “requesón” (formaggio simile alla ricotta). Sempre tra i dolci ricordiamo gli “Amar-gos”, elaborati con le mandorle, i “Carquinyols” e il “Cremat”.

Tra i prodotti salati abbiamo le “Formatjades” ripiene di carne e sobrasada, i “Flaons” a base di formaggio, i “Rubiols”, simili ai panzerotti, ripieni di carne tritata, verdura o pesce e le “Coques”, sfoglie di pasta rico-perte di spinaci, pomodoro, peperoni o frutta.

La pâtisserie est variée, avec une multitude d’influences extérieures, sucrée comme salée. Les pâtisseries sucrées sont : les «ensaimadas», appe-lées aussi «Coca bamba» elles se dégustent pen-dant les fêtes patronales. On trouve des ensaimadas fourrées de confiture de pastèque, de sobrasada ou de crème.Les Crespells ou Pastissets petits gâteaux, certains, sont naturels ou fourrés de confiture ou de caillé, (le requesón est une préparation aromatisée et sucrée à base de fromage caillé de brebis), les Amar-gos sorte de macarons, élaborés avec des amandes, les Carquinyols et le Cremat .

Les pâtisseries salées sont : Formatjades farcies de viande et de sobrasasda, Flaons à base de fromage, Rubiols, les Empanadillas ou petits pâtés en croute à la viande hachée, aux légumes ou au poisson, Co-ques gâteaux moelleux, les galettes de pâte brisée qui se recouvrent d’épinards, de tomates, de poivrons ou de fruits.

Passtiseria · Pastelería · Pastry · Pasticceria · Pâtisserie

Page 15: Guia del Ocio de Menorca 2012

15MOCI

Page 16: Guia del Ocio de Menorca 2012

16

CATEDRAL DE MENORCA · 1814 Ciutadella · Plaça de la Catedral · Tel. 971 38 07 39

Exemplar gòtic català de nau única amb modifica-cions barroques i restaurada després de la guerra civil per l’arquitecte Rubió i Bellver. Visites de 9h-13h i 18-21h. www.bisbatdemenorca.com

Ejemplar gótico catalán de nave única con modi-ficaciones barrocas y restaurada tras la guerra civil por el arquitecto Rubio i Bellver.Visitas de 9h-13h y 18h-21h. www.bisbatdemenorca.com

An example of a unique catalan vessel, in a gothic style with baroque modifications that was restored after the civil war by the architect Rubio i Bellver. Vi-sits from 9.00h-13:00h and 18:00h-21:00h. www.bisbatdemenorca.com

Einschiffiges Gotteshaus im gotisch-katalanis-chen Stil mit Barockelementen, nach dem Bürgerkrieg von dem Architekten Rubió, i Bellver restauriert. Ö. zeiten: 9-13, 18-21 Uhr. www.bisbatdemenorca.com

Esempio tipico di stile gotico catalano a navata unica e con successive modificazioni barocche. Ven-ne restaurata dopo la guerra civile dall’architetto Ru-bio i Bellver. Orario visite: 9h-13h e 18h-21h www.bisbatdemenorca.com

Un exemplaire gothique catalan d’une seule bâtisse avec des modifications baroques, restaurée après la guerre civile par l’architecte Rubio et Bellver. Visites de 9 à 13 h et de 18 à 21 h. www.bisbatdemenorca.com

Arquitectura · Arquitectura · Architecture

CLAUSTRE i ESGLÈSIA DELS SOCORRSCiutadella · C/ Bisbe Vila, 7-9 · Tel. 971 48 12 97

Pati de l’antic convent dels agustins de gran rique-sa espaial on es realitzen concerts estiuencs.Visitable. L’esglèsia, amb bòveda de mig canó, és d’esquema renaixentista. Es pot visitar el museu i el clàustre.

Patio del antiguo convento de los agustinos de gran riqueza espacial donde se realizan conciertos estivales.Visitable. La iglesia, con bóveda de medio cañón, es de esquema renacentista. Se puede visitar el museo y el cláustro.

Courtyard of the ancient convent of the augusti-nians. Concerts are held in the summer and visitors are welcomed. You can visit the museum and the cloister.

Grosser Innenhof des ehemaligen Augustinerklos-ters, in dem sommerliche Konzerte stattfinden. Die mit einem Tonnengewölbe bedeckte Kirche ist im Renaissancestilerbaut. Sie können das Museum be-suchen und das Kloster.

Cortile dell’antico convento agostiniano, dove si ten-gono concerti durante l’estate. È possibile visitarlo. La chiesa ha una volta a semibotte ed è di stile rinascimen-tale Si possono visitare sia il museo che il chiostro.

La cour intérieure d’un ancien couvent des Au-gustins, de grande amplitude où se réalisent des con-certs estivaux. La visite est autorisée. L’église avec une voûte en demi-berceau, est un ouvrage de lignes renaissance. On peut visiter le musée et le cloître.

Page 17: Guia del Ocio de Menorca 2012

17MOCI

ESGLÈSIA DEL ROSER · s XVIICiutadella · C/ Roser, 11 · Tel. 971 38 35 63

L’Esglèsia del Roser consta de una nau única amb bòveda de creueria estil plateresc-barroc. Reconver-tida en sala d’exposicions municipal.

La Iglésia del Roser consta de una nave única con bóveda de cruceria estilo plateresco-barroco. Recon-vertida en sala de exposiciones municipal.

Roser church with an unique plateresque-baro-que vessel with vault, which was reconstructed in the council exhibition hall.

Die mit Kreuzgewölbe bedeckte und im Plateresk-Barockstil dekorierte einschiffige Rosenkranzkirche in einen Ausstellungssaal umgestaltet.

Navata unica con una volta a crociera di stile plateresco-barocco. È stata trasformata in una sala municipale per esposizioni.

Une salle avec une voûte de croisées d’ogives d’un style plateresque-baroque. Reconvertie en salle d’exposition municipale.

FORTALEZA DE LA MOLAMaó

Construida a mitat del s.XIX per protegir l’entrada del port de Maó. Destaquen els seus fossats amb reductes defensius i els canons que vigilaven l’entrada al port.

Construida a mitad del s.XIX para proteger la en-trada del puerto de Maó. Destacan sus fosas con reductos defensivos y la tenaza con cañones que vigilaban la entrada al puerto.

Was built in the mid nineteenth century to defend the entrance of the port of Mahón. Outstandig are its moats and the emplacements with cannons that guarded the entrance to the port.

Genannt, wurde Mitte des XIX Jh. zum Schutz der Hafeneinfahrt von Maó gebaut. Die Festungsanlage ist vieleckig und besitzt einen Umfang von 2 km. He-rausragend sind ihre Gräben mit Verteidigungsschan-zen und die Kasematten mit Kanonen, die die Einfahrt zum Hafen bwachten.

Venne costruita a metà del XIXº secolo per prote-ggere l’entrata del porto di Maó. Notevoli sono i fos-sati con i ridotti difensivi e la tenaglia con i cannoni che vigilavano l’entrata al porto.

La forteresse de la Mole fut construite à la moi-tié du XIX pour protéger l’entrée du port de Mahon. Se distinguent deux fosses surmontées de bastions défensifs ainsi que la tenaille avec des canons qui surveillaient l’entrée du port.

Architektur · Architettura · Architecture

InformaciónMuseos de MenorcaMenorca Museums

Page 18: Guia del Ocio de Menorca 2012

18

MUSEU DE MENORCA i ESGLÈSIA DESAN FRANCESC

Convent franciscà entorn a un claustre quadrat de gran expressivitat que allotja el Museu de Menorca. L’esglèsia, de bòvedes gòtiques, és un dels espais de major qualitat arquitectònica d’ordre religiós a Menorca.

El convento franciscano alrededor de un claustro cuadrado alberga el Museo de Menorca. La iglesia, de bóvedas góticas, es uno de los espacios de mayor ca-lidad arquitectónica de origen religioso en Menorca.

Franciscan convent, with square cloister that su-rrounds the museum of Menorca. The church, with its gothic vaults is Menorca’s finest example of archi-tectural quality of religious origin.

Das ehemalige Franziskanerkloster gruppiert sich rund um einen quadratischen Kreuzgang von grosser Ausdruckskraft. Dort ist das Museum von Menorca eing richtet. Die Kirche mit gotischen Gewölben ge-hört zu den Sakralbauten Menorcas, die die grösste architektonische Qualität aufweisen.

Il convento francescano attorno ad un notevole chiostro quadrato che ospita il Museo di Minorca. La chiesa, con volte gotiche, è reputata uno degli edifici re-ligiosi con maggiore qualità architettonica di Minorca.

Le couvent Franciscain autour d’un cloître carré de grande expressivité qui abrite le musée de Minorque. L’église est un des espaces de meilleure qualité archi-tectonique de provenance religieuse à Minorque.

LLATZARET DE MAÓ · 1719 - 1792Port de Maó

El major conjunt sanitari de la Mediterrània. Do-ble recinte enmurallat amb torres de vigilància i un esquema octogonal, d’influència il.lustrada francesa. Destaquen el templet central i la torre de control.

Uno de los conjuntos sanitarios históricos de mayor tamaño y calidad del Mediterráneo. De doble recinto amurallado con torres de vigilancia y un es-quema octogonal, de influencia francesa.

One of a group (the largest and highest quality in the mediterranean) of historical sanitary stations. Made up of a double walled precinct with vigilance towers and a french influenced octagonal layouts.

Seinerzeit die grösste Krankenanstalt des Mittel-meers. Mit einem doppelten Mauerring,Wachtürmen und einem rechtwinkligem Grundriss. In der mit Ein-flüsen der französischen Illustration gestalteten An-lage sind der kleine Tempel im Mittelpunkt.

Si tratta di uno dei complessi sanitari storici di maggiori dimensioni e qualità del Mediterraneo. Gli edifici sono circondati da un doppio muro di forma ortogonale di chiara influenza illuministica francese.

Un des ensembles sanitaires historiques de plus grande importance en taille et qualité de la Médite-rranée. Formé d’une double enceinte murée munie de tours de vigilance d’un tracé octogonal, d’influence ornementale Française.

Arquitectura · Arquitectura · Architecture · Architektur · Architettura · Architecture

Page 19: Guia del Ocio de Menorca 2012

19MOCI

Page 20: Guia del Ocio de Menorca 2012

20

Museus · Museos · Museums

MUSEO DE MENORCA.C/Doctor Guardia s/n. MAÓTel. 971 35 09 55

Situado en un edificio del siglo XVII. En las tres plantas de que consta el museo el visitante reco-rrerá la historia de forma crono-lógica, desde la prehistoria hasta hallazgos más recientes.

Located in a 17th century buil-ding.On the three floors that make up the museum, the visitor will pass through, in chronological order, from prehistory to the most recent finds.

De Martes a Domingo de 10h a 14h. Tardes: de martes a sábado de 18h a 20:30h. Lunes y festivos cerrado - Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 2 p.m. Afternoon: Tuesday to Saturday from 6 p.m. to 20.30 p.m. Monday and holidays closed.

MUSEO HERNÁNDEZ SANZ HERNÁNDEZ MORA.Claustro del Carmen, 5. MAÓTel. 971 35 05 97

Objetos, libros, cuadros...Todo un legado de la historia cedido por Hernández Mora y familia.

Objects, books and paintings. All a legacy ceded by Hernández Mora and family.

Abierto cada día de 10h a 13h. Domingos de Junio, Julio y Agosto cerrado - Open everyday from 10 am to 1 pm. Sunday June, July and August closed. Entrada gratuita - ADMISSION free.

MUSEU MUNICIPAL DE CIUTADELLA. ARQUEOLOGÍA.Bastió de Sa Font. CIUTADELLATel. 971 38 02 97

Guided tours can be arranged.

Horario de visitas: de martes a sábado de 10h a 14h. y de 18 a 21h. Domingos, lunes y festi-vos cerrado. Miércoles, entrada gratuita

Opening times: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 9 p.m. Closed on Sundays, Mondays and public holi-days. Free admission on Wednesday.

PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 2,46€Jubilados, Senior citizens: 1’23€

FORTALEZA ISABEL II. LA MOLA MAÓ.Tel. 971 36 40 40

Edificación militar construida en el siglo XIX por los españoles bajo el mandato de Isabel II.

A military construction built in the 19th century by the Spanish under the mandate of Isabel II.

Cada dia. Junio de 10.00h a 18.00 h. Julio/Agosto de 10.00h a 21.00h. Recorrido libre ó 3 visitas guiadas (10.30h, 12.30h y 17:30h), en español y en inglés. Daily from 10 a.m. to 6 p.m. Visits at your leisure or 3 guided tours (at 10:30 a.m., 12:30 a.m. and 5:30 p.m.) in Spanish and English.

PRECIO / ADMISSION:Adultos Adults: 7€ - Jubilados, Senior citi-zens: 4’75€ - De 12-16 años, 12-16 years old: 4’75€ Niños gratis (-12) Children free

MUSEU ETNOLÒGIC MOLÍ DE DALTSANT LLUIS · Tel. 971 15 10 84Herramientas del campo y oficios antiguos

Lunes a sábado de 10:00h a 14:00h y de 17:00 a 20:00 h. Domingos de 11:00 a 13:00h. Monday to saturdays from 10:00 a.m to 14:00 p.m. Sundays from 11:00 a.m to 13:00 p.m.

MUSEU DE LA NATURAFERRERIES · Tel. 971 37 45 05Medio ambiente en Menorca · Un paseo por 400 millones de años de historia de Menorca. Piedras y fósiles.

Sábados de 10:30h a 13:30h y de 17:30 a 20:30 h. Domingos de 10:30 a 13:30h. Mon-day to saturdays from 10:30 a.m to 13:30 p.m. Sundays from 10:30 a.m to 13:30 p.m.Entrada gratuitaFree admission

1

1 2

2

4

4

Page 21: Guia del Ocio de Menorca 2012

21MOCI

CASTILLO DE SAN FELIPE. Tel. 971 36 21 00

Restos del antiguo castillo cons-truido por los ingleses. (Página 55)

Ruins of the old castle built by the English. (Page 55)

VISITAS DIURNAS:JUNIO: Jueves a las 17h y Domingos a las 10h. Visitas guiadas desde la puerta del re-cinto. JULIO / AGOSTO / SETIEMBRE: Jueves y Domingos a las 10.00h

VISITAS NOCTURNAS:A las 20.30 h ( duración: 2.30 horas) Sába-dos en español. Domingos en inglés. (Hacer reservas)

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 5€ - Jubilados, Senior citizens: 2’50€ - Niños gra-tis (-12) Children free NOCTURNO: Adultos Adults: 20€ - Jubilados, Senior citizens: 15€. Niños (hasta 12 años): 10€

ERMITA DE SANT JOAN DE MISSA CIUTADELLA.Tel. 971 38 10 82Lunes de 16 a 19 h.

Cada Lunes desde las 16h a las 19h - Every Monday from 4 p.m. to 7 p.m. Entrada gratis. Free entrance.

LITHICA.Pedreres de S’Hostal. Ciutadella Tel. 971 48 15 78

Abierto todos los dias de 9.30h. a 14.30h y de 16.30h a puesta de sol. Domingo tarde cerra-do. Daily from 9.30 a.m. to 2.30 p.m. and 4.30 a.m to sunset. Sunday closed.

Visites Guiades a los jardines.

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adult: 4€ - Jubilados, Senior citizens: 2€ - Niños gratis (-12 ) Children free. Grupos, Groups: 2,5€

TORRE DE FORNELLS.Tel. 902 92 90 15

Montaje Expositivo “La defensa de una isla”. “The defence of an island” exhi-bition

De Martes a Viernes de 9.30h a 15h. Sábados y Domingo de 10h a 14.45h. Lunes Gratis.

Open from Tuesday to Friday from 9.30 am to 15 am. Saturdays and Sundays from 10 am to 14.45 am. Monday free entrance.

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 2’40€ - De 8 a 15 años y jubilados, Senior citizens and 8 to 15 year olds: 1’45€ - Menores de 8 años. Gratis. Lunes gratis. Monday free.

ECOMUSEU CAP DE CAVALLERIA.Finca Santa Teresa. Camí de Cavalleria s/n.Tel. 971 35 99 99

Menorca ROMANA

JUNIO Y OCTUBRE/JUNE & OCT.: De 10 a 19h. JULIO Y AGOSTO/JULY & AUG. De 10h a 20.30h. SEPTIEMBRE/SEPT.: Hasta el 15 de Septiem-bre de 10h a 20.00h y la segunda quincena de 10 a 19h.

PRECIO / ADMISSION: 2€ (incluye guía para exterior - guide included)

MUSEO MILITAR DE MENORCA.Pza. Explanada. ES CASTELLTel. 971 36 21 00

Visita para conocer el amplio pa-sado militar que ha tenido nuestra isla que fue durante mucho tiem-po uno de los puntos estratégicos del Mediterráneo.

Visit this museum to discover the extensive military past that our is-land experienced.The island was for a long time one of the strategic points in the Mediterranean.

Días laborables de 10h a 13h. 1er domingo de mes de 10h a 13h.Open weekdays from 10 a.m. to 1p.m. Open on the 1st Sunday of every month from 10 a.m. to 1 p.m.

PRECIO / ADMISSION: Adultos Adults: 3€ - Jubilados Senior citizens: 1’50€ - Niños gratis (-12) Children free. - Agencias Agencys: 2€Grupos 20pax Groups 20pax: 2€

Museen · Musei · Musées

6

5

3

5 6

3

Page 22: Guia del Ocio de Menorca 2012

22

MUSEU BINISUES.Ctra. Maó-Ciutadella. Km 31,6 · Desvio camí Ets AlocsTel. 971 38 00 56

Antigüedades · Curiosidades rura-les. Exposición de ciencias natu-rales autóctonas. Antiques · Rural curiosities. Autochtonous natural science exhibition

MUSEO DEL ATENEO CIENTÍFICO, LITERARIO Y ARTÍSTICO DE MAÓ.Rovellada de Dalt, 25. MAÓTel. 971 36 05 53Colección de pinturas de Vives Llull. A collection of paintings by Vives Llull. A natural history room.A collection of paintings by Marius Verdaguer. Catalan cera-mics.

De Lunes a Viernes de 10h a 13.30h y de 16 a 21.30h. Sábados de 10 a 13.30h Julio y Agosto: tardes cerrado - Monday to Friday from 10 a.m. to 13.30 p.m. and from 4 p.m. to 10p.m. Saturdays from 9.30 a.m.

NAVETA DES TUDONS.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 30)

Lunes de 9h a 15.00h. Martes a Sábado de 9h a 20.00h. Domingos de 9h a 19h - Open from Mondays from 9 a.m to 3 p.m. Tuesday to Saturday from 9 am to 20.00 pm. Sunday from 9 am to 19 am.

PRECIO / ADMISSION: Adultos, Adults: 2€ - De 8 a 15 años, jubilados y estudiantes. Senior citizens, 9 to 15 year olds & students: 1’20€. Lunes entrada gratuita. Monday free admission

HORT SANT PATRICI. SALA ETNOLÓGICA DEL QUESO DE MENORCA.Camí de Sant Patrici s/n. FERRERIES · Tel. 971 37 37 02

Finca agrícola en la que se elabora queso y vino de Menorca. Traditional farm where cheese and wine from Menorca are pro-duced.

Visitas guiadas los lunes, martes, jueves y sábados a las 10.00 de la mañana previa re-serva. Horario de apertura de lunes a sábado de 9.00 a 13.30 y de 16.30 a 20.00.

Opening hours Monday to Saturday from 9.00 to 13.30 and from 16.30 to 20.00. Horario aproximado de elaboración de queso (lunes, martes, jueves y sábados) de 9.00 a 10.30. (Éste horario pueden variar sin previo aviso)

Approximate cheese making process (Mon-day, Tuesday, Thursday and Saturday) from 9.00 to 10.30. (This schedule may change without notice)

PRECIO / ADMISSION:Entrada libre / Free admission

PRECIO VISITAS GUIADAS:Adultos: 6,00 € Niños (hasta 15 años): gratuito / free.

TORRE D’EN GAUMÉS.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 28)

Martes a Sábado de 9h a 20.00h. Domingos de 9h a 15h. Lunes entrada libre - Open from Tuesday to Saturday form 9 am to 8 am. Sunday from 9.30 a.m to 3 p.m. Monday free admission.

PRECIO / ADMISSION:Adultos, Adults: 3€ - De 8 a 15 años, jubilados y estudiantes, Senior citizens, 8 to 15 year olds & students: 1’80€ Lunes entrada gratui-ta. Monday free admission

TREPUCÓ.Tel. 902 92 90 15 (Pág. 29)Poblado prehistórico.Megalithic monument.

Entrada libre.Free entry.

MUSEO DIOCESANO.C/ Seminari,9 CIUTADELLATel. 971 48 12 97

Arqueología. Colección de pintura contemporánea de Pere Daura. Orfebreria y arte litúrgico, pintura S. XVII-XVIII.Archaeology. A co-llection of Pere Daura contempo-rary paintings. Goldsmithing, litur-gical art and 17th - 18th century paintings.

Abierto de lunes a sábado, de 10:30h a 13.30h h y de 16h a 18.30h. Sábado tarde cerrado - Open Monday to Saturday from 10:30 a.m. to 13.30 p.m. and 16p.m to 18.30p.m. Clo-sed on Saturday evening and public holidays.Colección de cuadros de Vives Llull. Gabinete de historia natural. Colección de pinturas de Marius Verdaguer. Cerámica catalana.

Museus · Museos · Museums · Museen · Musei · Musées

7 8 9

7

8

9

Page 23: Guia del Ocio de Menorca 2012

23MOCI

Page 24: Guia del Ocio de Menorca 2012

24

Museu arqueológic a l’aire lliure

Menorca, amb més d’un miler de monuments megalí-tics classificats, és un autèntic museu a l’aire lliure.

Els primers vestigis daten del 3.000 a. de C. Mil anys després era lloc de pas cap a la península i estava habitada per caçadors i recolectors de fruites. Trans-correguda l’Edat de Bronze, anomenat període preta-laiòtic, fenicis, grecs i cartaginesos freqüentaren els ports menorquins, entre els anys 1.400 i 300 a. de C.

L’aparició dels primers talaiots (grans torres amb fun-cions de vigilància) marca el màxim esplendor de la cultura megalítica.

A la mateixa època apareixen les navetes, nom que es deu a la semblança amb una nau invertida, que van ser utlitzades en principi com habitacle i després com a lloc d’enterrament. Peró el monument més caracte-rístic i peculiar és la taula, creada amb dos gegantes-ques pedres colocades en forma de “T”.

Uns pensen que eren grans altars on s’oferien sacri-ficis o la pilastra central d’un edifici, d’altres que eren per celebrar rites de culte solar. Però, segurament, mai es podra aclarir amb certesa l’origen de tan enigmàti-ques figures.

Museo arqueológico al aire libre

Menorca con más de un millar de monumentos mega-líticos clasificados es un auténtico museo al aire libre.

Los primeros vestigios datan del 3.000 a. de C. Mil años después, era lugar de paso hacia la península y estaba habitada por cazadores y recolect res de fru-tas.Transcurrida la edad de bronce, denominado pe-ríodo pretalayótico, fenicios, griegos y cartagineses frecuentaron los puertos menorquines, entre los años 1.400 y 300 a. de C.

La aparición de los primeros talayots (grandes to-rres con funciones de vigilancia) marcan el máximo explendorde la cultura megalítica. En la misma época aparecen las navetas cuyo nonbre se debe al parecido a una nave invertida, primero utilizadas como habitá-culo y después como lugar de enterramiento. Pero el monumento más característico y peculiar es la taula, compuesta por dos enormes piedras colocadas en forma de “T”.

Unos piensan que eran altares donde se ofrecian sa-crificios o la pilastra central de un edificio, otros que eran para celebrar ritos de culto solar. Pero, segura-mente nunca se podrá aclarar con certeza el origen de tan enigmáticas figuras.

Arqueologia · Arqueología · Archeology

Page 25: Guia del Ocio de Menorca 2012

25MOCI

An open-air archaeological museum

Minorca, with over a thousand listed megalithic mo-numents, is an authentic open-air museum.

The first remains date back to 3000 B.C. A thousand years later, it was a stopoff place for the peninsula and was inhabited by hunters and fruit pickers. At the pas-sing of the Bronze Age, known as the Pretalayotic pe-riod, Phoenicians, Greeks and Carthaginians frequented the harbours of Minorca between 1400 and 300 B.C.

The first talayots (large watchtowers) appeared that marked the greatest splendour of the megalithic cul-ture. At the same period there appeared the navetas, whose name originates from theirsimilarity to an up-turned slip. They were first used as dwellings and later as burial chambers.

The most characteristic and unusual monument, however, is the taula, made up of two enormous sto-nes placed in a “T” shape.

Some believe that they were sacrificial altars or the central pillar of a building. Others believe that they were used for celebrating sun worshipping rites. It must be said, however, that nobody can say for sure what the origin was of such enigmatic forms.

Archaologisches Freiluftmuseum

Menorca ist, mit mehr als tausend klassifizierten Mega-lithbauwerken, ein wahres Freiluftmuseum. Die ersten Spuren gehen auf 3.000 v. Chr. zurück Tausend Jahre später war die Insel Durchgangstation auf dem Weg zum Festland und von Jägern und Sammlern bewohnt. Man befand sich in der Bronzezeit, die als prätalaio-tische Zeit beze i c hnet wird. Phönizier, Griechen und Karthager frequentierten die menorquinischen Häfen zwischen den Jahren 1.400 und 300 v. Chr.

Es entstehen die ersten Talaiots (große Türme mit Wachfunktion), die den Höhepunkt der Megalithkultur markieren. Zur gleichen Zeit entstehen die Navetas, de-ren Name auf der Ähnlichkeit mit einem umgekehrten Boot beruht.

Sie wurden zuerst als Wohnstätte und später als Be-gräbnisstätte benutzt. Aber das eigentümlichste und außergewöhnlichste Bauwerk ist die Taula, bestehend aus zwei enormen Steinen, die in Form eines “T” aufei-nander liegen.

Einige denken, dass es sich um Altäre gehandelt hat, auf denen Opfergaben dargebracht wurden oder um die Mit-telsäule eines Bauwerkes; andere glauben, dass es sie dazu dienten, Rituale für den Sonnenkult zu zelebrieren.

Archäologie · Archeologia · Archéologie

Page 26: Guia del Ocio de Menorca 2012

26

Museo archeologico all’aria aperta

Minorca possiede oltre un migliaio di monumenti me-galitici classificati ed è considerata un vero e proprio museo all’aria aperta. I primi resti risalgono al 3.000 a.C.. Mille anni dopo divenne un luogo di passaggio verso la penisola iberica ed era abitata da cacciatori e da raccoglitori di frutta. Trascorsa l’età del bronzo, chia-mata periodo pretalaiotico, fenici, greci e cartaginesi frequentarono i porti minorchini tra il 1.400 e il 300 a. C.

La comparsa dei primi talayots (grandi torri con fun-zione di vigilanza) segnano il massimo splendore della cultura megalitica. Durante lo stesso periodo appaiono le navetas, il cui nome (navicella) è dovuto alla somi-glianza ad una nave capovolta, che dapprima serviro-no da abitazioni e posteriormente si utilizzarono come luoghi di sepoltura. Ma il monumento più caratteristico e peculiare è la taula, composto da due enormi pietre collocate una sopra l’altra a forma di “T”.

Alcuni pensano che si trattasse di altari dove si fa-cevano sacrifici, altri pensano che fossero la lesena centrale di un edificio, mentre altri credono che ser-vissero per celebrare riti di culto solare. Purtroppo, data la mancanza di documenti, non si potrà mai sapere con certezza l’origine di questi enigmatici monumenti.

Musée Archéologique À L’air Libre

Minorque avec plus d’un milliard de monuments mé-galithiques classés est un authentique musée à l’air libre. Les premiers vestiges datent de 3.000 ans Av. jésus Christ. Milles années après, c’était un endroit de passage et était habité par des chasseurs et de ramasseurs de fruits. Ecoulé l’âge de bronze, sur-nommé âge prétalayotique , les phéniciens, grecs et carthaginois fréquentèrent los ports minorquins, en-tre les années 1.400 et 300 Av. Jésus Christ.

L’apparition des premiers Talayots (grandes tours dont la fonction est la vigilance) marquent le point culminant de la culture mégalithique dans toute sa splendeur.

A la même époque apparaissent les navetas dont le nom provient à ce qu’il semblerait à une embarca-tion à l’envers, au début utilisées comme habitacle et ensuite comme lieus d’enterrement, elles sont composées par deux énormes pierres disposées en forme T.

Certains pensent que ce sont des autels où se réali-saient des sacrifices sur le pilastre central d’un édifi-ce, d’autres qu’ils étaient destinés à la célébration de rites au culte du soleil. On ne pourra jamais éclaircir avec certitude l’origine de si énigmatiques figures.

Arqueología · Archeology · Archäologie · Archeologia · Archéologie

Page 27: Guia del Ocio de Menorca 2012

27MOCI

MAÓ MERCADO ARTESANOAmplio surtido de productos y especiali-dades de elaboración artesana. A partir del 2 de Junio has ta el 25 de Agosto, miercoles de 9 a 14. Esplanada.

HANDICRAFT MARKETA wide variety of hadcrafted products and specialities. From June 2nd to the 25th of August, Wednesday from 9 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 11 p.m. Ex-planada square

MAÓ MERCATO ARTIGIANOAmpia scelta di prodotti e specialità di fa-bbricazione artigianale. A partire dal 2 di giugno fino al 25 di agosto ogni mercole-dì dalle 09.00 alle 14.00. Esplanada.

LE MARCHÉ ARTISANAL DE MAHON Un grand assortiment de produits et de spécialités d’élaboration artisanale. À partir du 2 juin jusqu’au 25 d’août, les mercredis de 9 h à 14 h sur l’esplanade.

MERCADAL Plaça Pare Camps Amplio surtido de productos y especiali-dades de elaboración artesana. 5, 12, 19 y 26 de Julio. 2, 9, 16, 23 y 30 de Agosto. 6 de Septiembre. A partir de las 19 h

A wide variety of hadcrafted products and specialities. 5, 12, 19 & 26 July. 2, 9, 16, 23 & 30 August. 6 September. From 7 p.m.

Ampia scelta di prodotti e specialità di fabbricazione artigianale. 5, 12, 19 e 26 di luglio. 2, 9, 16, 23 e 30 di agosto. 6 di settembre. A partire dalle 19.00.

Un grand assortiment de produits et spécialité d’élaboration artisanale. 5, 12, 19 et 26 juillet. 2, 9, 16, 23 et 30 d’août. 6 septembre. À partir de 19 h.

ES MIGJORN GRAN Casc antic Comercio, artesania, música, cultura. Cada martes de 19.30 a 23.30 h.

Every Tuesday from 7.30 to 11.30

Bancarelle, artigianato, musica e cultura. Tutti i martedì dalle 19.30 alle 23.30.

Commerces, artisanat, musique, culture. Chaque mardi de 19.30 à 23.30 h.

Mercats · Mercados · Markets · Märkte · Mercati · Marchés

Mercadillo de ropa, bisuteria, piel

Crafts, jewellery & leather

Vestiti, bigiotteria, pelle

Vêtements, Bijouterie, Cuir

MAÓ PLAÇA ESPLANADA. Martes y sábados de 7 a 15h. Tue. And Sat. from 7 A.M. To 3 P.M.Martedì E Sabato Dalle 7 Alle 15.Mardis et samedis de 7 à 15 h.

PLA DE BAIXAMARDel 1 de mayo al 31 de octubre, todos los días de 10 a 22 h.Everyday From 10 To 10pm.1 di maggio al 31 di ottobre, tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00.Du 1 mai au 31 octobre, tous les jours de 10 à 22 h.

ES CASTELL Lunes Y Miércoles Monday And WednesdayLunedì e mercoledì Lundis Et Mercredis

ALAIOR Jueves · Thursday · Giovedì · Jeudi

ES MIGJORN Miércoles· Wednesday· Mercoledì· Mer-credis

FERRERIES Viernes Por La Mañana. Productos Arte-sanos, Típicos Y Del Campo.Friday Morning. Typical Products.Venerdì Mattina. Prodotti Artigianali Ti-pici E Prodotti Della Campagna.Vendredis Le Matin. Produits Artisanaux, Typique De La Campagne.

CIUTADELLA Viernes Y Sábados Friday And Saturday.Venerdì e sabato Vendredi Et Samedis

ALAIOR C/ Major Productos artesanales y talleres en vivo. Del 1 de Julio al 30 de Septiembre. Cada miércoles, a partir de las 19 h.

NIGHT MARKET. Handcrafted products and live workshops. Every Wednesday from 7 p.m. From July 1st to September 30th.

Prodotti artigianali e la loro lavorazione dal vivo. Dal 1 di luglio al 30 di settembre. Tutti i mercoledì a partire dalle 19.00.

Produits artisanaux et atelier sur place. Du 1 juillet au 30 septembre. Chaque mercredi. A partir de 19 h.

FERRERIES Plaça d’Espanya Comercio, artesania, música y baile. Cada sábado de 8.00 a 13.00 h.

Every Saturday from 8.00 to 13.00

Bancarelle, artigianato, musica e ballo. Tutti i sabati dalle 08.00 alle 13.00.

Commerce, artisanat, musique et danse. Chaque samedi de 8.00 à 13.00 h.

SANT LLUÍS C/Sant LLuís Productos artesanales y talleres en vivo.Cada jueves, desde las 19 h a 24h. Durante Julio y Agosto desde las 19h: Vetllades Musicals

Every Trusday from 7 p.m. to 24 a.m.July & August from 19 p.m: Live music

Prodotti artigianali e la loro lavorazio-ne dal vivo. Tutti i giovedì dalle 19.00 alle 24.00. Durante luglio e agosto dalle 19.00h: Vetllades Musicals (incontri mu-sicali)

Produits artisanaux et atelier sur place. Chaque jeudi, à partir de 19 h à 24.00 h.Pendant les mois de juillet et août à partir de 19 h : veillées musicales.

Page 28: Guia del Ocio de Menorca 2012

28

SA TORRE D’EN GAUMES902 92 90 15

Al terme d’Alaior, está situat a la carretera de Son Bou, a uns 2,5 km. Poblat talaiòtic, de gran extensió que conserva restes de viviendes, coves, dipòsits d’aigua i sales hipòstiles.

En el termino de Alaior, está situado en la carre-tera de Son Bou, a unos 2.5km. Poblado talayótico, de gran extensión que conserva restos de viviendas, cuevas, depósitos de agua y salas hipóstilas.

Take the road to Son Bou beach, turn to the left at approximately 2.5km. Once a large talayotic village, the remains of houses, caves, water deposits and hi-postolic halls are an excellent example of the ancient civilisation that once colonised this island.

Im Gemeindebezirk von Alaior, ca. 2,5 km an der Landstrasse nach Son Bou, liegt diese ausgedehn-te Talaiotsiedlung mit Resten von Wohnhäusern, Höhlen,Wasserreservoirs und unterirdischen Säulen-gängen.

Nella circoscrizione municipale, a circa 2,5 km da Alaior sulla strada per Son Bou, si trova un villaggio preistorico di grandi dimensioni appartenente al pe-riodo talaiotico. Conserva resti di abitazioni, grotte, depositi d’acqua e sale ipostile.

Dans la commune d’Alaior est situé sur la route de Son Bou, à quelques 2.5 km, un village talayóti-que, de grande dimension qui conserve des restes de demeures, de grottes, de dépôts d’eau ou citernes et des salles hypostyles.

TORRALBA D’EN SALORT696 21 76 64

Situat al sudest d’Alaior, s’hi arriba per la carrete-ra de Cala’n Porter que surt de lamateixa població. El conjunt està format per una taula irestes d’altres es-tructures: un talaiot, una sala hipòstila, un menhir, del 1.000 a. C.

Situado al sudeste de Alaior, se llega por la carre-tera de Cala’n Porter que parte de la misma pobla-ción. El conjunto está formado por una taula y restos de otras estructuras: un talaiot, una sala hipóstila, un menhir (1.000 a. C).

On the road from Alaior to Cala’n Porter (approxi-mately 3km) you will find the taula amongst the ruins of a talaiot, a hipostolic hall and a menhir. This settle-ment dates back to approximately 1000 b.c.

3 km südöstlich von Alaior, an der Landstrasse Richtung Cala’n Porter gelegen, besteht dieses Ens-emble aus einer Taula, einem Talaiot, einem unterir-dischen Säulengang und Menhiren, die auf ca. 1000 v. Chr. datiert werden.

Un altro villaggio talaiotico è situato a sud-est di Alaior, sulla strada che da Alaior porta a Cala’n Por-ter. L’insieme è formato da una taula e dai resti di al-tre strutture: un talaiot, una sala ipostila, un menhir (1.000 a. C).

Situé au sud-est d’Alaior, on y accède par la route de Cala´n Porter. L’ensemble est formé par une taula et les restes d’autres structures : un talayot, une salle hypos-tyles, un menhir (datant de 1.000 av Jésus Christ).

Arqueologia · Arqueología · Archeology

Page 29: Guia del Ocio de Menorca 2012

29MOCI

CALES COVES

En direcció a Cala’n Porter prenent el camí de l’urbanització Son Vitamina. És la necròpolis més in-teressant amb unes 100 coves picades artificialment a la roca, des de l’edat del bronze a l’edat del ferro.

En dirección Cala’n Porter tomando el camino de la urbanización Son Vitamina. Con unas 100 cuevas picadas artificialmente en la roca, desde la edad del bronce a la edad del hierro es una de las más impor-tantes necrópolis.

Towards Cala’n Porter, you will see Calas Covas sign posted on the left follow this road to the entran-ce. There are approximately 100 necropolis caves which have been excavated.

Richtung Cala en Porter, über die Abzweigung Son Vitamina zu erreichen. Es handelt sich um die inte-ressanteste Nekropole mit rund 100 künstlich in den Felsen geschlagenen Höhlen, die aus verschiedenen Epochen der Bronze- bis zur Eisenzeit stammen.

In direzione di Cala’n Porter prendendo la strada verso l’urbanizzazione di Son Vitamina, si trova una necropoli molto interessante. Si tratta di circa un centinaio di grotte scavate artificialmente nella roc-cia, dall’età del bronzo a quella del ferro.

En direction à Cala’n Porter, et en empruntant le chemin de la urbanisation Son Vitamine. Une des nécropole des plus intéressantes composées de 100 grottes artificiellement piquées à même la pierre, à partir de l’âge de bronze jusqu’á l’âge de pierres.

TREPUCÓ902 92 90 15

Una ruta és per la carretera de Maó a Sant Lluís a uns 2 km. Surt un desviament cap a l’esquerra fins a una bifurcació, es pren a l’esquerra i s’arriba al poblat. Destaquen un talaiot i una taula (la més alta de l’illa).

Una ruta es por la carretera de Maó a Sant Lluís a unos 2 km. Giramos a la izquierda hasta una bifurca-ción y se llega al poblado. Destacan un talaiot y una taula (la más alta de Menorca).

Take the Mahón to San Luis road, turn left conti-nue to a cross roads and again turn left continue until you reach the settlement. Here you will find one of the tallest taulas in menorca, and a talaiot decorated in unique and detailed engravings.

Auf der Landstrasse Maó-Sant Lluis. Bei der We-ggabelung führt der linke Weg zur vorgeschichtlichen Siedlung, in der mehrere Monumente (ein Talaiot und die höchste Taula Menorcas) bemerkenswert sind.

Un altro villaggio preistorico si trova sulla strada che da Maó va in direzione Sant Lluis, a circa 2 km. Su questa strada si prende una deviazione sulla sinistra e si arriva fino a una biforcazione, dove si gira a sinistra arrivando al villaggio. Vari monumenti tra cui un ta-laiot e una taula (la più alta di Minorca).

Une route rejoint la route de Mahon à la hauteur de Sant Lluis à peu près 2 km. Il y a une déviation vers la gauche jusqu’á une bifurcation, on prend encore une fois à gauche pour arriver au village. On distingue un talayot et une taula (la plus haute de Minorque).

Archäologie · Archeologia · Archéologie

Page 30: Guia del Ocio de Menorca 2012

30

NAVETA D’ES TUDONS902 92 90 15

Situada al peu de la carretera de Maó a Ciutade-lla a l’alçada del km 40. Construïda 1.500 anys a. C, consta de dues cambres superposades. Construcció realitzada amb grans blocs de pedra apilats.

Situada a pie de la carretera de Maó a Ciutade-lla a la altura del km 40. Construida1.500 años a. C, consta de dos cámaras superpuestas. Construcción realizada con grandes bloques de piedra apilados.

On the main Mahon to Ciutadella road you will find one of the most famous and valued settlements, built in 1500 b.c. This impressive structure constructed from very large is made up of two chambers, the very small entrance leads to the second larger chamber.

Nahe der Landstrasse Maó-Ciutadella (km 40). 1.500 v. Chr. gebaute Begräbnisstätte, mit zwei übe-reinandergelegenen Kammern, aus grossen regel-mässig zusammengefügten Quadersteinen.

Questo monumento si trova sulla strada tra Maó e Ciutadella. Costruito 1.500 anni a. C., è composto da due camere sovrapposte. La costruzione è reali-zzata da grandi blocchi di pietra impilati uno sopra l’altro.

Située au niveau de la route de Mahon à Ciutadella à la hauteur du kilomètre 40. Construite il y a 1.500 ans Av. Jésus Christ, est composée de deux cham-bres superposées. C’est une construction réalisée à partir de deux gros blocs de pierres empilées avec régularité.

TALATÍ DE DALT902 92 90 15

És un interessant poblat talaiòtic, aprop de Maó a uns 3 km. És impactant el recinte, l’entrada, el talaiot amb les habitacions adosades, les sales hipòstiles cubertes amb lloses i el santuari amb la taula cen-tral.

Es un interesante poblado talaiótico, cerca de Maó, a unos 3 km. Es impactante el recinto, la entrada, el talaiot con las habitaciones adosadas, las salas hipóstilas cu-biertas con losas y el santuario con la taula central.

This is a very interesting settlement. The magni-ficent entrance leads to the talaiot which comprises various hipostolic halls with a sanctuary that has a central taula.

Beeindruckend ist der Talaiot mit angegliederten Wohnstrukturen, die von grossen Steinplatten bedec-kten unterirdischen Säulengänge und die Kultstelle mit der Taula im Mittelpunkt.

Si tratta di un villaggio talaiotico molto interes-sante, situato a circa 3 km. da Maó. Il recinto,con gli elementi che lo compongono, è impressionante: l’entrata, il talaiot con le abitazioni addossate, le sale ipostile coperte da lastre di pietra e il santuario con la taula nel centro.

Existe également un intéressant village talayóti-que à près de trois kilomètres. Il est impressionnant, l’enceinte, l’entrée, le talayot avec les chambres ados-sées les unes aux autres, les salles sont couvertes de dalles et le sanctuaire avec la table centrale.

Arqueología · Archeology · Archäologie · Archeologia · Archéologie

Page 31: Guia del Ocio de Menorca 2012

31MOCI

Menorca ofereix la possibilitat de practicar mul-titud d’esports en contacte amb la natura. Els rela-cionats amb el mar i gaudint dels camins rurals, on podem practicar cicloturisme, rutes a cavall, sende-risme ... Descobrint paisatges sorprenents.

Menorca ofrece la posibilidad de practicar multitud de deportes en contacto con la naturaleza. Los relacionados con el mar y disfrutando de los caminos rurales,donde podemos practicar cicloturismo, rutas a caballo, sende-rismo... Descubriendo paisajes sorprendentes.

Menorca offers the possibility of practicing va-rious sports in contact with nature. Those rela-

ted to the sea and enjoying the rural roads, where we can practice cycling, horse-

back riding, hiking ... Discovering amazing landscapes.

Menorca bietet die Möglichkeit der Ausübung verschiedener Sportarten in Kontakt mit der Na-tur. Wer mit dem Meer und genießen die ländliche Straßen, wo wir Radfahren, Reiten, Wandern Praxis kann ... Entdecken Sie wunderschöne Landschaften.

Minorca offre la possibilità di praticare una molti-tudine di sport a contatto con la natura. Alcuni sono legati alle attività marine; altri, come il cicloturismo, le rotte equestri o il trekking, permettono di scoprire paesaggi sorprendenti percorrendo i sentieri rurali.

Minorque offre la possibilité de pratiquer énormé-ment de sports en contact avec la nature. Ceux qui sont en relation avec la mer et la découverte des che-mins ruraux, où on peut pratiquer le cyclotourisme, des promenades á cheval et des randonnées. Tout en découvrant des paysages surprenants.

Aventura · Adventure · Abenteuer · Avventura · Aventure

31MOCI

Page 32: Guia del Ocio de Menorca 2012

32

El camí de cavalls · El camino de caballos · The camí de cavalls

El Camí de Cavalls és un ele-

ment paisatgístic singular dins el territori de l’illa de Menorca, que dóna una lectura complexa i passa per diferents àmbits amb varietat morfològica i diferent dinàmica.

No es pot establir amb total exac-titud l’origen, consta, en la do-cumentació més antiga que es conserva, que el Camí de Cavalls, al llarg del segle XIV, era utilitzat fonamentalment com un vial de traçat perimètric a tota l’illa de Me-norca, amb una finalitat bàsica de defensa, que permetia a l’autoritat militar o governativa una bona vi-gilància de les costes i una bona comunicació i servei a les talaies, les bateries i altres fortificacions.

The camí de Cavalls is a unique scenic element within the island’s limits, which awards it a complex interpretation as it crosses different ambiences with different dynamic and morphological varieties.

Although it is impossible to esta-blish exactly its origin, in the oldest records preserved regarding the Camí de Cavalls, it is clear that it was used, during the 14th century, as a boundary path around Minor-ca, with a basically defensive ob-jective, and offering the military or governing authorities a good look out from the coast and an efficient communication service by the watchtowers, shore batteries and other fortresses. Along side this military use, it is possible to certify that servants for personal or public cases who travelled around the Minorcan coast and occasionally crossed private land or estates also used the Camí de Cavalls.

El Camí de Cavalls es un elemen-to paisajístico singular dentro del

territorio de la isla de Menorca que le propicia una lectura compleja a su paso por ámbitos de gran variedad morfológica y dinámica distinta.

No se puede establecer su origen con total exactitud, en la documen-tación más antigua que se conserva consta que el Camí de Cavalls, a lo largo del siglo XIV, era utilizado fun-damentalmente como un vial de tra-zado perimetral a toda Menorca, con la básica finalidad de su defensa, y que permitía a la autoridad militar o gubernamental una buena vigilancia de las costas y un eficaz medio de comunicación y servicio a las atala-yas, baterías y otras fortificaciones.

Page 33: Guia del Ocio de Menorca 2012

33MOCI

Page 34: Guia del Ocio de Menorca 2012

34

Der Camí de Cavalls ist ein einzi-gartiges landschaftliches Element des gesamten Inselterritoriums. Dieser Weg prägt das gesamte Bild Menorcas dadurch, dass er durch mehrere Zonen unterschiedlicher biologischen Vielfalt verläuft.

Obwohl es unmöglich ist, seinen Ursprung exakt festzulegen, geben doch die ältesten Quellen Aufschluss über ihn. Dort wird festgestellt, dass der Camí de Cavalls während des 14. Jahrhunderts hauptsächlich als umfassende Trassenführung um ganz Menorca herum genutzt wur-de, mit dem grundsätzlichen Ziel, die Insel zu verteidigen.

Der Camí de Cavalls bot der mili-tärischen und politischen Führung eine gute Überwachungsmöglichkeit aller Küsten und diente als effizien-tes Kommunikationsmittel für die Wachtürme, Armeeeinheiten.

Le chemin des chevaux est un singulier élément paysagiste de l’île de Minorque pour sa grande variété morphologique.

On ne peut pas établir l’origine exacte de sa création, la plus ancienne documentation ren-contrée fait référence à ce que El Camí de Cavalls, au cours du XIV siècle, était utilisé comme un tracé routier encerclant toute l’île, dans le seul but de sa défense et qui permettait aux autorités militaires ou gouvernementales une bonne surveillance des côtes ainsi qu’un efficace moyen de communication et service aux tours de défense atalayas et au-tres fortifications.

El Camí de Cavalls ( il sentiero dei cavalli) è un elemento singo-lare del territorio dell’isola di Mi-norca, che attraversa una grande quantità di paesaggi con dinami-che morfologiche molto diverse.

Non si può stabilire con certezza la sua origine. I documenti antichi indicano che il Camí de Cavalls, che percorre perimetralmente l’isola, durante il XIVº secolo era utilizzato fondamentalmente per permettere alle autorità militari o governative la vigilanza della costa per la difesa dell’isola, e per facilitare la comunicazione e il servizio tra le atalayas (torri di difesa), batterie e altre fortifica-zioni.

Der Camí de Cavalls · Il sentiero dei cavalli · Le chemin des chevaux

Page 35: Guia del Ocio de Menorca 2012

35MOCI

Page 36: Guia del Ocio de Menorca 2012

36

Menorca por la transparencia de sus aguas y la variedad de especies, es un lugar idóneo para la prác-tica del submarinismo. En la isla hay varios centros repartidos por todo el litoral, con mucha experiencia y profesionalidad, donde encontraréis un trato muy familiar. Se puede disfrutar de variadas posibilida-des de buceo, con muchas y espectaculares grutas, con estalactitas, estalagmitas, columnas, etc. Como ejemplo la de Pont d’en Gil, que se adentra a más de doscientos metros en el interior de la tierra. La Cate-dral, La gruta Azul, El Pou de la Lluna y muchas más, todas ellas de singular belleza.

También existen varios pecios, a cierta profundidad, para buceadores con cierto nivel, pero en general los fondos raramente superan los treinta metros, ideal para los que quieren hacer sus primeras inmersiones y disfrutar de estos fondos de extraordinaria belleza.

ATENCIÓN: Los buceadores necesitan un seguro y una revisión médica en vigor para bucear en España.

Because of the clarity of its waters and the wide diversity of its sea life, Menorca is an ideal place to scuba dive. There are several professional, long-standing dive centres along the island’s coastline where you will be assured of a friendly welcome.

You will be able to experience many different types of dive-sites from spectacular reefs to grottoes, caves and wrecks for more experienced divers. For example, Pont d’en Gil, a cave that passes more than 200m under-ground, The Cathedral with stalagmites and stalactites, La Gruta Azul, El Pou de la Lluna and many more -all with their particular watery, romantic beauty.

In general the depths rarely extend past 30m and so all levels of divers are able to experience Menorca’s extraordinary underwater beauty.

ATENTION: Please remember that to dive in Spain re-quires a medical certificate and diving insurance.

Buceo · Diving · Tauchen · Attività subacquee · Faire De La Plongée

36 MOCI

Page 37: Guia del Ocio de Menorca 2012

37MOCI

Minorca è il luogo ideale per praticare immersioni subacquee. La trasparenza delle sue acque e la va-rietà delle specie marine la trasformano nel luogo ideale per le immersioni. Sull’isola ci sono vari centri per praticare attività subacquee, tutti con esperien-za, professionalità, grande disponibilità e cortesia. Durante le immersioni è possibile godere di vari paesaggi marini, data la presenza di numerose grotte spettacolari con stalattiti, stalagmiti, colonne ecc.

Tra queste ricordiamo la spettacolare grotta del Pont d’en Gil, con oltre duecento metri di larghezza, o que-lle della Cattedrale, la grotta azzurra, il Pozzo della Luna e molte altre, tutte di singolare bellezza.

I subacquei più esperti possono visitare vari relitti, che si trovano a una certa profondità. Ma in generale i fondali superano raramente i trenta metri e sono l’ideale per coloro che vogliono praticare le prime im-mersioni e godere di paesaggi marini di straordinaria bellezza.

Minorque pour la transparence de ses eaux et la grande variété d’espèces, est un endroit idéal pour pratiquer le sous marinisme.

Dans l’île il y a plusieurs centres répartis sur tout le littoral, avec une grande importance et professionna-lisme, vous y trouverez un rapport très familial. On peut profiter de différentes possibilités de plongée, avec de nombreuses et spectaculaires grottes sous-marines, avec des stalactites, colonnes, etc. comme par exem-ple celle de Pont d’en Gil qui s’enfonce à plus de deux cents mètres à l’intérieur de la terre. La Cathédrale, La gruta Azul (la grotte bleue), El Pou de la Lluna et beau-coup plus encore, toute d’une grande beauté.

Il existe également plusieurs épaves, à une certaine profondeur, pour sous-marinistes de bon niveau, ce-pendant en général los fonds dépassent rarement les trente mètres, idéal pour ceux qui souhaitent fai-re leurs premières immersions et jouir de ces fonds d’une grande beauté.

37MOCI

Page 38: Guia del Ocio de Menorca 2012

38

Aventura · Adventure · Abenteuer · Avventura · Aventure

En Menorca difrutamos de un variado paisaje natural, con caminos rurales, senderos, bosques, barrancos y, por supuesto, un mar espectacular. Un entorno idóneo para la práctica de cualquier activi-dad relacionada con el turismo activo. La peculiar orografía de la isla dividida en dos zonas claramente diferenciadas, el norte más rocoso y con vegetación baja, y el sur con zonas boscosas de pinares, en-cinas y acebuches, arenales y torrentes ofrecen un paisaje de grandes contrastes que te dejarán sin pa-labras mientras te adentras en una cueva en un ka-yak, buceas por una pradera de posidonia o paseas por un acantilado bordeando la costa por una de las sendas del Camí de Cavalls.

La Estación Náutica de Menorca está especializada en actividades y deportes náuticos: kayak, submari-nismo, cursos de vela o windsurf, stand-up paddle...Seguro que encuentras esa actividad que siempre quisiste probar. En www.enmenorca.org encontrarás toda la información necesaria para organizar unas va-caciones diferentes, una escapada original o encon-trar aquella actividad que no tenías prevista hacer y que convertirá tu visita a Menorca en una experiencia inolvidable que estamos seguros querrás repetir.

In Minorca we enjoy a varied natural landscape, with many rural roads, paths, woods and gullies, etc.

Ideal spaces for cycling, hiking or specialist activities such as kayaking.

Menorca Water Sports Centres of Ciutadella, Maó and Fornells are three specialized destinations in ac-tive holidays and sports in contact with the sea. In www.enmenorca.org you will find all you need to or-ganize some different holidays, an original escapade, or to find that activity that did not you anticipate to do and to live a day full of new sensations.

In Menorca genießen wir eine vielseitige Natur-

landschaft, mit vielen Feldwegen, Pfaden, Wäldern, Schluchten usw.Menorca Wassersportstationen ist drei Schicksale in Aktivurlaub und Sport in Kontakt mit der See.

In www.enmenorca.org gibt es alle, dass notwendig ist, einige verschiedenen Feiertage, eine ursprüngliche Eskapade zu organisieren, oder jene Tätigkeit zu fin-den, die nicht Sie machte, erwartet zu machen und um ein Tag zu leben der voll ist von neuen Empfindungen.

A Minorca godiamo di un paesaggio naturale e variato, con molti camini rurali, sentieri, boschi, bu-rroni, ecc. Spazi ideali per fare il cicloturismo, il sen-tierismo o specialitá come il kayak.

38 MOCI

Page 39: Guia del Ocio de Menorca 2012

39MOCI

Le stazioni nautiche di Minorca sono tre destini spe-cializzati in sport e vacanze attive in contatto con il mare. Nel web www.enmenorca.org, potete trovare tutto per organizzare delle vacanze diverse, una sca-ppata originale. Si puó anche trovare un’attività che uno non si aspettava e vivere un giorno pieno di nuo-ve sensazioni.

Minorque nous offre un paysage naturel varié, avec beaucoup de chemins ruraux, sentiers, bois, falaises. Des espaces parfaits pour pratiquer le ciclo-turisme, la randonnée ou specialité comme le kayak. L’orographie particulière de l’île divisée en deux zones clairement diferenciées, le nord plus rocheux et avec une végétation rase sauf dans les zones boisées de pinèdes, chênes et oliviers silvestres, et le sud avec d’importants torrents qui débouchent sur des pla-ges de sable fin.

Les Stations Nautiques de Minorque sont trois destinées specialisées en vacances actives et sports en contact avec la mer. Sur www.enmenorca.org nous trouvons tout ce qu’il faut pour organizer des vacances différen-tes, une echappée originale ou, trouver cette activitée que tu n’avais pas prévue de pratiquer et vivre un jour plein de nouvelles sensations.

Esports · Deportes · Sports · Sportif

39MOCI

Page 40: Guia del Ocio de Menorca 2012

40

Agenda

JUNIOViernes 1 · 21.00h Domingo 3 · 20.00h Don Giovanni de Wolfgang Amadeus Mozart DON GIOVANNI - SIMON ORFILAIL COMMENDATORE - LUZ OTTAVIO FARIADONNA ANNA - MARIOLA CANTAREROOrquestra Simfònica de les Illes Balears Director musical: Alessandro

Sábado 9 · 18.00hAudició de fi de curs de l’Escola Municipal de Música de Maó.Entrada libre.

Dissabte 16 · 20.00hDomingo 17 · 12.00hPassejant per la historia de la dansa.XVI Muestra Alba Estudio de Dansa, a beneficio de la Fundación Atrofia Mus-cular Espinal

Viernes 22 · 19.30hGala de premis Desafío Menorca.Presentat per Eli Carnicer, de TV3. Con los artistas invitados: Fabio Canu, Ji-mmy Trias i Bep Marqués. Entrega de premios del II Concurso Insular de Ha-bilidades.

Sábado 30 · 21.00hLa Vuelta al Mundo Bailando en 80 Minutos.Escuela de Ballet Ute Dahl y algunos bailarines invitados.

Ciclo de conferenciesal Teatre Principal.Durante Julio y Agosto el Teatro Principal acogerá un ciclo de conferencias que trae-rá a nombres tan conocidos como Rojas Marcos o Àlex Rovira, entre muchos otros.

XXXIX Festival de Música de MaóMiércoles 8 · 21.00h DAVID RUSSELL, guitarra. Interpreta un programa delicioso, con obres que van de la música barroca hasta a la música celta.

XXXIX Festival de Música de MaóMiércoles 15 · 21.00h ASHAN PILLAI & JOVE ORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE MENORCA.EL eminente violinista Ashan Pillai (Sri Lanka), ofrece “Entre l’alegria i la tristor”

Martes 21 · 21.00hRafael Amargo y Linares Ortiz. bailarán al compás en el Teatro Principal

XXXIX Festival de Música de MaóMiércoles 22 · 21.00h DIVINE GOSPEL REUNION. Tres grandes divas del gospel norte-americanoc: Joniece Jamison (Baltimo-re), Victoria “TORI” Robinson (Florida) i Jean Carpenter (Philadelphia).

XXXIX Festival de Música de MaóMartes 28 · 21.00h ISABEL FÈLIX INTERPRETA MAR-GARITA ORFILA.La pianista menorquina Isabel Fèlix re-cupera la obra pianística de la composi-tora maonesa Margarita Orfila Tudurí.

XXXIX Festival de Música de Maó.www.festivaldemusicademao.com

SEPTIEMBREFESTES DE GRÀCIA 2012 al Teatre Principal de Maó

Jueves 30 · Viernes 30 · 21.00h Forever Young. Direcció: TricicleRepartiment: María Adamuz, Jacobo Dicenta, Dulcinea Juárez, Armando Pita, Edith Salazar i Rubén Yuste.

JULIO1 DE JULIOL DE 2012. Función 1.000 al Teatre Principal de Maó.Desde su rehabilitación, el pasado 14 de junio de 2001, hasta hoy, el Teatre Principal ha realizado 1.000 funciones. Muchas felicidades !

Jueves 12 · 21.00hConcierto de Stepan Rak.Artistas invitados: David Wurczel, a la guita-rra, acompañado al piano por José Gibeli.

XXXIX Festival de Música de MaóJuevs 26 · 21.00hLIVERPOOL STRING QUARTET & KIEV PORTELLA. El destacado pianista maonès Kiev Porte-lla i el Liverpool String Quartet interpretan los grandes quintetos de cuerda con pia-no de Robert Schumann i César Franck.

Sábado 28 · 21.00hRecital benéfico de María José Montiel.A beneficio de la Casa de la Infància

AGOSTOXXXIX Festival de Música de MaóJueves 2 · 21.00h MAYU KISHIMA & OLEG POLIAN-SKY, violín y piano.La nueva estrella japonesa del violín Mayu Kishima y el eminente pianista ruso Oleg Poliansky.

En aquesta agenda hi trobarà totes les activitats culturals i d´oci organitzades per a l’estiu a Menorca.

Guia de Menorca no es fa res-ponsable dels canvis que a ultima hora facin els organit-zadors.

Page 41: Guia del Ocio de Menorca 2012

41MOCI

Diary · Veranstanltungskalender · Agenda Culturale · Agenda Culturel

Claustro del seminari de Ciutadella

9 de Julio. (C. Seminari)ACADÈMIA 1830. Coral mallorquina de nueva formación con un programa muy atractivo.

20 de Julio. (C. Seminari)MENAIX A TRUÀ. Cris Juanico y su formación catalana presentan el quinto trabajo discográfico.

30 de Julio. (C. Seminari)XAVIER LARSSON. El joven saxofonista Ciutadellenc que vive en Alemania, vuelve al Festival des-pués de conquistar innumerables alre-dedor del mundo.

6 de Agosto. (C. Seminari)IVAN MARTÍN & GALDÓS EN-SEMBLE. El pianista canario llega al Festival de música acompañado de un quinteto de músicos de amplia trayectoria. Se trata de una selección de conciertos para pia-no de Mozart i Schröter.

13 de Agosto. (C. Seminari)BODY & SOUL (FLAMENCO) Los hermanos Piñana (cantaor y guita-rra) nos proponen un viaje al origen del flamenco. Acompañados por la bailaora Nadia Marqués i el percusionista Miguel Angel Orengo.

20 de Agosto. (Iglésia Socorrs)JOVE ORQUESTRA DE CAMBRA ILLA DE MENORCA (JOCIM) Jove formación de músicos menorquines nació el verano de 2011, después de un proyecto soñado durante muchos años.

Del 16 al 21 de Julio.Cine a la FrescaCatedral de Ciutadella: 16, 19, 20 y 21 de julio. Inauguración el 16 y cierre el 21.

17, 18 y 19. Primavera ÁrabeMaó.

18, 19 y 20. Corto-MèditJazzbah

20. Mèdit. Fillets en el pati del Convent de Santa Clara.

19 o 20. Mèdit Concert.Jazzbah

Del 16 al 21.Workshop.En el Palau Can Saura Morell.

Buscamos voluntarios en Ciutadella y Maó. [email protected] las ediciones anteriores, la muestra ha contado con subvenciones de algunas entidades públicas. Este año, debido a los recortes, queremos involucrar a todas las personas con inquietudes culturales que, quieran formar parte activa y económica de este proyecto. El dinero que obtendremos de Verkami, se invertirá en sufragar los gas-tos de producción de la muestra como, por ejemplo, alquiler de equipos, contratación de personal y derechos las películas.

JUNIO · JUNE

MAÓ NITS DE MÚSICA AL CARRER.Estiu a Maó’2012Festival de música que se desa-rrollará desde el 12 de Junio al 28 de Agosto – from 12th of July to 28th of August, todos los martes entre las 21h y las 00h – Every Tuesday from 21p.m to 12p.m. En el centro histórico de Maó.

Participarán los mejores artistas de Menorca además de noveda-des en cuanto a estilos como la participación cantantes líricas o música cubana entre otras sor-presas.

Monica Sardá Quartet • Llujepe Trio • Diego Paqué íntimo • Trio Arrels • Suso Gonzalez trio • Ses Barroquetes de S’Illa • Las Damas • The Blue Jays • Soleá Flamenca • Latin Jazz Trio • Violín Tango

MAÓ NITS PER SENTIR. Al claustre de San Francesc

1 Cançó menorquina amb DELUBI. Entrada 5 euros8 MARIA CAMPS i PERE ARGUIMBAU. Entradas 8 euros i el dia del con-cert 10 euros.15 GUILLEM SOLDEVILLA TRIO. Entrada 5 euros22 Dansa oriental. ISHTAR. Entrada 5 euros.29 DIES FELIÇOS, de Samuel Bec-ket. Mô teatre, Matilde Muñiz i Jor-di Ordrí. Entrada 5 euros.

En esta agenda encontrará las actividades culturales y de ocio que tendrán lugar en Me-norca durante el verano.

Guia de Menorca no se hace responsable de los cambios de última hora realizados por los organizadores de dichas actividades.

In this guide you will find the cultural and leisure offers of the summer.

Guia de Menorca” is not res-ponsible for any changes that might take place due to the changes of the advertisers programmes.

FESTIVAL DE CINEMA MEDITERRANI DE CIUTADELLA

PoblesPueblosTownsStädteCittàVille

Page 42: Guia del Ocio de Menorca 2012

42

Agenda

SANT LLUIS Todos los lunes y jueves – Every Monday and Thurs-day. Jazz i Bossa Nova de la mano de Icar Toset en el Restaurante Villa Madrid. Cami de s’Uastrar - Sant Lluis. A partir 21:00h – From 21p.m

ES CASTELL Sábado 2 y Domingo 3 – Saturday 2 and Sunday 3. MENORCA BRITANNIA

SANT LLUIS Domingo 3 – Sunday 3. Inicio del Mercado de Punta Prima. Todos los lunes, miércoles y jueves. Desde las 17.30h has-ta las 00.00h. – From 17 p.m to 12p.m. Los domingos todo el día – Sunday allday. Paseo del Arenal de Punta Prima. Sant Lluis.

SANT LLUIS Miércoles 6 – Wed-nesday 6. Conciertos en Villa Jardín. Sant Lluis. A las 21.30h. – From 21.30p.m.

SANT LLUIS Jueves 7 – Thurs-day 7. Conciertos en Villa Jardín. Sant Lluis. A las 21.30h. – From 21.30p.m.

CIUTADELLA Viernes 8 – Friday 8. 21.00h. Teatro I.E.S José Mª Cua-drado. Concierto de Delên “Bonanova”.

SANT LLUIS Viernes 8 – Friday 8. Miércoles 6 – Wednesday 6. Con-ciertos en Villa Jardín. Sant Lluis. A las 21.30h. – From 21.30p.m.

CIUTADELLA Viernes 8 y Sábado 9 – Friday 8 and Saturaday 9.

CIUTADELLA Miércoles 27 - Wed-nesday 27. LA DOLCE BEATLE. Carla Cruells – voz, Icar Toset – guitarra. Es Vaporet (Ciutadella). A las 22h.

CIUTADELLA Viernes 29 – Friday 29. 21:30h. Concierto: Tributo a Pink Floyd. Sala Canal Salat Ciu-tadella

MAHÓN Sábado 30 – Saturday 30. Entre las 19h. y las 00h. – From 19p.m to 12p.m: FESTA DE SAN PERE. Con la programación habitual. Joc del capellet, traves-sada del port, havaneres, cançó menorquina, cremat, menjar. Hort Nou. Puerto de Mahón.

CIUTADELLA Sábado 30 – Sa-turday 30. 22.00h. Danza Oriental YMAYA “Més enllá del temps”. Pal-meral de Calan Blanes. Ciutadella

CIUTADELLA Sábado 30 – Satur-day 30. A las 21.00h. Festival Fo-lklórico. Sant Isidre y Sa Colla des Boscatell Eivissa. Plaça dels Pins de Ciutadella.

CIUTADELLA Jueves 17 – Thurs-day 17. ICAR TOSET JAZZ TRIO a Can Rafa. (Mercat d’es Peix) Ciu-tadella. A las 22h

JULIO · JULY

ALAIOR Viernes 13 – Friday 13. HAVANERAS. Actuaciones d’Arrels de Menorca , Boira de Lleida i l’Empordanès de Palafrugell

20,30h. Monestir Santa Clara. Concierto de la Coral Cadenza

CIUTADELLA. Sábado 9 – Satur-day 9. 21.00h. Sala Canal Salat Ciutadella. Concierto Lírico. Mº Camps, Elena Carne, Jaume Oliver, Joan Caules. Piano: Marlen Coll.

ES CASTELL Sábado 9 y Domingo 10 – Saturday 9 and Sunday 10. RUTA DE TAPAS. Todo el dia.

CIUTADELLA Sábado 9. 17.00h. Fragmentos de FOC I FUM. Pça.Sant Antoni de Ciutadella.

CIUTADELLA Viernes 15 y Sábado 16 – Friday 15 ans Saturday 16. 22.00h. FOC i FUM. Teatro Calós. C/ Mª Auxiliadora,10 Ciutadella

CIUTADELLA Jueves 17 – Thurs-day 17. ICAR TOSET JAZZ TRIO a Can Rafa. (Mercat d’es Peix) Ciu-tadella. A las 22h

CIUTADELLA Miércoles 20 – Wed-nesday 20. LA DOLCE BEATLE. Carla Cruells – voz, Icar Toset – guitarra. Es Vaporet (Ciutadella). A las 22h.

CIUTADELLA Miércoles 20 - Wed-nesday 20. 20.30h. Música de Fu-sión Rock-Gregoriano. Coral Clau de Sol. Sala Canal Salat Ciutadella

ES CASTELL Sábado 23 – Satur-day 23. Fester de SANT JOAN. A las 21h.

In diesem Terminkalender fin-den Sie kulturelle Ereignisse sowie Freizeitveranstaltungen, die während des Sommers in Menorca stattfinden. “Guia de Menorca” ist für mögliche Änderungen, dieser Angebote, die sich durch rogrammän-derungen der Veranstalter ergeben könen, nicht verant-wortlich.

Page 43: Guia del Ocio de Menorca 2012

43MOCI

Exposicions · Exposiciones · Exhibitions · Ausstellugen · Mostre · Expositions

In questa agenda troverete le attività culturali e di svago che si svolgono a Minorca durante l’estate.

Guia de Menorca non si as-sume nessuna responsabilità per i cambi che possono ve-rificarsi all’ultimo momento causati dagli organizzatori delle attività.

FERRERIES Del 16 al 29 – From 16th to 29th. Pabellón Deportivo del Colegio Publio Castell de Santa Àgueda, II CURS INTERNACIONAL DE DANZA FERRERIES. Día 20 a las 20.00h. Centre Sociocultural. Inau-guración de la exposición de pintura d’Anne Stichelmans, ganadora del Premio Sant Bartomeu de Pintura 2011. Abierta los días 20, 21, 22, 27, 28 i 29 de julio, por las tardes.

ALAIOR Jueves 26 – Thursday 26. FESTIVAL DE LA CANÇÓ: De-dicado a los Festivales de Eurovi-sión. Campo Municipal Los Pinos. 21.30h.

ALAIOR Viernes 22 – Friday 22. GRAN GALA LÍRICA. Gran Velada de actuaciones líricas interna-cionales. Iglesia de Santa Eulalia. 21.30h.

AGOSTO · AUGUST

MERCADAL Jueves 2 – Thursday 2. DIEGO PAQUE en la sala multi-funcional de Mercadal. 22h

FERRERIES Sábado 25 – Saturday 25, dentro del programa de fiestas patronales. A les 11.00h, en el Pla de la Iglesia, Jaleo d’Ases (asnos). A las 19.30h, c/ Nou, espectáculo infantil. A las 22.30h, a la plaza d’Espanya, verbena popular. A las 24.00 h, Avenida Son Morera, Fuegos Artificiales y traca final de fiestas.

FERRERIES Actividades fiestas: Premio Sant Bartomeu de Pintura y exposición de los trabajos. Gala Lírica “Memorial Onofre Janer”. Glosat. Torneo Sant Bartomeu de Fútbol Juvenil. Carrera popular de atletismo. Concierto joven. Xerra-des a la fresca del GOB Menorca.

SA TERRASSA ES CLAUSTRE MAÓTerrassa: vermuts, copes i sopars

JUNY

9 Beach Beach (rock, Mallorca)15 Orquesta Pinha (folk, Madrid)16 Dj Maxey (Barcelona)28 Naughty Noise (Menorca)30 Dj Miqui Puig (Catalunya)

JULIOL

6 Muchachito Bombo Infierno 12 Txarango (Cumbia-reggae)19 Tremendamente (pop, Vic)20 Set de Rumba (rumba)25 Canteca de Macao (Madrid)

AGOST

3 Marley & Wireless (Manresa)9 La Troba Kung-Fú (La Garriga)10 La iaia (folk-rock, Vic)22 La Pegatina (Barcelona)

Dans cet agenda vous ren-contrerez les activités culture-lles et de loisir qui auront lieu à Minorque pendant l’été.

Guia de Minorca ou Guide de Minorque qui ne se responsa-bilise pas des changements de derrière heure de la part des personnes organisatrices des dites activités.

Page 44: Guia del Ocio de Menorca 2012

44

MAÓ compta amb 21.844 habitants i encara con-serva un aire colonial per mor de l’empremta que deixà la dominació britànica. Maó és de fundació púnica i la llegenda conta que deu el seu nom al general Magon, germà d’Aníbal.

De la ciutat hom no ha de perdre’s l’Ajuntament, de façana neoclàsica; l’esglèsia de Santa Maria, del gòtic tardà, i que acull un monumental orgue de 1.810 de quatre teclats i 3.210 tubs; el pont de Sant Roc, restes de les murades medievals; esglèsia de Sant Francesc (segle XVIII); l’esglèsia del Carme i l’antic convent an-nex, on hi ha un mercat, el Museu Hernández Mora i el Teatre Principal (1829).

Al port trobam una oferta d’oci, restauració, i una in-tensa activitat nàutica i industrial. Entre els edificis destacats hi ha la fortalesa de la Mola (1848 - 1852), l’illa del Rei, on s’alcen les runes d’un antic hospital militar, i l’illa del Llatzaret.A pocs quilòmetres de la ciu-tat es troba el parc natural de l’Albufera des Grau, una àrea de molt alt valor ecològic que abraça la principal zona humida de Menorca, l’illa d’en Colom i Favàritx, de gran interés geològic.

MAHÓN, con 21.884 habitantes, todavia conserva un aire colonial debido a la huella que dejó la domina-ción británica. De fundación púnica, la leyenda cuenta que debe su nombre al general Magón, hermano de Anibal.

De la ciudad no hay que perderse el Ayuntamiento, de fachada neoclásica; la iglesia de Santa María, del góti

Maó www.ajmao.org

Page 45: Guia del Ocio de Menorca 2012

45MOCI

co tardio, y que acoge un monumental órgano de 1.810 de cuatro teclados y 3.210 tubos; el Puente de San Ro-que, restos de las murallas medievales; la iglesia de San Francisco (siglo XVIII); la iglesia del Carmen y el antiguo convento anexo, en cuyo edificio hay un mercado, el Museo Hernández Mora y el Teatro Principal (1829).

En el puerto encontraremos una amplia oferta de ocio, restauración, y una intensa actividad náutica, indus-trial y comercial. Entre los edificios está la fortaleza de La Mola (1848 - 1852), la Isla del Rey, donde se levantan las ruinas de un antiguo hospital militar, y la isla del Lazareto.A escasos kilómetros de la ciudad se encuentra el parque natural de la Albufera de Es Grao, un área de altísimo valor ecológico que agrupa la prin-cipal zona húmeda de Menorca, la Illa d’en Colom y Favaritx, un paraje de gran interés geológico.

The population of MAHON, is 21.884 and it still re-tains a colonial feel due to the deep impression that the british occupation left behind. According to legend Ma-hon owes its name to general Magon, Anibal’s brother.

Places of interest you must visit in the city are, the town hall with its neo-classical exterior featuring; the church of Santa Maria, dating from the gothic era, with its mo-numental organ 1.810 of four keyboards and 3.210 pi-pes. See the bridge of San Roque, the remains of the medieval walls, the 18th century church of San Fran-cisco, built next to the first convent of the city which now shelters the museum of Menorca.Attached to the ancient convent is the church of Carmen, now housing a busy marketand the Theatre Principal (1829).

The equally fascinating harbour offers an abundance of bars and restaurants mixed with a successful balance of nautic, industrial and commercial activity. Within the port is the fort of “La Mola” (1848 - 1852), the island “La Isla del Rey” and the island of “Lazareto” where the ruins of the military ‘quarantine’ hospital (1817-1917) can still be seen. Just a few kilometres from the city you can discover the “Albufera de Es Grau” a reserve that is highly valued by ecologists.This highly humid area to-gether with the “Isle of Colom” and Favaritx forms and area of renowned geological interest.

In der Hauptstadt der Insel, die aufgrund der bri-tischen Herrschaft noch immer ein koloniales Aus-sehen besitzt, leben 21.884 Einwohner. Maó ist pu-nischen Ursprungs und die Legende berichtet, dass

T. 971 36 37 90 Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Page 46: Guia del Ocio de Menorca 2012

46

sie ihren Namen dem General Magón, einem Bruder Hannibals, verdankt.

In der Stadt sollte das Rathaus mit seiner klassizis-tischen Fassade, die spätgotische Kirche Santa Ma-ria, die eine riesige Orgel aus dem Jahre 1.810 mit vier Tastaturen und 3.210 Pfeifen birgt, der Puente de San Roque, ein Stadttor der mittelalterlichen Mauern, die Kirche San Francisco (18.Jh.) und die Kirche Car-men mit dem ehemaligen Kloster, in dem sich der Markt und das Museum Hernández Mora befindet, besichtigt werden.Im Hafen finden wir ein breitgefä-chertes Angebot für die Freizeit, darunter Bars, Res-taurants und einvielseitiges Nautikprogramm.

Unter den Bauwerken ragt die Festung La Mola (1848-1852), die Illa del Rei, auf der die Ruinen eines ehemaligen Militärkrankenhauses stehen, und die Lazarettinsel heraus. Wenige Kilometer von der Stadt entfernt liegt der Naturpark S’Albufera des Grau, ein Gebiet von hohem ökologischem Wert, zu der die wichtigste Feuchtzone Menorcas, die Illa d’en Colom und Favaritx, ein geologisch hochinteressantes Ge-biet, gehören.

21.884 abitanti. Conserva ancora un aria coloniale dovuta all’impronta lasciata dalla dominazione britan-nica. Di fondazione punica, la leggenda racconta che deve il nome al generale Magón, fratello di Annibale.Tra i monumenti della città non si devono perdere assolutamente i seguenti: il Municipio con la facciata neoclassica; la chiesa di Santa Maria, del tardo gotico, che possiede un organo monumentale del 1810 con

quattro tastiere e 3.210 canne ; il ponte di San Rocco; i resti delle mura medioevali; la chiesa di san Francesco (secolo XVIII); la chiesa del Carmen con l’antico con-vento annesso, nel cui chiostro si tiene il mercato; il museo Hernández Mora e il Teatro Principale (1829).

Al porto possiamo trovare molteplici bar, locali e risto-ranti, oltre ad un’intensa attività nautica, industriale e commerciale. Tra i monumenti storici ricordiamo la for-tezza della Mola (1848 - 1852), l’Isola del Re con le rovi-ne dell’antico ospedale militare e l’Isola del Lazzaretto.

Maó www.ajmao.org

Es Grau · Albufera d’es Grau

Page 47: Guia del Ocio de Menorca 2012

47MOCI

Shopping

RICCYEn el centro de Mahón, encontramos esta tiendade complementos, exquisita y con un estilo muy personal. Las mejores marcas.

In the center of Mahon you‘ll find this exquisiteshop with modern and individual accessories ofleading brands.

DKNY, ARMANI, TOUS, MOSCHINO, FURLA, D&G, COCCINELLE, REMINISCENCE, BRACCIALINI …

C/Nou, 37 Maó · Tel. 971 36 57 84

MANGOLIN’EEn el centro de Mahón esta tu tienda con las últi-mas novedades en moda de baño. Especialistas en copas grandes.

In the center of Mahon is your shop with the latest in swimwear. Specialists in large sizes.

C/Arravaleta, 26MaóTel. 971 36 07 20

DIUMENGETu tienda de ropa sportwear con las mejores mar-cas del mercado. Levi’s, Tommy, Wrangler, Dsi-gual, Calvin Klein, Diesel, Marco - Polo . La ropa que te gusta.

Your clothing store sportswear with the best brands. Levi’s, Tommy, Wrangler, Dsigual, Calvin Klein, Diesel, Marco - Polo . The clothes you like.

Plaza Bastió, 4Maó · Tel. 971 36 55 66www.diumenge-jeans.com

Maó

47MOCI

Page 48: Guia del Ocio de Menorca 2012

48

Maó www.ajmao.org

A pochi chilometri dalla città si trovano: il parco natu-rale della Albufera di Es Grao (laguna salina), un’ area di altissimo valore ecologico che contiene la principale zona umida di Minorca; l’Isola de Colom e Favaritx , un luogo di grande interesse geologico.

Avec ses 21.884 habitants, cette ville conserve un air colonial dû à l’empreinte laissée par la domi-nation britannique. De fondation punique, la légen-de raconte qu’elle doit son nom au général Magón, le frère d’Annibal.De la visite de la ville vous ne devez pas vous perdre celle de l’hôtel de ville et sa façade néo-classique ; l’église de Sainte Marie, d’un gothique tardif abrite un organe monumental de quatre clavier et 3.210 tubes ; le pont de San Roque, les vestiges des murailles médiévales ; l’église de San Franscisco

(saint François) (du XVIII siècle) ; l’église du Carmen et un ancien couvent annexe, à l’intérieur duquel il y a un marché, le musée Hernandez Mora et le théâtre Principal (1829).

Dans le port nous trouverons une offre très diversifiée de loisirs, restauration tout comme une intense activité nautique, industrielle et commerciale. Au cœur des bâti-ments, se trouve la forteresse de la Mola (1848-18529), l’île du Roi, où se dressent les ruines d’un ancien hôpital militaire et l’île du Lazaret (isla de Lazareto).

Á quelques kilomètres de la ville se trouve le parc na-turel de l’Albufera de Es Grao, une aire militaire d’une très grande valeur écologique, qui regroupe la princi-pale zone aquatique de Minorque, l’île d’En Colom et Favaritx, c’est un site d’un grand intérêt géologique.

Page 49: Guia del Ocio de Menorca 2012

49MOCI

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Page 50: Guia del Ocio de Menorca 2012

50

Carretera GeneralCarretera SecundariaCamí de Cavalls (págs 32 - 34)Playa con urbanización y serviciosPlaya sin serviciosPlaya vírgen

Oficina Informació Turística AeroportTerminal d’arribades Aeroport de MenorcaTelèfon: 971 15 71 15 e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística Port de MaóMoll de Llevant, 2. Port de MaóTelèfon: 971 35 59 52 971 36 89 38 (Estació Nàutica)e-mail: [email protected]

Oficina d’Informació Turística Maó CentrePlaça Conquesta, 22Telèfon: 971 36 37 90e-mail: [email protected]

Oficina Informació Turística CiutadellaPlaça de la CatedralTelèfon: 971 38 26 93e-mail: [email protected]

OFICINES D’INFORMACIÓ TURÍSTICAwww.menorca.es Tel. 902 929 015 i

Page 51: Guia del Ocio de Menorca 2012

51MOCI

InformaciónTransporte PúblicoPublic Transport

51MOCI

Page 52: Guia del Ocio de Menorca 2012

52

ES CASTELL és la població més oriental d’Espanya. Aquesta vila va nèixer al voltant del cas-tell de Sant Felip, una impressionant fortalesa del se-gle XVI construïda per a defensar l’illa dels atacs de l’esquadra turca i que fou tirada avall en ser recupe-rada Menorca per la corona espanyola el 1802.

La seva actual ubicació fou decidida durant la sego-na dominació britànica i la vila fou batejada amb el nom de Georgetown, en honor del rei Jordi. Després passà a dir-se Villacarlos i finalment Es Castell en clara referència al seu origen.

Calasfonts i Cala Corb són bells paratges del port molt animats durant l’estiu. Del casc urbà destaca la seva plaça central, on dos antics quarters militars ro-dejen l’edifici de l’ajuntament, d’aire colonial.També cal que sigui visitada l’esglèsia del Roser i, a la cala Sant Esteve, el Fort Marlborough, ambdues edifica-cions del segle XVIII.

ES CASTELL es la población más oriental de Es-paña. Esta villa nació al amparo del Castillo de San Felipe, una impresionante fortaleza del siglo XVI construida para defender a la isla de los ataques de la escuadra turca y que fue demolida al ser recupera-da Menorca para la Corona española en 1802.

Su actual ubicación fue decidida durante la segunda dominación británica y la villa fue bautizada con elnombre de Georgetown, en honor del rey Jorge. Des-pués pasó a denominarse Villacarlos y finalmente Es Castell (El Castillo), en clara referenciaa su origen.

“Cales Fonts” y “Cala Corb” son bellos enclaves del puerto muy animados durante el verano. Del casco urbano destaca su plaza central, donde dos antiguos cuarteles militares rodean el edificio del Ayuntamiento, de aire colonial. También merece ser visitada la iglesia de El Roser y en la Cala Sant Es-teve el Fuerte de Marlborough, ambas edificaciones del siglo XVIII.

ES CASTELL, the most easterly village in Spain, originally developed under the shelter of the castle of San Felipe. This incredible 16th century fortress was built to defend the island from the attacks of the tur-kish fleet and was demolished by the spanish when

Es Castell www.aj-escastell.org

Page 53: Guia del Ocio de Menorca 2012

53MOCI

Menorca was recovered in 1802.During the second british occupation, the village was moved to its cu-rrent situation and given the name of ‘Georgetown’, in honour of king George. It was subsequently na-med Villacarlos and now is named Es Castell (the castle) clearly referring back to its origins.

The village is flanked by the two scenic harbours of Calas Fonts and Cala Corb, highly animated during the summer months. Whilst Es Castell itself is do-minated by the central square where you will see the ancient military barracks and the colonial town hall. Visit the church of el Roser and the Marlborough Fort (in Cala Sant Esteve) both of which date back to the 18th century.

ES CASTELL ist die östlichste Ortschaft Spa-niens. Sie entstand im Schutze des Castillo de San

Felipe, einer beeindruckenden Festung des 16.Jh., die zum Schutze gegen die Angriffe der türkischen Flotte gebaut und Ende des 18. Jh. abgerissen wurde.

Der heutige Standort der Stadt wurde während der zweiten britischen Herrschaftentschieden, als sie den Namen “Georgetown” (zu Ehren von König Geor-ge) erhielt. Später änderte man den Namen in “Villa-carlos” und schliesslich in “Es Castell” (das Schloss, in klarer Anspielung auf ihren Ursprung.

Cales Fonts und Cala Corb sind herrliche Schutzhäfen und im Sommer voller Leben. Im Stadtzentrum ragt

T. 971 35 15 22 Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Cales Fons de noche

Page 54: Guia del Ocio de Menorca 2012

54

der von drei ehemaligen Kasernen und dem im Ko-lonialstil gebauten Rathaus umgebende Hauptplatz heraus. Besuchenswert sind auch die Rosenkranz-kirche und das Fort Marlborough in Cala Sant Esteve, beides Bauwerke des 18.Jh.

ES CASTELL è il centro abitato più orientale della Spagna. Questo paese nacque al riparo del Castello di San Filippo, una impressionante fortezza del XVIº secolo costruita per difendere l’isola dagli attacchi della flotta turca e che venne demolita quando Mi-norca ritornò sotto la Corona Spagnola nel 1802.

La sua posizione attuale fu decisa durante la seconda dominazione britannica, quando il paese fu chiamato Georgetown, in onore di re George. Successivamente venne denominata Villacarlos e alla fine Es Castell (Il Castello), con un chiaro riferimento alla sua origine.

“Cales Fonts” e “Cala Corb” si trovano nel porto di Es Castell e sono luoghi caratteristici, molto animati du-rante l’estate. All’interno del paese bisogna menzio-nare la piazza centrale, con le antiche caserme mi-litari ubicate attorno all’edificio del municipio di aria coloniale. Merita una visita anche la chiesa del Roser del XVIIIº secolo e nella vicina Cala Sant Esteve, Forte Marlborough anch’esso del XVIIIº secolo.

ES CASTEL est la ville espagnole qui est située le plus à l’ouest du pays. Cette ville naquit à l’ombre et sous la protection du Château de San Felipe, impres-sionnante forteresse du siècle XVIème construite pour défendre l’île des attaques des troupes Turques et qui fut démolie lors de la reconquête de Minorque par la Couronne Espagnole en 1802.

Son actuelle situation fut décidée pendant la secon-de domination britannique et la ville fut baptisée du nom de Georgetown, en l’honneur du roi Georges.

Ensuite elle s’est appelée Villacarlos pour finalement conserver le nom d’Es Castell, une claire référence à son origine.Cales Fonts et Cala Corb (les criques Fonts et Corb) sont de belles enclaves portuaires, très animées pen-dant l’été. Du centre de la cité se distingue sa place centrique, où deux anciennes garnisons militaires encerclent l’édifice de la mairie, qui conserve encore un aspect colonial. Méritent aussi le détour et la visi-te, l’église d’El Roser comme le fort de Marlborough, situé dans la Cala de Sant Estève, les deux étant des édifices du XVIIIème.

Es Castell www.aj-escastell.org

Isla del Rey · Bocana del puerto

Page 55: Guia del Ocio de Menorca 2012

55MOCI

El castillo de Sant Felip, se encuentra a la orilla sur de la bocana del puerto de Mahón. Fue levantado a mediados de siglo XVI por orden de Felip II, des-pués del ataque de Barba-roja. Se trataba de un cas-tillo con cuatro baluartes rodeados por un apretón y profunda fosa excavada a la piedra. Los ingleses lo conquistaron en 1708 y con la firma del Tratado de Utrecht, al 1713, lo ampliaron y lo dotaron de un ca-rácter todavía más defensivo. Junto al castillo creció el Arrabal, un barrio que fue empleado por las tropas francesas al 1756 para tomarlo por asalto.

La dominación gala duró pocos años, puesto que al 1763 la isla pasó nuevamente en manos inglesas hasta el 1781. El año 1782 el castillo volvió a ser protagonista de la historia porque allá se produjo el acoso español, que consiguió recuperar la isla después de más de medio siglo en manos ajenas. Carles III ordenó su demolición y ahora sólo quedan ruinas, a pesar de que desde el aire se puede observar su silueta per-fectamente. Para ver el castillo de Santo Felip hay que concertar cita.

The castle of San Felipe, is at the waters edge at the mouth of Mahón port. It was raised to the ground on the orders of Felipe II in the mid-XVI century after the attack by “Red Beard”. It was a four turreted cast-le surrounded by a deep narrow ditch or moat cut into the stone. The British conquered it in 1708 and with the Treaty of Utrecht signed in 1713, enlarged it and made it more defensive. Next to the fort, the poor residential area outside the walls used in 1756 by the French to take it by storm. The French occupation did not last long as the British retook it it 1763 and kept it until 1781.

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Castell de San Felip · Castel of San Felip T. 971 36 21 00

Page 56: Guia del Ocio de Menorca 2012

56

El poble de SANT LLUIS es diferencia de la resta de l’illa per la seva fundació francesa, en el segle XVIII.Fou el comte de Lannion, governador de Menorca, qui ordenà la seva construcció per agrupar la pobla-ció dispersa en els llogarets d’aquesta zona en torn a una esglèsia, dedicada al rei de França.

Del blanc conjunt de cases destaquen els antics mo-lins de vent, un d’ells, el MolÍ de Dalt, reconvertit en un interessant museu etnològic, amb les saves aspes i l’antiga maquinaria reconstruida amb peces originals conservant la seva mervellosa però simple ingenieria de l’epoca.

Envoltant la població, en troben encara alguns dels antics llogarets, avui convertits en zona residencial, que mereixen la pena ser recorreguts per mor de la seva singularitat arquitectònica.Sant Lluís té un li-toral eminentment turístic, on s’alternen platges i modernes urbanitzacions: S’Algar, Alcalfar, Punta Prima, Binissafuller i l’original Poble de Percadors a Binibèquer Vell.

El pueblo de SANT LLUIS se diferencia del resto de la isla por su fundación francesa, en el siglo XVIII.Fue el conde de Lannion, gobernador de Menorca, quien ordenó su construcción para agrupar la pobla-ción dispersa en los caserios de esta zona en torno a una iglesia, dedicada al rey de Francia.

Del blanco conjunto de casas destacan los antiguos molinos de viento, uno de ellos, el “Molí de Dalt”, re-convertido en un interesante museo etnológico, con

sus aspas y su antigua maquinaria reconstruida con piezas originales conservando así su maravillosa pero simple ingeniería de la época

Circundando a la población, se encuentran todavía algunos de los antiguos caserios, hoy convertidos en zona residencial, que merecen la pena ser recorridos dada su singularidad arquitectónica. Sant Lluís tiene un litoral eminentemente turístico, donde se alternan playas y modernas urbanizacines: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller y el original Pueblo de Pes-cadores en Binibeca Vell.

Different from the rest of the island, SANT LLUIS was founded by the french in the 18th century. Count l’Annion, then governor of Menorca, ordered the villa-ge to be built, around a church dedicated to the king of France, in order to unite the scattered farming po-pulation of this area.

Sant Lluís www.ajsantlluis.org

Page 57: Guia del Ocio de Menorca 2012

57MOCI

Set amongst the white houses of the village are an-cient windmills, “Moli de Dalt” has now been conver-ted into an interesting ethnological museum. You can still see some of the ancient farms that once su-rrounded this village, mixed with the newer residen-tial area, but well worth a journey for view this unique architecture. Its blades and machinery restored to its former retaining its original beautiful but simple engi-neering of the time

Sant Lluis extends out to the coast, a busy and po-pular tourist attraction, where beaches and modern residential areas alternate: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafuller, and the original, residential fishing village of Binibeca Vell.

SANT LLUIS wurde im 18. Jh. von den Franzosen gegründet. Der Gouverneur von Menorca, Graf Lan-

nion, ordnete seinen Bau an, um die Bevölkerung, die in der Umgebung in verstreut gelegenen Ansiedlun-gen lebte, rund um die dem König Frankreichs gewei-hte Kirche zugruppieren.

Ausdemweis-sen Häuserkomplex ragen die ehema-ligen Windmühlen heraus, von denen eine, der “Moli de Dalt” in ein interessantes Ethnologisches Museum verwandel wurde.Rund um die Ortschaft findet man noch einige der ehemaligen Asiedlungen, deren Häu-ser heute als Residenz dienen und die aufgrund ihrer architektnischen.

Die Klingen und Maschinen wieder in seiner alten behalten ihre ursprüngliche schöne, aber einfache Technik der Zeit.Besonderheiten sehenswert sind. An der sehr touristischen Küste von Sant Lluis wech-seln sich Strände und moderne Feriensiedlungen ab: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller und das originelle Fischerdorf Binibeca Vell.

Il paese di SANT LLUIS si differenzia dal resto dei paesi dell’isola perchè venne fondato dai Francesi nel XVIIIº secolo.La sua costruzione fu decisa dal conte di Lannion, all’epoca governatore di Minorca, per raggruppare la popolazione, all’epoca dispersa in casolari, attorno ad una chiesa dedicata al re di Francia.

Nell’insieme di case bianche spiccano gli antichi mu-lini, uno di loro, il “Molí de Dalt”, è stato trasformato in un interessante museo etnologico, con le pale e il vecchio macchinario ricostruito con pezzi autenti

T . 971 15 10 61 Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Page 58: Guia del Ocio de Menorca 2012

58

ci, che mostra la meravigliosa e allo stesso tempo semplice ingegneria dell’epoca.

Attorno al paese si trovano ancora antichi casolari, oggi convertiti in zone residenziali, che vale la pena di visitare per la loro originalità architettonica. Sant Lluís ha un litorale estremamente turistico, dove si alternano spiagge e moderne urbanizzazioni come: S’Algar, Alcaufar, Punta Prima, Binisafúller e l’originale paesino di pescatori situato a Binibeca Vell.

Le village de SANT LLUIS (Saint Louis) se diffé-rencie du reste de l’île pour sa fondation française, pendant le XVIIIème siècleCe fut le conte de Lannion, gouverneur de Minorque qui ordonna sa construction pour regrouper la population dispersée dans les ha-meaux de cette contrée tout autour d’une église,

dédiée au roi de France.

Du blanc de l’ensemble des maisons se détachent les anciens moulins à vent, l’un d’eux : Moli de Dalt le Moulin de Dalt converti en un intéressant musée ethnologique, avec ses ailes et son ancienne machi-nerie reconstituée avec des pièces authentiques et d’époque afin de conservée sa merveilleuse bien que très simple ingénierie de l’époque.

Encerclant le village on trouve encore quelques-uns des anciens hameaux transformés aujourd’hui en zone résidentielle qui valent la peine d’être découverts du à leur particularité architectonique. Possède un littoral éminemment touristique, se succèdent des plages et de modernes urbanisations : S’Algar, Alcau-far, Punta Prima, Binisafúller et l’original village de pêcheurs à Binibeca Vell.

Sant Lluís www.ajsantlluis.org

Playa de Punta Prima Molino de San Luis

Page 59: Guia del Ocio de Menorca 2012

59MOCI

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, va ésser dissenyada l’any 1972 per l’arquitecte Antoni Sintes, amb una estètica peculiar, simulant un antic poblat de pescadors que mai va existir, orma un nucli ar-quitectònic molt atractiu barrejant el blanc encalat de les seves pareds amb el marró de la fusta.

De visita obligada Binibeca o Binibèquer, fué dise-ñada en 1972 por el arquitecto Antoni Sintes, con una estética peculiar, simulando un antiguo poblado de pescadores que jamás existió. Forma un núcleo ar-quitectónico muy atractivo, mezclando el blanco en-calado de sus paredes con el marrón de la madera.

A “must” is a visit to Binibeca (or Binibèquer), which was designed in 1972 by the architect Antoni Sintes. He simulated an old fishing village that did not exist there and created a very attractive architectural centre.

Ein Pflichtbesuch: Binibeca oder Binibequer, wur-de 1972 von dem Architekten A. Sintes entworfen; von einer ungewöhnlichen Ästhetik, gibt der Ort den Anschein eines alten Fischerdorfes, das jedoch in Wirklichkeit hier nie existierte; bildet eine architekto-nisch sehr attraktive Siedlung.

Una visita è obbligatoria a Binibeca o Binibèquer, progettata nel 1972 dall’architetto Antoni Sintes. L’ estetica molto originale crea un insieme molto at-traente, che vuole emulare un antico villaggio di pes-catori, che non è mai esistito in questo luogo.

Un détour obligatoire passe par la visite de Bi-nibeca ou Binibèquer, lieu qui fut configuré en 1972 par l’architecte Antoine Sintes, doté d’une esthétique particulière, et reproduisant un ancien village de pê-cheurs qui n’a jamais existé. Cet endroit forme un complexe architectonique très attractif.

Binibeca Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Playa de Binibeca

Pueblo de pescadores de Binibeca Vell

Page 60: Guia del Ocio de Menorca 2012

60

Tercera població en importància de l’illa, brolla majestuosament sobre un turó formant una bella estampa.

ALAIOR és un important centre industrial i artesanal de productes làctics i de producció de sabates. Els orígens d’aquesta vila es remunten a 1304, quan el rei Jaume II de Mallorca ordenà la seva fundació sobre els terrenys d’una finca denominada Ihalor,topònim del qual deriva el seu nom actual.

Compta amb 9.000 habitants. Del seu cuidat casc antic, destaquen l’església de Santa Eulàlia (d’estil barroc), l’església de Sant Diego (segle XVII, de faça-na plateresca), que conserva un antic claustre, cone-gut com a Pati de Sa Lluna i Can Salort (s. XVIII).

Al terme hi ha els jaciments arqueològics de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica pa-leocristiana de Son Bou i una necròpolis de l’edat del ferro a Calas Coves.

ALAIOR, tercera población en importancia de la isla, emerge majestuosamente sobre un montículo formando una bella estampa.

Alaior es un importante centro industrial y artesanal de productos lácteos y de producción de calzado. Los orígenes de esta villa se remontan a 1304, cuan-do el rey Jaume II de Mallorca ordenó su fundación sobre los terrenos de una finca denominada Ihalor, topónimo del que deriva su nombre actual. Cuenta con 9.000 habitantes. De su cuidado casco antiguo,

destacan la iglesia de Santa Eulália (de estilo barro-co); la iglesia de San Diego (siglo XVII, de fachada plateresca), que conserva un antiguo claustro cono-cido como el “Pati de Sa Lluna” (Patio de la Luna) y Can Salort (siglo XVIII).

En el término municipal están los yacimientos ar-queológicos de Torre d’en Gaumés i Torralba d’en Salort, la basílica paleocristiana de Son Bou i una ne-crópolis de la edad de hierro en Cales Coves.

Alaior www.alaior.org

Page 61: Guia del Ocio de Menorca 2012

61MOCI

ALAIOR is the third most important village of the island, with a population of 7.500 and is an industrial centre for both milk products and foot ware. Alaiors origins dates back to 1304, when king James II of Mallorca decreed, as a base, the land named as Iha-lor (now derived to Alaior).

Present day, you will find this village spread out across the hill. In its ancient,well kept streets you can disco-ver the church of Santa Eulalia, rebuilt at the end of the 17th century in a baroque style, the 17th century church of San Diego, (the ancient cloister has been preserved and converted into a curios group of villas and workshops known as the “Pati de Sa Lluna”,”The moon courtyard”.

Alaior extends to the tourist areas of Son Bou, San Jaime and Cala’n Porter, with the important archaeo-logical sights of Torre d’en Gaumes and Torralba d’en Salort and the paleocristian basilica and necropolis that dates back to the iron age in the magnificent na-tural area of Calas Covas.

ALAIOR, ist die drittgrösste Ortschaft der Insel, die sich majestätisch auf einem Hügel erhebt und ein hüsches Bild abgibt. Alaior ist ein wichtiges Indus-triezentrum und Herstellungsort von Milchprodukten und Schuhen.

Die Ursprünge dieser Kleinstadt gehen auf das Jahr 1304 zurück, als König Jaume II. von Mallorca seine Gründung auf den Ländereien eines Besitztums na-mens Ilhalor, woraus sich der heutige

Name ableitet, beschloss. Der Ort besitzt 7.500 Einwohner. Im gepflegten Stadtkern ragt die Kirche Santa Eulalia (Barockstil); die Kirche San Diego (17.Jh. mit Platereskfassade), die einen alten, unter dem Namen “Patio de Sa Lluna” bekannten Kreuzgang bewahrt; und der Palast Can Salort (18.Jh.) heraus.

Im Gemeindebezirk liegen die arch_ologischen St_tten von Torre d’en Gaumes und Torralba d’en Salord; die FrŸhchristliche Basilika von Son Bou und eine Ne-kropole aus der Eisenzeit in Cales Coves.

ALAIOR è il terzo centro per importanza dell’isola. Il paese, che sorge maestosamente su una montagnola, crea in lontananza un’immagine molto suggestiva.

T. 971 37 14 86 Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Penyes d’Egipte

Page 62: Guia del Ocio de Menorca 2012

62

Alaior è un importante centro industriale e artigiana-le per l’elaborazione di prodotti lattei e la produzione di calzature. Le origini del paese risalgono al 1304, quando il re Jaume II di Maiorca ne ordinò la cos-truzione sui terreni di una tenuta agricola chiamata Ihalor, toponimo da cui deriva il nome attuale.

Ha 9.000 abitanti. Nel centro storico estremamente curato, si raccomanda di visitare: la chiesa di Santa Eulalia in stile barocco, la chiesa di San Diego del XVIIº secolo, con facciata plateresca, che conserva un anti-co chiostro conosciuto come “Pati de Sa Lluna” (Corti-le della Luna) e Can Salort del XVIIIº secolo.

Nelle vicinanze si trovano i giacimenti archeologici di Torre d’en Gaumés e di Torralba d’en Salort, la basili-ca paleocristiana di Son Bou e la necropoli dell’età del ferro di Cales Coves.ALAIOR, troisième village d’importance de l’île, se dresse au sommet d’un monticule formant une ra-vissante estampe.

ALAIOR est un important centre industriel et arti-sanal de produits laitiers et de fabrication de chaus-sures. Les origines de cette cité remontent à 1304, quand le roi Jaime II de Majorque ordonna sa fon-dation sur les terres d’une propriété nommée Ihalor, toponyme duquel est né sa dénomination actuelle.Alaior compte avec une population de 9.000 habi-tants. De sa vieille ville si bien conservée, se distingue l’église de Sante Eulália (de style baroque) ; l’église de San Diego (XVIIème siècle, de façade plataresque), qui conserve un ancien cloître connu comme le

Pati de Sa Lluna (Patio de la Lune) et Can Salort (du XVIIIème siècle).

Dans la commune sont les gisements archéologi-ques de Torre d’en Gaumés et Torralba d’en Salort, la basilique Paléochrétienne de Son Bou et une nécro-pole de l’âge du fer à Cales Coves.

Alaior www.alaior.org

Playa de Son Bou

Page 63: Guia del Ocio de Menorca 2012

63MOCI

Page 64: Guia del Ocio de Menorca 2012

64

En la urbanización de Son Bou, al sur del ter-mino de Alaior,se encuentra la playa más grande de Menorca con más de 2,5 Km.de arena fina. Dispo-ne de chiringuitos,zona de tumbonas y sombrillas.Rodeada por un lado por altos acantilados con sus cuevas ancestrales y los restos de una basílica pa-leocristiana. Cuenta tambien con una pequeña al-bufera refugio de aves migratorias y un entorno de restaurantes,comercios y espacios de ocio para dis-frutar de la noche.

The urbanization of Son Bou that is to the south of the municipal district of Alaior, has the largest bea-ch in Minorca, with more than 2.5km of fine sand. It has beach bars and a sun lounger and beach um-brella area. It is surrounded on one side by high cliffs that house ancient caves and there are the remains of a paleochristian basilica. There is also a small la-goon that gives shelter to migratory birds. There is a selection of restaurants, shops and places in which to enjoy the nightlife.

Son Bou, südlich von Alaior gelegen, weist mit 2,5 Kilometern den längsten Sandstrand von Menor-ca auf. Neben feinem weißen Sand, Strandbars, Ver-mietung von Liegen und Sonnenschirmen findet man auch Restaurants, Läden und Vergnügungen für den späten Abend und in den Dünen auch ein naturges-chütztes Reservoir für Wasservögel aller Art.

Nell’urbanizzazione di Son Bou, al sud della cir-coscrizione municipale di Alaior, si trova la spiaggia piú grande di Minorca, con piú di 2,5km di sabbia fina. Ci sono chioschi e c’é una zona di sedie a sdraio ed

ombrelloni. Circondato da un lato per scogliere alti con grotte ancestrali ed i resti di una basilica paleo-cristiana. Si trova anche una piccola laguna salina, un rifugio per gli uccelli migratori.

Dans l’urbanisation de Son Bou, au sud du village d’Alaior se trouve la plage la plus grande de Menorque avec plus de 2.5km de sable fin. Il y a des bars de plage, une zone de chaises longues et parasols. Entourée d’un côté de hautes falaises, avec ses grottes ancestrales et les vestiges d’une basilique paléochrétienne. Il y a aussi des petits marais, refuge de la faune migratoire et un grand nombre de restaurants, commerces et espaces de récréation pour s’amuser et profiter de la nuit.

Son Bou · Cala’n Porter www.alaior.org

Playa de Son Bou

Page 65: Guia del Ocio de Menorca 2012

65MOCI

Cala’n Porter, Uno de los primeros centros turisticos,con todos los servicios: centro medico, zona de juegos para los niños y la famosa discoteca Cova d’en Xoroi,con explendidas puestas de sol con musica.

Cala’n Porter, one of the first tourist resorts, offe-ring many services: Medical Centre, Children’s play area and the famous Cova d’en Xoroi disco that fea-tures splendid sunsets accompanied by music.

Cala’n Porter, Eine der besten Adressen für die Som-mertouristen, mit einem medizinischen Zentrum, mit Spielplätzen für die Jüngsten und mit der inselberühmten

Diskothek “Cova de Xoroi”, mit vi el Musik und einem wunderbaren Blick auf den Sonnenuntergang im Westen.

Cala’n Porter, ci sono ristoranti, negozi e luoghi notturni. A Calan Porter, i spettacolari tramonti e le sessioni DJ nazionali ed internazionali nella famosa Cova den Xoroi.

Cala’n Porter,u n des premiers centres touristi-ques, avec tous les services, zone de jeux pour les enfants, et la fameuse discothèque ‘Cova d’en Xoroi’, avec de splendides couchés de soleil en musique.

Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Cova d’en Xoroi

Page 66: Guia del Ocio de Menorca 2012

66

En ple cor de l’illa, arradossada per la muntanya del Toro, es troba la vila de ES MERCADAL fundada al segle XIV per colons catalans.

Actualment compta amb 2.572 habitants. EsMerca-dal té una merescuda fama gastronómica, tant pel que fa a l’elaboració de plats típics de l’illa com per productes de rebosteria.

En aquesta població trobarem l’església parroquial dedicada a Sant Martí, restaurada el 1.807; un es-pectacular aljub construït el segle XVIII; i en el puig del Toro un immillorable mirador des d’on s’admira bona part de l’illa.

La sortida al mar del municipi, a la costa nord, mos-tra uns paratges de gran bellesa. El port de Fornells, d’obligada visita, i les urbanitzacions de l’Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que compta amb l’únic camp de golf de l’illa) i Tirant; el port d’Addaia, l’impressionant cap de Cavalleria i les platges de Bi-nimel.la i Pregonda.

Desafiant la tramuntana, la població de FORNELLS s’ajeu a la vorera d’un espectacular port natural, ideal per a la práctica d’esports nàutics.Antic poble de pes-cadors, aquest bell lloc de l’esquerp litoral del nord, que ajunta a 442 habitants, s’ha fet famós per la pes-ca i posterior elaboració culinària de la llagosta. For-nells, depenent administrativament de l’Ajuntament des Mercadal, es desenvolupà com a raval del castell de Sant Antoni construït al segle XVII. La petita esglé-sia parroquial data de 1.650 i a la boca del port s’alça una torre de defensa del segle XVIII.

En pleno corazón de la isla, cobijada por Monte Toro, se encuentra la villa de ES MERCADAL, fundada en el siglo XIV por colonos catalanes.

Actualmente cuenta con 2.572 habitantes. Es Merca-dal tiene una merecida fama gastronómica, tanto por lo que se refiere a la elaboración de platos típicos de la isla como por productos de repostería.

En esta población encontraremos la iglesia parro-quial dedicada a Sant Martí (restaurada en 1807); un

Es Mercadal · Fornells www.aj-esmercadal.org

Page 67: Guia del Ocio de Menorca 2012

67MOCI

espectacular aljibe construido en el siglo XVIII; y en la cima de Monte Toro, un inmejorable mirador desde donde se divisa buena parte de la isla.

La salida al mar del municipio, a la costa norte, ofrece unos parajes de gran belleza. El puerto de Fornells de obligada visita y las urbanizaciones de Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (que cuenta con el único campo de golf de la isla) y Tirant; el puerto de Addaia, el impresionante cabo de Cavalleria y las playas de Binimel.là y Pregonda.

Desafiando la tramontana, FORNELLS se asienta a orillas de una espectacular puerto natural, ideal para la práctica de deportes náuticos. Antiguo pueblo de pescadores, este bello enclave del agreste litoral del norte, que agrupa a 442 habitantes, se ha hecho fa-moso por la captura y posterior elaboración culinaria de langosta. Fornells, dependiente administrativa-mente del Ayuntamiento de Es Mercadal, se desarro-lló como arrabal del Castillo de San Antonio construi-do en el siglo XVII. La pequeña iglesia parroquial data de 1.650 y en la bocana del puerto se levanta una torre defensiva del siglo XVIII.

Situated in the heart of the island, with a popula-tion of 2.572, nestled below “Monte Toro” and foun-ded in the 14th century by catalan colonist. Famous for its gastronomy, where they have elaborated on lo-cal dishes and pastry products. You will also find the traditional foot ware ‘avarques’ manufactured here.

You will find here the paroquial church dedicated to Saint Martin which was restored in 1.807 and a spec-tacular water deposit built in the 18th century.

Look to the top of the hill where you can not miss Monte Toro, here you can enjoy spectacular views of most of the island and visit the sanctuary of the Vir-gen de Monte Toro, patroness of the island.

This ancient fishing village, set in this beautiful area, has a population of just 442 and is administered by Es Mercadal. Set in a spectacular natural harbour and challenged by the fury of the tramontana wind,

Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Playa Arenal d’en Castell

Page 68: Guia del Ocio de Menorca 2012

68

it is famous for the lobster catch and the dishes they create there. The small village developed around the castle of San Antonio built in the 17th century, the small church dates back to 1.650 and the defence tower at the entrance to the harbour was constructed in the 18th century.

Mitten im Herzen der Insel, am Fusse des Monte Toro, liegt die Kleinstadt Es Mercadal, die im 14.Jh. von katalanischen Siedlern gegründet wurde. Sie besitzt heute 2.573 Einwohner und ihre Gastronomie ist mit Recht berühmt für die Zubereitung typischer Gerichte der Insel sowie für die Herstellung von Süsswaren.

Im Ortszentrum finden wir die dem hl. Martin geweihte Pfarrkirche (1807 restauriert) und ein spektakuläres, im 18. Jh. gebautes Wasserbecken. Der Gipfel des Monte Toro ist ein wunderbarer Aussichtspunkt, von dem der grösste Teil der Insel zu erkennen ist.

Der am Meer gelegene Teil der Gemeinde bietet an der Nordküste Landschaften von grosser Schönheit. Unbedingt besuchenswert sind der Hafen von For-nells und die Feriensiedlungen von Arenal den Cas-tell, Macaret, Son Parc (mit dem einzigen Golfplatz der Insel) und Cala Tirant; der Hafen von Addaia; die beeindruckende Nordspitze des Cap de Cavalleria und die Strände von Binimel·là und Pregonda.

Dem Tramontana-Wind trotzend, liegt die Siedlung von FORNELLS am Ufer eines spektakulären Natur-hafens, der ideal für Wassersportler ist. Dieses alte, an der kargen Nordküste gelegene Fischerdorf, mit seinen 442 Einwohnern, ist aufgrund seines Langus-tenfangs und der kulinarischen Zubereitung dieser Schalentiere berühmt geworden. Fornells gehört verwaltungsmässig zum Rathaus von Es Mercadal und entstand im Schatten der im 17.Jh. gebauten Festung von San Antonio. Die kleine Pfarrkirche sta-mmt aus dem Jahre 1.650 und an der Hafenausfahrt erhebt sich ein Verteidigungsturm aus dem 18.Jh.

Es Mercadal · Fornells www.aj-esmercadal.org

Page 69: Guia del Ocio de Menorca 2012

69MOCI

Situato nel cuore dell’isola, riparato dal Monte Toro, si trova il paese di ES MERCADAL, fondato nel XIVº secolo da coloni catalani.

Attualmente ha 2.572 abitanti. Es Mercadal gode di una meritata fama gastronomica sia per i piatti tipici dell’isola, sia per i prodotti di pasticceria.

In paese troveremo: la Chiesa Parrocchiale dedicata a San Martino (restaurata nel 1807) e una cisterna spettacolare costruita nel XVIIIº secolo. Inoltre dalla cima del Monte Toro godremo di una vista insupera-bile su una buona parte dell’isola.

La parte marittima di questo municipio, situata sulla costa nord, possiede paesaggi di grande bellezza. Il porto di Fornells è una visita obbligatoria, come anche le urbanizzazioni di Arenal d’en Castell, Macaret, Son Parc (dove si trova l’unico campo da golf dell’isola) e Tirant. Non si deve neppure dimenticare una visita al porto di Addaia, all’impressionante capo de Cavalle-ria e alle spiagge di Binimel.là e Pregonda.

Sfidando il vento di tramontana, FORNELLS sorge su-lle sponde di uno spettacolare porto naturale, ideale per praticare sport nautici. Anticamente un villaggio di pescatori, ora ospita 442 abitanti ed è situato sul bel litorale agreste della costa nord. È diventato famoso per la pesca ed elaborazione culinaria dell’aragosta. Fornells dipende dal municipio di Es Mercadal e sor-se come sobborgo del Castello di Sant Antonio cos-truito nel XVIIº secolo. La piccola chiesa parrocchiale fu fondata nel 1650 e all’entrata del porto si innalza una torre di difesa del XVIIIº secolo.

Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Iglésia de Monte Toro

Es Mercadal

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Page 70: Guia del Ocio de Menorca 2012

70

En plein cœur de l’île abritée par Monte Toro, se trouve la ville d’ES MERCADAL, fondée au XIV par des colons catalans

Actuellement elle compte avec 2.572 habitants. Es Mer-cadal a une renommée gastronomique bien méritée, d’une part, lorsque nous faisons référence à l’élaboration des plats typiques de l’île comme lorsque nous par-lons de produits de pâtisserie. Dans ce village se trouve l’église paroissiale dédiée à Sant Martin (restaurée en 1807) ; une spectaculaire citerne construite au XVIIIème siècle ; et au sommet de Monte Toro, un incroyable pro-montoire point à partir duquel se divise l’île.

L’échappée sur la mer, de ce village, sur la côte nord, offre des parages de grande beauté. Le port de For-nells est une visite obligatoire comme les urbanisa

tions de l’Arenal d’en Castell, Macaradet, Son Parc (qui dispose du seul champ de golf de l’île) et Tirant ; le port d’Addaia, l’impressionnant cap de Cavalleria et les plages de Binimel.la et Pregonda.

Défiant la tramontane, FORNELLS est établit aux bords d’un spectaculaire port naturel, idéal pour pra-tiquer des sports nautiques. Ancien port de pêcheurs, une belle enclave du sauvage littoral de la partie nord, qui regroupe à 442 habitants, est devenu célèbre pour la pêche et postérieure préparation gastronomique de la langouste. Fornells, dépend administrativement de la mairie d’Es Mercadal, se développe comme le faubourg du Château de San Antonio (Saint Antoine) construit au XVIIème siècle. La petite église parois-siale date de 1650 et juste à l’embouchure du port se dresse une tour de défense du XVIII.

Es Mercadal · Fornells www.aj-esmercadal.org

Bahía de Fornells Pueblo de Fornells

Page 71: Guia del Ocio de Menorca 2012

71MOCI

Page 72: Guia del Ocio de Menorca 2012

72

El 1.989, ES MIGJORN se separà del municipi des Mercadal. És una petita població amb tot el gust de la Menorcatradicional.

Recòrrer els seus carrers, de cases molt blanques, és submergir- se en un mar de tranquilitat, on sembla que el temps s’ha aturat.

El seu origen cal cercar-lo durant la segona domina-ció britànica i, com passa en tants casos, les primeres edificacions s’agruparen en torn a una església, alça-da sota l’advocació de Sant Cristòfol. Un poble pecu-liar, anb una arquitectura senzilla peró molt autèntica.

Des des Migjorn es pot accedir a les espléndides platges de Binigaus, Sant Adeodato i Sant Tomàs. En un dels barrancs del terme municipal, el de Binigaus, hi ha la impressionant Cova des Coloms, de 24 me-tres d’alçada màxima, 11 de longitud i 15 d’ample.

En 1.989, ES MIGJORN se segregaba del munici-

pio de Es Mercadal. Es esta una pequeña población con todo el gusto de la Menorca tradicional.

Recorrer sus calles, de blanquísimas casas, es su-mergirse en un mar de tranquilidad, donde parece que el tiempo se ha detenido.

Su origen hay que buscarlo durante la segunda do-minación británica y, como ocurre en tantos casos, las primeras edificaciones se agruparon en torno a una iglesia, levantada bajo la advocación de San Cristóbal.

Un pueblo peculiar con una arquitectura simple pero auténtica.

Desde Es Migjorn se puede acceder a las espléndidas playas de Binigaus, San Adeodato y Santo Tomás. En uno de los barrancos del término municipal, el de Bi-nigaus, está la impresionante “Cova des Coloms”, de 24 metros de altura máxima, 11 de longitud y 15 de ancho.

Es Migjorn Gran www.ajmigjorngran.org

Page 73: Guia del Ocio de Menorca 2012

73MOCI

This small traditional menorquean village became independent of Mercadal in 1.989. Pure white houses offers a tranquil walk giving you an impression that time has stood still.

The village originates from the period of the second occupation of the british. As in so many cases the church of San Cristobal was the centre of the villages construction and expansion. Here visitors can find complete tranquillity, evident in each of its narrow streets. The whitewashed houses, most of which have only two storeys, form a community of great beauty.

Es Migjorn gives access to the splendid beaches of Binigaus, San Adetado and Santo Tomas. In one of the gorges at Binigaus you will find the incredible “Cova de’s Colom” some 24 metres high, 11 metres long and 15 m. wide.

1.989 wurde ES MIGJORN von der Gemeinde Es Mercadal unabhängig. Es handelt sich um eine kleine Ortschaft mit der Atmosphäre des traditionellen Me-norcas. Seine Strassen mit den schneeweissen Häu-sern zu durchstreifen, bedeutet in ein Meer der Stille einzutauchen, in dem die Zeit stillzustehen scheint.

Sein Ursprung geht auf die zweite britische Herrs-chaft zurück und, so wie in anderen Orten, gruppier-ten sich die ersten Häuser rund um die Kirche, die zu Ehren des hl. Cristopher errichtet wurde.

Von Es Migjorn erreicht man die herrlichen Strände von Binigaus, Sant Adeodat und Sant Tomás. In einer der Schluchten des Gemeindegebiets, dem Barranc de Binigaus, befindet sich die beeindruckende Höhle “Cova des Coloms” mit einer maximalen Höhe von 24 m, einer Länge von 11 und einer Breite von 15 m.

ES MIGJORN si separò dal municipio di Es Mer-cadal nel 1989. Questo paesino conserva tutto il fas-cino della Minorca tradizionale.

Percorrendo le sue stradine dalle case bianchissime è come immergersi in un mare di tranquillità, dove il tempo sembra si sia fermato.

La sua origine sembra risalire alla seconda do-minazione britannica e, come succede spesso in tanti casi, i primi edifici si raggrupparono attor-no alla chiesa, eretta in onore di San Cristoforo. L’architettura particolare del paese è semplice, però autentica.

Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Playa de Santo Tomas

Page 74: Guia del Ocio de Menorca 2012

74

Da Es Migjorn si può accedere alle splendide spiag-ge di Binigaus, San Adeodato e Santo Tomás. In uno dei burroni della circoscrizione municipale, quello di Binigaus, si trova un’impressionante grotta chiamata “Cova des Coloms”, con un’altezza di 24 metri, una lunghezza di 11 e un’ampiezza di 15.

En 1989, ES MIGJORN se séparait du village d’Es Mercadal. C’est un petit village qui a conservé tout le plaisir Minorque traditionnelle. Recourir ses rues, aux blanches maisons, c’est faire une cure de repos et de tranquillité, où il semblerait que le cours du temps se détienne.

Il faut chercher son origine pendant la deuxième oc-cupation britannique et, comme celàse produit dans certains cas, les premiers édifices se regroupent au-tour de l’église, construite sous le patronage de San Cristobal (Saint Chistobal). Un village particulier doté d’une architecture simple mais authentique.

Depuis Es Migjorn on peut accéder aux splendides plages de Binigaus, San Adeodato et Santo Tomás (Saint Thomas). Dans un des précipices de la commu-ne d’El de Binigaus, se trouve l’impressionnante Cova des Coloms ( grotte des pigeons ), de 24 mètres de hauteur maximum, 11 mètres de longueur et 15 de larg.

Es Migjorn Gran www.ajmigjorngran.org

Playa de Binigaus

Page 75: Guia del Ocio de Menorca 2012

75MOCI

Es una gruta natural abierta en el acantilado oriental d’Es Barranc de Binigaus. Su techo se eleva hasta los 24 metros de altura, con 110 metros de longitud y 15 de anchura, como una enorme catedral natural.

Los primeros pobladores de Menorca escogieron esta impresionante cavidad natural como lugar sa-grado. Sus dimensiones hacen que la figura humana resulte insignificante en su interior.

Desde Es Migjorn Gran la carretera conduce hasta la playa de San Adeodato. Del mismo lugar en que finaliza la carretera, al lado izquierdo, se encuentra Es Pou d’es Captiu, se puede llegar hasta la playa y tomando un sendero que la bordea, caminando ha-cia nuestra derecha, mirando al mar, llegamos a la desembocadura d’Es Barranc de Binigaus Vell. Nos internamos por el barranco y tras pasar delante de un pozo, el valle se abre ante nosotros. Tomando siempre la dirección de la izquierda, el camino as-ciende hasta divisar la blanca silueta de las casa de Binigaus. Unos pasos más y llegamos a la cueva.

This is a natural cave that opens into the eastern cliffs of d’Es Barranc de Binigaus. Its roof rises up to 24 metres in height and it is 110 metres in length and 15 metres wide. It resembles an enormous na-tural cathedral.

The first inhabitants of Minorca chose this impres-sive natural cavity as a sacred place. Its size makes the human figure seem insignificant in its interior.

From Es Migjorn Gran, the road leads towards the beach of San Adeodato. On the left from the place where the road ends, one finds Es Pou d’es Captiu.

One can reach the beach and, taking a path that bor-ders it towards the right-looking out onto the sea-you arrive at the mouth of Es Barranc de Binigaus Vell. One advances into the gully and after passing in front of a well, the valley opens up in front of us. Always going left, the path rises until one can make out the white outline of the houses of Binigaus. After a few more steps, one reaches the cave.

Sa Cova d’es Coloms · Cave d’es Coloms

75

Page 76: Guia del Ocio de Menorca 2012

76

FERRERIES, dinàmic poble que ha canviat en part les eines del camp per les de la indústria, tant agríco-la com industrial amb fàbriques de sabates, bijuteria, mobles, ebanisteria i comerços.

Format al voltant d’una església manada construir per Jaume III en els terrenys comunals de La Fraria, hom suggereix que el seu nom prové d’alguna antiga ferreria establerta allà. Al nort trobem la montanya de Santa Àgueda de 264 metres d’alçada, amb unes vistes impressionants del boscos dels seus voltants.

Una visita obligada és el seu casc antic i l’església parroquial.

A la costa hi ha Cala Galdana i Cala Trebalúger al sud i el fabulós Barranc d’Algendar. A la muntanya de Santa Àgueda les runes del castell d’época àrab.

FERRERIES, dinámico pueblo que ha cambiado en parte las herramientas del campo por las de la in-dustria, tan agrícola como industrial con fábricas de calzado, bisutería, muebles, ebanistería y comercios.Formado alrededor de una iglesia mandada cons-truir por Jaime III en los terrenos comunales de “La Fraria”, hay quien sugiere que su nombre proviene de alguna antigua herreria establecida en el lugar. Al norte encontramos el monte de Santa Águeda de 264 metros de altitud, con unas vistas impresionantes de los bosques de este entorno.

Una visita obligada es su casco antiguo y la iglesia parroquial. En la costa, Cala Galdana y Cala Treba-

lúger al sur y el fabuloso Barranc d’Algendar. En la montaña de Santa Águeda las ruinas del castillo de la época árabe.

FERRERIAS, a busy village once solely dependant on farming and agriculture has expanded in recent years and now enjoys a thriving industry of shoe ma-king, jewellery, furniture, carpentry, business and va-rious factories as well as farming and agriculture.

Founded around a church, on the orders of Jaime III, on the communal land of ’La Fraria’. some people think that the name comes from the ancient, well established blacksmiths shop. To the north are the

Ferreries www.ajferreries.org

Page 77: Guia del Ocio de Menorca 2012

77MOCI

mountains of Santa Águeda of 264 meters in altitude, with stunning views of the forests in this environment.

An obliged visit is the old town and the parochial church. The ancient urban areas and the parish church are worth a visit along with the south coast calas of Galdana and Trebaluger, the “Barranc d’Algendar” and the arabic castle ruins on the top of the mountain “Santa Agueda”.

FERRERIES, ein dynamisches Dorf, das einen Teil seiner Feldgeräte gegen die Industrie eingetauscht

hat, das sowohl bäuerlich als auch industriell ist, mit Schuh-, Modeschmuck-Möbelfabriken, Tischlereien und Geschäften.

Der Ort entstand rund um die Kirche, die Jaime III. auf den Ländereien der “Fraria” (Bruderschaft) bauen liess. Eine andere Theorie besagt, dass der Name sich von einer ehemaligen hier gelegenen Schmiede (“herreria”) herleitet.

Im Norden sind die Berge von Santa Águeda von 264 Metern Höhe, mit herrlichem Blick auf die Wälder in diesem Umfeld.

Empfehlenswert ist ein Besuch des Altstadtkerns und der Pfarrkirche.

An der Küste Cala Galdana und Cala Trebaluger im Süden und der fantastische Barranc d’Algendar. Auf dem Berg Santa Agueda die Ruinen der Festung aus arabischer Zeit.

FERRERIES è un paese dinamico, che ha cambia-to parte delle attività agricole con quelle industriali, con fabbriche di calzature, bigiotteria, mobili, ebanis-teria e attività commerciali.

Il paese si sviluppò attorno ad una chiesa, la cui cos-truzione fu ordinata da Jaime III e che si trovava sui terreni comunali chiamati “La Fraria”, il cui nome, sostengono alcuni, deriva dalla presenza anticamen-te sul posto di una “herrería” (fucina). A nord trovia

Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Page 78: Guia del Ocio de Menorca 2012

78

mo la montagna di Santa Águeda, con un’altezza di 264 metri, da cui si gode una vista impressionante dei boschi della zona.

Si consiglia di visitare il piccolo centro storico con la chiesa parrocchiale. Sulla costa verso sud si devono visitare Cala Galdana e Cala Trebalúger e il favoloso Barranc d’Algendar; mentre sulla montagna di San-ta Águeda esistono le rovine di un castello che risale all’epoca araba.

FERRERIES, village dynamique qui a abandonné les outils agricoles pour les infrastructures indus-trielles, ce village à la fois agricole comme industriel implante des fabriques de chaussures, bijouterie fan-taisie, meubles, ébénisterie et commerces.

Formé autour d’une église qui fut construit sous les ordres de Jaime III sur les terrains communaux de «La Fraria », certaines sources suggèrent que son nom provient d’une ancienne forge installée à cet endroit. Au nord nous trouvons la montagne de Sainte Águe-da de 264 mètres d’altitude, avec d’impressionnantes vues sur les bois de l’entourage.

La visite de son vieux quartier et de l’église paroissiale est obligatoire. Sur la côte, les criques : Cala Galdana et Cala Trebalúger au sud et le fabuleux gouffre : Ba-rranc d’Agendar. Sur la montagne de Sainte Águeda vous découvrirez les ruines du Château de l’époque arabe.

Ferreries www.ajferreries.org

Playa de Cala Galdana

Parroquia Sant Bartomeu

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Page 79: Guia del Ocio de Menorca 2012

79MOCI

Servicios en las playas · Beach services

AlcalfarAlgaiarensBinimel.laArenal d’en CastellCavalleríaS’EnclusaFontanellesEs GrauSa MesquidaCala MorellCala MorellaEs MurtarPregondaRafaletSan EsteveSon SauraCala Tirant

BinigausBinidalíBiniparatxBinissafullerBinibecaPunta PrimaSon BouCala’n BoschCales CovesCanutellsEscorxadaCala FustamCala GaldanaMacarellaCala MitjanaSon SauraTurquetaTrebalúgerSanto TomasSon Xoriguer

P !

P B C W S

P C W

P C W

P B C W S

!

P B C W S !

P !

P B C W S !

!

P B C W S !

P B C W S

!

!

P B

P B C W

P B C W

P !

!

P

P B C W S

P C W

P B C W S

P B C W S

P B C W S

P !

!

P B C W

!

P C W S !

P B C W S

P W

P !

P

!

P B C W S

P B C W S

SUR · SOUTHNORTE · NORTH

Parking Bus Stop Cafetería - Cofee WC Ducha - shower Peligro - danger

P B C W S !

Page 80: Guia del Ocio de Menorca 2012

80

CIUTADELLA, capital de l’illa fins a la domina-ció britànica i seu episcopal, és coneguda per ser l’escenari de les espectaculars festes de cavalls de Sant Joan que se celebren al juny. El seu casc històric, monument històric-artístic nacional, i el seu tranquil port són uns dels paisatges més bells de l’illa.

El present s’ajeu sobre la base d’una moderna indus-tria (de confecció de sabates), la conservació de les arrels agricoles i ramaderes i una potent infraestruc-tura turísticocomercial. A més, cal destacar, que el mateix nucli antic ofereix la millor oferta comercial per anar de compres de tota l’illa.

S’han de visitar l’ ajuntament, antic reial alcàsser, la catedral, construïda sobre una antiga mesquita, l’església i l’antic convent dels Socors, on hi ha el mu-seu diocesà, la barroca església del Roser i la plaça del Mercat, de 1.869.En el municipi de Ciutadella, que compta amb 21.000 habitants, trobarem paradisía-ques cales que s’han conservat en el seu estat verge com La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta i Macare-lla, a més d’importants jaciments arqueològics, com la naveta des Tudons i els poblats talaïtics de torre Trencada, torre Llafuda i son Catlar.

CIUTADELLA, capital de la isla hasta la domina-ción británica y sede episcopal, es conocida, por ser el escenario de las espectaculares fiestas ecuestres de San Juan, que se celebran en junio. Su casco histórico, monumento histórico-artístico nacional, y su recogido puerto son unos de los paisajes más hermosos de la isla.El presente se asienta sobre la base de una mo-

derna industria de confección de calzado, la conser-vación de las raices agrícolaganadera y una potente infraestructura turístico-comercial. Además, cabe destacar que el mismo núcleo antiguo ofrece la mejor oferta comercial para ir de compras de toda la isla.

Deben visitarse el Ayuntamiento, antiguo Real Alcázar; la Catedral, construida sobre una antigua mezquita; la iglesia y el antiguo convento dels “Socors”, donde está el Museo Diocesano; la barroca iglesia del Roser y la plaza del Mercado, de 1.869.En el municipio de Ciutadella, que cuenta con unos 21.000 habitantes, encontraremos paradisíacas calas en estado vírgen como La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta y Macarella, además de importantes yacimientos arqueológicos, como la Naveta des Tudons y los poblados talayóticos de Torre Trencada,Torre Llafuda y Son Catlar.

Ciutadella www.ajciutadella.org

Page 81: Guia del Ocio de Menorca 2012

81MOCI

With a population of 21.000, CIUTADELLA is situated at the western end of the island. Once the capital and episcopal base (until the british occupa-tion) one of its attractions, today, is the spectacular equestrian “Fiesta of San Juan”, celebrated at the end of june.

Take a walk through this charming city along the streets and squares, where churches and palaces rise as silent witnesses to its splendid past.

Combined today with a thriving base of modern in-dustry. Whilst you are there you must visit the town hall; the ancient real alcazar; the gothic style Cathe-dral, built on the site of the mosque; the church and convent of Socors, where the Diocesan Museum is found; the baroque Church of Roser and the market

square still in existence since 1869.The surrounding area of Ciutadella, still very much in its original state, offers paradisical inlets such as La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta or Macarella, together with many im-portant archaeological sights such as, Naveta d’es Tu-dons, Torre Trencada,Torre Llafuda and Son Catlar.

CIUTADELLA, Bischofssitz und bis zur britischen Herrschaft Hauptstadt der Insel, ist für seine spe-ktakulären Pferdefeste bekannt, die im Juni zu San Juan gefeiert werden.

Sein unter Denkmalschtz stehender Altstadtkern und der geschützte Hafen gehören zu den schönsten Winkeln der Insel. Die Gegenwart basiert auf einer modernen Schuhindustrie, der Erhaltung der tie-fverwurzelten Land- und Viehwirtschaft und einer umfangreichen touristischen und kommerziellen In-frastruktur.

Besichtigenswert sind das Rathaus (ehemals königl. Alkazar), die Kathedrale (auf einer ehemaligen Mos-chee errichtet), die Kirche und das ehemalige Kloster “Socors”, wo sich das Diözesanmuseum befindet, die barocke Rosenkranzkirche und der Marktplatz (1.869).

Im Gemeindebezirk, in dem rund 21.000 Einwohner leben, finden wir paradiesische Buchten, die un-berührt erhalten sind, darunter La Vall, Son Saura, Cala en Turqueta und Macarella, sowie bedeutende archäologische Vorkommen, wie die Naveta des Tu-dons und die Talaiotsiedlungen.

T. 971 38 26 93 · 971 48 14 12 Pobles · Pueblos · Towns · Städte · Città · Ville

Page 82: Guia del Ocio de Menorca 2012

82

CIUTADELLA è stata capitale dell’isola fino alla dominazione britannica ed è tuttora sede episco-pale. È conosciuta per le spettacolari feste equestri di San Giovanni, che si svolgono in giugno. Il centro storico, dichiarato monumento nazionale storico-artistico, e il suo porto tranquillo sono considerati tra i paesaggi più belli dell’isola. Attualmente la sua eco-nomia si basa su industrie moderne di calzature e su un’infrastruttura turistica potente, pur conservando le radici agricole e dell’allevamento di bestiame. Inoltre bisogna sottolineare che il suo centro storico è uno dei luoghi migliori per fare shopping di tutta l’isola.

Tra i monumenti da visitare ricordiamo: il Municipio che era l’antico Alcazar Reale; la Cattedrale, costruita su un’antica moschea; la chiesa e l’antico conven-to del“Socors”, dove si trova il Museo Diocesano; la chiesa barocca del Roser e la piazza del Mercato del 1869. Ciutadella ha circa 21.000 abitanti. Nei dintorni troveremo calette vergini paradisiache come La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta e Macarella, oltre a im-portanti giacimenti archeologici come la Naveta des Tudons e i villaggi talaiotici di Torre Trencada,Torre Llafuda e Son Catlar.

CIUTADELLA, Chef-lieu de l’île jusqu’à la domina-tion britannique et siège de l’évêché, est connue pour être le lieu de la mise en scène des spectaculaires fêtes équestres de la Saint-Jean, qui se célèbrent en juin. Son quartier historique, classé monument histo-rique-artistique national, son port abrité, composent un des plus joli paysage de l’île. L’actualité s’appuie sur les bases d’une industrie moderne de fabrica

tion de chaussures, tout en conservant la tradition d’élevage et d’agriculture, uni à une puissante infras-tructure touristique et commerciale. D’autre part il est intéressant de signaler que le cœur même de la vieille ville offre la plus meilleure variété commerciale pour faire les achats sur toute l’île.

Sont à visiter : l’hôtel de ville, la mairie, le vieux Real Alcázar (Royal Alcázar), la Cathédrale, construite sur une ancienne mosquée ; l’église et le vieux couvent des « Socors » (le couvent des secours) où se trouve le musée du Diocèse ; l’église baroque du Roser et la place du marché, datant de 1869. La municipali-té de Ciutadella, qui compte avec 21.000 habitants, nous découvriront des criques paradisiaques, des criques totalement vierges comme celle de La Vall, Son Saura, Cala’n Turqueta et Macarella, d’autre part, il y a d’importants gisements archéologiques, com-me la Naveta des Tudons et les villages Talayótiques de Torre Trencada (la tour coupée), la tour Llafuda et Son Catlar.

Ciutadella www.ajciutadella.org

Port de Ciutadella · Ajuntament

Page 83: Guia del Ocio de Menorca 2012

83MOCI

Page 84: Guia del Ocio de Menorca 2012

84

Excursions · Excursiones · Tours · Escursioni · Excursions

MAÓ · ES GRAU

En bicicleta: 1hora - 9km.

Com en la majoria de camins de la zona Nord, hi ha desnivells un poc pronunciats, però el camí està asfaltat i en bon estat. És impres-cindible la visita a s’Albufera, lloc protegit on podem observar dife-rents tipus d’aus.

En bicicleta: 1 hora - 9 Km.

Como en la mayoria de caminos de la zona Norte, hay desniveles un poco pronunciados, pero el camino esta asfaltado y en buen estado. Es imprenscindible la vi-sita a S´Albufera, paraje protegido donde podemos observar diferen-tes tipos de aves.

In bicicletta: 1 ora - 9 Km.

Nella gran maggioranza delle strade nella zona nord ci sono dislivelli un po’ pronunciati, ma il fondo stradale è asfaltato e in buono stato. È imprescindibile la visita a S´Albufera, zona protetta dove si possono osservare diversi tipi di uccelli.

En bicyclette : 1heure - 9km.

Comme pour la majorité des che-mins de la zone nord les contre-bas ou dénivellations sont peu prononcées, mais le chemin est goudronné et en bon état. Il est fortement recommander faire une visite à l’Albufera, parage protégé où nous pouvons observer plu-sieurs espèces d’oiseaux.

9 kilometres - go by bicycle. Proceed from the Port of Mahon following the signs for Es Grau (the road is a little uneven in pla-ces but general in a good state). A visit to s’albufera is recommen-ded, a protected area where you can enjoy some good bird wat-ching.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 9 km.

Wie auf den meisten Wegen der Nordküste, gibt es einige starke Steigungen, aber die Fahrbahn ist asphaltiert und im guten Zustand. Unbedingt besichtigt werden so-llte das geschützte Feuchtgebiet S’Albufera, wo wir viele Vogelarten beobachten können.

Page 85: Guia del Ocio de Menorca 2012

85MOCI

Page 86: Guia del Ocio de Menorca 2012

86

ES MERCADAL · SA NITJA

Excursions · Excursiones · Tours · Escursioni · Excursions

En bicicleta: 1 hora - 11km.

Des d’Es Mercadal, el camí està asfaltat fins al Cap de Cavalleria. A partir del lloc de “Santa Teresa” ja és tot una altra cosa. És impres-cindible visitar l’antic port de Sa Nitja, el poblat romà i l’ecomuseu. Precioses vistes generals de la costa Nord.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km.

Desde Mercadal, el camino está asfaltado hasta el Cap de Cavalle-ria. A partir del predio “Santa Tere-sa” ya es otra cosa.

Es imprescindible visitar el antiguo puerto de Sa Nitja, el poblado Ro-mano y el Ecomuseo. Preciosas vistas generales de la costa Norte.

In bicicletta: 1 ora - 11 Km.

Da Mercadal la strada è asfaltata fino a Cap de Cavalleria. A partire dalla proprietà rustica “Santa Te-resa”, la cosa è diversa. È d’obbligo una visita all’antico porto di Sa Ni-tja, al villaggio Romano e all’ Eco-museo. Si potranno godere pano-rami fantastici della costa nord.

En bicyclette : 1 heure – 11 km.

Depuis Mercadal, le chemin est goudronné jusqu’au Cap de Cava-llerie. Á partir du domaine « Santa Teresa » (Sainte Thérèse) c’est autre chose. Il est fortement re-commander visiter l’ancien port de Sa Nitja, le village romain et l’écomusée. Tout en appréciant les merveilleuses vues panoramiques de la côte nord.

By bicycle: 1 hour - 11 Km.

From Mercadal towards Cap de Cavalleria, to the farm na med “Santa Teresa” (from here on the road becomes a bit tricky). Keep going and you will come to the old harbour of Sa Nitja, the roman vi-llage and the museum. Enjoy mag-nificent views of the north coast.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km.

Von Mercadal, auf einem asphal-tiertem Weg bis zum Cap de Cavalleria. Nach Passieren des Bauernhofes “Santa Teresa” ist die Strasse in schlechtem Zustand. Ein Besuch des antiken Hafensvon Sa Nitja, der römischen Siedlung und des Ökomuseums ist sehr empfehlenswert. Schöne Ausblic-ke auf die Nordküste.

Page 87: Guia del Ocio de Menorca 2012

87MOCI

Page 88: Guia del Ocio de Menorca 2012

88

Excursions · Excursiones · Tours · Escursioni · Excursions

CIUTADELLA · BARRANC D’ALGENDAR

En bicicleta: 1 hora - 11 km.

Des de Ciutadella pel “Camí Vell de Maó”. Asfaltat fins Son Guillem, param a visitar el jaciment arque-lògic de Torre Trencada. Seguim el camí i ens desviam a l’esquerra cap al lloc. A peu agafam el camí del fantàstic barranc d’Algendar.

En bicicleta: 1 hora - 11 Km.

Desde Ciutadella por el “Cami Vell de Maó”. Asfaltado hasta Son Gui-llem, paramos a visitar el yacimien-to arqueológico de Torre Trencada. Seguimos el camino y nos desvia-mos a la izquierda hasta el predio. A pie emprendemos el sendero del fantástico barranco d’Algendar.

In bicicletta: 1 ora - 11 Km.

Da Ciutadella percorrendo il “Cami Vell de Maó” asfaltato fino a Son Guillem, fermandosi a visitare il giacimento archeologico di To-rre Trencada. Si prosegue per la strada prendendo la deviazione a sinistra fino alla proprietà rustica, dove a piedi inizia la discesa per il sentiero del fantastico “ Barranco d’Algendar”.

En bicyclette : 1 heure - 11 km.

Depuis Ciutadella par le chemin : el Cami Vell de Maó. Goudronné jusqu’à Son Guillem, où l’on peut s’arrêter pour visiter les gisements archéologiques de Torre Trencada. Nous suivons le chemin et nous nous dévions à gauche jusqu’à une propriété foncière. Á pie nous em-prunterons à pie le sentier jusqu’au fantastique gouffre d’Algendar.

11 kilometres - go by bicycle

Depart from Ciutadella along the “Cami Vell de Maó”, which is paved up to the son guillem farm. You will pass the archaeological sight of Torre Trencada which is worth viewing.Turn left, up to the farm, and leave your bicycles here, conti-nue on foot along the path that will take you to the fantastic Barranc d’Algendar.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 11 km.

Ab Ciutadella auf dem “Cami Vell de Maó”, der bis Son Guillem asphaltiert ist.Wir halten an, um die archäologische Stätte von To-rre Trencada zu besichtigen.Weiter auf dem Weg halten wir uns links bis zum Erreichen des Hofes. Von dort führt ein Pfad in die fantastis-che Schlucht von Algendar.

Page 89: Guia del Ocio de Menorca 2012

89MOCI

Page 90: Guia del Ocio de Menorca 2012

90

Excursions · Excursiones · Tours · Escursioni · Excursions

ALAIOR · SON BOU

En bicicleta: 1 hora - 12 km.

Carretera asfaltada molt planera. A 3 Km. a la dreta hi ha un des-viament a un antic polvorí, espai singular.Tornant enrera seguim carretera fins la Torre d’en Gau-més, poblat prehistòric.Tornem a la carretera y arribem a Son Bou, a l’esquerra la Basilica paleocristia-na, a peu de platja.

En bicicleta: 1 hora - 12 Km.

Carretera asfaltada muy plana. A 3 Km. a la derecha hay un antiguo polvorín, lugar singular.Volviendo atrás seguimos la carretera hasta la Torre d’en Gaumés, poblado pre-histórico. Volvemos a la carretera y llegamos a Son Bou, a la izquierda está la Basílica paleocristiana, a pie de playa.

In bicicletta: 1 ora - 12 Km.

Strada asfaltata molto piana. A 3 Km. a destra si trova un’antica polveriera, luogo molto particolare. Tornando indietro si prosegue per la strada fino al villaggio preistori-co di Torre d’en Gaumés. Tornan-do di nuovo sulla strada si arriva a Son Bou dove a sinistra si trova la basilica paleocristiana, vicinissima alla spiaggia.

En bicyclette : 1 heure - 12 km.

Par une route goudronnée très plate. Á 3km. Droite il y a une an-cienne poudrière, lieu singulier. En revenant en arrière nous suivrons la route jusqu’à la Tour d’en Gau-més, village préhistorique. Nous revenons sur la route et nous arri-vons à Son Bou, à gauche jusqu’à la Basilique paléochrétienne, aux pieds de la plage.

12 kilometres - go by bicycle

Reasonably flat tarmac road. At 3 kms. on the right there is an old arsenal that is quite unique. Retur-ning back, we continue on the road to Torre d’en Gaumés, which is a prehistoric settlement.We return to the road and arrive at Son Bou. On the left there is the early Christian basilica at the foot of the beach.

Mit dem Fahrrad: 1 Stunde - 12 km.

Nach 3 Km rechts abbiegen zu einem alten Munitionsdepot, ein aussergewöhnlicher Ort. Zurück geht es wieder auf die Strasse bis zum Abzweig nach Torre den Gaumes, eine prähistorische Wo-hnanlage.Von dort wieder auf der Hauptstrasse, erreichen wir Son Bou. Links direkt am Strand, finden wir eine urchristlich Basilika.

Page 91: Guia del Ocio de Menorca 2012

91MOCI

Page 92: Guia del Ocio de Menorca 2012

9292

Recomendamos de todo corazónRecomanem de tot corEn aquestes pàgines vos recomanam establiments on podeu gaudir d’un bon di-nar o prendre unes copes amb bona música en un entorn agradable i a bon preu.

Recomendamos de todo corazónEn estas páginas recomendamos establecimientos donde podéis disfrutar de un buen menú o tomar unas copas con música en un entorno agradable y a buen precio.

Wholeheartedly recommendIn these pages we recommend establishments where you can enjoy a good meal or a drink with music in pleasant surroundings and cheaply.

Was wir guten Gewissens und von Herzen kommend empfehlen können Auf diesen Seiten empfehlen wir Ihnen Gaststätten aller Art, wo Sie preiswert und in angenehmer Umgebung ein gutes Essen oder einen guten Schluck mit Musik genießen können.

Raccomandiamo con tutto il cuoreTroverete in queste pagine dei posti che racco mandiamo, dove potete godere di un buon menu o semplicemente un’aperitivo in un’ambiente pia-cevole con musica ed a buon prezzo!

Nous vous recommandons de tout coeurDans as pages nous vous recommandons des en-droits óu vous pourrez déguster un bon menu ou prendre un ‘pot‘ avec de la musique et un environ-nement agréable et á un prix conveneable.

Page 93: Guia del Ocio de Menorca 2012

93MOCI

Restaurantes recomendados | Recommended Restaurnats

Page 94: Guia del Ocio de Menorca 2012

94

FORNELLS Sant Antoni 21-22 Juliol / JulySÁBADO / DISSABTE 21. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec”.19h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO / DIUMEN-GE 22 . 12h: Jaleo. 23h: Verbena. SATURDAY 21th. 5 p. m . : The first playing of the penny whistle and the “replec” of the riders. 7 p.m.: Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 22th. Midday: Hor-se Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing.

ES MIGJORNSant Cristòfol 28-29 Julio/ JulySÁBADO / DISSABTE 28. 17h: Repi-que de campanas, cohetes y pasaca-lles. 18h: Primer “toc de fabiol” y “re-plec” de “caixers”. 20h: “Completes” en la Iglesia Parroquial. 21h: Jaleo. 24h: Verbena. DOMINGO / DIUMEN-GE 29. 8 h : Diana. 9 h : “Replec” de “caixers”. 10:30h: Misa de “Caixers/eres”. 12h: Jaleo. 20:30h: Actuacio-nes 23h: Verbena.

SATURDAY 28 th. 5 p.m.: Pealing of bells, rockets and marching. 6 p.m.:First “Toc de fabiol” and “Replec” of the “Caixers”. 8 p. m “Completes” (prayers) in the parish church. 9 p. m . : Horse Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. SUNDAY 29th. 8 a.m.: Fanfare. 9 a.m.: “Replec” of the “Caixers”. 10:30 a.m.: Mass for the “Caixers”. Midday: Horse Jaleo. 8:30 p.m.: Actuations. Open air music.

CIUTADELLASant Joan 23-24 Junio /June SABADO / DISSABTE 23. 14h: Inicio del “replec” de caixers. 18h: “Caragol des Born”. Avellanas en “Sa Con-tramurada”, carreras en “Sa Plaça”, “Caragol de Santa Clara”, “Beguda de caixers”en casa del “Caixer Sen-yor”. DOMINGO / DIUMENGE 24. 8h: “Replec” de caixers. “Caragol” des Pla. Carreras de Sa Plaça.“Caragol” de Santa Clara. Misa de “caixers” en la Catedral. “Beguda” de caixers. 16-17h: “Replec” de caixers.18-19h: “Sa Convidada”.“Caragol” de Santa Clara. Juegos y “Caragol des Pla”.Carreras de Sa Plaça. Último “toc de fabiol”.

SATURDAY 23rd 2 p. m . : Start of the “Replec” (gathering together) of the riders. 6 p.m.: “Caragol (route) des Born”. Afterwa rds : Hazelnuts in the “Sa Contramurada”, races in “Sa Plaça”, the “Caragol of San-ta Clara”, the “Beguda de caixers” (the riders’ drink) in the home of the “Caixer Senyor”(gentleman rider). SUNDAY 24th 8 a.m.: “Replec” of the riders. Then the “Caragol des Pla”.Races of Sa Plaça.“Caragol of Santa Clara”. Mass for the “caixers” in the cathedral.“Beguda”. 4 p.m.-5 p.m. : “Replec”. 6 p.m.-7 p.m. : “Sa Convi-dada” (the crowd is invited for a drink at the house of the Caixer Senyor). The “Caragol of Santa Clara”. Games and the “Caragol of Pla”. Races of Sa Plaça. Last “toc de fabiol” (playing of the penny whistle).

ES MERCADALSant Martí 14-15 Julio / JulySÁBADO / DISSABTE 14. 17h: Repique de campanas y primer “toc de fabiol”. 19h: Jaleo. 00.30h:Verbena popular. DOMINGO / DIUMENGE 15. 11h : Ja-leo. 23 h : Baile.00.30h: Verbena. SATURDAY 14th. 5 p. m . : The first playing of the penny whistle. 7 p.m . Horse Jaleo. 12.30 a.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 15th. 11 a.m.: Horse Jaleo. 11 p.m.: Dance. 12.30: Open air music and dancing.

ES CASTELL Sant Jaume 23-24 Julio / JulyDIMARTS / MARTES 23. 10h: Primer “toc de fabiol”. 12h: Pregón. 16h: Ini-cio del “replec” de caixers. 20h: Jaleo. 24h: Verbena. DIMECRES / MIERCO-LES 24. 8h: Diana y pasacalles. 1 3 h : Jaleo. 22.30h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales des de la Illa Plana.

TUESDAY 23t. 10 a.m.: The first “toc de fabiol”.Midday: Proclamation. 4 p.m.: Start of the “replec”. 8 p.m.: Hor-se Jaleo. Midnight: Open air music and dancing. WEDNESDAY 24th . 8 a.m.: Fanfare and marching. 1 p. m . : Horse Jaleo. 7:30 p.m: Typical races. 10.30 p.m. : Open air music and dancing. Midnight: Firework display.

Festes Patronals · Fiestas Patronales · Local Festivals · Verkehrsburos

Page 95: Guia del Ocio de Menorca 2012

95MOCI

LLUMEÇANESSant Gaietà 4-5 Agosto / AugustSÁBADO / DISSABTE 4. 17.30h: Sa-lida de “gegants” y cornetistas. 19h: Salida de la “qualcada”. 20h: Jaleo. 22.30h:Verbena. DOMINGO / DIU-MENGE 5. 10h: Salida de la “qual-cada”. 10.30h: Misa de caixers. 12h: Jaleo. 20h: Verbena. 24h: Fuegos artificiales.

SATURDAY 4th. 5:30 p.m. : Appearan-ce of the giants and buglers. 7 p.m.: Appearance of the cavalcade. 8 p. m . : Horse Jaleo.10:30 p.m. : Open air mu-sic and dancing. SUNDAY 5th. 10:30 a.m.: Mass for the riders. Midday: Hor-se Jaleo. 8 p. m . : Open air music and dancing. Midnight: Firework display.

ALAIORSant Llorenç 11-12 Agosto / Aug. SÁBADO / DISSABTE 11. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMINGO / DIUMEN-GE 12. 13h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carrozas. 00.30h: Grancastillo de fue-gos artificiales. 1.00h: Verbena.

SATURDAY 11th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. SUNDAY 12th. 1 p.m.: Horse Jaleo. 8:30p.m. : Carriage procession. 12:30 a.m.: Firework display. 1 a.m.: Open air music and dancing.

SANT CLIMENT Sant Climent 18-19 Agosto / Aug. SÁBADO / DISSABTE 18. 20h: Jaleo. 23h: Verbena. DOMINGO / DIUMEN-GE 19. 9.30h: Repique de campanas y cohetes. 11h: Misa de “caixers”. 12h: Jaleo. 24h: Gran castillo de fuegos artificiales. 00.15: Verbena.

SATURDAY 18th. 6:15 p.m.: Marching. 8 p.m.: Horse Jaleo. 11 p. m.: Open air music and dancing. SUNDAY 19th. 9.30 a.m.: The pealing of the bells. 11 a.m.: Mass for the riders. Midday: Horse Jaleo. Midnight: Firework dis-play. 12:15 a.m.: Open air music and dancing.

FERRERIESSant Bartomeu 23-24 Agosto / Aug. JUEVES / DIJOUS 23. 12h: Primer “toc de fabiol”. 17h: “Qualcada” y posterior jaleo. 24h: Verbena. VIER-NES / DIVENDRES 24. 8h: Diana y pasacalles. 9h: “Replec” de caixers y tradicional jaleo. 23h:Verbena.

THURSDAY 23th. 8 p. m . : Horse Jaleo. 11 p. m . : Open air music and dancing. FRIDAY 24th 8 a.m.: Fanfare and marching. 9 a.m.: “Replec”and the traditional Horse Jaleo.

SANT LLUÍS Sant Lluís 25-26 Agosto / Aug. SÁBADO / DISSABTE 25. 17h: Primer “toc de fabiol” y “replec” de caixers. 18h: Carreras de caballos en el Hipó-dromo Municipal de Mahón. 20.30h: Jaleo. 23.30h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 26. 8h: Diana y gigantes. 11.30h: Jaleo. 20.30h: Desfile de carro-zas. 23.30h:Verbena. 24.30h: Fuegos artificiales. >>

<< SATURDAY 25th. 5 p.m.: First pla-ying of the penny whistle.“Replec” of the riders. 6 p.m.: Horse races in the “Hipó-dromo Municipal de Mahón” racetrack. 8:30 p.m.: Horse Jaleo. 11:30 p.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 26th. 8 a.m.: Fanfare. 11:3o a.m.: Horse Jaleo. 8:30 p.m. : Carriage procession. 11 p. m . : Open air music and dancing. 12:30 a.m.: Firework display.

MAÓVerge de Gràcia7- 8- 9 Septiembre / SeptemberVIERNES / DIVENDRES 7. 16.15h: Pasacalles. 19h: “Completes” en la Ermita de Gràcia. 20.30h: Jaleo. 00.30h:Verbena. SABADO / DISSAB-TE 8. 9 h : Salida de la “qualcada”. 10.30h: Misa de “caixers”. 12h: Ja-leo. 19h: “Corregudes” en el Cós de Gràcia. 20h Mercado Gastronómi-co. 21h: Actuaciones. 24h: Fuegos artificiales des de Illa Pinto. 00.30h: Verbena. DOMINGO / DIUMENGE 9. 18h:Travesía del puerto a nado. 21h: Actuaciones mu sicales en el puerto. 24h: Fuegos des de Illa Pinto.

FRIDAY 7th. 4:15 p.m. : Marching. 7 p. m . : Religious ceremony in the de Gràcia chapel. 8:30 p.m. : Horse Jaleo. 12:30 a . m . : Open air music and dancing. SA-TURDAY 8th 9 a.m.: Appearance of the cavalcade. 10:30 a.m.: Mass for the ri-ders. Midday: Horse Jaleo. 7 p.m.: Races in Cós de Gràcia. 8 p. m: Gastronomic market in Ses Moreres street. Midnight: Firework display. 12:30 a.m.: Open air music and dancing. SUNDAY 9th 6 p. m . : Swimming across the harbour. 9 p. m . : Musical event at different settings of the harbour. Midnight: Aerial and aquatic firework display from the Illa Pinto.

Page 96: Guia del Ocio de Menorca 2012

96

Telèfons d’interés · Teléfonos · Phone · Telefon · Cellulari · Mobiles

MaóAeropuerto 971 15 70 00Ambulancias Cruz Roja 971 36 11 80Ambulàncies Illes Balears 971 35 20 02Ayuntamiento 971 36 98 00Bomberos 971 36 39 61Consell Insular 971 35 60 50Comisaría Policía 971 36 37 12 Hospital Mateu Orfila 971 48 70 00Centre de Salut Dalt St Joan 971 35 32 55Policlínica V. de Gràcia 971 35 11 15Clínica Salus Maó 971 36 66 63Autoridad Portuaria 971 36 30 66Salvamento Marítimo 900 20 22 02

CiutadellaAyuntamiento 971 38 10 50Centre de Salut Canal Salat 971 48 01 12Policía Local 971 38 07 87AlaiorAyuntamiento 971 37 10 02Policía Local 971 37 13 20Centre Salut Es Banyer 971 37 29 31

Telèfon d’Emergències 112Urgències i Emergències 061

Es CastellAyuntamiento 971 36 51 93Policía Local 971 36 27 47Unitat Bàsica Salut 971 36 82 85

Es MercadalAyuntamiento 971 37 50 02Policía Local 971 37 52 51Cruz Roja 971 15 41 98Unitat Bàsica Salut 971 15 41 87

FerreriesAyuntamiento 971 37 30 03Cruz Roja 971 37 31 39Policía 971 15 51 77/606 37 23 55Unitat Bàsica Salut 971 37 36 70

Sant LluísAyuntamiento 971 15 09 50Policía Local 971 15 17 17Unitat Bàsica Salut 971 15 67 92

Es MigjornAyuntamiento 971 37 01 11Policía Local 971 37 05 05Unitat Bàsica Salut 971 37 02 21

Guardia Civil 062Policía Nacional 091 Policía Local / Bomberos 092

Page 97: Guia del Ocio de Menorca 2012

97MOCI

Page 98: Guia del Ocio de Menorca 2012

98

ARTE Y TRADICIÓNLos objetivos básicos del Centro Artesanal de Menorca son: por un lado quiere ser un espacio de encuentro de los artesanos de la isla, el ente de gestión que les fecilite los trámites burocráticos. También quiere ser un espacio abierto a la creati-vidad ofreciendo sus salas para hacer exposicio-nes y presentaciones artísticas.

Por otro lado, el Centro se encarga de la promo-ción y difusión de nuestra artesanía de cara a los visitantes, a través de nuestra tienda, exposicio-nes temporales, sala de audiovisuales y diversas actividades. Es un punto de encuentro entre la ar-tesanía popular y tradicional, la artesanía creativa y moderna y el visitante.

ART AND TRADITIONThe Crafts Centre of Menorca was born with the objective of constituting as a reference, defender and promoter for the crafts movement in Menor-ca. A meeting place for crafts and society, where both, traditional and contemporary craft products can be located.

A shop, temporary exhibitions, audiovisuals and diverse activities, which contribute to give recog-nition to our craftspeople, and help to preserve and expand the ancestral trades, which are the legacy of the historical memory of our island.

KUNST UND TRADITIONDas Kunsthandwerkszentrum von Menorca wird mit dem Ziel ins Leben gerufen, als Bezugspunkt, Verteidiger und Förderer des Kunsthandwerks von Menorca zu dienen. Es handelt sich um einen Treffpunkt für die Welt des Kunsthandweks mit der Gesellschaft; wo für die kunsthandweklichen Pro-dukte, sowohl für die traditionellen als auch für die heutigen, geworben wird.

ARTE E TRADIZIONIIl Centro Artigianale di Minorca ha un doppio obiettivo quello di fungere da luogo di incontro tra gli artigiani dell’isola e l’ente gestore che si occu-pa delle pratiche burocratiche; e quello di essere uno spazio aperto alla creatività, mettendo a dis-posizione le sue sale per esposizioni e presenta-zioni artistiche.

Inoltre il Centro promuove e diffonde l’artigianato minorchino tra i visitatori dell’isola nel proprio ne-gozio e per mezzo delle esposizioni temporanee, la sala audiovisiva e numerose attività. Il suo sco-po è quello di diventare un punto di incontro tra artigianato tradizionale e popolare, quello creativo e moderno e il pubblico.

ART ET TRADITIONLes objectifs principaux du Centre Artisanal de Minorque sont : d’un côté prétendre être un espa-ce de rencontre des artisans de l’ile, c’est le centre de gestion qui facilite les démarches administra-tives. D’autre part il veut être un espace ouvert à la créativité en offrant des salles pour faire des expositions et des présentations artistiques.

D’un autre côté, le centre se charge de la promotion et diffusion de notre artisanat face aux visiteurs, à travers de notre boutique, de nos expositions tem-porelles et de diverses activités artistiques.

British Vice ConsulateCamí de Biniatap, 30 · ES CASTELLTel. 971 36 33 77 Fax: 971 35 46 90

Deutsche KonsulatC/ Negres, 32 · MAÓTel. 971 36 16 68

Consolato ItaliaPasaje Juan XXIII, 6 · MALLORCATel. 971 72 42 14

Consulado FranciaC/Mateu Enric Lladó, 1Tel. 971 73 03 01 · MALLORCA

Consulat NederlandenC/Ángel, 12Tel. 971 36 76 67

Agencia Consulaire BelgiquePasaje Born, 15 · MALLORCATel. 971 72 47 86

Artesanía · Artesania · Handicraft · Kunsthandwerk · Artigianato · Artisanat

©

Page 99: Guia del Ocio de Menorca 2012

99MOCI

Page 100: Guia del Ocio de Menorca 2012

100