Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
Guide de l’utilisateur
Établir la communication
Service d’interprétation pour personnes sourdes de l’Estrie
2
Rôle de l’interprète
3
L’usage du masculin dans ce document a pour but d’alléger le texte. «Interprète» comprend les interprètes de sexe féminin et de sexe
masculin. Il n’existe, dans ce document, aucune connotation sexiste.
Les dialogues ont été adaptés dans un français sourd afin de faciliter l’accès aux personnes dont le français est la langue seconde.
Pour tout problème, information ou plainte, veuillez communiquer
avec le SIPSE
825, rue Short
Sherbrooke (QC)
J1H 2E9
Courriel: Répartition : [email protected]
Plainte: [email protected] ou http://sipse.net/service-dinterpretation-a-sherbrooke-sipse/service-de-plainte
Fax: 1 888 562-5072 Voix: (819) 563-4357 ATS: (819) 563-6177
www.sipse.net
Les procédures d’interprétation expliquées dans ce guide sont les mêmes pour tous les types de surdité.
4
Légende
Malentendant ou Sourd gestuel
(utilisateur Sourd)
Interprète oraliste
Public ou enseignant
Conférencier
Interprète gestuel
Entendant
Répartiteur
Médecin
(utilisateur entendant)
Malentendant ou Sourd oraliste
(utilisateur Sourd)
Serveur
5
Le SIPSE recommande un minimum de 48 heures à l’avance pour toutes les demandes de
services. Sauf pour les urgences, le SIPSE accepte d’y répondre dans l’immédiat si possible.
Rendez-vous Urgence
Minimum 48 heures à l’avance Tout de suite
Sourd ou malentendant Sourd ou malentendant
Urgence
besoin interprète
Besoin d’interprète
Formulaire en ligne : www.sipse.net Courriel: [email protected] (Fax) 1 (888) 562-5072 (Voix) (819) 563-4357
(ATS) (819) 563-6177
Téléphone Urgence avec SRB (711):
(819) 571-0924 avec SRB ou Texto Fin de semaine, soir et jour férié
(819) 563-4357 avec SRB Heures de bureau 9h00-16h00
Répartiteur Interprète responsable urgence
6
À la réception de la demande, le SIPSE a besoin d’un maximum d’informations
pour les transmettre à l’interprète.
Oui, pas de
problème
Utilisateur entendant
Sourd ou malentendant ou Sourd oraliste
(utilisateur sourd) Oui,
j’accepte
Interprète oraliste
Interprète gestuel
Demande de service Votre nom___________________________ Votre numéro de téléphone_____________ Date du rendez-vous.__________________ Heure du rendez-vous_________________ Lieu du rendez-vous___________________ Adresse exacte du rendez-vous__________ Nom de l ‘intervenant_________________ But du rendez-vous___________________ Durée du rendez-vous_________________
Répartiteur
ou
7
Annulation
en retard
Annulation
à temps
Comment annuler un rendez-vous?
Rendez-vous annulé
demain
Pour annuler un rendez-vous, il faut avertir le plus tôt possible et avant 16h pour que
le SIPSE ait le temps d’avertir l’interprète.
Si le rendez-vous est la fin de semaine, appelez avec SRB ou textez
sur le cellulaire service urgence 819-571-0924.
Rendez-vous annulé
demain
8
Le présent guide de l’utilisateur définit les conditions d’exercice de la profession
des interprètes du SIPSE. Ce guide présente les lignes de conduite à suivre dans le but
d’améliorer, d’uniformiser et de conserver des normes de qualité professionnelles.
Tous les interprètes travaillent ensemble et suivent le
code de déontologie
Code
Code de
déontologie
Interprète gestuel Interprète oraliste
9
L’interprétation gestuelle consiste à transmettre un message émis en langue verbale vers la
langue des signes québécoise (LSQ) ou un système de signes différents et transmettre
un message énoncé dans la langue des signes québécoise ou dans un système de signes différents
vers une langue verbale.
Entendant Interprète Malentendant
gestuel ou Sourd gestuel
Entendant Interprète Malentendant
gestuel ou Sourd gestuel
1
2
Avant Montréal
touche fini toi?
Es-tu déjà allé
à Montréal?
1
2
Oui,
j’y suis déjà allé Oui,
touche fini
1
2
L’interprétation gestuelle
10
Entendant Interprète Malentendant
oraliste ou Sourd oraliste
L’interprétation orale utilise un mode de communication visuel qui consiste à retransmettre les
paroles du locuteur, de façon à ce qu’elles soient bien lisibles sur les lèvres de l’interprète.
Entendant Interprète Malentendant
oraliste ou Sourd oraliste
Non,
je ne veux pas!
Non,
je ne veux pas!
Pourquoi ?
L’interprétation orale
1
2
11
Advenant une annulation ou un report de services, l’utilisateur doit, le plus rapidement possible,
en aviser la répartition qui informera l’interprète concerné .
L’utilisateur sourd qui ne s’est pas présenté à son rendez-vous et n’a pas avisé le SIPSE
de l’annulation devra acquitter la facture après 3 récidives.
Si l’utilisateur sourd désire annuler un rendez-vous la fin de semaine, il doit communiquer avec SRB ou texter
avec le Service d’urgence au 819-571-0924.
Pour l’interprète:,
il est payé 2h s’il se rend au rendez-vous parce qu’on ne l’a pas averti + les frais de déplacement.
Il est payé 1h s’il est averti après 16h la veille du rendez-vous et qu’il ne s’est pas déplacé.
Ce qui veut dire que pour ne pas faire payer de frais au SIPSE, le Sourd doit avertir plus de 12 heures avant
le rendez-vous… en réalité plus de 12 heures = le jour d’avant au moins pour avoir le temps d’avertir l’interprète
avant le lendemain…
Le fonctionnement d’une annulation de rendez-vous
12
L’interprète chez le médecin x3
13
L’interprète et les utilisateurs sont autonomes dans leurs déplacements.
Rendez-vous avec une interprète
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel
14
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel
Arrivée parfait
pour le rendez-vous de 12h!
L’interprète doit arriver minimum 15 minutes à l’avance pour vérifier le mode
de communication de l’utilisateur sourd. Ceci est une preuve de respect à l’égard des utilisateurs.
15
L’interprète doit adopter une attitude de respect et de solidarité à l’égard de ses collègues
de façon à ne pas nuire à la profession.
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel
Moi, pas dire
mieux toi voir SIPSE
pour dire plainte!
Moi, pas content
plainte sur autre interprète.
Plainte: http://sipse.net/service-dinterpretation-a-sherbrooke-sipse/service-de-
16
L’interprète doit s’assurer que tout échange soit bien transmis de part et d’autre.
L’interprète gestuel ne devrait jamais parler sans signer et ne jamais signer sans parler
dans un contexte d’interprétation.
Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel Médecin
Docteur parle téléphone
Personne frappe porte.
TOC
TOC
TOC
17
L’interprète ne doit rien enlever ou ajouter au contenu du message à transmettre.
Même si les participants lui demandent de le faire, il ne doit ni conseiller, ni influencer,
ni ajouter son avis personnel à la tâche d’interprétation effectuée.
Partialité
= Pas correcte
Impartialité =
Correcte
Médecin Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel Médecin Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel
Penses-tu que ...
Oui
???
Penses-tu que...
18
L’interprète doit rendre fidèlement l’ambiance du moment, l’humeur, le caractère et l’intonation de
l’interlocuteur. Il doit aussi interpréter une tierce personne qui arrive sur les lieux, une sonnerie
de téléphone, quelqu’un qui frappe à la porte, un bruit en particulier, ainsi que la conversation qui s’en suit.
Intégralité du message
=
Message pas complet
Intégralité du message
=
Message complet
Excuse-moi!
Je suis occupée Excuse-moi!
Je suis occupée
Médecin Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel Médecin Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel
Intéressant,
moi savoir complet
comme entendant.
Moi sais pas
si docteur pas content!
19
L’interprète doit refuser toute demande l’invitant à assumer des responsabilités normalement
dévolues à ses clients dans leurs démarches personnelles.
Il peut demander de l’aide en français au SIPSE pour ses démarches.
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel
Moi, besoin cherche logement
Toi téléphone pour moi
Non pas mon rôle
moi interprète
2 1
20
L’interprète doit garder confidentielles toutes informations relatives à un contrat. En aucun cas,
il ne doit divulguer le nom, lieu ou événement lors d’une conversation avec un collègue ou toute
autre personne.
Confidentialité
=
Bavard
Confidentialité
=
Garde secret
Interprète gestuel Interprète gestuel Public Public
Cet après-midi
quel rendez-vous as-tu?
Je ne peux pas te dire,
c’est confidentiel
Cet après-midi
quel rendez-vous as-tu?
Oui avec un Sourd qui a un
grave problème de cœur
21
L’interprète doit bien remplir le rapport de temps. Les utilisateurs sourds, devenus sourds et
malentendants doivent fournir les renseignements nécessaires. La signature est requise pour
tous les utilisateurs qu’ils soient sourds, devenus sourds, malentendants ou entendants.
L’utilisateur sourd doit inscrire l’heure réelle de la fin de la rencontre.
Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel
Rapport de temps
22
Les interprètes
lors d’une conférence
23
À la demande du SIPSE, le conférencier (entendant) doit faire parvenir le plus tôt possible
tous les documents pertinents à la situation soit par courriel, par fax, par la poste, etc.
ou
Le conférencier
Exemple :
3: demande d’interprétation au SIPSE
Le conférencier doit envoyer des documents par courriel ou par la poste ou par fax.
27: Rendez-vous pour la conférence
Au bureau
Le conférencier
24
L’interprète doit faire une lecture attentive de tous les documents afin d’offrir un service de
meilleure qualité. La préparation se fait avant la conférence.
Interprète gestuel
Parfait! J’ai reçu le document
pour la conférence!
À la maison
25
Le fait d’arriver à l’avance permet à l’interprète d’apprivoiser le contexte de la situation et
de mettre en place les conditions favorables à une meilleure interprétation.
Réservé Réservé
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel Conférencier
Réservé Réservé
Avant la conférence
26
Pour un travail à deux interprètes utilisant deux modes d’interprétation (gestuel et oral), il faut
voir aux emplacements respectifs de chacun en prenant garde que l’interprète d’un utilisateur
ne soit pas dans le champ de vision de l’autre utilisateur.
Malentendant ou Sourd oraliste Malentendant ou Sourd gestuel
Pendant la conférence
Interprète gestuel
Conférencier
Interprète oraliste
27
L’interprète a besoin d’une pause de dix minutes par heure afin de maintenir un service
de qualité et pour préserver sa santé.
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel Personne curieuse
Excuse-moi, l’interprète doit se reposer.
Est-ce qu’on peut se rencontrer à la fin? J’aimerais avoir des informations
Hall d’entrée
(conférence)
2
1
Pendant la pause du conférence
28
Le conférencier ne doit pas profiter d’une situation d’interprétation pour demander des
renseignements personnels.
Comportement
non professionnel =
Attitude pas correcte
Comportement
Professionnel =
Attitude correcte
Conférence
Interprète gestuel Interprète gestuel Conférencier Conférencier
Je peux te demander
une question personnelle? Oui,
pas de problème
29
Confidentialité
Impartialité
Intégralité
du message
Code de déontologie
Compétences
Comportement
Professionnel -
Attitude
Il y a cinq principaux points sur lesquels reposent les règles et devoirs de l’interprète:
la confidentialité, l’intégralité du message, l’impartialité, les compétences et
le comportement professionnel.
30
Situations
géographiques
31
L’emplacement de l’interprète ne doit pas nuire à la concentration des utilisateurs sourds.
Il ne doit pas se placer devant une porte, un arrière-plan dérangeant (un mur de couleur vive,
un cadre, un miroir) ou devant une source lumineuse trop forte comme une fenêtre.
Interprète gestuel Interprète gestuel entendant
Emplacement de l’interprète
Bonjour!
32
L’interprète et l’intervenant doivent s’assurer qu’ils sont dans le champ visuel de la personne
sourde ou malentendante.
Malentendant ou Sourd gestuel Médecin Interprète gestuel
(intervenant)
33
L’interprète doit se placer à proximité du médecin, afin de faciliter le contact entre eux.
Bonjour!
Je m’appelle Docteure Lapierre
Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel Médecin
34
L’interprète doit faire en sorte que les utilisateurs sourds puissent voir toute autre source
d’information visuelle afin de faciliter la communication.
Malentendant ou Sourd gestuel Interprète gestuel Serveur
Au restaurant
Toi veux mange quoi? Qu’est-ce que
vous voulez manger?
35
L’interprète doit penser à se munir d’une lampe et d’une rallonge pour
pallier au manque d’éclairage si nécessaire.
Malentendant ou Sourd gestuel
En classe
2+2y=
Interprète gestuel
Bonjour! 2 + 2x = 8
Enseignante
36
L’interprète doit vérifier où sera le matériel utilisé afin de pouvoir déterminer
son emplacement adéquat.
Malentendant ou Sourd gestuel
En classe
Interprète gestuel
Les mathématiques
2+2y= 2+2y= 2+2y=
Enseignante
37
L’interprète et l’enseignant doivent s’assurer qu’aucune distraction auditive
ne nuira à la concentration.
Interprète gestuel Enseignant
Bla, bla, bla
Est-ce que
les gens pourraient écouter!
Malentendant ou Sourd gestuel
En classe
38
L’interprète et l’enseignant doivent s’assurer qu’aucune distraction visuelle
ne nuira à la concentration.
Interprète gestuel Enseignant
En classe
Malentendant ou Sourd gestuel
39
L’animateur doit s’assurer que chacun parle à tour de rôle
afin de faciliter le travail de l’interprète.
Interprète gestuel
Interprète oraliste
Malentendant ou Sourd oraliste
Malentendant ou Sourd gestuel
Enseignant
La salle de conférence
40
L’interprète oraliste doit idéalement respecter une distance d’environ 1,5 mètres (5 pieds).
Il doit être à la même hauteur que ses utilisateurs sourds oraliste.
L’interprète gestuel doit idéalement respecter une distance de 1,5 mètres à 8 mètres.
En présence de nombreux utilisateurs sourds l’interprète gestuel doit être placé en hauteur.
Interprète gestuel Humoriste
Interprète oraliste
Malentendant ou sourd oraliste Malentendant ou Sourd gestuel
Salle de spectacle
Bonjour
Sherbrooke!
41
Un travail de collaboration entre les employés du SIPSE, les utilisateurs et les interprètes créera
un lien de confiance qui permettra d’offrir un service de meilleure qualité.
CONFIANCE
Interprète gestuel Malentendant ou Sourd gestuel Malentendant ou Sourd oraliste Interprète oraliste
42
Le remercie les gens qui ont participé à
l’élaboration du Guide de l’utilisateur.
Responsables du projet Luc Mascolo, Céline Martineau, Stéphan Jacques et Karine Létourneau
Graphistes Johanny Lépine McCaughan, Stéphan Jacques et Alain Ouelette
Traduction en LSQ Céline Martineau
Analyse des phrases LSQ Élise Doyon, Stéphan Jacques et Luc Mascolo
Personnes ressources LSQ Nancy Heatherington et Ronald Fournier