26
Hacia una didáctica de la traducción  T raducción del español al árabe, de la primera parte de la novela “el tiempo entre costuras”, de María Dueñas.

Hacia Una Didactica de La Traducción

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 1/26

Hacia una didáctica de la traducción

 Traducción del español al árabe, de la primera parte de la novela

“el tiempo entre costuras”, de María Dueñas.

Page 2: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 2/26

Dedicatoria:

 A mis padres, a mis

 profesores y a mis

amigos dedico el

 presente humilde trabajo

de investigación.

Page 3: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 3/26

Agradecimientos:

Aprovecho la presente obra acadmica paradar mis sinceros a!radecimientos"

A mi tutora, la profesoraDra. Sanaa AZIRI

A los profesores dehispánicas en lafacultad de letras yciencias humanas,

Rabat.A mis amigos

y a todos

Page 4: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 4/26

aquellos queme echaron

una mano, yque gracias aellos elpresentetrabao pudo!er la lu".

#resentaci$n

#s precisamente obvio $ue cuando dos personas hablas

sobre una novela #spañola, uno $ue ha leído o estudiado la obra

ori!inal, % el otro $ue sólo ha leído una nueva versión traducida,

se suele imponer la interro!ación ba&o la si!uiente pre!unta" 'se

están re(riendo al mismo libro o no).

#l presente traba&o se encuadra en el ámbito de la investi!ación

universitaria, constitu%e el pro%ecto de (n de carrera en la

(lolo!ía hispánica. *ues, nuestro ob&etivo mediante el presente,

en el $ue acudimos a reali+ar una traducción del español al árabe,

Page 5: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 5/26

es estudiar las di(cultades % los errores !ramaticales,

moroló!icos, semánticos % orto!rá(cos en la traducción del

español al árabe, e intentar a travs del análisis de dicha

traducción buscar soluciones % orecer conse&os % recomendaciónpara tener una calidad de traducción aceptable.

*ara alcan+ar nuestro ob&etivo hemos centrado nuestro estudio en

la obra de María D-#A/, titulada el tiempo entre costuras.

0uestra tarea, por tanto, es traducir una parte de la obra % sacar

a relieve los problemas recurridos con el mero ob&etivo de hacer

un comentario breve en el $ue e1plicaremos nuestro punto devista sobre" primero sobre cómo evitar los problemas $ue sur&an

en una traducción. 2 de se!undo proponer una didáctica de cómo

llevar a cabo un proceso de traducción literaria.

I. Introducci$n

3a traducción es un proceso comple&o $ue corre ries!os, es una

tarea mu% ardua $ue a la ve+ es mu% sencilla. 3a traducción es

una orma de abrirse al mundo e1terior, a un mundo dierente al

conocido, $ue en ocasiones se encuentra no sólo en otro espacio

Page 6: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 6/26

sino tambin en otra poca4 por medio de la traducción podemos

via&ar con el tiempo, leer las novelas de los más anti!uos

pensadores en nuestros idiomas % transmitir a otros el mismo

mensa&e sin $ue ha%a modi(caciones.

#l traductor 5% del mismo modo el lector6 necesita disponerse de

ciertos conocimientos previos sobre la realidad nueve $ue se abre

ante su lectura" históricos, !eo!rá(cos, estticos, semióticos7

etc. #s lo $ue, !eneralmente, se denomina % se entiende por la

noción de la cultura. *or su parte, el lector, va ad$uiriendo la

cultura del otro mundo mediante la lectura de varias traduccionesa su len!ua, de este modo va paso a paso acercándose al otro

mundo con inmersión, % es !racias a las obras traducidas $ue han

ido entrando en su ba!a&e cultural poco a poco.

 Toda traducción, como dice Ana 3-0A AA380/8, presupone un

traba&o previo de selección. Traducir una canción por e&emplo, es

el resultado de selecciones conscientes con el (n de reconstruir

un te1to otro % una m9sica. #l traductor debe conservar el ritmo

ori!inal del verso, la entonación de las palabras, la mtrica % la

rima, lo ideal es no cambiar nada para $ue la m9sica ori!inal

corresponda con el te1to traducido. 3a m9sica es el primer !ran

obstáculo, sin embar!o, sí se pueden modi(car melodía % ritmo

en sus elementos secundarios, con la 9nica condición de $ue elp9blico pueda reconocer el tema ori!inal:”

: Aspectos culturales % traducción. 3a tradición literaria. Ana 3-0AA380/8,universidad de ;i!o.

Page 7: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 7/26

3a traducción pues, ha de conservar el mundo particular del

autor, el ambiente $ue ste recrea % su estilo. <uando el autor

tambin es intrprete, debe saber esco!er una orma dentro de

las m9ltiples interpretaciones posibles $ue orece un te1to. /uelección pasará a ser una nueva creación.

#n este sentido $ueda clara la idea de $ue el proceso de la

traducción es una recreación de la obra ori!inal % el resultado

será una nueva creación. *or una obvia cuestión de respeto, el

traductor tratará de identi(carse con el autor, sin desaparecer por

ello completamente. <reemos $ue la identi(cación no impide $ueel traductor aporte ciertos ras!os de estilo propio, dotando de un

carácter personal al te1to, trasplantándolo a otros parámetros

vitales, lin!=ísticos % culturales, los su%os. #l resultado será, pues,

la actuali+ación de la obra en otro espacio, en otro tiempo % en

otra len!ua, en la cultura $ue lo hará identi(cable para otro

p9blico. A$uí es donde todo intento de traducción deviene,irremediablemente, en versión.

3a traducción de la novela, como ocurre tambin con todo tipo de

escritos literarios, debe procurar producir con medios dierentes

eectos análo!os a los del te1to de partida. #l e&emplo de

traducción de la primera parte de la novela de María DUEA!" $ue

$ueremos comentar es una labor de ree1presión, dondemostramos cuál es la postura adoptada ante la obra $ue versiona

% por lo tanto, cuál es su selección.

> 3a muestra $ue hemos ele!ido a traducir va desde el principio de la novelahasta la pá!ina >? $ue el (nal de la primera secuencia.

Page 8: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 8/26

II. %eneralidades:

&.'a traducci$n y traductolog(a:

#l trmino traducción tiene su ori!en etimoló!ico en el latín.

<oncretamente podemos determinar $ue procede del

vocablo traductio@, $ue puede de(nirse como la acción de !uiar

de un lado para otro. 2 es $ue está compuesto por tres partes

dierenciadas" el pre(&o trans, $ue es sinónimo de “de un lado aotro”4 el verbo ducere, $ue si!ni(ca “!uiar”4 % el su(&o Bción, $ue

e$uivale a “acción”.

/e puede optar por la de(nición mencionada por un con&unto

de autores en la universidad de Ca!dad?, considerando la

traducción como el mero hecho de transmitir el si!ni(cado de un

te1to de un idioma a otro, teniendo en cuenta la precisión % el

estilo. #sto re$uiere la comprensión del te1to ori!inal % su

contenido. #n este caso, el traductor debe tener uide+ en ambos

idiomas.

Aun$ue pueda parecer una obviedad entre los dos conceptos

traducción &unto a la traductolo!ía, es importante hacer un alarde

@ Diccionario de la Eeal academia, versión electrónica 5echa de consulta" :de &unio de >F:G6

? ;eáse “traducción automática del árabe al castellano % viceversa"problemas % soluciones”, /hatha areem Atta, #sam Ahmed 0asser, Ee%adhMahdi Iasim. -niversidad de Ca!dad.

Page 9: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 9/26

a la distinción de las dos. Amparo Hurtado A3CJE viene

comentando $ue"

“K7L la traducción es una práctica, un saber hacer, la

 Traductolo!ía es una ree1ión teórica, un saber. #ltraductor es un proesional de la traducción, el

traductólo!o e&erce una investi!ación sobre la

traducción K7L la traducción es básicamente un

“saber cómo”, un conocimiento operativo % como

todo conocimiento operativo se ad$uiere

undamentalmente por la practica4 el traductor no

necesita ser un teórico, no es necesariamentetraductólo!o, ni lin!=ista. 3a traductolo!ía como

disciplina teórica, necesita entablas relaciones con

otras muchas disciplinas, una de ellas la 3in!=ística

K7L”G

).*raducci$n literaria:

#n la traducción literaria hemos de tener en cuenta la citación

de A%ala 5:NG6 $ue opina $ue el traductor debe tener un don de

la palabra escrita. #l traductor tiene $ue dominar el arte de

escribir, proundi+ar en el escritor, saber el idioma del $ue

traduce % el idioma mera % traducir el mensa&e % el sentido

ambos. #s sin duda conducir al lector al te1to ori!inal mediante el

te1to traducido, manteniendo los aspectos culturales. #s una

G 3a traductolo!ía" lin!=ística % traductolo!ía, Amparo H-ETAD8 A3CJE,-niversidad autónoma de Carcelona4 0O:, 5:N6

Page 10: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 10/26

traducción $ue nos permite optar por la traducción libre, %a $ue la

transmisión del mensa&e es lo principal.

0ePmarQ 5>FF>6 por su parte, parte de la idea de $ue no

debemos traducir palabra por palabra %a $ue es al!o $ue puede

tener resultados e1traños sobre el te1to traducido. Añade

diciendo $ue ha% $ue ver más allá de la palabra, al nivel de la

rase % del libro como con&unto. Tambin dice $ue las palabras son

ele!idas cuidadosamente, % $ue ha% $ue respetar el estilo del

escritor. #l traductor debe prestar atención tanto a la cultura de la

obra ori!inal como a las normas estilísticas de dicha obra, el estilodel autor, la traducción de dialectos, % las normas del te1to

ori!inal, entre otras cosas.

-nos de los lin!=istas más importantes % $ue más han a%udado

en el desarrollo de una teoría de la traducción, son A%ala 5:NG6 %

0ePmarQ 5>FF>6. 8pinan $ue el traductor debe (&arse en la

estructura % saber escribir una novela. /e!9n ellos, la traducción

literaria es tanto arte como artesanía. 3os te1tos entre sí pueden

dierir en di(cultad % parece bastante 9til para el traductor darse

cuenta de esto. Traducir Archer no es lo mismo $ue <alvino % si

uno se encar!a de la traducción del 9ltimo, debe pre!untarse si

es apto para la tarea.

+.*eto original:

#l presente te1to al $ue pretendemos hacer una traducción

pertenece a la obra maestra tituladas “el tiempo entre costuras”

Page 11: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 11/26

5una cita a$uí6 de la autora María DueñasN. /i no vemos obli!ados

a presentarle al lector de nuestro traba&o un resumen de la obra

maestra ascinante “el tiempo entre costuras” nos bastamos con

citar a Rernando /ánche+ Dra!o, $uien en “el mundo” comenta"

“% de repente una novela7 una novela de las de

antes, de las de siempre, de las de casi nunca7

Madrid, Tán!er, Tetuán, 3isboa, una modista

beautiful and damned  lan+ada a la aventura, al

amor % al desamor, a la !uerra % a la pa+, % a unmundo de espías, de u!itivos, de impostores, de

outsiders, de sueños, rustrados o no, % de todo el

perverso encanto de lo $ue el tiempo

de(nitivamente, se llevó7Adictiva, apasionante,

arrolladora.”

 Traducción al árabe"N María Dueñas 5puertollano, <iudad Eeal, :N?6 es doctora en Rilolo!íaJn!lesa % proesora titular en la universidad de Murcia. Tal como %a indicadoen la cobertura del libro, María Dueñas ha impartido docencia enuniversidades norteamericanas, es autora de traba&os acadmicos % haparticipado en m9ltiples pro%ectos educativos, culturales % editoriales.

Page 12: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 12/26

SUVW XYZ[ Y\]^_ ` S]^_ Y fg^^^`j kYj Y fqV^W g_Yj g \

j[Y\Z wxj yzx fg^{Y|j }jk~•j €ZY ]W f}k^j ]|‚ . ƒ^~k „|

…V†x ` „Y^ ‡YˆW V^^‰Š ` Vˆ g^‚Y` gxk‹ ŒY^YW jŽ kx ‹ Y^ˆ_ Y^^Y^W

Zj ƒW g~k{k|j ‘’j Š ‘‚ }Yx gz_‡ k† S‚ ‘UY–j —V~.˜‹k ™Sš q z‚ ›j œ S‚ Ž ›W ` Y jž .„Y^–j Ÿž gx‡jV|j

w  zx Y ‚ fj YžY]|Š ] Sj Š g‹¡~ ›x‡Y¢|_ ƒŠ œ g^–j S‚

YW€j ` Y|j ŒY^£j ›W gˆW ŒYzŠ fYxVŠ g^–W fgxV‹ ŒYz_ VW•j

S|Y~ Y „Vj Š ¡’‚ .g| ^‹ gkzW g^ˆW ‘¤ .˜^‚ ¢~ qj

¥k‹•j SW ˜]W š fœUj¦ ` qk‹ ˜]§ ] ¦kZ` k ™S_ ¢_ ¨x

.™¡]j ƒUY_€ gš‡` S‚ g_Y† ‰¢Š Y gz{jkW Y .j‡k† ` j¦kZ`gWY~ f„‡kZ©W gªY^¤ ƒW V« ‘‹ ƒŠ œ Y\ ¬f„^Z g| ` „V¤ jŽ Y

ŒY~Y V¢~ ¡¤ ‘^’Š ` Š fYžY]^~` YžV‚Y§ VŠ Sj Œ¡WYzj ƒW V^«

YW ¡^‹ ŒjV® ` Yžˆ¯ ƒŠ œ ¦YˆZ• g’W °_¡W …kŠ ` …V¯Š .g^Wkx

. ™Sš¬ ±Z‡•j ²~ ` .j ˜]~ ³V~j YW ¡^‚ S_ YW .Y\’¢ …kŠ Y

j_ Vzšj œ fS gˆ]Y_ V^£YŠ ˜ ƒx œ ˜_Y^ Y| SY¯_ ‘‹ ŸZ œ

qV|~ ƒW gzYj `j g]WY«j S‚ Y ` SW ŒV¯Š ² ˜‚VzW ŸY¯Šj k†Y_^–ˆ|j ƒW Y‚ ¥V¤ gUY~ |x ˜ .˜]~ ŒYWkz|j ƒW ŒYj ´z_ q‡Y¤

Š °]_ ` g~Vˆj °]_ ŒYWkz|j Š z_j `   |\j .Y]zW µ^zx

SWYW Y qj ¦ }Y^j ™Yˆ YzW ²~ Y\_ ^†‹ Sj „¦k|j g^\¢j

‹ Y .gYˆj S‚ yz ¶Y–_ `€]j ƒW ‹ yxV‰j ƒUYj ¦ „Y^ S|\Š

 ¨^· S‚ `::: kž` ffkxYxj ‡kY_ ‡kªjVW¸j ˜‚ X`€Š qj }Yzj °

 ¹`‡•j „VY_ y ƒW[ g|¯ –|{j Y_‡`©_ ` fYxV^ X‡kZ ^ˆ|Y_ `6la belle po$ueSžYW S‚ YW ` .²`•j gVz|j kª ¹`V‹ ›|ˆx _ j^z_ . 5

“ UjVZ j VŠ Y‚ x‡Wel debate“ ` f”el heraldo“ Y|]^_ f ”

chelito²~ œ\j‡` „V _ jkV–^ ²|–Y_ ŒY¢’j S‚ YZVj y^x Y ”

 ` y–W ƒ_ YW fV¢~ ºY«j jk k |j ¨‹kŠ .g^z¢j SY•j ¹Yx

Page 13: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 13/26

„¦Y^‹ S‚ Y\]^ Y Y|]^_ g^~V¢j gˆWY’j ˜]_j …Y¯¸ »^\j S‚ f y¯zW

²^ ‘‚ }Y~ z_ ˜©_ »]j S~ j‡¦Y‹ ƒx œ f¼Y’] SjV^j ˜Wk

˜‡ S‚ ƒ^ª ˜ ¦ qj V^¤•j jž .‡jkª•j yxV qk{k‚ wxVª ƒ~ ˜

. ƒ^Š‡YW Y gW ‡Y¤•j V¤ ›Yx Y Y|]^_

`¦ ƒ Œj[`Y Š `¦ ¶Y¬j ƒW V^« ›W j~Y_ „^z g½^_ S‚ Œ©¢

™Y^•j ¥_ gzY¢j ¹‡jk¢j ¥ S‚ ~V~VŠ . ¾Y ` ¿¡W

g‚YˆW z_ ²~ . S|j Vj …V‹ ÀY¤YjÀ gY^ yY¯_ .x‡|_ gx^j

 ` ^ˆ‰j ƒ W g½^_ ‘` S‚ fgYj g]x|j y‹ ƒW }j‹•j ²~ jV^ „V^‹

g‡W ŒV† .gˆ|¢|j ‘j ` jV^¯j Œjk· ` f´^^j g–Uj‡ ` ¨^¯j

°¯ Y] fƒ^’¢ ›ˆŠ Sj Y\ŠY‚Vš S‚ "„‡`Y¯|j w_jkj ¥j S‚ g^Uj_jg^] Y~ Œk_ S]‰] YW `¦ ¤jŠ ` ›‚jŠ S‚ gz_‡•j Yª•j ƒ–

›_‡•j ~jkj V^_Š f g_Yj ` „™jVj |zŠ Y]ž .…V†j `jZ j ` g]·jVj

^\ f ‡j¯j ²~ gz|j ™jVj gxV’j Š VzŠ Sj ‡Y\•j ™Y| j`

Y\^‚ ‰¢Š Y Sj gš‡kj ² –j ` fqV|~ ƒW V¢~ g^Y«j S‚ S]xkŠ

. Sz^j S® ˜j f g|zW g· –Š SW

gz|j f gzUj‡ °_¡W Á]x f gY|j fY]x¦k ¡xkYW „^ˆj ¹`V¢W ` Œjk] ]W

f}k^j ™Yx[ .x‡W Sjk{ ²š S‚ g]ˆ–j gz|ˆj ŒjŽ f g^’|j ` [Y^WY_

S‚ Œj€^|W Œj^ z_ Y|^‚ Y\xŠVŠ Sj g^|‡ ŒYz‹` ¨ªYzW f^k ƒ^ŠYˆ‚

6 g^Y¢j ŒjV|W SY]Wla castellanay‹ S‚ ` ^’j ÂY j^W S‚` f 5

6 jkxVj j¦ YŠVxk_¬la puerta del hierro6 YkY S‚ qYš …Vš ƒ^ f 5

/aQusQa. gZV\|j °UY]j ² œ\_YžŽ ]~ ` 5

S‚ j ]_ ] ¦ ‹` gªY^’j ‡jV S‚ —k¤ Œ_ ² ‹` VW

.›j ƒW —‡•j ¨®]Š` °]Š` fV¤Y|j S‚ œjV|j V–j x€Š Sj "Çkj

 ‡j‡[ ` ¾k] ™jV¢ ¨  \_ ´VŠ Sj ` ‡Y]j S‚ „jk|j ƒ^’ˆ_ }kŠ Sj`

ƒYˆ|j ² fY«x g^\]|j XŽY|]j Yx_ g|j j` f Äk’^Y_ gY ƒW

Page 14: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 14/26

f q g†|j g|\|j "kj V·j ÃY|‹ ƒW „V^ ¼Y^ S‚ f „‡Y’|j

†‚ SUY ` S_jk_ ²~ Y\]^ ‚VzŠ .gxk|j ÂVj Š yx‡Š †‚•j

`¦ ƒ\Zj`[ ` œ\ŠY]_ ŒžYš` f Œ¡UYzj S]j }¤ ` f q‡jk¯j ²~` f ¹‡j€|j

¤¦ œ_•j  Å žY¢j j ` . Œj^ˆj ²‹‡ ³Vª ƒW g^UVW yY‰j S‚ k ŒjŽ g|’j SY|j w_jkª ² ` g^ªjV‡ ŒjW S‚ f gx[jkZ‡kj œ\Šk^_

 . g^¢’j g{‡Yzj™Y†~ S]ˆx º^ …Yj g~ [`Y¯Š ƒ œ YY^

Yˆj ¤• ^jY|j ² k¤j ² SŠk~¦ S‚ kjkx ¬ ¥V¤ YY^ `

ŒjV® ¨¤ ` ŒjV||j V~j ] f °_¡|j ™jŠ‡¬ ’|j

 ` g|’|j VUY j S‚ ` ŒYxV«j S‚ ` S_j‡€j S‚ S]^z_ g‹–W f ŒYkY

„Y^–j ˜^~ kŠ ‹ YW gW©W f ¬ ¥V¤ „‡Y£ ` „‡Y£ ³€zŠ Sj „V^j ŒYxkY^j. œY~ S‚

 V‚Y]j ¦ ²~ YxVŠ gxV‰j .ƒ^|Yzj ¦ S‚ ¦Y\Z `¦ SWYx V|Š Y

.Y|\]^_ ¦kZk|j

 ` ŒY_V~ V_YzW Y\’Š Sj gzjkj Œj‡Yˆ|j Š ƒW Sz^ª ¢_ VW ]

gxk|j S^ g Æ ‹[ ` ¹‡jkš ƒW gk’|j g¢j YžV^zŠ Sj g‹¡|zj ŒY_jkj Š

…¡ ¦Y–j ±]j ` fg~Yj ÇjV· ` fŒYxY ` fg^UY|j VY_ g½^|j` fgZVz]|j `

.gzUY¯j

f ŸY |Y_ g½^|j f Y\^‚ Sj ` f g~VˆW Y|Uj¦ ¦YˆZ•j Y\^‚ V|Š Sj ¹‡jk¢j Š

Y|~ f ‡Y‰· ‡Y¯Š f ƒ^^‚V . kj ŒYšV_ Èj y]¯ ¥`©W ²~ º–j yZ`

. g]x|j ¶`‡ S^ jkz^ ™jV g]x|j k½|x g|·Yzj ² k jk·` ƒ^§kW `

©  j Y  ]   ‚ _Y|Y_` f„V^ „k_ ƒŠ œ Ÿ¦` œ\]W V^«j [`Y¯x YW ^‹gš‡` S‚ Y]|z_ w–] fkY_‡kŠ ¹‡Yš ² ] ¶Y· ` jVY_ fgY¯z_` SW`

² Sk¤¦ ƒ~ }jk  ~ „~ †W ƒ  ^ fYzW Y‡V‹ fV^¤©Š `¦ ¡xkYW „^ˆj

 kž YW _ V¢~ gz_jVj S‚ Œ_ .gªY^’j œz] ‹kj Y ˜©_ f¹`V¢|j

³Yj œ£ fŒj[V‰j œ£ „`V  zj Yžz_ k–W ³Yj ÁxV  ¢Š fœxV_¬j "‘^ˆ_

Page 15: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 15/26

ƒW g]¤Y ¶jk ²~ ŒY^]–]W fµ‹ ƒW SjV ²~ ŒYˆYZ |z Y] .g^šY–j

›W œŠ ¡xkYW „^ˆj Y ‚ Y]‰š ]ˆ Y\^~ ÉY]^‡ ²~ Œj]ˆW y¢¤

‘^’Š "S‹Yj ²kŠ` ŒYY|j ¤©Š S\‚ SW YW f±–Š` …V¯Š` ›Š` ƒUY_€j

}Y®` ¹Yx¸j —VŠ fYž^]Š ²~ ³V¢Š œ£ f¥V¤•j Y‰š•j ¹[kŠ` w^‹¦ kž Y|² gz_‡` fŒY¯{Y]j ŒYªY^’j ƒW g]x[¦ ¨ ƒW gkW g^ ²~ |zj

g|Uj¦ g‡ Œj`Ž Œj‡Y£V«j ŒY|z|j ƒW ˜_ ¼Y_ ¬ ¦~` Œjšj‡ ŒjVW °|¤

ƒ\†z_ WYzx .Y‰š¬j S‚ œ\‡ ƒW V«j Yj` ^j S‚ ¤¬j ` –†j S‚

Y|~j S‚ jV–]W ƒ\|~ ²^ V¤Êj ´zj ›^ˆx ¬ Y|]^_ fŒj^Z ŒYªY^’

`¦` fgˆ S‚ „xZ ¥V¤©_ —kzŠ „j` žŽ Y| .j‡kš ‹ ¥V¤j

™Y ] ‘‚ ’|j kYj gªYˆ_` g\Zjkj S‚ g–{j` g^žY‚‡ ›W` g|U¡Ww–j ƒ\ SŠjkj ƒ^Š^kj ¡xkYW „^ˆj` SW fƒ^]£¬j ƒž f YY fƒUY_€j ƒW

ƒz x SŠjkj ƒ^Škj` fjV~€j jk©_ g’|j ˜Y^–_ ¹Y|¬j S‚

ƒW ›_ Y\z^|Š ²~ ŒY_Y¢j ƒ– |z Sj SkY\|j ËY£ ƒW …jV‹¬j

›_‡•j ŒY‚V¢j ƒW ¤Š Sj °|¢j gzš …Yj ƒ\]|x ‘‚ ƒž .ƒj

.V¤Ê ƒ^ ƒW ¹‡Y¢j ²~ Š Sj

q^¯j ‡’ Å j jŽ Y]š‡` S‚ "µ^¯j „V¤»W S‚ g~k|¯|j g^_ ƒ– ² Y|]^_±Š YW „¦Y~ qj S]j` œ®|j S’j ™Y†j jŽ fY Ì ^· S|^–¯j ` jÌ™Yš

ƒ^_ Œjkž ŒY’] ‹kj S†]x ˜^‚ f}¡®j  Æ Y S¤j¦ V|W k– ˜^Š‚Y

.|j ‰W` ŒY–šk|j` SY•j g¦

g‹‡Å ` „V_¸j ›W ^Š YW Y~V` g^š‡ Sz_Y· Y ‚ g~Vˆ_ |zŠ

fSWYW•j V’j ŒYYW ¤j |zŠ .}Y¯•j` ›j` fŒYY|j ›W` f°_¡|j

œ Æ j ¨Í  j` f¹j‡j „VxkŠ ` œ Æ j` ƒ^‹Yˆj kª ¼Y^‹` f ‡j g\Z ƒW`ƒ^` fqV|~ ƒW V¢~ g¦Yˆj S‚ Y` g¢|‹•j ƒ^_ €^W  Æ |zŠ .…‡kj`

jŽ` S]^· w^‹‡ VxV jž .g¢|‹•j Š „¦kZ œ^^Š` ƒ^|«Š |zŠ V¢~ gz_Yˆj

Page 16: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 16/26

ƒ^^kW VxV΂ ¡¤ " „‡k~Y ˜^‹Yˆ g¯~ ²~ }jk~•j V|Š Y .

Y]‚ ›_Vj ‚ S‚ YWj .g^xV‚j Œ¬_` f„^Z …jk£©_ ¨ Í  ªYzW XY œx ¨xV’j

 S‚ zj ™Y†‹ Z ƒW gW gˆ gªY^’_ }kYxV_YhlYp "„^z_` gxkª ~ .

 ~Y¢lksej  `V^]x¦‡Yˆeu`Œ_ .ƒ^] V¢~ gzYj` jV¢~ g]WY«j ^‚kj .›‹kŠ |zŠ f g‹Vj ƒW Vˆj ‡· ŒY^]£` g]~•j gªY^¤ œzŠ Y½^¢‚ Y½^š

.ŒYªY^¬j ¤ j` ŒYˆY_ ©]Š`

SjV^¢ˆŠ ¡xkYW „^ˆj` SW Y ‚f˜_ ›|j ]‚ fS|~ S]¯zx Y

 Yx ƒ^~` x gj ¥ À "ƒ\£ Vz¢ Œ‚ fYY^°x‡ke¦„^ˆj kŠ f

¡xklYW.Àƒ^žY¯Š Sj ]W ƒˆ fÏ’Š œ ƒˆ k` f„^Z Y\ B

.S`Yª ƒ~ S‡ ›‚‡j ƒ œ Y†x Y` f™Sš q ›|ˆŠ œ Y Y\|~ œŠ ¬³V_ YžžYš• V®]j °¤j ] S ¬.™Sš q ›|j œ S w¤ ]

 V|Š` }jk~•j V|‚ fg^z{ gWYˆ_j ‡x °^_Y__ Ï Í ||j Y\|‚ S‚ ¥‡©‚ fƒ^zj

Y‰šj g^^ Œj‡jV  ‹ ‡ŠÆ Y\Yš ²  ~ Y‚ Y†x g{k|j ŒV^‰Š` f„Y^–j

ƒ^ S‚ fg|^ˆ|j ¾k’j ‹` Y ‹ Y g^_`‡`•j …V–j z_ ÉÇkj

ƒW œVY_ ƒ .¦`’j V| ƒW ±^|Š `¦ Z‡•j œzŠ ‚ ŒY\^‡kj ²ˆ]Š

.qV|~ ƒW ŒY]xV¢zj S‚ ~Vš YW]~ Y\xY\ ³kŠ gVj Y ‚ Ž—V Æ  kŠ Œ_ V^Y]j` g^z^j Y\Y ² Œ¦Y~ ‹ °_¡|j ‡k† Y

.„¦j‡¸j` ƒ^ŠYˆj „VxkŠ` }Y|•Y_ g|¢–j

ŒjV^^‰Š` „xZ „V‚ ² YV~ ‹ fŒY~Y|¯_` fƒ^z‹kW V^ fYzW Y] j Y]

 ²~ ‚VzŠ` gx‡k\|¯j Š` ƒxV¢zj ‚kj .„V^« k^TTnY]p• •j }kx Y .

  V\š ƒW -./01 S‚YTT^mWkmej ŒY^ SUYk` y¤Y·` fœ¦€W ‹‡ ¤j¦ f

.–{j S]zZ` ‹V S¤ f„[YZ S‚ ¦k]Z` ƒ^½^ …¡ª y]Z fÃj‡`•j.Y]Zj`€ ‘¤ ›{` S‚ Y_ ƒ^~k©_ Yžz_`

Î ·k|j ² … kˆW S]‹ ` qVxV Á^ˆ "ƒ^ kW.

Page 17: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 17/26

 Y ƒW k^nY]pj Z‡ ˜ ƒ^–j ŒjŽ ŒV‚ ÐS gˆ]Y_ ˜^]zx qj YW` Ð

 V|zj ^‚kj ‹ ] .SUY]_• ^¯j …•j ˜^‚ ˆ| qj ѦY\j Sj .SŠY

 S«W ŒY^ „V^« Œj‡Y^¤j ˜^‚ wx œ qjg^§` ¬` „UY‚ `¦ÉXj`€j V^ f

‘‹ S]z¯x œ f°|š ² °|š ƒW ‰¢Š f„^` S]_‡ Sj f SW Y«W` S‚ ŒZk‚ .g_kVW g\Z` ² ƒj k^nY]p•  V^ ¬ S yY]|j ±šV|j jŽ

yZkx `¦ „šjVj SŠY^ ƒW ²Š YW ˜zW S†‹ ’š "YžY¤ ° ²~

gªY~ ˜^ S]_¯Š ¬ .g^jZkj œz_ œzW S|‚` ¶Y· ÒY^¬j S~

fSWYx ƒW ƒ^^j j` f˜^ S]_¯Š Sj Š „xš „¦kW Y\] w „V^«W

.„` ¨©Š` } `¦ „k „¦Y` gk^ ²~ V| f˜Y¯_

 k^nY]p• °^lkW¨` gž€ S‚ Y\ Wj Sj ¹j‡j Š k^ ˜ Œ~j fY É  _•j ² ¥`©|j` YW•j` gW¡ j S ƒW»x qj ‡k†–j jŽ fgž€

gWY‹ `Ž Y .g‚Yj ² \` „VšYz|j …~ f°^` ^– fƒ^]ˆ_ SVx

˜.ŒY~Yˆj ¦~` ¨~Y†Š S–W ˜^‚ kŠ y Ó ‹` fg]ˆ g^_VŠ `f¨^–` „^Z

 g^Yj gW‡ ƒ_jÃjVj –Š V^Y¦ ŒjŽ.˜_ ¼©_ ¬ ~YŠ ` ›]W ¢_ œ^ Å W

ƒ|x „‡j[` q_j` œUj¦ ±šVW .g^ªjV‹`V^j g^]\W ² °|–W` ¶k|ª

 ³¬ g£¡«j œ fg^YW` g^¤j¦` µ^Z "„Y^–j ¥W j€^|W YŠj‡ ˜ ƒ|†Š ‡Y]x¦g^_ ™Y†‹ _YW   _•j ² ‡Y‹ qV\  š ¤¦ "YxV\š kz_‡` j`` gUYW .Yxk]

.V_Y–|j` ›_jkj` œŠjk’j œY~ .yŠY|j` ŒY{`Y|j œY~ S‚ ˜WYx

ƒW œVY_` f™`\j ƒW gY S‚ f jk]|j jž ²~ g^ˆ|j Y]ŠY^– ‘’ Y]

 ÁW¦ ¦Y]z_ ´‚Vx ¬`»ˆW qk^nY]pj ˜ ¬ f¥V¤•j ¥kŠ „k~¦ z_ Ÿ™jk –Š

¦kzx` fg~j‡€j ² ϯx k^kx S‚` f VxjV‚ S‚ gjz_ `Y–x` f¾Y `¦ V Å  xÆ

.¥V¤ „VW ^

jzˆW Y ‚ g^£ ŒY^ˆŠ |–Š ²~ ‡¦Y‹ V^ Y qj ˜ˆ ‹kj S‚`

 Y .„^z S]z¯^ Œk|j ² }`Yx ²~ k^nYpj ŒY^YW¸j ‘ˆ_©_ S]^ˆx

 €j „¦`_ ™SW ¥k|j ‡kj ƒW Â`]· "jZ Vj ˜^Z ˜ YžV‚kx Sj

Page 18: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 18/26

g]ˆ ƒW gxk¢W Œjkˆ]‹` Œkj Âj‡``Ô–Š y¢zj ²~ Y¤ y Õ  ¦Æ k~Æ `

…‡jk‹ S‚ ³¯ Y]` fg^_V‰j gx–j ¢_ YzW ›|ˆ Y] .Vˆ¯j `V^hTTxVej S‚

œ Y| fY\^ yž œ ŒY–Z‡©_ g Y]ž ƒŠ œ f°|¢|j •j }kx Y¯j

ƒW œ` .³‡Y¢W ²~ YžY]^†‹ g^ˆW ƒW œ .ƒW€j g‹_ ˜‹V œ ‹‡ ²xYŠYš‡`¬j gZYZ[ Y .S–j Y|]^ S‚ Y\žYš fƒ^ˆ|’j ² Š ‹ f}¡‚

 Y] É…jV` „‡Y^` g^žY‚‡ Y] gˆ]Y_ k^nY]pj ƒx œ ˜xY\ ² x Y

.qY]^~` S\Z`` qVzš "™Y]ˆ–j ] f ¬Y|Z V«•j }k¯]j` ˜UÍY| ] f Y½~

›]W _ f¬Y|Z V«•j ™S¢j g ]Y_ ] Y S .SŠk· S|‚ qjx

.y S]Vx` w| ˜ k‹©‚ f˜z|j ]‚ Y YW .˜Š¦Yz

f „»W V^` gz· –· .g’W „V^£` ŒjŽ Çkj S‚ Y\]^ „Y^–j Yf‡Yj Y]UY]_[ g½^_ ‡Yž¦[j { ´xV–j g|ˆ V ‹ g^Y«j gx‡k\|¯j Y

.„‡k|z|j ™YZ‡ Z œzx SY^ˆj VŠkj` fgW[©W` g_V†W j Y x‡W`

g|·Yzj µWYž ²~ ®Š S Y|¢j S‚ Y\^· ¦|Š Y „‡kˆ^|j Œ¡UYzY‚

Y~ Œk_ ƒzŠ Œjk· Y\UYZ‡ S‚ Š Sj` .„VUY«j „¦V||j` „Vˆ|j V^‰j

²j jkx ² Sjk†Y_ „jVzj Yx‡Y^`Vj Äk‰x Y|]^_ fÀY|zj œY~Ö ƒ~

 k· aj¦ YŠVxk_:F a „‡¦Y „V^j g·Y’j Œj‡Y^ j –· .›ZjVŠ `¦ Y\ˆ]_. V«Š gWYzj Œ¡–j –·©‚ f¹‡jk¢j S‚ƒžx ƒ‚ ŒY]ˆ|j Œj^ˆj YW

‘ˆŠ S ›YŠ „¡Y^lY£tY| SWkx ¢_ ›|ˆxÆ ±· ÄY·VY‚ YxV‹

˜Zkx` f°UY]j kxk{kj ÂV–x .[Y‰j ±^_YW Œ™Y{Ralan!istas¦Y]j

[Y]|j k‰x gx[jkZ‡kj ‡Y` ƒ^^ªjV‡¬j ‚ .‡k\W kˆ_ g–•j`

„V‚k  _ ƒx  ¤ .¦¡j X‡Y  ¤ gY¯z_ jk]^ ¹‡Y|j` VUYˆj kx` ¶jk©_

Ô Y]` VW S‚ „Yš œ– ²~ wx œj g]ˆ

[kj ƒW …jVš " YŠY¢Š‡¬j

:F *uerta del sol

Page 19: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 19/26

²j` S]|j |j ² ƒ^‹Y¢W f¦`–j ‡k~ VjŠ` ³`Y’|j` fŒjVžk¯|j

.k·kj S‚  Æ z_ V¤©Š ‹ Sj gz^|j Y^Yj

 „^ˆj Ç` ²j ƒ¯x ƒ^ `¡xklYW±·` g^‹ ŒYj –·©‚ f‹ ™Yˆ

Yžz_ œ£ f¬` ŒY|z|j ‡¦Y‰x g|»|j „‡Yj Š S‚` .‹ Y†x |zj

¼Y S\] Y|]^` .gY|j` SW` Y ² ² ŒYªY^’j S‹Y_ ‡¦Y‰x

¼k¡xVh_¬j aYš‡YW¶`‡ `¦ x ²~ jx kx¦jV ›|ˆ }Yx gzˆj g^ª ®

„^ j Y]]z‚ .…Yj ÂVŠ¡xklYTTWw ¥k V¤ Zkx ¬ \]Š S‚

.¹`V¢|j

g^Y^ˆj Œj¦Y¢|j Y\^‚ Y Sj gV|j Š ˜‚VzŠ qj …jV{¬j ‘` S‚Y]^Š©Š YW gWY~ Y] fVj ±| ƒW V« ŒYWk–j }`Š ¬` ¶Vˆ|j ŒY¢¤ ¹€~€Š

 V\®x ` .Y]W ¹Y{ YW ²~ ™YY_ Y\^‚ µ\¯ g·V‚ k^TTnY]pj ›^_Y•j Ë¡«j ¡¤

±¯ ˜j jV^¤ YV’^ ¦`‡` g‹Y_ ˜xx S‚` S| ¦k‡ ²~ ŒjV¯W ˜^‚ Y] Sj

„VxˆW g`Yª ²~` ¢j ƒ Í ªÅ jkW V^‰j Y]V~ ¹Æ `V¢W  Ì ˆ‚ .˜_YW S‚

.Ë– ‘’

¶`‡` fg_[Yzj }•j ¼Yˆ YŠ‡j q `¦ Y\‹ S‚ µxYzx Sj Š SW YS]x¦ ¼Vz_ ™Y¬j ²~ Y]«–Š` Y]z¯¢Š f g^| S]^] ™Y‚`` gxx g^^k£Y

Sj „x¯j ™jkZ•j Š ¡¤ ˜j œzj ›W f„‡`Y¯|j °x‡j Y g^ˆ^] S‚

 Y Y]‚jk‚ ÉS|j Xj`€j g{kW ~Yš fgx‡k\|¯j ›W Œ¦Yjk^nY]p•`¬ ¨^` f

 Y\^‚ S w–x Sj Œj¦j‡¸j Š y~ ²~ Y‡ y `¦ k^nY]pj SŠY‡

g¯ gx Wj ¬ S ² g‚Y{ Y_ .ÃY `¦ SW VWj`• «Wj k q‡`_ Y`

.Yz{jkW Y Xj`€j j_ ™Y¡ ˜_ Vzšj ] qj ¼Y|–j S• VŠ.jk g£¡«_ gxj‡ ˜VŠ kY· ƒW V« Y]žY ˜_ ±_W ˜_ SVz¢x ™S¢j °`

gz_‡ V®] `¦ Èx‡Yj x– ˜ˆ ƒžYj ` Y©^\Š ‚ fSYY_`

 V Å ZÌ fƒ^ˆxj „V^ Œj™¡W yˆ k^kx ƒW ƒWY«j }kx ˜fV« g] `V¢~`

Page 20: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 20/26

 œj S~2-.3  Y Y|]^_4556782-69: ;46<6=>:4?: ;4/@AB0C6D: ;4=46/6E43 

4F4=BFABD:.}k^j ŒjŽ g]\ Œjk· ˜_ |Y]Š YW yˆ Œj‡Y^¤¬j ƒ^_ ƒW

À2-63 Y\ jkz{ f…•j Y\x f2-63 Y jž ÀV^‹ œj ‹•j ²~ k\‚ fYˆ

.jV^ ]‚ jž` f„^kj Y\WkW ¡¤ SW ‡jV‹

Z‡•j ² VŠ qj qZ g^zW f™Y‹·•j ´z_` gUYzj g^zW Xj`€Y_ Y]j ‹

˜^  V S‚ ¦kZkj œUj¦ fƒ^  ^^j …V S‚   zj` ¯j Ÿk¢W f„™Y{¸j `

 „k¤` } g^zW j` .}Yzj g‚V g‚Vš yYZ V–|j k^TTnY]pj ƒW jkŠ ƒxj

Y]jV^Z ›W` f gx¦YjY^njV‰lj jkŠV^_‡kl`.ƒ^_k–|j` ƒ^^jVš¬j Ë¡«j œž×Y]_`

fg^zW` .Y]‹`V~ S‚ qV¯Š ™YWj ° Y\©` …Y_ ›` ƒW jZ œ\– ™Y_V‹ œ\²~ Y\Y|~ V¤ S]x\ Y\ªk^¤ ² xZ ƒW Œ¦Y~ Sj` Y†x ¡xkYW „^ˆj

S]xV^|j ŒYzz_ Y]xk~|_ yV Y]‚ .¼`Vzj q[ š:: ^ fYTT‰eYWf

Œ kWV‚`:>g‹‡ Y] ³Vzx ` z^ S–j S^kW Yk~¦ k ‹ „¦Y~` .

S  x`¦kYj:@jŽ fY]€]W wÅ `VŠÆ gk Y] œV^ ¹‡jk¢j ‡k· SWY‡ ` .

.SW €]W SYY_` z_ ˜| œ qj

Y_ V¤ Y|]^ fg^WjV‰j ŒY‹¡zj` ŒY’|j ƒW ‘^’j jŽ ‘` Y jž`±Y|j ¥ S‚ ˜«W g§kW S]W z¯x S Œ¡_Y|j ´z S½^\Š k^Y]j

S  ‚ „‡j¦¸j œY~ "xZ œY~ }YW ˜]^~ ±‚ ‹ ›ªY j ˜|~ Y ‚ .gx‡j¦¸j

‰W .‡Y gzš ƒW V« g  ^]\W y·Y]W ™Yˆ] Y\^‚ ’ŠÆ g½^_ fgx‡k\|¯j

S‚ y]Z ² Y]Z ZVj ›W ˜xVª qk«•j °]¯j ˜^‚ w¢x Sj fY‰š`

œ^‚ f gW•j ŒYUY] ¬` ™Y]ˆj ƒˆ¯x f³jž•j °` W•j` ¾`V¢ „j`YˆW

gž•Y_ Y] ³jV~¬j œx Y| fgWYzj „Y^–j S‚ ƒ^ˆ]¯j ƒ^_ „j`Yˆ|Y_ ±xVj:: ¥k–j ˜_ ²¢‰Š` Vˆj` ³k–|j ´^j —Y^_ ƒW ÁxkW ƒW …kŠ ŒYz Sž S]xV^|j ŒYz

:> 5ƒ^]ˆ‚¬Y_ œzW ´ _j ^6

:@ Œjk’j gzxV g^Yj g‹‡

Page 21: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 21/26

fŽ ƒW œVj ²~` f}Yzj ¹jV‹¬j S‚ w–j j` ‰¢j S‚ w–j` fg^UY†j

 gˆ]Y_ ƒ fgªY^’j ² „¦kzj V^«_ †‚ ] SY‚ k^nY]p¬ ¥k ¥zŠ œ

.VW¬Y_ S]z]^ Y^ Ë¡£

xZ œY~ ±^ f5Œj[V‰j6 ŒY¢j` g¢|‹•j œY~ fœxj œYzj jŽ ‡Y\j

 ›^ˆx ‹ .˜zW SšY|j q‡`V†j ƒW Y‚ fY]WYW …jk_j k^TTnY]pj  ˜ˆ

ƒ‚ S‚ g|^j ˜_V¯Š ²~ „`¡~ ›^{jk|j ›^|Z ²~ V‚kx Y fS½^\_ ¨x

ƒ~ V~ fq‡`_ Y` fW•j j‚` ™Y]–¬j `¦ ŒjVW „~ …kVj ` œxj

›‚ kzj x W ` ¯_ |zj q‡`V†j ƒW Y ©_ Y–{j` Y^~` ¹`V¢|j jŽ

qZ` SW ›W` fY]Zj`[ ]W Y]£¬j ƒ– Y\¢_ Y] Sj g^ Æ j _ }YW•j ²

.SŠ©^ Sj gx‡j`

"¦jzj ²~ ˜ ‚ Y] qj ‹kj S‚ ‘‚ j` ™Sš Y]]x Y‚ fŽ ‹Æ 

YW .g^ g_Y „‡VW V^ g_V¯Š V^†–Š` ›ª œzŠ© º^ fg_Y g Y\ k^nY]pj 

.¥V¤ Œ¬Ø_ ¼‡Y|x kž` ƒ^] ²†‹ ‚

œ €VW ÂV~` ¦jW` fg’` g–UjV_ g^|x¦Y•j j€•j ƒW „j` g]–|_ j‡k~

²  ~ Ÿ‡jV· Y‚ fY\  ˆ ŒY®–j Š V~ VW• „V¯W SjVx xVx ƒx VW•j © gYj ›^_Y•j ¡¤ Y\^~ º–j k– Y]\¯ŠY‚ .g·Y’j Y]Šjz|_ |z

 . Y]ŠY^ ¹`V¢|_ wzx

—`Vj _ gxj‡¦ ²~ ƒ œ .gxY\ ¡_ ŒY_Yˆ–_ Y]|‹` Œj‡Y^¤¬j Z Y]‡¦

 ƒx œ .‘‚ Y^ˆ_ Y½^š Y Y]|U¡x YW V« „©W ] S] k^TTnY]pj SYx

.g^Êj` ‘^ˆj` g]|£•j S‚ V®]j –x Y _Y|Y_` ƒ fœ¯–Y_

}YW ŒY~Y S† Y  ] z_ x‡W S‚ ›^j ƒYW ›|Z x–_ Y]|‹

ŒY^‚jV‰¯j ´z_ Yž^zˆŠ Sj g^]Z•j ™Y|•j ´z_ w] ¨^ Y]|z‚ Y\ŠY\Zj`

 "Y|]^ˆj }k¯ j` „^zj.¦kx‡¦`j faYxj`‡ f vkhs^]W`‡ ‡Y ¤¬j Y]YW_ Y Y|

ƒ .SY| V¤ S‚ ` SxVW €]W S‚ ™Y]‹¬j S‚ ºj j` f¥V¤` g ƒ^_

Page 22: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 22/26

 g^Yx¬j ²~ ‡Y^¤¬j ›‹` jV^¤`gTT h^i^e`j jklYmnj ¹‡Y¢_G455?A4H: IE¨^ .

 k’ ¦V |_` fg^ j „k’j Ÿž «|_ Y] ²~ ƒ^~j` k Y]]|x

²~ Œk|Y_ Y| Y]z‹Ù ` ‹ k fgzj Š [`Y ` }YW•j ² Ë¡£ ƒ^Šk¤

.˜¯YzW ƒ|x ¬ ¢_ ˆ|j ¾k¤ ` fYz^|Z Y]ˆW

III. Jomentario de traducci$n.

&.DiKcultades de traducci$n del espaLol al

árabe:

 Traducir es comunicar %, por lo tanto, un acto cultural

necesario para el entendimiento % la concordia entre los pueblos.

<omo indicamos arriba, cada comunidad % cada sociedad se

de(nen por su cultura % $uedan !rabados en la historia por sus

hechos % por su literatura, por lo $ue, la traducción literaria,

permite ree1ionar sobre la len!ua % sobre dicha cultura. Traducir la len!ua árabe % la len!ua española, a parte de los

problemas estilísticos, tiene unas di(cultades tcnicas añadidas

por tratarse de len!uas de distintas amilias iniciales como son las

Page 23: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 23/26

len!uas semíticas % las indoeuropeas. *artiendo de la traducción

$ue hicimos nos parece $ue había unos obstáculos a superar para

lle!ar a una traducción aceptable. Al!unos de estos

inconvenientes son:?"

3a len!ua árabe conserva un carácter sinttico, es decir, no

precisa de moremas independientes, preposiciones o

con&unciones para e1presar las relaciones sintácticas. /e sirve,

pues, de la simple e1ión de sus semantemas moroló!icos, caso

% e1ión verbal. Mientras $ue el castellano es una len!ua

analítica % es necesario indicar con moremas independientes lasunciones sintácticas. #ste problema no plantea inconvenientes

!raves en la traducción del árabe al castellano pero si en la

traducción inversa donde el hispanohablante se siente inclinado a

poner preposiciones indicativas de los complementos directos e

indirectos.

#l verbo árabe puede tener una e1tensión preposicional e1traña

en castellano, es decir, al!unos verbos transitivos en castellano

ri!en un complemento directo, mientras $ue el verbo en árabe

tiene un complemento preposicional.

#l verbo árabe, como en todas las len!uas semíticas, no tiene“tiempo” sino “aspecto”, el perectivo corresponde a la acción

:? <onviene indicar $ue cuadramos en estos puntos con los puntos tratadosen la obra de “Eubiera Mata, M.I., “Jntroducción !eneral a la len!ua árabe % asu traducción al castellano”. #raducir del $rabe. *á!. @N. Carcelona >FF?”. 

Page 24: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 24/26

acabada % el imperectivo corresponde a la acción inacabada. *or

re!la !eneral, en la traducción se asimila la acción acabada o

perectivo al pasado % la inacabada al presente % uturo, pero no

se corresponde a la e1acta noción temporal $ue mati+a el español% otras len!uas románicas.

  3a len!ua árabe utili+a para mati+ar todos estos modos %

tiempos moremas independientes como partículas temporales %

verbos modi(cadores.

#n la len!ua árabe ha% poca subordinación o hipota1is entre las

oraciones $ue van coordinadas % rara ve+ subordinadas, unidas

por la con&unción copulativa, Pa, es decir, “%”. #sta coordinación

resulta intraducible en español, a menos $ue por ra+ones de

estilo se $uiera ree&ar la polisíndeton “%7%7%” como en elcastellano medieval % su “et7et7et”.

8tra de las soluciones para traducir el árabe clásico al castellano

es el uso del !erundio, ine1istente en árabe, en ve+ de traducir

dos verbos simultáneos" “/e ue % caminó”, por “/e uecaminando”, especialmente con la Pa de simultaneidad. #l árabe

contemporáneo tiende a sustituir la coordinación por la

%u1taposición.

Page 25: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 25/26

8tra problemática del verbo árabe es el orden sintáctico dentro

de la rase. ;erbo/u&eto<omplementos, mientras $ue el español

es /u&eto;erbo<omplementos. #l problema radica en $ue el

verbo árabe, cuando no ha aparecido el su&eto, no concuerda con

el mismo ni en n9mero, ni en !nero. #s decir, el verbo siempre

aparece en tercera persona masculina % sin!ular, sea el su&eto

ormalmente emenino o plural.

#n el árabe no e1iste ormalmente una vo+ pasiva, sino una vo+

cu%o su&eto es desconocido o se elude.

#l artículo árabe es siempre invariable respecto al !nero % al

n9mero, % no e1iste un artículo indeterminado % sí e1isten

oraciones copulativas sin verbo.

 Todos estos enómenos hacen $ue sea imposible una traducción

literal, es decir, servil.

3a traducción ha de enrentarse tambin al problema del l1ico

árabe, pues las palabras árabes son mu% polismicas, % en su

Page 26: Hacia Una Didactica de La Traducción

7/23/2019 Hacia Una Didactica de La Traducción

http://slidepdf.com/reader/full/hacia-una-didactica-de-la-traduccion 26/26

ma%oría esconden un trmino concreto % otro abstracto.

<orresponde al traductor la elección del trmino dentro del

conte1to. Además el l1ico árabe es inmenso, como corresponde

a una civili+ación tan e1tensa en el tiempo % en el espacio.

3a traducción se convierte de esta manera en un nuevo arte,

necesitado de un o(cio % una tcnica propia

<onclu%endo se puede decir $ue las teorías mencionadas tienen

cada una su punto de perspectiva. Al!unas ideas se repiten por

ser importantes, por e&emplo la de evitar la traducción palabra

por palabra e intentar ver las palabras % rases como parte del

con&unto. 8tras di(eren de otras teorías, por e&emplo el !rado de

di(cultad de ciertos te1tos % por consi!uiente el !rado de

di(cultad de la traducción. /in embar!o, aun$ue todas son 9tiles

para los traductores, los $ue me servirán a la hora de traducir los

ra!mentos de Al morir don Úui&ote provienen de las teorías de0ePmarQ 5>FF>6 % Cassnett 5::6. /on las si!uientes"

prestar atención a las convenciones estilísticas del te1to ori!inal

% el estilo del autor 50ePmarQ >FF>6.

el traductor tiene $ue ser consciente del hecho de $ue las

e1presiones idiomáticas no siempre se de&an traducir literalmente

por$ue el carácter de la 3M a lo me&or no lo permite 5Cassnett::6.