8
T A R I A N Infos: http://www.ldu.hu/page/483 Képes beszámoló 2018 első félévéről. Események, amelyeken a német önkormányzat rendezőként vagy támogatóként ve részt. Bilderbericht über das erste Halbjahr 2018 Veranstaltungen, an denen die UdSV als Organi- sator oder Förderer teilgenommen hat. INFOBLATT Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben Tarian 15. 06. 2018 Jahrgang 4. Bla Nr. 7. Tarján, 2018. 06. 15. 4. évad, 7. szám Der Handwerkertag und das INFOBLATT sind durch das Ministerium für Humanressourcen gefördert. / A kézművesnap és az INFOBLATT fő támogatója az Emberi Erőforrás Támogatókezelő.

Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

Infos: http://www.ldu.hu/page/483

Képes beszámoló 2018 első félévéről.Események, amelyeken a német önkormányzat rendezőként vagy támogatóként vett részt.

Bilderbericht über das erste Halbjahr 2018Veranstaltungen, an denen die UdSV als Organi-sator oder Förderer teilgenommen hat.

INFOBLATT

Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben

Tarian 15. 06. 2018 Jahrgang 4. Blatt Nr. 7. Tarján, 2018. 06. 15. 4. évad, 7. szám

Der Handwerkertag und das INFOBLATT sind durch das Ministerium für Humanressourcen gefördert. / A kézművesnap és az INFOBLATT fő támogatója az Emberi Erőforrás Támogatókezelő.

Page 2: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

Deutscher Nationalitätenlehrpfad-PräsentationDer Lehrpfad ist durch die Bundesrepublik Deutschland über die Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen gefördert. Ziel des landesweiten Netzwerkprojektes ist, die Aufmerksamkeit auf die örtlichen, ethnograpfisch einzigartig Denkzeichen zu lenken. www.lehrpfad.huAls Leitfaden steht an den Tafeln je ein Zitat aus dem Gedicht von Josef Mikonya: „Zweöf Maunat is a Joahr”

Német Nemzetiségi Tanösvény bemutatásaA tanösvényt a Magyarországi Németek Országos Ön-kormányzata közbenjárásával a Német Szövetségi Bel-ügyminisztérium támogatta. A tanösvény célja, hogy a településeken található egyedi néprajzi értékekre felhív-ja a figyelmet.www.lehrpfad.huA tanösvényünket összefogó gondolatsor: Mikonya Jó-zsef: 12 hónap egy év c. verse, melyből minden táblán olvasható egy-egy idézet.

WEGKREUZE Ort: Katolische Kirche Inhalt der Tafel: Frau Katharina Árendás-Huj Pfleger der Tafel: Tarianer PfarreIm Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und Kraft. Zwischen 1779 und 1783 ließen sie ihre Kirche nach den Plänen von Jakob Fellner errichten. Fellner war der „Hausarchitekt” der Familie Esterházy und einer der bedeutendsten Vertre-ter des Zopfstils in Ungarn. Die Tafel führt die sakralen Denkmäler– Kreuze, Statuen, Bildstöcke –im Dorf und auf dem Hotter auf. Einige preisen Gottes Herrlichkeit oder die Wunder göttlicher Fürsorge, andere wurden aus Dankbarkeit gestiftet oder sollen an menschliche

Tragödien erinnern. Die Einwohner blieben stehen,für ein kurzes Bittgebet oder nur um sich zu bekreuzigen.

Für Fremde dienten sie auch als Orientierungspunkte und sind heute im Rahmen eines längeren Spaziergan-ges auch zu besichtigen.

ÚTMENTI KERESZTEKHelyszín: Katolikus templomA táblát gondozza:Tarjáni Plébánia.A tartalmat összeállította: Árendásné Huj KatalinAz 1737-ben letelepült katolikus németek és leszárma-zottaik életében megtartó erőként mindvégig jelen volt a vallás. Templomukat 1779 és 1783 között Fellner Jakab tervei alapján építtették meg. Fellner az Esterházy csa-lád „házi építésze“ és a copfstílus egyik legjelentősebb hazai képviselője volt. A tábla a faluban és annak hatá-rában található szakrális emlékeket – kereszt, kép, szo-bor – gyűjti össze. Közülük néhány Isten dicsőségét vagy az isteni gondviselés csodáit hirdeti, akadnak olyanok, amelyeket hálából állítottak, vannak, amelyek emberi tragédiákra emlékeznek. Az itt élők egykor egy-egy rö-vid fohász vagy csak egy keresztvetés erejéig megálltak előttük. Idegenek számára tájékozódási pontokként is szolgáltak. Hosszabb sétával mindegyik megtekinthető.

PARTNERSCHAFTEN Ort: SporthalleInhalt der Tafel: Katinka ÁrendásPfleger der Tafel: Sankt Florian Freiwilliger Feuerwehr-verein Tarian

Die Tarianer deutsche Gemeinschaft ist bis heute be-strebt, ihre Muttersprache zu bewahren. In einigen Fa-milien wird der Dialekt immer noch verwendet, und die Grundschule ermöglicht die Aneignung des Deutschen auf hohem Niveau. In der Bewahrung der deutschen Identität spielenauch die Kontakte zum deutschen Sprachgebiet eine bedeutende Rolle. Es ist weit bekannt,

Page 3: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

dass Tarian mit zahlreichen Gemeinden im Ausland Part-nerschaftsbeziehungen mit den Schwerpunkten Unter-richt, Kultur, Musik und Sport pflegt. Die Basis und das Bindeglied bildet dabei die deutsche Sprache.Unsere Auslandsbeziehungen: Halle /S, Staufenberg, Hattstedt, Vesoul, , Mährisch-Trübau, Mönichkirchen, Duggendorf.

PARTNERKAPCSOLATOKHelyszín: SportcsarnokA tartalmat összeállította: Árendás KatinkaA táblát gondozza: Tarjáni Szent Flórián Önkéntes Tűzoltó Egyesület.A tarjáni németek a mai napig törekednek arra, hogy megőrizzék anyanyelvüket. Egyes családokban még mindig beszélik a dialektust, a helyi iskola magas szintű német nyelvtudást biztosít, de az anyaországban élők-kel való kapcsolat, a kölcsönös találkozások is fontos szerepet töltenek be az identitás megőrzésében. Tarján messze ismert arról, hogy számos külföldi településsel ápol partnerkapcsolatot. Az együttműködések – melyek legfőbb területei az oktatás, a kultúra, a zene és a sport – több európai országra terjednek ki, és az alapját, a közös kapcsot a nemzedékről nemzedékre továbbadott német nyelv jelenti. Külföldi kapcsolataink: Halle /S, Staufen-berg, Hattstedt, Vesoul, , Mährisch-Trübau, Mönichkir-chen, Duggendorf.

GETARNTE GETREIDESPEICHER Ort: HeimatmuseumInhalt der Tafel: Frau Maria MiskovicsPfleger der Tafel: Deutscher Nationalitätenverein Die Dorfmitte liegt 192 Meter ü. M., die Tiefe schuf güns-tige Voraussetzungen für die Errichtung von Gewölbe-kellern und raffiniert getarnten Getreidespeichern. Letz-tere waren schmale, kegelstumpfförmig ausgehobene Gruben, in denen man den Getreidevorrat einer Familie sicher aufbewahren konnte. Vor der Einlagerung des Getreides wurde der Speicher mit Strohfeuer sorgfältig ausgetrocknet. Eine Platte aus rotem Marmor diente als Deckel, worauf zur Tarnung noch eine Schicht Erde kam. Wollte man der Grube Getreide entnehmen, ließ man ei-nen schmalen Jungen mit einem Seil hinunter, der mit ei-ner zweckmäßigen Holzschaufel die Säcke auffüllte. Hier in der Hauptstraße sollten sich einst auf beiden Seiten in den Vorgärten (Gartl) solche Getreidespeicher ver-steckt haben. Da einige mit der Zeit einstürzten und so-mit gefährlich wurden, hat man sie allmählich aufgefüllt.

Die letzten wurden in den 1960er Jahren beim Bau des Gehweges zugeschüttet. Maße des Getreidespeichers: Durchmesser oben: 50-60 cm, Durchmesser unten: 120-150 cm, Tiefe: 350-400 cm, Rauminhalt: 5-7,4 m3

TITKOS GABONATÁROLÓKHelyszín: TájházA tartalmat összeállította: Miskovics MáriaA táblát gondozza: Német Nemzetiségi EgyesületA faluközpont mintegy 192 méter magasan a tengerszint felett húzódik, ami boltíves pincék és titkos gabonatáro-lók kialakítását tette lehetővé. A gabonatároló egy cson-ka kúp formájú, keskeny verem volt, mely egy-egy család gabonakészletét biztonságosan el tudta rejteni. Haszná-lat előtt az üreget szalmalánggal kiszárították. Vörös-márvány lappal letakarták, majd álcázásként földdel be-temették. Ha a veremből gabonát akartak kivenni, egy vékony fiúcskát engedtek le kötélen,aki egy erre kiala-kított fa lapáttal merte tele a zsákokat. Elbeszélésekből tudjuk, hogy a Fő utca – a mai Rákóczi út – mindkét olda-lán a házak előtti virágoskertekben rejtőztek ilyen titkos gabonatárolók. Időközben voltak, amelyek beomlottak, balesetveszélyessé váltak, ezért azokat feltöltötték. Az utolsó vermeket az 1960-as években, a járdaépítéskor szüntették meg.nA titkos gabonatároló méretei: felső átmérő: 50-60 cm, alsó átmérő: 120-150 cm, mélység: 350-400 cm, űrtartalom: 5-7,4 m3

NOTENBLÄTTER VON MOTTEN ANGEFRESSEN Ort: Kulturhaus Inhalt der Tafel: Frau Agnes Schneider –Bachmann Pfleger der Tafel: Tarianer BlaskapelleEs war einmal… Die Burschen übten fleißig auf ihren In-strumenten. Faulenzen, eine Probe ausfallen zu lassen erlaubte der Kapellmeister Johann Décsi nicht. Nur klare Töne sind zulässig, darin waren sie sich einig: der Andor-fer Jauhann, der Dantmann Jauhann, der Fernekes Jau-

Page 4: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

sef, der Kupfer Juari, der Kindler Jausef, der Leib Franz, der Prech Juari, der Salzinger Johann, der Santner Juari, der Schwarzinger Jausef, der Strehli Andres und der Utto Michl. Er war von allen der schlagfertigste und über-nahm bald auch die Leitung der Kapelle. Der Pferdewa-gen stand schon in den Morgenstunden zur Abfahrt bereit, die geflochtene Kiste mit den Notenblättern war genauso wichtig, wie die Instrumente.

Es war eine schöne Zeit! Dann ist der Krieg gekommen,. Die Musiker wurden zum Militär einbezogen, so auch der Utto Michl versteckte die Notenblätter, auf dem Dachboden in einer Kiste. Nach fünf Jahren kehrte er aus dem Krieg zurück,hat aber nie mehr musiziert. Die große Kiste stand Jahrzehnte lang unberührt in ihrem Versteck – bis vor kurzem. Die Musikstücke auf den von Motten angefressenen Notenblättern sind wieder Ge-meinschaftseigentum der Tarianer Musiker geworden.

MOLYRÁGTA KOTTÁK Helyszín: Művelődési házA tartalmat összeállította: Schneiderné Bachmann ÁgnesA táblát gondozza:Tarjáni FúvószenekarRégen történt… A legények szorgalmasan gyakorol-tak a hangszereiken. Décsi Johann, a zenekar veze-tője senkinek sem engedte meg, hogy lustálkodjon vagy kihagyjon egy próbát. Minden hangnak a helyén kellett lennie, és ezzel maguk a zenészek is egyetér-tettek: az Andorfer Jauhann, a Dantmann Jauhann, a Fernekes Jausef, a Kupfer Juari, a Kindler Jausef, a Franz Leib, aPrech Juari, a Salzinger Johann, a Santner Juari,a Schwarzinger Jausef, a Strehli Andres és az Utto Michl. Utóbbi volt közülük a legtalpraesettebb,így ha-marosan ő vette át a zenekar vezetését. Zenéléskor a lovaskocsi már korán reggel indulásra készen állt, a hangszerek mellett a kottákkal teli fonott kosarat sem felejthették otthon. De szép időszak volt! Aztán jött

a háború. A zenészek katonának álltak. Utto Michl a kottáit a padláson, egy ládában rejtette el. Öt év múltán hazatért a háborúból, de már soha többé nem zenélt. A fonott láda évtizedeken át érintetlenül állt a padláson – egészen nem sokkal ezelőttig. A régi dallamok, amelye-ket a molyrágta kották rejtenek, mára a tarjáni zenészek közkincsévé váltak.

TARIANS GESCHICHTE Ort: Reformierte KircheInhalt der Tafel: DorfgeschichtePfleger der Tafel: Tarianer Reformierte Kirchengemeinde

Tarian hat eine günstige Lage, so war unser Dorf schon zur Römerzeit bewohnt. Der Name stammt von der un-garischen Sippe „Tarjan”. Die erste schriftliche Erwäh-nung steht in einer Urkunde aus dem Jahre 1240. Aus den darauffolgenden Jahrhunderten gibt es kaum noch Andenken. Die Kinderzeichnungen an der Tafel erzählen die Sage der Pes-kő Höhle, aus der Türkenzeit. Wäh-rend dieser war das Dorf zeitweise entvölkert und später auch nur spärlich bewohnt. Deshalb siedelte hier Graf László Csáky Mitte des 17. Jahrhunderts reformierte Un-garn an.1737 folgten 40 katholische Familien aus dem Schwarzwald dem Ruf des damaligen Besitzers Graf Jo-sef Esterházy und ließen sich hier nieder. Später kamen auch deutsche Siedler aus dem Rheinland, aus dem El-saß, aus Bayern und aus der Wieselburger Gegend, aber auch slowakische Familien aus dem damaligen Oberun-garn. Bald standen beide Kirchen, die katholische und die reformierte. Von der Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg sind die Tarianer Deutschen zwar verschont geblieben, ihr Besitz – Häuser, Felder, Vieh – wurden aber enteignet. Es wurden ungarische Familien aus Szőgyén (Slowakei) und aus Egerlövő angesiedelt. Die deutsche Sprache ist – trotz Schwierigkeiten doch erhal-ten geblieben.

Page 5: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

TARJÁN TÖRTÉNETEHelyszín: Református templomA tartalmat összeállította: Miskovics MáriaA táblát gondozza: Tarjáni Református EgyházközségTarján kedvező fekvésének köszönhetően már a rómaiak idejében is lakott volt. A település nevét a tarján törzsről kapta. Első írásos feljegyzés 1240-ből származik, az ezt követő évszázadokból alig maradtak fenn emlékek. A táblán látható színes gyermek rajzok a Pes-kő mondáját mesélik el, mely a török időket idézi. Ekkor a település lakossága erősen megfogyatkozott, ezért Csáky László gróf a 17. század közepén magyar református családokat telepített ide. 1737-ben az akkori földbirtokos, Eszter-házy József gróf toborzó felhívására 40 német katolikus család érkezett a Fekete-erdő vidékéről, majd telepedett itt le. Később a Rajna vidékéről, Elzászból, Bajorország-ból, a Mosoni-Duna mentéről is érkeztek németek, de felvidéki szlovák családok is új otthonra leltek itt. Hama-rosan felépült a katolikus és református templom. Bár a II. világháborút követően a német családokat nem űzték el, vagyonukat – házaikat, földjeiket, állataikat – azonban elkobozták. Egerlövőből és a szlovákiai Szőgyénből ma-gyar családokat telepítettek ide.

JOSEF MIKONYA Ort: Geburtshaus von Josef MikonyaInhalt der Tafel: Frau Katharina Arendas-HujPfleger der Tafel: Tarianer Ungarndeutscher Nationalitä-tengesangvereinJosef Mikonya (1928-2006) wäre dieses Jahr 90 gewor-den, zu diesem Anlass wird sein Hauptwerk: Tarianer Chronik wieder ausgegeben.Man kannte ihn wie „Liewö Freind Seppü”, aus dem Briefwechsel in der Neuen Zeitung mit Engelbert Rittin-ger.Am Tafelbild seinem Geburtshaus gegenüber steht ein Kirschbaum, dessen Blätter und Äste die charakte-ristischen Züge seines Lebens tragen. Besonders wichtig für ihn war die Bibel. Gerne las er die Werke von Mik-száth, Móricz, Illyés und Petőfi. Er schrieb in drei Spra-chen: ungarisch, schwäbisch und deutsch. Er brachte zahlreiche Andekdoten, und Erzählungen aus seinem Dorf zu Papier. Er war humorvoll und musikalisch, war auch Gründungsmitglied vom örtlichen Gesangverein. Für sein Lebenswerk erhielt er hohe Auszeichnungen, wie „Ehrenbürger von Tarian”, „Ehrennadel in Gold” – die höchste Anerkennung der Ungarndeutschen und

seine Werke wurden auch in die Wertsammlung des Ko-mitats Komorn-Gran aufgenommen. Doch eine beson-ders wichtige Hochschätzung ist, dass seine Schreiben von Schülern an Wettbewerben vorgetragen werden.

MIKONYA JÓZSEFHelyszín: Mikonya József szülőházaA tartalmat összeállította: Árendásné Huj KatalinA táblát gondozza: Tarjáni Német Nemzetiségi Dalkör EgyesületMikonya József (1928-2006) idén lenne 90 éves, ez al-kalomból július 15-én újra megjelentetjük fő művét, a Tarjáni krónika c. könyvet. „Kedves Szepi barátunk” – az Engelbert Rittingerrel a magyarországi németek hetilapjában közzétett levele-zéséből csak így ismeri mindenki falunk íróját, költőjét, krónikását. A táblán elhelyezett cseresznyefa levelei, ágai Józsi bácsi életének jellegzetes elemeit emelik ki: meghatározó volt számára a Biblia, nagy hatással vol-tak rá Mikszáth, Móricz , Illyés, Petőfi művei. Három nyelven írt: magyarul, svábul és németül. Számos helyi történetet mesélt el elbeszéléseiben. Jó humorú, muzi-kális emberként ismertük, a helyi Dalkör alapításánál is jelen volt. Munkásságát rangos elismeréssel méltatták, így megkapta a Tarján Díszpolgára kitüntetést, a ma-gyarországi németek legmagasabb díját, az „Arany tű”-t , Komárom-Esztergom Megye Értéktár része lett a Miko-nya-életmű. A legszebb elismerés azonban, hogy verseit, elbeszéléseit a diákok versenyeken is előadják.

WEINANBAUOrt: Weinkellerreihe im BogenInhalt der Tafel: Frau Katharina Arendas-HujPfleger der Tafel: Bacchus „Weingesellschaft”In der Nachbarschaft der Neszmélyer und der Edeck-Ofener Weinbauregionen liegen die Tarianer Weingär-ten. Schon den Ansiedlern war die Rebenkultur ver-

Page 6: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

traut, stammen sie doch aus Gegenden, in denen diese eine historische Tradition hat. Nach der Reblausepi-demie im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts pflanzte man auch in Ungarn widerstandsfähige Direktträger an. In Tarian v.a. die Sorten Noah, Isabella, Othello und Elvi-ra, die dann allmählich durch veredelte, zusammenfas-send nur als „heimisch“bezeichnete Rebsorten ersetzt wurden. Die Tarianer legten nicht nur auf einem Teil des Ackerlandes Weingärten an, sondern machten auch Brachfelder urbar und schufen Kulturland auch durch Rodung. So z.B. die Weingärten auf dem Stockacker, dessen erster Namensteil auf die Bedeutung von Stock = Baumstumpf hindeutet.

SZŐLŐMŰVELÉSHelyszín: KörpincékA tartalmat összeállította: Árendásné Huj KatalinA táblát gondozza: Bacchus Bortársaság Tarján Egyesület.A Neszmélyi és az Etyek-Budai borvidékek szomszédsá-gában találhatók a tarjáni szőlőültetvények.A szőlő- és borkultúrát már a német telepesek is ismer-ték, hiszen jellemzően olyan területekről származnak, ahol annak hagyománya volt. A 19. század utolsó har-madában bekövetkezett filoxérajárvány után Magyar-országon is ellenálló direkt termő fajtákat telepítettek. Tarjánban mindenekelőtt Novát, Izabellát, Othellót és Elvirát, amelyeket napjainkra nagyrészt már felváltottak a nemesített, „hazai”-ként jellemzett vesszők. A tarjá-niak nemcsak a már megmunkált területek egy részét ültették be szőlővel, hanem ugaron fekvő területeket is, így például az Irtvány-dűlőt, amelynek német elnevezé-se, a Stockacker kifejezés első része fatönköt jelent.

IMPRESSUM • Ausgabe der Ungarndeutschen Selbstverwaltung Tarian • A Tarjáni Német Nemzetiségi Önkormányzat kiadványa Redakteurin: Maria Miskovics, Vorsitzende • Szerkesztő: Miskovics Mária, elnök • Mail: [email protected]

Liebe Leserinnen, liebe Leser, seit einem Monat bin ich am Bildungsamt in Bu-dapest tätig, zu meinem Aufgabekreis gehört das pädagogische Fachgebiet der Nationalitätenkin-dergärten und – schulen in Ungarn. Dieser Schritt bedeutet aber, dass ich von allen öffentlichen Diens-ten zurücktreten muss, so auch von der deutschen Minderheitenselbstverwaltung.Hiermit bedanke ich mich bei allen, mit denen ich in den letzten 16 Jahren zusammenarbeiten durfte, bei den gegenwärtigen und früheren deutschen Selbstverwaltungen, bei den jeweilig tätigen Selbst-verwaltungen, Bürgermeistern, Istitutionen, Verei-nen, Kirchen, bei den Vertretern der Parnerstädte und natürlich bei den Einwohnern von Tarian. Ich danke auch meiner Familie für ihre Geduld und Un-terstützung.Gestatten Sie, dass ich die wichtigsten Ereignisse des 16 -Jahre –Dienstes bei der deutschen Selbts-verwaltung zusammenfasse, Die Ergebnisse basie-ren auf einer breiten Zusammenarbeit. Dafür ein herzliches Dankeschön!

Kedves Olvasók!Egy hónapja Budapesten az Oktatási Hivatalnál dolgozom, feladatköröm a magyarországi német nemzetiségi óvodák, iskolák pedagógiai-szakmai feladatainak koordinálása. A beosztásommal pár-huzamosan le kellett mondanom minden közéleti tevékenységről, így a német önkormányzati mun-kámról is. Ezúton szeretnék köszönetet mondani mindenkinek, akivel az elmúlt 16 év során lehetősé-gem volt együtt dolgozni, így a jelenlegi és korábbi német önkormányzati tagoknak, a tarjáni önkor-mányzatoknak, polgármestereknek, intézmények-nek, egyesületeknek, egyházaknak, partnerkap-csolataink képviselőinek és természetesen a tarjáni lakosoknak. Köszönöm családomnak is a türelmet és segítséget.Engedjék meg, hogy az elmúlt 16 év német önkor-mányzati szolgálatom legfontosabb eseményeit összefoglaljam. Ezek az eredmények csak közös munka segítségével valósulhattak meg. Köszönet érte mindenkinek!

Miskovics Mária

Page 7: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

Deutsche Selbstverwaltung Tarian 2002–2018 Német nemzetiségi önkormányzatSELBSTÄNDIGE VERANSTALTUNGEN, AKTIVITÄTEN DER DEUTSCHEN SELBSTVERWALTUNG:• Deutscher Nationalitätenlehrpfad (2018)• Auszeichnungsvorschlag

(György Stréhli, Richard Schneider, 2016-17)• INFOBLATT (ab 2015)• Katholische Kirche: Kinderecke, je ein Erinnerungsbuch

für die Getauften, und für die Verstorbenen (ab 2016)• Gründung des Wappens und Logos• Neujahrskonzert (ab 2012)• Gründung der Blaskapelle Tarian (2010/11)• Nationalitätenabende (2007–2008, Deutsche, Armenier, Polen, Slowaken, Griechen)• Gedenktag „Don” (ab 2003)• Handewerkertag (ab 2003)• Zeichenwettbewerb zu Weihnachten(ab 2003)• Berichte für die NZ und den Deutschen Kalender

(ab 2003)ANREGUNGEN DER DEUTSCHEN SELBSTVERWALTUNG:• Weinwanderung ab (ab 2010)• Sommermusik (ab 2011)• Zu Gast im Museum, Komitatsveranstaltung (ab 2011)• Projekt „Heimatmuseum” (2012)• Organisierung der Dreiertreffen (ab 2010)ERFOLGREICHE ANTRÄGE:• Lehrpfad (BMI, 2017/18)• Präventionspaket (BMI, 2014)• Küchenausstattung Heimatmus. (BMI 2012)• Jugendlager – Ausstattungen (MBI 1996,2010)• Jugendlager Erneuerung

(BMI 2009, Küche, Häuser, Bau des Pavillons)• Technische Einrichtung (BMI, 2008)• Kleinbus Ford Transit (BMI, 2006)• Austellungstafeln (Ung.Minderh. 2006) • Computer (LDU, 2005)• Einrichtungen für die Sporthalle (BMI,2002)• Förderung für Kinder- und Jugendlager (fortlaufend)WIR UNTERSTÜTZTEN NACH UNSERER MÖGLICHKEIT:• Kindergarten• Schule• Tarianer Pfarre• Jugendlager• Musikverein und seine Gruppen• Freundeskreis und seine Gruppe• Nationalitätenverein und seine Gruppe• Heimattöne - KapelleANDENKEN, JUBILÄEN:• Josef Mikonya, Theresia Klinger, Julianna Szegedi,

Theresia Lunczer, Josef Palatin, Anton Tressel• Ansiedlung der Deutschen: Jahresfeier 270 / 275/ 280. • Begrüßung der jubilierenden Gruppen• Begrüßung Judoka Eva Csernoviczki, Bronze im

Olympischen Turnier, und ihres Vaters / Trainers (2012)

A NÉMET ÖNKORMÁNYZAT ÖNÁLLÓ RENDEZVÉNYEI, TEVÉKENYSÉGEI:• Német Nemzetiségi Tanösvény (2018)• Kitüntetések felterjesztése

(Stréhli György, Schneider Richárd, 2016/17)• INFOBLATT (2015-től)• Katolikus templomban: gyermeksarok, emlékkönyv a

megkeresztelteknek emlékkönyv az elhunytaknak (2016-tól)• Címer és logo alapítása (2015)• Újévi zenés köszöntő (2012-től)• Tarjáni Fúvószenekar alapítása (2010/11)• Megyei nemzetiségek bemutatkozása

(2007–2008, német, örmény, lengyel, szlovák, görög)• Doni megemlékezés (2003-tól)• Kézművesnap (2003-tól)• Karácsonyi rajzpályázat (2003-tól)• Beszámolók a Neue Zeitung és Kalender felé (2003-tól)A NÉMET ÖNKORMÁNYZAT KEZDEMÉNYEZÉSEI:• Bortúra (2010-től)• Sommermusik (2011-től)• Vendégségben a Múzeumban,

Megyei programsorozat (2011-től) • Tájház kialakítása (2012) • Hármastalálkozó megszervezése (2010-től)SIKERES PÁLYÁZATOK:• Tanösvény (BMI, 2017/18)• Egészségügyi életmentő csomag (BMI, 2014)• Tájház konyhai berendezése (BMI, 2012)• Tábor berendezések (BMI, 1996, 2010)• Tábor felújítása (BMI 2009, konyha, házak, pavilon építése)• Technikai berendezések (BMI, 2008)• Kisbusz (BMI, 2006)• Kiállító táblák (MNEKK, 2006)• Számítógép (LDU, 2005)• Sportcsarnok berendezése (BMI 2002)• Támogatások gyermek és ifjúsági tábor részére

(folyamatos)LEHETŐSÉGEINKHEZ MÉRTEN TÁMOGATÁST ADTUNK: • Tarjáni óvoda• Tarjáni általános iskola• Tarjáni Plébánia• Nemzetiségi, egyházi, zenei táborok• Tarjáni Zenei Egyesület és csoportjai• Tarján Községért Baráti Kör és csoportja• Német Nemzetiségi Egyesület és csoportja• Heimattöne zenekar részéreMEGEMLÉKEZÉSEK, JUBILEUMOK:• Mikonya József, Klinger Lőrincné, Szegedi Jánosné,

Lunczer Teréz, Palatin József, Tressel Antal• Németek betelepülése 270. 275. 280. évforduló• Jubiláló csoportok köszöntése• Csernoviczki Éva cselgáncs olimpiai bronzérmes

sportoló és édesapja, edzője köszöntése (2012)

Page 8: Handwerkertag in Bildern Kézművesnap képekben · Im Leben der im Jahre 1737 angesiedelten katholischen deutschen Familien und ihrer Nachkommen spendete der Glauben immer Halt und

TARIAN

Bewerbungen der deutschen Selbstverwaltung 2018 | Német önkormányzatunk nyertes pályázatai 2018-ban:Bewerbungs Pályázatkiíró Támogatott Gefördertes Förderungen program Programm TámogatásLDU -BMI LDU -BMI Deutscher Német 1 800 000 Ft Nationalitäten-lehrpfad Nemzetiségi TanösvényMinisterium Emberi Erőforrások Országos Kézművesnap Landeshand-werkertag 400 000 Ftfür Humanressourcen MinisztériumaMinisterium Emberi Erőforrások Infoblatt Infoblatt 200.000 Ftfür Humanressourcen MinisztériumaMinisterium Emberi Erőforrások Zenei tábor Musiklager 400 000 Ftfür Humanressourcen MinisztériumaUngarndeutsche K-EM Német Nemz. Iskola, óvoda, Schule, Kindergarten, 80 000 FtSelbstverwaltung Önkormányzat Fúvószenekar Blaskapelle des Komitats Komorn-Gran

Programmvorschläge für den Sommer 2018 | Nyári programajánlóSOMMERMUSIK am 24. Juni, ab 16:00 Uhr im Heimatmusum.MIKONYA-GEDENKTAG15. Juli (So), HeimatmuseumBei schlechtem Wetter: KulturhausKATHOLISCHES RELIGIONSTAGESLAGER in Tarian, 16–20. Juli VIERERTREFFEN in Tarian, 16–22.JuliInformation und Anmeldung:Frau Katharina Árendás-Huj, 06-34-372-634PLATZKONZERT DER BLASKAPELLE TARIAN, am 02. Juli (Do) um 18 Uhr , Gasthaus SzigetMUSIKFEST IN TARIAN am 10–12. August

SOMMERMUSIK június 24. vasárnap, 16 órától a tájházban.MIKONYA-EMLÉKNAP2018. 07. 15. (vasárnap) 17:00 Tájház(Rossz idő esetén: Kultúr)KATOLIKUS NAPKÖZIS HITTANTÁBOR Tarjánban, július 16–20.NÉGYESTALÁLKOZÓ a Tarjánban, július 16–22. Információ: Árendásné Huj Katalin(lásd német német rublika)A TARJÁNI FÚVÓSZENEKAR TÉRZENEI KONCERTJE augusztus 2-án, 18 óra, Sziget VendéglőZENEI FESZTIVÁL, augusztus 10–12.

Anton Tressel (1937-2018) Wir sind wieder ärmer geworden. Ehrenbür-ger von Tarian, ein humorvoller Mann, der sei-ne engere Heimat, Tarian, nie aufgab, hat uns am 21. Mai verlassen. 1956 ist er in den Wes-ten geflüchtet, in Heidelberg und Saarbrücken hat er Naturwissenschaften studiert. Anschlie-ßend wurde er am Gymnasium in Saarluis ein beliebter, anerkannter Lehrer. Mit seiner Frau Gertrud erzogen sie vier Buben, die auch gerne nach Ungarn gekommen sind. Anton Tressel beschäftigte sich einge-hend mit der Geschichte der Ungarndeutschen. Beson-ders viele Werke schrieb er über sein Heimatdorf. Noch zu Weihnachten überraschte er seine Familie mit einer Ausgabe von verschiedenen Anekdoten und Erzählun-gen. Seine Werke leben weiter, seine Spuren tragen auch die Tafeln des neu errichteten Lehrpfades in Tarian.Toni bácsi, wir danken Ihnen für Ihre unermüdliche For-schungsarbeit!

Tressel Antal (1937-2018) Megint szegényebbek lettünk. Tressel Antal, jókedélyű, szűkebb hazájához, Tarjánhoz min-dig ragaszkodó, községünk díszpolgára, május 21-én itt hagyott bennünket. 1956-ban Nyu-gatra távozott, a heidelbergi és saarbrückeni egyetemen természettudományi tanulmányo-kat folytatott, majd Saarluis-ban gimnáziumi

tanárként dolgozott, ahol mind a diákok, mind a kollégák elismert, kedvelt tanárt tiszteltek benne. Feleségével, Gertrúd asszonnyal négy fiút neveltek fel, akik mindig szívesen jöttek Magyarországra. Nagy érdeklődéssel kutatta a magyarországi németek múltját. Szülőfalujá-ról, Tarjánról több könyvet is írt. Legutóbb éppen kará-csonyra lepte meg szűkebb családját, egy – immár utol-só – kötettel. Művei továbbélnek és munkájának nyomai fellelhetők a német tanösvény tábláin is.Tóni bácsi, köszönjük a fáradhatatlan kutatómunkáját!