100
Univerzita Komenského v Bratislave Evanjelická bohoslovecká fakulta HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY V KNIHE DANIEL Introduktívne poznámky ku Knihe Daniel s prekladom hebrejského mazorétskeho textu, s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

Univerzita Komenského v Bratislave

Evanjelická bohoslovecká fakulta

HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY

V KNIHE DANIEL

Introduktívne poznámky ku Knihe Daniel

s prekladom hebrejského mazorétskeho textu,

s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom.

Sidonia Horňanová

Page 2: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

2

Vedecká rada EBF UK na svojom zasadnutí dňa 21. 9. 2012 schválila tento titul ako učebný

text pre kurzy Exegéza SZ III. (Ketúbím), Úvod do Starej zmluvy a Teológia Starej zmluvy.

© Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.

Recenzenti:

prof. ThDr. Juraj Bándy

ThDr. Ing. Jozef Jančovič, PhD.

Jazyková úprava:

Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.

Mgr. Ján Badura, MLIS

ISBN 978-80-88827-46-7

Page 3: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

3

Informácia o projekte VEGA č. 1/0369/11

Kapitola 1.1. „Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne“

a kumránske manuskripty Knihy Daniel v textovo-kritických poznámkach v 4. kapitole

boli zapracované do učebného textu

v rámci riešenia vedeckého projektu na EBF UK v Bratislave

VEGA č. 1/0369/11

„Texty z Kumránu v kontexte pluralitného intertestamentárneho judaizmu

Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD., vedúca projektu.

Page 4: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

4

Predslov Učebný text je metodickou pomôckou pre študentov teológie predovšetkým pri kurze Exegéza

SZ III. Spisy a tiež pri kurzoch Úvod do Starej zmluvy a Teológia Starej zmluvy. Obsahuje

introduktívne poznámky ku knihe Daniel a úvod do židovskej apokalyptiky vypracovaný

s osobitným zreteľom na apokalypsu Daniel (Dan 7 – 12). Zhrňujúce historické poznámky

reflektujú na obdobie 6. – 2. storočie pred Kristom, ktoré stojí v pozadí Knihy Daniel. Ťažisko

je pritom položené na grécke obdobie – najmä na boje medzi Seleukidovcami

a Ptolemaiovcami, ktoré sa priamo dotýkali židovského národa.

Jadrom učebného textu je preklad apokalypsy Daniel s podrobným textovo-kritickým

aparátom, ktorý odporúčame sledovať pri vlastnej kritickej práci študenta s mazorétskym

textom. Aj keď prvá kapitola Knihy Daniel nie je apokalyptickou v striktnom zmysle,

vzhľadom na to, že je úvodom k celej Knihe Daniel vrátane apokalypsy Daniel, aj ona si našla

svoje miesto v tomto učebnom texte.

Hebrejsko-slovenský slovník na konci s uvedením príslušných slovesných kmeňov je takisto

užitočnou pomôckou, ktorú študent ocení pri preklade a výklade tohto pomerne náročného

starobylého pôvodného biblického textu.

V Modre-Kráľovej – september 2012.

Sidonia Horňanová

___________________________________________________________________________

Značky a skratky

+ – atnach

? – nie je jasné

4QDan – fragmenty Knihy Daniel z Kumránu

BH – Hebrejská Biblia

BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia

G – Septuaginta

K – Ketív

MT – mazorétsky text

n, nn – nasledujúci (verš, verše)

por. – porovnaj

S – sýrsky preklad Pešita

Th – Theodocionov preklad – grécky preklad Starej zmluvy

Vg – Vulgáta – latinský preklad

v. – verš

Q – Qeré

Page 5: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

5

1 Úvod do Knihy Daniel

Názov knihy

Kniha Daniel je nazvaná podľa hlavnej postavy. Daniel je predstavený ako mladý Žid zo

šľachtického rodu z kmeňa Júda. Vychovávali ho na babylonskom kráľovskom dvore, kde ho

premenovali na Béltšacara. Daniel sa vyznačoval zachovávaním Mojžišovho zákona

a múdrosťou, ktorú preukázal pri vykladaní snov.

Meno Daniel

Znamená: Môj sudca je Boh. Kniha si nárokuje na to, že ju napísal Daniel, keďže sa v nej

hovorí o tom, že Daniel si vízie zapisoval (napr. 7, 1; 8, 1-2; 9, 4; 10,1). Meno Daniel je však

pseudonymom, nie náhodne, ale starostlivo vybraným.

O Danielovi čítame v Ez 14, 14, kde je Daniel postavený vedľa Nóacha a Jóba – dvoch postáv

z dávnej minulosti, ktoré sa vyznačovali zbožnosťou a spravodlivosťou. V Ez 28, 3 vo

výrokoch proti týrskemu kráľovi sa zasa hovorí o tom, že mytologický týrsky kráľ si

namýšľal, že je „múdrejší ako Daniel“. Podľa biblických zmienok meno Daniel bolo menom

legendárneho múdreho a spravodlivého muža.

Meno kráľa Dnil nachádzame aj v ugaritskom príbehu o Aqhat (zo 14. storočia pred Kristom).

V ňom vystupuje Daniel ako otec Aqhat. Vyznačoval sa dávaním obetí bohom a múdrym

rozsúdením prípadu vdovy a siroty. Podľa toho „v Sýropalestíne bolo meno Daniel už od

počiatku spájané s výnimočnou spravodlivosťou a neprekonateľnou múdrosťou“.1

Daniel sa spomína aj v pseudoepigrafickom spise Kniha Jubileí (Jub 4, 20) z obdobia okolo

1. storočia pred Kristom. V ňom sa dočítame o tom, ako sa Henoch oženil „s Edni, dcérou

Daniela, dcérou brata jeho otca“, takže Daniel je predstavený ako svokor Henocha. Ako

Daniel je pomenovaná aj anjelská postava v ďalšom pseudoepigrafickom spise, ktorým sú

Henochove knihy (v 1Hen 6, 7 a 1Hen 69, 2).

Isté je, že meno Daniel nesie na sebe pečať autority, čím sa dá veľmi dobre zdôvodniť

použitie tohto mena ako údajného pisateľa biblického spisu.

Hlavná téma

Hlavnou témou Knihy Daniel je Boží súd. Opis Božieho súdu nad svetovými mocnosťami,

ktoré sú symbolicky predstavené ako štyri zvieratá vychádzajúce z mora, sa nachádza

uprostred knihy – v 7. kapitole.

Lingvistické zvláštnosti

Zvláštnosťou knihy je, že je dvojjazyčná. Je písaná v hebrejskom a aramejskom jazyku.

Začína v hebrejčine (1, 1 – 2, 4a), od druhej kapitoly nastupuje aramejčina (2, 4b – 7, 28)

a záver je opäť písaný v hebrejskom jazyku (kapitoly 8 – 12).

Jestvujú viaceré teórie, ktoré sa pokúšajú vysvetliť jazykové zvláštnosti tejto knihy. Dosiaľ

však bádatelia nepoznajú spoľahlivú odpoveď na otázku, prečo je kniha dvojjazyčná a ktorý

jazyk je pôvodný. Väčšina bádateľov sa domnieva, že kniha bola pôvodne napísaná v

aramejskom jazyku (Ginsberg, Hartmann, Di Lella atď.).

Okrem aramejčiny a hebrejčiny kniha obsahuje aj slová prevzaté z perzského, akkadského a

gréckeho jazyka. Výskyt perzských slov dokazuje, že príbehy o Danielovi, aspoň čo sa týka

ich orálneho podania, pochádzajú z perzského obdobia.

Treba pripomenúť, že rozdelenie knihy po jazykovej stránke nekorešponduje s jej rozdelením

z hľadiska literárnej štruktúry.

1 Hartman, L.F. – Di Lella, A.A. 1978. The Book of Daniel, s. 8.

Page 6: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

6

Literárna štruktúra

Súčasná podoba knihy svedčí o jej plánovitej premyslenej výstavbe. Má dve časti. Z hľadiska

literárnej formy obsahuje príbehy (kapitoly 1 – 6) a vízie (kapitoly 7 – 12). Zatiaľ čo príbehy

sú rozprávané v tretej osobe, vízie sú podávané v prvej osobe (Danielom).

V príbehoch vystupuje múdry Daniel a jeho traja priatelia – Chananja, Míšael a Azarja, ktorí

napriek hrozbe smrti nezradia vieru otcov a zostanú verní Mojžišovmu zákonu.

Druhá časť knihy (Dan 7 – 12. kap.) je z hľadiska literárnej formy apokalypsou. Obsahuje

štyri apokalyptické videnia, ktoré podávajú schematizovaný náčrt dejín smerujúcich

k založeniu Božieho kráľovstva. Apokalyptické vízie vrcholia opisom telesného vzkriesenia

„prezieravých“ (~ylykfm – maskílím), ktorí si osvojili zjavenie obsiahnuté v apokalypse

Daniel.

Príbehy aj vízie sú datované do obdobia konkrétnych kráľov: Nebúkadnecara (2, 1; 3,1; 4,1),

Bélšaccara (5, 1; 7, 1; 8, 1), Dária (6, 1; 9, 1) a Kýra (6, 29; 10, 1). O premyslenej výstavbe

knihy svedčí tzv. koncentrický paralelizmus a tiež chiastická štruktúra2 (alebo paralelizmus),

ktorú možno schematicky znázorniť takto:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Obsah

Príbehy (Dan 1 – 6)

Príbehy sú datované do obdobia vlády babylonských kráľov Nebúkadnecara (1 – 4. kap.) a

Bélšaccara (5. kap.), potom médskeho Dária a perzského Kýra (6. kap.).

Prvá kapitola je redakčná – predstavuje úvod k celej Knihe Daniel. Spomínajú sa v nej štyria

judskí mládenci, ktorých odviedli do zajatia v Babylone a vybrali pre službu na babylonskom

kráľovskom dvore. Títo mládenci sa z náboženských dôvodov odmietli znečistiť pokrmom

z kráľovského stola. Všetci štyria – a spomedzi nich najmä Daniel – vynikali múdrosťou (1,

17. 20). Skutočnosť, že prvá kapitola je redakčná, možno zdôvodniť tým, že Daniel a jeho

traja priatelia v knihe už nevystupujú vedľa seba (výnimkou je iba 2, 13. 17n. 49), resp. nikde

inde sa nedočítame o ich múdrosti (hovorí sa iba o ich viere v Boha – por. Dan 3).

Aramejské texty (2, 4b – 7, 28) obsahujú tieto príbehy o Danielovi a jeho priateľoch: Daniel

interpretuje Nebúkadnecarov sen o soche (2. kapitola); traja mládenci v ohnivej peci (3.

kapitola); Daniel vykladá Nebúkadnecarov sen o strome (4. kapitola); Bélšaccarova hostina

a Danielov výklad tajomného písma na stene (5. kapitola) a Daniel v jame s levmi (6.

kapitola).

Texty v aramejčine sú orámované rozprávaním o štyroch svetových mocnostiach (v Dan 2,

1nn vo sne a v Dan 7, 1nn vo vízii). Aj medzi 3. a 6. kapitolou možno nájsť istú spojitosť –

obidve kapitoly obsahujú mučenícke legendy, pričom v 3. kapitole vystupujú ako hlavní

hrdinovia traja priatelia, zatiaľ čo v 6. kapitole iba sám Daniel. Alebo v obidvoch týchto

kapitolách nachádzame príkaz uctievať kráľa ako boha, alebo sa v nich stretáme s odporom,

s trestom, so zázračnou záchranou (z ohnivej pece, z jamy levovej) a tiež s uznaním Boha

Izraela zo strany pohanského kráľa. Spojitosti možno nájsť aj medzi 4. a 5. kapitolou, ktorých

spoločným menovateľom je tá istá téma a vlastne zjednocujúca téma celej Knihy Daniel,

ktorou je Boží súd. V 4. kapitole sa spomína súd nad Nebúkadnecarom, zatiaľ čo v 5. kapitole

je to súd nad Bélšaccarom. (Takáto literárna štruktúra sa nazýva koncentrický paralelizmus.)

2 Ide o klasický jav v hebrejskej literatúre, ktorý je doložený aj v mimobiblickej literatúre dávneho Blízkeho

východu.

Page 7: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

7

Štvrtá a piata kapitola sa nesú v duchu posolstva, že Boh vládne nad ľudskými kráľovstvami a

vládcami a dáva moc tomu, komu chce (4, 14. 22. 29 – por. 4, 32; 5, 22nn).

Apokalyptické vízie (Dan 7 – 12)

Podobne ako v príbehoch aj vo víziách sa stretáme s ich podrobným datovaním (7, 1; 8, 1; 9,

1; 10, 1 – por. 2, 1). Apokalyptické vízie sa datujú do obdobia vlády Bélšaccara (kap. 7. – 8.

kapitola), médskeho Dária (9. kapitola) a perzského Kýra (10. – 12. kapitola).

V Dan 7 – 12 nachádzame niektoré rozdiely v porovnaní s prvou časťou knihy. Napríklad:

Božie pôsobenie v dejinách nie je také zreteľné, ako tomu bolo v príbehoch. Vízie sa

vyznačujú vystupňovaným odporom k pohanským kráľom a ich kráľovstvám, ktoré sú

vykreslené ako spupné príšery mytologického chaosu odsúdené na zánik (Dan 7).

Dan 7 – 12 je z hľadiska literárnej formy apokalypsou. Apokalyptickú perspektívu však

nájdeme aj na jednom mieste v príbehoch, keď je reč o Nebúkadnecarovom sne o soche, ktorý

Daniel vysvetlil kráľovi (2, 13-45): Nebúkadnecar vidí sochu na hlinených nohách, ktorá

predstavuje svetové veľmoci Babylon, Médsko, Perziu a Grécko. Socha ja zničená kameňom,

ktorý sa bez zásahu rúk odlomil, a na jej miesto nastúpilo večné Božie kráľovstvo (v. 34n.

44n). Podobná téma vystupuje do popredia aj v 7. kapitole, kde sú štyri svetové mocnosti

predstavené ako zvieratá. (Ide o už spomínaný koncentrický paralelizmus, keď 2. kapitola

tematicky korešponduje so 7. kapitolou). Pohanské násilnícke kráľovstvá, ktoré predstavujú

zvieratá vychádzajúce z mora (Babylon/lev, Médsko/medveď, Perzia/leopard,

neidentifikovateľné zviera/Grécko), napokon vystrieda Božia vláda – Božie kráľovstvo

s ľudskou tvárou – predstavené ako „niekto ako Syn človeka“ na oblakoch.

Siedma kapitola je centrálna a je kľúčom k výkladu celej knihy. Zároveň je spojovacím

článkom medzi príbehmi a apokalyptickými víziami. Jej témou je Boží súd nad svetovými

kráľovstvami, čo súvisí aj s názvom knihy (Daniel znamená: Môj sudca je Boh). Zároveň je to

kapitola, v ktorej sa stretáme s najväčšími ťažkosťami pri výklade – a to najmä výrazov:

„niekto ako Syn človeka“ (v. 13n) alebo „svätí Najvyššieho“, ktorí majú prijať večné

kráľovstvo (v. 18nn).

Od 7. kapitoly vystupuje už iba Daniel (o Danielových priateľoch vo víziách niet zmienky).

Apokalypsa podáva štyri vízie, ktoré Daniel prijal. Pretože prijaté Božie zjavenie prevyšuje

ľudské chápanie – pre tajomnú reč plnú symbolov so skrytým významom – je nevyhnutné,

aby ho niekto interpretoval Danielovi. V úlohe interpretátora vízií je predstavený anjel

(angelus interpres) (v 7. a 8. kapitole), zatiaľ čo v 9. – 12. kapitole anjel vystupuje ako ten, čo

Danielovi vízie sprostredkúva (angelus revelator).

Od ôsmej kapitoly, ktorá obsahuje víziu barana a capa, sú texty písané opäť v hebrejčine.

Dvojrohý baran predstavuje Médsko a Perziu, cap zasa ríšu Alexandra Macedónskeho. Cap

zmohutnel a z jedného z štyroch rohov, ktoré sa mu zlomili, t. j. z diadochov súperiacich

medzi sebou po smrti Alexandra Veľkého, vyrástol jeden „malý roh“, t. j. Antiochus IV.

Epifanes.

9. kapitola vo veršoch 24 – 27 podáva interpretáciu, resp. reinterpretáciu Jeremiášovho

proroctva (Jer 25, 11 a 29, 10) o tom, ako dlho bude trvať babylonské zajatie. Podľa

Jeremiášovho proroctva malo zajatie trvať sedemdesiat rokov. Z historického hľadiska sa toto

proroctvo ukázalo ako nepresné, lebo v skutočnosti to bolo menej než sedemdesiat rokov.

Jeremiášovo proroctvo interpretuje anjel apokalyptickým spôsobom takto: Šesťdesiatdva

týždňov zo sedemdesiatich týždňov sa spomínajú bez akejkoľvek poznámky. Potom „bude

zabitý jeden pomazaný“, t. j. Oniáš III. v r. 171 pred Kristom, mesto a svätyňa budú zničené a

v jeruzalemskom chráme bude postavená „pustošiaca ohavná modla“ (~mvm ~ycwqv).

Interpretácii Jeremiášovho proroctva predchádza Danielova kajúca modlitba, ktorá svojou

deuteronomistickou teológiou ostro kontrastuje s apokalyptickým zjavením v celej apokalypse

Daniel a osobitne s apokalyptickou interpretáciou Jeremiášovho proroctva. Podľa

Page 8: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

8

deuteronomistickej teológie, ktorou sa vyznačuje Danielova kajúca modlitba, zničenie

Jeruzalema je trestom za hriech, pričom Boh môže od tohto trestu odstúpiť, ak sa ľudia budú

modliť a kajať. Podľa apokalyptického zjavenia však dejiny sú vopred predurčené Bohom a

Boží súd nemôže zvrátiť či oddialiť ani modlitba a pokánie ľudí. Je možné, že dva teologické

náhľady postavené vedľa seba v Dan 9 sú výsledkom redakčnej práce, ktorej cieľom bolo

osvetliť základný rozdiel medzi apokalyptickým pohľadom na dejiny a tradičnou

deuteronomistickou teológiou. V takom prípade by modlitba bola pripojená

k apokalyptickému videniu neskorším redaktorom.

Desiata kapitola obsahuje videnie anjela a jeho rozhovor s Danielom, na ktorý vizionár

reaguje trasením a tvrdým spánkom.

Jedenásta kapitola podáva náčrt dejín od vlády perzského Kýra po gréckeho Antiocha IV.

Epifana. Apokalyptický schematizovaný náčrt dejín je sprostredkovaný Danielovi anjelom. V

boji medzi severom a juhom (11, 2nn) je predstavený konflikt medzi Seleukovcami a

Ptolemaiovcami. Proroctvá v 11. kapitole sú podávané vo forme vaticinia ex eventu, t. j. ide o

predpovedanie udalostí, ktoré sa už udiali (v. 2-39). V apokalyptickom historickom náčrte

(11, 21-45) je najväčší priestor venovaný práve vláde Antiocha IV. Epifana, ktorý znesvätil

jeruzalemský chrám v roku 168 pred Kristom, na čo biblický pisateľ v knihe reaguje štyrmi

zmienkami o „pustošiacej ohavnej modle“3 (por. 8, 8-12; 9, 27; 11, 31-36; 12, 11). Antiochus

IV. Epifanes je v apokalypse predstavený ako „opovrhnutý“ kráľ „s drzou tvárou a zbehlý v

úkladoch“ (8, 23; 11, 21). Vo v. 40 – 45 nachádzame skutočné proroctvo, ktoré sa týka vlády

tohto seleukovského panovníka. Naplnenie tohto proroctva, na rozdiel od predchádzajúcich

vaticinia ex eventu proroctiev, však nezodpovedá historickej skutočnosti.

Štvrtá apokalyptická vízia, ktorá sa začína v 10, 1nn, vrcholí opisom vzkriesenia

„prezieravých“ (maskílím) v 12. kapitole: Anjel Michael dá povstať všetkým ľuďom, ktorých

mená sú zapísané v knihe: „tí, čo spia v prašnej zemi sa prebudia“ (v. 2-3). Na tomto mieste

starozmluvná apokalypsa obsahuje prvú jasnú zmienku o telesnom vzkriesení. Pritom je

otázne, či pisateľ apokalypsy myslel na všeobecné vzkriesenie všetkých ľudí, alebo iba na

vzkriesenie „prezieravých“. Kniha sa končí anjelským pokynom Danielovi, aby obsah

zjavenia držal v tajnosti a knihu zapečatil „až po posledný čas“ (v. 4. 9).

Literárna jednota, resp. nejednota knihy

Literárna podoba knihy, ako ju poznáme dnes, pochádza z makabejskej doby. Podľa toho by

malo ísť o najmladší starozmluvný spis. Jej súčasná literárna podoba sa vyznačuje jednotou

po stránke literárnej aj teologickej. V centre pozornosti stojí osoba múdreho Daniela.

Teologickým zámerom celej knihy bolo povzbudiť prenasledovaných Židov v makabejskej

dobe. Kým v príbehoch (Dan 1 – 6) nie sú prítomné apokalyptické prvky (čiastočnou

výnimkou je iba 2. kapitola s apokalyptickou schémou štyroch kráľovstiev) a odráža sa v nich

situácia vo východnej – babylonskej a perzskej diaspóre, v apokalyptických víziách (Dan 7 –

12) stoja v pozadí makabejské boje Židov za slobodu. Podľa Childsa sú v kapitolách 7 – 12

aktualizované staršie videnia, a preto je nepravdepodobné, že by knihu napísal jeden autor.4

Na druhej strane niektorí (Rowley, Eissfeldt, Frost, Driver) zastávajú literárnu jednotu knihy

a za údajného autora pokladajú pisateľa z makabejských čias.

Oveľa pravdepodobnejšie však je, že na literárnom vzniku tejto knihy sa podieľali aspoň

dvaja alebo dokonca viacerí pisatelia, ktorí žili v 3. – 2. storočí pred Kristom. Napríklad dlhá

3 Existujú rôzne interpretácie toho, akú povahu mala ohavnosť spustošenia v chráme v Jeruzaleme. Jej najstaršia

interpretácia v 1Mak 1, 54 vykladá ~mvm ~ycwqv v tom zmysle, že na mieste pôvodného oltára v jeruzalemskom

chráme bol vystavaný pohanský oltár Diovi. Collins, J. J.1993. Daniel, s. 357-358. 4 Porfýrius (v 3. storočí) ako prvý pristupoval ku Knihe Daniel kriticky s cieľom spochybniť židovsko-

kresťanskú vieru. Poukázal na to, že Danielove proroctvá boli napísané a posteriori v časoch Antiocha IV.

Epifana (nie v období babylonského exilu).

Page 9: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

9

Danielova kajúca modlitba (v 9, 4b-19) je evidentne neskorším dodatkom nielen pre odlišnú

teologickú perspektívu (deuteronomistickú teológiu), ale aj z jazykového hľadiska, keďže je

napísaná podstatne lepšou hebrejčinou ako zvyšný text knihy. Skutočnosť, že za Knihou

Daniel treba hľadať viacerých autorov podopiera aj ten fakt, že o židovskom múdrom

hrdinovi Danielovi voľne kolovali viaceré literárne materiály, ktoré poznáme z apokryfických

spisov; alebo v Kumráne sa našiel text Nabonidovej modlitby, ktorá sa spája s príbehom o

Danielovi a Nebúkadnecarovi v 4. kapitole Knihy Daniel.

V zjednodušenom náčrte by sme dejiny literárneho vzniku Knihy Daniel mohli opísať takto5:

Najprv voľne osobitne kolovali príbehy o Danielovi a jeho priateľoch (obsiahnuté v

kapitolách 1 – 6). Osobitne boli tradované najprv mučenícke legendy (Dan 3 – 6) ako aj

rozprávania z kráľovského dvora v Babylone (Dan 4 – 5). Príbehy o Danielovi a jeho

priateľoch boli neskôr spojené dokopy. Možno v nich sledovať určité stupňovanie

a vyvrcholenie témy: Nebúkadnecar najprv uzná Danielovu múdrosť, potom padá na tvár pred

Danielom (2. kapitola); Nebúkadnecar uzná nad sebou Boha, ktorý vyslobodil mládencov

z ohnivej pece (3. kapitola), a potom uznáva Boha, ktorý vládne nielen nad jednotlivcami, ale

nad celými dejinami (4. kapitola); Bélšaccar poznáva, že Bohu Izraela nemožno odporovať (5.

kapitola) a podľa Dária majú Boha Izraela uznať všetky národy (6, 26).

K spojeným príbehom o Danielovi a jeho priateľoch boli neskôr ďalším redaktorom pripojené

apokalyptické vízie a tiež redakčný úvod v 1. kapitole, ktorú pravdepodobne zostavil

posledný z redaktorov knihy, pretože pisateľ v nej sumarizuje celé Danielovo pôsobenie od

kráľa Nabúkadnecara (v. 1) až po Kýra (v. 21). Keďže v príbehoch o Danielovi a jeho

priateľoch pôjde o výklad snov a videní, pisateľ na tento fakt pripravuje čitateľa hneď na

začiatku oznámením, že Boh dal týmto mladíkom múdrosť a medzi nimi zvlášť Danielovi

schopnosť vykladať sny a videnia (1, 20).

Datovanie

Finálna literárna podoba Knihy Daniel pochádza od posledného redaktora z makabejských

čias. Pri detailnejšom datovaní jej literárneho vzniku treba vziať do úvahy, že kniha sa

nezmieňuje o znovuposvätení chrámu Júdom Makabejským v r. 164 pred Kristom. Ozbrojený

odpor, t. j. povstanie Makabejcov, ktoré sa začalo v roku 166 pred Kristom, je v knihe

predstavené ako „malá sila“ (11, 34 – por. 1Mak 2, 44-46). Záverečné proroctvo o Antiochovi

IV. Epifanovi – o jeho triumfe (11, 40-45) však nie je v súlade s historickou skutočnosťou.

Pisateľ apokalypsy teda ešte nemal správu o smrti Antiocha IV., ktorý zomrel v boji proti

Partom (v roku 164/163 pred Kristom). Podľa toho by sa posledná reakcia knihy Daniel

mohla datovať krátko pred smrťou Antiochia IV., niekedy v roku 166/165 pred Kristom.

Pôvod vzniku

Anonymný pisateľ knihy patril k náboženskej skupine „prezieravých“ (~ylykfm).

V slovenských evanjelických a.v. prekladoch a tiež v slovenskom ekumenickom preklade

Biblie sa uvádza preklad „múdri“, ktorý však celkom nevystihuje zámer biblického pisateľa,

pretože múdrosť maskílím nie je múdrosťou v teoretickom alebo intelektuálnom zmysle, ale je

to múdrosť prijatá apokalyptickým zjavením. Táto múdrosť je vlastne schopnosťou

interpretovať dejiny z Božieho pohľadu, zo stanoviska prichádzajúceho Božieho kráľovstva

alebo večnosti. Preto pri preklade uprednostňujeme preklad: „prezieraví“ namiesto „múdri“.

Maskílím zastávali k náboženskému prenasledovaniu Židov kvietistický postoj. Nespoliehali

sa na ľudskú silu – na ozbrojený odpor proti cudzej nadvláde, ale s nádejou očakávali Boží

vyslobodzujúci zásah. Ozbrojený odpor, t. j. povstanie Makabejcov, je v knihe predstavené

5 Dejiny literárneho vzniku Knihy Daniel graficky znázornil GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical

Commentary, s. 326-328.

Page 10: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

10

len ako „malá sila“ (11, 34 – por. 1Mak 2, 44-46). Boli ochotní položiť za vieru v Boha svoje

životy: „klesali ohňom a mečom“ (11, 33). Očakávalo sa, že pri vzkriesení budú osobitne

poctení: „budú ako hviezdy na večné veky“, t. j. budú ako anjeli (12, 3). Ale aj spomedzi

maskílím sa niektorí v čase násilnej helenizácie pod vonkajším tlakom prispôsobili – „potkli

sa“ (11, 35). Poslaním maskílím bolo poučovať široké masy zjavením, ktoré je obsahom

Knihy Daniel.

Cieľ pisateľa

Cieľom apokalyptickej literatúry bolo povzbudenie čitateľov uprostred nejakej krízy. Aj

Kniha Daniel mala byť zdrojom povzbudenia a nádeje v Boha a to konkrétne v období

náboženského prenasledovania Židov v časoch Antiocha IV. Epifana. Na príklade zbožného

Daniela, ktorý v pohanskom prostredí nestratil vieru v Boha Izraela a dosiahol úspech, kniha

ukazuje, že Žid si môže udržať svoje náboženské presvedčenie a byť úspešný aj keď žije pod

cudzou nadvládou.

Celou knihou sa ako červená niť tiahne posolstvo, že Boh má osudy národov a jednotlivcov

v rukách a nech sa deje čokoľvek, nakoniec bude triumfovať Božia spravodlivosť.

Vzkriesenie spravodlivých verných, ktorí radšej podstúpili mučenícku smrť, ako by sa mali

zriecť viery Boha, rozširuje ľudskú nádej za horizont tohto pozemského života a sveta. Podľa

apokalyptickej perspektívy Boh vopred determinoval priebeh dejín aj koniec pôsobenia zlých

síl. Táto perspektíva je v Knihe Daniel vyzdvihnutá v ústrednej myšlienke Božieho súdu,

ktorý prichádza a ktorý je istý.

Umiestnenie knihy v hebrejskom kánone

V hebrejskom kánone je Kniha Daniel umiestnená takmer na konci – v tretej časti

hebrejského kánona (Spisy). Za ňou nasledujú už len Ezdráš, Nehemiáš a Kronické knihy.

V Septuaginte Daniel uzatvára veľkých prorokov – takéto poradie preberá aj Vulgáta.

Aj keď je kniha v gréckom a latinskom preklade Biblie a tiež v našich slovenských

prekladoch umiestnená medzi prorokmi (za Ezechielom a medzi zbierkou dvanástich malých

prorokov), vznikla podstatne neskôr než prorocké knihy Biblie.

V hebrejskom kánone sa Kniha Daniel nedostala medzi Prorokov, lebo v tom čase, keď ju

vytvorili, bola zbierka prorockých spisov (a teda druhá časť hebrejského kánona) už

usporiadaná a uzavretá.

Ku knihe Daniel boli neskôr pripojené štyri apokryfné spisy: Azarjova modlitba, Chválospev

troch mládencov v ohnivej peci, Zuzana a spis Bél a drak.

Textové verzie knihy

Grécky text LXX sa odchyľuje od hebrejského mazorétskeho textu tým, že je rozsiahlejší. Je

doplnený o už spomínané apokryfické texty – o Modlitbu Azarju (v Dan 3), Pieseň troch

mládencov v ohnivej peci (v Dan 3), v závere sú pripojené ešte dve kapitoly s apokryfmi

Zuzana a Bél a drak. V katolíckom preklade Biblie (vo Vulgáte) sa tieto apokryfické časti

objavujú v rámci knihy Daniel, kým v protestantských prekladoch Biblie sú zaradené osobitne

medzi apokryfy. Zachoval sa tiež grécky Theodocionov preklad Knihy Daniel z 2. storočia

pred Kristom. Osem manuskritpov Knihy Daniel, ktoré obsahujú čiastočný text knihy, sa

našlo aj v Kumráne (1QDana, 1QDan

b, 4QDan

a, 4QDan

b, 4QDan

c, 4QDan

e, 4QDan

d, 4QDan

e,

6QDan).

Page 11: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

11

1.1 Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne

Text Knihy Daniel, ktorého preklad je súčasťou tohto učebného textu, je založený na

Leningradskom kódexe z roku 1008. V textovo-kritickom aparáte sledujeme aj ďalšie textové

verzie – mazorétske, grécke (Septuagintu a Theodocionov preklad), sýrsku Pešitu, latinskú

Vulgátu a tiež kumránske rukopisy. Práve kumránske nálezy, medzi ktorými bolo

identifikovaných spolu osem manuskriptov, sú svedectvom textu Knihy Daniel, ktorý je starší

než Leningradský kódex, z ktorého sa pri preklade Starej zmluvy vychádza, a preto si zaslúžia

osobitnú pozornosť.

Najstarší spomedzi kumránskych rukopisov je 4QDanc, o ktorom Cross napísal: „Jeden

Danielov text je vpísaný do spisu z druhej polovice 2. storočia pred Kristom. Určitým

spôsobom nás jeho starobylosť ešte viac udivuje ako najstaršie rukopisy z Kumránu, pretože

je o viac než polstoročie mladší než vlastný Danielov spis.“6 O tri roky neskôr Cross zmenil

svoje rozhodnutie a rukopis datoval medzi roky 100 – 50 pred Kristom.7

Kumránske manuskripty Knihy Daniel, ich datovanie a charakteristika

Osem manuskriptov Knihy Daniel sa našlo v jaskyniach č. 1, č. 4 a č. 6. Spolu s knihami

Žalmy, Pentateuch a Izaiáš ide o najpočetnejšie rukopisy biblických kníh, ktoré sú zastúpené

v Kumráne, z čoho vyplýva, že Kniha Daniel bola v Kumráne mimoriadne obľúbená.

Kumránske manuskripty Knihy Daniel obsahujú tieto biblické texty8:

1QDana (1Q71) 1, 10-17; 2, 2-6

1QDanb

(1Q72) 3, 22-30

4QDana (4Q112) 1, 16-20; 2, 9-11. 19-49; 3, 1-2; 4, 29-30; 5, 5-7. 12-14. 16-19; 7,

5-7. 25-28; 8, 1-5; 10, 16-20; 11, 13-16

4QDanb

(4Q113) 5, 10-12. 14-16. 19-22; 6, 8-22. 27-29; 7, 1-6. 11(?). 26-28; 8, 1-8.

13-16

4QDanc (4Q114) 10, 5-9. 11-16. 21; 11, 1-2. 13-17. 25-29

4QDand

(4Q115) 3, 23-25; 4, 5-9. 12-16

4QDane (4Q116) 9, 12-17

6QDan (6Q7) 8, 16-17(?). 20-21; 10, 8-16; 11, 33-36. 38

Spomedzi všetkých rukopisov sú najstaršie 4Danc a 4Dan

e, ktoré sa datujú do raného

hasmoneovského obdobia, teda do neskorej druhej polovice, resp. na začiatok 1. storočia pred

Kristom. Z ich datovania vyplýva, že boli vytvorené len pol storočie po tom, ako bola Kniha

Daniel zostavená v podobe, v ktorej ju poznáme dnes.

4QDanc datoval Cross, ako už bolo zmienené, do neskorého 2. storočia pred Kristom, no

neskôr po prehodnotení svojho stanoviska sa rozhodol pre neskoršie datovanie do obdobia

100 – 50 pred Kristom.

4QDane má nezvyčajne malý formát (v jednom stĺpci sa nachádza iba deväť riadkov), takže

ak by manuskript obsahoval celú knihu, tvorilo by ho 120 stĺpcov. Preto je pravdepodobnejšie

rukopis, že obsahoval iba časť Danielovej modlitby (Dan 9, 4-19).

4QDana pochádza z neskorého hasmoneovského obdobia, resp. z obdobia prechodu do vlády

Herodesa (uprostred 1. storočia pred Kristom). Obsahuje texty zo všetkých kapitol Knihy

6 CROSS, F.M. The Ancient Library of Qumran and Modern Biblical Studies. New York, 1958, s. 33. In

BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel, s. 49. 7 BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel, s. 49. 8 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 2-3. SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the

Dead Sea Scrolls. Vol. 1. [A – M]. s. 172.

Page 12: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

12

Daniel s výnimkou 6., 9. a 12. kapitoly. Na jednom mieste nachádzame zaujímavú „opravu“

pisára, ktorý číta text: „V treťom roku kráľa ... bolo zjavené slovo.“ Text 8, 1 číta (podobne

ako v 10, 1): „V treťom roku kráľa ... bolo zjavené slovo“, no potom napísaný text prečiarkuje

a koriguje ho takto: „bolo videné videnie“.

1QDanb tiež pochádza z hasmoneovského obdobia.

1QDana a 6QDan sú z neskorého obdobia Herodesovej vlády (neskoré 1. storočie pred

Kristom, resp. z prvej polovice 1. storočia po Kristovi). Dvojjazyčnosť Knihy Daniel – totiž

zmena presne v 2, 4b je dosvedčená práve rukopisom 1QDana (a tiež rukopisom 4QDan

a),

v ktorých 1. kapitola je v hebrejskom jazyku a v. 9-11 z 2. kapitoly sú v aramejčine.

4QDand

obsahuje iba niekoľko menších ťažko čitateľných fragmentov, ktoré možno rozlúštiť

iba s problémami. Rukopis neobsahuje grécke dodatky Modlitbu Azarju a Pieseň troch

mládencov v ohnivej peci. Text obsahuje početné ortografické, morfologické a textové

rozdiely v porovnaní s mazorétskym textom.

4QDanb

datoval Cross do obdobia Herodesovej vlády, do rokov 20 – 50 po Kristovi.9

Rukopis 4QDanb spolu s 4QDan

a dosvedčujú prechod z aramejského jazyka na hebrejský

jazyk v 8, 1.

Tradícia o Danielovi v ďalších kumránskych textoch

Z prehľadu textov v tabuľke vyplýva, že nijaký z nájdených manuskriptov neobsahuje 12.

kapitolu Knihy Daniel ani grécke dodatky, ktoré sú známe pod názvom apokryfy. Kumránska

komunita však veľmi dobre poznala Dan 12, pretože iný manuskript – Florilegium spomína

citát z 12, 10, ktorý sa uvádza formuláciou: „je napísané v knihe proroka Daniela...“ (4Q174

1-3.ii. 3-4). Na Knihu Daniel odkazuje aj spis Melchisedek (1Q13 2. 18) – konkrétne na 9, 25.

Popri tom sa v Kumráne našli aj tri manuskripty, ktoré síce nie sú súčasťou Knihy Daniel, no

spomína sa v nich meno Daniel: Pseudo-Daniel (4Q243-345), Modlitba Nabonida (4Q242) a

Aramejská apokalypsa (4Q246) alebo inak: Syn Boží.

Porovnanie mazorétskeho textu Knihy Daniel s kumránskymi fragmentami

1. Všetky manuskripty Knihy Daniel z Kumránu nasledujú MT (naproti dlhšej gréckej verzii

textu), no obsahujú niektoré odlišnosti od MT. Text Daniela v rukopisoch nájdených v jaskyni

č. 4, zodpovedá neskoršej mazorétskej tradícii; možno však nájsť niektoré zriedkavé varianty,

ktoré podporujú Septuagintu (naproti MT a Theodocionovi).10

Aj „fragmenty Daniela

z jaskyne č. 1 a č. 6 odhaľujú, že mazorétsky text je zachovaný v dobrej ťažko meniteľnej

podobe. Takto sú cenným svedectvom veľkej vernosti, s ktorou boli posvätné texty

predávané“11

.

2. Fragmenty kumránskych manuskriptov neobsahujú deuterokánonické prídavky – apokryfy

Modlitbu Azarju, Spev mládencov v ohnivej peci a Zuzanu.

3. O rozdelení knihy z jazykového hľadiska presne v súlade s MT svedčia aj kumránske

rukopisy. Prechod z hebrejského do aramejského jazyka v Dan 2, 4b možno doložiť z dvoch

manuskriptov: 4QDana a tiež z 1QDan

a. Prechod z aramejského do hebrejského jazyka v 8, 1

dosvedčujú tiež dva manuskripty: 4QDana a 4QDan

b.

4. Zaujímavosťou je, že niekoľko fragmentov kumránskych manuskriptov nevychádza iba

z predlohy MT, takže je možné, že existovali aj hebrejské a aramejské verzie textu Knihy

Daniel mimo MT, alebo mohli existovať aj akési prídavky k Danielovi v aramejskom

a hebrejskom jazyku.

9 SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Vol. 1. [A – M], s.

172. 10 CROSS, F.M. 1956. Cave 4 of Qumran (4Q). In Biblical Archaeologist 19, s. 86. 11 MERTENS, A. 1971. Das Buch Daniel im Lichte der Texte vom Toten Meer. Stuttgarter Biblische

Monographien 12. Echter Verlag : Wurzburg, s. 31.

Page 13: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

13

2 Úvod do apokalyptiky v Knihe Daniel

Apokalyptika

Pojem „apokalyptika“ je odvodený z gréckeho slova „apokalypsa“ (APOKALYPSIS), koré

znamená: zjavenie, odhalenie. Predmetom apokalyptického zjavenia sú Božie tajomstvá

týkajúce sa budúcnosti. Po dlhej diskusii odborníkov bola definícia kontroverzného pojmu

apokalyptika nahradená definíciou troch dielčích pojmov: apokalypsa, apokalyptická

eschatológia a apokalypticizmus.

Apokalypsa

Pojem označuje tak literárnu formu, ako aj predstavy, ktoré sú v apokalyptickej literatúre

obsiahnuté. Predmetom apokalyptického zjavenia sú Božie tajomstvá týkajúce sa budúcnosti

a to alebo priebehu dejín po ich finálne zavŕšenie (eschaton) – ide o tzv. historické

apokalypsy, alebo opisov nadprirodzeného sveta (neba a pekla) – ide o tzv. kozmologické

apokalypsy. Spolu bolo identifikovaných pätnásť spisov (vrátane Dan 7 – 12), ktoré sú

apokalypsami z hľadiska literárnej formy a ktoré sa datujú do obdobia od r. 250 pred Kristom

po r. 150 po Kristovi.

Apokalyptická eschatológia

Je náboženská perspektíva, ktorá odhaľuje pozemskú realitu a svetové dianie vo svetle Božích

zámerov a plánov – vo svetle prichádzajúcej večnosti. Je to perspektíva nádeje, pretože počíta

s Hospodinovou suverénnou zachraňujúcou mocou. Apokalyptická eschatológia nie je

jednoliata. Tak ako existujú rôzne druhy apokalýps, jestvujú aj rôzne druhy apokalyptickej

eschatológie. Nie všetky apokalypsy obsahujú apokalyptický scenár dejín, ktoré sa

dramaticky schyľujú k záveru. Jediným zjednocujúcim prvkom apokalyptickej eschatológie

všetkých apokalýps je transcendentná eschatológia, ktorá očakáva odplatu za hranicami dejín

– Boží súd, s čím súvisí rozvinutie myšlienky vzkriesenia v apokalypsách.12

Aj v apokalypse

Daniel, ktorá patrí medzi historické apokalypsy, dejinný náčrt smerujúci k eschatonu

a rozuzleniu dejín vrcholí opisom vzkriesenia maskílím a odplaty spravodlivým

a nespravodlivým (12, 2-3). Apokalyptickí pisatelia mali pesimistický pohľad na súčasnosť a

boli presvedčení, že dejiny sú poznačené úpadkom a obnova pozemského sveta nie je na zemi

možná, preto – na rozdiel od prorokov – Božiu suverénnu zachraňujúcu moc neohlasovali na

základe minulých spásodejinných Božích činov.

Apokalyptická a prorocká eschatológia – porovnanie

Základný rozdiel medzi apokalyptickou a prorockou eschatológiou je predovšetkým v tom, že

prorocká eschatológia bola dejinne orientovaná. Proroci zvestovali Božiu vôľu do prítomnej

situácie ako skazozvesť alebo blahozvesť. Nedávali do výhľadu kozmickú katastrofu a úplné

pretvorenie prítomného svetového poriadku, ako tomu bolo v apokalypsách. Uskutočňovanie

Božieho kráľovstva spájali s týmto prítomným svetom s Jeruzalemom uprostred. Už v spisoch

niektorých poexilových prorokov však možno pozorovať, ako sa eschatologické očakávania

prorokov postupne stále viac vzďaľovali od pozemskej reality. Dejinne orientovaná

eschatológia prorokov sa postupne začala transformovať na kozmologickú, dualistickú a

transcendentnú eschatológiu a tým apokalyptickú. Napríklad Tritoizaiáš dáva do výhľadu

nadprirodzený Boží zásah, v dôsledku ktorého dôjde ku kozmickej premene: Hospodin stvorí

„nové nebo“ a „novú zem“ (Iz 65, 17). S úplnou transformáciou dejinne orientovanej

prorockej eschatológie na apokalyptickú eschatológiu sa však stretáme až v židovskej

12 COLLINS, J.J. 1984. Apocalyptic Imagination, s. 9.

Page 14: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

14

apokalyptike.13

V dôsledku pesimistického hodnotenia prítomnosti apokalyptickí vizionári

viac neočakávali Božiu spásu v dejinách sprostredkovanú ľudskými agentami, ale očakávali

Boží nadprirodzený zásah zvonka, ktorý zasiahne celý kozmos – nebo i zem. Budúca nádej

apokalyptikov bola nadčasová – prenesená mimo tento čas a túto zem.

Apokalypticizmus

Hneď na začiatku treba povedať, že pojem sa nepoužíva jednotne a jestvujú jeho rôzne

výklady. Pod apokalypticizmom rozumieme náboženskú ideológiu, ktorá obsahuje

apokalyptickú perspektívu, t. j. dualistický pohľad na svet a deterministickú interpretáciu

dejín s očakávaním individuálnej odplaty po smrti. Pojem zároveň môže označovať aj hnutie

v dejinách, ktoré si apokalyptickú ideológiu osvojilo na rôznych stupňoch svojho vývoja.

Dualizmus

Východiskom apokalyptickej eschatológie bol dualistický pohľad na svet, ktorý našiel

v apokalyptike vyjadrenie v učení o dvoch vekoch, resp. svetoch (4Ezd 7, 50). V židovskej

apokalyptike proti prítomnému veku alebo svetu zla a bezbožnosti (hebr. ‘ólam hazze) stojí

druhý budúci vek alebo svet (hebr. ‘ólam habb’á), v ktorom sily zla mali byť Božím zásahom

definitívne zničené a celý svet pretvorený. Prítomný vek je pod nadvládou zlých démonických

síl zosobnených v pohanských kráľovstvách a vládcoch alebo dokonca v démonických

bytostiach, ktoré majú mená (Beliar, Belial, Mastema). Boj síl dobra a zla, svetla a tmy,

neprebieha iba na zemi, ale aj v nebi – je to kozmický dualizmus. Keďže Boh je suverénnym

pánom nad svetom aj nad zlými protibožskými silami, ktorý presne určil čas na ich pôsobenie,

na rozdiel od iránskych predstáv sa v židovskej apokalyptike stretáme s relatívnym

dualizmom.

Aj v apokalypse Daniel pri opise zrodu a zániku svetových ríš (Babylonu, Médska, Perzie

a Grécka), ktoré sa stavajú proti Bohu, sa stretáme s apokalyptickým presvedčením, že Boh

drží opraty dejín pevne vo svojich rukách a že jednotliví vládcovia pôsobia iba dočasne

s Božím dovolením. Boží súd nad nimi sa blíži (7, 9-12). Po ňom nastúpi nový vek alebo svet

– Božie kráľovstvo predstavené ako kameň, ktorý sa odlomil bez zásahu rúk a naplnil celú

zem (2, 35) alebo ako „niekto ako Syn človeka“ (7, 3nn).

Determinizmus

Deterministická interpretácia dejín je ďalší zásadný rozdiel medzi apokalyptikou

a očakávaniami starozmluvných prorokov. Podľa apokalyptického presvedčenia priebeh dejín

je od samého začiatku vopred presne Bohom naplánovaný. Historické udalosti a osudy ľudí

boli od stvorenia sveta zapísané na nebeských tabuliach alebo do kníh –v apokalypse Daniel

sa dočítame, že knihy so zápismi sa otvoria pri poslednom súde (7, 10).

Determinizmus bol súčasťou ešte dávnej orientálnej predstavy, podľa ktorej osudy ľudí sú

zapísané na nebeských tabuliach. V židovských apokalypsách bolo deterministické

presvedčenie, že Boh všetko presne vopred naplánoval, ešte viac zosilnené použitím

pseudonymity a vaticinia ex eventu predpovedí.

Pseudonymita

Apokalyptická literatúra bola vytvorená v čase, o ktorom v judaizme vládlo presvedčenie, že

prorocká inšpirácia sa už skončila. Na podloženie prorockej inšpirácie apokalyptických

spisov, ktoré v skutočnosti vznikli v období po skončení prorockej inšpirácie poslúžila práve

ich pseudonymita. Názvy apokalýps sú pseudonymami vážených mužov z dávnej minulosti,

ktorí údajne zapísali a zapečatili prijaté zjavenie (12, 4). Aj meno Daniel je pseudonymom

13 NANDRÁSKY, K. 1986. Teológia Starej zmluvy, s. 218.

Page 15: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

15

múdreho muža, ktorý sa vyskytuje ešte v ugaritských textoch. V Ez 14, 14 a v Ez 28, 3 Daniel

vystupuje ako spravodlivý múdry muž. Postavy z minulosti, v mene ktorých apokalyptickí

pisatelia písali, pochádzali z obdobia od Adama po Ezdráša, t. j. z obdobia, v ktorom ešte

pretrvávala prorocká inšpirácia. Pseudonymita dodávala apokalyptickým spisom punc autority

– bola zárukou starobylosti a pravdivosti predávaného zjavenia. Je však možné aj to, že

apokalyptickí pisatelia nepísali pod pseudonymom zámerne – s úmyslom oklamať čitateľa.

Pseudonymitu možno totiž vysvetliť aj na základe izraelskej myšlienky o „korporatívnej

personalite“ v tom zmysle, že apokalyptickí pisatelia sa nepokladali za originálnych

pisateľov, ale za dedičov a interpretátorov predošlej tradície a seba samých vnímali ako

rozšírenie osobnosti tých, v mene ktorých písali.

Vaticinia ex eventu

Popri pseudonymite apokalyptickí pisatelia využívali aj techniku vaticinia ex eventu, t. j.

predpovedanie zo známych udalostí, ktoré sa už uskutočnili. Čitateľ apokalýps „vďaka“ tejto

technike ľahko získal dojem hodnovernosti Božieho zjavenia – naplnenia predpovedí, ktoré

boli kedysi dávno zapísané, zapečatené a držané v skrytosti až po posledný čas, ktorým bola

nejaká kríza židovského národa v dejinách. Naplnené predpovede ex eventu upevňovali

dôveru čitateľa k apokalyptickému posolstvu i jeho budúcu nádej na vyslobodenie v čase

krízy. V apokalypse Daniel je priebeh dejín predpovedaný technikou vaticinia ex eventu

v Dan 11, 2-35 (verše 36 – 45 podávajú skutočné proroctvo o Antiochovi IV., ktoré sa však

v histórii nenaplnilo).

Schematizovaná história

Historické apokalypsy, ku ktorým sa radí aj apokalypsa Daniel, obsahujú zhustený náčrt dejín

(obvykle od stvorenia sveta) až po eschaton. Dejiny sú rozdelené na presne vymedzené

časové úseky. So schematizovanou históriou sa u Daniela stretáme pri interpretácii

Jeremiášovho proroctva anjelom (9, 24-27). V schematizovanom náčrte sú opísané dejiny

„sedemdesiatich týždňov“, ktoré sú podelené na tri obdobia nerovnakej dĺžky: sedem týždňov,

šesťdesiatdva týždňov a jeden týždeň. Schematizácia dejín v apokalypsách má za cieľ uistiť

čitateľa, že dejiny prebiehajú podľa vopred stanoveného plánu a že koniec a s ním spojený

Boží vyslobodzujúci zásah sa isto približuje. V dejinnej schéme možno určiť aj aktuálny čas,

v ktorom žil skutočný pisateľ apokalypsy – vždy tesne pred údajným koncom (eschatonom).

V dejinnej schéme v Dan 9 je časom aktuálneho pisateľa apokalypsy posledný týždeň.

Apokalyptickí pisatelia boli presvedčení, že žijú v posledných hodinách pred koncom sveta.

S obľubou vypočítavali čas konca, keď sa zavŕšia dejiny a budú spravodliví zachránení z

útrap. Numerická hodnota, ktorá vyjadruje, koľko dní ešte zostáva do konca, však vôbec

nemusela odrážať úsilie apokalyptického pisateľa presne vypočítať, kedy príde koniec. Presné

výpočty mali u čitateľa apokalypsy vzbudiť dojem, že koniec dejín a tým aj súženia je

neodvratný a istý, čo je v súlade s cieľom literárnej formy apokalýps: potešovať a

povzbudzovať čitateľov uprostred prítomnej krízy. V čase pisateľa apokalypsy Daniel tou

krízou bolo náboženské prenasledovanie Antiochom IV. Epifanom.

V súvislosti so schematizovanou históriou v apokalypse Daniel treba spomenúť aj schému

štyroch kráľovstiev: V 2. kapitole je zrod a zánik svetových mocností predstavený obrazom

sochy, ktorej hlava bola zo zlata, prsia a ramená zo striebra, brucho a bedrá z bronzu a nohy

zo železa a čiastočne z hliny. Podľa Danielovho výkladu socha predstavovala štyri po sebe

idúce svetové veľmoci: Babylon, Médsko, Perziu a Grécko, pričom materiál, ktorého hodnota

sa postupne znižuje, poukazuje na fakt, že dejiny smerujú k úpadku. Schéma štyroch

kráľovstiev je prítomná aj v 7. kapitole pri opise štyroch zvierat vychádzajúcich z mora.

Štvoraká schéma nebola charakteristická iba pre Izrael. Aj v perzskej Jašte sa spomína videnie

Page 16: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

16

stromu so štyrmi vetvami zo štyroch rôznych kovov – zo zlata, zo striebra, z ocele a zo železa.

Boh vyložil videnie Zoroastrovi takto: Vetvy predstavujú štyri rôzne obdobia s tendenciou

úpadku.

Prevzatie starobylých mýtov a symbolická reč

Reč apokalýps je tajomná, plná symbolov, ktoré sú prevzaté priamo zo Starej zmluvy, ale

poväčšine z dávnych mytológií. Vplyv mytológie je viditeľný najmä pri opise

eschatologického boja na konci vekov, ktorý má korene v dávnej predstave boja Stvoriteľa

s chaotickými silami pravodstva (morské príšery leviatan, had, rahab, behemót alebo Góg a

Magóg sú starozmluvnou ozvenou na tieto starobylé mýty). Mýtický zápas Boha s

chaotickými silami pravodstva treba vidieť aj v pozadí Dan 7. Svetové mocnosti vystupujú

ako zvieratá z mora, teda patria do Bohu nepriateľskej sféry zla. V Dan 7 bol pôvodný

mytologický materiál historizovaný – grécky kráľ Antiochus IV. Epifanes sa stal historickým

stelesnením chaotických protibožských mocností z dávnych mýtov.

Zvieracia symbolika je v apokalypse Daniel prítomná aj v 8. kapitole – vo vízii capa a barana.

Dvojrohý baran predstavuje Médsko a Perziu, cap zasa ríšu Alexandra Veľkého. Vo vízii

Daniel videl, ako cap zmohutnel; keď zmocnel, zlomil sa mu veľký roh a na jeho mieste

narástli štyri nápadné rohy (8, 8). Z jedného zo štyroch rohov vyrástol jeden malý roh, ktorý

zmohutnel. Štyri rohy symbolizujú diadochov, ktorí súperili medzi sebou o moc po smrti

Alexandra Veľkého. Malý roh zasa predstavuje Antiocha IV. Epifana (por. aj 7, 8).

V apokalyptike je obľúbenou aj číselná symbolika. Opakujú sa predovšetkým čísla 3, 4, 7, 10,

12, 70 a ich kombinácie. Interpretácia Jeremiášhovho proroctva v apokalypse Daniel je

príkladom využitia symbolického čísla 70.

Ezoterizmus

Apokalyptické spisy obsahujú Božie tajomstvá, ktoré Boh kedysi dávno zjavil vyvoleným

mužom. Títo obsah zjavenia zapísali do knihy, zapečatili a držali v skrytosti až po posledný

čas, keď apokalypsa mala byť odpečatená a jej obsah zverejnený. Aj Danielovi zaznel príkaz

zapečatiť prijaté zjavenie: „Ty, však, Daniel, ukry tieto slová a zapečať knihu až po posledný

čas!“ (12, 4).

Apokalyptické zjavenie charakterizuje záhadná reč plná symbolov so skrytým významom.

Božie zjavenie v apokalypsách presahuje ľudské pochopenie, a preto sa vyžaduje jeho

interpretácia nadprirodzenou bytosťou – najčastejšie anjelom. Aj Danielovi vykladá zjavenie

anjel. V iných apokalypsách vizionár putuje za odhalením Božích tajomstiev do neba, pričom

ho počas nebeských ciest sprevádza anjel.

Angelológia a démonológia

V židovských apokalypsách často nachádzame dlhé zoznamy s menami anjelov a s opisom

ich úloh – pod perzským vplyvom. Stretáme sa v nich aj s rozvinutou démonológiou – démoni

majú tiež rozličné úlohy a tiež mená (Beliar, Belial alebo Mastema). V apokalypse Daniel sa

menovite spomína anjel Michael ako strážny anjel Izraela a obranca Božieho ľudu (10, 21; 10,

13; 12,1) a Gabriel (8, 16; 9, 21) ako interpretátor Božieho zjavenia. V apokalyptických

víziách síce nevystupujú konkrétne démonské bytosti, pôsobenie zla je však zosobnené

v pohanských vládcov, v ktorých možno sledovať ich postupné démonizovanie. Tak napríklad

po štyroch zvieratách vystupujúcich z mora (podobných levovi, medveďovi a leopardovi) je

grécky panovník predstavený ako neidentifikovateľné príšerné zviera s démonickými črtami:

zjavilo sa štvrté zviera, strašné a náramne silné. Malo veľké železné zuby, žralo a drvilo

a zvyšok pošliapalo nohami (7, 7).

Page 17: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

17

Daniel a jeho vplyv na ďalšie apokalypsy

Apokalypsa Daniel nie je najstaršia židovská apokalypsa. Časove ju predchádzajú niektoré

časti Prvej Henochovej knihy. Jej súčasťou sú aj dve historické apokalypsy: Apokalypsa

týždňov (1Hen 93, 1-10; Hen 91, 12-17) a Zvieracia apokalypsa (1Hen 85, 1 – 90, 42).

Pisatelia obidvoch apokalýps žili v období makabejských bojov za slobodu a boli takmer

súčasníkmi pisateľa apokalypsy Daniel. Biblická apokalypsa Starej zmluvy sa stala modelom,

podľa ktorého boli vytvorené ďalšie historické apokalypsy, ktorých ťažisko bolo položené na

drámu dejín, ktoré sa schyľujú k finálnemu zavŕšeniu – eschatonu. Aj Zjavenie Jána bolo

ovplyvnené apokalypsou Daniel, z ktorej boli prevzaté do novozmluvnej apokalypsy viaceré

výrazové prostriedky a apokalyptické predstavy. Interpretácia apokalyptického fenoménu v

starozmluvnej apokalypse je preto nevyhnutným predpokladom správneho pochopenia

a interpretácie historickej apokalypsy Novej zmluvy.

Page 18: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

18

3 Historické poznámky ku Knihe Daniel

Dejinné pozadie

V pozadí Knihy Daniel možno sledovať udalosti z obdobia 6. – 2. storočia pred Kristom.

V snoch a apokalyptických videniach, o ktorých je v knihe reč, sa premietajú veľké svetové

ríše starého Orientu: Babylon, Médsko, Perzia a Grécko. Predstavuje sa zrod aj pád týchto ríš.

Historické obdobie, o ktorom táto kniha pojednáva, sa vzťahuje na tieto významné udalosti

z dejín židovského národa: Babylonské zajatie Židov v r. 597 a 987 pred Kristom, Kýrov

edikt z roku 539 pred Kristom, ktorý umožnil Židom návrat do vlasti, helenizáciu Židov pod

nadvládou Grékov a tiež povstanie Židov pod vedením Makabejcov v r. 165 pred Kristom.

Medzi gréckymi panovníkmi predovšetkým vystupuje do popredia horlivý a Židmi

nenávidený helenizátor Antiochus IV. Epifanes, ktorý pod hrozbou smrti nútil Židov vzdať sa

viery predkov a ktorý v roku 167 pred Kristom znesvätil jeruzalemský chrám. Apokalypsa

Daniel (Dan 7 – 12) je vlastne reakciou na náboženské prenasledovanie týmto seleukovským

panovníkom.

K interpretácii apokalypsy Daniel sú potrebné historické vedomosti z obdobia, keď Židia žili

pod nadvládou Babylončanov, Peržanov a Grékov. Historickými údajmi je priam presýtený

predovšetkým apokalyptický schematizovaný náčrt dejín v 11. kapitole – predpovede

vaticinia ex eventu, ktoré podávajú zhustené dejiny Židov od perzskej nadvlády po nadvládu

Grékov – po Antiocha IV. Epifana a ktoré sa týkajú sýrsko-egyptských vojen medzi

Ptolemaiovcami a Seleukidovcami. Historizujúci výklad apokalypsy je sťažený tým, že králi,

ktorí v nej vystupujú, sú anonymní a udalosti nie sú opísané konkrétne, ale iba vo

všeobecnosti, pričom sa sterotypne opakuje: kráľ povstane ... a bude bojovať proti nemu...

príde kráľ ... na jeho miesto nastúpi iný atď. Výklad komplikuje aj záhadná symbolická reč –

v niektorých apokalyptických víziách králi vystupujú ako zvieratá.

V Knihe Daniel navyše nájdeme aj nepresné údaje, ktoré sa nedajú zosúladiť s historickými

faktami. Napríklad hneď na začiatku Knihy Daniel je zmienka o víťazstve Nebúkadnecara

nad Jeruzalemom: „v treťom roku kraľovania judského kráľa Jehojákíma“ (1,1), t. j. v roku

606 pred Kristom. Nebúkadnecar bol však v tom čase na vojnovom ťažení proti Sýrii

a Jeruzalem dobyl až o niekoľko rokov neskôr – v roku 597 pred Kristom.

Bélšaccar a Médsky Dárius

V Knihe Daniel sa spomínajú aj dve postavy kráľov, ktoré historicky nemožno doložiť:

Bélšaccar a Dárius Médsky.

Meno Bélšaccar nenájdeme v zoznamoch babylonských kráľov. Nájdeme však meno Bél-šar-

usur (takto sa meno prepisuje z klinopisových textov), ktorý bol najstarším synom Nabonida,

ktorý vládol v rokoch 556 – 539 pred Kristom. Ako korunný princ bol regentom, ktorý

zastupoval svojho otca v čase jeho neprítomnosti – najmä počas desaťročného ťaženia

Nabonida v Arábii (549 – 539). Bélšaccar bol vlastne kráľom viac než polovicu

sedemnásťročnej vlády Nabonida. Otec mu dokonca zveril hodnosť kráľa, s čím sa nestretáme

v celej babylonskej histórii. Bélšaccar bol teda kráľom v Babylone, ale bez oficiálneho titulu.

Aj Dárius Médsky, ktorý sa spomína v apokalypse Daniel v 9, 1 a 11, 1, je postava, ktorú

nemožno doložiť z mimobiblických prameňov. V 6, 1 sa uvádza: „A médsky Dárius prevzal

kráľovstvo, keď mal šesťdesiatdva rokov.“ V Knihe Daniel je opísaný aj ako syn Ahasvéra (t.

j. Xerxa I.), „médskeho pôvodu“ (9, 1). Podľa (chybnej) chronológie v Knihe Daniel (v 6, 29)

mal perzský Kýros byť nasledovníkom Dária (v skutočnosti však Dárius vládol po Kýrovi).

Domnievame sa, že Dárius Médsky v Knihe Daniel predstavuje Kýra, zakladateľa perzskej

ríše. Ako mohlo dôjsť k premenovaniu Kýra na Dária Médskeho biblickým pisateľom?

Page 19: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

19

Perzský Kýros mal 62 rokov, keď získal prevahu nad Babylonom. Prívlastok „médsky“

mohol biblický pisateľ prevziať od iného významného perzského kráľa – Dária I. Hystaspesa

(522 – 486). Podľa Dan 9, 1 mal Dárius Médsky byť synom Ahasvéra (t. j. Xerxa I.).

V skutočnosti však Xerxes I. (486 – 465) bol synom Dária I. Dárius I. musel ísť do Babylonu

usporiadať pomery, pretože tam došlo k dvom vzburám. Je možné, že práve tieto vojenské

operácie spôsobili, že Dárius bol spájaný s udalosťami začiatku víťazstva nad Babylonom v r.

539, ktoré napokon pripadlo Kýrovi. Je teda dosť pravdepodobné, že Kýros, ktorý bol často

označovaný ako kráľ Médov a Peržanov, bol biblickým pisateľom „premenovaný“ na Dária

Médskeho.

V Knihe Daniel vystupujú viacerí králi, ktorí však nie sú vždy priamo označení menom. Pre

lepšiu orientáciu je užitočné poznať ich mená a tiež obdobie, v ktorom vládli. K zoznamu

babylonských, perzských a gréckych kráľov pripájame aj krátku charakteristiku gréckych

kráľov z rodu Seleukidovcov a Ptolemaiovcov so stručným prehľadom sýrsko-egyptských

vojen. Tento prehľad má byť nápomocný predovšetkým pri výklade predpovedí ex eventu

v Dan 11.

Babylonskí králi

Nebúkadnecar (605 – 562)

Amel Marduk (Evil Meródach) (562 – 560)

Neriglissar (560 – 556)

Nabonid (556 – 539)

Perzskí králi

Kýros (559 – 530)

Kambyses (530 – 522)

Dárius I. Hystaspes (522 – 486)

Xerxes I. (486 – 465)

Artaxerxes I. (464 – 424)

Dárius II. Notus (423 – 404)

Artaxerxes II. (404 – 358)

Artaxerxes III. (358 –338)

Arses (338 – 336)

Dárius III. (336 – 331)

Grécki králi

Alexander Veľký (336 – 323). Po víťazstve nad perzským Dáriom III. pri Isse v roku 333,

dobyl Palestínu a Egypt a podnikol výpravy až na východ do Indie. Po jeho náhlej smrti

v roku 323 bola veľká Alexandrova ríša rozdelená medzi jeho štyroch generálov (diadochov),

ktorí medzi sebou súperili o moc.

Seleukidovci

Seleukos I. Nikátór (= víťazný) (305 – 281), generál Alexandra Macedónskeho. Spravoval

Babylon po r. 323. Zohral dôležitú úlohu v koalícii proti Jednookému v r. 301 pri Ipsos. Po

Lysimachovej smrti v r. 281 sa stal kráľom Makedónie.

Antiochos I. Sótér (281 – 261), syn a spoluvládca Seleuka I.. Zvíťazil nad Galaťanmi, za čo

dostal prímenie Sótér. Vo vojnách proti Egyptu a Pergamu však nebol úspešný.

Page 20: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

20

Antiochos II. Theos (= boh) (261 – 246), syn Antiocha I.. Počas jeho vlády došlo k

odtrhnutiu Baktrie a Partov. Mier s Egyptom si vykúpil tým, že Ptolemaiovi Filadelfovi dal za

ženu svoju dcéru Bereniké. Prívlastok Theos mu dali Miléťania za to, že ich oslobodil od

tyranidy.

Seleukos II. Kallinikos (= slávne víťazný) (246 – 225), syn Antiocha II. Viedol vojny proti

Ptolemiaovi III. Aj proti svojmu bratovi a spoluvládcovi Antiochovi Hierae.

Seleukos III. Sótér (= záchranca, spasiteľ) (225 – 223), syn Seleuka II. zabitý povstalcami.

Antiochos III. Veľký (223 – 187), mladší syn Seleuka II., donútený niekoľkokrát brániť

svoju vládu proti satrapom. Utrpel porážku v r. 217 v bitke pri Rafii. Stratil vtedy Koilé Sýriu,

Feníciu a Palestínu. V rokoch 215 – 205 podnikol úspešnú výpravu na východ a získal späť

stratené územia – dostal sa až po Indiu. Uzatvoril spojenectvo s Filipom V. makedónskym,

s ktorým spoločne zaútočili na Egypt, a tým znova dobyl Feníciu a Koilé Sýriu. Porážky pri

Thermopyle a Magnéziu v r. 190 pr. Kr. však zamedzili nárastu jeho moci. Bol zabitý v Tabai

po neúspešnom pokuse vylúpiť chrám bohyne Artemis v Elame.

Antiochos IV. Epifanés (= jasný, žiariaci) (175 – 164) – vášnivý helenizátor

a prenasledovateľ Židov. V rokoch 167 – 164 znesvätil jeruzalemský chrám.

Ptolemaiovci

Ptolemaios I. Sótér (= záchranca) (305 – 283), zakladateľ dynastie Ptolemaiovcov. Bol

generálom Alexandra Macedónskeho. Spravoval Egypt do r. 323 pred Kristom.

Ptolemaios II. Filadelfos (= milujúci sestru) (283 – 246), syn Ptolemaia I.. Pokračoval

v otcovej politike. Diplomatickými cestami získal vážnosť Egypta vo východnej časti

Stredomoria.

Ptolemaios III. Euergetés (= dobrodinec) (246 – 221 pr. Kr.), syn Ptolemaia II. Za jeho

vlády Egypt vo vojnách so Seleukidovcami nadobudol najväčšie rozmery.

Ptolemaios IV. Filopatór (= milujúci otca) (221 – 204). Ľud mu dal prívlastok Tryfón, t. j.

Hýrivec. Zvíťazil v bitke pri Rafii v r. 217 pred Kristom nad Antiochom II., no aj tak za jeho

vlády Egypt zaznamenal úpadok moci.

Ptolemios V. Epifanés (= jasný, žiariaci) (204 – 180), syn Ptolemaia IV., v rokoch 210 – 197

pred Kristom ovládaný svojimi poručníkmi. Proti nemu sa spojil sýrsky Antiochos III.

s makedónskym Filipom V. Antiochos v piatej sýrskej vojne dobyl južnú Sýriu, Palestínu

a maloázijské dŕžavy Ptolemaiovcov. V r. 184 pred Kristom definitívne potlačil domáce

povstanie. Otrávili ho.

Ptolemaios VI. Filométór (= milujúci matku) (180 – 145), syn Ptolemaia V. V čase sporov

o Koilé Sýriu (t. j. oblasť medzi pohoriami Libanon a Antilibanon ako aj územie východne od

nich) v r. 168 pred Kristom bol porazený Antiochom IV. Epifanom.

Počas vlády ďalších Ptolemaiovcov moc Egypta klesala.

Page 21: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

21

Sýrsko-egyptské vojny (274 – 195)

T. j. vojny medzi Ptolemaiovcami a Seleukidovcami. Bolo ich spolu päť.

1. sýrska vojna (274 – 271)

Neúspešný pokus Antiocha I. odňať Ptolemaiovi II. Koilé Sýriu.

2. sýrska vojna (260 – 253)

Ptolemios II. bojoval s Antiochom II. Antiochous získal nové územia v Iónii, Pamfýlii

a Cilícii. Zapudil pritom svoju manželku Laodikaiu kvôli Ptolemaiovej dcére Bereniké (por.

Dan 11, 6).

3. sýrska vojna (246 – 241)

Podnikol ju Ptolemaios III. proti Seleukovi II., aby podporil nárok syna Bereniké na

seleukovský trón. Ptolemaios III. prišiel až k Babylonu, ale domáce povstanie v Egypte ho

donútilo stiahnuť sa, takže Seleukos II. dobyl späť stratené územia okrem pobrežných častí

(pozdĺž anatólskeho pobrežia), ktoré získal Ptolemaius III. (por. Dan 11, 7-9).

4. sýrska vojna (221 – 217)

Ptolemios IV. porazil Antiocha III. v bitke pri Rafii v r. 217 pr. Kr. (por. Dan 11, 10 – 12).

5. sýrska vojna (202 – 195)

Ptolemaios V. bojoval s Antiochom III. Egypt utrpel porážku v bitke pri Paneione v r. 200 a

stratil dŕžavy v Sýrii a v Malej Ázii (por. Dan 11, 13 – 16).

Page 22: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

22

4 Preklad mazorétskeho textu s textovo-kritickými poznámkami

4.1 Daniel 1. kapitola

Daniel a jeho priatelia na kráľovskom dvore v Babylone (v. 1 – 21)

Preklad:

1 V treťom rokua kraľovania judského kráľa Jehojákíma + pritiahol babylonský kráľ

Nebúkadnecarb k Jeruzalemu a obľahol ho. 2 Pán

a mu vydal do rúk

b judského kráľa

Jehojákíma a niektoréc predmety Božieho domu. Odniesol to

d do krajiny Šineár

e, do

domu svojho bohaf + – tie predmety priniesol do chrámovej pokladnice svojho boha

g. 3

Potom kráľ povedal Ašpenazovia, svojmu vrchnému komorníkovi

b, + aby spomedzi

izraelských synovc a

d z kráľovského potomstva a zo šľachty

e priviedol

f 4 mládencov bez

akejkoľvek vadya, pekného vzhľadu, múdrych v každom ohľade

b, vzdelaných

c

a chápavýchd, schopných

e slúžiť v kráľovskom paláci, + aby ich učili chaldejským

f

knihámg a reči. 5 Kráľ im určil denný

prídel

a z kráľovských zásob

b a z vína jeho hostín,

aby ich vychovávalic tri roky + a keď sa skončia

d, mali zastávať službu pred kráľom. 6

Spomedzi judských synov boli medzi nimi: Daniel, Chananja, Míšaél a Azarja. 7 Vrchný

komorník im dal mená: Danielovi dal meno Béltšaccara, Chananjovi Šadrach, Míšaélovi

Méšach a Azarjovi Abéd-Negó. 8 Daniel si umienila, že sa nepoškvrní

b kráľovskými

zásobami ani vínom kráľovských hostín + a žiadal od vrchného komorníka, aby sa

nemusel poškvrňovať. 9 A Boh dal Danielovi priazeňa a milosrdenstvo + u vrchného

komorníka. 10 Vrchný komorník povedal Danielovi: Ja sa bojím svojho pána, kráľa,

ktorý určil váš pokrm a váš nápoj, + ak uvidí vaše tváre sklesléa v porovnaní

s mládencami, ktorí sú vo vašom vekub, urobíte ma vinným

c pred kráľom. 11 Daniel

povedal správcovia, + ktorého vrchný komorník určil

b nad Danielom, Chananjom,

Míšaélom a Azarjom: 12 Prosím, podrob skúške, svojich služobníkov na desať dní. +

Nech nám dávajú zeleninua na jedenie a vodu na pitie

b. 13 Potom nech sa ti ukáže náš

vzhľad a vzhľad mládencov, ktorí jedia z kráľovských zásob, + a podľa toho, čo uvidíš,

nalož so svojimi služobníkmi. 14 Správca ich počúvol v tejto vecia + a skúšal ich desať

dní. 15 Po skončenía desiatich dní bolo vidno, že ich vzhľad je krajší a tučnejší telom +

než všetkýchb mládencov, čo jedia z kráľovských zásob. 16 Správca

a im odnášal

kráľovské zásobyb a víno

c, ktoré mali piť, + a dával im zeleninu

d. 17 Boh dal týmto

štyroma mládencom poznanie a pochopenie každej knihy a múdrosť

b + a Danielovi nadto

dalc schopnosť chápať všetky videnia a sny. 18 Po skončení tých dní, keď ich mali

predviesť, ako povedal kráľ, + vrchný komorník ich predviedol pred Nebúkadnecarab.

19 Kráľ s nimi hovoril a medzi všetkými sa nenašiel nika ako Daniel, Chananja, Míšaél

a Azarjab + a zastávali službu pred kráľom

c. 20 V každej veci

a, ktorá vyžadovala

múdrosť a rozumnosť a na ktorú sa ich kráľ pýtal, + našiel ich desaťkrátb lepších než

všetkých čarodejníkovc a veštcov

d v celom jeho kráľovstve. 21 Daniel tam bol až do

prvého roku kráľa Kýra.

Textovo-kritické poznámky:

1a MT: vwlv tnvb (v treťom roku). Por. 2Kr 1M 17; 2Kron 16, 1; Est 2, 16.

1b MT: rcandkwbn (Nebúkadnecar). Táto forma mena babylonského kráľa sa vyskytuje u

Jeremiáša a zodpovedá akkadskému: nebu-kudurru-usur – modlitbe alebo vyznaniu: Nabu

Page 23: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

23

ochraňuje najstaršieho syna.14

Na ostatných miestach v celej Knihe Daniel sa meno kráľa

hláskuje ako rcandkbn alebo rcndkwbn. 2

a MT: ynda (Pán). Niektoré hebrejské manuskripty čítajú hwhy namiesto ynda. Božie meno

sa v celej Knihe Daniel spomína iba v 9. kapitole.

2b MT: wdyb ... !tyw (vydal do rúk). Formulácia poukazuje skôr na porážku ako na

podriadenie. Por. Kron 26, 17. G má plurál: pare,dwken ... eivj cei/raj auvtou/ (vydal do jeho

rúk). S: „vydal to“ (t. j. Jeruzalem).

2c MT: tcqmw (doslova: a z kraja/z konca). Výraz ~ylk označuje vybavenie chrámu vo

všeobecnosti vrátane chrámových nádob (por. Jer 52, 17-23). ylk tcqmw prekladáme ako:

„niektoré predmety“. Pravdepodobne šlo o „hlavné“ predmety alebo o tie, ktoré boli najbližie,

t. j. „po ruke“ (Ehrlich); menej pravdepodobné je, že šlo o „všetky“ (Meek) alebo o

„najcennejšie“ predmety. G: kai. me,roj ti tw/n i`erw/n skeuw/n tou/ kuri,ou (a časť zo svätých

Pánových nádob).

2d MT: ~aybyw (doslova: priniesol ich). G a Th majú neutrum: auvta. (to) – tak aj Vg.

2e MT: r[nv (Šineár). G: eivj Babulw/na (do Babylonu).

2f wyhla tyb (do domu svojho boha). V pozadí sa skrýva predstava krajiny ako Božieho

domu – por. Oz 8, 1.

2g MT: wyhla rcwa tyb (doslova: do domu pokladnice svojho boha). G: evn tw/| eivdwli,w|

auvtou/ (do svojho modlárskeho/pohanského chrámu).

3a MT: znpva (Ašpenaz). Dávne perzské označenie hostiteľa, ktoré v starobylých textových

verziách bolo chápané ako osobné meno. G: Abiesdri (Abíezrovi). Th: Asfanez.

3b MT: syrs br (prekladáme: vrchný komorník). syrs pochádza z asýrskeho „ša réši“ –

doslova: „ten, ktorý je hlavou“. Titul pôvodne označoval vysokého dvorného úradníka, ktorý

mohol, ale nemusel, byť kastrovaný )por. 1M 39, 1. 7). Preto niektoré moderné preklady

uvádzajú: „eunuch”.

3c MT: larfy ynbm (zo synov Izraela). G: evk tw/n ui`w/n tw/n megista,nwn tou/ Israhl (zo

synov izraelských veľmožov). Th: avpo. tw/n uiw/n th/j aivcmalwsi,aj Israhl (zo synov zajatia

Izraela).

3d Niektoré hebrejské manuskripty predložku w vynechávajú, iné ju uvádzajú ako

vysvetľujúce w (waw explicativum). Skupina, ktorá nasleduje po predložke, nie je nejakou

osobitnou skupinou. w budeme prekladať ako „totiž“, takže ho budeme chápať ako

explikatívne w. 3

e MT: ~ymtrph-!mw (zo šľachty). G: evk tw/n evpile,ktwn (z vyvolených). Th prepisuje

hebrejský výraz: avpo. tw/n forqommin. Vg: tyrannorum. S: „Partovia“.

3f MT: aybhl (aby priviedol). G uvádza slovesný tvar so zámenom: avgagei/n auvtw/| (priviesť

ho). Th číta bez zámena: eivsagagei/n (priviesť). Vg: introduceret.

4a K: ~wam (por. Job 31, 7). Q a viaceré hebrejské manuskripty: ~wm. Obidva pojmy

označujú aj morálnu, nie iba fyzickú vadu.

4b MT: hmkx-lkb (doslova: v každej múdrosti).

4c MT: t[d y[dyw (doslova: znalých poznania). G: grammatikou.j (vzdelaných).

14 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 4.

Page 24: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

24

4d MT: [dm ynybmw (doslova: chápajúcich znalosti). Ide o schopnosť kritického

rozlišujúceho myslenia.

4e MT: ~hb xk (doslova: sila je v nich).

4f MT: ~ydfk (Chaldejci/Babylončania). Označenie Chaldejec môže byť chápané alebo ako

označenie príslušníka národa, alebo v spoločenskom a odbornom zmysle ako veštec.

4g MT: ~ydfk rps (doslova: kniha Chaldejcov). G a Th: gra,mmata (písomnosti).

5a MT: wmwyb ~wy-rbd (doslova: vec dňa v jeho dni). Prekladáme: „denný prídel“.

5b MT: gb-tp (kráľovské zásoby). Pojem pochádza z perzského patibaga, t. j. porcia. Je

použitý v tej istej kapitole aj v ďalších veršoch: v. 8, v. 13 a v. 15 a tiež v 11, 26. Grécke

textové verzie čítajú: TRAPEDZA (stôl). G: avpo. th/j basilikh/j trape,zhj (z kráľovského

stola). Th: avpo. th/j trape,zhj tou/ basile,wj (zo stola kráľa).

5c MT: ~ldglw (doslova: aby im dal rásť). Prekladáme: „aby ich vychovávali“. Aj G číta

výraz, ktorý znamená skôr „vychovávať“ než „chovať/živiť“ (evkpaideu/sai auvtou.j).

5d MT: ~tcqmw (a po ich skončení). tcqmw je použité v inom význame ako v 2. verši.

7a MT: rcavjlb. Z akkadského balatsu-usur „chráni jeho život“. G a Th: Baltasar.

Pohanské mená júdskych mládencov majú za cieľ odstrániť spomienku na Hospodina

(neobsahujú teoforickú koncovku ’él).

8a

MT: wbl-l[ ~fyw (doslova: položil na svoje srdce), t. j. umienil si, predsavzal si, vzal si

do hlavy.

8b MT: lagty-al (nepoškvrní sa). V sýrskych prekladoch je namiesto lag (poškvrniť)

použité lka (jesť).

9a MT: dsx (milosť). G: timh.n (česť/poctu).

10a

MT: ~yp[z (skľúčení/sklesnutí). Sloveso @[z znamená: zožierať sa hnevom, byť

rozhnevaný, ustarostený, skľúčený. G: diatetramme,na kai. avsqenh/ (zmätené a slabé tváre).

10b MT: ~klygk (ako vaša generácia/ako váš vek).

10c MT: yvar-ta ~tbyxw (doslova: obžalujete moju hlavu/uvalíte vinu na moju hlavu). G:

kinduneu,sw tw/| ivdi,w| trach,lw| (vydávam do nebezpečenstva/riskujem vlastné hrdlo). S: „kráľ

mi odtne hlavu“.

11a MT: rclmh. Význam tohto pojmu, ktorý prekladáme ako „správca“, nie je jasný.

Textové verzie ho pokladajú za vlastné meno. G: Abiesdri (Abíezer). Th: Amelsad

(Amelsad). 11

b G identifikuje vrchného komorníka so správcom: Abiesdri tw/| avnadeicqe,nti

avrcieunou,cw|,.

12a

MT: ~y[rz. V 16. verši sa uvádza: ~yn[rz, ale 4QDana číta: ~y[rz. Pojem je odvodený

od [rz (semeno), ale jeho presný význam nie je istý. Budeme pod ním myslieť rastlinnú

stravu vrátane obilnín.

12b

MT: htvnw ~ymw hlkanw ~y[rzh-!m (doslova: ... z tej zeleniny, a budeme jesť,

i vodu, a budeme piť).

13a MT: hart rvakw (podľa toho, čo uvidíš). G: eva.n qe,lh|j (ako budeš chcieť).

14a G a Th

pri čítaní MT vynechávajú hzh rbdl (v tejto veci).

15a MT: tcqmw (a po skončení – por. v. 2 a v. 18).

15b Th

pri čítaní MT vynecháva lk (všetci).

Page 25: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

25

16a Textové verzie berú rclmh ako vlastné meno – por. 11. verš.

16b MT: gb-tp. Pozri poznámku 5

b.

16c 4QDan

a číta ta pred !yy (víno).

16d MT: ~yn[rz. Pozri poznámku 12

a.

17a MT: ~t[bra (im štyrom) – tak aj Th (oi` te,ssarej auvtoi,). G to vynecháva.

17b G premiestňuje hmkxw (a múdrosť) na koniec verša (kai. evn pa,sh| sofi,a|).

18a MT: tcqmlw (a po skončení tých dní) – por. v. 2 a 15.

18b G a S dokladajú „kráľa“ za rcandkwbn.

19a MT: ~lkm (doslova: medzi nimi všetkými). G: evn toi/j sofoi/j (medzi múdrymi)

19b G, Th a S vkladajú medzi mená spojku „a“.

19c MT:

%lmh ynpl wdm[y (doslova: stáli pred kráľom) – por. 4. verš.

20a: MT: rbd lkw (a v každom slove/a v každej veci). Prekladáme: „v každej veci“. G číta

rbd ako „slovo“ (kai. evn panti. lo,gw|).

20b MT: l[ twdy rf[ (doslova: desať rúk nad).

20c MT: ~ymjrxh (čarodejníci). Pojem pochádza z egyptského chr.tp a akkádskeho

chartibi: vykladač snov. Vo všeobecnom význame ako čarodejník je tento pojem použitý v Ex

8, 3. 14. 15; 9, 1. V Knihe Daniel pojem označuje vykladačov snov.15

20d MT: ~ypvah (veštci). Pojem pochádza z akádskeho ašipu, t. j. zaklínač.

16 G: tou.j

sofista.j kai. tou.j filoso,fouj (mudrcov a filozofov). Th: tou.j evpaoidou.j kai. tou.j ma,gouj (čarodejníkov a kúzelníkov).

4.2 Daniel 8. kapitola

Vízia barana a capa (v. 1 – 26)

Preklad:

1 V treťom roku kraľovania kráľa Bélšaccaraa, + ukázalo sa mne

b, Danielovi, videnie po

tomc videní, ktoré sa mi ukázalo na začiatku. 2 A videl som v tom videní: Keď som

hľadela, ja bol som v Šúšane

b, opevnenom meste

c, ktoré je v kraji Élam. + Videl som

v tom videníd, že som bol pri vodnom kanáli

e Úlaj. 3 Keď som zdvihol svoje oči, videl

som, hľa, jedena baran stojí pred kanálom a má dva rohy. + Obidva rohy

b boli vysoké

c,

ale jeden bol vyšší od druhého a ten vyšší vystúpil neskôrd. 4 Videl som toho barana ako

naráža na východa, na západ na sever

b a na juh a nijaké zviera neobstálo

c pred ním

a nevyslobodilo sa z jeho rukyd, + a robil, čo sa mu zachcelo a stal sa veľkým

e. 5 Keď

som to pozoroval, hľa, cap z kôza prichádza zo západu nad

b celú

c zem, nedotýkajúc sa

však zeme, + a ten cap mal nápadnýd roh medzi očami. 6 Prišiel k dvojrohému

baranovia, ktorého som videl stáť pred kanálom

b, + a bežal k nemu vo svojej silnej

zúrivostic. 7 Videl som ho, ako dosiahol z boku toho barana, rozzúril sa na neho,

zasiahol barana a dolámal mu jeho dva rohya, a baran nemal silu

b obstáť pred ním. +

Zhodil ho na zem a pošliapal ho a baran nemal nikoho, kto by ho vyslobodil z jeho

mocic. 8 Cap tých kôz sa ešte viac zväčšil

a. + Keď zmocnel, zlomil sa mu ten veľký roh

b

15 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 128. 16 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 129.

Page 26: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

26

a namiesto neho vyšli štyri nápadnéc rohy na štyri vetry nebies. 9 Z jedného z nich

a

vystúpil malýb roh + a nadmieru sa zväčšil

c na juh, na východ a k nádhernej krajine

d. 10

Stal sa veľkým až po nebeské vojskoa + a zhodil

b na zem niektorých z toho vojska i

c z

hviezd a pošliapal ichd. 11 Ba až k veliteľovi nebeského vojska

a vzrástol

b + a bola mu

c

odňatád ustavičná bohoslužba a bolo zvrhnuté miesto jeho svätyne

e. 12 Vojsko

a bolo

vydané nadb ustavičnou obeťou vo vzbure

c. + Zhodí

d pravdu na zem a čo robil, podarilo

sa mu. 13 Počul som hovoriť jednéhoa svätého + a ďalší

b svätý povedal tomu

c, čo

hovoril: Za ako dlho nastane to videnie od ustavičnej obeti

e a pustošiacej vzbure,

o vydaní svätynef a pošliapanom vojsku

g? 14 Nato mi

a povedal: Až dvetisíctristo večerov

a ránb + a svätyňa bude uvedená do poriadku

c. 15 Keď som ja, Daniel, videl to zjavenie

+ a hľadal som porozumeniea, vtom, hľa, stojí oproti mne niekto ako vzhľad muža

b 16 a

uprostred Úlajaa

počul som ľudský hlas, ktorý zavolal a povedal: Daniel, vysvetli tomu to

videnieb. 17 A prišiel na miesto, kde som stál. Keď prišiel, bol som ohromený a padol na

svoju tvár. + Povedal mi: Porozumej, ľudský synu,a pre koniec času

b je to videnie. 18

Keď hovoril so mnou, zaspal som tvárou na zemi, + ale on sa ma dotkol a postavil ma na

moje miestoa. 19 Povedal

a: Hľa, dávam ti vedieť, čo bude na konci toho hnevu

b, + lebo

to jec

k stanovenému koncu. 20 Barana s dvomi rohmi

b, + ktorého si videl, sú králi

c

Médska a Perzie. 21 Ten capa, samec kozy

b, je kráľ Grécka

c + a veľký roh medzi jeho

očami je ten prvý kráľ. 22 Zlomený roh, namiesto ktorého sa postavili štyri, + to štyri

kráľovstváa povstanú z národa

b, nie však v jeho sile. 23 Na konci ich kraľovania, keď

priestupníci dokončiaa, + povstane kráľ tvrdej tváre

b a rozumejúci sa pretvárkam

c. 24

Jeho moc bude mohutná, ale nie v jeho silea, a predivné veci bude zamýšľať

b. Bude

úspešný v tom, čo bude robiť. + Zničí početnýchc aj

d ľud svätých

e 25 pre svoju

šikovnosťa. Lesti sa bude dariť jeho prostredníctvom

b, zveličí sa vo svojom srdci

c

a pokojned zničí mnohých. + Aj proti kniežaťu kniežat sa postaví

e, ale bude zlomený, no

nie ľudskou rukouf. 26 Videnie tých večerov a rán, to, ktoré bolo povedané, je pravda

a. +

Ty však drž v tajnostib to videnie, lebo sa týka vzdialených dní

c. 27 Ja, Daniel, bol som

zničenýa a chorý niekoľko dní

b. Potom som vstal a konal som zamestnanie u kráľa. Bol

som vydesený z toho videnia a nič som nechápalc.

Textovo-kritické poznámky:

1a MT: rcvalb twklml (kraľovania Bélšaccara). Th: Baaltasar tou/ basile,wj

(Bélšaccara, kráľa).

1b

MT: yna yla harn (ukázalo sa mne). G: h]n ei=don evgw. (ktoré som ja). V 4QDan

b bolo

pôvodne hlgn rbd, ktoré neskôr opravili na harn !wzx.

1c MT: yrxa (po). Videnie prišlo po videní, ktoré mal Daniel na začiatku (hlxtb) , teda po

videní opísanom v Dan 7). To znamená, že pôjde o nové videnie, a predsa také, ktoré sa spája

s predchádzajúcim, čo do formy i obsahu17

2a

MT: „A videl som v tom videní: Keď som hľadel...“. Th to vynecháva. b + har znamená: hľadieť na niečo. G: i=don evn tw/| ora,mati tou/ evnupni,ou mou (videl som vo videní

svojho sna). S: „Videl som v mojom sne, že som bol v Šúšane.“. Je otázne, či Daniel bol

fyzicky v Šúšane, alebo videnie, ktoré mal, tam bolo iba umiestnené. G chápe text v tom

zmysle, že Daniel bol v Šúšane fyzicky a vo videní sa ocitol pri Úlaji. Podľa MT Daniel bol

v Šúšane skôr iba vo vízii.

2b G za tým pripája: th/| po,lei (meste). Th pripája: th/| ba,rei (v paláci).

17 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 195.

Page 27: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

27

2c hrybh (doslova: hrad). Slovo neoznačuje hrad, ktorý by bol v Šúšane, ale fakt, že Šúšan je

opevneným mestom (por. Neh 1, 1; Est 1, 2 atď.).

2d !wzxb haraw (videl som v tom videní) v MT a tiež v 4QDan

b sa pokladá za ditografiu,

a preto sa v niektorých prekladoch neuvádza.

2e Iba v MT sa uvádza lbwa (rieka, vodný tok). Viaceré starobylé textové verzie uvádzajú

„brána“. G: pro.j th/| pu,lh| Ailam (pri bráne Olam). Th: evpi. tou/ Oubal (pri Úbale). Vg: „nad

bránou Úlaj“. S: jbvl, ktoré môže byť odvodené z akkádskeho abullu, t. j. mestská brána.18

Je

pravdepodobné, že pôvodným výrazom je lba, ktoré sa nachádza aj vo v. 3 a 6, pričom

k chybe mohlo dôjsť pre podobnosť medzi ylwa a lbwy. Fakt, že by nešlo o rieku, ale

o bránu, podporuje aj 16. verš, kde sa uvádza: „medzi Úlajom“, resp. „uprostred Úlaja“.

3a dxa lya hnhw (a hľa, jeden baran) – por. 1M 22, 13. dxa môže byť aj vo význame

nejaký (ako neurčitý člen v angličtine) alebo aj vo význame sám, samotný, jediný. 4QDana

dxa vynecháva. 4QDanb: lwdg dxa lya. G pripája „veľký“: ei=don krio.n e[na me,gan

(videl som jedného veľkého barana).

3b Niektorí pokladajú ~ynrqhw za ditografiu a vynechávajú to v súlade s textovými variantmi

G, Th a Vg, v ktorých sa o rohoch hovorí len raz v tomto zmysle: „mal vysoké rohy“.

3c 4QDan

a a

4QDan

b znovu opakujú „rohy“ (~ynrq).

3d V niektorých moderných prekladoch sa uvádza, že vyšší roh vyšiel „za“ druhým rohom, t.

j. rohy neboli umiestnené vedľa seba, ale jeden za druhým. !wrxa v miestnom význame „za“

sa však vyskytuje zriedkavejšie. Vg spája !wrxa s nasledujúcim veršom a prekladá: Postea.

4a

MT, Th, Vg a S neuvádzajú: „na východ“. G: „na východ, na západ, na sever, na juh“. Je

pravdepodobné, že ide o haplografiu, ku ktorej došlo zámenou xrzm (na východ) s xgn (strkať, vraziť). 4QDan

b má iné poradie: najprv uvádza „na západ“ a potom „na východ“.

4b

V MT a v ďalších textových verziách sa nachádza spojka „a“ (w), v 4QDana

je táto spojka

vynechaná.

4c MT: wdm[y-al (neobstálo). Th má indikatív budúceho času (ouv sth,sontai).

4d MT: wdym (z jeho ruky). G: „z jeho rúk“. Vg: „žiadne zviera... nemohlo byť zachránené...“.

4e

MT: lydghw (doslova: a zväčšil sa) – pravdepodobne v tom zmysle, že ukázal svoju

veľkosť.

5a MT: ~yz[h-rypc (cap/samec z tých kôz). S dopĺňa: „ten cap, Alexander, syn Filipa“. BHS

navrhuje v slovnom spojení ~yz[h-rypc vynechať člen h (bez člena je aj text v G a v Th).

5b 4QDan

a má la namiesto l[ v MT.

5c MT: #rah lk ynp-l[ (nad celú zem) – tak aj Th. G vynecháva lk: evpi. prosw,pou th/j

gh/j (nad zem).

5d MT: twzx (nápadný). G twzx vynecháva, zatiaľ čo Th to uvádza. G číta dxa namiesto

twzx (ke,raj e]n), ale keďže twzx sa vyskytuje iba zriedkavo, mohlo tam pôvodne byť

„nápadný“.

6a MT: ~ynrqh l[b (doslova: majiteľovi tých rohov).

6b MT: lbah ynpl (pred kanálom). G: pro.j th/| pu,lh| (pri bráne) – tak aj Vg. Th prepisuje

lba: evnw,pion tou/ Oubal.

18 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 196.

Page 28: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

28

6c MT: wxk tmxb (vo svojej silnej zúrivosti). G: evn qumw/| ovrgh/j (v zúrivosti hnevu).

7a MT: wynrq ytv-ta rbvyw (dolámal mu jeho dva rohy). S k tomu dopĺňa: „ten roh je

Dárius Médsky“.

7b MT: xk hyh-al (nemal silu). G: ouvke,ti h=n ivscu.j (už viac nemal silu).

7c MT: wdym (doslova: z jeho ruky). S: „z moci toho capa“.

8a

MT: dam-d[ lydgh (doslova: príliš sa zväčšil). Por. poznámku 4e, podľa ktorej zmysel

môže byť tento: ukazoval svoju veľkosť až príliš. Sloveso ldg sa spomínalo v 4. verši a bude

sa ešte spomínať v 8. až 11. verši v tejto kapitole.

8b MT: hlwdgh !rqh (ten veľký roh). S dopĺňa: „smrť Alexandra, syna

Filipa“.

8c MT: [bra twzx (štyri nápadné). twzx znamená: viditeľnosť, nápadnosť. Th tento výraz

vynecháva. Niektorí toto slovo pokladajú za nesprávne umiestnenú glosu alebo za chybný

prepis twrxa. G číta e[tera (iné) namiesto twzx (je možné, že pod vplyvom 5. verša), t. j.

podľa čítania Septuaginty by na mieste zlomeného rohu vyšli iné štyri rohy. Th: ke,rata te,ssara (štyri rohy) – tak aj Vg.

9a MT: ~hm (z nich), t. j. z jednej zo svetových strán. Takže doslovný zmysel by bol tento: „z

jedného vetra z nebies“, čo vyhovuje aj z gramatického hľadiska (podľa zhody v rode). Do

úvahy by však prichádzal aj význam: „z jedného roha z rohov“, čo však nesedí

z gramatického hľadiska, no gramatické nezrovnalosti nachádzame aj na iných miestach

v tejto vízii (napríklad v 11. verši).

9b

Vo výraze hry[cm v MT je problematickou predložka m. ry[c znamená: malý. Sú

rôzne návrhy na úpravu textu. Jeden z nich je vynechať predložku19

a čítať hry[c (ce‘irá

h),

t. j. bezvýznamnosť, malosť, ničotnosť a prekladať: „roh malosti“, t. j. „malý roh“. Th a G:

ivscuro.n (silný). Vg: „pomenší“.

9c MT: rty ldgtw (zväčšil sa – takisto aj vo v. 4 a 8).

9d Por. Dan 11, 16. 41, kde ybch je v spojení s #ra. Goldingay je proti tomu, aby sa za

pôvodný pokladal výraz ybch #ra a ybch za jeho skratku. S uvádza iba „juh a východ“ a

vynecháva ybch-law. Th: ro.j th.n du,namin (k sile) – k tomuto prekladu sa došlo tým, že

ybc sa číta abc. G: evpi. borra/n (na sever) – došlo k zámene ybc za !wpc.

10a

MT: ~ymvh abc-d[ (až po nebeské vojsko). G: tw/n avste,rwn tou/ ouvranou/ (hviezdy

nebies).

10b MT: lptw (a zhodil) – slovesný tvar je v Hifile. Th prekladá lpn v Qale (e;pesen, t. j.

spadol).

10c Spojka w je waw explicativum (por. 2, 28; 6, 29; 7, 1) vo význame „totiž“, „to jest“. Podľa

G ide o „hviezdy“ (avpo. tw/n avste,rwn), podľa Th ide o „sily/mocnosti“ (avpo. th/j duna,mewj).

10d MT: ~smrtw (a pošliapal ich). Por. Iz 14, 13; Zjav 12, 4. G berie slovesné tvary v MT

ako pasívny aorist: evrra,cqh evpi. th.n gh/n avpo. tw/n avste,rwn kai. avpo. auvtw/n katepath,qh (bol

zhodený na zem hviezdami a nimi pošliapaný).

11a

MT: abch-rf d[w (až k veliteľovi nebeského vojska). G: e[wj o avrcistra,thgoj

r`u,setai th.n aivcmalwsi,an (až kým vrchný veliteľ nevyslobodí zo zajatia/zajatcov) – tak aj

Th. G a Th čítajú ybv namiesto abc a – pravdepodobne – čítajú lych namiesto lydgh.

19 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 325.

Page 29: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

29

11b MT: lydgh (vzrástol) – por. v. 4 a v. 8.

11c

MT: wnmmw sa môže preložiť alebo „od neho“ (t. j. odňatá Bohu kráľom), alebo „ním“,

„jeho prostredníctvom“ (t. j. Bohom). G a Th uvádzajú: diV auvto.n (skrze neho/ním)20

, t. j.

ustavičná obeť bola odňatá samým Bohom (nie kráľom).

11d

K: ~yrh – aktívny slovesný tvar v Hifile (aktívny tvar má aj S a Vg). Q: ~rwh – pasívny

slovesný tvar v Hofale (pasívne má aj G). Uprednostníme čítanie podľa Q: „bola odňatá“. G

zlučuje verše 11 a 12: ta. o;rh ta. avpV aivw/noj evrra,cqh kai. evxh,rqh o to,poj auvtw/n kai. qusi,a kai. e;qhken auvth.n kai. e;qhken auvth.n e[wj camai. evpi. th.n gh/n (večné vrchy... a bolo odňaté ich

miesto a obeť a položil ju až dolu na zem). Pri preklade G bolo ~yrh nesprávne čítané ako yrh. Slovo to,poj (miesto) bolo pri preklade premiestnené z konca verša dopredu. Pri preklade

hcra ... $lvh (bolo zvrhnuté ... na zem) došlo k nadbytočnému prekladu „dolu na zem“.

Th ešte dokladá: evgenh,qh kai. kateuodw,qh (stal sa a bol úspešný). G má v opačnom poradí:

evpoi,hse kai. euvwdw,qh (pod vplyvom vety, ktorá nasleduje).

11e MT: wvdqm !wkm (miesto jeho svätyne). G a Th uvádza na tomto mieste iba jedno slovo:

to. a[gion, (svätyňa), t. j. „svätyňa bola spustošená“; slovo „miesto“ (to,poj) však bolo

preložené už skôr v tom istom verši. Por. 9, 17; 11, 31; 12, 11; Zjav 11, 2.

12a Grécke preklady neprekladajú abcw (vojsko), ktoré je v MT. Slovo je bez určitého člena,

takže by pokojne mohlo ísť o iné vojsko ako vo v. 10 a v. 11. Vg číta „sila“ namiesto

„vojsko“. 12

b Niektorí prekladajú l[; v MT ako „proti“, a nie „nad“, t. j. proti ustavičnej obeti.

12c MT: [vpb (vo vzbure). Grécke preklady pokladajú [vp v pluráli (ai` a`marti,ai) za

subjekt slovesa !tnt. G: evgenh,qhsan evpi. th/| qusi,a| ai a`marti,ai. Th: evdo,qh evpi. th.n qusi,an

a`marti,a.

12d MT: $lvtw (zhodí). Gramatické slovesné tvary a ich preklady v celom 12. verši sú

problematické. Pri $lvtw je otázny subjekt. Ako subjekt prichádza do úvahy roh alebo

vojsko. Grécke textové verzie uvádzajú sloveso „zhodiť“ v pasívnom tvare. G a Th: evrri,fh

camai. h` dikaiosu,nh (spravodlivosť bola zhodená na zem ). Pri preklade pokladáme $lvtw za jusív imperfekta v Hifile. Slovesné tvary htf[w a hxylchw sú v 3. osobe perfekta v

Qale v ženskom rode s waw konsekutívnym perfektom.

13a G prekladá dxa (jeden) ako e`te,rou (iný – z hebr. rxa). Th sa zhoduje s MT: e`no.j

(jeden). 13

b MT: dxa (jeden). G: o e[teroj (druhý).

13c MT: ynwmlp (niekto). Grécke preklady prepisujú ynwmlp (felmouni). Lacocque vzťahuje

ynwmlp na Daniela.21

13d V tomto bode je preklad verša problematický a vyžaduje si určité korekcie: vkladáme

predložku „o“, ktorá nie je v MT.

13e MT: dymth (ustavičná bohoslužba). Grécke preklady pod vplyvom 11. verša namiesto

toho čítajú: h` qusi,a h` avrqei/sa (obeť bola odňatá). S: „videnie pravdy a vzbury a spustošenia

sa naplní“.

20 Takto prekladá aj Goldingay: He grew within reach of the leader of the army; by him the daily offering was

removed… GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 195. 21 LACOCQUE, A. 1979. The Book of Daniel, s. 164.

Page 30: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

30

13f Montgomery číta vdq wtt namiesto vdqw tt v MT.

22 Grécke preklady spájajú tt

(vydanie) s pustošiacou vzburou, pričom infinitív slovesa v MT prekladajú ako pasívne

particípium aorista: h` a`marti,a evrhmw,sewj h` doqei/sa (hriech spustošenia bol daný). Vg: quae

facta est. S: „bude naplnený/dokonaný“.

13g MT: smrm abcw (doslova: a vojska pošliapanie) – por. v. 10. G: evrhmwqh,setai eivj

katapa,thma (svätyňa bude spustošená do pošliapania). Th: to. a[gion kai. h` du,namij sumpathqh,setai (svätyňa a sila/mocnosť bude spolu pošliapaná).

14a MT: yla (mne). G a Th: auvtw/| (jemu) – tak aj S a Vg. V takom prípade by sa ynwmlp v

predchádzajúcom verši vzťahovalo na Daniela.

14b

MT: rqb br[ (večerov a rán). Grécke aj latinské verzie k tomu ešte pripájajú „dní”:

e[wj e`spe,raj kai. prwi. h`me,rai disci,liai triako,siai (až dvetisíctristo večerov a rán, dní).

14c MT: vdq qdcnw (svätyňa bude uvedená do poriadku). G a Th: kaqarisqh,setai to.

a[gion (svätyňa bude očistená) – tak aj S a Vg.

15a MT: hnyb (porozumenie). G má na mieste hnyb slovesný neurčitok dianohqh/nai (to.

o[rama evzh,toun dianohqh/nai, t. j. usiloval som sa pochopiť to videnie).

15b MT: rbg harmk (doslova: ako vzhľadom nejaký muž) – por. s anjelom Gabrielom v

16. verši.

16a MT: ylwa !yb (doslova: medzi Úlajom) – por. 2. verš. G: avna. me,son tou/ Oulai (nad

stredom Úlaja). Th: avna. me,son tou/ Oubal (nad stredom Úbala). !yb znamená: medzi, t. j.

medzi brehmi Úlaja. Ak sa Úlaj chápe vo význame mestskej brány, zmysel by bol ten, že

nebeská bytosť stojí uprostred brány.

16b

MT: harmh-ta (to videnie). G má duplicitné čítanie – pripája: kai. avnaboh,saj ei=pen o

a;nqrwpoj evpi. to. pro,stagma evkei/no h` o[rasij (…ten človek vykríkol a povedal: To videnie sa

týka tamtoho príkazu).

17a G a Th dokladajú: e;ti (ešte).

17b MT: #q-t[l (pre koniec času) – tak aj Th. G: eivj w[ran kairou/ tou/to to. o[rama (do

hodiny tohto času je to videnie).

18a MT: ydm[-l[ yndym[yw (a postavil ma na moje miesto – doslova: na moje státie) – tak

aj Vg: in gradu meo. G: h;geire, me evpi. tou/ to,pou (prebudil ma na tom mieste). Th: kai. e;sthse,n me evpi. po,daj (a postavil ma na nohy).

19a MT: rmayw (a povedal) – tak aj Th. G dopĺňa: moi (mi, t. j. povedal mi).

19b

MT: ~[zh tyrxab (na konci toho hnevu). Goldingay správne upresňuje význam tejto

formulácie takto: „during the latter part of...“ not „at [or after] the actual termination of”;

Collins prekladá: „in the latter time of the wrath“23

, pričom predpokladá, že za tým pôvodne

nasledovalo „synov tvojho ľudu“ (por. Dan 12, 1); podľa Collinsa bolo toto slovné spojenie

vynechané pre chybu pri prepisovaní – homoioteleuton (~[; ... ~[;z). 19

c MT: #q d[wml yk (lebo to je k stanovenému koncu) – por. 11, 27 a 11, 29. G a Th

dopĺňajú e;ti. G: e;ti ga.r eivj w[raj kairou/ suntelei,aj menei/ (lebo ešte zostane do hodiny času

naplnenia/dovŕšenia). Th: e;ti ga.r eivj kairou/ pe,raj h` o[rasij (lebo ešte do času

konca/ukončenia je to videnie). Vg: „lebo čas má svoj koniec“. S jednoducho: „v čase

konca“.

20a S pred lyah dokladá: „Dárius Médsky“.

22 COLLINS, J.J.1993. Daniel, s. 326. 23 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. COLLINS, J.J.1993. Daniel, s. 326.

Page 31: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

31

20b MT: ~ynrqh l[b (doslova: majiteľovi tých rohov) – por. 6. verš.

20c MT: yklm (králi – konstruktný tvar v pluráli). G a Th majú singulár: „kráľ“ (basileu.j) –

tak aj Vg.

21a MT: rypchw (a ten cap).

Pred tento verš S dokladá: „Alexander“.

21b Duplicitné čítanie ry[fh rypchw v MT niektoré texty riešia prekladom: „chlpatý

kozol“, t. j. ry[fh berú ako adjektívum. G a Th: o tra,goj tw/n aivgw/n (cap z kôz) je

prekladom ~yz[h-rypc v 5. verši. Podľa Goldingaya je rypch pôvodný výraz, zatiaľ čo ry[fh je neskoršia glosa (Goldingay preberá názor Charlesa).

24

21c MT: !wy (Grécko). G a Th: ~Ellh,nwn (Grékov).

22a MT: twyklm (kráľovstvá). G a Th: (králi) – tak aj Vg a S.

22b MT: ywgm (z národa). G a Th: tou/ e;qnouj auvtou/ (jeho národa) – tak aj Vg.

23a MT: ~y[vph ~thk (keď priestupníci dokončia). Grécke textové verzie namiesto

~y[vph ~thk čítajú ~hy[vph ~tk: plhroume,nwn tw/n a`martiw/n auvtw/n (naplnia sa ich

hriechy) – tak aj Vg a S.

23b

MT: ~ynp-z[ (tvrdej tváre) – por. 5M 28, 50. V niektorých moderných prekladoch je z[ preložené ako: silný, dravý, arogantný, drzý. G a Th: avnaidh.j prosw,pw| (nehanebnej tváre) –

tak aj Vg.

23c

MT: twdyx (prekladáme: pretvárky). hd'yx okrem významu dvojzmyselné veci znamená aj zmätočné otázky a tiež hádanka (enigma). Niektorí sa však stavajú proti prekladu

v tom zmysle, že kráľ bude úmyselne hovoriť klamstvá, resp. dvojzmyselné veci.25

24a MT: wxkb alw (ale nie v jeho sile) – por. 22. verš. Čítanie MT nasleduje aj Vg a S. G a

Th: kai. ouvk evn th/| ivscu,i auvtou/ (ale nie jeho vlastnou silou), t. j. nie v sile onoho prvého kráľa

(v. 21-22). Niektorí (Collins) tento výraz pri preklade vynechávajú s odôvodnením, že bol

chybne premiestnený z 22. verša.26

Ak výraz pri preklade ponecháme, predpokladáme ten

zmysel textu, že moc tohto kráľa je neporovnateľná s mocou jeho predchodcov. Iný zmysel –

no menej pravdepodobný – by bol tento: nie vlastnou silou, ale silou niekoho iného.

24b MT: tyxvy twalpnw (doslova: predivné zničí ). Ohľadom twalpn por. 11, 36.

Preklady tohto slovného spojenia sa rôznia: He will cause astounding devastation.27

...he will

device wondrous things.28

Vg rozširuje na: „viac než je možné veriť, zničí všetko“. Niektorí

namiesto tyxvy čítajú bwxvy, t. j. bude zamýšľať (Charles), alebo xyvy, t. j. bude

vymýšľať, alebo xxvy, t. j. vysloví (Bevan). Po korektúre textu budeme prekladať:

„predivné veci bude zamýšľať“.

24c MT: ~ymwc[ (početní). Collins prekladá ~ymwc[ v zmysle „mocní“.

29

24d Niektorí pokladajú spojku w za waw explicativum (por. 2, 28; 6, 29; 7, 1) vo význame

„totiž“, „to jest“.

24 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 25 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 26 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. 27 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199. 28 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. Collins sa pritom odvoláva na Charlesa a tyxvy opravuje na bwxvy. 29 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327.

Page 32: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

32

24e MT: ~yvdq-~[w (aj ľud svätých). Collins nasleduje Charlesa a vynecháva toto slovné

spojenie, pričom predpokladá, že vzniklo zámenou ~yvdq-~[w s ~yvdq l[ v

nasledujúcom verši.30

G: dh/mon a`gi,wn (svätý ľud). Th: lao.n a[gion (svätý ľud).

25a MT: wlkf-l[w (pre svoju šikovnosť). G namiesto toho číta: kai. evpi. tou.j a`gi,ouj to.

diano,hma auvtou (proti svätým bude jeho myšlienka) – preberá z predchádzajúceho verša ~yvdq-~[w a číta ako ~yvdq-l[w. Th číta nesprávne l[ ako o zugo.j (jarmo). Vg: „podľa

svojej vôle“. S: „v jeho sile“.

25b MT: wdyb hmrm xylchw (lesti sa bude dariť jeho prostredníctvom/v jeho ruke) – por.

12. verš. Výraz: „v jeho ruke“ možno chápať v zmysle: jeho pričinením alebo jeho vplyvom.31

G: kai. euvodwqh,setai to. yeu/doj evn tai/j cersi.n auvtou/ (bude úspešné klamstvo v jeho

rukách). Th: kateuqunei/ do,loj evn th/| ceiri. auvtou (bude riadiť ľstivosť vo svojej ruke).

25c

MT: lydgy wbblbw (zveličí sa vo svojom srdci). G: kai. h` kardi,a auvtou/ uywqh,setai

(jeho srdce bude vyvýšené) – tak aj Vg. Goldingay pokladá predchádzajúci výraz wdyb (jeho

prostredníctvom) za paralelu k wbblbw, a preto uprednostňuje preklad, pri ktorom

paralelizmus lepšie vystupuje do popredia: He will suceed by his power, by his courage he

will do great things32

; odmieta preklad: He will grow great in his own mind (tak Collins).

25d MT: hwlvbw (pokojne) – por. 11, 21. 24. Možno to chápať aj v zmysle: bez toho, aby si

to ľudia uvedomili. 25

e MT: dm[y ~yrf-rf-l[w (aj proti kniežaťu kniežat sa postaví). G číta „mužov“

namiesto ~yrf: kai. evpi. avpwlei,aj avndrw/n sth,setai (postaví sa za záhubu mužov). Th číta

~ybr namiesto ~yrf: kai. evpi. avpwlei,aj pollw/n sth,setai (postaví sa za záhubu mnohých).

25f MT: rbvy dy spabw (prekladáme: bude zlomený no nie ľudskou rukou). G: poih,sei

sunagwgh.n ceiro.j kai. avpodw,setai (urobí synagógu rukou a predá) – chybne číta @sa

(sunagwgh.n) namiesto spa v MT a namiesto rbvy v MT číta bvy (avpodw,setai). Th: kai.

w`j wv|a. ceiri. suntri,yei (ako vajcia rukou rozbije/zničí) – por. Iz 10, 14, kde sú vedľa seba

postavené ~ycyb (vajcia) a @sa (zhromaždiť, zozbierať).

26a MT: tma (je pravda). Alebo: je spoľahlivé, isté.

26b MT: ~ts (drž v tajnosti) – por. 12, 4. 9. G: pefragme,non (je zatvorené). Th: sfra,gison

(zapečať).

26c MT: ~ymyl (doslova: je na mnohé dni).

27a MT: ytyyhn (prekladáme: bol som zničený). ytyyhn možno odvodiť od hwh, ktoré môže

mať význam: 1. byť alebo 2. zničiť. Je možné, že výraz je nesprávnym prepisom ytyyhn (byť

nemocný). G to vynecháva. Th: evkoimh,qhn (zaspal som).

27b MT: ~ymy (prekladáme: niekoľko dní). G: hme,raj polla.j (mnohé dni).

27c MT: !ybm !yaw (prekladáme: nič som nechápal) – por. 12, 8. Iný preklad by mohol byť:

ale nebolo nikoho, kto by mi to vysvetlil (tak Vg). G: ouvdei.j h=n o dianoou,menoj (nikto nebol,

kto by to pochopil). Th: ouvk h=n o suni,wn (nebol nik chápajúci).

30 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 327. 31 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 46. 32 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 199.

Page 33: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

33

4.3 Daniel 9. kapitola

Úvod (v. 1 – 4a )

Apokalypsa sedemdesiatich týždňov (v. 20 – 27)

Preklad:

1 V prvom roku Dária, syna Ahasvéraa, z potomstva Médska

b, + ktorý bol urobený

kráľomc nad kráľovstvom Chaldejcov, 2 v prvom roku

a jeho kraľovania, ja, Daniel,

všímal som si v písmach počet rokov, + Hospodinove slovob, ktoré sa stalo prorokovi

Jeremiášovi, aby sa naplnilo o zrúcanináchc Jeruzalema, totiž sedemdesiat rokov

d. 3

Obrátila som svoju tvár, k Pánovi, Bohu, aby som ho hľadal

b modlitbou a prosbami

c + v

pôste, vrecovine a popole. 4a Modlil som sa k Hospodinovi, môjmu Bohu, vyznával som

+ 20 ešte som hovoril, modlil sa a vyznával môj hriecha a hriech môjho ľudu Izraela, +

a predkladal som pred Hospodina, môjho Boha, svoju prosbu za svätý vrch môjho Boha,

21 ešte som hovoril na modlitbea, + a

b ten muž, Gabriel, ktorého som videl vo videní na

začiatkuc, v nesmiernej únave

d sa ma dotkol

e v čase večernej pokrmovej obete. 22 Poučil

ma a hovoril so mnou + a povedal: Daniel, teraz som vyšiela, aby som ti dal pochopenie s

porozumením. 23 Na začiatku tvojich prosieb vyšlo slovoa + a ja som to prišiel oznámiť

b,

lebo ty si prevzácnyc. Pozoruj to slovo a pochop to videnie!

d

24 Sedemdesiat týždňova bolo stanovených

b

prec tvoj ľud a pre

c tvoje sväté mesto

d

na skončeniee tej vzbury

a na doplnenief hriechu

g,

na zbavenie neprávostih

a na privodenie večnej spravodlivosti, +

na zapečateniei prorockého

j videnia

a na pomazaniek svätyne svätých

l.

25 Tak vedz a chápa, že od vyjdenia slova

b o návrate

c a o vybudovaní Jeruzalema až

d po

pomazaného, kniežae, bude sedem týždňov

f. + Za šesťdesiatdva týždňov

f bude opäť

g

vybudované námestieh a priekopa

i aj keď v časoch úzkosti

j. 26 Po šesťdesiatdva

týždňoch bude vyťatý pomazanýa a nič nemá

b. + Ľud toho kniežaťa, ktorý prichádza

c,

zničí to mesto a tú svätyňud, ale jeho

e koniec bude v záplave

f a až do konca bude

stanovenýg boj po spustošených miestach

h. 27 A prevládne

a zmluvou voči mnohým

b na

jeden týždeň, + v polovicic týždňa zastaví

d zábitnú a pokrmovú obeť a na kraji

e bude

pustošiaca ohavná modlaf, až kým sa stanovené zničenie

g nevyleje na pustošiteľa

h.

Textovo-kritické poznámky:

1a

MT: vwrwvxa-!b. G namiesto „syna Ahasvéra“ uvádza „Xerxa“: Darei,ou tou/ Xe,rxou

(Dária, Xerxa).

1b

MT: ydm (Médsko). G uvádza adjektívum „médskeho“: avpo. th/j genea/j th/j Mhdikh/j (z

médskeho rodu).

1c

Ide o jediný prípad $lm v Hofale v BH. Iné textové verzie (Th, Vg, S) uvádzajú sloveso

v Qale vo význame: „vládol“. G má pritom plurál: evbasi,leusan (vládli).

2a MT: txa tnvb (v prvom roku). Th: evn e;tei eni. (v roku jedna).

2b G nečíta Božie meno (hwhy) a namiesto „slova“ uvádza „príkaz“: o[te evge,neto pro,stagma

th/| gh/| (keď sa stal/bol vydaný príkaz krajine).

Page 34: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

34

Formulácia hwhy-rbd hyh je typická pre proroka Jeremiáša (por. Jer 14, 1; 46, 1; 49, 34).

2c MT: twbrxl (prekladáme: o zrúcaninách). G číta ovneidismo.j (potupa) namiesto hbrx,

takže hovorí o naplnení potupy Jeruzalema – číta hebrejské tprx (potupa) namiesto hbrx,

ktoré je v MT.

2d Por. Jer 25, 11-13; 29, 10-14; 2Kráľ 36, 21-22.

3a MT: hntaw (doslova: a dal som) – od slovesného koreňa !tn.

3b

Slovesu vqb chýba predmet, preto pri preklade dopĺňame „ho“. Alternatívna verzia

prekladu: „aby som prosil modlitbou a prosbami“.

3c hlpt označuje modlitbu vo všeobecnom zmysle, kým ~ynwnxt špecifikuje druh

modlitby.33

20a

V MT je singulár: tajx (hriech). G a Th majú plurál: ta..j a`marti,aj mou kai. ta.j

a`marti,aj tou/ laou/ mou (svoje hriechy a hriechy môjho ľudu) – takisto číta aj S aj Vg.

21a G a Th: „moju modlitbu”.

21b Grécke a latinské textové verzie dopĺňajú „hľa”, t. j. „a hľa, ten muž, Gabriel”.

21c Por. 8, 16nn.

21d

MT: @[yb @[m (doslova: unavený v únave). Otázne je, že kto bol unavený, či Daniel

alebo anjel. Danielova únava by sa dala vysvetliť v súvislosti s predošlým videním (por. 8,

17-18), prípadne v súvislosti s Danielovým pôstom. Únava anjela by sa zasa dala vysvetliť

apokalyptickou perspektívou na svet, ktorej súčasťou je eschatologický kozmický boj, do

ktorého sú zachvátení nielen ľudia na zemi, ale anjeli v nebesiach. Pri preklade

predpokladáme skôr prvú možnosť – únavu Daniela a to predovšetkým z toho dôvodu, že

motív povzbudzujúceho dotyku anjela je dobre známy zo Starej zmluvy (por. 1Kráľ 19, 5. 7).

Slovný výraz @[yb @[m niektorí odvodzujú od @[y (lietať) – v takom prípade by preklad

znel: „priletel v lete“. V starobylých prekladoch nachádzame pri preklade tohto slovného

spojenia veľké rozdiely, pričom vo väčšine prípadov sa slovesný tvar odvodzuje od koreňa

@[y a teda predpokladá sa, že anjeli lietajú: G: ta,cei fero,menoj prosh,ggise, moi (rýchlo sa

nesúc priblížil sa ku mne). Th: peto,menoj (letiac). Vg: „priletel“. S: „prišiel z neba“.

21e MT: yla [gn (dotkol sa ma). Th a Vg nasledujú čítanie MT. G a S namiesto „dotkol sa

ma“ uvádzajú: „priblížil sa ku mne“.

22a MT: ytacy (vyšiel som) – slovesný tvar je v 1. osobe singulára. G číta sloveso v 3.

osobe singulára: prosh/lqe (priblížil sa). Th: sune,tise,n (poučil ma/ dal mi pochopenie) – tak je

aj preklad Vg.

23a MT: rbd (slovo). G namiesto „slovo“ uvádza obšírnejšie: pro,stagma para. kuri,ou (príkaz

od Pána).

23b V MT po slovese dyghl (oznámiť – odvodené od dgn) chýba predmet, čo sa v prípade

tohto slovesa môže stať. Predmet doplníme a budeme prekladať: „oznámiť to“. V dvoch

hebrejských manuskriptoch nachádzame čítanie: „oznámiť ti“ ($l).

23c MT: twdwmx (prekladáme: prevzácny). Ide o intenzívny plurál. Výraz obvykle

predchádza podstatné meno vo viazanom stave, preto pred slovo možno doplniť vya a

prekladať „prevzácny/drahocenný muž“ (por. 10, 11. 19 a tiež 10, 3). Th: o[ti avnh.r evpiqumiw/n su. ei= (lebo ty si muž žiadosti/túžby) – takto prekladá aj Vg. G: evleeino.j ei= (si

33 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 227.

Page 35: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

35

poľutovaniahodný/ľútostivý) – preklad G vznikol zámenou dmx za lmx (t. j. zhovievať,

mať súcit). 23

d Formulácia v MT:

harmb !bhw rbdb !ybw je dvojnásobný hendiadys. G má iba:

dianoh,qhti to. pro,stigma (rozmýšľaj nad príkazom). G opäť číta pro,stigma (príkaz) namiesto

„slovo“, ktoré je v MT (por. 9, 2. 22).

24a

MT: ~y[bv ~y[bv (šavu‘ím šiv‘ím – doslova: sedemdesiat sedmičiek). V BH [wbv

znamená: týždeň. Výraz šavu‘ím doslova označuje sedemdielne časové úseky, najčastejšie

sedem dní, t. j. týždeň, ale môže označovať aj sedem rokov, t. j. heptadu (v Jub alebo v Lev

23, 1-8).

24b MT: $txn (bolo stanovených/určených). G: evkri,qhsan (boli súdené/rozhodnuté). Th:

„boli skrátené” – tak aj Vg.

24c V MT je predložka l[ (na, nad, ohľadom, proti). Montgomery vyberá význam „proti“, t.

j. „proti tvojmu ľudu a proti tvojmu svätému mestu“. Predložku l[ prekladáme v zmysle

„pre“ v tom význame, že videnie sa týka Božieho ľudu a Jeruzalema.

24d MT: $vdq ry[ (mesto tvojej svätosti). G: po,lin Siwn (mesto Sion).

24e

K: alkl (od alk, t. j. zadržať/zabrániť). Pri čítaní uprednostňujeme čítanie podľa Q

hlkl (od hlk) a prekladáme vo význame: dokonať, dokončiť/naplniť. Podľa Q číta aj G:

suntelesqh/nai (dokonať, naplniť) a tiež Vg.

24f K: ~txlw (od ~tx, t. j. zapečatiť). Čítame podľa Q ~thlw (od ~mt, t. j. doplniť/

urobiť hotovým). V Starej zmluve je prítomná predstava doplnenia hriechu (por. 1M 15, 16).

G: ta.j avdiki,aj spani,sai (neprávosti urobiť zriedkavými).

24g K: twajx (hriech – v singulári). G a S uvádzajú plurál: ta.j avdiki,aj (neprávosti).

Uprednostňujeme čítanie podľa Q tajx ako to uvádzajú viaceré manuskripty.

24h V G po avpalei/yai ta.j avdiki,aj (aby boli zahladené neprávosti) nasleduje kai. dianohqh/nai

to. o[rama (a k rozvažovaniu vízie). dianohqh/nai to. o[rama je pravdepodobne premiestneným

prekladovým variantom MT !wzx ~txlw (a na zapečatenie videnia).

24i MT: aybnw !wzx ~txlw (a na zapečatenie prorockého videnia) – por. 12, 4. 9; Zj 22, 10.

G: suntelesqh/nai to. o[rama (aby bolo naplnené/dokonané videnie). Vg: „aby sa splnilo“. (Pri

týchto prekladoch došlo k zámene slovesa ~txl v MT za ~thl).

24j MT: aybnw !wzx (doslova: videnie a prorok). Slovo „prorok“ chýba v G. Vg má

„proroctvo“. Th slovo „prorok“ uvádza. Prekladáme: „prorocké videnie“.

24k MT: xvmlw (a na pomazanie) – konstruktný infinitív Qalu. G namiesto toho uvádza: kai.

euvfra/nai (a aby sa zaradovala). V G je použité sloveso euvfra/nai (radovať sa), takže pri čítaní

došlo k zámene xvm v MT za xmv. S číta: „Mesiáš“, t. j. Kristus.

24l MT: ~yvdq vdq (svätyňa svätých). S a Vg uvádzajú v mužskom rode: „svätý svätých“,

resp. „najsvätejší“, t. j. mesiáš.

25a MT: lkftw [dtw „vedz a cháp“. G k tomu ešte pripája: kai. euvfranqh,sh| (a raduj sa).

25b

G namiesto „slova“ v MT opäť číta „príkaz“: kai eu`rh,seij prosta,gmata (a nájdeš

príkazy). Preklad vychádza z nesprávneho pochopenia významu acm a z prekladu rbd v

zmysle príkaz, a nie slovo (por. čítanie G aj v 9, 23).

25c MT: byvhl (doslova:

priviesť späť – hebrejské sloveso je konstruktný infinitív v Hifile).

Grécke verzie namiesto toho uvádzajú infinitív slovesa avpokriqh/nai (odpovedať). Vg: „druhý

raz“.

Page 36: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

36

25d G namiesto d[ v MT číta ry[.

25e MT: dygn xyvm (pomazaný, knieža). Vg: Christum ducem. S: „kráľ, mesiáš“. G číta

„Pán“ a uvádza preklad: oivkodomh,seij Ierousalhm po,lin kuri,w| (vybuduješ mesto Jeruzalem

Pánovi).

25f G, Th, S a Vg nerešpektujú rozdelenie MT (t. j. atnach) a čítajú text v tom zmysle, že dygn

xyvm príde po siedmich týždňoch a šesťdesiat dva týždňoch. MT však číta: „... sedem

týždňov (atnach). Za šesťdesiat dva týždňov...“. Okrem toho G vynecháva 62 týždňov v 25.

verši a prechádza na 62 týždňov na začiatku 26. verša – chýbajúca časť textu je v G uvedená

neskôr – v 27. verši.

25g MT: bwvt (doslova: vráti sa). Keďže výraz je uvedený vedľa htnbnw, možno ho preložiť

aj ako „opäť“, t. j. „bude opäť vybudované...“. Th: pistre,yei kai. oivkodomhqh,setai (vráti

a bude vybudované).

25h MT: bwxr (prekladáme: námestie). Výraz označuje široké voľné priestranstvo. Ako

podmet (v ženskom rode) sa vzťahuje na sloveso hnb, ktoré je v 3. osobe ženského rodu

v singulári. V prípade, že by sa sloveso viazalo k mestu Jeruzalem, preklad by znel: „On bude

opäť vybudovaný, s námestím a priekopou.“

25i MT: #wrx (prekladáme: priekopa). Výraz je odvodený od koreňa #rx vo význame:

zašpicatiť; ako adjektívum má význam: ostrý, špicatý. V akkádštine výraz charícu vyjadruje

jamu alebo priekopu s násypom. Th: tei/coj (múr). Vg: „múry“. S: „ulice“. G (v 27. verši)

uvádza: pla,toj kai. mh/koj (šírka a dĺžka).

25j MT: ~yt[h qwcbw (doslova: v súžení tých časov). Do úvahy by prichádzal aj preklad: v

časovej tiesni. V Starej zmluve sa qwc skôr vyskytuje vo význame: trápenie, úzkosť. G: kata.

sunte,leian kairw/n (na konci časov). Th: evkkenwqh,sontai oi kairoi, (tie časy budú

vyprázdnené). S: dokončiť ten čas.

26a MT: xyvm (pomazaný). G: cri/sma (pomazanie). Vg: Kristus.

26b Formulácia vdqhw ry[hw wl= !yaw nie je celkom jasná vzhľadom na rozdelenie MT

atnachom. Tí, čo nerešpektujú delenie MT a usilujú sa o zrozumiteľné pochopenie verša,

uvádzajú vysvetľujúci preklad: „ bude vyťatý pomazaný a nebude mať ani to mesto ani tú

svätyňu“ (Goldingay).34

Collins prekladá analogicky podľa 11, 45 (wl= rzw[ !yaw): „…with

no one to help him“. G prekladá hebrejskú formuláciu wl !yaw takto: kai. ouvk e;stai (a

nebude). Th: kai. kri,ma ouvk e;stin evn auvtw/ (a súd/odsúdenie v ňom nie je). Vg: „jeho ľud,

ktorý ho zaprie, nebude viac“ (zjavne ide o neskoršiu kresťanskú glosu).35

Prekladáme: „nič

nemá“ v zmysle „nič mu nezostane“ (por. Ex 22, 2).

26c

Pri čítaní MT abh dygn ~[ nie je jasné, kto prichádza, či knieža alebo ľud, t. j. či ide

o ľud prichádzajúceho kniežaťa alebo o prichádzajúci ľud kniežaťa. Prekladáme v tom

zmysle, že prichádza ľud.

26d MT: abh dygn ~[ tyxvy vdqhw ry[hw (to mesto a tú svätyňu zničí ľud kniežaťa,

ktorý prichádza). Th číta ~[ ako predložku „s“ (nie ako „ľud“) a uvádza: „zničí to mesto a tú

svätyňu s prichádzajúcim kniežaťom“. G: kai. basilei,a evqnw/n fqerei/ th.n po,lin kai. to. a[gion meta. tou/ cristou (a kráľovstvo pohanov zničí to mesto a tú svätyňu s pomazaným).

Dochádza pritom k identifikácii kniežaťa v 25. verši s kniežaťom v 26. verši. S: „...budú

zničené (tetchabbal) s prichádzajúcim kniežaťom“– podobne aj Th, grécky preklad však

34 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 226. 35 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 346.

Page 37: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

37

uvádza: diafqerei/ (skazí/zničí). Vg: et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo (a

svätyňu rozptýli ľud s kniežaťom, ktorý má prísť). Tí, čo nerešpektujú delenie MT, prekladajú

druhú časť 26. verša v zmysle: Ľud zničí prichádzajúce knieža.

26e MT: wcqw (a jeho koniec). Nie je pritom jasné o koho koniec ide, či kniežaťa, alebo

vodcu. Menej pravdepodobné je, že by šlo o koniec mesta alebo svätyne. Celkom

nepravdepodobné je, že ide o koniec pomazaného.

26f

MT: @jvb (v záplave). Por. Iz 8, 7-8, kde sa hovorí o zaplavení asýrskym vojskom

a o porážke toho vojska záplavou spravodlivosti (Iz 10, 22-23; 28, 14-22; 30, 28).

26g Niektorí prekladajú tcrxn hmxlm v

MT ako „urputný/ ostrý/ odhodlaný boj“.

26h MT: twmmv (prekladáme: po spustošených miestach – ide o particípium Qalu). Iná

verzia prekladu je: „spustošenia“ alebo „trosky“ (por. twmmvh twbrx v Ez 36, 4). Collins

prekladá: „unto the end the decreed war there will be desolations“.36

Goldingay spája tcrxn s twmmv, má na mysli stanovené alebo určené pustošenie a uvádza preklad: „Until the end of

battle desolations are determined.“37

27a

MT: rybghw (s waw konzektutívnym perfektom znamená: posilní). V Starej zmluve sa

sloveso rbg v Hifile vyskytuje už iba na jednom mieste v Ž 12, 5 (por. 1QH 2, 24).

Prekladáme: „prevládne“.

27b MT: ~ybrh (mnohí – s určitým členom) bežne označuje jadro verných v komunite (por.

11, 33. 39; 12, 3; Est 4, 3; 1QS 6, 20-23; Iz 53, 12). Odtiaľto G uvádza časť 25. verša, ktorý

bol predtým vynechaný, a takisto uvádza aj preklad konca 26. verša. G priraďuje výraz

~ybrh k „týždňom“ a číta: polla.j e`bdoma,daj (mnohé týždne).

27c MT: ycxw (prekladáme: v polovici alebo uprostred – tak aj Th a Vg). Pri výraze ycx by sa

očakávala predložka b – porovnaj však twcx v Ž 119, 62 alebo v Jb 34, 20.

27d

MT: tybvy (zastaví). Slovesný tvar je v G a vo Vg preložený neosobne ako „ustane“,

pričom sloveso má pasívnu formu (G: avrqh,setai).

27e

MT: @nk l[w (prekladáme: na kraji) G: evpi. to. i`ero.n (na chráme). Vg: „v chráme“.

Collins koriguje @nk na ~nk a prekladá „na jeho mieste“ (the desolating abomination will be

in their place).38

27f MT: ~mvm ~ycwqv (pustošiaca ohavná modla – v MT je výraz ~ycwqv v pluráli, my

ho prekladáme ako singulár) – por. 8, 13; 11, 31; 12, 11. G – takisto ako MT uvádza plurál:

bde,lugma tw/n evrhmw,sewn (doslova: ohavnosť pustošení). Výraz ~ycwqv všade v Starej

zmluve označuje modly. Preklad ~ycwqv @nk l[w ako „na krídle ohavností“ je

problematický, preto výraz ~ycwqv priraďujeme k nasledujúcemu slovu (~mvm).

27g

MT: hcrxnw hlk. Ide o hendyadis – prekladáme: „stanové zničenie/skoncovanie“ (cf.

Iz 10, 23; 28, 22). V G a Th je v 27. verši slovo sunte,leia (dokončenie, zavŕšenie) použité

dvakrát: „až do času zavŕšenia“ a „zavŕšenie je dané“.

27h MT: ~mv-l[ (na pustošiteľa). Slovesný tvar ~mv je particípium Qalu. G: „na

pustošenie“. Vg: „pustošenie potrvá až do dovŕšenia a konca“

36 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 346. 37 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 226. 38 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 347.

Page 38: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

38

4.4 Daniel 10. kapitola

Zjavenie anjela (v. 1 – 21)

Preklad:

1 V treťoma roku Kýra, perzského

b kráľa, slovo

c bolo zjavené Danielovi, ktorý bol

zvaný Béltšaccar. + To slovo bolo pravdad a o veľkej vojne

e.

fPozoroval to slovo a

porozumel to videnief. 2 V onom čase + ja, Daniel, trúchlil som

a tri celé týždne

b. 3

Nejedol som vytúžený chlieba, ani mäso a víno nevošlo do mojich úst, ani som sa

nepomazávalb

olejom, + až kým sa nenaplnilic dni troch týždňov. 4 Dvadsiateho štvrtého

dňa prvého mesiaca + ja som bol na brehu veľkej rieky, to jest Tigrisua. 5 Pozdvihol som

svoje oči a hľa, videl som muža oblečeného do ľanua, jeho bedrá

b prepásané

crýdzim

zlatomc. 6 Jeho telo ako drahokam

a, jeho tvár ako zjav blesku, jeho oči ako ohnivé fakle,

jeho ramená a jeho chodidlá pripomínali vzhľadb nalešteného bronzu + a zvuk jeho slov

c

ako hluk davud. 7 Iba ja sám, Daniel, videl som to zjavenie

a, a muži, ktorí boli so mnou,

nevideli to zjaveniea, + ale padlo na nich veľké zdesenie a utiekli skryť sa

b 8 a zostal som

sám. Videl som to veľké zjaveniea

a nezostala vo mne sila, + moja dôstojnosťb sa

prevrátila pri mne na skazu a nezadržal som siluc. 9

aPotom som počul znenie jeho slov

a

+ a ako som počúval znenie jeho slov, tvrdo som spalb na tvári – tvárou k zemi

c. 10

A hľa, dotkla sa ma ruka + a roztriaslaa ma na kolenách a dlaniach

b mojich rúk. 11

Povedal mi: Daniel, muž prevzácnya, pozoruj

b tie slová

c, ktoré ti, ja, hovorím, a postav

sa na svoje miestod, lebo teraz som bol poslaný za tebou. + Keď mi hovoril to slovo

e,

postavil som sa s chvením. 12 Povedal mi: Neboj sa, Daniel, lebo od prvého dňa, čo si

priložil svoje srdce, aby si chápal a pokoril saa pred tvojím Bohom

b, tvoje slová

c boli

vypočuté + a ja som prišiel kvôli tvojim slovám. 13 Kniežaa perzského kráľovstva

b stojí

proti mne dvadsaťjeden dní, ale hľa, Michael, jeden z prvých kniežat prišiel mi na

pomoc, + keď som zostal tamc pri

d perzských kráľoch

e. 14 Prišiel som, aby som ti

vysvetlila, čo sa prihodí tvojmu ľudu na konci tých dní

b, + lebo ešte je ďalšie videnie pre

tie dnic. 15 Keď hovoril so mnou takými slovami, + dal som si tvár

a k zemi a zanemel

som. 16 A hľa, niekto ako podobaa ľudských synov dotkol sa mojich pier + a otvoril

moje ústa. I otvoril som ústa, aby som hovoril, a povedal som tomu, čo stál predo mnou:

Pane, pri tom zjaveníb zovreli ma kŕče

c a nezostala vo mne sila.

d 17 Ako môže púhy

služobník môjho Pánaa

hovoriť s takýmto mojím Pánom? + Veď ja vôbecb neobstojím

silou ani dych nezostal vo mnec. 18 Opäť sa ma dotkol niekto s výzorom ako človek

a posilňoval ma 19 a povedal: Neboj sa prevzácnya muž! Pokoj ti.

b Len buď silný!

c +

Keď hovoril so mnou, vzchopil som sa a povedal: Hovor, Pane môj, lebo si ma urobil

silnýmd. 20 Povedal mi: Či vieš, prečo som prišiel za tebou? Ale teraz sa vrátim bojovať

s perzským kniežaťoma. + Ja vychádzam, ale, hľa, prichádza grécke knieža

b. 21 Ja ti

však oznámim, čo je zapísanéa v knihe pravdy. + Niet ani jedného, kto by sa vzoprel so

mnou proti týmto, iba ak vaše knieža Michaelb.

Textovo-kritické poznámky

1a G: evn tw/| evniautw/| tw/| prw,tw| (v prvom roku).

1b

Označenie srp $lm sa v sekulárnej oblasti používalo ako titul v gréckom období. V

Ezdrášovi sa však takto bežne titulovali perzskí králi – por. Ezd 1, 1nn; 3, 8; 4, 24.39

1c MT: rbd (slovo). G číta pro,stagma (príkaz/nariadenie) – tak ako je tomu aj inde v Knihe

Daniel.

39 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 275.

Page 39: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

39

1d MT: rbdh tmaw (to slovo bolo pravda). Alternatívny preklad: „to slovo bolo isté“ alebo

„tá vec bola istá“.

1e

V MT je použité slovo abc, ktorého základný význam je „vojsko“ alebo „voj“ – por.

~ymvh abc (nebeské vojsko) v 8, 10-12. Slovo však môže znamenať aj službu vrátane

kultickej služby: V 4M (4; 8, 24. 25) označuje Hospodinovu svätú armádu – levítov, ktorí

vykonávajú službu vo svätostánku. Goldingay chápe pojem v metaforickom zmysle ako ťažkú

alebo náročnú službu (por. Iz 40, 2; Jb 7, 1; 14, 4), pričom podľa neho, slovo „by mohlo

označovať dlhé (lwdg) obdobie, ktoré uplynulo do naplnenia videnia (tak Raši), alebo od

Daniela požadovanú námahu, aby ho pochopil“40

. Nakoniec ho však prekladá ako „vojna“

(„great war“), pretože slovo môže mať aj význam „boj“, „bojovanie“, pričom výraz opisuje

vojenský konflikt na nebi a na zemi (10, 12 – 12, 4). Iní moderní prekladatelia uprednostňujú

preklad: „služba“. G číta to. plh/qoj (množstvo, dav) namiesto abc v MT. Th: du,namij mega,lh

(veľká sila) – takisto aj V: „sila/moc“.

1f MT: hnybw ... !ybw. Sloveso !yb môže znamenať alebo „pochopiť“, alebo „dávať pozor“.

Vzhľadom na predošlý výskyt obidvoch foriem toho istého slovesa sa prikláňame k tomu

istému prekladu ako v 9, 23: „pozoroval... a porozumel“ (tak aj Goldingay).41

Th rozvádza:

su,nesij evdo,qh auvtw/| evn th/| ovptasi,a| (bolo mu dané pochopenie v tom videní). Por. 9, 22.

2a MT lbatm ytyyh (doslova: bol som trúchliaci).

2b MT: ~ymy ~y[bv hvlv (prekladáme: celé tri týždne).

3a

MT: twdmx ~xl (doslova: pokrm žiadosti). V tomto zmysle je aj preklad G ( a;rton

evpiqumiw/n) aj preklad Vg. Por. „prevzácny“ pri oslovení Daniela anjelom (9, 23; por. ešte 10,

11. 19).

V Ž 127, 2 sa spomína „chlieb bolesti“, preto Hedánek navrhuje ako alternatívny preklad:

„nedoprial som si potešenie“.42

3b

MT: ytks-al $wsw. Sloveso $ws znamená natierať masťou alebo pomazávať olejom.

Slovesné tvary (absolútny infinitív + imperfektum) toho istého slovesného koreňa ($ws)

vyjadrujú zdôraznenie deja (určite, skutočne), preto prekladáme: „ani som sa nepomazával“.

Kvôli zrozumiteľnosti pripájame: „olejom“ (por. 5M 28, 40; 2S 14, 2).

3c MT: talm-d[ (až kým sa nenaplnili). G: e[wj tou/ suntele,sai me (až kým som

neskončil).

4a MT: lqdx awh lwdgh rhnh. V celej Starej zmluve lwdgh rhnh (veľká rieka)

označuje rieku Eufrat. Niektorí (Collins) pokladajú Chiddaqel za glosu, iní sú proti takémuto

chápaniu. Starobylé textové verzie namiesto lqdx v MT čítajú: Ti,grhj (G), Eddekel (Th)

alebo „Eufrat“ (S).

5a MT: ~ydb

(do ľanu). S má namiesto toho: „rúcha slávy“.

5b MT má plurál: wyntmw (jeho bedrá). 4QDan

c má singulár (jeho bedro).

5c MT: zpwa ~tkb (doslova: zlatom z Úfazu). Niektoré manuskripty uvádzajú Ofír

namiesto Úfaz. zpwa sa vyskytuje v Starej zmluve len v Jer 10, 9 (zpwam bhz). Niektorí

pojem odvodzujú od zzp, t. j. prečistiť (?) – por. 1Kráľ 10, 18. zp znamená rýdze zlato (por.

Veľp 5, 11). G: th.n ovsfu.n periezwsme,noj bussi,nw| kai. evk me,sou auvtou/ fw/j (bedrá

40 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 275. 41 Collins prekladá: „He understood ... and had understanding...“ In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 361. 42 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 57.

Page 40: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

40

prepásané jemným plátnom a uprostred neho svetlo. Th: Wfaz (Ófaz). Vg: auro obrizo. S:

„oblečený do rúcha cti a jeho bedrá prepásané cťou slávy“.

6a MT: vyvrtk (doslova: ako taršíš). Grécke preklady prepisujú hebrejský text (qarsij). Vg:

„chryzolit“. S: „jeho vzhľad bol iný a nič mu nebolo podobné“. Moderné preklady: chryzolit

(Collins) alebo topás (Goldingay). Kvôli nejasnému významu slova prekladáme všeobecne

ako „drahokam”.

6b MT: !y[k (k je predložka a !y[ znamená „oko“ alebo aj „vzhľad“). Prekladáme:

„pripomínali vzhľad“ (nalešteného bronzu).

6c

MT má plurál: wyrbd (jeho slová). 4QDanc má singulár (jeho slovo). G má singulár:

lalia/j auvtou (jeho reč).

6d MT: !wmh lwqk (doslova: ako zvuk davu).V apokalyptickej literatúre sa spomína aj hluk,

resp. hukot vôd alebo vozov (por. Zjav 1, 10-15).

7a MT: harmh-ta (mar’a

h). MT v Dan rozlišuje medzi videním mar’e

h v mužskom rode

(8,

16. 26. 27; 9, 23; 10, 1) a videním mar’a

h v ženskom rode (8, 7. 8. 16). Rozdiel medzi týmito

výrazmi však nie je celkom jasný. Mar’ah

budeme v celom texte Knihy Daniel (t. j. v 10, 7. 8.

16) prekladať jednotne ako „zjavenie“.

7b

MT: abxhb (prekladáme: skryť sa). Pred slovesným tvarom by sa však skôr očakávala

predložka l než b. Th a S dodávajú: „v strachu“. G pripája: evn spoudh/| (v chvate/náhlivosti).

8a MT má v ženskom rode: hldgh harmh, zatiaľ čo 4QDan

c uvádza slovné spojenie

v mužskom rode.

8b MT: ydwhw (a moja dôstojnosť). G má namiesto toho: pneu/ma (duch).

8c Vg: „a celý som sa vytratil a nemal som nijakých síl“.

9a G a S vynechávajú začiatok 9. verša, pravdepodobne ide o chybu pri prepisovaní

(haplografiu). Úplné čítanie MT však majú Th a Vg. Aj ďalšie čítanie G sa líši od MT: kai. ouvk h;kousa th.n fwnh.n lalia/j auvtou/ (a nepočul som zvuk jeho reči).

9b

MT: ~drn ytyyh (por. 8, 18). G uvádza particípium perfekta: h;mhn peptwkw.j (zostával

som padlý). Th: h;mhn katanenugme,noj (bol som zasiahnutý). Pretože priebehové particípium

nemožno preložiť „zaspal som“, tento fakt riešia rôzne moderné preklady rozličným

spôsobom: „I fell unconsciuous…“ (Collins).43

„I was falling in a trance...“ (Goldingay).44

9c V MT sa „tvár“ spomína dvakrát, v ostatných starobylých textových verziách sa uvádza iba

raz. G pritom vynecháva druhú formuláciu a číta: evpi. pro,swpo,n mou (na mojej tvári) – tak aj

S. Th vynecháva prvú formuláciu a uvádza: kai. to. pro,swpo,n mou evpi. th.n gh/n (a moja tvár

na zemi).

10a MT: yb h[gn (dotkla sa ma). 6QDan: yn[ynhl (od [wn – v Hifile znamená „zatriasť“, t.

j. aby mnou zatriasla). G: h;geire, me (zdvihla ma) – tak aj Vg.

10b Výraz v MT ydy twpkw označuje ruky od zápästia dolu. Th vynecháva „dlane mojich

rúk“ a uvádza len: „zdvihla ma na moje kolená“. G tiež vynecháva ydy a namiesto toho číta:

ylgr (kolená), takže spomína nohy a kolená: h;geire, me evpi. tw/n gona,twn evpi. ta. i;cnh tw/n

podw/n mou. Vg: „na kĺby mojich rúk“. Por. Zjav 1, 17.

11a MT: twdmx-vya (muž prevzácny). Por. 9, 23; 10, 3. 19. 38. 43. Th: avnh.r evpiqumiw/n

(muž túžby). G: a;nqrwpoj evleeino.j (človeče poľutovaniahodný/ľútostivý) – pri čítaní došlo k

zámene dmx za lmx (t. j. zhovievať, mať súcit).

43 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 361. GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272. 44 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272.

Page 41: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

41

11b MT: !bh (pozoruj – imperatív) – por. 9, 23.

11c MT: ~yrrbdb (doslova: prostredníctvom tých slov). G namiesto „tých slov“, tak ako aj

na iných miestach v Dan, uvádza „príkaz“: toi/j prosta,gmasin (tie príkazy).

11d Por. 8, 18.

11e MT: rbdh (to slovo). Namiesto toho má G opäť to. pro,stagma (ten príkaz).

12a MT: twn[thlw (a aby si sa pokoril). S: „stál“.

12b

MT: $yhwla ynpl (pred tvojím Bohom). G: evnanti,on kuri,ou tou/ qeou/ sou (pred

Pánom, svojím Bohom).

12c MT: $yrbd (tvoje slová) – v pluráli. G má singulár: to. r`h/ma, sou (tvoju reč).

13a MT: rf (knieža). 4QDan

c uvádza plurál, ale ostatné starobylé textové verzie majú

singulár ako je v MT. G: o strathgo.j (veliteľ). Th: o a;rcwn (vladár/správca). Vg: princeps.

13b MT: srp twklm (Perzia). G a Th namiesto srp čítajú: Persw/n (Peržanov), t. j.

„kráľovstva Peržanov“ – tak aj Vg.

13c

MT: ~v ytrtwn (zostal som tam) – tak aj Vg a S. G: kai. auvto.n evkei/ kate,lipon (a

zanechal som ho tam).

13d MT: lca (doslova: vedľa).

13e MT: srp yklm (perzskí králi), t. j. pri perzských kráľoch. Th: basilei,aj Persw/n (pri

kráľovstvách Peržanov). 6QDan: twklm, resp. twklm rf.

14a MT: $nybhl (aby som ti vysvetlil/aby som ti dal pochopiť) – por. 8, 16.

14b MT: ~ymyh tyrxab (na konci tých dní). Alebo: v neskorších dňoch.

14c

MT: ~ymyl !wzx dw[-yk (doslova: lebo ešte je videnie pre tie dni). Th uvádza

„videnie“ s určitým členom: h` o[rasij.

15a MT: ynp (doslova: svoju tvár). 6QDan uvádza ypa namiesto ynp.

16a

MT: ~da ynb twmdk (ako podoba ľudských synov). G: w`j omoi,wsij ceiro.j avnqrw,pou

(ako podoba ľudskej ruky) – por. v. 10. Th: w`j omoi,wsij ui`ou/ avnqrw,pou (ako podoba

ľudského syna) – tak aj Vg. V 4QDanc je opravené ynb na dy (aj v G sa spomína „ruka“), lebo

sloveso [gn je v kumránskom texte v ženskom rode (h[gn). 16

b MT: harmb (pri tom zjavení).

Th bližšie rozvádza: evn th/| ovptasi,a| sou (vo videní Teba).

16c MT: yl[ yryc wkphn (zovreli ma kŕče).

Iné preklady: „prišli na mňa bolesti“ (obvykle

sa myslia pôrodné bolesti).45

G: w`j o[rasij avpestra,fh evpi. to. pleuro,n mou (ako sa to videnie

prevrátilo na moju stranu) – pri preklade evidentne došlo k zámene yryc v MT za ydc . Th:

ta. evnto,j mou evn evmoi, (môj vnútrajšok vo mne). Vg: „moje kĺby boli oslabené“.

16d S: „nemohol som stáť“.

17a MT: hz ynda ~[ rbdl hz ynda db[ (doslova: služobník toho môjho Pána

hovoriť s týmto mojím Pánom). Th: pw/j dunh,setai o pai/j sou ku,rie lalh/sai meta. tou/ kuri,ou mou (...ako môže tvoj služobník, ó, Pane, hovoriť s mojím Pánom?). G: w/j dunh,setai o pai/j lalh/sai meta. tou/ kuri,ou auvtou/ (...ako môže služobník hovoriť so svojím Pánom?).

17b MT: ht[m (a teraz, odteraz) nie však v chronologickom zmysle, ale v adverzatívnom

a emfatickom zmysle, preto prekladáme „vôbec“ – por. v. 20.

17c Por. v. 8.

45 Collins prekladá: „my pains have come upon me“. In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 362.

Page 42: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

42

19a twdmx-vya (muž prevzácny). G má opäť a;nqrwpoj evleeino.j (človeče

poľutovaniahodný/ ľútostivý) – por. v. 11 – pri čítaní došlo k zámene dmx za lmx (t. j.

zhovievať, mať súcit). Por. ešte: 9, 23; 10, 3. 19. 38. 43. Th: avnh.r evpiqumiw/n (muž túžby).

19b MT: $l ~wlv (pokoj ti). G: ugi,aine (buď zdravý).

19c V MT v tomto verši sa sloveso qzx nasleduje dvakrát po sebe ako imperatív: qzxw qzx

(doslova: buď silný a buď silný). Spojka w nie je bežná pri dvojitom imperatíve.46

Starobylé

textové verzie dvojitý imperatív preberajú. BHS navrhuje ako pôvodné čítanie: #maw qzx (buď silný a buď odvážny).

19d

V MT je 2. osoba singulára (yntqzx), t. j. „urobil ma silným“, zatiaľ čo G má 3. osobu

singulára: ni,scuse, me (posilnil ma).

20a

MT: srp rf-~[ (s kniežaťom Perzie/s perzkým kniežaťom). Th: meta. a;rcontoj

Persw/n (s kniežaťom Peržanov) – tak aj Vg. G: meta. tou/ strathgou/ basile,wj tw/n Persw/n (s

veliteľom kráľa Peržanov).

20b

V MT je „knieža Grécka“ (!wy-rf). V iných starobylých textových verziách sa uvádza

„Grékov“ namiesto „Grécka“: G: strathgo.j ~Ellh,nwn (veliteľ Grékov) – tak aj Vg.

21a MT: ~wvrh-ta (to, čo je zapísané). G k tomu pripája „prvé veci“: u`podei,xw soi ta.

prw/ta evn avpografh/| avlhqei,aj (ukážem ti prvé veci v zázname pravdy) – tento preklad

vznikol tým, že namiesto ~wvrh (zapísaný) bolo nesprávne čítané !wvyr (prvý).

21b

MT: ~krf lakym „vaše knieža Michael”. G namiesto toho uvádza: Micahl o a;ggeloj

(Michael, anjel).

4.5 Dan 11. kapitola

Vaticinia ex eventu (v. 1 – 35)

Skutočné proroctvo (v. 36 – 45)

Preklad:

1 V prvom roku médskehoa Dária, + som sa aj ja postavil

b, aby som ho podporoval a bol

mu útočiskomc. 2 A teraz ti oznámim pravdu

a: + Hľa, ešte traja králi povstanú

b v Perzii,

a štvrtý zbohatne bohatstvom väčším než všetci. Keď získa prevahu svojím bohatstvom,

podnietic

všetkýchd pri

e gréckom kráľovstve

f. 3 A povstane udatný kráľ + a bude

vládnuť nesmiernou vládou a bude robiť, čo sa mu zachce. 4 Ale ako povstane, jeho

kráľovstvo bude zlomené a bude rozdelené na štyri vetry nebies, + ale nie jeho

potomstvua, ani to nebude vláda, ktorou vládol, pretože jeho kráľovstvo bude vyvrátené

a okremb týchto pripadne iným. 5 Kráľ juhu

a bude silný, + ale jedno z jeho kniežat

ho premôžeb a bude vládnuť. Jeho vláda bude nesmierna.

c 6 Po niekoľkých rokoch sa

spojaa a dcéra kráľa juhu príde za kráľom severu

b urobiť dohodu

c, + ale neudrží silu tá

pomocd

a jeho potomstvoe neobstojí

f. Bude vydaná ona, tí, čo ju priviedli

g, jej dieťa

h

i ten, čo ju podporovali v tých časoch

j. 7 Povstane výhonok z jej koreňov

a na jeho

miesteb, + pritiahne k vojsku

c, vstúpi do pevnosti kráľa severu

d, bude konať proti nim

e

a premôže ich. 8 Prinesie aj ich bohov s ich liatymi modlamia, s ich drahocennými

striebornými a zlatými predmetmib v zajatí do Egypta. + Niekoľko rokov on bude stáť

46 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 276.

Page 43: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

43

bokom od kráľa severuc, 9 ten však príde do kráľovstva kráľa juhu

a, ale potom sa vráti

do svojej zeme. 10 Jeho synoviaa sa však vyburcujú

b a zhromaždia veľké množstvo

vojenských síl. Určite prídec, všetko zaplaví a prejde, + a opäť zaútočí

d na jeho pevnosť

e.

11 Kráľ juhua sa rozhorčí a vyjde a bude bojovať

b s ním, s tým kráľom severu, + a

postaví veľké množstvoc, ale to množstvo bude vydané do jeho ruky. 12 Keď roznesie to

množstvo, jeho srdcea sa povýši + a spôsobí pád desaťtisícov

b, ale nebude mocný

c. 13

Severný kráľ opäť postaví množstvoa – väčšie než to predošlé + a

bna konci časov

niekoľko rokovb bude prichádzať

c s veľkým vojskom a s nesmiernym imaním. 14 V tých

časoch mnohí povstanú proti kráľovi juhu,a + aj draví synovia

b tvojho ľudu sa

pozdvihnú, aby udržali videniec, ale potknú sa

d. 15 Príde kráľ severu, navŕši násyp

a

a zmocní sa opevneného mestab + a sily

c juhu

d neobstoja

e, ba ani jeho vybraný oddiel

f,

ani nijaká sila neobstojíg. 16 Ten, čo príde k nemu, bude robiť, čo sa mu zachce, a nik

neobstojí pred ním. + Zastaví sa v nádhernej krajineb a všetko bude v jeho ruke

c. 17

Obráti svoju tvára, aby prišiel s vplyvom celého svojho kráľovstva

b, urobí

c s ním

dohodud + a dá mu dcéru zo žien

e, aby ho zničila. Ale neobstojí to

f a neuskutoční sa to

g.

18 Obrátia svoju tvár k ostrovom

b a mnohých sa zmocní, + ale jeden vojvodca zastaví

c

jeho pohŕdanied, a nebude mu môcť vrátiť jeho pohŕdanie

e. 19 Obráti svoju tvár

a

k pevnostiamb svojej krajiny, + ale potkne sa

c a padne a nebude nájdený. 20 Na jeho

miestea povstane niekto

b, čo nechá vymáhača

c prejsť velebou kráľovstva, + ale za

niekoľko dníd bude zlomený, nie však v hneve

e alebo vo vojne. 21 Na jeho mieste

a

povstane opovrhnutý človekb, ktorému nedali kráľovský majestát. + Príde nenápadne

c

a zmocní sa kráľovstva úlisnosťamid. 22

aZaplavujúce sily budú zmetené

a pred ním

a zlomené + – aj kniežab zmluvy. 23 Prostredníctvom spojenectiev

a s ním bude ľstivo

konať. + Bude postupovať a bude mocnýb s hŕstkou národa, 24 nenápadne vnikne aj do

najúrodnejších oblastí krajinya a bude robiť, čo nerobili jeho otcovia a otcovia jeho

otcov. Lúpež, korisť a imanie im rozhodí + a proti pevnostiamb bude snovať svoje

plányc, ale len do času

d. 25 Vzbudí

a svoju silu a svoje srdce

b proti kráľovi juhu

c

s veľkým vojskom. Kráľ juhu sa vyburcujed do toho boja s veľkým a veľmi silným

vojskom, + ale neobstojí, lebo budú proti nemu zamýšľaťe úklady. 26 Tí, čo jedia z jeho

kráľovských zásoba ho zlomia

b a jeho vojsko

c bude zmetené

d. + Vtedy mnohí padnú

prebodnutí. 27 Tu dvaja králi – ich srdcia na zléa – pri jednom stole budú hovoriť lož, +

ale bez úspechub lebo koniec ešte len príde v stanovenom čase

c. 28 Vráti sa

a do svojej

krajiny s veľkým imanímb

a so srdcom proti svätej zmluvec. + Bude konať a vráti sa do

svojej krajinyd. 29 K stanovenému času

a sa vráti

b a pritiahne na juh, + ale tie neskoršie

veci nebudú ako tie prvéc. 30 Prídu na neho lode

a Kitejcov

b a bude vystrašený. Vráti sa

a bude zúrivo konaťc proti svätej zmluve

d. + Opäť sa vráti a zameria sa

e na tých, čo

opúšťajúf

svätú zmluvu. 31 Povstanú z neho silya + a znesvätia svätyňu tej pevnosti

b,

odstránia ustavičnú bohoslužbuc

a umiestnia pustošiacu ohavnú modlud. 32 Úlisnosťou

a

zvedieb tých, čo konajú svojvoľne

c proti zmluve, + ale ľud, ktorý pozná svojho Boha

d sa

udrží a bude konaťe. 33 Prezieraví

a medzi ľudom budú poučovať

b mnohých

c, + ale na

niekoľko dníd sa potknú

e pre meč

f a plameň

g, v zajatí a pri drancovaní

h. 34 A keď sa

budú potkýnať, dostane sa im malá pomoca + a mnohí

b sa k nim úlisnosťami

c pripoja.

35 Aj z prezieravých sa potknúa, aby sa pretriedili medzi sebou

b, prečistili

c a vybielili

d

do času konca, lebo to ešte je k stanovenému časue. 36 Ten kráľ bude robiť, čo sa mu

zachcea, bude sa vyvyšovať a vypínať nad každého Boha, aj proti Bohu bohov

b bude

hovoriť neobyčajné vecic + a bude sa mu dariť,

d až kým sa hnev

e nezavŕši, lebo, čo je

stanovenéf, bude vykonané. 37 Ani boha

a svojich otcov si nebude všímať, ani túžbu

žienb, ani nijakého iného boha

c si nebude všímať + , pretože nad všetko sa bude vypínať.

38 Na jeho miestea bude uctievať boha pevností

b + a boha, ktorého nepoznali jeho

otcovia, bude uctievať zlatom, striebrom, drahými kameňmi a vzácnosťamic. 39

Page 44: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

44

S cudzím bohoma bude konať pre opevnené pevnosti

b. Tých, čo on uzná

c, rozmnoží

slávu, + dá im vládnuť nad mnohými a za odmenud im pridelí pôdu. 40 V čase konca

a sa

s ním bude potýkaťb kráľ juhu

c, ale kráľ severu ho zachváti ako víchor vozmi, jazdou

d

a mnohými loďami. + Pritiahne do krajíne, zaplaví ich a prejde nimi. 41 Príde do

nádhernej krajinya a mnohí sa potknú. + Títo však uniknú z jeho ruky: Edóm, Moáb

a prvíb zo synov Amóncov

c. 42 Vytiahne svoju ruku proti rôznym krajinám

a, + ani

egyptská krajina nevyviazneb. 43 Získa vládu nad zlatými a striebornými skrytými

pokladmi aj nad vzácnosťami Egypta, + Líbyaa a Kúš

b budú v jeho sprievode

c. 44

Predesiaa ho však správy

b z východu a zo severu + a vyjde vo veľkej zúrivosti, aby

c

vyhladil a vyhubil mnohých. 45 Postavía si svoj prepychový

b stan medzi morom

c

a nádherným svätým vrchomd, + ale príde k svojmu koncu

e a nik mu nepomôže

f.

Textovo-kritické poznámky:

1a V MT je ydmh (médsky). G a Th majú namiesto toho Ku,rou (Kýra). G navyše dokladá

„kráľa“ (Ku,rou tou/ basile,wj). 4QDanc: „Dária“.

1b V MT je použitý viazaný infinitív so sufixom 1. osoby singulára: ydm[ (moje státie).

Čítame perfektum (ytdm[) – toto čítanie sa dá podoprieť 4QDanc a Th, kde je tiež indikatív

aoristu ( e;sthn). G: ei=pe,n moi evniscu/sai (povedal mi, aby som posilnil), lebo namiesto ydm[ v MT číta yl rma.

1c MT: wl zw[mlw qyzxml (záštita, útočište, pevnosť). V gréckych textových verziách sa

obidve použité grécke slová („posilniť“ a „povzbudiť“) týkajú sily. G: ei=pe,n moi evniscu/sai kai. avndri,zesqai (povedal som si, že sa posilním a vzmužím). Th: eivj kra,toj kai. ivscu,n (na

moc a silu), t. j. „postavil som sa k moci a sile“. Vg: „staval som sa, aby som bol

obrnený/veľmi posilnený“.

2a G má obšírnejšie: kai. nu/n h=lqon th.n avlh,qeian u`podei/xai, soi (a teraz som prišiel, aby som

ti ukázal pravdu).

2b V MT je particípium: ~ydm[. G má perfektum (avnqesth,kasin).

2c Por. Dan 11, 25.

2d MT: lkh. Môže byť aj preklad: „všetko“. Skôr však ide o „všetkých“ než o „všetko“. Pod

„všetkými“ sú mienení všetci v Grécku, nie „všetko“ vo všeobecnom zmysle.47

2e MT: ta. Doslovné čítanie MT a tiež 4QDan

c !wy twklm ta lkh (všetko, kráľovstvo

Grécka) nie je jasné. G: evpanasth,setai panti. basilei/ ~Ellh,nwn (povstane proti každému

gréckemu kráľovi). Th: evpanasth,setai pa,saij basilei,aij ~Ellh,nwn (povstane proti všetkým

gréckym kráľovstvám). V inom význame číta S: „podnieti všetky grécke kráľovstvá“.

Prekladáme s Hedánkom48

v tom zmysle, že Grécko bude podnietené, teda nie antagonisticky

v zmysle „proti“ gréckemu kráľovstvu ako sa uvádza vo väčšine prekladov vrátane gréckych

textových verzií, Vg a tiež niektorých moderných prekladov.

4a MT: wtyrxal alw (ale nie jeho potomstvu). G: ouv kata. th.n avlkh.n auvtou/ (nie podľa

jeho sily).

4b MT: dblm (okrem). G číta inak: dida,xei (bude učiť) – pri čítaní došlo k zámene dblm

v MT za dmlm .

5a MT: bgnh-%lm (kráľ juhu). G má namiesto toho: basilei,an Aivgu,ptou (kráľovstvo

Egypta).

47 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 59. 48 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 59.

Page 45: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

45

5b

V MT je pred slovesom qzxy spojka waw, ktorú neprekladáme, lebo ide o chybu pri

prepisovaní – ditografiu (qzxyw wyrf).

5c V MT je doslova: „jeho vláda bude nesmierným/veľkým panstvom“ (wtlvmm br

lvmm) – takisto číta aj S a Vg. G pri preklade slov s podobným významom („vláda“ a

„panstvo“) dvakrát opakuje to isté slovo dunastei,a (moc). Th výraz wtlvmm neprekladá.

6a MT: wrbxty (spoja sa) – por. v. 23. G má namiesto „spoja sa“ a;xei auvtou,j (t.j. bude ich

viesť).

6b

G: eivseleu,setai basileu.j Aivgu,ptou eivj th.n basilei,an th.n borra (kráľ Egypta vstúpi do

kráľovstva severu).

6c MT:

~yrvym twf[l (urobiť dohodu). Pravdepodobne právnu dohodu. Tak aj G:

sunqh,kaj. Vg: amitia (priateľské spojenectvo).Th pripája: metV auvtou/ (s ním). Dohoda

spočívala v tom, že dcéra kráľa juhu sa vydá za kráľa severu (por. Joz 15, 18; Sud 12, 9).

6d V MT je: [wrzh xwk (doslova: sila toho ramena). Rameno môže byť symbolom moci

a sily; neskôr (v pluráli) označuje vojsko (por. v. 15, v. 22 a v. 31). G: kai. ouv mh. katiscu,sh| o[ti o braci,wn auvtou/ ouv sth,sei ivscu,n (a nezvíťazí, pretože jeho rameno nepodoprie moc).

6e MT: w[rzw (a jeho rameno) – aj G číta „rameno“, ale Th a Vg čítajú w[rz (zaró‘) ako

“semeno”. S vypúšťa túto formuláciu a namiesto nej uvádza: „kvôli strachu, ktorým sa bude

báť“. Montgomery opravuje text na „jej potomstvo“, ale takáto emendácia nie je nutná, keďže

dieťa je potomkom aj kráľovnej.49

6f G číta o braci,wn auvtou/ narkh,sei (jeho rameno bude ochromené) namiesto dm[y v MT.

6g

G nesleduje čítanie MT. Po výroku „jeho rameno bude ochromené“, text G pokračuje: kai.

tw/n sumporeuome,nwn metV auvtou/ (a tí, čo ho sprevádzajú).

6h MT má: hdlyhw (ten, čo ju počal). Th má namiesto toho: h nea/nij (mladá žena). Vg:

adolescentes (jej dievčatá/jej mládenci“). S: „ aj jej dcéry”. G výraz hdlyhw neprekladá.

Čítame: hdly (jaldah), t. j. „jej dieťa“, tak ako je text preložený vo väčšine moderných

prekladov (Marti, Charles, Montgomery, Collins). Goldingay aj Hedánek prekladajú: „ten, čo

ju splodil“ (the one who fathered her).50

6i

MT: hqzxm (ten, čo ju podporoval/podržal). Th: o katiscu,wn auvth.n (ten, čo ju

dosiahol/čo sa jej zmocnil). Hebrejské sloveso pripúšťa aj tento variant prekladu – takto

prekladá Montgomery.51

Vg a S majú plurál. G má namiesto hqzxm: menei/ (zostane).

6j V MT je doslova: „v tých časoch“ (~yt[b) – s určitým členom.

7a Namiesto hyvrv rcnm, ktoré je v MT čítame: hyvrv rcn, t. j. „výhonok z jej koreňov“

(por. Iz 11, 1).

7b

V MT je iba wnk. Čítame: wnk l[ (na jeho mieste) – por. v. 20, v. 21 a v. 38. G číta wnk

ako: kaqV eauto,n (ako on sám). Th: th/j e`toimasi,aj th/j e`toimasi,aj (jeho pripravenosti). Vg

to vynecháva. S: „v jeho mieste“.

7c MT:

lyxh-la (k vojsku). Vg: „s vojskom“. S: „v sile“.

7d G: h[xei evpi. th.n du,namin auvtou/ evn ivscu,i auvtou/ basileu.j borra/ (kráľ severu príde k jeho

vojsku v jeho sile).

49 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 363. 50 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 272. HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad

Staré smlouvy, s. 60. 51 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364.

Page 46: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

46

7e MT:

~hb hf[w. G: poih,sei tarach.n (bude robiť nepokoj). Vg: „bude plieniť“.

8a G pripája: tou.j o;clouj auvtw/n (a ich zástupy).

8b V MT a v G je doslova: „s ich drahocennými predmetmi, striebom a zlatom“. Th a Vg: „s

ich drahocennými striebornými a zlatými predmetmi“.

8c G: e;stai e;toj basilei/ borra/ (bude rok severnému kráľovi). Th vynecháva zmienku

o rokoch, ktorá je v MT: auvto.j sth,setai upe.r basile,a tou/ borra/ (bude stáť nad kráľom

severu). Vg: praevalebit adversus. S: povstane druhýkrát proti…” – pri čítaní došlo k zámene

~ynv v MT za tynv.

9a

MT: bgnh $lm twklmb (do kráľovstva kráľa juhu). G má namiesto toho: eivj basilei,an

Aivgu,ptou (do kráľovstva Egypta).

10a K: wnbw (jeho syn) – singulár – takto číta aj G. Q: wynbw (jeho synovia) – plurál. Spolu

s ostatnými textovými verziami (Th, Vg a S) a s takmer všetkými modernými prekladmi

čítame plurál a prekladáme: „jeho synovia“.

10b Th vynecháva sloveso wrgty (podnietia/vyburcujú), ktoré je v MT.

10c V hebrejských textových verziách je: „príde na neho“ (wb), t. j. na kráľa. G: eivseleu,setai

katV auvth.n (príde proti nej, t. j. proti kráľovstvu, resp. proti zemi) – rovnako číta aj S.

10d K: wrgtyw. Prekladáme podľa Q: hrgtyw. (V tom istom verši je dvakrát použitý ten istý

slovesný hrg v Hitpaeli.)

10e

K: hz[m (jej pevnosť, t. j. kráľovstva alebo krajiny). Čítame a prekladáme podľa Q:

wz[m (jeho pevnosť). G: evpi. polu, (veľmi/značne) – namiesto hz[m , ktoré je v MT,

Septuaginta číta dam. Th: e[wj th/j ivscu,oj auvtou (až do jeho sily).

11a MT: bgnh %lm (kráľ juhu). G: basileu.j Aivgu,ptou (kráľ Egypta).

11b MT obšírnejšie: ~xlnw acyw (vyjde a bude bojovať) – takisto aj Th (evxeleu,setai kai.

polemh,sei). Collins sa odvoláva na niektoré textové verzie a prekladá stručnejšie: „he will be

engaged“.52

11c MT: br !wmh dym[hw (a postaví veľké množstvo). Collins odvolávajúc sa na niektoré

textové verzie, vynecháva túto formuláciu v MT a prekladá kratšie: „and the multitude will be

given into his hand“.53

12a T. j. srdce kráľa juhu.

12b MT: lyph (spôsobí pád). G má namiesto toho: tara,xei pollou.j (uvedie mnohých do

zmätku/znepokojí mnohých) – namiesto lyph v MT číta lyhbh.

12c MT: zw[y alw (ale nebude mocný). G namiesto toho číta: kai. ouv mh. fobhqh/| (a nebude sa

báť).

13a G má chybné čítanie: „mesto“ (po,lewj) namiesto polu.n.

13b

MT: ~ynv ~yt[h #qlw (a na konci tých časov niekoľko rokov). G má čítanie v

singulári: „na konci času, rokov“ (... kairou/ evniautou/) namiesto plurálu (časy, roky), ktorý je

v MT.

13c

MT: awb awby (bude prichádzať). Slovesné tvary (imperfektum + absolútny infinitív)

toho istého slovesného koreňa (awb) poukazujú na opakujúcu sa činnosť.

14a G má opäť namiesto bgnh %lm (kráľ juhu) v MT: basilei,an Aivgu,ptou (kráľovstvo

Egypta).

52 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364. 53 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 364.

Page 47: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

47

14b

MT: ycyrp ynbw (doslova: synovia dravcov – por. Iz 35, 9; Ez 18, 10). Th: oi` uioi. tw/n

loimw/n (synovia moru). G: avnoikodomh,sei ta. peptwko,ta tou/ e;qnouj sou (obnovia, čo padlo

v tvojom národe – por. Am 9, 11).

14c V MT je !wzx bez určitého člena.

14d MT: wlvknw (ale potknú sa). Th: kai. avsqenh,sousin (a budú slabí).

15a MT: hllws $pvyw (nasype/navŕši val/násyp). G: evpistre,yei ta. do,rata auvtou/ (obráti

svoje kopije) – pravdepodobne pri čítaní došlo k zámene $pv v MT s $ph (prevrátiť,

preklopiť).

15b MT má singulár (ry[) – tak aj G. Th má plurál (po,leij) – aj Vg má plurál.

15c

Grécke textové verzie k výrazu „ sily“ pripájajú „kráľa”: braci,onej basile,wj, t. j. „sily

kráľa“.

15d G má opäť namiesto čítania MT (bgn) Aivgu,ptou (Egypta).

15e G vynecháva zápor (al) (pravdepodobne ide o haplografiu – po Aivgu,ptou ). S dokladá:

„pretože nemajú silu obstáť“ (ide o ditografiu z konca verša).

15f MT: wyrxbm ~[w (doslova: ani ľud jeho výberu ). Th pripája: avnasth,sontai (povstanú),

takisto aj S a Vg. G: sth,sontai meta. tw/n dunastw/n auvtou/ (…postavia s jeho vládcami).

Moderné preklady uvádzajú preklad wyrxbm ~[: „elitní vojaci“ (elite troops54

) alebo

„vybraní/vyberaní vojaci“ (picked troops55

).

15g G má čítanie: kai. ouvk e;stai auvtw/| ivscu.j eivj to. avntisth/nai auvtw/| (a nijaká sila mu nebude

odporovať).

16a 4QDan

c namiesto abh v MT číta abx (ide o chybu pri prepisovaní).

16b MT: ybch-#rab. G: evn th/| cw,ra| (v tej krajine). Th: evn gh/| tou/ sabi (v zemi krásy). S: „v

zemi Izrael“.

16c MT: wdyb hlk (zničenie/skaza), t. j. doslova: „skaza bude v jeho ruke“. Grécke textové

verzie čítajú hlk ako sloveso – G: evpitelesqh,setai a Th: suntelesqh,setai. G má pritom

duplicitné čítanie: kai. sth,setai evn th/| cw,ra| kai. evpitelesqh,setai pa,nta evn tai/j cersi.n auvtou/ (a obstojí všetko v jeho ruke a bude zavŕšené všetko v jeho rukách). Collins na základe

G číta hlk ako lk a prekladá: „a všetko bude v jeho ruke“ (and it will be all in his

hand).56

4QDanc

namiesto „v jeho ruke“ číta „v jeho moci“. G a S uvádzajú na konci verša

plurál „ruky“, t. j. v „jeho rukách“.

17a

MT: wynp ~fyw (doslova: umiestni svoju tvár) – por. v. 19. 4QDan

c: „svoj rozum“ –

namiesto wynp ta v MT má wnyb ta. Všetky ostatné textové verzie však podporujú čítanie

MT.

17b MT: wtwklm lk @qtb (s mocou/v moci celého svojho kráľovstva). Th: eivselqei/n evn

ivscu,i pa,shj th/j basilei,aj auvtou/ (aby prišiel v moci celého svojho kráľovstva). Vg: ad

tenendum universum regnumeius. G číta pa/n to. e;rgon auvtou/ (každého svojho skutku)

namiesto „moci svojho kráľovstva“ – namiesto wtwklm v MT číta wtkalm. 4QDanc má [k

namiesto lk – zjavne ide o chybu pisára.

54 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365. 55 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273. 56 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365.

Page 48: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

48

17c

4QDanc číta hf[y namiesto hf[w v MT. w a y sú však ťažko rozlíšiteľné v 4QDan

c.57

hf[y čítajú aj niektoré ďalšie textové verzie vrátane hebrejských manuskriptov.

17d MT: ~yrvyw. Výraz prekladáme v zmysle: „dohoda“. Pravdepodobne pôjde o niečo

podobné, o čom bola zmienka už skôr v 6. verši. G: sunqh,kaj (dohodu). Th a Vg sa zmieňujú

o hladkom vyrovnaní alebo priamom dojednaní: euvqei/a (Th), recta (V). S: „a všetok jeho ľud

preskočí“.

17e MT: ~yvnh tbw (doslova: dcéru žien/manželiek). G: qugate,ra avnqrw,pou (dcéru

človeka). Text sa zmieňuje o manželstve s Kleopatrou I.).

17f

V MT je sloveso (dm[t) v ženskom rode. Vg uvádza jednoznačne stredný rod „to“

(regnum), t. j. kráľovstvo neobstojí. G číta nesprávne pei,setai namiesto sth,setai.

17g MT: hyht wl-alw (doslova: nebude to pre neho), takto číta aj 4QDan

c a Th. Keďže to

pokladáme za ditografiu, pri preklade vynechávame „pre neho“ a prekladáme iba: „nestane sa

to“. Aj G vynecháva „pre neho“ (kai. ouvk e;stai).

18a K: bvyw – takisto majú aj Th, Vg a S. G: kai. dw,sei (a dá). Čítame a prekladáme podľa Q:

~fyw, t. j. umiestni, v zmysle obráti.

18b

MT: ~yyal (k ostrovom). Aj Th aj Vg čítajú: „ostrovy“. G: evpi. th.n qa,lassan (k moru),

t. j. k Stredozemnému moru. Výraz ~yya označuje ostrovy a pobrežie Stredozemného mora.

18c MT: tybvhw (zastaví) – por. 9, 27.

18d MT: wl wtprx (jeho pohŕdanie). Th: katapau,sei a;rcontaj ovneidismou/ auvtw/n (zastaví

vodcov v ich výsmechu). Vg a S majú singulár: „vodca“.

18e MT: ytlb. Ide o neobvyklé a obtiažne použitie spojky ytlb, pretože k tejto spojke sa

obvykle viaže negatívny výrok bez predložky, pričom spojka sa prekladá vo význame:

v žiadnom prípade, okrem, až na, jedine atď. V tomto prípade však spojke nepredchádza

negatívny výrok. Moderné preklady prekladajú spojku ako „ba dokonca“, t. j. „dokonca jeho

pohŕdanie obráti na neho”. Spojka ytlb však neznamená stupňovanie ani vysvetlenie „tak“,

ako to je v niektorých moderných prekladoch: Collins prekladá „so that he cannot requite his

insult“ (takže mu nebude môcť vrátiť jeho urážku).58

Goldingay prekladá: „so that he will not

be able to return his challenge to him“ (takže mu nebude môcť vrátiť jeho námietku).59

Pri

druhej zmienke o pohŕdaní, resp. výsmechu, je subjektom vojvodca, ide teda o vojvodcov

výsmech. G: kata. to.n ovneidismo.n auvtou/ (podľa jeho urážky).

19a MT: wynp bvyw (obráti svoju tvár). Takisto aj vo v. 17 a v. 18. S a niektoré hebrejské

manuskripty čítajú tvy namiesto bvy, t. j. „uloží/zasadí“.

19b MT uvádza podstatné meno: yzw[ml (k pevnostiam). G má namiesto podstatného mena

infinitív: eivj to. katiscu/sai (byť silný/premôcť). Th, Vg a S majú singulár: „k pevnosti“.

19c MT: lvknw (ale potkne sa) – por. 14. verš. Th: avsqenh,sei (bude slabý).

20a MT: wnk-l[ (na jeho mieste) – por. v. 7 a v. 21.

20b G: evk th/j r`i,zhj auvtou/ futo.n (výhonok z jej koreňa) – pod vplyvom 7. verša.

20c MT: fgwn (prekladáme: vymáhač). Preklad Th je najbližší MT: pra,sswn (vyberajúci). G:

tu,ptwn (bijúci/tlčúci). Preklady Vg a S sú hebrejskému MT vzdialené: Vg: indignus

(bezcenný/nehodný). S: „zvrchovanosť“.

57 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 365. 58 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 367. 59 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.

Page 49: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

49

20d G: evn h`me,raij evsca,taij (v posledných dňoch) – Septuaginta číta ~yrxa namiesto

~ydxa, ktoré je v MT. Th: evn tai/j h`me,raij (v tých dňoch).

20e

MT: ~ypab alw (nie však hneve) – takto číta aj G. Th namiesto toho číta: ouvk evn

prosw,poij (nie verejne).

21a MT: wnk-l[ (na jeho mieste). Th: evpi. th.n etoimasi,an auvtou/ (v jeho

pripravenosti/pohotovosti).

21b MT: hzbn (opovrhnutý – ide o particípium Nifalu). Th: evxoudenw,qh (bol opovrhnutý –

výraz je preložený slovesným tvarom – pasívnym aoristom).

21c MT: hwlvb (v pokoji/ľahko/nenápadne) – por. aj 24. verš v tej istej kapitole aj 8, 25.

Th: evn euvqhni,a| (v blahobyte). G: evxa,pina (náhle/zrazu). Vg: tajne, potajme.

21d MT: twqlqlxb (úlisnosťami) – por. 34. verš. G: evn klhrodosi,a| auvtou/

(vo svojom dedičstve). V preklade G sa slovo „lesť/ úlisnosť“, ktoré je v MT, odvodzuje od

qlx, ktoré znamená: deliť, prideliť, dať podiel.

22a MT: wrbvyw .... @jvh tw[rzw (doslova: ramená/sily tej záplavy). Th: braci,onej tou/

kataklu,zontoj (ramená zaplavujúceho). Vg: „ramená bojujúceho“. V gréckom preklade G sa

sloveso @jv prekladá slovom, ktoré znamená „rozbiť“: raci,onaj tou.j suntribe,ntaj (rameno

rozbitých bude rozbité). G má kratšie čítanie textu v porovnaní s MT a Th, v ktorých sa

uvádza, že sily „budú zmetené a zničené“. Niektoré moderné preklady robia zmenu

vokalizácie a prekladajú: „sily/ramená budú celkom zmetené...“. Tak napríklad aj Collins,

ktorý @jvh prekladá ako infinitív absolútny (hiššatéf/hiššatóf) a priraďuje ho

k nasledujúcemu wrbvyw a prekladá: „Forces will be utterly swept away...“; Collins

uprednostňuje kratšie čítanie (spolu s G).60

22b G: meta. th/j diaqh,khj (pred zmluvou), t. j. „...bude rozbité pred jeho tvárou a pred

zmluvou...“. G číta dgn (pred/naproti) namiesto dygn (knieža) v MT.

23a MT: twrbxth-!mw (prekladáme: prostredníctvom spojenectiev). Pri preklade je

zásadnou otázka, v akom význame je spojka !m. Moderné preklady ju s obľubou prekladajú

v časovom zmysle: „po“, t. j. „po spojenectve“ – tak napríklad aj Collins: „After making

alliances...“61

. Aj G a Vg prekladajú spojku !m zreteľne v časovom zmysle: G: meta. th/j

diaqh,khj kai. dh,mou suntage,ntoj metV auvtou/ (t. j. so zmluvou a ľudom usporiadaným spolu s

ním). Vg: „po priateľských spojenectvách s ním“. Naopak Th ju číta v kauzatívnom význame

ako „z“, „zo“: avpo. tw/n sunanamei,xewn (zo spájaní sa). Prekladáme: „prostredníctvom

spojenectiev“ – takisto aj Goldingay: „Thus by means of alliances being made with him...“62

23b MT: ~c[w. Sloveso ~c[ možno prekladať vo význame: „bude mocný“ alebo „bude

početný“.

24a MT: awby hnydm ynmvmbw. Prekladáme: „príde do najúrodnejších oblastí krajiny“,

doslova: „do najtučnejších/do najblahobytnejších...“. Pri preklade by však bolo možné

pozerať na začiatok 24. verša v kontexte predchádzajúceho 23. verša a nájsť tento zmysel: „s

hŕstkou ľudu, nebadane s mocnými krajiny...“. Takto prekladá Goldingay: „...with a small

group; with ease with powerful ones of a province“, pričom sloveso awb priraďuje k ďalšej

časti verša: „he will go on to act as his fathers...“.63

G: evxa,pina evrhmw,sei po,lin (náhle

60 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 61 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 62 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273. 63 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.

Page 50: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

50

spustoší mesto). Th: evn euvqhni,a| kai. evn pi,osin cw,raij h[xei (do blahobytu a do úrodných

krajín vstúpi). Vg: „vstúpi do hojných a úrodných miest“.

24b MT: ~yrcbm l[w (proti pevnostiam) – por. 15. verš a por. aj 4M 13, 19. Th číta

„Egypt“ namiesto „pevnosť“ (namiesto ~yrcbm v MT číta ~yrcm). G uvádza „pevnosť“

v singulári: evpi. th.n po,lin th.n ivscura.n (a proti opevnenému mestu).

24c MT: twbvxm (doslova: myšlienky).

24d

Koniec 24. verša (t[-d[w) Collins pokladá za ditografiu (r[yw), ako to navrhuje aj BHS,

a preto pri preklade výraz vynecháva.64

G uvádza preklad: eivj ma,thn (k márnosti), t. j. jeho

myšlienky sú márnosťou.

25a MT: r[yw (vzbudí) – por. 2. verš.

25b MT: wbblw (a svoje srdce, t. j. myseľ); spojenie sily a srdca znamená odhodlanie.

65

25c G opäť číta kráľa „Egypta“ (Aivgu,ptou) namiesto kráľa „juhu“ (bgnh) v MT.

25d

MT: hrgty (vyburcuje sa) – por. 10. verš, kde sa sloveso hrg v Hitpaeli vyskytuje až

dvakrát.

25e

MT: wbvxy (budú zamýšľať). V MT nie je vyjadrený podmet. Na rozdiel od MT je v G

slovesný tvar v singulári: dianohqh,setai (bude zamýšľať).

26a MT: wgb-tp (jeho kráľovské zásoby) – por. Dan 1, 5. G: katanalw,sousin auvto.n

me,rimnai auvtou/ (jeho starosti ho pohltia). Th: fa,gontai ta. de,onta auvtou (jeho potreby ho

strávia).

26b Čítanie G avpostre,yousin auvto,n (prevrátia/odvrátia ho) je skomoleninou avpotri,yousin

auvto,n.

26c Namiesto wlyxw (a jeho vojsko) v MT je v G uvedené: kai. pareleu,setai (a prejde) – pri

čítaní pravdepodobne došlo k zámene wlyx za %lh.

26d Otázne je, na koho sa vzťahuje zámenná prípona („jeho”) vo výraze wlyxw, či na kráľa

severu – v takom prípade by text hovoril o tom, že vojsko kráľa severu zaplaví zem, alebo

kráľa juhu – a v takom prípade by bolo treba predpokladať nedoložený význam slovesa @jv v Qale „byť odplavený”, príp. namiesto aktívneho Qalu čítať pasívny slovesný tvar v Nifale.

BHS navrhuje zmenu vokalizácie slovesného tvaru na Nifal (jiššatéf). K zmene vokalizácie sa

prikláňa aj Collins, ktorý prekladá: „and his army will be overwhelmed“.66

Golgingay sa

stavia proti zmene vokalizácie a prekladá: „His force will pour away...“67

.

27a MT: [rml ~bbl (prekladáme: „ich srdcia na zlé“), t. j. ich srdcia sú obrátené k zlému.

27b MT: xlct alw. V MT nie je vyjadrený podmet, preto prekladáme neosobne: „bez

úspechu“. G má sloveso v pluráli: ouvk euvodwqh,sontai (nebudú úspešní) – aj Vg a S majú

slovesný tvar v pluráli.

27c Por. 8, 19 a 11, 29.

28a Subjektom je stále kráľ severu.

28b MT: lwdg vwkrb (s veľkým imaním) – por. 13. verš. Niektoré moderné preklady:

„s veľkou korisťou“ (Collins).

64 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 65 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 65. 66 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 366. 67 GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 273.

Page 51: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

51

28c MT: vdq tyrb (svätá zmluva) je bez určitého člena – por. diaqh,kh a`gia v 1Mak 1, 15.

63 je takisto bez určitého člena. G: th.n diaqh,khn tou/ agi,ou (zmluva svätých). Por. ďalej

1Mak 1, 20-28; 2Mak 5,11-23.

Niektoré preklady sloveso, ktoré nasleduje (hf[) priraďujú k „svätej zmluve“ a prekladajú:

„bude jednať/konať proti svätej zmluve“. Treba však rešpektovať rozdelenie MT (atnach),

ktorý oddeľuje vdq tyrb od hf[. Por. však 30. verš, kde sa uvádza: „bude zúrivo konať

proti svätej zmluve“.

28d S túto záverečnú formuláciu vynecháva.

29a MT: d[wml (k stanovenému času) – por. koniec predchádzajúceho 27. verša.

29b G vynecháva bwvy (vráti sa), ktoré je v MT, ale Th to uvádza (evpistre,yei).

29c MT: hnrxakw hnvark hyht-alw (prekladáme: ale tie neskoršie veci nebudú ako tie

prvé). G: kai. ouvk e;stai wj h` prw,th kai. h` evsca,th (a nebude sa to prvé podobať tomu

poslednému), takisto aj Vg. Th má však iný preklad: kai. ouvk e;stai w`j h` prw,th kai. w`j h` evsca,th (a nebude to ako prvé ani ako posledné).

30a Th: evkporeuo,menoi Ki,tioi (vyjdú Kitejci) – pri čítaní došlo k zámene ~yacy s ~yyc, ktoré

je v MT. Ani G neuvádza „lode“, ale namiesto toho má slovesný tvar: evxw,sousin auvto.n

(vyženú ho), t. j. „prídu Rimania a vyženú ho“.

30b MT: ~ytk (Kitejci). G: ~Rwmai/oi (Rimania). Vg: et Romani. ~ytk pôvodne označovalo

obyvateľov jedného mesta na Cypre (t. j. Kition, dnešná Larnaka – por. 4M 24, 24). V Jer 2,

10 je výraz pravdepodobne všeobecným označením ostrovov a pobrežia Stredozemného

mora. V 1Mak 1,1 a 8, 5 výraz označuje Makedónčanov. V apokalypse Daniel a tiež

v kumránskych zvitkoch vystupujú Kitejci ako Rimania.68

30c S vynecháva hf[w, ktoré je v MT.

30d MT: vdq tyrb (proti svätej zmluve). G: evpi. th.n diaqh,khn tou/ a`gi,ou (proti zmluve

svätých). Vg: proti zmluve „svätyne“ – por. 28. verš.

30e MT: !byw (doslova: bude si všímať/bude pozorovať).

30f G: avnqV w-n evgkate,lipon (pretože opustili).

31a MT: ~y[rz (doslova: ramená) – por. v. 6, v. 15 a v. 22. Th: spe,rmata

(semená/potomkovia) – význam slova ~y[rz (ramená) v MT bol pozmenený inou

vokalizáciou slova (na „semená“).

31b

MT: zw[mh vdqmh (doslova: tá svätyňa tej pevnosti) – obidve podstatné mená sú

s určitým členom. Pri „svätyni“ por. 8, 11 a 9, 17. Collins opravuje vdqmh na vdqm (bez

určitého člena).69

Hedánek berie zw[mh ako bližší popis svätyne a prekladá: „poškrvní

svätyňu – pevnosť“.70

31c Por. 8,11-13 a 12, 11.

31d MT: ~mvm ~ycwqv (ohavná pustošiaca modla) – por. 9, 27; 12, 11; 8, 13; 9, 17-18. 26;

1Mak 1, 41-64; 2Mak 6; 8, 17; 11, 24-25. G: bde,lugma evrhmw,sewj (ohavnosť pustošenia –

por. Mt 24, 15). Th: bde,lugma hvfanisme,non (zničená ohavnosť).

68 Vysvetlenie názvu ~ytk podľa HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. (1985). The Book of Daniel, s. 270. 69 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 367. 70 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 66.

Page 52: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

52

32a

MT: twqlxb (úlisnosťou). Th: evn ovlisqrh,masin (zradnosťou). G: evn sklhrw/|

(krutosťou/prísnosťou). Por. podobný, pravdepodobne intenzívnejší výraz v 11, 21.

32b V MT je sloveso @nx použité v singulári (@ynxy, t. j. zvedie k odpadnutiu). Grécke aj

latinské textové verzie uvádzajú slovesný tvar v pluráli, pričom subjektom sú „tí, čo konajú

svojvoľne“. G: mianou/sin (poškvrnia). Th: evpa,xousin (privedú).

32c MT: y[yvrm (tí, čo konajú svojvoľne). G: evn a`marti,aij (s hriechmi) – namiesto y[yvrm,

ktoré je v MT, číta y[vrb.

32d MT: wyhla (svojho Boha). 4QFlor: hwla (Boha). G: tau/ta (tieto veci) – namiesto

wyhla, ktoré je v MT, číta hla. S: „strach“.

32e S neprekladá wf[w (a budú konať).

33a ~ylykfm je označením náboženskej skupiny v židovstve. Prekladáme „prezieraví“ (tak

aj český ekumenický preklad), nie „múdri“, lebo múdrosť, ktorou sa ~ylykfm vyznačujú nie

je intelektuálnym poznaním, ale múdrosťou sprostredkovanou od Boha apokalyptickým

zjavením a zároveň múdrosťou, ktorá vedie k úspechu. Por. v. 35 a tiež Iz 52, 13. S:

„spravodliví“.

33b

MT: wnyby (budú poučovať), t. j. umožňovať mnohým, aby pochopili. Sloveso !yb

znamená: chápať, pozorovať, rozpoznávať, rozlišovať. Zatiaľ čo predošlý slovesný tvar lykf

kladie dôraz na poznanie do hĺbky a na múdre uplatnenie poznaného v praxi, !yb zdôrazňuje

ostré rozpoznanie, schopnosť porovnávať a rozsudzovať. V Dan sa sloveso !yb vyskytuje

v súvislosti s výkladom proroctiev. G: sunh,sousin (budú rozumieť). Vg: „budú učiť“.

33c MT: ~ybrl (mnohých) – s určitým členom.

33d MT: ~ymy (dni) – plurál, bez určitého člena. Grécke textové verzie a Vg uvádzajú:

„drancovanie dní“. S: „tisíc dní“. G ešte dodáva: khlidwqh,sontai (budú poškvrnení).

33e

MT: wlvknw (a potknú sa). Por. v. 14 a v. 19 a tiež 34. verš. G: prosko,yousi (budú sa

potkýnať). Th: avsqenh,sousin (budú oslabovaní). Vg: „budú padať“.

33f Por. 1Mak 2, 9.31-38.

33g hbhl v MT znamená: plameň ohňa alebo čepeľ (ostrie) nejakej zbrane (meča, kopije) –

por. 2Mak 6,11; 7, 1-41. G: palaiwqh,sontai evn auvth/| (stanú sa starými/prekonanými v tom) –

hbhlb sa číta ako dve slová: wlb a hb.

33h MT: hzbbw (doslova: a korisťou/lupom) – por. 1Mak 1, 31; 5, 13.

34a G: ivscu.n (sila) – namiesto rz[ (pomoc), ktoré je v MT, Septuaginta má zw[ (sila).

34b MT: ~ybr (mnohí) – bez určitého člena.

34c MT: twqlqlxb (úlisnosťami) – por. 34. verš. G: evn klhrodosi,a| (v dedičstve). Pri

preklade G sa slovo v MT, ktoré prekladáme ako „lesť“, odvodzuje od qlx vo význame:

deliť, prideliť, dať podiel. S tým istým čítaním sa stretáme v Septuaginte aj vo v. 34. S:

„rozdelením“.

35a MT: wlvky (potknú sa). G: dianohqh,sontai (došlo k zámene wlvky, ktoré je v MT, s

wlkfy). 35

b MT: ~hb (medzi nimi), t. j. alebo medzi „prezieravými“, alebo medzi tými, čo sa pripoja

úlisnosťami.

Page 53: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

53

35c MT: rrbl (a prečistili).

Iné textové verzie vrátane G a Th uvádzajú sloveso „vybrať“, t.

j. „aby boli vybratí“ (namiesto rrb, ktoré je v MT, čítajú rxb).

35d MT: !bllw (a aby sa vybielili).

Th: avpokalufqh/nai (aby boli zjavení).

35e MT: dw[-yk #q t[-d[. Niektorí uvádzajú preklad: „lebo to potrvá len určitý čas“

alebo „lebo to nastane až v určený čas“.

Poznámka: Historický náčrt, ktorý bude nasledovať v nasledujúcej časti (11, 36 – 12, 3), sa

nedá zosúladiť s historickými faktami.

36a Por. 8, 4; 11, 3. 16. G: parorgisqh,setai (bude rozzúrený).

36b ~yla (boh, božstvo) – ide o všeobecné označenie božstva.

36c Por. 8, 24. G vynecháva: „aj proti Bohu bohov bude hovoriť neobyčajné veci“

(homoioteleuton).

36d Por. 8, 12. 24. 25 (11, 27).

36e Por. 8, 19; 11, 30.

36f Grécke verzie majú sunte,leia namiesto hcrxn (čo je stanovené) – por. 9, 26.

37a MT a Vg majú singulár (boha), Grécke textové verzie majú plurál tou.j qeou.j (bohov).

37b

MT: ~yvn tdmx (túžba žien), t. j. ten, po ktorom/to, po čom túžia ženy. Vg: „bude

žiadostivý po ženách“. Niektorí prekladajú v zmysle: „túžba po ženách“.

37c G vynecháva formuláciu „ani nijakého iného boha“, ktorá je v MT (a tiež v Th).

38a Takisto aj vo v. 20 a v. 21.

38b

MT: ~yz[m hlalw (ani boha pevností). Vg a Th to prepisujú (Th: mawzin). G predtým

uvádza: u`potagh,setai auvtw/| e;qnh ivscura, (budú mu podriadené mocné národy), a potom

pokračuje (nesprávnym čítaním): kinh,sei (presťahuje). zw[m znamená: útočisko, (vojenská)

pevnosť, záštita. Por. 11, 1. 7. 10. 19. 31. 39.

38c MT: twdmx (vzácnosťami/drahocennosťami) – por. 9, 23; 10, 3. 11. 19. 43.

39a MT: hwla-~[ (s cudzím bohom v zmysle: s pomocou cudzieho boha) – bez určitého

člena. Collins a ďalší čítajú ~[ ako ľud a prekladajú „pre ľud cudzieho boha“.71

39b MT: ~yz[m yrcbml (doslova: pre pevnosti pevností). Collins nasleduje Montgomeryho

a nečíta yrcbm ako particípium Pielu, t. j. „tí, čo bránia“.72

Grécke textové verzie však čítajú

„pevnosti“ a podporujú tak čítanie MT. Niektorí pokladajú yrcbm za zosilňujúci plurál,

ktorý má byť narážkou na pevnosť Akra v Jeruzaleme.73

39c

MT doslova: „s cudzím Bohom, ktorého poznal“. K: rykh. Q: ryky. Aj Hedánek

prekladá: „s cudzím bohom, ktorého uznáva/uznal“.74

Th vynecháva formuláciu: „ktorého

poznal“. Čítame podľa Q a prekladáme: „tých, čo (on) uzná“ (v zmysle: mať vo vážnosti).

39d G: eivj dwrea,n evn dw,roij (do daru), takisto prekladá aj Th (evn dw,roij) aj Vg.

40a Th: evn kairou/ pe,rati (v čase konca).

40b xgnty (bude sa potýkať) – por. 8, 4.

40c G: „Egypta“ namiesto „juhu“, ktoré je v MT.

40d G: evn i[ppoij polloi/j (mnohými koňmi).

40e G: eivj cw,ran Aivgu,ptou (do kraja Egypta). S: „do zeme“.

71 COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 368. 72 Collins prekladá: „He will act for those who fortified strongholds…“ In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 368. 73 Goldingay prekladá: „So he will deal with a most secure stronghold…“ In GOLDINGAY, J.E. 1989. Word

Biblical Commentary, s. 280. 74 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 68.

Page 54: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

54

41a Th prepisuje ybc: eivj th.n gh/n tou/ sabi. S: „do zeme Izrael“.

41b

MT: tyvarw (a prví/a vodcovia/a najlepší). S: „zvyšok” – pravdepodobne číta tyrav

namiesto tyvar, ktoré je v MT.

41c G vynecháva Amóncov.

42a MT: twcrab (proti krajinám). Th má singulár: evpi. th.n gh/n (proti zemi).

42b

MT: hjylpl hyht al (prekladáme: „nevyviazne“). G:

ouvk e;stai evn auvth/|

diasw|zo,menoj (nebude v nej zachráneného). S dopĺňa: „z jeho rúk“.

43a MT: ~yblw (doslova: a obyvatelia Lúbu ).

43b MT: ~yvkw (doslova: a obyvatelia Kúšu). G: Aivqi,opej (Etiópčania).

43c MT: wyd[cmb (doslova: v jeho krokoch – por. Ž 37, 23; Pr 20, 24). Pravdepodobne budú

nasledovať triumfujúceho kráľa alebo v oddanosti, alebo ako zajatci. G: evn tw/| o;clw| auvtou/ (v

jeho zástupe). Th: evn toi/j ovcurw,masin auvtw/n (v ich pevnostiach). Vg: „prejdú”.

44a MT: whlhby (predesia ho) – je ekvivalentom aramejského slova „vydesiť” – por. 2, 25;

3, 24; 4, 2; 5, 6; 6, 20 ai.

44b MT: tw[mv (správy). G má singulár (avkoh.). Th má duplicitné čítanie: kai. avkoai. kai.

spoudai. (správy a náhlivosti).

44c G dokladá: „mečom“ (r`omfai,a|) vyhladil.....

45a MT: w[jyw. Treba čítať podľa návrhu BHS [jyw (osadí).

45b MT: wndpa (svoj prepychový stan). Doslova: „stany svojej apadány“ (wndpa ylha).

Ide o perzský výraz, ktorý opisuje rozľahlú audienčnú sálu kráľovského paláca.75

Th a Vg

hebrejské slovo prepisujú: efadanw. G pripája: to,te (vtedy).

45c MT uvádza plurál ~ymy (moriami). Čítame singulár so S: „morom“.

45d

Namiesto „nádherný svätý vrch“ G uvádza: tou/ o;rouj th/j qelh,sewj tou/ a`gi,ou (vrch vôle

svätého). Th prepisuje hebrejské slovo „nádhera“ (ybc): eivj o;roj sabi a[gion.

45e Namiesto MT „k svojmu koncu“ (wcq-d[) Th uvádza: h[xei e[wj me,rouj auvtou/ (príde k

svojmu podielu/údelu). G: h[xei w[ra th/j suntelei,aj auvtou/ (príde hodina jeho skonania). Vg:

„dôjde až k svojmu vyvrcholeniu“.

45f Por. 10, 13; 11, 34.

4.6 Daniel 12. kapitola

Vzkriesenie (v. 1 – 4)

Epilóg (v. 5 – 13)

Preklad:

1 V onom čase povstanea Michael

b,

to veľké knieža, ktoré stojíc nad synmi tvojho ľudu,

a nastane časd súženia, akého nebolo odkedy je národ

e až do onoho času

f. +

V onom čase unikneg tvoj ľud

h,

každý, kto je nájdený zapísaný v knihei.

75 HEDÁNEK, J. 2003. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy, s. 69.

Page 55: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

55

2 Mnohía z tých, čo spia

b v prašnej zemi

c,

sa prebudia, + títod k večnému životu,

ale tíd k úplnej potupe

e a k večnému odporu

f.

3 Prezieravía však budú svietiť jasom oblohy

b +

a tí, čo dopomáhajú k spravodlivostic mnohým

d

ako hviezdye na večné veky

f.

4 Ale ty, Daniel, tie slová drž v tajnostia a zapečať tú knihu až do konca času. + Mnohí

b

budú chodiť hore-doluc a poznanie

d sa rozmnoží. 5 Nato som ja, Daniel, videl, hľa, ďalší

dvaja stoja, + jeden na tomtoa brehu toku

b a druhý na druhom

b brehu toku

c. 6

Jeden povedala mužovi oblečenému do ľanového rúcha

b, ktorý bol hore nad vodami

tokuc: + Za ako dlho

d nastane koniec tých podivuhodností

e? 7 Počul som muža

oblečeného do ľanu, ktorý bol hore nad vodami toho tokua, zdvihol svoju pravicu i

svoju ľavicu k nebu a prisahal na Večne živéhob + že k času, časom a polovici a keď

skončí triešteniec sily

d svätého ľudu, skončia všetky tieto veci. 8 Počul som, ale nechápal

a

+ a povedal som: Pane môj, aký je koniec týchto vecí b

? 9 Choď, Daniel, lebo tie slováa sú

držané v tajnosti a zapečatené do času konca. 10 Mnohí sa prečistiaa, vybielia

b a budú

pretriedeníc, ale svojvoľní budú jednať bezbožne. Ani jeden svojvoľník nebude

rozumieť, + ale prezieraví budú rozumieť. 11 Od času, keď bola odstránená ustavičná

bohoslužbaa a daná pustošiaca ohavná modla

b + uplynie tisícdvestodeväťdesiat dní. 12

Blahoslavený, kto čaká a dosiahne tisíctristotridsaťpäť dní. 13 Ty však choď ku koncua.

+ Budeš odpočívať a vstanešb k svojmu údelu

c na konci dní.

Textovo-kritické poznámky:

1a

G má pareleu,setai (prejde) namiesto dm[y v MT – pri čítaní MT došlo k zámene dm[

(stáť) s db[ (prejsť).

1b G dopĺňa: o a;ggeloj (anjel), t. j. Micahl o a;ggeloj o me,gaj.

1c MT: $m[ ynb-l[ dm[ (doslova: stojí nad synmi tvojho ľudu). Niektoré moderné

preklady majú: „zastáva sa“. l[ dm[ môže mať aj význam: „chrániť“, „obraňovať“ (por. 9,

16).76

1d MT: hrc t[ (čas súženia). G číta: h h`me,ra qli,yewj (deň súženia).

1e V MT je singulár: ywg (národ). Vg má plurál: „národy“. Th dopĺňa za „národ“ (v singulári)

evpi. th/j gh/j a číta: „od vzniku národa na zemi“. G vynecháva slovo „národ“.

1f G má „dňa“ namiesto času (t[) v MT.

1g MT: jlmy (unikne). Th: swqh,setai (bude zachránený) – tak aj Vg: salvabitur. G:

u`ywqh,setai (bude vyzdvihnutý) – por. J 3, 14; 12, 32.34; Sk 2, 35; 5, 31; 13, 17.

1h G číta pa/j o lao,j (všetok ľud) namiesto $m[ (tvoj ľud) v MT.

1i MT: rpsb (v knihe) – s určitým členom.

2a

„Mnohí“ (~ybr), nie „všetci“.

2b

MT: ynvym (doslova: zo spiacich). Ide o hebrejský eufemizmus pre opis mŕtvych (por. Ž

22, 30).77

2c MT:

rp[-tmda (doslova: v prašnej hline, v pôde prachu – por. 1M 2, 7; 3, 19). G: evn tw/|

pla,tei th/j gh/j (v šírke zeme), pričom platu,j je prekladom hebrejského bxr v 9, 25. S: „v

76 HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of Daniel, s. 273. 77 HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of Daniel, s. 273.

Page 56: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

56

prachu“. Kvôli slovosledu v pôvodnom hebrejskom texte, nie je správny preklad: „v prachu

zeme”.

2d MT: hlaw … hlaw (títo ... a tí). Niektoré preklady majú: „jedni ... druhí“.

2e MT: twprxl (k potupe). V BH sa tento pojem nachádza iba na tomto mieste a v Iz 66,

24. Ide o zosilňujúci plurál, preto prekladáme: „k úplnej potupe“ (por. Ž 69, 11). Niektorí to

pokladajú za glosu, ktorá bola umiestnená preto, lebo pojem !ward (odpor) bol menej známy.

2f MT: !wardl (k odporu). Por. Iz 66, 24. Vg: ut videant.

3a

MT: ~ylkfmh (prezieraví) – s určitým členom. Por. 1, 4; 11, 33. 35; 12, 10. S: „tí, čo

konajú dobro a múdrosť“.

3b

MT: [yqrh rhzk (doslova: ako jas nebeskej klenby). G: w`j fwsth/rej tou/ ouvranou/

(ako nebeské svetelné telesá).

3c V MT je sloveso qdc v Hifile, t. j. dopomôcť k spravodlivosti/ospravedlniť – por. Iz 53,

11. G: oi` katiscu,ontej tou.j lo,gouj mou (premáhajúci moje slová). Vg: „k spravodlivosti

vyučujúci“. Th: avpo. tw/n dikai,wn tw/n pollw/n (od mnohých spravodlivých).

3d MT: ~ybrh (mnohí) – s určitým členom.

3e G dopĺňa: „neba“ (ta. a;stra tou/ ouvranou/), t. j. „ako nebeské hviezdy”.

3f MT: d[w ~lw[l (doslova: pre vek/večnosť a navždy).

4a Por. 8, 26; 12, 9.

4b MT: ~ybr (mnohí) – bez určitého člena.

4c MT: wjjvy (od jwv, t. j. chodiť hore-dolu, por. Nu 11, 8; 2S 24, 2.8; 2Kron 16, 9; Am 8,

12; Zach 4, 10). BHS navrhuje namiesto wjjvy čítať wjjfy (od jwf, t. j. držať sa lži,

odchýliť sa, odpadnúť).G: wj a'n avpomanw/sin oi` polloi. (až kým mnohí zošalejú). Th: e[wj didacqw/sin polloi. (až kým mnohí budú vyučení). Vg: „budú prechádzať”.

4d Niektorí namiesto t[dh v MT čítajú h[rh.

78 Takéto čítanie podporuje aj G: plhsqh/| h`

gh/ avdiki,aj (zem bude naplnená neprávosťou), t. j. pri preklade došlo k zámene d za r.

5a MT:

hnh ... hnh, t. j. tu ... tam.

5bV MT je použité slovo ray, ktoré prekladáme ako „tok“ a ktoré obvykle označuje rieku Níl

(por. 1M 41, 1).

5c MT: rayh tpfl. Iba v MT a v Th je zopakované „na brehu toho toku/tej rieky“.(Th: ei-j

evnteu/qen tou/ cei,louj tou/ potamou/.)

6a

V MT je doslova: „A povedal…“ (rmayw). V niektorých manuskriptoch je singulár:

„povedal“. S: „povedali“. Je však otázne, či subjektom je jedna z postáv, ktoré sa spomínajú

v 5. verši.

6b MT: ~ydbh (do ľanu – v pluráli). Vzhľadom na to, že veta pokračuje vzťažným zámenom

„ktorý“, aby sa predišlo spojeniu tohto vzťažného zámena s „ľanom“, pre lepšiu

zrozumiteľnosť dokladáme: „rúcha“ – slovo, ktoré sa v pôvodnom texte nevyskytuje, t. j.

„oblečeného do ľanového rúcha...“.

6c G vynecháva formuláciu: „ktorý bol hore nad vodami toho toku“, ktorú uvádza MT a tiež

Th. Niektoré starobylé manuskripty však uvádzajú „hore“.

6d MT: ytm-d[ (Dokedy? Za ako dlho?) – por. 8, 13.

78 Collins, Hartman a di Lella prekladajú: „evil will increase“. Goldingay uvádza preklad: „suffering will

increase“. In COLLINS, J.J. 1993. Daniel, s. 369. In HARTMAN, L.F. – LELLA DI, A.A. 1985. The Book of

Daniel, s. 261. In GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary, s. 274.

Page 57: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

57

6e

S vynecháva twalph (predivné/podivuhodné veci) – výraz, ktorý je v MT. G a Th

k nemu pridávajú: w-n ei;rhkaj (ktoré si hovoril). G v závere verša ešte pripája: kai. o` kaqarismo.j tou,twn (a ich očistenie).

7a G za rayh (ten tok) ešte dokladá: e[wj kairou/ suntelei,aj (do času naplnenia).

7b MT: ~lw[h yxb (na Večne živého) – por. Zjav 10, 5-6.

7c Pri preklade sa obvykle mení vokalizácia v slovesnom tvare #pn v MT (napéc – infinitív

Pielu) na nippóc alebo na nóféc alebo sa slovesný tvar presúva za dy. G má iné poradie slov

ako MT: dy predchádza #pn (h` sunte,leia ceirw/n avfe,sewj), pričom sloveso #pn sa chápe

vo význame „uvoľniť“ – odvodzuje sa od acp. Th a Vg prekladajú sloveso #pn v zmysle

„rozptýliť“, čo je alternatívny význam #pn popri význame „roztrieštiť“.

7d MT: dy (ruka), t. j. sila. G, Vg a S uvádzajú: „ruky“.

8a MT: !yba al (nechápal som) – por. 8, 27. G k tomu ešte pripája: parV auvto.n to.n kairo.n

(v tom čase).

8b

G okrem ti,j h` lu,sij tou/ lo,gou tou,tou (aké je rozuzlenie toho slova) uvádza aj: kai. ti,noj ai` parabolai. au-tai (a aké sú tie podobenstvá).

9a MT: ~yrbdh (tie slová). Alternatívny preklad by bol „tie veci“.

10a

MT: wrrbty (prečistia sa).

Th: evklegw/sin (vyvolení). G: peirasqw/si (skúšaní) číta

hebrejský koreň rdb namiesto rrb v MT.

10b G vynecháva wnbltyw (a vybielia sa) – ide o homoioteleuton.

10c MT: wprcy (budú pretriedení). G namiesto toho uvádza: a`giasqw/si. Trojica slovies rrb,

!bl a @rc sa vyskytuje aj v 11, 35, no slovesné tvary sú v iných gramatických tvaroch a

v inom poradí.

11a V MT je dymth (s určitým členom). Pri preklade treba doplniť: „bohoslužba“, t. j.

„ustavičná/každodenná bohoslužba“. 11

b MT: ~mvm ~ycwqv (ohavná pustošiaca modla). G: to. bde,lugma th/j evrhmw,sewj

(ohavnosť pustošenia) – por. 11, 31 a i.

13a

MT, Vg a S uvádzajú: „ku koncu“. V MT je #ql s určitým členom. G a Th toto slovo

vynechávajú. G pripája: „a odpočívaj, lebo ešte stále sú dni a hodiny až do naplnenia konca“.

13b dm[ v MT na tomto mieste má ten istý význam ako ~wq.

13c MT: lrwg (údel). G: „k sláve“. S „svoj čas“.

Page 58: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

58

5 Hebrejsko-slovenský slovník

Daniel 1

1

rok hn"v'

tri vl{v'

kraľovanie, kráľovstvo tWkl.m;

Jehojákím ~yqiy"Ahy>

kráľ %l,m, Júdsko hd'Why> prísť, pritiahnuť awb Nebúkadnecar rC;an<d>k;Wbn>

Babylon lb,B'

Jeruzalem ~Øil;v'Wry>

obľahnúť, zovrieť, sužovať rwc

2

dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn

Pán yn"doa]

Júdsko hd'Why>

končina, kraj, skončenie tc'q.

náčinie, nádoby, náradie, predmet yliK.

dom tyIB;

Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb

krajina, zem #r,a,

Šineár r['n>vi

boh, božstvo ~yhil{a/

komora, poklad, zásoba, zásobník rc'Aa

3

povedať rma

Ašpenaz zn:P.v.a; mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb

syn, člen, príslušník !Be

Izrael laer'f.yI

semeno, potomstvo [r;z<

kráľovstvo, kráľovská hodnosť hk'Wlm.

šľachta ~ymiT.r>P;

Page 59: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

59

4

dieťa, mládenec dl,y<

nie je, neexistuje !yIa;

každý, všetko, celý lKo

poškvrna, vada, závada ~Wm

dobrý, pekný bAj

pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

múdrosť hm'k.x' poznať, vedieť [dy

poznanie, rozpoznanie, vedenie t[;D;

Hifil: porozumieť, chápať, poučiť !yb

náhľad, poznanie, vedomie [D'm;

sila x;Ko

stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[

chrám, palác lk'yhe

kráľ %l,m,

Piel: naučiť, učiť dml

kniha, zápis, záznam rp,se

jazyk, reč !Avl'

Chaldejci ~yDIf.K;

5

Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm

slovo, vec rb'D'

deň ~Ay

kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;

víno !yIy:

hody, hostina, nápoj hT,v.mi

Piel: byť dôležitý, stať sa dôležitým, rásť, vyrásť ldg

rok hn"v'

tri vl{v'

kraj, končiny, skončenie tc'q.

stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[

tvár hn<P'

kráľ %l,m,

6

byť hyh

Page 60: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

60

medzi !Be

Júdsko hd'Why>

Daniel laYEnID' Chananja hy"n>n:x]

Míšaél laev'ymi

Azarja hy"r>z:[] 7

klásť, položiť, priložiť, určiť, vziať si (k srdcu) ~yf

správca, veliteľ rf;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

meno ~ve

Béltšaccar rC;av;j.l.Be

Šadrach %r:d>v; Méšach %v;yme

Abéd-Negó Agn> dbe[]

8

klásť, položiť, priložiť, určiť, vziať si (k srdcu) ~yf

srdce ble

Hitpael: poškvrniť sa lag

kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;

víno !yIy:

hody, hostina, nápoj hT,v.mi

usilovať sa, snažiť sa, vyhľadávať, požadovať vqb

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

9

dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn

Boh ~yhil{a/

priazeň, milosť, vernosť ds,x,

milosrdenstvo, zľutovanie ~ymix]r;

tvár hn<P'

správca, veliteľ rf;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

10

povedať rma

správca, veliteľ rf;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

báť sa arey"

ja ynIa]

Page 61: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

61

pán !Ada'

kráľ %l,m,

Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm pokrm, potrava lk'a]m; hody, hostina, nápoj hT,v.mi

čo, ako, aký hm'

vidieť har

tvár hn<P'

dráždiť, podráždiť, rozhnevať sa, byť skľúčený, byť sklesnutý @[z

dieťa, mládenec dl,y<

1. plesanie, 2. vek, generácia lyGI

Piel: urobiť vinným, uvaliť vinu bwx

hlava varo

kráľ %l,m,

11

povedať rma

poručník, správca rc;l.m, Piel: nastrojiť, objednať, stanoviť, určiť hnm správca, veliteľ rf;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

12

Piel: podrobiť skúške, vyskúšať hsn

prosím, predsa an"

sluha, služobník db,[,

deň ~Ay

desať rf,[,

dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn

osivo, rastlinstvo, zelenina [;WrzE

jesť lka

voda ~yIm;

piť htv

13

Nifal: byť videný, byť zrejmý, objaviť sa, ukázať sa har

tvár hn<P'

pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; dieťa, mládenec dl,y<

vidieť har

robiť, jednať, naložiť (s niekým) hf[

Page 62: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

62

s, so ~[I

sluha, služobník db,[,

14

počuť, vypočuť [mv

slovo rb'D'

ten, tento hz<

Piel: podrobiť skúške, vyskúšať hsn

deň ~Ay

desať rf,[,

15

končina, kraj, skončenie tc'q.

deň ~Ay

desať rf,[,

Nifal: byť videný, byť zrejmý, objaviť sa, ukázať sa har

pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; pekný, dobrý bAj

vypasený, vykŕmený, tučný ayrIB'

telo, mäso rf'B'

každý, všetok, celý lKo

dieťa, mládenec dl,y<

kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;

kráľ %l,m,

16

byť hyh

správca rc;l.m,

niesť, nosiť, doniesť, odniesť afn

kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P;

víno !yIy:

hody, hostina, nápoj hT,v.mi

dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn

zelenina ~ynI[or>zE

17

dieťa, mládenec dl,y<

títo, tieto hL,ae

štyri [B;r>a; dať, dovoliť, dopustiť, vydať !tn

Boh ~yhil{a/

náhľad, poznanie, vedomie [D'm;

Page 63: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

63

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

každý, všetko, celý lKo

kniha, zápis, záznam rp,se

múdrosť hm'k.x' Hifil: porozumieť, chápať, poučiť !yb

videnie !Azx'

sen ~Alx]

18 končina, kraj, skončenie tc'q.

deň ~Ay

povedať rma

kráľ %l,m,

Hifil: priniesť, vniesť, uviesť awb

správca, veliteľ rf;

dvoran, komorník, eunuch syrIs'

tvár hn<P'

19

Piel: hovoriť rbd

kráľ %l,m,

Nifal: byť nájdený acm

každý, všetko, celý lKo

stáť, obstáť, predstúpiť, zastávať dm[

tvár hn<P'

20

každý, všetko, celý lKo

slovo, vec rb'D'

múdrosť hm'k.x' pochopenie, porozumenie, rozumnosť, rozum hn"yBi

kráľ %l,m, nájsť acm

desať rf,[,

ruka, moc, krát dy"

každý, všetko, celý lKo

kúzelník ~jor>x; čarodej, hvezdár, veštec @V'a;

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

21

Page 64: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

64

byť hyh

až, až do d[;

rok hn"v'

jeden dx'a,

Kýros vr,AK

kráľ %l,m,

Daniel 8

1 rok hn"v'

tretí vl{v'

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

Bélšaccar rC;v;al.Be

kráľ %l,m, videnie, vízia !Azx'

Nifal: byť videný, ukázať sa har

Daniel laYEnID'

po, za rx;a;

začiatok hL'xiT. 2

vidieť, hľadieť har

Šúšan !v;Wv

hrad hr'yBi

Élam ~l'y[e

kraj, krajina, správny okres, provincia hn"ydIm. rieka, kanál lb'Wa

Úlaj yl;Wa

3

niesť, zdvihnúť afn

oko !yI[;

hľa hNEhi

baran lyIa;

jeden dx'a,

stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[

tvár hn<P'

roh !r,q,

vysoký, vyvýšený, domýšľavý H;boG"

Page 65: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

65

druhý ynIve

vyjsť, vystupovať, vystúpiť hl[

neskôr, nasledujúci, potom !Arx]a; 4

Piel: strkať, vraziť, zahnať xgn

more ~y"

juh bg<n<

každý, všetok, všetci lKo

1. žitie, život, 2. zviera, živočích hY"x;

Hifil: vyslobodiť, vyrvať, vychvátiť lcn

ruka dy"

robiť hf[

priazeň, zaľúbenie !Acr'

Hifil: zväčšiť, stať sa veľkým ldg

5

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb

cap rypic'

koza z[e

prísť awb

západ br'[]m; každý, všetok, všetci lKo

krajina, zem #r,a,

dotýkať sa [gn

zjavenie, správa o videní, viditeľnosť, zrejmosť, nápadnosť tWzx'

6

až, až do, až k d[;

vlastník, pán, partner l[;B;

bežať #wr

rozhorčenie, jedovitosť, zúrivosť, horko, žiar hm'xe

sila x;Ko

7

Hifil: dosiahnuť, zasiahnuť, raniť [gn vedľa, stranou, strane lc,ae

Hitpael: roztrpčiť sa, rozhorčiť sa rrm

Hifil: biť, ubiť, dobiť, raniť, zasiahnuť, tĺcť, dotĺcť hkn

Piel: rozbiť, roztrieskať, zlomiť rbv

dva, dvojica ~yIn:v.

Hifil: hodiť, odhodiť, zhodiť, zložiť, vymrštiť, odvrhnúť, $lv

Page 66: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

66

šliapať, rozšliapať smr Hifil: vytrhnúť, vyslobodiť lcn 8

veľmi, ešte daom.

byť hojný, byť nespočítateľný, byť trúfalý, byť mocný, byť

početný, byť obrovský, byť ohromný, rozsiahly ~c[

Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv

veľký lAdG"

štyri [B;r>a; vietor x;Wr

nebo, nebesá, nebesia ~yIm;v' 9

bezvýznamný, malý, mladý ry[ic' nadmieru rt,y<

východ xr'z>mi

nádhera, krása ybic.

10

byť veľký, byť významný, stať sa významným, vzmáhať sa ldg

vojsko, voj, oddiel, družina ab'c'

Hifil: spôsobiť pád, zhodiť, zvaliť, zvrhnúť lpn

hviezda bk'AK

šliapať, rozšliapať smr

11

knieža, vodca, veliteľ rf;

Hifil: zdvihnúť, vyzdvihnúť, prevýšiť, povýšiť, povyšovať,

pozdvihnúť (obeť), odovzdať (obeť) ~wr

Hofal: byť pozdvihnutý, pozdvihnúť ~wr

trvanie, pokračovanie, ustavične, nepretržite, neustále dymiT' Hofal: byť hodený, byť odhodený, byť pohodený, byť zvrhnutý $lv

sídlo, základ, základňa, stanovište, miesto !Akm' svätyňa vD'q.mi 12

Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný, byť predaný !tn prestúpenie, vzbura [v;P,

pravda, vernosť, spoľahlivosť, stálosť tm,a/

robiť hf[

Hifil: podariť sa, byť úspešný xlc

13

počuť [mv

Page 67: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

67

svätý vAdq' Piel: hovoriť rbd

povedať rma

niekto ynIAml.P;

až dokedy, dokiaľ, ako dlho yt;m'

videnie !Azx'

byť spustošený, spustošiť, spustnúť, žasnúť ~mv

dať !tn

svätosť, svätyňa vd,qo

pošliapanie sm'r>mi 14

večer br,[,

ráno rq,Bo

tisíc @l,a,

tri vl{v'

sto ha'me

Nifal: dôjsť k spravodlivosti, dosiahnuť právo, byť uvedený do

poriadku qdc

15 byť hyh

Piel: hľadať, snažiť sa vqb

pochopenie, porozumenie hn"yBi

pred, proti dg<n<

pohľad, videnie, zjav, vzhľad ha,r>m; muž rb,G<

16

hlas lAq

človek ~d'a'

volať, zavolať, kričať arq

Gabriel laeyrIb.G:

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb

tento, táto, toto zL'h;

17

prísť awb

vedľa, bokom lc,ae

miesto, postoj dm,[o

Nifal: byť ohromený, vystrašiť sa t[b

padnúť lpn

Page 68: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

68

tvár hn<P'

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb

syn !Be

že yKi

čas t[e

koniec #qe

videnie !Azx'

18

Nifal: tvrdo spať, tvrdo zaspať ~dr

dotknúť [gn

Hifil: postaviť dm[ miesto, postoj dm,[o

19

Hifil: dať vedieť [dy

posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;

hnev ~[;z:

čo je stanovené, čo je určené d[eAm

koniec #qe

20

Médsko yd;m'

Perzia sr;P'

21

cap rypic' cap, démon, chlpatý ry[if'

Grécko !w"y"

prvý, skorší, predošlý !AvarI 22

Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv

stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[

národ yAG

sila, moc x;Ko

23

Hifil: urobiť bezvadným, urobiť hotovým, dokončiť ~mt

byť neverný, odpadnúť, prestúpiť, búriť sa [vp

mocný, dravý, prudký, zúrivý, krutý z[;

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť !yb

hádanka, záhadná otázka, nejednoznačná otázka, dvojznačné

hovorenie hd'yxi

24

Page 69: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

69

byť mohtný, byť početný, byť nespočítateľný, byť trúfalý ~c[

sila x;Ko

Nifal: byť neobyčajný, byť mimoriadny, byť obdivuhodný, byť

prekvapivý alp

Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, uvrhnúť do skazy, počínať si

skazene txv

Hifil: podariť sa, byť úspešný xlc

početný, hojný, zdatný ~Wc['

ľud ~[;

svätý vAdq'

25

na, nad, proti, podľa, pre l[; prezieravosť, opatrnosť, obozretnosť, prešibanosť lk,f,

lesť, záludnosť hm'r>mi ruka dy"

srdce bb'le

Hifil: urobiť veľkým, zväčšiť, zveličiť ldg

pohoda, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,

ľahostajnosť hw"l.v;

knieža, vodca, veliteľ rf;

1. len, iba, nič, ničota; 2. koniec, okraj sp,a,

Nifal: byť zlomený, zlomiť sa, byť roztrieskaný, byť rozlámaný rbv

26

Nifal: byť povedaný, vraví sa, to znamená rma

držať v tajnosti, urobiť neprístupným, zastrčiť, zastaviť ~ts

početný, mnohý, mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny;

tu: príliš dlhý (o čase) br;

Daniel 9

1

rok hn"v'

jeden dx'a,

Dárius vw<y"r>D' Ahasvér vArwEv.x;a]

semeno, potomstvo [r;z<

Médsko yd;m'

Hofal: byť urobený kráľom $lm

kraľovanie, kráľovstvo tWkl.m;

Babylončania ~yDIf.K;

Page 70: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

70

2

kraľovať, vládnuť $lm

1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,

pozorovať, sledovať, všímať !yb

kniha, zápis, záznam rp,se

číslo, počet rP's.mi slovo rb'D'

Jeremiáš hy"m.r>yI prorok aybin"

Piel: naplniť, splniť, doplniť alm

ruiny, trosky, zničenie hB'r>x' Jeruzalem ~Øil;v'Wry>

sedem [b;v,

3

dať !tn

tvár hn<P'

Piel: hľadať, snažiť sa vqb

modlitba hL'piT. prosba o zmilovanie !Wnx]T;

pôst ~Ac

vrecovina qf;

popol, prach rp,ae

4a

Hitpael: modliť sa llp

Hitpael: priznávať sa, vyznávať, spovedať sa hdy 20

ešte dA[

Piel: hovoriť rbd

Hitpael: modliť sa llp

Hitpael: priznávať sa, vyznávať, spovedať sa hdy

hriech taJ'x; Hifil: nechať padnúť, zhodiť lpn

prosba o zmilovanie hN"xiT.

na, nad, proti, podľa l[;

vrch rh;

svätosť, svätyňa vd,qo

21

Gabriel laeyrIb.G:

vidieť har

Page 71: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

71

videnie !Azx'

začiatok hL'xiT. Hofal: byť unavený @[y

únava, slabosť @['y>

dotknúť [gn

čas t[e

pokrmová obeť hx'n>mi

večer br,[,

22

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

teraz hT'[;

vyjsť acy

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

porozumenie, pochopenie, rozumnosť hn"yBi

23

prísť awb

Hifil: oznámiť dgn

drahocennosti, vzácne; tu: prevzácny, drahocenný (intenzívny

plurál) tAdmux]

1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,

pozorovať, sledovať, všímať !yb

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

videnie, zjav ha,r>m; 24

týždeň [;Wbv'

sedem [b;v,

Nifal: byť určený, ustanovený, nariadený $tx

mesto ry[i

svätosť, svätyňa vd,qo

Piel: dokončiť, skončiť, ukončiť, naplniť hlk

prestúpenie, vzbura [v;P, zapečatiť ~tx

Hifil: urobiť hotovým, úplným, dohotoviť ~mt

hriech taJ'x; Piel: zmieriť, zbaviť viny, sprostiť viny, zrušiť rpk

vina, neprávosť !wO['

Hifil: priniesť awb

spravodlivosť qd,c,

Page 72: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

72

večnosť ~l'A[

pomazať xvm

25

vedieť, poznať [dy

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

východ, vyjdenie ac'Am

Hifil: priviesť späť, navrátiť bwv

budovať, vybudovať, stavať, vystavať hnb

pomazaný x;yvim'

vodca, knieža dygIn"

týždeň [;Wbv'

sedem [b;v,

šesť vve

dve ~yIn:v.

vrátiť, obrátiť bwv

Nifal: byť vybudovaný, byť vystavený hnb

námestie bxor>

priekopa #Wrx'

útlak, utlačovanie, tieseň, skľúčenosť, úzkosť, trápenie qAc

čas t[e

26

po, za rx;a;

Nifal: byť vyťatý, byť sťatý trk

pomazaný x;yvim'

nie je, neexistuje !yIa;

mesto ry[I

svätosť, svätyňa vd,qo

Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, uvrhnúť do skazy, počínať si

skazene txv

ľud ~[;

vodca, knieža dygIn"

prísť awb

koniec #qe

potopa, záplava @j,v,

boj, vojna hm'x'l.mi

Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx

Hofal: byť spustošený ~mv

27

Page 73: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

73

Hifil: dať silu, posilniť, upevniť rbg

zmluva tyrIB.

početný, mnohý, príliš dlhý (o čase) br;

jeden dx'a,

pol ycix]

Hifil: dať odpočinok, prerušiť, zastaviť tbv

zábitná obeť xb;z<

pokrmová obeť hx'n>mi

1. krídlo; 2. kraj, roh @n"K'

odporná/ ohavná modla #Wqvi

Piel: pustošiť; particípium: pustošiteľ ~mv

dokonanie, koniec, skončenie, zničenie, skoncovanie hl'K'

Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx

vyliať sa $tn

Daniel 10

1

rok hn"v'

tri vl{v'

Kýros vr,AK

kráľ %l,m,

Perzia sr;P'

slovo rb'D'

Nifal: byť zjavený, byť odhalený, byť odkrytý, odkryť sa hlg

Nifal: byť povolaný, byť pozvaný, nazvaný, zavolaný,

pomenovaný, čítaný, znieť, volá sa, hlása sa arq

meno ~ve

Béltšaccar rC;av;j.l.Be

vernosť, istota, pravda, stálosť tm,a/

1. vojsko, oddiel, voj, družina, zástup, 2. služba, 3. boj, bojovanie,

vojna ab'c'

veľký lAdG"

1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,

pozorovať, sledovať, všímať !yb

pochopenie, porozumenie, rozumnosť hn"yBi videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; 2

deň ~Ay

Page 74: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

74

ja ynIa]

dodržiavať smútočné obrady, trúchliť lba

týždeň [;Wbv' tri vl{v'

3

chlieb ~x,l,

drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]

jesť lka

mäso rf'B'

víno !yIy:

prísť, vojsť, vchádzať, vstúpiť awb ústa hP,

potrieť sa, mazať sa, namazať $ws

až, až do, až k d[;

byť plný, byť v plnom počte, plniť, naplniť alm

tri vl{v'

týždeň [;Wbv' deň ~Ay

4

desať rf,[,

štyri [B;r>a; mesiac vd,xo

prvý !AvarI

ja ynIa]

ruka dy"

rieka rh'n"

veľký lAdG"

Tigris lq,D,xi 5

niesť, zdvihnúť afn

oko !yI[;

vidieť har

hľa hNEhi

muž, niekto, jeden vyai

jeden dx'a,

obliecť vbl

plátno, ľan dB;

bedrá ~yIn:t.m'

Page 75: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

75

prepásať, prepásať sa, pripásať si, pripraviť sa na cestu alebo k

boju rgx

zlato ~t,K, Úfaz (neznáma krajina) zp'Wa

6

telo hY"wIG>

Taršíš vyvir>T;

tvár hn<P'

videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; blesk, blýskanie qr'B'

oko, prameň, vzhľad !yI[;

pochodeň, blýskanie dyPil;

oheň vae

rameno, sila, moc [;Arz>

podošvy, chodidlá tAlG>r>m;

bronz tv,xon> leský, naleštený ll'q'

hlas lAq

slovo rb'D'

dav, množstvo, hučanie, hluk, hukot (v dave) !Amh'

7

vidieť har

ja ynIa]

sám, samotný dB;

videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; muž, niekto, jeden vyai s ~[i

iste, predsa lb'a] starosť, trasenie, chvenie, zdesenie, des, hrôza hd'r'x] veľký lAdG"

padnúť lpn

na l[;

utekať, ujsť xrb Nifal: skryť sa, skrývať sa, ukryť sa abx

8 Nifal: zostať rav

sám, samotný dB;

vidieť har

Page 76: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

76

videnie, zjav, zrkadlo ha'r>m;; veľký lAdG"

sila x;Ko

majestát, nádhera, veleba dAh Nifal: točiť sa, byť otočený, podvrátený, byť prevrátený,

prevrhnutý $ph

skaza, skazenie tyxiv.m; zdržať sa, zadržať sa, zamedziť rc[

9

počuť [mv

hlas, zvuk lAq

slovo rb'D'

Nifal: tvrdo spať, tvrdo zaspať ~dr

tvár hn<P'

zem, krajina #r,a,

10

hľa hNEhi

ruka dy"

dotknúť, dosiahnuť [gn

Hifil: motať sa, zatriasť, urobiť trasúcim, urobiť chvejúcim,

spôsobiť závrať [wn

koleno %r,B,

dlaň @K; 11

povedať rma

muž, niekto, jeden vyai

drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

slovo rb'D'

hovoriť rbd

stáť, postaviť sa dm[

miesto, postoj dm,[o

teraz hT'[; Pual: byť poslaný xlv

Hifil: chvieť sa d[r

12 povedať rma

báť sa ary

deň ~Ay

Page 77: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

77

prvý !AvarI

dať, vložiť, odovzdať, určiť !tn

srdce ble

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

Hitpael: pokoriť sa, ponížiť sa, byť skrúšený hn[

tvár hn<P'

Boh ~yhil{a/

Nifal: byť počutý, byť vypočutý [mv

slovo rb'D'

ja ynIa]

prísť awb

13

knieža, vodca rf;

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

Perzia sr;P'

stáť dm[

pred, proti, oproti dg<n<

desať rf,[,

jeden dx'a,

deň ~Ay

hľa hNEhi

Michael laek'ymi

prvý tam !AvarI prísť awb

pomáhať, poskytovať pomoc, pomôcť, byť na pomoci rz[

ja ynIa]

Nifal: byť zostávajúci, zostať, zostávať, prebývať rty tam ~v'

vedľa lc,ae kráľ %l,m, 14 prísť awb

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

stretnúť, prihodiť sa hrq

ľud ~[;

posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;

deň ~Ay

Page 78: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

78

ešte, už, stále dA[

videnie !Azx'

15

hovoriť rbd

slovo rb'D'

dať !tn

tvár hn<P'

krajina, zem #r,a,

Nifal: byť nemý, mať zviazaný jazyk ~la

16

hľa hNEhi

podoba, pripodobnenie, prirovnanie tWmD>

syn !Be

človek ~d'a'

dotknúť, dosiahnuť [gn

pera hp'f'

otvoriť xtp

ústa hP,

hovoriť rbd

povedať rma

stáť, postaviť dm[

pred, proti, oproti dg<n<

pán !Ada'

Nifal: točiť sa, byť otočený, podvrátený, byť prevrátený,

prevrhnutý $ph

videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; kŕč, zvieranie ryci zdržať sa, zadržať sa, zamedziť rc[ sila x;Ko

17

ako, akým spôsobom %yhe

môcť lky

sluha, služobník db,[,

hovoriť rbd

teraz hT'[;

stáť, postaviť sa, obstáť, zostať stáť dm[

sila x;Ko

dych, duša hm'v'n>

Page 79: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

79

Nifal: zostať rav

18

Hifil: pripojiť, prispieť; v spojení s ďalším slovesom: opäť, znova @sy dotknúť, zasiahnuť [gn videnie, vzhľad, zjav ha,r>m; človek ~d'a'

Piel: dať silu, posilniť, urobiť pevným, upevniť qzx

19

povedať rma

báť sa ary

muž, niekto, jeden vyai

drahocennosti, vzácne, najlepší, prevzácny (intenzívny plurál) tAdmux]

pokoj ~Alv'

byť silný qzx

Hitpael: posilniť sa, ukázať sa pevným, vzchopiť sa, vzoprieť sa,

odolať, zozbierať sily, nadobudnúť prevahu qzx

hovoriť rbd

pán !Ada'

lebo yKi

20

povedať rma

vedieť, poznať [dy

čo hm'

prísť awb

teraz hT'[;

obrátiť, vrátiť bwv

Nifal: bojovať, viesť vojnu ~xl

knieža, vodca rf;

Perzia sr;P'

ja ynIa]

vyjsť acy

hľa hNEhi

Grécko !w"y"

21

iste, predsa lb'a]

Hifil: oznámiť dgn

predpísať, byť potvrdený ~vr písomnosť, spis, súpis, záznam bt'K.

Page 80: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

80

vernosť, pravda, spoľahlivosť, stálosť tm,a/

nič, nie je, neexistuje !yIa;

jeden dx'a,

Hitpael: posilniť sa, ukázať sa pevným, vzchopiť sa, vzoprieť sa,

odolať, zozbierať sily, nadobudnúť prevahu qzx

lebo yKi

ak ~ai

Michael laek'ymi

knieža, vodca rf;

Daniel 11 1

ja ynIa]

rok hn"v'

jeden dx'a,

Dárius vw<y"r>D' médsky ydIm'

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,

podržať qzx

záštita, útočište, pevnosť zA[m'

2

teraz hT'[;

pravda tm,a/

Hifil: hlásať, hlásiť, rozhlásiť, rozhlasovať, oznámiť, oznamovať dgn

hľa hNEhi

ešte dA[

tri, traja vl{v'

kráľ %l,m,

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

Perzia sr;P'

štvrtý y[iybir> Hifil: obohatiť, dávať bohatstvo, zbohatnúť, stať sa bohatým, byť

bohatým rv[

bohatstvo rv,[o veľký lAdG"

každý, všetci, všetok lKo

sila, posila, majúci prevahu hq'z>x,

Page 81: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

81

Hifil: kriesiť, prebudiť, vzbudiť, podnietiť rw[

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

Grécko !w"y"

3

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

kráľ %l,m,

bohatier, mužný rABGI

vládnuť, ovládať, získať vládu lvm

vláda, panstvo lv'm.mi mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

robiť, konať, vykonávať, jednať hf[

záľuba, obľuba, priazeň !Acr'

4

Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

Nifal: byť rozdelený, byť rozdvojený hcx

štyri [B;r>a; vietor x;Wr

nebo, nebesá ~yIm;v' 1. budúci, posledný, výsledok, zakončenie, budúcnosť, 2.

potomstvo tyrIx]a;

ríša, vláda, vladárstvo lv,m vládnuť, ovládať, získať vládu lvm

Nifal: byť vykorenený, byť rozvrátený, byť vyvrátený vtn

kráľovstvo tWkl.m; iný, ďalší rxea;

sám, samotný, sám pre, zvlášť, okrem dB; títo, tieto hL,ae

5 byť silný, premáhať, prekonať vzchopiť sa qzx

kráľ %l,m

juh bg<n<

knieža rf; vládnuť, ovládať, získať vládu lvm

vláda, panstvo lv'm.mi mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

vláda, panstvo, vladárska moc hl'v'm.m,

6

Page 82: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

82

koniec #qe

rok hn"v'

Hitpael: spojiť sa rbx

dcéra tB;

kráľ %l,m,

juh bg<n<

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

sever !Apc'

robiť hf[

poctivosť, priamosť, úprimnosť ~yrIv'yme

zastaviť, zadržať rc[

sila x;Ko

rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>

Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný !tn

ona ayhi

Hifil: priniesť awb

počať dly

Hifil: urobiť silným, chopiť sa, pevne sa chytiť, podržať,

zosilnieť, podporovať, premôcť, zdolať qzx

čas t[e

7

výhonok rc,nE

koreň vr,vo

pozícia, miesto, úrad !Ke

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

vojsko, vojenská moc lyIx;

záštita, útočište, pevnosť zA[m' robiť, činiť hf[

Hifil: urobiť silným, chopiť sa, pevne sa chytiť, podržať,

zosilnieť, podporovať, premôcť, zdolať qzx

8

aj, tiež ~G:

bohovia ~yhil{a/

liata modla %ysin"

s, so ~[i

nádoba, náčinie, nástroj, predmet yliK.

túžba, žiadosť, vzácnosť hD'm.x, striebro, peniaze @s,K,

Page 83: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

83

zlato bh'z"

zajatie, zajatci, odvedenie do zajatia ybiv.

Hifil: priniesť awb

Egypt ~yIr;c.mi on aWh

rok hn"v'

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

kráľ %l,m,

sever !Apc'

9

prísť, pritiahnuť, vojsť, vstúpiť awb

kráľovstvo tWkl.m;

kráľ %l,m,

juh bg<n<

vrátiť sa, obrátiť bwv

zem, pôda hm'd'a] 10

syn !Be

Hitpael: postaviť sa proti (v boji), podnietiť sa k boju, vyburcovať

sa k boju, pripraviť sa na boj hrg

zbierať, zhromaždiť @sa

dav, zhluk, množstvo !Amh'

vojsko, vojenská moc lyIx;

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @jv

prejsť, prechádzať, prehnať sa rb[

vrátiť, obrátiť bwv až do, až k d[;

záštita, útočište, pevnosť zA[m'

11

Hitpael: roztrpčiť sa, rozhorčiť sa rrm

vyjsť acy

Nifal: bojovať, viesť vojnu ~xl

s, so ~[i

Hifil: postaviť dm[

dav, zhluk, množstvo !Amh'

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

Page 84: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

84

Nifal: byť daný, byť odovzdaný, byť vydaný !tn

ruka dy"

12

Nifal: byť nesený, byť povznesený, byť vynesený, byť, odnesený,

zdvihnúť sa afn

dav, zhluk, množstvo !Amh'

byť vysoký, byť pozdvihnutý, pozdvihnúť, dvíhať sa, zdvihnúť

sa, vyvyšovať ~wr

srdce bb'le

Hifil: zhodiť, zvrhnúť, spôsobiť pád lpn

desaťtisíc aABrI

byť mocný, zmocniť sa, zmocňovať sa, vypínať sa zz[ 13

vrátiť, obrátiť bwv

Hifil: postaviť dm[

dav, zhluk, množstvo !Amh'

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

prvý, predošlý !AvarI koniec #qe

čas t[e

rok hn"v'

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

vojsko, vojenská moc lyIx;

veľký lAdG"

majetok, imanie vWkr

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

14

čas t[e

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

kráľ %l,m,

syn !Be

dravý, lupič, zločinec #yrIP'

ľud ~[;

Hitpael: pozdvihnúť sa, povzniesť sa, vzchopiť sa, povznášať sa afn

Hifil: postaviť, udržať, ustanoviť, určiť dm[

vízia, videnie !Azx'

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk

15

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

Page 85: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

85

liať, vylievať, prelievať, sypať, nasypať, vysypať $pv

násyp hl'l.so zajať, zmocniť sa, dobyť dkl

mesto ry[i

pevnosť, opevnenie rc'b.mi rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

výborný, vybraný, vynikajúci rx'b.mi nie je, neexistuje !yIa;

sila, moc x;Ko

16

robiť hf[

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

záľuba, obľuba, priazeň !Acr'

nie je, neexistuje !yIa;

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa, zostať stáť dm[

tvár hn<P'

krajina, zem #r,a,

nádhera, krása ybic.

dokonanie, koniec, skoncovanie, zničenie hl'K'

ruka dy"

17

položiť, umiestniť ~yf

tvár hn<P'

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

(mocenský) vplyv, sila, moc, autorita @q,To

každý, všetok, všetko lKo

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

prostý, priamy, správny, rovný, priamočiary, úprimný, nie ľstivý rv'y"

s, so ~[I

robiť hf[

dcéra tB;

žena hV'ai

dať !tn

Hifil: skaziť, pokaziť, zničiť, priviesť skazu, jednať skazonosne,

uvrhnúť do skazy txv

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa, zostať stáť dm[

byť hyh

Page 86: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

86

18

Hifil: navrátiť, obrátiť, odvrátiť, odviesť bwv

položiť, umiestniť ~yf

tvár hn<P'

ostrov yai

zajať, zmocniť sa, dobyť dkl

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

Hifil: dať odpočinok, prerušiť, zastaviť tbv

vojvodca, náčelník !yciq'

potupa, pohana, opovrhnutie, hanba, pohŕdanie hP'r>x, ak, ak by ne yTil.Bi

19

Hifil: navrátiť, obrátiť, odvrátiť, odviesť bwv

tvár hn<P'

záštita, útočište, pevnosť zA[m' krajina, zem #r,a,

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk

padnúť lpn

Nifal: byť nájdený acm

20

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

tak, teda, preto !Ke

Hifil: doviesť, previesť rb[

1. vymáhať, naliehať, nútiť, skľučovať, 2. priblížiť sa fgn

veleba, ozdoba rd,h, kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

deň ~Ay

jeden dx'a,

Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv

hnev @a;

boj, bitka, vojna hm'x'l.mi

21

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

tak, teda, preto !Ke

Nifal: byť v opovrhnutí hzb

dať !tn

majestát, zvrchovanosť, dôstojnosť dAh

kráľovstvo, kraľovanie tWkl.m;

Page 87: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

87

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

pohoda, pokoj, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,

ľahostajnosť hw"l.v;

Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,

podržať qzx

úskoky, klzké miesta, úlisnosť tAQl;q.l;x]

22

rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>

potopa, záplava @j,v,

Nifal: byť zaplavený, byť spláchnutý @jv

tvár hn<P'

Nifal: byť zlomený, byť pretrhnutý, byť rozlámaný rbv

aj, tiež ~G:

knieža, vodca dygIn"

zmluva tyrIB.

23

Hitpael: spojiť sa rbx

robiť hf[

lesť, klam, podvod, záludnosť hm'r>mi vystúpiť, postúpiť hl[

byť hojný, byť nespočítateľný, byť trúfalý, byť mocný, byť

početný, byť obrovský, byť ohromný, rozsiahly ~c[

trocha, málo, hŕstka j[;m.

národ yAG

24

pohoda, ľahkosť, spokojnosť, bezstarostnosť, nezáujem,

ľahostajnosť hw"l.v;

tučnosť !m'v.mi

krajina hn"ydIm.

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

robiť hf[ otec ba'

lúpež, lup hZ"Bi

korisť, zisk ll'v'

majetok, imanie vWkr> prehýriť, rozhádzať rzb

pevnosť, opevnenie rc'b.mi

Piel: pomýšľať, rozmýšľať (hĺbavo) bvx

myšlienka, posudok, predsavzatie, úvaha, úmysel, návrh hb'v'x]m;

až, až do, až k d[;

Page 88: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

88

čas t[e

25

Hifil: kriesiť, prebudiť, vzbudiť, podnietiť rw[

sila x;Ko

srdce bb'le

kráľ %l,m,

juh bg<n<

vojsko, vojenská moc lyIx;

veľký lAdG"

Hitpael: zraziť sa, narážať sa, potýkať sa (vo vojne) xgn boj, bitka, vojna hm'x'l.mi

početný, hojný, zdatný ~Wc['

veľmi daom.

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

myslieť, mať na mysli, vymyslieť, navrhnúť bvx

myšlienka, posudok, predsavzatie, úvaha, úmysel, návrh hb'v'x]m;

26

jesť lka

kráľovské zásoby (jedla) gB;-t.P; zlomiť, rozbiť, roztrieskať rbv

vojsko, vojenská moc lyIx;

tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @jv

padnúť lpn

prebodnutý lpn

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

27

dva, dvaja ~yIn:v.

kráľ %l,m,

srdce bb'le

páchanie zla [r;me

stôl !x'l.vu

jeden dx'a,

lož bz"K'

Piel: hovoriť rbd

dariť sa, podariť sa, vydariť sa xlc

lebo yKi

ešte dA[

koniec #qe

Page 89: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

89

čo je stanovené, čo je určené d[eAm

28

vrátiť bwv

krajina, zem #r,a,

majetok, imanie vWkr

veľký lAdG"

srdce bb'le

zmluva tyrIB.

svätosť vd,qo

robiť hf[

29

čo je stanovené, čo je určené d[eAm vrátiť bwv

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

juh bg<n<

byť hyh

predtým, prvý, predchádzajúci, prvotný !AvarI

neskorší, nasledujúci, naposledy !Arx]a; 30

prísť, pritiahnuť, vojsť awb loď yci

Kitejci ~yYITiKi Nifal: byť skrúšený, byť vystrašený hak

vrátiť bwv

hrozne sa hnevať, soptiť, kliať ~[z

zmluva tyrIB.

svätosť vd,qo

robiť hf[

1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,

pozorovať, sledovať, všímať !yb

opustiť bz[

31

rameno, moc, sila, pomoc [;Arz>

stáť, postaviť sa, obstáť, stavať sa dm[

Piel: znesvätiť, poškvrniť llx

svätyňa vD'q.mi záštita, útočište, pevnosť zA[m'

Hifil: odstrániť, odňať, vynechať rws

Page 90: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

90

trvanie, pokračovanie, ustavične, nepretržite, neustále dymiT' dať !tn

odporná/ohavná modla #Wqvi

Piel: pustošiť (tu: particípium – pustošiteľ) ~mv

32

Hifil: jednať svojvoľne [vr

zmluva tyrIB.

Hifil: odcudziť (Bohu), zviesť k odpadnutiu @nx

klzký, hladký, holý ql'x'

ľud ~[;

vedieť, poznať [dy

Boh ~yhil{a/

Hifil: chopiť sa, pevne chytiť, stať sa pevným, podporovať,

podržať qzx

robiť hf[

33

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

ľud ~[;

Hifil: porozumieť, dať pochopenie, vysvetliť, poučiť !yb

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk

meč br,x,

,plameň hb'h'l, zajatie, zajatci, odvedenie do zajatia ybiv.

lúpež, lup hZ"Bi

deň ~Ay

34

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk Nifal: nájsť pomoc, dostať pomoc rz[

pomoc rz<[e

trocha, málo, hŕstka j[;m.

Nifal: pripojiť sa, pridružiť sa hwl

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

úskoky, klzké miesta, úlisnosť tAQl;q.l;x]

35

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk

Page 91: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

91

skúšať, vyskúšať, taviť, pretaviť, pretriediť @rc

Piel: prečistiť rrb

Hifil: urobiť bielym, vybieliť !bl

čas t[e

koniec #qe

lebo, pretože yKi

ešte dA[

čo je stanovené, čo je určené d[eAm

36

robiť hf[

záľuba, obľuba, priazeň !Acr'

kráľ %l,m,

Hitpael: zdvihnúť sa, vypínať sa ~wr

Hitpael: robiť sa dôležitým, vypínať sa ldg

každý, všetok, všetko lKo

Boh, božstvo lae

Piel: hovoriť rbd

Nifal: byť mimoriadny, byť neobyčajný, byť obdivuhodný, byť

prekvapivý alp

Hifil: korunovať zdarom, dať zdar, ísť úspešne (cestou), podariť

sa xlc

byť celý, byť ucelený, byť celistvý, dokončiť, dovŕšiť, skončiť,

ukončiť, splniť sa hlk

hrozný hnev, zúrivosť ~[;z:

lebo, pretože yKi

Nifal: byť rozhodnutý, je stanovené #rx

Nifal: byť urobený, byť vykonaný hf[

37

Boh, božstvo ~yhil{a/

otec ba'

1. pochopiť, mať porozumenie; 2. premýšľať, rozvažovať,

pozorovať, sledovať, všímať !yb

túžba, žiadosť, vzácnosť hD'm.x, žena hV'ai

každý, všetok, všetko lKo

Boh, božstvo H;Ala/

lebo, pretože yKi

Hitpael: robiť sa dôležitým, vypínať sa ldg

38

Boh, božstvo H;Ala/

Page 92: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

92

záštita, útočište, pevnosť zA[m' tak, teda, preto !Ke

Piel: pokladať sa za dôležitého, pokladať sa za váženého, vzdávať

česť, uctievať dbk

poznať, vedieť [dy

otec ba'

zlato bh'z"

striebro @s,K,

kameň !b,a,

drahý, vzácny, drahocenný rq'y"

drahocennosti, vzácne tAdmux]

39

robiť hf[

pevnosť rc'b.mi záštita, útočište, pevnosť zA[m' s, so ~[I

Boh, božstvo H;Ala/

cudzinec, cudzí rk'nE

Hifil: dávať pozor, pozorovať, uznávať rkn

Hifil: rozmnožiť hbr

sláva dAbK'

Hifil: dať vládu, urobiť vládcom lvm

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

zem, pôda hm'd'a] Piel: podeliť, prideliť, udeliť qlx cena, odmena ryxim.

40

čas t[e

koniec #qe

Hitpael: zraziť sa, narážať sa, potýkať sa (vo vojne) xgn

s, so ~[I

kráľ %l,m,

juh bg<n<

Hitpael: 1. desiť sa hrôzou, 2. burácať proti, besnieť, zachvátiť

(ako víchor) r[f

sever !Apc'

voz bk,r,

jazdec, jazda vr'P'

Page 93: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

93

loď hY"nIa\

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

krajina, zem #r,a,,;

tiecť, prúdiť, zaplaviť, strhnúť @@jv prejsť, prechádzať, prehnať sa rb[

41

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

krajina, zem #r,a,

nádhera, krása ybic.

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

Nifal: byť podlomený, upadnúť, potknúť sa, zakopnúť lvk

títo, tieto hL,ae

Nifal: byť zachránený, uniknúť jlm

ruka dy"

Edóm ~Ada/

Moáb ba'Am

1. počiatok, prvotiny, prvotný, 2. vedúci, hlava, vodca tyviare

syn !Be

Amón !AM[;

42

poslať, vytiahnuť xlv

ruka dy"

krajina, zem #r,a,

Egypt ~yIr;c.mi byť hyh

únik, vyviaznutie, vyslobodenie hj'yleP.

43

vládnuť, ovládať, získať vládu lvm

skryté poklady !m'K.mi

zlato bh'z"

striebro @s,K,

každý, všetko, všetko lKo

drahocennosti, vzácnosti tAdmux]

Egypt ~yIr;c.mi Líbya bWl

Kúš yviWK

krok d['c.mi

Page 94: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

94

44

správa h['Wmv. správa

Piel: hroziť, ohrozovať, predesiť lhb

východ xr'z>mi

sever !Apc'

vyjsť acy

záchvat hnevu/zúrivosti, rozhorčenosť hm'xe

veľký lAdG"

Hifil: vyhubiť, vyhladiť, zničiť dmv

Hifil: dať do kliatby, vyhubiť/zničiť ako prekliate ~rx

mnohý, početný, značný, obrovský, nesmierny br;

45

sadiť, vysadiť, osadiť [jn

stan lh,ao

palác tu: prepychový stan !d,P,a;

medzi !yIB;

more ~y"

vrch rh;

nádhera ybic.

svätosť vd,qo

prísť, pritiahnuť, vojsť awb

až do, až k d[;

koniec #qe

nie je, neexistuje !yIa;

pomôcť, pomáhať, poskytovať pomoc, byť na pomoci rz[

Daniel 12

1

čas t[e

stáť, obstáť, postaviť sa, predstúpiť dm[

Michael laek'ymi

knieža, vodca rf;

veľký lAdG"

syn !Be

ľud ~[;

súženie, úzkosť, tieseň hr'c'

národ yAG

Page 95: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

95

Nifal: uniknúť, byť vyprostrený jlm

každý, všetko lKo

Nifal: byť nájdený, nachádzať sa acm

písať, napísať btk

kniha rp,se

2

početný, mnohý, príliš dlhý (o čase) br;

spiaci !vey"

pôda, zem, hlina hm'd'a] prach rp'['

Hifil: precitnúť, prebudiť sa #yq

títo hL,ae

život yx;

vek, večnosť ~l'A[

potupa, pohana, opovrhnutie, hanba hP'r>x, odpor, hnus !Aar'De 3

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

Hifil: svietiť, skvieť sa rhz

jas, jasnosť rh;zO

nebeská klenba [;yqir'

Hifil: urobiť spravodlivým, ospravedlniť, vyhlásiť za

spravodlivého, dopomôcť k spravodlivosti qdc

hviezda bk'AK

vek, večnosť ~l'A[

až, až do, natrvalo, nepretržite, navždy d[

4

zatvoriť, držať v tajnosti, urobiť neprístupným ~ts

zapečatiť ~tx

kniha, zápis, záznam rp,se

Piel: túlať sa, potulovať sa, chodiť sem a tam jwv

byť mnohý, množiť sa, rozmnožiť sa hbr

poznanie, vedenie t[;D;

5

vidieť har

hľa hNEhi

dva, dvaja ~yIn:v.

iný, druhý rxea;

Page 96: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

96

stáť dm[

jeden dx'a,

breh hp'f'

kanál, veľtok, Níl raoy>

6

povedať rma

muž, niekto, jeden vyai

obliecť vbl

plátno, ľan dB;

hore, zhora, zvrchu, navrchu l[;m;

voda, vody ~yIm;

kedy yt;m' dokedy, za ako dlho yt;m'-d[;

koniec #qe

div, zázrak, podivuhodná vec, neobyčajná vec, prekvapenie al,P,

7

počuť [mv

Hifil: zdvihnúť, vyzdvihnúť, pozdvihnúť, povýšiť ~wr

pravá ruka !ymiy"

ľavá ruka lamof. nebo, nebesá ~yIm;v'

Nifal: prisahať [bv

život yx;

vek, večnosť ~l'A[

čas, termín d[eAm

pol, polovica, polovička ycix]

Piel: dokončiť, skončiť, ukončiť, naplniť hlk

Piel: 1. roztrieštiť, 2. rozohnať, rozptýliť #pn

ruka dy"

svätosť vd,qo

byť celý, byť ucelený, byť celistvý, dokončiť, dovŕšiť, skončiť,

ukončiť, splniť sa hlk

8

počuť [mv

rozumieť, pochopiť !yb

povedať rma

pán !Ada'

čo, aký hm'

Page 97: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

97

posledný, koniec, výsledok, budúcnosť tyrIx]a;

9

ísť, kráčať $lh

zatvoriť, držať v tajnosti, urobiť neprístupným ~ts

zapečatiť ~tx

10

Hitpael: prečistiť sa rrb

Hitpael: vybieliť sa !bl

Nifal: byť pretavený, byť preskúšaný, byť pretriedený @rc

Hifil: jednať svojvoľne, jednať skazene [vr

bezbožný, svojvoľný [v'r'

rozumieť, pochopiť !yb

Hifil: mať pochopenie, chápať, byť prezieravý, rozumne konať,

dosiahnuť úspech lkf

11

Hofal: byť odňatý, byť oddialený rws

stály, neustály, každodenný dymiT'

dať !tn

ohavná modla #Wqvi

byť spustošený, spustošiť, spustnúť, žasnúť ~mv

deň ~Ay

tisíc @l,a,

sto ha'me

deväť [v;Te

12

blahoslavený yrev.a;

Piel: čakať hkx

Hifil: dosiahnuť, zasiahnuť, zastihnúť, zraniť [gn

deň ~Ay

tisíc @l,a, tri vl{v' sto ha'me

päť vmex'

13 kráčať, ísť $lh

odpočívať xwn

stáť, postaviť sa, obstáť, predstúpiť dm[

lós, údel, lósom, určený podiel lr'AG

pravá ruka !ymiy"

Page 98: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

98

Zoznam vybranej literatúry

Biblický text:

ELLIGER, K. – RUDOLPH, W. (eds.) Biblia Hebraica Stuttgartensia, 4. vydanie. Stuttgart :

Deutsche Bibelgeselschaft, 1990. 1574s. ISBN: 3-438-05219-9.

HEDÁNEK, J. Daniel : Nový překlad Staré smlouvy. Havlíčkův Brod : KMS, 2003. 76s.

ISBN 80-86178-16-1.

RAHLFS, A. (ed.). Septuaginta. Stuttgart : Deutsche Bibelgeselschaft, 1979. 941s. ISBN: 3-

438-05121-4.

Biblia – slovenský ekumenický preklad s deuterokánonickými knihami. Slovenská biblická

spoločnosť. 2008. 1400s. ISBN: 978-80-85486-48-3

Biblia : Písmo Sväté Starej a Novej zmluvy. Liptovský Mikuláš : Tranoscius, 1999. ISBN:

80-7140-182-X.

Bible : Písmo sväté Starého a Nového zákona. Podle ekumenického vydání z r. 1985.

Ekumenická rada církví v ČSSR. 1989. 286s.

Pri prepise hebrejského textu bol použitý zdroj: BibleWorks, version 7, 2006.

BÁNDY, J. 2003. Úvod do Starej zmluvy. Bratislava : Univerzita Komenského, 2003. 168s.

ISBN: 80-223-1885-X.

BALDWINOVÁ, J.G. 2003. Kniha Daniel. Bratislava : Porta libri. 231s. ISBN: 80-89067-13-

1.

COLLINS, J.J. 1984. Apocalyptic Imagination : An Introduction to the Jewish Matrix of

Christianity, New York : Crossroad, 1984. 280 s. ISBN 0-8245-0623-5.

COLLINS, J.J. 1993. Daniel : A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis : Fortress

Press, 1993, s. 325. 499s. ISBN 0-8006-6040-4.

GOLDINGAY, J.E. 1989. Word Biblical Commentary : Vol. 30. Daniel. Dallas, Texas : Word

Books, Publisher, 1989, s. 196. 351s. ISBN 0-8499-0229-0.

HARTMAN, L.F. – LELLA Di, A.A. 1985. The Book of Daniel : A New Translation with

Notes and Commentary on Chapters 1–9. Doubleday&Company : New York, 1985. 346s.

ISBN: 0-385-01322-1.

HORŇANOVÁ, S. Židovská apokalyptika : Úvod do pseudoepigrafických, kumránskych a

merkavotických textov. Bratislava : Univerzita Komenského, 2007. 214s. ISBN: 978-80-223-

2274-4.

LACOCQUE, A. 1979. The Book of Daniel. Atlanta : John Knox, 1979. 302s. ISBN: 0-8042-

0090-4.

NANDRÁSKY, K. 186. Teológia Starej zmluvy. 3. vydanie. Bratislava : Univerzita

Komenského, 1994. 229s. ISBN: 80-223-0774-2.

PRITCHARD, J. B. 1996. Biblický atlas. Česká biblická společnost : Praha, 1996. 151s.

ISBN: 90-85810-09-3.

SCHIFFMAN, L.H. – VANDERKAM, J.C. 2000. Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Vol.

1. [A – M]. New York : Oxford University Press, 2000. 594s. ISBN 0-19-513796-5.

Page 99: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

99

Obsah

Predslov .................................................................................................................................4

1 Úvod do Knihy Daniel .........................................................................................................5

1.1 Kniha Daniel vo svetle textových nálezov v Kumráne ................................................. 11

2 Úvod do apokalyptiky v Knihe Daniel ........................................................................... 13

3 Historické poznámky ku Knihe Daniel ............................................................................... 18

4 Preklad mazorétskeho textu s textovo-kritickými poznámkami .......................................... 22

4.1 Daniel 1. kapitola ........................................................................................................ 22

4.2 Daniel 8. kapitola ........................................................................................................ 25

4.3 Daniel 9. kapitola ........................................................................................................ 33

4.4 Daniel 10. kapitola ...................................................................................................... 38

4.5 Dan 11. kapitola .......................................................................................................... 42

4.6 Daniel 12. kapitola ...................................................................................................... 54

5 Hebrejsko-slovenský slovník ............................................................................................. 58

Obsah ................................................................................................................................... 99

Page 100: HEBREJSKÉ APOKALYPTICKÉ TEXTY - uniba.sk...s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-slovenským slovníkom. Sidonia Horňanová

100

Autor: doc. Thdr. Sidonia Horňanová, PhD.

Hebrejské apokalyptické texty v knihe Daniel : Introduktívne poznámky ku Knihe Daniel s

prekladom hebrejského mazorétskeho textu, s textovo-kritickým aparátom a hebrejsko-

slovenským slovníkom.

Vydala: Univerzita Komenského v Bratislave, Evanjelická bohoslovecká fakulta

Recenzenti: prof. ThDr. Juraj Bándy

ThDr. Ing. Jozef Jančovič, PhD.

Jazyková úprava:

Doc. ThDr. Sidonia Horňanová, PhD.

Mgr. Ján Badura, MLIS

Rozsah: 100 strán

1. vyd.

Rok vydania: 2012

Náklad: 60 ks

ISBN 978-80-88827-46-7

EAN: 9788088827467