16
Prosesjon til ære for den hellige Maria Lørdag 16. august 2014

Hefte mariaprosesjonene 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Hefte mariaprosesjonene 2014

Prosesjon til ære for den hellige Maria Lørdag 16. august 2014

Page 2: Hefte mariaprosesjonene 2014

1. Kom, Hellig Ånd, med skaper-makt,

opprett hva synd har ødelagt, og glede i hvert hjerte giv

som du har født til evig liv!

2. En trøsters store navn du bær, Guds gave dyr og hjertens kjær,

den syke sjel en salve mild, en livets brønn, en hellig ild.

3. Du visdoms, råds og styrkes Ånd,

du kraften av Guds høyre hånd, du lysets bærer, Guds ords tolk

for alle tungemål og folk, –

4. ditt lys opptenn i vår forstand, i hjertet kjærlighetens brann, til vanmakt vår og usseldom med hellig hjertestyrke kom!

5. Vår fiende, jag ham langt på flukt,

gi fred og fager troes frukt, og la oss alle, store, små, i sjeleomsorg hos deg stå!

6. Gjør oss med Gud, vår Fader,

kjent, med Sønnen som han har utsendt, med deg som fra dem begge går,

og hjelp at vi i troen står!

7. Vær lovet, Gud, vår Fader god, Guds Sønn som opp av døde stod,

og Trøsteren som kom her ned: Vær lovet i all evighet! Amen.

Hymne:

1. I Nasaret satt der en jomfru i

lønn; til henne lød engelens hilsen så skjønn:

Ave, ave, ave Maria! Ave, ave, ave

Maria!

2. Da Gud ville lide og dele vår nød fant han hos Maria et moderlig skjød:

Ave Maria!

3. Med uplettet hjerte bar hun til vår jord sin Herre og Frelser, Guds evige

Ord:

Ave Maria!

4. Hun fødte sin Gud der i Betle-hems stall, ble mor til de mange som

hører hans kall:

Ave Maria!

Høytidelig innledning av prosesjonen v/p. Sigurd Markussen

Page 3: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 3

I Faderens og Sønnens, og Den hellige ånds navn. -Jeg tror på Gud Fader, den All-mektige, himmelens og jordens Ska-per, og på Jesus Kristus, hans enbår-ne Sønn, vår Herre, som ble unn-fanget ved Den Hellige Ånd, født av Jomfru Maria, pint under Pontius Pi-latus, korsfestet, død og begravet, som fór ned til dødsriket, stod opp på den tredje dag fra de døde, fór opp til himmelen, sitter ved Gud Fa-ders, den Allmektiges, høyre hånd, skal derfra komme igjen for å dømme de levende og de døde. Jeg tror på Den Hellige Ånd, Den hellige Ka-tolske Kirke, de helliges samfunn, syndenes forlatelse, kjødets oppstan-delse og det evige liv. Amen. -Fader vår, du som er i himmelen. Helliget vorde ditt navn, komme ditt rike, skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden. Gi oss i dag vårt daglige brød, og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere. Og led oss ikke inn i fristelse, men fri oss fra det onde. -Hill deg, Maria, full av nåde, Her-ren er med deg, velsignet er du blant

kvinnene og velsignet er din livsfrukt, Jesus. Hellige Maria, Guds Mor, be for oss syndere nå og i vår dødstime. Amen. – Ære være Faderen, og Sønnen, og Den hellige Ånd, som det var i opp-havet, så nå og alltid, og i all evighet. Amen.

ROSENKRANSEN Innledes på norsk

Page 4: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 4

1. Marias bebudelse The Annunciation/Zwiastowanie/La Anunciación/Ang pagbati ng Angel sa Mahal na Birhen/Thiên Thần truyền tin cho Ðức Bà chịu thai/ Bes på norsk 2. Marias gjesting hos Elisabeth The Visitation/Nawiedzenie/La Visi-tación/Ang Pagdalaw ng Birhen Ma-ria kay Sta. Isabe/Ðức Bà đi viếng bà Thánh Isave/ Bes på polsk 3. Kristi fødsel The Nativity/Narodzenie/El Nacimiento/Ang pagsilang sa mundo ng Anak ng Diyos/Ðức Bà sinh Ðức Chúa Giêsu nơi hang đá/ Bes på spansk 4. Herrens fremstilling i templet The Presentation/Ofiarowanie w świątyni/La Presentación en el Templo/Ang paghahain sa Templo ng Anak ng Diyos/Ðức Bà dâng Ðức Chúa Giêsu trong đền thánh/ Bes på engelsk

5. Kristus gjenfinnes i templet The Finding of Jesus in the temple/Odnalezienie Chrystusa w świątyni/El Reencuentro en el Templo/Ang pagkakakita kay Hesus sa Templo ng Herusalem/Ðức Bà tìm được Ðức Chúa Giêsu trong đền thánh/ Bes på latin Lourdes Hymn – Immaculate Mary Immaculate Mary, thy praises we sing; Who reignest in splendor with Jesus our King. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! In heaven, the blessed thy glory proclaim; On earth we, thy children, invoke thy fair name. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! We pray for our Mother, the Church upon earth,And bless, dearest Lady, the land of our birth. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria!

DE GLEDESFYLTE MYSTERIER JOYFUL MYSTERIES/TAJEMNICE RADOSNE/LOS MISTERIOS

GOZOSOS/ANG MGA MISTERYO NG TUWA/NĂM SỰ VUI/

Page 5: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 5

1. Kristi dåp i Jordan The Baptism of the Lord/Chrzest w Jordanie/El Bautismo del Señor en el Jordán/Sa kanyang binyag sa ilog Jor-dan/Chúa Giêsu chịu phép rửa nơi sông Giođan/ Bes på norsk 2. Bryllupet i Kana The Wedding of Cana/Cud w Kanie Galilejskiej/Las bodas de Caná/Sa kanyang pagpapahayag ng kanyang sarili sa kasalan sa Cana/Chúa Giêsu tỏ mình nơi tiệc cưới Cana/ Bes på polsk 3. Kristus forkynner Guds rike The Proclamation of the Kingdom/Głoszenie Ewangelii i nawoływanie do nawrócenia/El anuncio del Reino de Dios/Sa kanyang pagpapahayag ng Kaharian ng Diyos, sa pagtawag patungo sa pagbabago/Chúa Giêsu công bố Nước Trời và kêu goị hoán cải/ Bes på spansk 4. Herrens forklarelse på Tabor The Transfiguration/Przemienienie na Górze Tabor/La Transfiguración

del Señor/Sa kanyang Pagbabagong-anyo/Chúa Giêsu Hiễn Dung/ Bes på engelsk 5. Innstiftelsen av Eukaristien The Institution of the Eucharist/Ustanowienie Najświętszej Eucha-rystii/La Institución de la Eucaristía/Sa kanyang pagtatatag ng Banal na Eukaristiya, bilang pagpapahayag na Sakramental ng Misteryo Paskawal/Chúa Giêsu lập Phép Thánh Thể diễn tả mầu nhiệm vượt qua/ Bes på latin Ave de Lourdes Del cielo ha bajado la Madre de Dios; cantemos el Ave a su Concepción. AVE, AVE, AVE MARÍA. De luz rodeada, de claro esplendor, la Reina del cielo así apareció. AVE, AVE, AVE MARÍA. Un traje vestíade blanco color, y el talle ajustaba azul ceñidor. AVE, AVE, AVE MARÍA.

LYSETS MYSTERIER LUMINOUS MYSTERIES/TAJEMNICE ŚWIATŁA/LOS MISTERIOS LUMI-

NOSOS/ANG MGA MISTERYO NG LIWANAG/NĂM SỰ SÁNG/

Page 6: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 6

1. Kristi dødsangst i Getsemane The Agony in the Garden/Modlitwa w Ogrójcu/La Agonía en el Huerto/Ang panalangin ni Hesus sa Halama-nan/Ðức Chúa Giêsu lo buồn đỗ mồ hôi máu/ Bes på norsk 2. Kristus blir hudstrøket The Flagellation/Biczowanie/La Fla-gelación/Ang paghampas kay Hesus na nakagapos sa haliging bato/Ðức Chúa giesu chịu đánh đòn/ Bes på polsk 3. Kristus blir tornekronet The Crowning with Thorns/Ukoronowanie cierniem/La Co-ronación de Espinas/Ang pagpupu-tong ng koronang tinik kay Hesus/Ðức Chúa Giêsu chịu đội mạo gai/ Bes på spansk 4. Kristus bærer korset The Carrying of the Cross/Dźwiganie krzyża/Jesus lleva la Cruz/Ang pagpapasan ng krus ni Hesus/Ðức Chúa Giêsu vác cây thánh giá/

Bes på engelsk 5. Kristus blir korsfestet The Crucifixion/Ukrzyżowanie/La Crucifixión/Ang pagkapako at pagkamatay ni Hesus sa krus/Ðức Chúa Giêsu chịu chết trên cây thánh giá/ Bes på latin Lourdes Hymn – Immaculte Mary Immaculate Mary, thy praises we sing; Who reignest in splendor with Jesus our King. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! In heaven, the blessed thy glory proclaim; On earth we, thy children, invoke thy fair name. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria! We pray for our Mother, the Church upon earth, And bless, dearest Lady, the land of our birth. Ave, ave, ave, Maria! Ave, ave, Maria!

DE SMERTEFULLE MYSTERIER

THE SORROWFUL MYSTERIES/TAJEMNICE BOLESNE/LOS MISTERIOS

DOLOROSOS/ANG MGA MISTERYO NG HAPIS/NĂM SỰ THƯƠNG/

Page 7: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 7

1. Kristi Oppstandelse The Resurrection/Zmartwychwstanie/La Resur-rección/Ang pagkabuhay muli ni He-sukristo/Ðức Chúa Giêsu sống lại Bes på norsk 2. Kristi Himmelfart The Ascension/Wniebowstąpienie/La Ascensión/Ang pag-akyat sa langit ni Hesukristo/Ðức Chúa Giêsu lên trời/ Bes på polsk 3. Sendelsen av Den Hellige Ånd The Descent of The Holy Spirit/Zesłanie Ducha Świętego/La Venida del Espíritu Santo/Ang pagpanaog ng Diyos Espiritu Santo/Ðức Chúa Thánh Thần hiện xuống/ Bes på spansk 4. Marias opptagelse til himmelen The Assumption/Wniebowzięcie NMP/La Asunción de la Virgen María/Ang pag-akyat sa langit ng Mahal na Birhen/Ðức Chúa Trời cho Ðức Bà lên trời/ Bes på engelsk

5. Marias kroning til Himmeldronning The Coronation/Ukoronowanie NMP na Królową Nieba i ziemi/La Coronacion de la Virgen María/Ang pagpuputong ng korona sa Mahal na Birhen/Ðức Chúa Trời thưởng Ðức Mẹ lên trời Bes på latin SALVE REGINA Salve, Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. ad te clamamus exsules filii Evae, ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra,illos tuos misericordes oculos ad nos converte; et Jesum, benedictum fructum ventris tui,nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

DE HERLIGHETSFYLTE MYSTERIER THE GLORIOUS MYSTERIES/TAJEMNICE CHWALEBNE/LOS MISTERIOS

GLORIOSOS/ANG MGA MISTERYO NG LUWALHATI/NĂM SỰ MỪNG/

Page 8: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 8

Inngang: Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cœli porta. Sumens illud «Ave» Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen. Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos. Vitam præsta puram, iter para tutum, ut videntes Jesum semper collætemur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto tribus honor unus. Amen.

Missa de angelis:

Kyrie

Kyrie eleison – Christe eleison –

Kyrie eleison

Gloria P: Gloria in excelsis Deo,

F: et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

A: Laudamus te.

F: benedicimus te.

A: adoramus te,

F: glorificamus te.

A: Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

F: Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

A: Domine fili unigenite, Jesu Christe.

F: Domine Deus, Agnus Dei, Filius patris.

A: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

DEN HELLIGE MESSE

FESTEN FOR MARIAS OPPTAGELSE I HIMMELEN St. Olav kirke kl. 18.00

Page 9: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 9

F: Qui tollis peccata mundi suscipe deprecationem nostram. A: Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. F: Quoniam tu solus sanctus. A: Tu solus Dominus. F: Tu solus Altissimus, Jesu Christe.

1. lesning – på engelsk Åp 11,19a; 12,1-6a.10ab Norsk Da åpnet Guds tempel seg i himme-len, og paktens ark kom til syne der inne. Og et stort tegn viste seg i him-melen: En kvinne, kledd i solen, med månen under sine føtter, og en krans av tolv stjerner om sitt hode; [hun var svanger og skrek i barnsnød og fød-selsveer. Og et annet tegn viste seg i himme-len: En uhyre, ildrød drage, med syv hoder og ti horn, og med en krone på hvert av de syv hoder. Med halen fei-de den tredjedelen av stjernene på himmelen bort og slynget dem ned på jorden. Så stilte dragen seg frem-for kvinnen som skulle føde, for å sluke barnet straks det var født. Da fødte kvinnen et barn, en gutt, – han som en gang skal styre hedninge-ne med et septer av jern. Og barnet ble revet bort, inn til Gud, – inn for hans trone. Men kvinnen flyktet ut i

ødemarken, hvor Gud har beredt henne et tilfluktssted. Da hørte jeg en kraftig røst fra him-melen si: «Fra nå av står frelsen og kraften fast, vår Guds herredømme og hans Salvedes makt!» Brødre, Kristus er oppstanden fra de døde, som livets førstegrøde blant dem. For som døden kom ved et menneske, er også de dødes oppstan-delse kommet ved et menneske. På samme måte som alle dør med Adam, slik får også alle livet tilbake gjennom Kristus, – men hver og en i sin orden: Førstegrøden er Kristus, så, ved hans komme, følger de som hører Kristus til. Da står vi ved full-endelsen, når han overlater sin kongemakt til Gud, til Faderen, etter å ha tilintetgjort alle fiendtlige «krefter», hver «makt» og hver «myndighet». For selv skal han herske som konge inntil han har «lagt alle sine fiender for sine føtter». Og som sin siste fiende vil han tilintetgjøre døden selv. «Alt», heter det jo, «har Gud lagt for hans føtter». Espanol (11,19a;12,1.3-6a.10ab): Se abrió en el cielo el santuario de Dios y en su santuario apareció el arca de su alianza.

Page 10: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 10

Después apareció una figura porten-tosa en el cielo: Una mujer vestida de sol, la luna por pedestal, coronada con doce estrellas. Apareció otra señal en el cielo: Un enorme dragón rojo, con siete cabe-zas y diez cuernos y siete diademas en las cabezas. Con la cola barrió del cielo un tercio de las estrellas, ar-rojándolas a la tierra. El dragón estaba enfrente de la mujer que iba a dar a luz, dispuesto a tra-garse el niño en cuanto naciera. Dio a luz un varón, destinado a gobernar con vara de hierro a los pueblos. Arrebataron al niño y lo llevaron jun-to al trono de Dios. La mujer huyó al desierto, donde tie-ne un lugar reservado por Dios. Se oyó una gran voz en el cielo: «Ahora se estableció la salud y el po-derío, y el reinado de nuestro Dios, y la potestad de su Cristo.» Polsk (Ap 11,19a;12,1.3-6a.10ab) Świątynia Boga w niebie się otwarła, i Arka Jego Przymierza ukazała się w Jego Świątyni. Potem ukazał się wiel-ki znak na niebie: Niewiasta obleczo

na w słońce i księżyc pod jej stopami, a na jej głowie wieniec z gwiazd dwunastu. I inny znak się ukazał na niebie: Oto wielki Smok barwy ognia, mający siedem głów i dziesięć rogów - a na głowach jego siedem dia-demów - i ogon jego zmiata trzecią część gwiazd nieba: i rzucił je na zie-mię. I stanął Smok przed mającą rodzić Niewiastą, ażeby skoro porodzi, pożreć jej dziecię. I porodziła syna - mężczyznę, który wszystkie narody będzie pasł rózgą żelazną. I zostało porwane jej Dziecię do Boga i do Je-go tronu. A Niewiasta zbiegła na pustynię, gdzie miejsce ma przygoto-wane przez Boga. I usłyszałem donośny głos mówiący w niebie: Teraz nastało zbawienie, potęga i królowanie Boga naszego i władza Jego Pomazańca.

2. lesning – på polsk

1 Kor 15, 20-27 Norsk Brødre, Kristus er oppstanden fra de døde, som livets førstegrøde blant dem. For som døden kom ved et menneske, er også de dødes oppstan-delse kommet ved et menneske. På samme måte som alle dør med Adam, slik får også alle livet tilbake

Page 11: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 11

gjennom Kristus, – men hver og en i sin orden: Førstegrøden er Kristus, så, ved hans komme, følger de som hører Kristus til. Da står vi ved fullendelsen, når han overlater sin kongemakt til Gud, til Faderen, etter å ha tilintetgjort alle fi-endtlige «krefter», hver «makt» og hver «myndighet». For selv skal han herske som konge inntil han har «lagt alle sine fiender for sine føtter». Og som sin siste fiende vil han tilintetgjøre døden selv. «Alt», heter det jo, «har Gud lagt for hans føtter». Espanol Lectura de la primera carta del apóstol san Pablo a los Corintios (15,20-27a): Cristo resucitó de entre los muertos: el primero de todos. Si por un hom-bre vino la muerte, por un hombre ha venido la resurrección. Si por Adán murieron todos, por Cristo todos vol-verán a la vida. Pero cada uno en su puesto: primero Cristo, como primicia; después, cuan-do él vuelva, todos los que son de Cristo; después los últimos, cuando Cristo devuelva a Dios Padre su rei-no, una vez aniquilado todo

principado, poder y fuerza. Cristo tie-ne que reinar hasta que Dios haga de sus enemigos estrado de sus pies. El último enemigo aniquilado será la muerte. Porque Dios ha sometido to-do bajo sus pies. Engelsk 1 Corinthians 15:20-27 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. For since death came through a man, the resur-rection of the deadcomes also through a man. For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all do-minion, authority and power. For he must reign until he has put all his enemies under his feet. The last enemy to be destroyed is death. For he “has put everything un-der his feet.”[a] Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not in-clude God himself, who put everyt-hing under Christ.

Page 12: Hefte mariaprosesjonene 2014

S. 12

Evangelium—på norsk

Luk 1, 39-56 Espanol Lectura del santo evangelio según san Lucas (1,39-56): En aquellos días, Maria se puso en camino y fue aprisa a la montaña, a un pueblo de Judá; entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto Isabel oyó el saludo de Maria, saltó la criatura en su vientre. Se llenó Isabel del Espíritu Santo y dijo a voz en grito: «¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre! ¿Quién soy yo para que me visite la madre de mi Señor? En cuanto tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. Dichosa tú, que has creído, porque lo que te ha dicho el Señor se cumplirá.» María dijo: «Proclama mi alma la grandeza del Señor, se alegra mi es-píritu en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su escla-va. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles de generación en ge-neración. Él hace proezas con su

brazo: disper sa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los po-derosos y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, acordándo-se de la misericordia –como lo había prometido a nuestros padres– en fa-vor de Abrahán y su descendencia por siempre.» María se quedó con Isabel unos tres meses y después volvió a su casa. Polsk (Łk 1,39-56) W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewi-astami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa

Page 13: Hefte mariaprosesjonene 2014

powiedziane Ci od Pana. Wtedy Ma-ryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, gdyż wiel-kie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się za-mysłami serc swoich. Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. Głodnych nasyca dobrami, a bo-gatych z niczym odprawia. Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje jak przyobiecał naszym ojcom na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. Engelsk Luke 1:39-56 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah, and she entered the house of Zechariah and greeted Eli-zabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled

with the Holy Spirit, and she exclai-med with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me? For be-hold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped forjoy. And blessed is she who believed that there would be[a] a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said,“My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all genera-tions will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me,and holy is his name.And his mer-cy is for those who fear him from ge-neration to generation.He has shown strength with his arm; he has scatte-red the proud in the thoughts of their hearts; he has brought down the mighty from their thrones and exal-ted those of humble estate; he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers,

Page 14: Hefte mariaprosesjonene 2014

to Abraham and to his offspring forever.” And Mary remained with her about three months and returned to her home. Preken Credo P: Credo in unum Deum, F: Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. A: Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. F: Et ex Patre natum ante omnia saecula. A: Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. F: Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. A: Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. F: Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. A: Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. F: Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. A: Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. F: Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. A: Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.

F: Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. A: Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. F: Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. A: Et exspecto resurrectionem mortuorum. F: Et vitam venturi saeculi. A: Amen. Offertorium – synges på Engelsk Sanctus Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. (…)

Page 15: Hefte mariaprosesjonene 2014

Quia tuum est regnum, et potestas,et gloria in sæcula Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. CZARNA MADONNA (til kommunion) 1. Jest zakątek na tej ziemi Ge Gdzie powracać każdy chce, C Gdzie króluje Jej Oblicze, a Na Nim cięte rysy dwie> Wzrok ma smutny, zatroskany, Ge jakby chciała prosić cię, a byś w matczyną Jej opiekę oddał się DD7G Ref.: Madonno, Czarna Madonno GC jak dobrze Twym dzieckiem być! D7G O pozwól Czarna Madonno, C W ramiona Swoje się skryć! D7G 2. W Jej ramionach znajdziesz spokój I uchronisz się od zła, Bo dla wszystkich swoich dzieci Ona Serce czułe ma. I opieką cię otoczy, gdy Jej serce oddasz swe, Gdy powtórzysz Jej z radością słowa te:

Ref.: Madonno... 3. Dziś, gdy wokół nas niepokój, Gdzie się człowiek schronić ma, Gdzie ma pójść, jak nie do Matki, Która ukojenie da? Więc błagamy, o Madonno, Skieruj wzrok na dzieci swe I wysłuchaj, jak śpiewamy prosząc Cię: Ref.: Madonno... Ite P: Ite, missa est. A: Deo gratias. Til utgang: Salve, Regina, Mater misericordiæ, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevæ, Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Page 16: Hefte mariaprosesjonene 2014