44
入間市 国際 こくさい 交流 こうりゅう 協会 きょうかい Iruma International Friendship Society Asociación Internacional de Amistad de Iruma 入间市国际交流协会 Hello,Baby! ¡Hola niños! 你好!宝宝 日本 にほん での出産 しゅっさん と育児 いくじ CHILDBIRTH & CHILD CARE IN JAPAN EL PARTO Y LA CRIANZA EN EL JAPÓN PANGANGANAK AT PAG-AALAGA NG BATA SA JAPAN 在日本的分娩与育儿

Hello Baby! ¡Hola niños! 你好!宝宝...Pag-aalaga ng bata dito sa Japan. Ito ay gaganapin ngayong February 1, 2014. Ang guidebook ay iminungkahi ng mga boluntaryong miyembro

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

入間市い る ま し

国際こくさい

交流こうりゅう

協会きょうかい

Iruma International Friendship Society

Asociación Internacional de Amistad de Iruma 入间市国际交流协会

Hello,Baby! ¡Hola niños! 你好!宝宝

日本に ほ ん

での出産しゅっさん

と育児い く じ

CHILDBIRTH & CHILD CARE IN JAPAN EL PARTO Y LA CRIANZA EN EL JAPÓN

PANGANGANAK AT PAG-AALAGA NG BATA SA JAPAN 在日本的分娩与育儿

はじめに Introduction Prefacio Panimula 前言

2014年1月がつ

1 日ついたち

現在げんざい

、入間市い る ま し

には人口じんこう

15万人まんにん

の1%にあたる1,463人にん

の外国人がいこくじん

市民し み ん

が暮く

らしています。在住ざいじゅう

外国人がいこくじん

の増加ぞ う か

傾向けいこう

は落お

ち着つ

いていますが、逆ぎゃく

に帰国き こ く

を前提ぜんてい

とせず日本に ほ ん

に定住ていじゅう

する外国人がいこくじん

は増ふ

えています。また、

国際こくさい

結婚けっこん

が全国ぜんこく

の総結婚そうけっこん

件数けんすう

の約やく

4%を占し

めるようになり、最近さいきん

では外国人がいこくじん

同士ど う し

のカップルも増ふ

えてきました。

そうした中なか

、入間市い る ま し

外国人がいこくじん

相談そうだん

窓口まどぐち

でも、文化ぶ ん か

の異こと

なる異国い こ く

で妊娠にんしん

・出産しゅっさん

を迎むか

える外国人がいこくじん

市民し み ん

からの相談そうだん

が目め

つくようになっています。

このガイドブックは、入間市い る ま し

国際こくさい

交流こうりゅう

協会きょうかい

在住ざいじゅう

外国人がいこくじん

支援し え ん

部会ぶ か い

の市民し み ん

スタッフが提案ていあん

して、2014年ねん

2月がつ

1日にち

に実施じ っ し

した「在住ざいじゅう

外国人がいこくじん

生活せいかつ

ガイダンス 日本に ほ ん

での出産しゅっさん

と育児い く じ

」の資料しりょう

として作成さくせい

しました。外国人がいこくじん

のお母かあ

んが安心あんしん

して出産しゅっさん

に臨のぞ

めるよう、総合的そうごうてき

に情報じょうほう

を集あつ

めました。特とく

に、入間市い る ま し

健康けんこう

福祉ふ く し

センター 親子支援課し え ん か

入間市い る ま し

児童じ ど う

福祉課ふ く し か

、保険ほ け ん

年金課ねんきんか

、マキ レディース クリニック様さま

には、情報じょうほう

提供ていきょう

や内容ないよう

の精査せ い さ

でご協 力きょうりょく

をい

ただきました。この場ば

を借か

りて厚あつ

くお礼れい

を申もう

し上あ

げます。

2014年ねん

2月がつ

入間市い る ま し

国際こくさい

交流こうりゅう

協会きょうかい

在住ざいじゅう

外国人がいこくじん

支援し え ん

部会ぶ か い

As of January 1, 2014, 1,463 foreign nationals have registered in Iruma City. They account for 1% of the city’s population of about 150,000. Although the number of registrations has decreased, the number of those who are willing to stay in Japan permanently (without using the option of returning home) is increasing. Meanwhile, international marriages (between Japanese and non-Japanese) make up about 4 per cent of marriages in Japan, and more recently the number of foreign national couples has been increasing. Accordingly, the Information Desk for Foreign Residents is being consulted more frequently by foreign residents who are going through pregna ncy and childbirth in the unfamiliar culture of Japan. This Guidebook was prepared for the Guidance Meeting for Foreign Residents: Childbirth and Childcare in Japan. It was proposed by the volunteer staff members of Iruma International Friendship Society at the meeting held on February 1, 2014. This Guidebook holds a wide range of information to help foreign mothers prepare for childbirth free from anxiety. We would like to extend our gratitude to the Oyako Shien-ka (Section for Parent-Child Support) at the Kenko Fukushi (Health and Welfare) Center, the Jido Fukushi-ka (Section for Child Welfare) and the Hoken Nenkin-ka (Section for Insurance and Pension) at the Iruma City Office, as well as Maki Lady’s Clinic. February 2014 Group for Supporting Foreign Residents, Iruma International Friendship Society

Viven 1.463 residentes extranjeros que significa aproximadamente 1% de 150 mil población de la ciudad de Iruma vigente al 1 de enero de 2014. La tendencia de crecimiento de extranjeros es estable, pero están aumentando los residentes extranjeros sin tener un plan concreto de regresar a su país de origen. Asimismo, se observa 4 % el número de casamiento internacional entre total de nuevos matrimonios en el Japón , y últimamente se están aumentando nuevas parejas entre extranjeros. Además de esta realidad, es notorio el crecimiento de consultas de residentes extranjeros en la Mesa de Consultas para Extranjeros de la Munipalidad de Iruma acerca del embarazo y el parto en un país extranjero de diferentes culturas. El presente folleto de orientaciones ha sido confeccionado como materiales de orientaciones para que sirva de “La guía orientativa para la vida cotidiana de residentes extranjeros sobre el parto y la crianza de niños en Japón , planteados el día 1 de febrero de 2014 por los miembros de ciudadanos de Apoyo para residentes extranjeos pertenecientes a la Asociación Internacional de Iruma.Las informaciones han sido reunidas integralmente de manera que las madres extranjeras puedan alumbrar un bebé con tranquilidad. Recibimos colaboraciones e informaciones detalladas y especiales ofrecidas de: Sección Apoyo de Madre-hijo del Centro de Salud Bienestar de la Ciudad de Iruma, Sección de Bienestar Infantil de Iruma, Sección Seguro y Pensión, Clínica Maki Ladies. Hacemos propicia la oportunidad para agradecer valiosas colaboraciones recibidas. Febrero de 2014, Asociación Internacional de la Ciudad de Iruma Comité de Apoyo para Residentes Extranjros

Noong taong 2014, mayroong 1,463 na dayuhan ang

naka-rehistro sa Iruma City at ito ay kumakatawan ng 1

porsyento sa kabuuang populasyon ng siyudad. Sa

kasalukuyan, tumataas ang bilang ng mga dayuhan na nais

manatili ng permanente sa Japan kahit na bumaba ang

numero ng mga dayuhang residente sa bansa. Samantala, ang

mga banyaga na may asawang Hapon ay bumubuo ng 4 na

porsyento sa kabuuang buhay mag-asawa sa Japan at kailan

lamang ang bilang ng mga mag-asawang dayuhan ay

tumataas din. Dahil dito, ang mga kawani ng Information Desk

for Foreign Residents ay mas madalas kinukunsulta nga mga

dayuhan patungkol sa panganganak at pangangalaga ng bata

dito sa Japan.

Ang Guidebook ay inihanda upang magbigay Pulong Paggabay

sa mga Dayuhang Magulang tungkol sa Panganganak at

Pag-aalaga ng bata dito sa Japan. Ito ay gaganapin ngayong

February 1, 2014. Ang guidebook ay iminungkahi ng mga

boluntaryong miyembro ng Iruma International Friendship

Society. Ito ay nagkakaloob ng malawak na hanay ng

impormasyon na maaring makatulong na maibsan ang

pag-aalaala ng mga Dayuhang Ina na naghahanda sa

panganganak.

Nais naming magpasalamat sa mga sumusunod, sa Oyaku

Shien-ka (Seksyon para sa supporta ng Magulang at Anak),

Kenko Fukushi Center, sa Jido Fukushi-ka, at sa

Hoken-Nenkin-ka ng Iruma City Office, at pati na rin sa Maki

Lady's Clinic.

截至到 2014年 1月 1日,入间市人口大概 15万中约有

1%(1,463人)为外国人。虽然居住外国人的增长趋势

有所稳定,但定居日本的外国人人数却有所增加。另外,

国际结婚占全国结婚总件数的约 4%。最近,同为外国人

的夫妻也日渐增多。随之,想在异国他乡妊娠·分娩的

外国人居民来入间市外国人咨询窗口咨询的问题也开

始引人注目。

本指南是由入间市国际交流协会在住外国人支援

部会建议,作为 2014年 2月 1日实施的“在住外国人

生活指南-在日本的分娩·育儿”说明会的资料而制成。

是为了让外国人妈妈们能够安心迎接分娩而收集的综

合性信息。在此,对于给于信息提供和内容详查的入间

市健康福祉中心的亲子支援科、入间市儿童福祉科、保

险年金科、MAKI妇产科医院的相关各位表示由衷的感谢。

2014年2月 入间市国际交流协会 在住外国人支援部会

目次も く じ

CONTENTS CONTENIDO 目録

I. 赤あか

ちゃんができたら… When you get pregnant / Cuando se encuentre en estado de gravidez / Pagbubuntis/妊娠后

■妊娠にんしん

したかな? Got pregnant? / ¿Estoy embarazada? /Ikaw ba ay Buntis? /好像妊娠了?

■妊娠届にんしんとどけ

Report of Pregnancy / Registro de embarazo / Report ng Pagbubuntis/妊娠登记

■母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

Maternal and Child Health Handbook / Libreta de salud de madre-hijo /Talaan ng Kalusugan ng Mag-ina/母子健康手册

■マタニティーキーホルダーMaternity Key Chain / Llavero para maternidad / Keychain para sa mga Buntis/ 孕妇标志牌

■妊婦健康診査にんぷけんこうしんさ

Prenatal Health Checkups / Examen médico de la embarazada /Prenatal /孕妇健康检查

■講座こ う ざ

・相談そうだん

Classes and Consultation / Cursos y consultas / Mga Klase at Konsultasyon/讲座·咨询

■分娩ぶんべん

の予約よ や く

Appointment for Delivery / Reserva para el parto / Appointment para sa Panganganak/分娩预约

II. 入院にゅういん

と出産しゅっさん

Hospitalization & Delivery / Hospitalización y el Parto/ Pagpapa-Ospital At Panganganak/住院和分娩

■日本に ほ ん

と母国ぼ こ く

のお産さん

の違ちが

い Differences between Your Home Country and Japan / Diferencia de parto entre el Japón y el país de origen

Mga kaibahan sa pagitan ng inyong bansa at ng bansang Japan /日本和各国的分娩差异

■入院にゅういん

・出産しゅっさん

の費用ひ よ う

Expenses for Hospitalization and Delivery / Costo de hospitalización y parto /

Gastos sa Pagpapa-ospital at Panganganak /住院·分娩费用

■国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

の給付きゅうふ

National Health Insurance Allowance / Subsidio del seguro nacional de salud/

Allowance ng National Health Insurance /国民健康保险补贴

■社会しゃかい

保険ほ け ん

の給付きゅうふ

Social Health Insurance Allowance / Entrega de subsidio del seguro social /

Allowance ng Social Health Insurance/社会保险补贴

III. 赤あか

ちゃんが生う

まれたら(届とど

け出で

関係かんけい

) When a baby is born: Report / Registros Oficiales /Panganganak /宝宝出生后(各种登记)

■出 生 届しゅっせいとどけ

Report of Birth / Registro de nacimiento /Report ng Kapanganakan /出生登记

■在日ざいにち

大使館たいしかん

への届とど

け出で

Report to the Embassy in Japan / Registro en la embajada de su país en el Japón /

Pagrereport sa Embahada /向驻日大使馆申报

■在留ざいりゅう

資格し か く

申請しんせい

Application for Resident Permission / Solicitud de permanencia autorizada /Aplikasyon ng Visa /申请签证

■外国がいこく

で生う

まれた日本国籍にほんこくせき

の赤あか

ちゃん Baby of Japanese Nationality Born Abroad / El bebé con nacionalidad japonesa nacido en el

extranjero / Para sa mga Hapon na sanggol na ipinanganak sa ibang bansa /在外国出生的日本籍宝宝

IV. 赤あか

ちゃんが生う

まれたら(健康けんこう

福祉ふ く し

関係かんけい

) When a baby is born: Health & Welfare / Salud y Bienestar/ Pangkalusugan At Kapakanan/宝宝出生后(健康福祉方面)

■出生しゅっせい

連絡票れんらくひょう

Notice of Birth / Boletos de comunicación de nacimiento / Notipikasyon ng Kapanganakan/出生联络票

■新生児しんせいじ

訪問ほうもん

Visit to New-Born Babies / Visitas a los bebés recién nacidos / Pagbisita sa bagong silang na sanggol /新生儿访问

■こんにちは赤あか

ちゃん訪問ほうもん

Hello Baby Visit / Visitas, hola al bebé /Hello Baby Visit/你好!宝宝 访问

■乳幼児にゅうようじ

相談そうだん

Consultation About Infants / Consultas sobre lactantes / Konsultasyon para sa mga sanggol /婴幼儿咨询

■未熟児養育医療制度みじゅくじよういくいりょうせいど

Medical Support Program for Premature Babies / Consultas sobre lactantes /Suportang Medikal para sa mga

ipinanganak na sanggol na kulang sa buwan /早产儿养育医疗制度

p.1

p.7

p.13

p.19

V. 乳幼児健康診査にゅうようじけんこうしんさ

Heath Checkups for Infants/ Examen médico de lactantes/ Medical Check-Up Para Sa Mga Sanggol/婴幼儿健康检查

■健康けんこう

福祉ふ く し

センターの健けん

診しん

Health Checkups by the Keiko Fukushi Center / Chequos de salud en el Centro de Salud y Bienestar /

Check-up ng Kenko Fuskushi Center /健康福祉中心的健康检查

■問診票もんしんひょう

Questionnaire / Cuestionarios / Kuwestyonaryo /健康调查表

VI. 予防よぼう

接種せっしゅ

Vaccinations / Vacunas / Pagbabakuna/预防疫苗接种

■予よ

診票しんひょう

Vaccination Coupons / Boletos de examenes preventivos / Kupon para sa Pagbabakuna /接种问卷

■個別こ べ つ

接種せっしゅ

Individual Vaccinations / Vacunación Individual / Mga Bakuna maliban sa BCG /个别接种 ■BCG

■定期て い き

予防よ ぼ う

接種せっしゅ

のスケジュール/ Schedule of Regular Vaccination /Programa de vacunaciones/定期疫苗接种日程表

VII. 子こ

どもの病気びょうき

When your baby is sick / Enfermedades infantiles / Kapag Ang Inyong Sanggol Ay May Sakit /孩子生病怎么办

■市内し な い

の小児科しょうにか

Pediatric Clinics in the City / Pediatría en Iruma / Mga klinika para sa mga bata na nasa Iruma /市内的小儿科

■小児しょうに

救 急きゅうきゅう

電話で ん わ

相談そうだん

Pediatric Emergency Hotline / Consultas telefónicas sobre enfermedades agudas infantiles /

Maaring tawagan sa panahon ng Emergency /少儿急救咨询电话

■夜間や か ん

診療しんりょう

Night Time Medical Service / Consultas nocturnas / Panggabing Serbisyong Medikal /夜间诊疗

VIII. 子こ

育そだ

てに関かん

する経済的けいざいてき

支援しえん

Financial Support for Child Rearing Suportang / Apoyo económico relacionado con la crianza de niños/ Pinansiyal Para Sa Pag-Aalaga Ng Bata/关于育儿方面的经济支援

■児童じ ど う

手当て あ て

Child Allowance / Subsidio infantil / Allowance para sa mga bata /儿童津贴

■子こ

ども医療費いりょうひ

支給しきゅう

制度せ い ど

Child Medical Subsidy Program / Sistema de subsidio para el costo médico de niño /

Programa para sa Medikal na subsidiya ng mga bata /儿童医疗费支付制度

■児童じ ど う

扶養ふ よ う

手当て あ て

Child Care Allowance / subsidio de manteniminto infantil / Allowance para sa Pag-aalaga ng bata /儿童抚养补助金

IX. 子こ

どもを預あず

けたい When You Need Childcare Service / Quisiera encargar niños /Serbisyo Para Sa Pag-Aaalaga Ng Bata /想让孩子入托

■保育所ほいくしょ

とは?What is Nursery School? / ¿Qué es Guardería Hoikusho? / Ano ba ang Nursery School? /什么是保育所?

■保育所ほいくしょ

Nursery Schools in Iruma /Gvarderia / Mga Nursery schools ng Iruma /保育所

■認可外にんかがい

の保育ほ い く

サービス Unauthorized Childcare Services / Servicios de guarderías fueras de autorización /

Di-kinikilalang Center na nag-aalaga ng mga bata /许可外的保育服务

p.27

p.25

p.23

p.29

p.33

I. 赤あ か

ちゃんができたら…

When you get pregnant…

Cuando se encuentre en estado de gravidez

●妊娠にんしん

したかな?

赤あか

ちゃんとお母かあ

さんが健すこ

やかに出産しゅっさん

の日ひ

を迎むか

えられるように、早はや

めに産婦人科さ ん ふ じ ん か

の病院びょういん

に行い

って

検査け ん さ

を受う

けましょう。予約よ や く

は要い

りません。

★市内し な い

の産婦人科さ ん ふ じ ん か

: ○吉田よ し だ

産婦人科さ ん ふ じ ん か

小児科しょうにか

医院い い ん

(入間市い る ま し

野田の だ

640-5)

○マキレディースクリニック(入間市い る ま し

久保く ぼ

稲荷い な り

1-29)

○小室こ む ろ

医院い い ん

(入間市い る ま し

鍵山かぎやま

1-12-16)*

○段塚だんづか

クリニック(入間市下い る ま し し も

藤沢ふじさわ

368-3)*

*健けん

診しん

のみ。お産さん

は扱あつか

っていません。

●妊娠届にんしんとどけ

Ninshin Todoke

入間市い る ま し

では、赤あか

ちゃんとお母かあ

さんの健康けんこう

のため、いろいろなサービスを提供ていきょう

しています。妊娠にんしん

がわかったら、市し

役所やくしょ

に妊娠届にんしんとどけ

を出だ

しましょう。

妊娠にんしん

週数しゅうすう

、分娩ぶんべん

予定よ て い

日び

、診断しんだん

を受う

けた病びょう

院名いんめい

(医師い し

の診断書しんだんしょ

は不要ふ よ う

)などを書か

きます。提出ていしゅつ

場所ば し ょ

は、市し

役所やくしょ

市民課し み ん か

(1階かい

)・各支所かくししょ

(月げつ

~金きん

)、または健康けんこう

福祉ふ く し

センター(月がつ

~土ど

)です。

Got pregnant?

For both mother and baby to reach the day in a good health, go to

see an obstetric doctor for a pregnancy test as soon as possible. No

appointment is necessary.

Obstetric Clinics in Iruma

Yoshida Sanfujinka Shonika Iin (Noda 640-5)

Maki Lady’s Clinic (Kuboinari 1-29)

Komuro Iin (Kagiyama 1-12-16)*

Dauzuka Clinic (Shimo Fujisawa 368-3)*

*They do not deal with childbirths; only for check-ups.

Report of Pregnancy

The City of Iruma provides various services for the health of both

mother and baby and strongly advises that a Report of Pregnancy

be submitted to the City. You are requested to report the number of

weeks of pregnancy, the expected date of delivery and the name of

the hospital/clinic where you had a pregnancy diagnosis (no need for

doctor’s certificate). You can submit a report to the Shimin-ka

(Section for Citizens) at the City Office or to one of the City Branch

Offices (from Monday to Friday), or to the Kenko Fukushi (Health

and Welfare) Center (from Monday through Saturday)..

¿Estoy embarazada?

Vaya pronto a la clínicaa de ginecólogo para recibir el chequeo de manera que la madre y el bebé puedan tener el alumbramiento sano. No es necesario reservar la hora. Clínica Obstetricia y ginecología de la ciudad de Iruma :

Yoshida Clinic(Irumashi Noda 640-5)

Maki Ladies Clinic (Irumashi Kuboinari 1-29)

Komuro Clinic (Irumashi Kagiyama 1-12—16)※

Danzuka Clinic (Irumashi Shimofujisawa 368-3 ) * *Sólo examen de salud. No se atiende para parto

Registro de embarazo

La ciudad de Iruma ofrece diversos servicios a fin de cuidar la salud de bebés y de la mamá . En cuanto sepa que está embarazada sírvase persentar el informe de embarazo a la municipalidad. Deberán informar : semanas de embarazo, la fecha prevista de parto, el nombre de la clínica donde se atiende (innecesario el certificado de diagnóstico de médico). Sección donde se entrega: Sección Residentes y sus sucursales. (lunes a viernes), sino el Cenntro de Saluld y Bienestar (lunes a sábado).

1

Pagbubuntis 妊娠后

Ikaw ba ay Buntis?

Kapag nagbuntis ang isang dayuhang Ina, kinakailangan bumisita sa doktor upang makapag-Pregnancy test at maikumpirma ang pagdadalang tao. Hindi na kailangang magpa-appointment sa klinika sa ganitong sitwasyon. Ang mga sumusunod na klinika ay maaring puntahan para magpasuri.

Yoshida Sanfujinka Shonika Iin (Noda 640-5)

Maki Lady's Clinic (Kuboinari 1-29)

Komuro Iin (Kagiyama 1-12-16) *

Dauzaka Clinic (Shimo Fujisawa 368-3)* *Ang mga klinika na ito ay para sa check up lamang.

Report ng Pagbubuntis

Ang syudad ng Iruma ay nagbibigay ng iba't-ibang serbisyo alang-alang sa kalusugan ng Ina at Sanggol. Hinihikayat ang mga dayuhang buntis na magbigay-alam o magreport sa City Office. Kailangan i-report ang bilang ng linggo ng pagbubuntis, ang inaasahang petsa ng kapanganakan at kung saan na ospital o klinika ang nagpatunay na ikaw nga ay nagdadalang-tao (hindi na kinakailangan ang Doctor's Certificate). Maaring i-submit ang naturang report sa Shimin-ka sa unang palapag ng City Office o sa alin mang sangay ng City Office (mula Lunes hanggang Biyernes), o sa Kenko Fukushi Center (mula Lunes hanggang Sabado).

好像妊娠了?

为了宝宝和妈妈都能健康迎接分娩,请尽快去妇产科医院

接受检查。无须提前预约。

★市内的妇产科医院

○吉田妇产科小儿科医院(入间市野田 640-5)

○MAKI妇产科医院(入间市久保稻荷 1-29)

○小室医院(入间市键山 1-12-16)*

○段冢医院(入间市下藤泽 368-3)*

*只有孕妇检查,不接收分娩

妊娠登记 入间市为宝宝和妈妈的健康提供各种服务。如果您妊娠了,

请到市政府进 行妊娠登记。届时需要填写妊娠周数、予产

日、接受检查的妇产科医院(无须诊断书)。

登记场所在市政府市民科·各支所(周一~周五)、

健康福祉中心(周一~周六)。

Diagnosis Report of Pregnancy Regular Checkups

2

Have a sexually transmitted disease test done for this pregnancy?

Have a tuberculosis test done for this pregnancy?

●母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

Boshi Kenko Techo

妊娠届にんしんとどけ

を出だ

すと、母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

(母子ぼ し

手帳てちょう

)がもらえます。

母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

は、医師い し

による出産しゅっさん

の状 況じょうきょう

・健けん

診しん

・予防よ ぼ う

接種せっしゅ

などの記録き ろ く

、保護者ほ ご し ゃ

によ

る発達はったつ

・健康けんこう

のチェックの目的もくてき

で、子こ

どもが成長せいちょう

するまで大切たいせつ

に使つか

うものです。

外国語版がいこくごばん

もあります。

英語え い ご

、タガログ語ご

、中国語ちゅうごくご

、韓国語かんこくご

、タイ語ご

、スペイン語ご

ポルトガル語ご

、インドネシア語ご

自治じ ち

文化課ぶ ん か か

(2階かい

)または健康けんこう

福祉ふ く し

センター親子お や こ

支援課し え ん か

で、無料むりょう

でもらえます。

●マタニティーキーホルダー

お腹なか

の目立め だ

たない妊娠にんしん

初期し ょ き

から、さりげなく周囲しゅうい

の人ひと

にわかってもらうためのマークです。

お出で

かけの時とき

に、バッグにつけるなどしてください。

Maternal and Child Health Handbook

When you submit a Report of Pregnancy, you will receive a Boshi Kenko Techo (Maternal and Child Health Handbook). This handbook includes records of delivery, health check-ups and vaccinations as well as check-lists for parents to use for the child’s health and development. This handbook should be used for a long time . . . until your child is grown.

Handbook in foreign languages Versions are in English, Tagalong, Chinese, Korean, Thai, Spanish, Portuguese and Indonesian. They are given for free at the Information Desk for Foreign Residents in the City Office (2nd floor) and at the Oyako Shien-ka (Section for Parent-Child Support) in the Kenko Fukushi (Health and Welfare) Center.

Maternity Key Chain

This symbol is provided to let others around you know casually that you are pregnant even in early pregnancy when your tummy is still small. Put it on your bag.

Boshitechou

(Libreta de salud de madre-hijo)

Cuando entregue el registro de embarazo, recibirá la libreta de Boshi-kenkou-techou. Deberá conservarlo cuidadosamente para que el médico pueda revisar acerca del estado de parto, la salud, vacunas,etc., así como el conocimiento que deberá tener la madre sobre el desarrollo y la salud de bebé.

Hay versión en idiomas extranjeros : Inglés, Tágalo, Chino, Coreano, Tailandés, Español, Portugués, Indonesio. Podrán recibir gratuitamente en la Sección Jichibunka y en la Sec. Apoyo para padres-hijos del Centro de Salud y Bienestar.

Llavero para maternidad

Es un llavero que recibirá para que la futura madre lo lleve a fin de la gente pueda tener delicadeza desde el primer período de embarazo. Sírvase llevarlo en la cartera cuando salga de paseo.

3

Talaan ng Kalusugan ng Mag-ina

Kapag na isumite ang Report ng Pagbubuntis, bibigyan ang Mag-ina ng Boshi Kenkou Techo (Talaan ng Kalusugan ng Mag-ina). Dito nakasulat ang ulat ng panganganak, resulta ng check up ng Mag-ina, bakuna, at ang talaan ng paglaki ng bata. Ang talaan na ito ay dapat gamitin sa mahabang panahon hanggang sa lumaki na ang bata.

Talaan sa Kalusugan ng Mag-ina sa iba't-ibang wika May iba't ibang bersyon ang talaan ng Kalusugan ng Mag-ina (Boshi Kenkou Techo), ito ay naka salin sa wikang English, Tagalog, Chinese, Korean, Thai, Spanish, Portuguese at Indonesian. Ito ay libreng binibigay sa Information Desk for Foreign Residents sa ikalawang palapag ng Iruma City Office at sa Oyaku Shien-ka ng Kenko Fukushi Center.

Keychain para sa mga Buntis

Ito ay simbolo upang ipagbigay alam sa ibang tao na ikaw ay buntis, gagamitin ito kahit hindi pa halata ang paglaki ng tiyan. Pwede mo itong ikabit sa bag.

母子健康手册 妊娠登记后可以领取母子健康手册(母婴手册)

母子健康手册是记录医生分娩·健康检查·预防疫苗接种情

况和家长记录儿童的发育·健康状况的重要记录手册。

手册有各种语言版。英语、他加禄语、中文、韩语、泰语、

西班牙语、葡萄牙语、印度尼西亚语。

可以在市政府自治文化科(2 楼)或健康福祉中心亲子支

援科免费领取。

孕妇标志牌 表面上还看不出是孕妇时,为了能够让周围的人给于理解,

请在出门时,挂在手提包上使用。

お産さん

に関かん

する言葉こ と ば

Glossary 日本語 English Español Tagalog 中文

出産しゅっさん

・お産さん

childbirth parto

分娩ぶんべん

(室しつ

・台だい

) delivery (room / bed) Sala de parto

産後さ ん ご

postpartum / after childbirth después del parto

陣痛じんつう

contraction / labor dolores de parto

子宮しきゅう

(口こう

) (Opening of) uterus Mateiz(utero)

いきむ strain / push pujar

麻酔ま す い

anesthesia anestesia

陣痛じんつう

促進そくしん

induction of labor actlvación de doles de parto

会え

陰いん

切開せっかい

episiotomy / perineal section Incidir el perineo

帝王ていおう

切開せっかい

C-section Cesárea

破水は す い

water break Sal lda de agua

おしるし bloody show Señal

切迫せっぱく

早産そうざん

threatened premature labor Parto prematuro

4

●妊婦健康診査に ん ぷ け ん こ う し ん さ

Ninpu Kenko Shinsa

母子ぼ し

手帳てちょう

と同時ど う じ

に 14回分かいぶん

の健康診査けんこうしんさ

(略りゃく

して健けん

診しん

)が受う

けられる券けん

(受診票じゅしんひょう

、助成券じょせいけん

)がもらえます。

この券けん

は母子ぼ し

手帳てちょう

と一緒いっしょ

に、病院びょういん

に行い

くときに必かなら

ず持も

っていってください。検査け ん さ

費用ひ よ う

が一部い ち ぶ

助成じょせい

されます。

病院びょういん

によっては追加つ い か

検査け ん さ

があります(有料ゆうりょう

)。母国ぼ こ く

で出産しゅっさん

する場合ば あ い

でも、健けん

診しん

はきちんと受う

けましょう。

●講座こ う ざ

・相談そうだん

初はじ

めてパパ・ママになる人ひと

のためのクラスや、心配しんぱい

ごとの相談そうだん

ができます。

○パパママクラス… 妊娠にんしん

5~6か月げつ

の妊婦に ん ぷ

と夫おっと

対象たいしょう

(全ぜん

4回かい

・平日へいじつ

) 健康けんこう

福祉ふ く し

センターで

行おこな

われます。 親子お や こ

支援課し え ん か

に予約よ や く

をしてください。

○妊婦に ん ぷ

相談そうだん

… 毎月まいつき

2~3 回 健康けんこう

福祉ふ く し

センターと市内し な い

公民館こうみんかん

で。妊娠にんしん

や出産しゅっさん

について、

心配事しんぱいごと

があったら相談そうだん

してみましょう。予約よ や く

はいりません。

●分娩ぶんべん

の予約よ や く

多おお

くの病院びょういん

で予約よ や く

が必要ひつよう

です。予定よ て い

日び

が決き

まったら、早はや

めにどの病院びょういん

で産う

むか決き

めましょう。

Prenatal Health Checkups

Along with the Boshi Kenko Techo, you will be given a book of vouchers to receive14 checkups. Bring the book with the Boshi Kenko Techo, every time you visit your doctor; part of the examination fees will be reduced. Some hospitals require additional examination (charged). Even if you are planning to go back to your country for childbirth, you should take these checkups as advised by your doctor.

Classes and Consultation

Classes for first-time parents as well as consultations are available. Class for Papas and Mamas: for mothers who are five to six month pregnant and their partners (You can choose to come to either a series of four classes on weekdays or once on Saturday). Register by phone to the Oyako Shien-ka (Section for Parent-Child Support) in the Kenko Fukushi (Health & Welfare) Center. Prenatal Consultations: available at the Kenko Fukushi Center and at one of the Kominkan in the City on a couple of designated dates. If you have any concerns about pregnancy or delivery, ask for professional advice. No appointment is necessary… just show up.

Appointment for Delivery

Most of the hospitals require an advanced appointment for delivery. When an expected date is confirmed, you should decide, as soon as possible, where you want to give birth.

Examen médico de la embarazada

Junto con la libreta Boshitechou, podrá recibir 14 boletos (kenshin) que servirán para recibir subsidios y 14 veces de chequos de salud. Llevar boletos sin falta junto con la librea Boshitechou cuando va a la clínica. Es un subsidio parcial del costo de exámen médico. Hay hospitales que realizan exámenes adicionales. (pago) Aun cuando tenga el parto en su país de origen, haga el chequeo periódico de salud .

Cursos y consultas

Habrán cursos y mesas de consultas para los que van a ser padres por primera vez. Pueden consultar si tienen algunas inquietudes. Cursos para padres y madres.....La embarazada de 5 a 6 meses (4 veces de Día de semana ó una vezta el sábado) en el Centro de Salud y Bienestar. Sírvase telefonear a la Sec. Apoyo a los padres para reservación. Consulta de la embarazada.....2 a 3 veces por mes, en el Centro de Salud y Bienestar y Kominkan. Podrán consultar sobre el embarazo y el parto si tiene preocupaciones. No es necesario reservación.

Reserva para el parto

Será necesaria la reserva anticipada en la mayoría de los hospitales. En cuanto sepa la fecha prevista de parto, será mejor decidir el hospital deseado.

5

Prenatal

Kasama ng Boshi Techo, may ibibigay din na voucher. Dapat dalhin ang Boshi Techo at ang Voucher sa tuwing magpapa check-up. Bahagi ng bayad sa eksaminasyon tuwing checkup ay may subsidiya ng gobyerno ngunit may iilang hospital na nangangailangan ng karagdagang pagsusuri at ito ay may adisyunal na bayad.

Mga Klase at Konsultasyon

Mayroong ipinagkakaloob na klase at konsultayon para sa mga dayuhan na magulang sa unang pagkakataon. Klase para sa mga magulang: Para sa mga Ina na lima o anim na buwang buntis (puwede kayo mamili kung kailan; apat na klase tuwing karaniwang araw o isang beses sa araw ng Sabado). Maaring magpa rehistro sa pamamagitan ng pagtawag sa Oyaku Shien-ka ng Kenko Fukushi Center. Para sa konsultasyon patungkol sa Prenatal: Ito ay maaring gawin sa Kenko Fukushi Center at sa isa sa mga Kominkan ng siyudad,sa loob ng ilang itinalagang petsa. Kung mayroon kang anumang alalahanin tungkol sa pagdadalang tao o sa panganganak, humingi ng propesyonal na payo. Hindi na kinakailangan magpa-appointment kung magpapakonsulta.

Appointment para sa Panganganak

Karamihan sa mga ospital ay nangangailangan ng paunang appointment sa Panganganak. Kapag ang inaasahang araw ng kapanganakan ay nakumpirma na, kailangan makapag desisyon sa lalong madaling panahon ang mga magulang kung alin at saang hospital manganganak.Chinese

孕妇健康检查 在领取母婴手册时,您还可以得到公费补助的孕妇健康

检查(14次)受诊券。去妇产科医院进行检查时,请一

定带好母婴手册和受诊券。根据医院会有追加检查(收

费)。在祖国分娩也请进行健康检查。

讲座·咨询 为准妈妈·准爸爸开办学习班、接受各种咨询。

○父母学习班…以 5~6个月的孕妇以及丈夫为对象(平

日 4次、周六 1次) 在健康福祉中心开办学习班。请

向亲子支援科电话预约。

○孕妇咨询…每月 2、 3次。 在健康福祉中心和市内

公民馆。如果您对妊娠或分娩有任何疑问或不安,请咨

询。无须预约。

分娩预约 大多数医院都需要事先预约。如果预产期已定,请尽快

决定分娩医院。

6

II. 入院にゅういん

と出産しゅっさん

Hospitalization and Delivery Hospitalización y el Parto

●日本に ほ ん

と母国ぼ こ く

のお産さん

の違ちが

早はや

い段階だんかい

でお医者い し ゃ

さんに確認かくにん

しましょう。

○自然し ぜ ん

分娩ぶんべん

or帝王ていおう

切開せっかい

(横よこ

or 縦たて

): 日本に ほ ん

は自然し ぜ ん

分娩ぶんべん

が一般的いっぱんてき

です。≪参考さんこう

:吉田よ し だ

産科さ ん か

婦人科ふ じ ん か

医院い い ん

:帝王ていおう

切開せっかい

17%≫

★各国かっこく

の帝王ていおう

切開率せっかいりつ

(世界せ か い

子こ

ども白書はくしょ

2012)

ブラジル…50% ペルー…20% 米国べいこく

…31% フィリピン…10%

韓国かんこく

…32% 中国ちゅうごく

…27% タイ…24% ベトナム…10%

○無痛む つ う

分娩ぶんべん

(麻酔ま す い

の使用し よ う

): 日本に ほ ん

では一般的いっぱんてき

ではありません。日本に ほ ん

には「お腹はら

を痛いた

めて生う

んだ(かわいい)子こ

」とい

う考かんが

え方かた

があるからかもしれません。お医者い し ゃ

さんに確認かくにん

してください。

★米国べいこく

の無痛む つ う

分娩率ぶんべんりつ

…50%以上いじょう

、州しゅう

によっては 90%以上いじょう

。フランス 90%以上いじょう

Differences between Your Home Country

and Japan

Consult your doctor as early as possible to understand differences.

SPONTANEOUS DELIVERY OR C-SECTION (vertical or horizontal): in Japan, spontaneous delivery is common. For example, C-section rate at Yoshida Sanka Fujinka Iin is 17%.

World C-section rate (The State of the World’s Children 2012) Brazil: 50%; Peru: 20%; US: 30%; Philippines: 10%; Korea: 32; China: 27%; Thai: 24%; Vietnam: 10% PAINLESS DELIVERY (USE OF ANESTHESIA): Not so common in Japan. This could be because Japanese people often use the expression “My (dear) child I gave birth after tremendous pain.” Consult your doctor about the possible use of anesthesia.

Rate of painless delivery: In the US: more than 50% (more than 90% in some states). In France: more than 90%

Diferencia de Parto Entre el Japón y el

País de Origen

Será mejor consultar prematuramente con el médico.

PARTO NATURAL Ó CESÁREA (horizontal ó vertical): En Japón

generalmente, es el parto natural. 《Referencia: Hospital Yoshida de

tocoginecología: cesárea l7%》

Porcentaje de cesárea de otros países (Libro Blanco de Niños Mundiales 2012): Brasil ... 50%, Perú ... 20%, Norteamérica ...31% Filipinas... 10% Corea ... 32%, China ... 27%, Tailandia ... 24%, Vietnam ... 10% PARTO SIN DOLOR (USO DE ANESTESIA):En Japón no es común el parto sin dolor . Tal vez se debe a que en Japón hay una creencia de que se tiene un cariño especial al bebé nacido con un dolor de parto de la mamá.Sírvase confirmar con los médicos

Porcentaje de parto sin dolor en Norteamérica... Más de 50 %. Hay mayor del 90 % según la provincia .En Francia más de 90%.

7

Pagpapa-Ospital at Panganganak 住院和分娩

Mga kaibahan sa pagitan ng inyong bansa

at ng bansang Japan

ANG NORMAL NA PANGANGANAK ay karaniwang paraan sa Japan habang ang Cesarean Section ay bibihira. Halimbawa, ang rate ng Cesarean Section sa Yoshida Sanka Fujinka Iin ay 17% lamang.

Rate ng Cesarean Section sa buong daigdig (2012): Brazil- 50%, Peru- 20%, US- 30%, Philippines- 10%, Korea- 32%, China- 27%, Thai-24%, Vietnam- 10% PAINLESS DELIVERY (PAGGAMIT NG ANESTHESIA) ay hindi pang-karaniwang ginagamit sa Japan. Ito ay sa kadahilanang ang mga Hapon ay naniniwala sa kasabihan na "Mahal kong anak, iniluwal kita sa mundo matapos maranasan ang matinding sakit." Maari pa rin kumunsulta sa doktor sa posibleng paggamit ng Anesthesia.

日本和各国的分娩差异 请尽早向妇产科医生确认

○自然产或剖腹产(横切或竖切):日本普遍为自然产

《参考:吉田妇产科医院:剖腹产 17%》

各国剖腹产率(世界儿童白书 2012)

巴西…50% 秘鲁…20% 美国…31% 菲律宾…10%

韩国…32% 中国…27% 泰国…24% 越南…10%

○无痛分娩(使用麻醉剂):日本很少见。这跟日本的

“承受疼痛生下的孩子”的传统观念有关。请向妇产科

医生确认。

美国的无痛分娩率…50%以上、部分州 90%以上。法国

90%以上。

8

●入院にゅういん

・出産しゅっさん

の費用ひ よ う

普通ふ つ う

のお産さん

は病気びょうき

ではないので、保険ほ け ん

が適用てきよう

されません(その代か

わりの給付きゅうふ

が下記か き

の出産しゅっさん

育児い く じ

一時い ち じ

金きん

です)。

帝王ていおう

切開せっかい

の手術しゅじゅつ

には保険ほ け ん

が適用てきよう

されます。

費用ひ よ う

は病院びょういん

ごとに違ちが

います。事前じ ぜ ん

に教おし

えてもらえます。個室こ し つ

には割増わりまし

料金りょうきん

がかかります。

入院にゅういん

保証ほしょう

金きん

(数万すうまん

円えん

)が先にさ き に

必要ひつよう

な病院びょういん

もあります。

参考さんこう

:吉田よ し だ

産科さ ん か

婦人科ふ じ ん か

医院い い ん

の場合ば あ い

:約やく

48万円まんえん

含ふく

まれるもの:分娩費ぶんべんひ

(時間内じかんない

)・部屋代へ や だ い

・食事しょくじ

・基き

準内じゅんない

の注射ちゅうしゃ

・投薬とうやく

・検査け ん さ

・ベビーの入院費にゅういんひ

産科さ ん か

医療いりょう

補償ほしょう

制度せ い ど

の保険ほ け ん

金きん

(3万円まんえん

)≫

Expenses for Hospitalization and Delivery

Health insurance is not applicable for normal delivery (instead, a subsidy called ‘lump-sum allowance for childbirth and nursing’ is provided). Insurance covers C-section surgery. The amount of expenses may vary between hospitals. You will be notified beforehand. An additional fee will be charged for private rooms.Some hospitals require a deposit (several man yen) at the time of admission. For example: at Yoshida Sanka Fujinka Iin, a deposit of about 480,000 yen in total; includes fee for delivery (during office hours), charges for room, meals, standard injections, medications and examinations, accommodation for the baby, as well as premium for the Obstetrics Medical Compensation Scheme (30,000 yen).

Costo de hospitalización y parto

Dado que el parto no es una enfermedad común , no es cubierto por un seguro, pero recibirá unos pagos abajo citados en carácter de subsidio parcial de parto y crianza. El costo se difiere según hospital. Podrá conocerlo previamente .Habrá un gasto adicional si utiliza el cuarto individual. Hay alguos hospitales que se cobran la garantía adelantada de hospitalización (unas decenas de miles de yenes).

《Referencias:La Clínica Yoshida de tocoginecología: aprox.480 mil

yenes : Coto de parto(dentro del horario normal). Costo de cuarto. comida. inyeccines normales. medicinas. exámenes. el costo de hospitaización de bebé. el seguro de acuerdo al Sistema de

indemnización de asistencia médica obstétrica (30 mil yenes)》

9

1

Gastos sa Pagpapa-ospital at

Panganganak

Dahil sa hindi kasama ang normal na panganganak sa Health Insurance, sa halip may ibinibigay na subsidiya na tinatawag na "lump-sum allowance (shussan ikuji ichijikin)". Samantala ang Cesarean Section ay maaring gamitan ng Insurance. Ang halaga ng babayaran ay magkaiba at depende sa bawat ospital. May karagdagang bayad kung nais ninyong kumuha ng pribadong kwarto. May ibang ospital na nangangailangan ng paunang bayad bago pa man ma-admit ang manganganak. Halimbawa, sa Yoshida Sanka Fujinka Iin ang kabuuang bayad sa panganganak ay 480,000 yen kasama na ang bayad sa delivery, kwarto (ward), pagkain, mga medisina at injections, eksaminasyon, akomodasyon para sa bagong panganak na sanggol, at sa tinatawag nilang Obstetric Compensation System o sistema ng kompensasyon para sa mga bata na ipinanganak na may Cerebral Palsy (maging sanhi man ng malpractice o hindi) na nagkakahalaga ng 30,000 yen.

住院·分娩费用

由于分娩不是疾病,所以不适用保险(政府提供分娩

育儿一时金补贴)。 如果是剖腹产,可适用保险。

费用因院而异。院方可以提前告知。单人房间加收费

用。有的产科医院需 要住院保证金(数万日元)。

《参考:吉田妇产科医院:大约 48万日元:包括分

娩费用(时间内)·房间费·用餐费·基本注射·用药·检

查·宝宝的住院费·妇产科医疗赔偿制度

保险(3万日元)》

10

●国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

の給付きゅうふ

Kokumin Kenko Hoken Kyufu

○出産しゅっさん

育児い く じ

一時い ち じ

金きん

Shussan Ikuji Ichiji Kin(42万円まんえん

)…・・・

国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

制度せ い ど

の給付きゅうふ

です。特とく

に直接ちょくせつ

支払しはらい

制度せ い ど

を利用り よ う

すると、保険ほ け ん

から病院びょういん

に一時い ち じ

金きん

が直接ちょくせつ

支払し は ら

われるので、退院たいいん

時じ

に差額さ が く

だけを支払し は ら

います。病院びょういん

を通つう

じて手続て つ づ

きして

ください。直接ちょくせつ

支払しはらい

制度せ い ど

を利用り よ う

しない場合ば あ い

は、病院びょういん

に全額ぜんがく

支払し は ら

った後あと

、保険ほ け ん

年金課ねんきんか

に申請しんせい

をしてください。海外かいがい

出産しゅっさん

した時じ

にも一時い ち じ

金きん

が受う

け取と

れる場合ば あ い

がありますが、支給しきゅう

金額きんがく

は 39万円まんえん

です。

○限度げ ん ど

額がく

適用てきよう

認定証にんていしょう

制度せ い ど

Gendogaku Tekiyo Ninteisho Seido…帝王ていおう

切開せっかい

などで高額こうがく

な保険ほ け ん

診療しんりょう

が必要ひつよう

だと

事前じ ぜ ん

にわかっている場合ば あ い

には、入院前にゅういんまえ

に市し

役所やくしょ

の保険ほ け ん

年金課ねんきんか

で手続て つ づ

きして認定証にんていしょう

をもらっておいてください。この

認定証にんていしょう

を病院びょういん

に見み

せると、病院びょういん

の窓口まどぐち

で支払し は ら

う金額きんがく

が最高さいこう

でも自己じ こ

負担ふ た ん

限度げ ん ど

額がく

(かかった医療費いりょうひ

に関係かんけい

なく、1カ月か げ つ

に自分じ ぶ ん

で払はら

う額がく

の上限じょうげん

が決き

められています)になります。

●社会しゃかい

保険ほ け ん

の給付きゅうふ

Shakai Hoken Kyufu

○会社かいしゃ

ごとに制度せ い ど

が違ちが

いますが、似に

たような制度せ い ど

があるので会社かいしゃ

に問と

い合あ

わせてください。

税金ぜいきん

の扶養ふ よ う

控除こうじょ

のこともあるので、赤あか

ちゃんが生う

まれたら会社かいしゃ

に報告ほうこく

してください。

National Health Insurance Allowance

Lump-sum allowance for childbirth and nursing (420,000 yen): This allowance is given to a member of National Health Insurance. If you apply for direct payment, the amount will be paid directly to the hospital, and so you have only to pay any remaining amount. You can apply through your hospital. If you do not use the system, you can apply for the allowance at the Hoken Nenkin-ka (Section for Insurance and Pension) after you pay the full amount at the hospital. The allowance may be applicable when you give birth abroad; in this case the amount will be 390,000 yen. Scheme of certificate of the application of the upper limit of self-pay amount: If you are notified beforehand that you need high cost medical care, such as a C-section, then you can apply for this certificate at the Hoken Nenkin-ka (Section for Insurance and Pension) before hospital admission. Show this certificate to the hospital, then you only pay a fixed amount at most (regardless of actual costs) at the hospital’s cashier window. The upper limit of amount per month is predetermined at the City Office.

Social Health Insurance Allowance

Companies may have different insurance plans, but a similar allowance for childbirth will be applied. Ask your company. You should report to your company when a child is born for insurance purposes and also for the purpose of dependent tax deduction.

Subsidio del seguro nacional de salud

Pago provisional de parto y crianza (420 mil yenes) ... Pago por el Seguro Nacional de Salud. Este pago provisional será entregado directamente del Seguro al hospital si utiliza especialmente el sistema de entrega directa, por lo que la interesada pagará en la caja solamente la diferenciaa cuando sale del hospital. Haga los trámites a travéz del hospital. En caso de no utilizar el sistema de pago directo, podrá pagar primero el total de costo al hospital, y luego podrá solicitarlo a la Sección Seguro-Pensión. En el caso de tener el parto en los países extranjeros, hay casos que pueda recibir esta entrega provisional , en cuyo caso la entrega será 390 mil yenes. Sistema de Comprobación aplicada del importe fijo ... En caso de que sepa de antemano que será necesaria la atención médica de seguro costoso tales como cesárea, solicitar el certificado de comprobación haciendo el trámite correspondiente en la Sec. Seguros y Pensión de la Municipaidad antes de internarse. Presentando este certificado de comprobación en hospital, pagará el límite máximo a su cargo (indiferentemente al costo de servicio médico, y está definido el máximo por mes de pago).

Entrega de subsidio del seguro social

Depende de la empresa, pero existe un similar sistema en cada empresa por lo que sírvase preguntar en la empresa donde trabaja.Hay también deducción familiar, sírvase informar sin falta a la empresa sobre el nacimiento de bebé.

11

Allowance ng National Health Insurance

Ang Lump-sum allowance na ibinibigay sa panganganak ay nagkakahalaga ng 420,000 yen. Ito ay ibinabahagi sa mga miyembro ng National Health Insurance. May dalawang paraan sa paggamit ng lump-sum; Una, maaring ang kabuuang halaga ay direktang ipambabayad sa ospital at ang natitirang balanse sa bill ay babayaran ng pasyente. Kung ang ganitong sistema ang nais na gamitin, maaring mag-apply ng deretso sa ospital. Ang ikalawang paraan, puwedeng mag-apply ng allowance sa Hoken Nenkin-ka pagkatapos bayaran ng pasyente ng buo ang bill sa ospital. Ang allowance na ito ay nagagamit din kapag nanganak sa ibang bansa (abroad), sa kasong ito ang kabuuang halaga na matatanggap ay 390,000 yen. Sertipiko sa pag-apply ng limitasyon (gendo-gaku tekiyo nintei-sho seido) Kung ikaw ay inabisuhan sa simula pa na kailangan mo ng malaking gastos sa pagpapa-ospital, tulad ng Cesarean section, maaring humingi ng sertipikong ito sa Hoken Nenkin-ka. Sa pamamagitan ng pagpapakita ng sertipiko na ito sa ospital, ang babayaran ninyo sa ospital ay nasa fixed na halaga lamang (anuman ang aktwal na mga gastos, ang limitasyon ng pagbabayad sa bawat buwan ay naka-set na).

Allowance ng Social Health Insurance

Ang mga kompanya ay may iba't-ibang pamamaraan sa insurance, ngunit sa parehong halaga ng allowance ng panganganaak ang maaring matatanggap. Mas maigi kung magtanong sa sariling kompanya na pinapasukan sa mga karagdagang detalye. Kinakailangan din mai-report sa kompanya kapag ipinanganak na ang sanggol para maisama sa deklarasyon ng mga dependent sa tax.

国民健康保险补贴

○分娩育儿一时金(42万日元)…

来自国民健康保险的补助。利用直接支付制度,保险

部门会直接向医院支付一时金。出院时只要支付差额

即可。

请通过医院办理直接支付的手续。不利用本制度时,

可以先向医院支付所花费用后,向市政府的保险年金

科办理申请手续即可。在海外分娩也有可能领取一时

金。其金额为 39万日元。

○限度额适用认定证制度…

事先知道会剖腹产的高额诊疗时,请在住院前到市政

府的保险年金科办理认定证的手续。在医院出示认定

证的话,窗口支付的金额再高也不会超过自我负担限

度额(不管医疗费用多少,一个月的支付额是有上限

的)。

社会保险补贴

制度因公司而异,不过都会有类似的制度。详细请向

所属公司咨询。因有税金的抚养费扣除手续,宝宝出

生后请务必通知所属公司。

12

III. 赤あか

ちゃんが生う

まれたら(届とど

け出で

関係かんけい

When a baby is born: Reports

Cuando nace el bebé (Relacionados con Registros Oficiales)

●出 生 届しゅっせいとどけ

Shussei Todoke

所定しょてい

の用紙よ う し

の右側みぎがわ

を医師い し

・助産師じょさんし

、左側ひだりがわ

を親おや

が記入きにゅう

します。生せい

後ご

14日にち

以内い な い

(生う

まれた日ひ

が1日目に ち め

)に市し

役所やくしょ

・支所し し ょ

提出ていしゅつ

してください。土日ど に ち

・祝日しゅくじつ

も市し

役所やくしょ

地下ち か

守衛室しゅえいしつ

で受う

け付つ

けしています。両親りょうしん

が日本に ほ ん

国籍こくせき

を持も

たなくても、子こ

もが日本に ほ ん

で生う

まれたら出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

さなければなりません(90 日以内い な い

に日本に ほ ん

を出国しゅっこく

する場合ば あ い

を除のぞ

く)。

出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

すことによって、赤あか

ちゃんは住民じゅうみん

登録とうろく

されます。

日本に ほ ん

国籍こくせき

のない赤あか

ちゃんの場合ば あ い

、在留ざいりゅう

資格し か く

の申請しんせい

の手続て つ づ

きのために、届とどけ

を出だ

すときに「出 生 届しゅっせいとどけ

受理じ ゅ り

証明書しょうめいしょ

」と家族か ぞ く

の「住 民 票じゅうみんひょう

」をとっておきましょう。

●在日ざいにち

大使館た い し か ん

へ届とど

け出で

外がい

国籍こくせき

の赤あか

ちゃんの場合ば あ い

、自分じ ぶ ん

の国くに

の大使館たいしかん

に出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

してパスポートを申請しんせい

します。「出 生 届しゅっせいとどけ

記載き さ い

事項じ こ う

証明書しょうめいしょ

が必要ひつよう

な場合ば あ い

があります(フィリピン大使館たいしかん

の場合ば あ い

)。

◎出 生 届しゅっせいとどけ

受理じ ゅ り

証明書しょうめいしょ

…出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

したことの証明しょうめい

です。出 生 届しゅっせいとどけ

を出したその日ひ

にもらえます。

◎出 生 届しゅっせいとどけ

記載き さ い

事項じ こ う

証明書しょうめいしょ

…出 生 届しゅっせいとどけ

そのもののコピーに市長しちょう

の証明しょうめい

をつけたものです。出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

してから

数日後すうじつご

でないともらえません。窓口まどぐち

で尋たず

ねてください。

Report of Birth

There is a designated form: the right side should be filled in by the doctor/midwife and the left side by the parents. Submit the completed form to the City Office or one of the City Branch Offices, within 14 days after birth (the date of birth is Day 1). You can submit the form at the janitor’s room in the basement of the City Office on Saturdays/Sundays and Holidays,

Even when both parents are foreign nationals, a child born in Japan must be reported (except when the baby leaves Japan within 90 days). By submitting the Report of Birth, your baby is automatically registered into your family’s resident registration.

As for a baby of foreign nationality, obtain a certificate of receipt of the birth report and a copy of resident registration (juminhyo) for the application for a resident permission (visa) when you submit Report of Birth.

Report to the Embassy in Japan

When a baby of foreign nationality is born in Japan, report to the Embassy from your home country, and obtain a passport. Some embassies (e.g. Philippines) require a certificate of entry in the birth report. Certificate of receipt of birth report: to certify the submission of the Report of Birth. Available on the day of submission. - Certificate of entry in the birth report: Certification by the Mayor on a photocopy of the form of the Report of Birth. Available several days after the submission. Ask at the window where you submit the Report.

Registro de nacimiento

Deberán firmar en el formulario oficial siendo los firmantes en el lado derecho el médico y enfermera obstétrica y en el lado izquierdo los padres. Deberán presentarlo en la unicipalidad u oficinas sucurales en menos de l4 días transcurridos (contando a partir del día nacido como el primer día). Este trámite se atiende los días sábados y días feriados también en la sala de guardia localizada en el subsuelo de la muicipalidad. Aunque los padres no tengan la nacionalidad japonesaa, deberán presentar este Registro de nacimiento si bebé nació en Japón. (Excepto si el bebé sale del Japón en menos de 90 días). Presentando el Restro de Nacimiento, el bebé será registrado en la Tarjeta de Residencia.

En el caso de un bebé sin nacionalidad japonesa, conservar el “certificado de nacimiento del Registro Civil” y la “tarjeta de residencia” de familia para hacer el trámite de solicitud de permanencia.

Registro en la embajada de su país en el

Japón

En el caso de un bebé con nacionalidad extranjera , solicitar el pasaporte prsentando el certificado de naciminto en la embajada de su país.Hay caso en que se necesita el certificado de datos registrados de nacimiento (En el caso de Filipinas).

Certificado de aceptación del registro de nacimiento ... Este es el certificado de presentación del Registro de Nacimiento.Recibirá el día presentado el Registro de Nacimiento.

Certificado de datos escritos en el Registro de Nacimiento ... Es la copia del Registro de Nacimiento con el certificado adjunto del alcalde. Recibirá después de unos días posteriores de presentar el Registro de Nacimiento . Preguntar en la ventanilla.

13

Panganganak 宝宝出生后(各种登记)

Shussei todokeYoshi

Birth Report Form

Report ng Kapanganakan

Habang nasa ospital, may ibibigay sa inyo na papel o sertipiko ng kapanganakan (shusshou shoumeisho). Ito ay inihati ng pahaba; sa kanang bahagi nakasulat ang datus ng panganganak na isinulat ng doktor o midwife, at ang kaliwang bahagi ay dapat sulatan ng mga magulang.

Isumite ang naturang papel sa City Office sa loob ng labing-apat (14) na araw pagkatapos mailuwal ang sanggol. Dalhin din ang Boshi Techo sa araw ng pagsumite ng report. Maaring magsumite sa silid ng mga janitor na nasa basement ng City Office tuwing Sabado, Linggo at Holidays. Kahit na ang parehong magulang ay mga dayuhan, kinakailangan i-report sa City Office ang lahat ng bata na isinilang sa Japan, maliban lamang kung ang bata ay aalis ng Japan sa loob ng siyamnapung (90) araw.

Sa pamamagitan ng pagsumite ng report ng kapanganakan ang inyong sanggol ay awtomatikong mairekord sa Rehistro ng Paninirahan (juminhyo).

Pagrereport sa Embahada

Ang isang dayuhang sanggol na ipinanganak sa Japan ay kinakialngang ireport sa Embahada ng inyong bansa at kumuha ng pasaporte. Ang Embahada ng Pilipinas ay nangangailangan ng mga sumusunod: Sertipiko ng Report ng Kapanganakan. Ito ay kailangan upang mapatunayan ang pagsumite ng report. Maari itong makuha sa mismong araw. Sertipiko ng Rehistro ng Kapangangakan (Shusshou Todoke). Ito ay dapat may selyo o stamp ng Mayor ng siyudad at ng ospital. Ito ay makukuha sa loob ng iilang araw. Maaring magtanong sa seksyon kung saan naipasa ang report. Para sa karagdagang impormasyon maaring tumawag sa Embahada ng Pilipinas o bumisita sa kanilang website sa http://tokyo.philembassy.net/

出生登记

指定表格的右侧由医生、助产士填写,左侧由父母填

写。请在宝宝出生后 14天内(出生日为第 1天)到

市政府或支所进行登记。周末或节假日,市政府的地

下门卫室也受理登记。即使父母都是外国人,宝宝在

日本出生就必须办理出生登记手续(出生后 90天内

离开日本除外)。

办理出生登记,宝宝才会作为住民被登录。

不是日本国籍的宝宝为了方便办理签证,请在办理出

生登记的同时,各开一份“出生登记受理证明书”和

“住民票”为好。

向驻日大使馆申报

外国籍的宝宝需要到本国的大使馆办理出生登记和

护照。办理手续需要“出生登记记载事项证明书”(菲

律宾大使馆)。

出生登记受理证明书…受理出生登记的证明。在市

政府办理出生登记当天可以拿到。

出生登记记载事项证明书…出生登记的复印件上

盖有市长的证明印鉴。办理出生登记后,数日后才可

领取。请向咨询窗口问询。

14

●在留ざいりゅう

資格し か く

申請しんせい

外がい

国籍こくせき

の赤あか

ちゃんの場合ば あ い

、生せい

後ご

30日にち

以内い な い

に入国にゅうこく

管理局かんりきょく

に在留ざいりゅう

許可き ょ か

を申請しんせい

します。手数料てすうりょう

はかかりません。パスポー

トがなくても申請しんせい

できます。「出 生 届しゅっせいとどけ

受理じ ゅ り

証明書しょうめいしょ

」か「出 生 届しゅっせいとどけ

記載き さ い

事項じ こ う

証明書しょうめいしょ

」が必要ひつよう

です。60日にち

以内い な い

に出国しゅっこく

する場合ば あ い

は必要ひつよう

ありません。問題もんだい

なければ、その日ひ

のうちに発行はっこう

されます。

在留ざいりゅう

資格し か く

のデータは、自動的じどうてき

に入管にゅうかん

から市し

役所やくしょ

へ送おく

られます。ただし、出 生しゅっしょう

から 60日にち

以内い な い

に在留ざいりゅう

許可き ょ か

をとらな

いと、赤あか

ちゃんの住民じゅうみん

登録とうろく

は取と

り消け

されてしまいます。

必要ひつよう

書類しょるい

… 在留ざいりゅう

資格し か く

取得しゅとく

許可き ょ か

申請書しんせいしょ

(入管にゅうかん

にあります。ダウンロード可か

http://www.moj.go.jp/content/000099650.pdf

出 生しゅっしょう

したことを証しょう

する書類しょるい

(出 生 届しゅっせいとどけ

受理じ ゅ り

証明書しょうめいしょ

など)

身元み も と

保証書ほしょうしょ

(入管にゅうかん

にあります。ダウンロード可か

子こ

どものパスポート(ある場合ば あ い

)[見み

せるだけ]

父母ふ ぼ

および子こ

どもの住 民 票じゅうみんひょう

*このほかの書類しょるい

が必要ひつよう

な場合ば あ い

もあります

Application for Resident Permission

When a baby of foreign nationality is born in Japan, apply for a resident permission (visa) at the Immigration Office within 30 days of the birth. No fee is necessary. You can apply without the baby’s passport. You need to submit a certificate of receipt of birth report or a certificate of entry in the birth report. (You do not have to apply for a visa if the baby leaves Japan within 60 days.) When the Immigration Office finds no problem, the visa will be issued on the day. Immigration data will be automatically reported to the City Office. If you fail to obtain a visa for the baby within 60 days after birth, your baby’s resident registration will be deleted. Necessary documents:

Application form for permission to acquire status of residence (available at the Immigration Office or downloadable at (http://www.moj.go.jp/content/000099650.pdf)

A document that proves the birth of the applicant (e.g. Certificate of receipt of birth report)

Letter of guarantee (available at the Immigration Office or downloadable at: http://www.moj.go.jp/content/000007419.pdf)

Passport for the baby (if already obtained, here show only)

Copy of parents’ resident registration (juminhyo) * Some other documents may be required.

Solicitud de permanencia autorizada

En el caso del bebé de nacionalidad extranjera, solicitar autorización de permanencia, a la Oficina Nacional de Inmigración en menos de 30 días de nacimiento. No se cobran tarifas. Se puede solicitar aunque no tenga el pasaporte. Se necesitan el Certificado de Recepción del Registro de Nacimiento, ó el Certificado de datos registrados de nacimiento. No es necesario en el caso de que salga del país en menos de 60 días . Si no hay problemas, se emitirá en el día. Los datos para permanencia serán emitidos automáticamente desde la oficina de inmigración a la municipalidad. Pero si no solicitan la autorización de permanencia en menos de 60días de nacimiento, el Registro de Residente del bebé será eliminado . Documentos necesarios ..

Solicitud de autorización.(disponible en la oficina de Inmigración y por medio de http://www.moj.go.jp/content/000099650.pdf .

Documentos que certifiquen el nacimiento (Registro de Nacimiento)

Documento de identidad(Disponible en la oficina de inmigración y por computadora.

El pasaporte de niño (en caso de que lo tenga) [sólo para mostrar]

Cédula de registro civil de los padres e hijos.

* Hay casos en que se necesitan otros documentos.

15

Aplikasyon ng Visa

Lahat ng mga dayuhang sanggol na ipinanganak sa Japan ay kailangan mai-apply ng Visa sa Immigration Office sa loob ng tatlumpung (30) araw pagkatapos maisilang. Maaring i-apply ang bata kahit wala pa itong pasaporte. Kinakailangan dalhin ang mga papeles tulad ng Sertipiko ng Report ng Kapanganakan o ang Sertipiko ng Rehistro ng Kapanganakan at iba pang mga personal na dokumento. Kapag walang nakikitang problema sa dokumento ang Immigration Officer, ang Visa ay maaring makuha sa mismong araw ng pag-apply. Walang babayaran sa pagkuha ng Visa para sa bagong panganak na sanggol. Ang dayuhang sanggol na uuwi sa kanyang bansa sa loob ng animnapung (60) araw ay hindi na kinakailangan kumuha ng Visa. Ang lahat ng datus sa Immigration Office ay awtomatikong iniulat sa City Office. Kung ang mga magulang ay nabigo sa pagkuha ng Visa sa loob ng animnapung (60) araw, ang sanggol ay aalisin sa rehistro ng paninirahan (juminhyo). Mga karagdagang dokumento:

Application form para sa pagkuha ng status of residence (maaring makakuha ng porma sa Immigration Office mismo o di kaya mag download sa kanilang website http://www.moj.go.jp/content/000099650.pdf )

Dokumento na magpapatunay sa kapanganakn ng aplikante (halimabawa ang Sertipiko ng report ng Kapanganakan)

Guarantee Letter (maaring makakuha ng porma sa Immigration Office mismo o di kaya mag download sa kanilang website http://www.moj.go.jp/content/000007419.pdf )

Kopya ng Rehistro ng Paninirihan (Juminhyo) ng mga magulang

Pasaporte ng bata kung ito ay mayroon na. * Ilang iba pang mga dokumento ay maaaring kailanganin.

申请签证 外国国籍的宝宝,需要在出生 30天内到入国管理局

申请签证。无手续费。

无护照也可申请。办理签证需要“出生登记受理证明

书”或“出生登记记载事项证明书”。如果出生后 60

天内出国,便无须办理此手续。

若无问题,签证可以当天领取。

关于签证的信息数据,由入国管理局自动传送到市政

府。如果宝宝出生后 60天以内没有办理签证手续,

住民登录便被注销。

所需材料

居留资格取得许可申请书(入管内有、也可在网

页下载)http://www.moj.go.jp/comtent/000099650.pdf

证明出生的材料(如出生登记受理证明书等)

身元保证书(入管内有、也可在网页下载)

宝宝的护照(如果有,请出示)

父母以及宝宝的住民票

*根据情况,有可能要求提供上述以外的材料。

16

●外国がいこく

で出産しゅっさん

した日本に ほ ん

籍せき

の赤あか

ちゃんの日本に ほ ん

国籍こくせき

外国がいこく

で生う

まれた日本に ほ ん

国籍こくせき

(両親りょうしん

のどちらかが日本に ほ ん

国籍こくせき

)の赤あか

ちゃんは、日本に ほ ん

の戸籍こ せ き

に記載き さ い

をする必要ひつよう

があるため、日本に ほ ん

国内こくない

と同おな

じく出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

す必要ひつよう

があります。出 生しゅっしょう

の日ひ

から 3ヶ月か げ つ

以内い な い

に、出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

さなければいけません。

届出先とどけでさき

は、その国くに

の日本に ほ ん

の大使館たいしかん

・公使館こうしかん

・領事館りょうじかん

、または夫婦ふ う ふ

の本籍地ほんせきち

、またはお住す

まいの市区し く

町村ちょうそん

役場や く ば

(日本に ほ ん

戻もど

って提てい

出しゅつ

するか郵送ゆうそう

で提出ていしゅつ

する)になります。必かなら

ず提てい

出先しゅつさき

に必要ひつよう

書類しょるい

を確認かくにん

して下さい。出 生 届しゅっせいとどけ

には、出 生しゅっしょう

証明書しょうめいしょ

(原本げんぽん

および日本語に ほ ん ご

訳文やくぶん

)を添付て ん ぷ

して下さい。

Baby of Japanese Nationality Born

Abroad

As for a baby of Japanese nationality (either/both parents are Japanese) born abroad, a Report of Birth must be submitted, just as in Japan, in order to be registered in the family register (koseki). This must be done within three months after the birth. Places of submission are Japanese Embassy/ Legation/Consulate in the country, or a municipal office where the parents family register or residence address exists (submit after returning to Japan or by mail). Make sure to ask the relevant office about necessary documents. The report of birth should be accompanied by the certificate of birth (original and Japanese translation).

El bebé con nacionalidad japonesa nacido

en el extranjero

El bebé con nacionalidad japonesa nalcido en el extranjero (uno de los padres con nacionalidad japonesa) es necesario registrar en el Registro familiar de Japón, por lo que será neesario presentar el Registro de Nacimiento en menos de 3 meses de la fecha de nacimiento. Deberá presentar en : la embajada en el Japón, Oficina de Legación, Consulado, ó sino la oficina de Registro Familiar, ó el Municipio de jurisdicción perteneciente del matrimonio ó del domicilio (presentar cuando regrese al Japón o enviar por correos) Confirmar indefectiblemente acerca de documenos) Adjuntar en el registro de nacimiento, el certificado de nacimiento, el texto original y traducción al japonés).Chinese

17

Para sa mga Hapon na sanggol na

ipinanganak sa ibang bansa

Kailangan magsumite ng report ng kapanganakan upang maisali ang bata sa talaan ng pamilya (Koseki). Ito ay dapat gawin sa loob ng tatlong buwan pagkatapos mailuwal ang sanggol. Mga lugar na dapat pagsumitehan ng report, sa Embahada o Konsulado ng Japan na nakabase sa bansa kung saan isinilang ang sanggol. Maari din isumite mula pagbalik sa Japan o sa pamamagitan ng pag mail sa City Office kung saan naka rehistro ang talaan ng pamilya o ang kasalukuyang address nito. Siguraduhin na ang pag report ng Kapanganakan ay may kasamang sertipiko ng Rehistro ng Kapanganakan (Birth Certificate) na may salin sa wikang Nihonggo.

在外国出生的日本籍宝宝

在外国出生的日本籍(父母有一方为日本籍)宝宝,

需记载到日本的户籍里。所以同日本国内一样,必须

在出生后 3个月内办理出生登记手续。

办理手续可以到所居住国家的日本大使馆·公使馆·

领 事馆,或到父母日本国内的本籍地·居住地的政府

机关(回日本后办理或邮寄提交申请)。所需材料请

向办理手续的部门咨询。办理出生登记,请递交出生

证明(原件以 及日语译文)。

18

IV. 赤あか

ちゃんが生う

まれたら(健康けんこう

福祉ふ く し

関係かんけい

When a Baby is Born: Heath & Welfare Cuando nace el bebé (Salud y Bienestar)

●出生しゅっせい

連絡票れんらくひょう

Shussei Renraku hyo

赤あか

ちゃんの健康けんこう

を見守み ま も

る市し

のサービスを受う

けるため、入間市い る ま し

では赤あか

ちゃんが生う

まれた全すべ

ての家庭か て い

を訪問ほうもん

しています。

受診じゅしん

票ひょう

・助成券じょせいけん

についているハガキを提出ていしゅつ

するか、電話で ん わ

で親子お や こ

支援課し え ん か

に連絡れんらく

しましょう。

妊娠届にんしんとどけ

が出で

ているのにこのハガキが届とど

かない赤あか

ちゃんについては、地区ち く

担当たんとう

保健師ほ け ん し

が電話で ん わ

して、様子よ う す

を尋たず

ねます。連絡れんらく

がとれない場合ば あ い

は、地区ち く

担当たんとう

保健師ほ け ん し

が訪問ほうもん

します。

●新生児しんせいじ

訪問ほうもん

Shinseiji Homon

希望き ぼ う

のあった方かた

に対たい

し助産師じょさんし

または保健師ほ け ん し

が訪問ほうもん

します。赤あか

ちゃんの体重たいじゅう

測定そくてい

をするほか、お母かあ

さんの体調たいちょう

、予防よ ぼ う

接種せっしゅ

や、母乳ぼにゅう

・ミルクについてなど細こま

やかな相談そうだん

にのってくれます。

●こんにちは赤あか

ちゃん訪問ほうもん

生せい

後ご

4 か月げつ

頃ごろ

までに、新生児しんせいじ

訪問ほうもん

を利用り よ う

しなかった方かた

を訪問ほうもん

します。お母かあ

さんと赤あか

ちゃんの様子よ う す

を聞き

かせてください。

Notice of Birth

To receive the City’s service for protecting children’s health, you are advised to notify the Kenko Fukushi (Health and Welfare) Center. You can do this simply by filling in and posting a card that is attached to the prenatal health checkup coupons. When the Center finds a baby for whom a report of pregnancy was submitted but a notice of birth was not, a public health nurse in charge of the area will make a call to ask about the situation. If not connected, the public health nurse will visit such babies at their homes.

Visit to New-Born Babies

A midwife or public health nurse will visit babies at home on request. She will weigh your baby and give advice about your health condition, vaccinations, breastfeeding/formula and any other concerns you may have free of charge.

Hello Baby Visit

When no visit is requested within four months after birth, a public health nurse will visit such babies at their home to hear how the mother and baby are doing.

Boletos de comunicación de nacimiento

Los miembros de la ciudad de Iruma visitan a todas las familias que nacieron los bebés a fin de proteger la salud de ellos y para que reciban servicios ofrecidos por la ciudad de Iruma. Sírvase enviar por correo la tarjeta adjunta a los boletos de revisión médica, boletos de subsidio y podrá telefoneaar a la Sec. Ayuda a los padres-hijos. En cuanto a los bebésl que no les llega esta tarjetal aún cuando hemos tenido el informe de embarazo, las enfermeras de sanidad pública preguntarán telefoneando cómo están los bebés. Cuando no pueden comunicarse visitarán las enfermeras a cargo de las zonas.

Visitas a los bebés recién nacidos

Visitan las parteras o las enfermeras si desean la familia. Podrán consultar gratuitamente para orientarse sobre los que necesiten tales como la medición del peso corporal de bebé, sobre la condición de salud de mamá, así como la consulta sobre ls vacunas, leche y leche materna y otras consultas detalladas.

Visitas, hola al bebé

Visitamos al hogar que no aprovecharon los servicios ofrecidos para los nuevos bebés durante el transcurso de 4 meses de nacimiento. Quisiéramos Saber el aspecto de bebés.

19

Pag-Aalaga ng Bata (Pangkalusugan at Kapakanan) 宝宝出生后(健康福祉方面)

Notipikasyon ng Kapanganakan

Upang makatanggap ng mga serbisyo para maprotektahan ang kalusugan ng mga bata kinakailangan magsumite ng notipikasyon sa Kenko Fukushi Center. Sulatan ang porma na kasama sa Voucher ng Prenatal Check-up. Kapag napag-alaman ng Center na ang mga magulang ay nakasumite ng report ng pagbubuntis ngunit nakaligtaang magsumite ng notipikasyon ng kapanganakan, tatawag sa inyo ang nars na nakatalaga sa inyong lugar upang magtanong tungkol sa inyong kalagayan. Kung kayo ay hindi makontak, bibisita sa inyong tahanan ang nakatalagang nars upang masusi ang sanggol.

Pagbisita sa bagong silang na sanggol

Maaring bisitahin ang sanggol ng Nars or Midwife ayon sa kahilingan ng pamilya. Ang nars o midwife ay magbibigay payo sa mga magulang tungkol sa pangkabuuang kalusugan, pagpapadede o pagpapainom ng gatas, bakuna at iba pa; kasama na rin sa gagawin ang pagtitimbang sa sanggol. Lahat ng serbisyong ito ay libre.

Hello Baby Visit

Makalipas ang 4 na buwan pagkatapos ang kapanganakan ng sanggol at walang pagbisitang naganap mula sa mga staff ng Kenko Fukushi sa dahilan na ang mga magulang ay nakaligtaang magsumite ng notipikasyon, mayroon pa rin pupunta at bibisita na nars o midwife sa inyong tahanan upang maauri ang inyong sanggol.

出生联络票 市里为了关心婴儿的健康,会访问市内所有出生婴儿的家

庭。请递交受诊券·辅助券后边的明信片或电话联络健康福

祉中心的亲子支援科。

妊娠登记过,但没有收到相关明信片的宝宝,地区担当保

健师会电话询问情况。如果无法联络,地区担当保健师会

直接探访宝宝家庭。

新生儿访问 助产士和保健师会访问需要帮助的家庭。除了给宝宝称体

重之外,还会了解妈妈的身体情况,对预防疫苗、母乳·

粉乳喂养等进行指导。

你好!宝宝 访问 对出生后 4个月内没有利用新生儿访问服务的家庭进行访

问,了解母婴的情况。

20

●乳幼児にゅうようじ

相談そうだん

Nyuyoji Sodan

月つき

2~3回かい

健康けんこう

福祉ふ く し

センターと市内し な い

公民館こうみんかん

で行おこな

っています。育児い く じ

や成長せいちょう

について心配事しんぱいごと

があったら相談そうだん

してみまし

ょう。予約よ や く

はいりません。

●未熟児み じ ゅ く じ

養育よういく

医療いりょう

制度せ い ど

Mijukuji Yoiku Iryo Seido

指定し て い

医療いりょう

機関き か ん

に入院にゅういん

し、医師い し

が必要ひつよう

と認みと

めた方かた

への医療費いりょうひ

負担ふ た ん

制度せ い ど

です。

Consultation About Infants

Counsultation is available at the Kenko Fukushi Center and at one of the Kominkan in the City on a couple of designated dates. If you have any concerns about child rearing or your baby’s physical development, ask for professional advice. No appointment is necessary . . . just show up.English

Medical Support Program for Premature

Babies

This is a medical subsidy for babies who have been admitted into a designated medical facility and the necessity has been confirmed by a doctor.

Consultas sobre lactantes

Ofrecemos el serivicio de 2 a 3 veces por mes, en el Centro de Salud y Bienestar y Kouminkn. Consúltenos sobre cualquier preocupación . No es nencesario reservar la hora.

Sistema de atención médica para bebés

prematuros

Es el sistema de subsidio de costo de servicio médico, a través de internación cuando el médico considere necesario.

21

Konsultasyon para sa mga sanggol

Maaring pumunta sa Kenko Fukushi Center o sa isa sa mga Kominkan ng siyudad para sa konsultasyon. Kung mayroong alaalahanin tungkol sa pag-aalaga ng sanggol o sa pisikal na aspeto ng sanggol, maaring humingi ng propesyonal na payo. Walang appointment na kailangan.

Suportang Medikal para sa mga

ipinanganak na sanggol na kulang sa

buwan (Premature baby)

Mayroong subsidiyang medikal para sa mga sanggol na nasa ospital at kumpirmadong nagangailangan ng pag-aaruga ng doktor.

婴幼儿咨询 一个月 2~3次。在健康福祉中心和市内的公民馆接

受咨询。如有育儿或成长方面的不安或疑问请咨询。

无须预约。

早产儿养育医疗制度

在指定医疗机关住院,并得到医生的认可,便可利用

此医疗费负担制度。

22

V. 乳幼児健康診査にゅうようじけんこうしんさ

Heatlh Checkups for Infants

Examen médico de la salud de lactantes

●健康けんこう

福祉ふくし

センターの健けん

診しん

Nyuyoji Kenshin

市し

では、赤あか

ちゃんの成長せいちょう

を見守み ま も

るため、無料むりょう

の健康けんこう

診断しんだん

を行おこな

っています。対象者たいしょうしゃ

には、約やく

3週間前しゅうかんまえ

に個別こ べ つ

通知つ う ち

がき

ます。指し

定日て い び

の午後ご ご

1~2時じ

に、母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

と記入きにゅう

した問診票もんしんひょう

を持も

って健康けんこう

福祉ふ く し

センターに赤あか

ちゃんと来き

てくださ

い。健けん

診しん

は必かなら

ず受じゅ

診しん

してください。

健けん

診しん

の内容ないよう

◎3 か月児げ つ じ

健けん

診しん

身体しんたい

計測けいそく

、内科な い か

・整形せいけい

外科げ か

診察しんさつ

、育児い く じ

相談そうだん

、育児い く じ

の話はなし

◎1歳さい

6 か月児げ つ じ

健けん

診しん

身体しんたい

計測けいそく

、内科な い か

・歯科し か

診察しんさつ

、育児い く じ

相談そうだん

、虫歯む し ば

予防よ ぼ う

の話はなし

◎3歳児さ い じ

健けん

診しん

身体しんたい

計測けいそく

、内科な い か

・歯科し か

診察しんさつ

、尿にょう

・視聴覚しちょうかく

検査け ん さ

、虫歯む し ば

予防よ ぼ う

の話はなし

、食事しょくじ

の話はなし

、育児い く じ

相談そうだん

●問診票もんしんひょう

通知つ う ち

に同封どうふう

されています。健けん

診しん

に行い

く前まえ

に、記入きにゅう

してください。

Health Checkups by the Keiko Fukushi

Center

The City provides a series of free medical checkups for babies. A notice letter will be sent to all the parents of eligible babies about three weeks before the scheduled day of checkup. Bring your baby to the Kenko Fukushi (Health and Welfare) Center between 1:00 and 2:00 p.m. on the desiginated day. Bring your Boshi Kenko Techo (Maternal and Child Health Handbook) and the completed questionnaire. Please be sure your baby gets all of these checkups.

Details of Each Medical Checkup

For babies aged 3 months: physical measurement, examinations by a physician and orthopedist, consultation and lecture on child rearing For babies aged 18 months: physical measurement, examinations by a physician and dentist, consultation and lecture on cavity prevention For children aged 3 years: physical measurement, examinations by a physician and dentist, urinary test, and vision & auditory tests

Questionnaire

Enclosed in the notice letter. Please complete before coming to the checkups.

Chequos de salud en el Centro de Salud y

Bienestar

Para observar el crecimiento de bebés, la Ciudad de Iruma está realizando el exámen médico de salud gratuitamente. Llegan las notificaciones a los que correspondan antes de transcurrir 3 semanas. La familia puede traer el bebé entre el horario de 1 a 2 de la tarde, trayendo la libreta Boshitechou y el cuestionario contestado. Reciban este chequo de salud sin falta.

Detalles de exámen médico

Exámen médico de 3 meses de edad: Mediciones corporales, Chequeo clinico interno, Exámen médico de ortopedia, Consulta sobre crecimiento, y charlas sobre la crianza.

Exámen médico de 1 año y 6 meses ·Mediciones corporales,

exámen Clínico, consulta odontológica, Consulta sobre crecimiento, charla sobre prevención contra caries.

Exámen médico de 3 años de edad· Mediciones corporales,

Exámen clínico, Exámen odontológico, Exámen de orina, Exámen visual y auditivo, Charla sobre prevención de caries, Charla sobre la comida, Consulta sobre la crianza

Cuestionarios

Están incluidos en el sobre enviado, sobre comunicaciones . Llenar el cuestionario antes de ir a exámenes médicos

23

Medcial Check-Up para sa Mga Sanggol 婴幼儿健康检查

Check-up ng Kenko Fuskushi Center

Ang siyudad ng Iruma ay may mga libreng serbisyo tulad ng medical check-up para sa mga sanggol. May ipapadalang sulat sa mga magulang na may 3 buwang gulang na sanggol. Pumunta sa Kenko Fukushi Center sa araw ng itinalagang check-up sa pagitan ng ala-una hanggang alas-dos ng hapon (1:00-2:00 pm). Dalhin ang sanggol pati na ang Boshi Kenko Techo at ang kuwestyonaryo na nakalakip sa pinadalang sulat.

Detalye ng Medical Check-up

Para sa mga tatlong buwang sanggol: pagsukat ng tass at timbang, eksaminasyon ng doktor at orthopedist (doktor sa mga buto), konsultasyon at panayam ukol sa pag-aalaga ng sanggol. Para sa mga labing walong (18) buwan na sanggol: pagsukat ng taas at timbang, eksaminasyon ng doktor at dentista, konsultasyon at panayam ukol sa pag-aalga ng ngipin. Para sa mga bata na may edad 3 taong gulang: pagsukat ng taas at timbang, eksaminasyon ng doktor at dentista, pagsusuri ng ihi, at eksaminasyon sa mata at pandinig.

Kuwestyonaryo

Sa loob ng sulat ay may nakalakip na kuwestyonaryo. Maaring kompletuhin ito bago pumunta sa Check-up.

健康福祉中心的健康检查

为了婴幼儿的健康,市里提供免费健康体检。在体检

的 3周前个别邮寄体检通知。请在指定日期的下午 1

点~两点持母婴手册和填写好的健康调查表,偕宝宝

到健康福祉中心。请务必让您的宝宝接受体检。

检查内容

3个月婴儿体检 身体测量、内科·外科检查、育儿

咨询、育儿指导

1岁半幼儿体检 身体测量、内科·齿科检查、育儿

咨询、虫牙预防指导

3岁幼儿体检 身体测量、内科•齿科检查、尿·

视听觉、虫牙预防指导、饮食指导、育儿指导

健康调查表

附在通知信内。体检前请填写好。

24

VI. 予防よ ぼ う

接種せっしゅ

Vaccinations Vacunas

●予よ

診しん

票ひょう

Yoshinhyo

出 生 届しゅっせいとどけ

を出だ

すと、生う

まれた月づき

の翌月よくげつ

末まつ

までに、決き

められた期間き か ん

なら予防よ ぼ う

接種せっしゅ

が無料むりょう

で受う

けられる券けん

(予診票よしんひょう

)が束たば

なったものが郵便ゆうびん

で送おく

られてきます。大切たいせつ

に保管ほ か ん

して、すべての接種せっしゅ

をきちんと受う

けてください。

●個別こ べ つ

接種せっしゅ

(BCG以外い が い

全部ぜ ん ぶ

スケジュールを見み

て、適切てきせつ

な時期じ き

に自分じ ぶ ん

で病院びょういん

に予約よ や く

してください。病院びょういん

によっては、予防よ ぼ う

接種せっしゅ

ができる曜日よ う び

が決き

っています。母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

と記入きにゅう

した予診票よしんひょう

を持も

って行い

きます。

●BCG

1歳さい

になるまで(生せい

後ご

5~8か月げつ

が標 準ひょうじゅん

)の赤あか

ちゃんが対象たいしょう

です。月つき

1回1 か い

健康けんこう

福祉ふ く し

センターで実施じ っ し

しています。受付うけつけ

は午前ご ぜ ん

9時じ

30分ぶん

から 10時じ

30分ぷん

までです。生う

まれた月つき

で指し

定日て い び

がありますが、都合つ ご う

がつかないとか、赤あか

ちゃんの体調たいちょう

が良よ

くないとかの場合ば あ い

は、1歳さい

になるまでの実施じ っ し

日び

に来き

てください。母子ぼ し

健康けんこう

手帳てちょう

と記入きにゅう

した予診票よしんひょう

を持も

って行い

きます。

無料むりょう

です。

Vaccination Coupons

A book of vaccination coupons (with questionnaire) will be sent about the end of the baby’s first month. With the coupons, your baby can receive the proper vaccinations for free during the designated times. Keep the coupon book at hand, and make sure to receive all the vaccinations on time.

Individual Vaccinations (all except BCG)

Check the schedule, and make your own appointment at a hospital by yourself at an appropriate time. Some hospitals have designated days of the week when vaccinations are available. Bring your Boshi Kenko Techo (Maternal and Child Health Handbook) and the coupon with the attached questionnaire completed. It’s free of charge.

BCG

Available for babies before their first birthday (typically between 5 and 8 months old). Group vaccinations are given at the Kenko Fukushi (Health & Welfare) Center once a month. Reception is open between 9:30 and 10:30 a.m. One particular day is designated depending on the month of birth, however you can come on any day before your baby’s first birthday if the date is not good for you or your baby is sick on that day. Bring your Boshi Kenko Techo (Maternal and Child Health Handbook) and the coupon with the attached questionnaire completed. It’s free of charge.

Boletos de exámenes preventivos

Cuando se presente el Registro de Nacimiento, recibirá antes de fin del mes sigluiente una cantidad considerable de boletos de consultas. Podrán utilizarlos para vacunación gratuitamente si vacunara durante el período fijado. Conservar los boletos cuidadosamente de manra que puedan vacunarse todas.

Vacunación Individual

(Todas excepto BCG)

Hacer la reserva de la fecha en el hospital durante el peródo apropiado de acuero el programa de vacunación. Según hospital están prefijados los días de semanas. Llevar la libreta Boshitechou y el boleto de consulta distribuido. Es gratis.

BCG

Es una vacuna para bebé menor de 1 año(normalmente entre 5 a 8 meses). Se están realizando 1 vez por mes en el Centro de Salud y Bienestar. La recepción es entre AM 9:30 y 10:30. Está definido según el mes de nacimiento. Llevarlos a vacunar antes de cumplir un año de edad a no ser que el bebé no estuviera bien de salud o por algunas inconvenieniencias. Llevar la libreta Boshitechou y el cuestionnario contestado. Es gratis.

25

预防疫苗接种

Kupon para sa Pagbabakuna

Kapag nagsumite ng notipikasyon ng kapanganakan, may mga kupon ng pagbabakuna at kuwestyonaryo na ipapadala sa inyo sa susunod na buwan pagkatapos maisilang ang sanggol. Sa pamamagitan ng kupon, maaring makatanggap ng libreng bakuna alinsunod sa itinalagang panahon. Itago ang mga kupon at siguraduhin na makatanggap sa lahat ng bakuna ang inyong sanggol.

Mga Bakuna maliban sa BCG

Mayroong mga ospital na may nakatalagang araw at oras para sa pagbabakuna. Suriin ang iskedyul ng mabuti at magpa-appointment sa ospital. Dalhin ang Boshi Kenko Techo at ang kupon pati na ang kuwestyonaryo. Ang mga bakunang ito ay libreng ibinibigay.

BCG

Ito ay ibinibigay ng libre bago mag-isang taong gulang ang sanggol (karaniwang binibigay sa pagitan ng lima hanggang walong buwan). Grupong pagbabakuna ang paraan ng Kenko Fukushi Center at ito ay gaganapin isang beses kada buwan. Ang resepsyon ng Center ay nagbubukas sa pagitan ng 9:30 at 10:30 ng umaga. Kapag ang nakatalagang petsa para sa pagbabakuna ng inyong anak ay hindi nakaayon sa inyong iskedyul o di kaya biglang nagkasakit ang bata, pumunta sa mga itinalagang araw ng mga susunod na buwan bago pa man magdiwang ng unang kaarawan ang bata. Huwag kalimutang dalhin ang Boshi Kenko Techo at ang kuwestyonaryo.

接种问卷

办理出生登记后,出生月份的月末为止,会收

到在规定期间内可以免费接受疫苗接种的接

种券(接种问卷)。请保管好,接受所有的疫

苗接种。

个别接种 (BCG以外全部)

请确认接种日程表,在相应的日期自行预约医

院。可以 接受疫苗注射的日期因院而异。请

带好母婴手册和填写好的预防疫苗接种问卷

到医院接受接种。注射免费。

BCG

接种对象为满一岁前(出生后 5~8个月为宜)

的婴儿。在健康福祉中心每个月实施一次。受

理时间为上午 9点半到 10点半。根据出生的

月份,指定接种日期会有所不同。如果因有事

或宝宝身体不适无法前来,您可以在宝宝一岁

之前实施接种的其他日期前来接种疫苗。前来

时请带好母婴手册和

填写好的预防疫苗接种问卷。注射免费。

26

VII. 子こ

どもの病気びょうき

When Your Baby Is Sick Enfermedades infantiles

●市内しない

の小児科しょうにか

Shonika

一覧表いちらんひょう

(予防よ ぼ う

接種せっしゅ

がほぼ全種類ぜんしゅるい

受う

けられる医療いりょう

機関き か ん

だけを掲載けいさい

しています)

Pediatric Clinics in the City (only clinics are listed where almost all vaccinations are available) Pediatría en la ciudad de Iruma Lista (Están escritas solamente las clínicas que dan casi todo tipo de vacunas) Mga klinika para sa mga bata na nasa Iruma City. Halos lahat ng mga nakalistang klinika sa baba ay puwedeng magbigay ng bakuna.

市内的小儿科 一览表(只记载了可以接种预防疫苗的医院)

医療いりょう

機関き か ん

Medical Facilities ☎ 住所じゅうしょ

Address

豊岡地区 Toyooka Area

大樹台クリニック Ogidai Clinic 2962-1155 扇台 Ogidai 3-5-15

おのうえキッズクリニック Onoue Kids Clinic 2962-2068 東町 Azumacho 1-13-9

鈴木内科医院 Suzuki Naika Clinic 2901-2662 久保稲荷 Kuboinari 4-14-11

寺師医院 Terashi Iin 2962-3352 豊岡 Toyooka 5-5-25

豊岡クリニック Toyooka Clinic 2963-1116 豊岡 Toyooka 1-2-17 ヒブを除く except Hib

中里小児科医院 Nakazato Shonika Iin 2962-2940 扇町屋 Ogimachiya 3-4-18

林医院 Hayashi Iin 2963-4716 河原町 Kawaracho 11-26

東金子地区 Higashi Kaneko Area

入間台クリニック Irumadai Clinic 2936-5055 新久 Araku816

金子病院 Kaneko Byoin 2962-2204 新久 Araku 680

金子地区 Kaneko Area

坂本クリニック Sakamoto Clinci 2936-2055 寺竹 Teratake 770-4

宮寺・二本木地区 Miyadera Nihongi Area

二本木診療所 Nihongi Shinryojo 2934-5667 二本木 Nihongi 1082

藤沢地区 Fujisawa Area

荒井医院 Arai Iin 2966-8001 下藤沢 Shimo Fujisawa 856-1

小宮山医院 Komiyama Iin 2992-2689 東藤沢 Higashi Fujisawa 3-8-5

段塚クリニック Danzuka Clinic 2964-3511 下藤沢 Shimo Fujisawa 358-3

のぐち医院 Noguchi Iin 2962-1151 上藤沢 Kami Fujisawa 378-5

はなわ内科・胃腸内科クリニック Nanawa

Clinci 2935-7122 上藤沢 Kami Fujisawa424-24

本田小児科内科クリニック Honda Clinic 2960-1780 上藤沢 Kami Fujisawa17-1-102

やすらぎクリニック Yasuragi Clinic 2901-4888 下藤沢 Shimo Fujisawa260-6

西武地区 Seibu Area

西武入間病院 Seibu Iruma Byoin 2932-1121 野田 Noda 946

西武クリニック Seibu Clinic 2932-0117 仏子 Bushi 953

細谷医院 Hosoya Iin 2932-5131 野田 Noda 556-1

27

Kapag Ang Inyong Sanggol ay May Sakit 孩子生病怎么办

●小児しょうに

救 急きゅうきゅう

電話でんわ

相談そうだん

Shoni Kyukyu Denwa Sodan

子こ

どもが急 病きゅうびょう

(発熱はつねつ

、下痢げ り

、嘔吐お う と

など)になった時とき

に、家庭か て い

でどう対処たいしょ

したらよいかや、病院びょういん

を受診じゅしん

しなければな

らないかどうかについて、看護師か ん ご し

が電話で ん わ

で相談そうだん

に応おう

じます。日本語に ほ ん ご

のみ。

番号ばんごう

:#8000 (全国ぜんこく

どこでも)または 048-833-7911

時間じ か ん

:月つき

~土:午後ご ご

7時じ

~翌朝よくあさ

7時じ

。日にち

・祝しゅく

・年末ねんまつ

年始ね ん し

:午前ご ぜ ん

9時じ

~翌朝よくあさ

7時じ

Pediatric Emergency Hotline

For information on children’s injuries and acute disease symptoms such as fever, diarrhea and vomiting, nurses give advice on what to do at home and whether to see a doctor immediately. Sorry only in Japanese. Number: #8000 (from everywhere in Japan) or 048-833-7911 Hours: on weeknights: 7:00 p.m. to 7:00 a.m. next morning; holidays: 9:00 a.m. to 7:00 a.m.

Consultas telefónicas sobre

enfermedades agudas infantiles

Cuando un niño tiene una enfermedad aguda (fiebre, diarrea, vómito) y si no saben cómo atender en el hogar ó deberá llevar a la cínica, podrán telefonear ya que será atendido por una enfermera. Solamente en el idioma japonés. Número : # 8000(en todo el país) o 048-833-7911 Horario : Lunes a sábado: PM 7 a AM 7 del día siguiente. Días feriados y fin del año y el año nuevo: AM9 a AM7 del día siguiente.

Maaring tawagan sa panahon ng Emergency

Para sa mga impormasyon tungkol sa injury at sakit ng mga bata tulad ng lagnat, pagtatae at pagsusuka; ang mga narses ay nagbibigay payo sa maaring gawin na panlunas habang nasa bahay o kung ang bata ay kailangan dalhin sa doktor. Lahat ng ito ay sa wikang Hapon lamang. Tumawag sa 8000 (kahit saan man sa Japan) o sa 048-833-7911. Maaring tumawag sa nakatalagang oras; tuwing gabi ng alas-siyete hanggang alas-siyete ng susunod na umaga. Kapag Holiday, tuwing alas-nuwebe ng umaga hanggang alas-siyete ng susunod na umaga.

少儿急救咨询电话

孩子突然出现发烧、腹泻、呕吐等症状时,如果不知道应

该怎样做应急处理或无法判断是否应该就诊,可以向专业

护士电话咨询。只限日语。

电话:#8000(全国任何地方都可以拨打)或 048-833-7911

时间:周一~周六:晚上 7 点~次日早上 7点。

周日以及节假日和年始年初:上午 9 点~次日早上 7点。

●夜間やかん

診 療しんりょう

Night Time Medical Service Consultas nocturnas Panggabing Serbisyong Medikal 夜间诊疗

医療いりょう

機関き か ん

Medical Facilities 日 月 火 水 木 金 土

入間市い る ま し

夜間や か ん

診療所しんりょうじょ

Iruma Nighttime Clinic / Consultorios nocturnos

2966-5515 (健康けんこう

福祉ふ く し

センター内ない

) (in the Kenko Fukushi Center)( Centro de Salud y Bienestar)

✔ ✔ ✔ ✔

狭山市さ や ま し

急患きゅうかん

センター Sayama Emergency Center / Centro de urgencia de Sayama

2958-8771 (狭山市さ や ま し

狭山さ や ま

台だい

3-24保健ほ け ん

センター隣となり

) (Sayama City, Sayama-dai 3-24, next to the Hoken Center)

✔ ✔ ✔

診 療しんりょう

時間じかん

:午後ご ご

7時じ

30分ぷん

~午後ご ご

10時じ

30分ぷん

*狭山市さ や ま し

急 患きゅうかん

センターでは、入間市い る ま し

子こ

ども医療費いりょうひ

受 給 証じゅきゅうあかし

は使つか

えません(医療費いりょうひ

は無料むりょう

になりません)。

Hours: 7:30 a.m. to 10:30 p.m. *At the Sayama-shi Kyukan Center, the Iruma-shi Kodomo Iryohi Jukyusho (Certificate for Child Medical Subsidy) (See Page 31) is not applicable (i.e. You have to pay your charge at the window). Horario de consulta : PM7 :30~PM10:30 En el Centro de Urgencia de Sayama no dodrán utilizar el boleto de atención médica infantil de Iruma (31Véase la página de referencias). (No será gratuita el costo de atención médica). Oras: 7:30 ng umaga hanggang 10:30 ng gabi Hindi maaring magamit ang Irumashi Kodomo Iryohi Jukyushu (Certificate for Child Medical Subsidy p.31) sa Sayamashi Kyukan Center (kinakailangan ninyong bayaran ang bill sa pagpapa check-up.

诊疗时间:晚上 7点半~晚上 10点半

狭山市疾患中心无法使用入间市儿童医疗费领受证(请参考 31页)。诊疗收费。 28

VIII. 子こ

育そだ

てに関かん

する経済的けいざいてき

支援し え ん

Financial Support for Child Rearing Ramilies Apoyo económico relacionado con la crianza de niños

●児童じ ど う

手当て あ て

Jido Teate

子こ

どもの健すこ

やかな成長せいちょう

のため、0歳さい

から中学校ちゅうがっこう

3年生ねんせい

まで(0歳さい

から 15歳さい

になった後あと

の最初さいしょ

の 3月がつ

31日にち

まで)の子こ

どものいる家庭か て い

に支給しきゅう

されます。日本に ほ ん

国内こくない

に住す

んでいる子こ

どもと、留学りゅうがく

のため海外かいがい

にいて一定いってい

の要件ようけん

を満み

たす子こ

ども

だけが対象たいしょう

です。申込もうしこ

みは、生う

まれた日ひ

の翌日よくじつ

から 15日にち

以内い な い

に、児童じ ど う

福祉課ふ く し か

で手続て つ づ

きをします。保護者ほ ご し ゃ

が会社かいしゃ

の社会しゃかい

保険ほ け ん

に入はい

っている場合ば あ い

は、健康けんこう

保険証ほけんしょう

を持も

ってきてください。手当て あ て

は、10月がつ

、2月がつ

、6月がつ

に 4 カ月分げつぶん

ずつまとめて保護者ほ ご し ゃ

が指定し て い

した口座こ う ざ

に振ふ

り込こ

まれます。毎年まいとし

6月がつ

に現 況 届げんきょうとどけ

を出だ

してください。用紙よ う し

が 6月初がつはじ

めに郵便ゆうびん

で送おく

られてきます。

◎対象たいしょう

児童じ ど う

一人ひ と り

あたりの月額表げつがくひょう

(所得しょとく

制限せいげん

は、扶養ふ よ う

親族しんぞく

がない場合ば あ い

で年収ねんしゅう

約やく

840万円まんえん

以上いじょう

)(この情報じょうほう

は2013年度ね ん ど

区く

分ぶん

家計か け い

の中心者ちゅうしんしゃ

の所得しょとく

が制限せいげん

未満み ま ん

の場合ば あ い

の月額げつがく

制限せいげん

以上いじょう

の場合ば あ い

の月額げつがく

3歳さい

未満み ま ん

15,000円えん

5,000円えん

3歳さい

以上いじょう

小学校しょうがっこう

終 了 前しゅうりょうまえ

の第だい

1子し

、第だい

2

子し

10,000円

3歳さい

以上いじょう

小学校しょうがっこう

終 了 前しゅうりょうまえ

の第だい

3子し

以降い こ う

15,000円

中学生ちゅうがくせい

10,000円

Child Allowance

For the purpose of sound growth of children, this allowance is provided for households who are caring for children up to the third grade of junior high school (from birth to the end of March after the fifteenth birthday). To be eligible, children must live in Japan or be living abroad temporally for study.

Registration can be made at the Jido Fukushi-ka (Section for Child Welfare) between the first day and the 15th day after birth. If you are a member of the Shakai Hoken (social insurance provided by the company), you must bring that card to show. The allowance (four months amount) will be deposited in October, February and June in the bank account you have designated.

You need to submit an update in June every year. A form will be sent at the beginning of June.

Monthly Amount per Child: Income limit is about 8.4 million yen a year for households without dependents as of the fiscal year 2013.

Category

For households whose main income earner earns less than the income limit

more than the income limit

under 3 years 15,000 yen

5,000 yen

first and second child over 3 years before graduation from elementary school

10,000 yen

third child or after over 3 years before graduation from elementary school

15,000 yen

junior high school students 10,000 yen

Subsidio infantil

Este subsidio será otorgado al hogar con niño entre 0 años de edad y el 3er años de la escuela secundaria inferior chuu-gakkou (desde 0 hasta el primer 31 de marzo después de cumplir 15 años de edad), para ayudar el crecimiento sano de niños. Es destinado para el que reside en Jpón y al niño que satisface unas premisas establecidas y que sstá estudiando en el país extranjero..

El trámite de solicitud podrá hacer en la Sec. Infantiles de la municipalidad a partir del día siguiente de nacimiento y dentro de 15 días. En el caso de que el tutor tenga el seguro social, traer a la ventanilla el Certificado de seguro de salud. El subsidio será entregado a la cuenta bacaria mediante una transferencia bancaria del tutor cada 4 meses, octubre, febrero, y junio.

Presentar anualmente en el mes de junio el Informe Actualizado. Los formularilos serán enviados por correo en el comienzo de junio.

La lista mensual de importe por cada niño (El límite máximo de ingreso será aprox. de 8 millones 400 mil yenes por año en el caso de no haber la familia que mantener a su cargo. (Infnormación vigente al año 2013).

Clasificación

En el caso del ingr. Mensual principal de familia sea menos del límite

Ingr. mensual sea más del límite

Menor de 3 años ¥15,000

¥5,000

Mayor de 3 años,1er. y 2do. hijo antes de terminar la pri maria

¥10,000

Mayor de 3 años y apartir del 3er. hijo antes de terminar la escuela primaria

¥15,000

Escuela Chugakko ¥10,000 29

Suportang Pinansiyal para sa Pag-Aalaga ng Bata 关于育儿方面的经济支援

Allowance para sa mga bata

Ito ay ibinibigay upang matugunan ng maayos ang paglaki ng bata. Ibinabahagi ito sa mga pamilya na may inaalagaang anak mula sanggol hanggang sa ikatlong baitang ng Junior High School. Upang makatanggap, kinakailangan ang bata ay kasalukuyang nakatira sa Japan o pansamantalang naninirahan sa abroad upang mag-aral. Ang pagpaparehistro ay maaring gawin sa Jido Fukushi-ka sa susunod na araw o sa ikalabing limang araw pagkatapos maisilang ang sanggol. Dalhin ang insurance kard sa mga magulang na miyembro ng Shakai Hoken. Ang allowance ay madedeposito sa banko ng isa sa mga magulang ng bata. Matatanggap ito na may halagang katumbas ng apat na buwan na allowance tuwing Oktubre, Pebrero at Hunyo. Kailangang magsumite ng update tuwing Hunyo ng taon. Buwanang allowance na matatanggap ng bata (mayroong limit sa income ng bawat pamilya na walang dependents na nagkakahalaga ng 8.4 milyong yen kada taon)

Kategorya

Para sa mga pamilya na ang kinikita ay mas mababa sa income limit

Kinkita ng pamilya na mas mataas sa income limit

Mga bata edad tatlong taong gulang pababa

15,000 yen

5,000 yen

Panganay at pangalawang anak na may edad mahigit sa tatlong taong gulang pataas hanggang magtapos sa elementarya

10,000 yen

Ikatlong anak at higit pa na may edad mahigit sa 3 taon hanggang magtapos sa elemtarya

15,000 yen

Mga bata na nasa junior high school

10,000 yen

儿童津贴

为了孩子们能够茁壮成长,市里对 0岁到中学 3年级

的孩子(0岁到过完 15岁生日后迎接的第一个 3月 1

日为止)为对象的家庭支付儿童津贴。津贴对象只限

居住在日本或因留学在海外并满足一定条件的孩子。

申请请在出生后的第二天开始 15天以内到市政府儿

童福祉科办理手续。家长有加入所属公司的社会保险

时,请持健康保险证前来办理。津贴在每年的 10月、

2月、6月分别把 4个月份的津贴打到家长的指定账

户。每年 6月需递交现况申报单。申报单会在 6月初

邮寄到对象家庭。

对象儿童人均月额表(无抚养亲属时的年收入限制在

840万日元以内)

(上述为 2013年度的信息)

区分

生计主要成员的

收入在限度额以

内时的月额

超过限

度额时

的月额

未满 3岁儿童 15,000日元

5,000

日元

3岁以上小学毕业前

的第 1、2胎 10,000日元

3岁以上小学毕业前

的前两个孩子第 3胎

以后

15,000日元

中学生 10,000日元

30

●子こ

ども医療費い り ょ う ひ

支給しきゅ う

制度せ い ど

Kodomo Iryohi Shikyu Seido

子こ

どもが必要ひつよう

とする医療いりょう

を受う

けやすくするため、医療費いりょうひ

の一部い ち ぶ

を支給しきゅう

する制度せ い ど

です。中学校ちゅうがっこう

3年生ねんせい

まで(0歳さい

から 15

歳さい

になった後あと

の最初さいしょ

の 3月がつ

31日にち

まで)の子こ

どもが対象たいしょう

です。所得しょとく

制限せいげん

はありません。保険ほ け ん

がきかない診療しんりょう

(例れい

:歯は

の矯正きょうせい

)については支給しきゅう

されません。

児童じ ど う

福祉課ふ く し か

の窓口まどぐち

で登録とうろく

申請しんせい

してください。子こ

どもの健康けんこう

保険証ほけんしょう

と医療費いりょうひ

を振ふ

り込こ

む銀行ぎんこう

の通帳つうちょう

を持も

ってきてくださ

い。

入間い る ま

市内し な い

の病院びょういん

の窓口まどぐち

で「子こ

ども医療費いりょうひ

受 給 証じゅきゅうあかし

」と「健康けんこう

保険証ほけんしょう

」を一緒いっしょ

に出だ

すと、窓口まどぐち

での支払し は ら

いがなくなりま

す。入間市外い る ま し が い

の病院びょういん

で治療ちりょう

を受う

けた場合ば あ い

は、窓口まどぐち

で支払し は ら

いますが、後あと

で申請書しんせいしょ

に領 収 書りょうしゅうしょ

を貼は

って市し

役所やくしょ

または支所し し ょ

に提出ていしゅつ

(郵送ゆうそう

でも OK)すれば、指定し て い

口座こ う ざ

に支払し は ら

った分が振ふ

り込こ

まれます。

●児童じ ど う

扶養ふ よ う

手当て あ て

Jido Fuyo Teate

父親ちちおや

または母親ははおや

のいない 18歳さい

までの子こ

どものいる家庭か て い

に、支給しきゅう

される手当て あ て

です。児童じ ど う

手当て あ て

と同時ど う じ

に受う

けられます。

手当て あ て

の額がく

は、お子こ

さん 1人にん

の場合ば あ い

は月額げつがく

4万まん

1140円えん

。2 人ふ た り

の場合ば あ い

は月額げつがく

5000円えん

加算か さ ん

、3人にん

以上いじょう

の場合ば あ い

は 1人にん

につき

月額げつがく

3000円えん

が加算か さ ん

されます。所得しょとく

が一いっ

定額ていがく

以上いじょう

の場合ば あ い

は減額げんがく

されます。(金額きんがく

は 2013年度ね ん ど

現在げんざい

。2014年ねん

4月がつ

以降い こ う

は変更へんこう

されることがあります。)

Child Medical Subsidy Program

This is a medical expense subsidy program to improve access to necessary medical care for all the children. Children up to the third grade of junior high school (from birth to the end of March after the fifteenth birthday) are eligible. No income limit is applied. This subsidy program does not apply to medical/dental cares not covered by insurance such as orthodontics. Register at the Jido Fukushi-ka (Section for Child Welfare), with the baby’s Health Insurance Card and the bank book of the account where you want the subsidy to be deposited. By showing the Certificate for Child Medical Subsidy together with Health Insurance Card at the window of the hospital in Iruma, you do not have to pay at all. If your child is seen in a hospital outside Iruma, you need to pay at that time. You will be reimbursed later through bank deposit later by submitting a form with the receipt issued by the hospital to the City Office of one of City Branch Offices (you can submit by mail).

Child Care Allowance

This allowance is provided for a single parent household with a child under 18 years of age. It is provided along with the Child Allowance. The monthly amount for one-child households is 41,140 yen. 5,000 yen is added for the second child, and 3,000 yen for every other child. Reduced allowances will be applied if the household income is above a certain limit. (These amounts are for fiscal year 2013. They might be changed after April 2014).

Sistema de subsidio para el costo

médico de niños

Es un sistema de subsidio parcial de gasto de atención médica a fin de facilitar las atenciones médicas necesarias de niños. Está destinado para niños hasta de 3 er. años de escula secundaria inferior chuugakkou (de 0 año de edad hasta el primer 31 de marzo después de cumplir 15 años ).No hay límite de ingreso. No será pagado para la consulta que no es cubierto por el seguro (ejemolo: ortodoncia). Solicitar el regitro en la ventanilla de Sec. Bienestar Social Infantiles. Traer el certificado de Seguro de Salud y la libreta bancaria ya que recibirá por la transferencia bancaria del costo médico. No tendrá que pagar en la ventanilla de hospital, si presentara “El certificado de pago de atención médica infantil ” y “El cerftificado de seguro de salud” a la vez. En el caso de que reciba la atención médica fuera de Iruma, deberá pagar en la ventanilla de hospital, pero luego presentando directamente en la ventanilla o por correo pegando el recibo en la solicitud, recibirá lo pagado por medio de transferencia bancaria.

Subsidio de manteniminto infantil

Es un subsidio para el hogar que tenga un niño hasta de 18 años sin padre ni madre . Podrá recibir junto con el subsidio infantil.

El importe de subsidio será de 41.140 yenes mensual en el caso de un niño. En el caso de 2 niños 5.000 por mes y en el caso mayor de 3 niños serán agregados mensualmente 3.000 yenes por cada niño. En caso de que el ingreso sea mayor del importe límite fijado, el subsidio será reducido (El importe vigente al año fiscal 2013. Podrá variarse después del año 2014).

31

Programa para sa Medikal na subsidiya ng

mga bata (Kodomo Iryohi Jukyushu)

Ito ay programa na tumutulong sa pagpapagamot sa lahat ng mga bata. Ang kasali sa programang ito ay mga sanggol hanggang sa ikatlong baitang ng Junior High School. Ito ay walang kinakailangan limitasyon sa kinikita ng mga magulang. Dalhin ang Hoken kard ng bata at magparehistro sa Jido Fukushi-ka. Mayroong ipapadala sa inyo na Sertipiko para sa medikal na subsidiya ng mga bata. Kung dadalhin sa ospital ang bata upang magpasuri, kailangan dalhin din ang naturang sertipiko at Hoken kard ng bata upang walang mababayaran na bill. Kapag ang bata ay dinala sa mga ospital sa labas ng siyudad ng Iruma, kinakailangan ninyong magbayad ng bill sa ospital ngunit maaring isauli ang nagasta sa pamamagitan ng pagsumite ng resibo ng binayaran sa City Office ng Iruma at ito ay deretsong madedeposito sa inyong banko.

Allowance para sa Pag-aalaga ng bata

Ito ay ibinibigay sa mga solong magulang na may anak edad 18 taong gulang pababa. Kasama itong binibigay sa Allowance para sa mga bata. Ang buwanang matatanggap para sa may isang anak ay 41,140 yen. 5,000 yen ang maidadagdag para sa pangalawang anak, at 3,000 yen para sa bawat iba pang mga anak. Mababawasan ang allowance kung ang kinikita ng magulang ay hihigit sa tinalagang limitasyon.

儿童医疗费支付制度 是指市里为了孩子能够方便接受诊疗,负担部分医疗

费用的制度。中学 3年级为止(0岁到过完 15岁生日

后迎接的第一个 3月 1日为止)为对象。无收入限制。

关于不使用保险的诊疗(如牙齿矫正),市里不给

于支付。请到市政府儿童福祉科申请登记。需要申请

支付时,请带好儿童健康保险证和医药费汇款用的银

行账本前来。利用入间市内的医院接受诊疗,在窗口

提示“儿童医疗费领受证”和“健康保险证”就不必

在窗口支付诊疗费或医药费。在入间市以外的医疗机

关接受诊疗时,请在窗口支付相应费用。之后可以在

指定申请书上贴好收据到市政府或各支所申请(可以

邮寄申请)返还。数日后所花费用会打到您指定账户。

儿童抚养补助金

支付对象为有 18岁以下孩子的单亲家庭。可以与儿

童津贴同时领受。补助金金额为…一个孩子每个月 4

万 1,140日元、两个孩子每个月加 5,000日元,有 3

个以上孩子的话,每月每人加算 3,000日元。收入超

过一定限度会被减额。(上述金额为 2013年的数字。

2014年 4月以后有可能会有变动)

32

IX. 子こ

どもを預あず

けたい

When You Need Child Care Survices

●保育所ほ い く じ ょ

(保育ほ い く

園え ん

)とは?

保育所ほいくじょ

(保育ほ い く

園えん

)は、保護者ほ ご し ゃ

に代か

わって未就学児みしゅうがくじ

を保育ほ い く

してくれる施設し せ つ

です。保育所ほいくじょ

に入はい

るには、保護者ほ ご し ゃ

が保育ほ い く

でき

ない理由り ゆ う

(働はたら

いている、入院にゅういん

しているなど)が必要ひつよう

になります。幼稚園ようちえん

が幼児よ う じ

教育きょういく

や集団しゅうだん

生活せいかつ

に慣な

れさせること

を目的もくてき

としているのとは違ちが

い、目的もくてき

はあくまで保育ほ い く

です。また、各施設かくしせつ

には定員ていいん

があり、希望き ぼ う

しても入所にゅうしょ

できない場合ば あ い

があります。

●保育所ほ い く じ ょ

Hoikujo

市内し な い

に保育所ほいくじょ

・保育ほ い く

園えん

が、25 か所しょ

あります。

○入所にゅうしょ

の要件ようけん

… 5歳さい

までの乳幼児にゅうようじ

で、両親りょうしん

が(1)1日にち

4時間じ か ん

、月つき

16日ひ

以上外いじょうそと

で働はたら

いている、(2) 自宅じ た く

で働はたら

いてい

る(通常つうじょう

の家事か じ

以外い が い

)、(3) 妊娠にんしん

している、(4) 病気びょうき

、怪我け が

、障害しょうがい

がある、(5) 病気びょうき

または障害しょうがい

のある家族か ぞ く

の世話せ わ

している、(6) 火事か じ

や自然し ぜ ん

災害さいがい

で家いえ

が損害そんがい

を受う

けた、(7) 市長しちょう

の特別とくべつ

の許可き ょ か

がある、のいずれかの理由り ゆ う

で、自宅じ た く

で十分じゅうぶん

な保育ほ い く

ができない乳幼児にゅうようじ

であること。両親りょうしん

が求 職 中きゅうしょくちゅう

の場合ば あ い

には入所にゅうしょ

の要件ようけん

にならないことに注意ちゅうい

してください。

○申もう

し込こ

み方法ほうほう

…・・・

市し

役所やくしょ

児童じ ど う

福祉課ふ く し か

で必要ひつよう

な書類しょるい

を添そ

えて申もう

し込ご

みができます。必要ひつよう

な書類しょるい

は、家庭か て い

の状 況じょうきょう

によ

って異こと

なります。基本的きほんてき

には、(1) 申込書もうしこみしょ

(市し

役所やくしょ

、支所し し ょ

、保育所ほいくじょ

、市し

のホームページで入手可)、(2) 保育ほ い く

サービ

スが必要ひつよう

な理由り ゆ う

を裏付う ら づ

ける文書ぶんしょ

(就労しゅうろう

証明書しょうめいしょ

、医師い し

の診断書しんだんしょ

など)です。毎年まいとし

4月がつ

からの入所にゅうしょ

の申もう

し込こ

みは、11月がつ

にまとめて受う

け付つ

けます。

What is Nursery School?

Nursery schools take care of preschool children on behalf of their parents. For your child to be admitted, you need to prove the reason why you cannot provide care (e.g. working, hospitalized, etc.). Nursery schools are simply for care. They are different from kindergartens where the aim is early childhood education and familiarization with group activities, Each school has a limit of capacity, so your child may not be admitted as you wish.Nursery Schools in Iruma

Nursery Schools in Iruma

There are 25 nursery schools in Iruma City.

Qualification for Admission: Children up to five years old, whose parents cannot give adequate care because they (1) work away from home for more than 4 hours a day and more than 16 days a month; (2) work at home (besides ordinary housekeeping); (3) are pregnant; (4) are sick, injured or disabled; (5) are taking care of a family member who is sick or disabled; (6) have had their house damaged by fire or a natural disaster; or (7) have express permission to apply from the Mayor. Note: parents who are currently looking for a job are not qualified for admission.

Application Procedure: You can apply at the Jido Fukushi-ka (Section for Child Welfare) with necessary documents. The documents needed could vary depending on the family situation. Basically, they are (1) a designated application form (available at the City Office, branch offices, nursery schools and from the City Office’s website) and (2) a document that supports the reason you require the nursery service (such as a certificate of employment, a doctor’s certificate, etc.) Note: Applications for April admission are accepted in November of the previous year during a special period of time.

¿Qué es Guardería Hoikusho(Hoikuen)?

Es un establecimiento donde se encarga de criar los chicos en lugar de tutor, antes de empezar la escuela. Para ingresar en Hokensho, debe tener justificativos (los padres trabajan o que están hospitalizados) para no poder criar los chicos. Es diferentes que el jardín de infantes donde los educan para poder adaptarse en la actividad colectiva además de la educación infantil, el objetivo es criarlos. Además en cada establecimiento el número personal es prefijado por lo que hay casos en que no se pueden ingresar.

Hoikusho

Existen 25 estableciientos entre Hoikusho y Hoikuen .

Premisas para ingresar ... Las premisas son: (1) Los padres trabajan 4 horas por día. (2) Tienen trabajoss en casa ( a parte de tareas domésticas) (3) Está embarazada. (4) Tienen enfermedades, heridas, discapacitados. (5) Están enfermos ó atienden otra familia lisiada. (6) Tienen la vivienda damnificada debido al incendio ó desastre natural. (7) Por algunos de motivos mencionados y además de tener autorización especial de Alcalde, no es posible atender suficientemente el lactante para criarlo en casa. Tengan cuidados pues en caso de que los padres estén en buzqueda de trabajo, no sirve de un justificativo.

Método para solicitar ... Podrá solicitar presentando los documentos a la Sec. Bienestar Infantil de la Municipalidad. Los documentos necesarios son diferentes de acuerdo con las situaciones de cada hogar. Básicamente son: (1) Solicitud (Ppodrán adquilir en la municipalidad, Oficina sucursales, Hoikusho, y la página Web. de municipalidad. (2) Los textos que aprueben el motivo necesaro para solicitar los servicios de crianza. Certificado laboral, el diagnóstico médico, etc.). Anualmente la recepción de solicitud de abril será recibida resumiendo en el mes de noviembre.

33

Serbisyo para sa Pag-Aaalaga ng Bata 想让孩子入托

Ano ba ang Nursery School?

Ang Nursery school ang nag-aalaga ng mga bata sa umaga habang ang mga magulang ay nasa trabaho o kaya mayroong sakit. Upang maipasok ang bata sa Nursery school kinakailangan makapagbigay ng rason ang mga magulang kung bakit hindi puwede nito maalagaan ang bata sa umaga. Naiiba ang Nursery school sa Kindergarten sa dahilan na ang nauna ay para lamang sa pag-aalaga ng bata habang ang huli ay may layunin na maagang edukasyon para sa mga bata. Bawat Nursery school ay may kapasidad at inyong anak ay maaring hindi maipasok ayon sa inyong kagustuhan.

Mga Nursery schools ng Iruma

Mayroong 25 Nursery schools ang siyudad ng Iruma. Mga kwalipikasyon para maipasok ang bata: Mga bata edad hanggang 5 taong gulang at ang mga magulang na hindi makapag-alaga ng bata sa umaga dahil sa sila ay (1) may trabaho na malayo sa kanilang tinitirhan, ito ay 4 na oras sa isang araw at mahigit 16 na araw sa isang buwan ang pasok; (2) may trabaho sa bahay (bukod sa ordinaryong gawaing bahay); (3) buntis; (4) may sakit o baldado; (5) nag-aalaga ng maysakit na miyembro ng pamilya; (6) nasira ang tinitirhan dahil sa sunog o kalamidad; (7) humingi ng pahintulot mula sa Mayor ng siyudad. Tandaan, ang mga magulang na kasalukuyang naghahanap ng trabaho ay hindi kwalipikado. Proseso sa Pag-apply Maaring mag-apply sa Jido Fukushi-ka ng siyudad. Ang mga kinakailangan dokumento ay depende sa sitwasyon ng pamilya. Ihanda ang mga sumusunod na papeles; (1)application form na kailangan kompletuhin (ito ay puwede makuha sa City Office, sa Nursery Schools o sa website ng City Office) at (2) dokumento na magsusuporta sa inyong rason na kayo ay nangangailangan ng serbisyo ng Nursery Schools (tulad ng sertipiko ng trabaho o sertipiko mula sa doktor). Upang maipasok ang bata sa buwan ng Abril ng kasalukuyang taon dapat nakapag-apply ang mga magulang noong Nobyembre ng nakaraang taon.

什么是保育所(保育园)? 保育所(保育园)是代替家长照顾学龄前儿童的保育设施。

想把孩子送到保育所,需要有无法自行照顾孩子的正

当理由(工作或因病住院等)。与一般的幼儿园不同

的是,保育所原则上只以托儿为目的,而不是以让儿

童适应集体生活为目的的设施。另外,保育所有规定

的接受人数,即使您提出申请也不能保证一定能够入

托。

保育所 市内有 25所保育所·保育园

入所条件

对象为 5岁以下的婴幼儿,父母(1)每天工作 4各

小时、每个月工作 16天以上(2)在家工作(家务以

外)(3)正处妊娠期间(4)有疾病、受伤或有残疾

(5)家里有疾病或残疾的亲属要照顾(6)因自然灾

害家

居受损(7)得到市长的特别认可。因上述任何一个

理由无法正常进行婴幼儿的保育。如果家长现正在求

职中不满足申请条件。

申请方法

请填写好指定材料拿到市政府儿童福祉科办理申请

手续。所需材料根据家庭情况而异。基本材料为(1)

申请表(到市政府、各支所、保育所领取或在市网页

上可以下载)(2)证明需要保育服务的相关材料(在

职证明、医生的诊断书等等)每年欲 4月份入所的申

请手续在前一年的 11月份统一受理。

34

●認可外に んかがい

の保育ほ い く

サービス

1時間じ か ん

単位た ん い

、1日にち

単位た ん い

、1 か月げつ

単位た ん い

で預あず

けられる施設し せ つ

があります。認可に ん か

保育所ほいくしょ

よりも割高わりだか

になりますが、保育ほ い く

時間じ か ん

が長なが

く、当日とうじつ

でも受う

け入い

れてくれる施設し せ つ

もあります。一覧表いちらんひょう

(日本語に ほ ん ご

)が外国人がいこくじん

相談そうだん

窓口まどぐち

にあります。

★ちびっこランドイオン入間い る ま

園えん

の場合ば あ い

時間じ か ん

:月げつ

~日曜日にちようび

午前ご ぜ ん

7:30~午後ご ご

8:00。

0歳児さ い じ

料金りょうきん

:950 円/時間じ か ん

+食事代しょくじだい

、55,230円えん

/月つき

Unauthorized Childcare Services

There are private childcare services that accept children on an hourly, daily or monthly basis. Could be more expensive than authorized nursery schools, but they provide services for longer hours, and some just let you show up to enter. List of these services is available at the Information Desk for Foreign Residents (in Japanese). *Example: Chibikko Land Aeon Iruma Hours: 7:30 a.m. to 8:00 p.m., Monday through Sunday Fee for babies under 1 year: 950 yen per hour plus meal fee; or 55,230 yen per month

Servicios de guarderías fueras de

autorización

Hay algunos establecimientos que ofrecen servicios : Unidad por hora; una hora, por día. En este caso será más costoso que Hokensho autorizado pero el horario de cuidado es más largo, y se pueden entrar el mismo día de petición. En la ventanilla residentes extranjeros dispone de una lista de establecimintos, en japonés . En caso de guardería Chibikko-Land . Ión de Iruma.

Horaro: Lunes a domingo, AM7:30~PM8:00 Tarifa para niño de 0 año: 950 yenes /hora ₊ comida, 55.230 yenes/mes

35

Di-kinikilalang Center na nag-aalaga ng

mga bata

May mga pribadong center na tumatanggap ng pag-aalaga ng bata, maaring oras-oras, pang-araw-araw o buwanang batayan. Ito ay mas mahal kaysa sa Nursery Schools ngunit karamihan sa mga day care center na ito ay may mahahabang oras at ang iba ay tumatanggap sa mismong araw na ipapasok ang bata. Ang mga listahan ng mga serbisyong ito ay makukuha sa Information Desk para sa mga dayuhan (ito ay nakasalin sa wikang Hapon lamang). Halimbawa: Chibikko Land Aeon Iruma Oras: 7:30 ng umaga hanggang 8:00 ng gabi, Lunes hanggang Linggo Bayad para sa mga bata na wala pang 1 taong gulang: 950 yen kada oras; 55,230 yen kada buwan

许可外的保育服务 除了保育园或保育所之外,市里还有以一个小时、一

天或一个月为单位的托儿设施。比起有许可的保育所

费用会偏贵。这样的设施保育时间较长,很多申请当

天就可以利用。外国人咨询窗口有一览表(日语)

例子:小不点乐园(ちびっこランド)IEON

入间园开园时间:周一~周日 上午 7点半~晚上 8

0岁婴儿费用:950日元/小时+用餐费、55,230日元/

36

関連か ん れ ん

施設し せ つ

の窓口ま ど ぐ ち

Related Contact Points / Ventanillas de Establecimientos Relacionadas

Mga Sektor Na Dapat Puntahan 相关设施窗口

■市し

役所やくしょ

Iruma City Office ☎04-2964-1111 (内線ないせん

ext. 2146・2147)

■市民課し み ん か

(妊娠届にんしんとどけ

、出 生 届しゅっせいとどけ

、住 民 票じゅうみんひょう

など) 1階かい

市民し み ん

ホール 1st floor

Section for Citizens: Report of Pregnancy, Report of Birth, Resident Registration

Registro de embrazo, Registro de nacimiento, Tarjeta de Residencia, etc

Shimin-ka: Report ng Pagbubuntis, Report ng Kapanganakan, Rehistro ng Paninirahan

市民科(妊娠登记、出生登记、住民票等)

■児童じ ど う

福祉課ふ く し か

(児童じ ど う

手当て あ て

、子こ

ども医療費いりょうひ

、保育所ほいくじょ

など)2階かい

C棟とう

2nd floor, C bldg.

Section for Child Welfare): Child Allowance, Child Medical Subsidy, Nursery Schools

Subsidios infantiles, Costo de atención médica infantiles, Guardería Hokensho

Jido Fukushi-ka: Allowance para sa mga bata, Medikal na subsidiya para sa mga bata, Nursery Schools

儿童福祉科(儿童津贴、儿童医疗费、保育所等)

■保険ほ け ん

年金課ねんきんか

(国民こくみん

健康けんこう

保険ほ け ん

) 1階かい

市民し み ん

ホール 1st floor

Section for Insurance and Pension: National Health Insurance

Seguro Nacional de Salud

Hoken Nenkin-ka: National Health Insurance

保险年金科(国民健康保险)

■自治じ ち

文化課ぶ ん か か

(外国語版がいこくごばん

母子ぼ し

手帳てちょう

、外国人がいこくじん

相談そうだん

窓口まどぐち

)2階かい

A棟とう

2nd floor, A bldg.

Section for Community and Culture: Maternal & Child Health Handbook in Foreign Languages. Information Desk for Foreign

Residents

Boshitechou en Idiomas Extranjeros, Ventanilla de consulta para extranjeros

Jichi Bunka-ka: Talaan ng Kalusugan ng Mag-ina (Boshi Kenko Techo) sa iba't ibang wika

自治文化科(外语版母婴手册、外国人咨询窗口)

37

■健康けんこう

福祉ふ く し

センター Kenko Fukushi Center

■親子お や こ

支援課し え ん か

(妊娠届にんしんとどけ

、乳幼児にゅうようじ

相談そうだん

、乳幼児にゅうようじ

健けん

診しん

など) ☎ 04-2966-5512

Section for Parent-Child Suppor: Report of Pregnancy, Consultation for Child Rearing, Medical Checkups for Children)

Apoyos a los padres-hijos : Registro de embarao, Consultas de lactantes Consultas de salud de lactantes

Oyaku Shien-ka : Report ng Pagbubuntis, Konsultasyon para sa pag-aalaga ng bata, Medikal Check up ng mga bata

亲子支援科(妊娠登记、婴幼儿咨询、婴幼儿健康体检等)

■健康けんこう

管理課か ん り か

(予防よ ぼ う

接種せっしゅ

)☎ 04-2966-5511

Section for Health Management: Vaccination/ Control de salud: vacunas

Kenko Kanri-ka: Pagbabakuna 健康管理科(预防疫苗接种)

直行ちょっこう

バス Direct Bus Service:

入間市駅い る ま し え き

⇔ 市し

役所やくしょ

⇔ 扇おおぎ

町屋ま ち や

団地だ ん ち

⇔ グリーンヒル ⇔ 健康けんこう

福祉ふ く し

センター

Iruma-shi Stn. City Office Ogimchiya Danchi Green Hill Kenko Fukushi Center

時刻表じこくひょう

Timetable for Buses that run direct to the Center:

http://www.city.iruma.saitama.jp/dbps_data/_material_/localhost/330kenkou/100kenkan/pdf/bus20131001.pdf

Iruma-shi Inariyama Koen

City Office

AEON

●COSTCO

M

usah

i Fu

jisawa

38

参考さんこう

文献ぶんけん

『子育こ そ だ

てわくわくマップ 2013』いるま子育こ そ だ

て情報じょうほう

発信隊はっしんたい

発行:入間市国際交流協会 在住外国人支援部会

2014 年 2 月