hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    1/7

    Bulletin Hispanique

    Notes bibliographiques sur les auteurs au programmed'agrgation de 1901.Ernest Mrime,Alfred Morel-Fatio

    Citer ce document Cite this document :

    Mrime Ernest, Morel-Fatio Alfred. Notes bibliographiques sur les auteurs au programme d'agrgation de 1901.. In:

    Bulletin Hispanique, tome 2, n4, 1900. pp. 328-333.

    http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480

    Document gnr le 16/10/2015

    http://www.persee.fr/collection/hispahttp://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_1170http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_912http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_912http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_1170http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/collection/hispahttp://www.persee.fr/
  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    2/7

    AGRGATION

    D'ESPAGNOL

    CONCOURS

    DE

    1901

    NOTES BIBLIOGRAPHIQUES

    SUR

    LES

    UTEURS

    DU

    PROGR MME

    Le

    programme

    des

    auteurs espagnols

    dsigns

    pour

    le

    prochain

    Concours

    d Agrgation

    a paru au Bulletin

    officiel

    de

    V

    Instruction publique du 1

    8

    aot 1

    900,

    n

    i43o. Nous

    croyons

    tre

    utiles aux

    futurs candidats

    en

    leur fournissant

    sur

    ces

    auteurs les renseignements qui suivent.

    Nous

    ajouterons seulement

    qu'en

    publiant

    ces courtes notes,

    nous

    n entendons nullement

    limiter

    leur

    curiosit

    ;

    nous les engageons au contraire

    ne

    point se borner aux lectures

    qui

    leur

    sont ici recommandes. Toutes les uvres indiques

    provoquent

    des

    recherches, des tudes, des

    rapprochements que

    nous n avions pas la

    prtention d numrer, et

    que nous

    laissons

    l initiative

    de chacun

    le soin

    d entreprendre.

    E. MRIME,

    A.

    MOREL-FATIO.

    I.

    Poema del

    Cid,

    extraits publis dans Gorra,

    Lingua

    e

    Letteratura

    spagnuola dlie

    origini, page

    187

    et suivantes.

    L'unique

    manuscrit est celui de Madrid, appartenant

    D.

    Alejandro

    Pidal. Il est du dbut du xrv* sicle et porte des

    corrections de diverses

    mains. Il

    a t publi

    pour la

    premire

    fois par

    T.

    Snchez en

    1779

    {Coleccin de poesas anteriores al siglo XV, tomo Io, Madrid), puis,

    pour ne citer que les ditions les plus autorises, par FI.

    Janer

    (Bibl.

    de Aut. Esp.

    de

    Rivadeneira,

    tome 57),

    par Vollmller (Halle,

    1879),

    et

    par

    D.

    Ramn

    Menndez

    Pidal

    (Madrid,

    Hijos

    de

    J. Ducazcal,

    1898

    et

    1900). Cette dernire dition, qui indique les variantes les plus

    importantes, prsente

    toutes les garanties d'exactitude dsirables.

    E.

    Mo-

    nacci a reproduit par la photographie quelques passages du

    manuscrit original. (Facsimili

    per

    uso delle scuole

    di

    filologa

    neolatina,

    tab. 6

    1-64).

    On pourra consulter (avec

    prudence)

    Damas-Hinard, le

    P.

    du

    C

    texte

    espagnol,

    accompagn d une

    traduction franaise,

    de

    noies, d'un

    vocabulaire et dune introduction (Paris,

    i858);

    et

    sur

    la langue:

    Ferdin.

    Koerbs, Untersuchung der sprachlichen

    Eigentiimlickkeiten des

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    3/7

    NOTES

    SUR LE PROGRAMME D AGREGATION

    D ESPAGNOL 339

    allsp. P.

    d. C. (Dissert, inaug. Bonn, 1893);

    Fernando Araujo,

    Gramtica del P.

    d. C.

    (Madrid,

    Hijos de

    Hernndez, 1897). D.

    R. Menndez

    Pidal

    annonce galement une grammaire

    de

    la

    langue

    du

    pome.

    On

    trouvera

    dans

    A.

    de

    los Rios

    (Hist.

    cr.

    de

    la

    literal,

    esp.,

    t.

    III,

    ch.

    3

    et

    4),

    dans

    Ticknor

    et dans la

    notice de Gorra l'indication

    d'autres ouvrages lire ou

    consulter sur

    le

    sujet.

    II.

    Romances del Cid, au tome

    VIII

    de

    la Antologa

    de

    poetas

    lricos castellanos, n* 28 60.

    Ces romances forment

    la

    majeure partie

    du

    Romancero del Cid,

    qui

    est

    lui-mme l'une des

    sections du

    Romancero

    General.

    Dj

    Escobar,

    en 161

    3, les avait runis

    en

    un recueil particulier.

    Ce

    recueil, corrig

    et

    amplifi,

    a

    continu

    depuis

    lors

    tre

    publi,

    soit

    sparment

    (A.

    Relier, 1840;

    Depping, 1844, Carolina

    Michaelis, 1871, etc.), soit

    dans

    les collections plus compltes,

    parmi

    lesquelles on peut se borner

    celles de

    D. Agustn Duran (Romancero

    general, tomes 10

    et

    16 de

    la

    Bibliot. de Aut.

    Esp.,

    1849-5

    1) et

    de

    Ferd. Wolf et

    Conrad Hofmann

    (Berlin, i856), dont

    la

    publication de YAntologia n'est que

    la

    reproduction.

    M. J. Ducamin a donn,

    en

    1898, une dition classique

    annote de Romances choisis (Paris, Garnier). La

    prface

    de Duran

    et

    celle de Wolf, traduite

    dans

    YAntologia (en

    attendant

    l'tude

    originale

    de M. Menndez

    Pelayo),

    indiquent

    la

    plupart des

    problmes,

    trs

    nombreux

    et parfois trs

    dlicats,

    que

    soulve l'tude des Romances

    Viejos

    en

    gnral

    et

    celle

    des

    Romances

    du

    Cid

    en

    particulier,

    leur

    origine, leur parent avec les Cantares de Gesta primitifs d'une

    part et

    les Crnicas

    de

    l'autre,

    leurs

    diverses rdactions, leur classification,

    leur

    versification,

    leur

    valeur

    historique

    ou littraire, etc. Pour cette

    tude

    on

    trouvera des secours prcieux

    dans Wolf

    (Ueber die

    Romanzen- Posie

    der Spanier, dans les

    Studien

    zur Geschichte d.

    span.

    u.

    portug. Nationalliteratur,

    t.

    II,

    traduction

    espagnole par

    M. Unamuno, avec notes

    de Menndez

    Pelayo), dans Mil

    y

    Fontanals

    (De la poesa

    heroico-popular

    castellana,

    1874),

    et dans

    l'abondante

    littrature, relative au Cid dans l histoire ou dans la

    littrature.

    L'An-

    tologia

    fournit

    les variantes les

    plus

    importantes

    des

    premiers

    recueils

    imprims (la plupart

    de

    la

    deuxime moiti

    du

    xvie sicle).

    Le

    Romancero

    du Cid

    a t

    plusieurs fois

    traduit

    en franais, en tout

    ou en partie Bibliot. des Romans,

    1782-84;

    Creuz de Lesser,

    i8i4;

    A.

    Hugo, Rom. historiques en prose, 1833: Antony Renal, 1843;

    Chev. Regnard, i85o;

    A.

    de Saint-Albin, 1866, etc.). La moins

    inexacte

    de ces

    traductions est sans doute

    celle de

    M. Damas-Hinard (Paris,

    Charpentier, i844,

    2 vol. Voy. t.

    II, pp. 1-223).

    Le

    Romancero du Cid

    dans Victor

    Hugo

    fournira des rapprochements

    intressants.

    Bail, hispan. 33

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    4/7

    33o liULLETIN

    HISPANIQUE

    III. Carta del

    marqus de

    Santillana al

    condestable de Portugal.

    Ce

    premier

    essai

    d'une

    histoire

    de la posie

    espagnole

    a t

    publi

    pour

    la

    premire

    fois

    par Toms Antonio Snchez (t.

    I

    de sa Coleccin

    de poesas castellanas

    anteriores al siglo XV.

    Madrid, 1779), qui a fait

    suivre le texte d'un commentaire instructif, mais aujourd'hui arrir.

    La

    lettre du

    marquis figure

    naturellement dans

    les

    Obras

    de Don Iigo

    Lpez de Mendoza, marqus de Santillana, publies par

    Jos

    Amador

    de

    los Ros (Madrid, i85a), et c'est cette

    dition

    qu'a reproduite,

    en

    y introduisant quelques corrections, M. Menndez y

    Pelayo

    dans le

    tome V de son Antologa. Le texte de ce morceau clbre n'a pas

    t

    tabli encore d'aprs une confrontation

    rigoureuse de

    tous les

    manuscrits, mais, sauf quelques passages un peu obscurs, la lettre n offre

    pas

    de

    difficults

    verbales

    d interprtation.

    Sur

    le

    marquis

    de

    Santillana,

    son uvre

    et

    l'influence

    qu'il

    a exerce sur

    la

    littrature de son temps,

    il y a lieu

    de

    consulter, outre les ouvrages de- Snchez et d'Amador de

    los Ros, le chapitre IV

    du

    prologue

    de

    Y Antologa

    de Menndez

    y

    Pelayo,

    t.

    V,

    et

    le livre

    du

    comte de Puymaigre, La cour

    litte raire

    de

    Juan,

    II,

    roi

    de Castille (Paris, 1873) ; sur

    le conntable de Portugal,

    auquel le marquis a adress sa lettre,

    on

    peut lire les pages trs

    substantielles que

    lui

    a consacres Mm Carolina Michaelis

    de

    Vasconcellos

    dans

    le Grundriss de

    Grber ( 103 et io3

    de

    la Littrature

    portugaise).

    IV.

    Fray

    Luis

    de Len,

    Poesas,

    choix

    du

    tome

    V

    de

    la

    Biblioteca universal, p. i-36.

    La meilleure dition des uvres potiques de Fray Lus de Len

    est

    celle

    du P.

    Merino

    (Madrid, 1816;

    t.

    VI des Obras) et

    comme

    l diteur de

    la Biblioteca universal, qui a emprunt son texte la

    Biblioteca de autores espaoles

    de

    Rivadeneyra, n'en a pas tenu

    compte,

    il

    est indispensable

    que

    les candidats recourent l'dition

    Merino

    ou tout au moins une rimpression

    de

    cette recensin

    (Obras de Fr. Luis de Lon, reconocidas

    etc.

    por el P.

    Fr.

    Antolin

    Merino, t. IV,

    Madrid,

    i885). Les pices dsignes dans la

    Biblioteca

    universal

    correspondent

    aux

    Odas

    I,

    II,

    V,

    VI,

    VII,

    XX, XI,

    XII, XIII,

    VIH, IX, X, XVI, XV,

    Append.

    Il,

    n 3, Odas IV et XIV du texte

    de

    Merino. Sur Fr.

    Lus

    de

    Len, envisag

    uniquement comme

    versificateur

    et

    pote, ce qui

    est

    le cas ici,

    on doit

    recommander les pages

    qui le concernent

    dans l'Horacio en

    Espaa de Menndez y Pelayo,

    t.

    I

    et II, a* dition,

    Madrid,

    i885.

    V. Mariana, Historia de Espaa, livre

    XVII,

    ch. 1 i4-

    Ces chapitres

    se rapportent aux dernires annes

    du

    rgne de

    Pierre

    le

    Cruel et

    l avnement

    de son frre btard

    Henri II.

    Les

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    5/7

    NOTES

    SUR LE PROGRAMME

    D*AGRGATION

    D ESPAGNOL

    33

    1

    candidats

    auront soin de lire le livre de Mrime,

    Histoire

    de

    D. Pdre

    de Castille,

    et

    les

    chapitres

    de

    la

    chronique d'Ayala relatifs cette

    poque

    et

    qui sont

    la

    source principale de Mariana. Comme YHistoria

    de

    Espaa a

    t crite

    d'abord

    en

    latin,

    puis

    traduite

    et

    remanie

    par

    l'auteur lui-mme,

    il

    importe

    de

    comparer les deux versions : le texte

    latin

    de

    1592

    se

    trouve

    dans toutes nos grandes bibliothques de

    Paris ou de province. Le

    style

    archasant de Mariana

    et

    qui doit

    beaucoup

    aux anciens

    chroniqueurs

    castillans

    (lire

    ce

    propos

    la

    ddicace de YHistoria Philippe III) rclame une tude

    attentive, qui

    n'a pas t faite encore et qui, s ils la conduisent bien, sera trs

    profitable aux candidats.

    VI. Cervantes, La ilustre Fregona.

    Pour la

    bibliographie

    de

    Cervantes en gnral,

    cf.

    L.

    Rius

    {Bibliografa

    critica

    de

    las

    obras

    de C.

    Barcelona, 1895); pour la

    bibliographie particulire des

    Novelas,

    Foulch-Delbosc, Le Licenci

    Vidriera (Paris, Welter,

    1892)

    ; L. Orellana y

    Rincn,

    Ensayo critico

    sobre las N.

    E.,

    con la bibliografa de sus ediciones (Valencia, 1890);

    L.

    Dubois,

    Nov.

    Ejempl.,

    dit.

    classique (Paris, Garnier,

    1898).

    Le texte

    original

    des N.

    E. est

    celui de

    Madrid,

    Juan de

    la

    Cuesta,

    161 3. La ilustre Fregona

    est la huitime

    des nouvelles

    du

    volume. Le

    Prlogo de l'auteur est intressant. Parmi les ditions postrieures

    celles

    du xvn

    sicle, les

    suivantes prsentent quelque

    intrt

    :

    La

    Haye, Neaulme,

    1739;

    Valencia, Faul,

    1769;

    Madrid,

    Sancha,

    1783;

    Madrid,

    Villalpando, 1799;

    Paris, Didot,

    1826. Les ditions modernes

    reproduisent

    toutes,

    plus ou

    moins fidlement,

    le texte original ou

    surtout

    celui de Rivadeneyra (Bibliot. de

    aut.

    espa., tome

    I).

    On

    peut se servir de l'dition de Leipzig, Brockhaus, Colecc. de aut. esp.,

    t. XXV,

    ou de celle, plus

    conomique encore,

    de

    la Bibliot. universal,

    t. IX.

    On

    trouvera

    des fragments annots de

    la

    I.

    F. dans

    l dit.

    Dubois.

    La plupart

    des

    ouvrages gnraux

    sur

    C.

    traitent

    incidemment des

    N.

    E.

    Ces

    dernires n ont inspir

    cependant qu'un

    nombre assez

    restreint d'tudes

    spciales, telles que celles de

    Merry

    y

    Colson :

    Ensayo

    crtico

    sobre

    las

    N. E.

    Sevilla, 1877,

    in-8 .

    Pour

    l intelligence du

    texte

    on

    consultera

    le

    commentaire

    au D.

    Quijote

    de

    Clemencin,

    dont

    C.

    F. Bradford

    a donn un

    Indice commode (Madrid,

    Tello, i885, in-8 ).

    La

    I. F.

    a inspir quelques comdies. On pourra

    comparer la

    nouvelle

    de

    C,

    la pice

    de

    Caizares: La ms

    ilustre

    fregona.

    Les

    traductions de

    la

    I.

    F.

    sont nombreuses,

    depuis

    celle

    d'Au-

    diguier

    (Rosset et

    Audiguier,

    Paris,

    Richer, 1620), jusqu' celle de

    Viardot (Paris, Dubochet,

    i838;

    dernire

    dit.

    Hachette, 1875), qui

    passe

    pour la

    meilleure.

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    6/7

    332

    BULLETIN HISPANIQUE

    Vil.

    Tirso de Molina,

    La Prudencia

    en

    la

    mujer,

    t. XXIII

    de

    la Biblioteca

    universal.

    Une

    tude

    sur

    cette pice parue dans les numros

    d'avril

    et

    de

    septembre 1900

    du Bulletin

    hispanique de

    Bordeaux, et dont

    un

    tirage

    part est

    mis

    gratuitement

    la

    disposition de tous

    les

    candidats

    qui la

    demanderont au

    secrtaire

    de

    la

    rdaction, leur facilitera

    l'intelligence

    de

    ce drame dont le texte

    a

    t suffisamment tabli par

    Hartzenbusch.

    VIII.

    Que vedo, El Buscn, livre I ,

    chapitres I

    V.

    La premire dition de ce roman, intitul plus

    tard

    El gran tacao,

    est

    celle

    de

    Saragosse,

    Pedro Verges,

    1626.

    On

    trouvera

    l'numration

    des

    autres

    ditions dans les Obras de

    Quevedo

    par D. Aureliano

    Fernndez

    Guerra,

    tome

    I,

    pp. xcii-cx. (t. XXIII

    et XLVIII

    de

    la

    Biblioteca de aut. esp.). Le texte tabli par Fernndez Guerra, au

    tome

    XXIII, est le plus

    sr

    : il est reproduit par la plupart des diteurs

    modernes, et

    en

    particulier par la Biblioteca universal (tome

    XGI).

    Une bonne

    dition annote

    manque encore

    :

    elle serait d'autant plus

    utile

    que

    les chistes,

    retrucanos

    et allusions

    de

    l'auteur

    rendent sa

    pense souvent obscure.

    On

    pourra

    voir

    la liste critique des

    traductions franaises

    dans Y

    Essai

    sur

    la vie et les

    uvres

    de

    Fr. de Quevedo,

    par

    E.

    Mrime,

    Paris,

    Picard,

    1886

    (p.

    45o

    et

    suivantes).

    La

    meilleure

    mais

    encore

    trop

    inexacte

    est

    celle de

    A. Germond

    de

    Lavigne

    dernire

    dit.,

    Paris, Bonhoure, 1883).

    L'tude

    du

    Buscn

    appelle

    naturellement celle

    des principaux

    romans

    picaresques, et en

    particulier celle

    du

    Lazarillo de

    Tormes,

    du

    Guzmdn de

    Alfarache et

    du

    Diablo Cojuelo, qui offrent

    de

    nombreuses

    occasions de rapprochements.

    IX. Bretn

    de

    los

    Herreros, Marcela.

    L'dition

    de

    cette

    pice

    qui

    fait

    autorit

    est

    celle

    des

    Obras

    de

    Don

    Manuel

    Bretn de Los Herreros,

    t.

    I

    (Madrid,

    i883); il

    en

    existe

    diverses autres

    ditions

    parmi lesquelles

    on peut recommander

    celle

    du Teatro clsico moderno,

    1.

    1 (Madrid, 1894). Sur Bretn

    de

    Los

    Herreros

    et

    son thtre, on consultera

    le

    livre

    surtout

    anecdotique

    du

    marquis

    de Molins,

    Bretn

    de Los

    Herreros.

    Recuerdos de

    su vida

    y de

    sus obras, Madrid,

    i883;

    un

    article

    de

    Ch.

    de Mazade

    dans la

    Revue

    des

    Deux

    Mondes du

    1

    aot 1847,

    e' *e

    chapitre XIV du tome Ier

    de La

    literatura

    espaola en el siglo

    XIX du P. Francisco

    Blanco

    Garcia, Madrid, 1891.

  • 7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf

    7/7

    NOTES SUR LE PROGRAMME d aGRGATIO D ESPAGNOL

    333

    X. Prez Galds, Gloria.

    Ce

    roman

    figure

    parmi

    les

    Novelas

    de

    la

    primera

    poca

    et

    comprend

    deux tomes (Madrid, Hortaleza

    i3a,

    a

    pts

    chaque).

    Une

    traduction

    franaise de G., par M. P. Gerfaut, a t publie dernirement

    dans le Journal des

    Dbats.

    L'uvre littraire

    de

    Benito Prez Galds a donn

    lieu

    diverses

    tudes parmi lesquelles

    : A.

    Palacio Valds

    (Los

    Novelistas espaoles);

    A. Savine (Le naturalisme en Espagne);

    de

    Trverret

    {Correspondant,

    10 avril i885):

    L.

    Quesnel (Revue Bleue, 9 mai i885); M. Landau

    (National Zeitung, n 56,

    i885)

    ; Eusebio Blasco

    (Mis contemporneos,

    1886);

    Da

    E.

    Pardo Bazn (Nuevo Teatro critico, aot

    1891),

    etc. On

    peut lire dans le prsent numro du Bulletin une tude

    de

    M. B.

    de

    Tannenberg

    sur

    P.

    G.

    Les

    traductions rcentes

    de

    certains

    romans

    de

    P. G. ont

    inspir

    un assez grand nombre d'articles. Sur les

    thories littraires

    de

    l'auteur

    on

    lira avec fruit son Discours de rception

    l'Acadmie espagnole et

    la

    Rponse de

    M. Menndez Pelayo (7 fv.

    1897),

    ainsi

    que

    la prface

    de

    P. G. au roman

    de J.

    M.

    de

    Pereda :

    El sabor de la tierruca, et sa

    rponse

    au discours

    de

    Pereda

    l Acadmie (21 fv.

    1897).

    Le

    sujet de

    G.

    rappelle

    diffrentes

    uvres contemporaines,

    entre

    autres

    Mite de la Quintinie

    de

    G.

    Sand,

    Sibylle d'O.

    Feuillet,

    Daniel

    Rochat de Sardou,

    etc.