Upload
guy-cris
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
1/7
Bulletin Hispanique
Notes bibliographiques sur les auteurs au programmed'agrgation de 1901.Ernest Mrime,Alfred Morel-Fatio
Citer ce document Cite this document :
Mrime Ernest, Morel-Fatio Alfred. Notes bibliographiques sur les auteurs au programme d'agrgation de 1901.. In:
Bulletin Hispanique, tome 2, n4, 1900. pp. 328-333.
http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480
Document gnr le 16/10/2015
http://www.persee.fr/collection/hispahttp://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_1170http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_912http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_912http://www.persee.fr/author/auteur_hispa_1170http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480http://www.persee.fr/collection/hispahttp://www.persee.fr/7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
2/7
AGRGATION
D'ESPAGNOL
CONCOURS
DE
1901
NOTES BIBLIOGRAPHIQUES
SUR
LES
UTEURS
DU
PROGR MME
Le
programme
des
auteurs espagnols
dsigns
pour
le
prochain
Concours
d Agrgation
a paru au Bulletin
officiel
de
V
Instruction publique du 1
8
aot 1
900,
n
i43o. Nous
croyons
tre
utiles aux
futurs candidats
en
leur fournissant
sur
ces
auteurs les renseignements qui suivent.
Nous
ajouterons seulement
qu'en
publiant
ces courtes notes,
nous
n entendons nullement
limiter
leur
curiosit
;
nous les engageons au contraire
ne
point se borner aux lectures
qui
leur
sont ici recommandes. Toutes les uvres indiques
provoquent
des
recherches, des tudes, des
rapprochements que
nous n avions pas la
prtention d numrer, et
que nous
laissons
l initiative
de chacun
le soin
d entreprendre.
E. MRIME,
A.
MOREL-FATIO.
I.
Poema del
Cid,
extraits publis dans Gorra,
Lingua
e
Letteratura
spagnuola dlie
origini, page
187
et suivantes.
L'unique
manuscrit est celui de Madrid, appartenant
D.
Alejandro
Pidal. Il est du dbut du xrv* sicle et porte des
corrections de diverses
mains. Il
a t publi
pour la
premire
fois par
T.
Snchez en
1779
{Coleccin de poesas anteriores al siglo XV, tomo Io, Madrid), puis,
pour ne citer que les ditions les plus autorises, par FI.
Janer
(Bibl.
de Aut. Esp.
de
Rivadeneira,
tome 57),
par Vollmller (Halle,
1879),
et
par
D.
Ramn
Menndez
Pidal
(Madrid,
Hijos
de
J. Ducazcal,
1898
et
1900). Cette dernire dition, qui indique les variantes les plus
importantes, prsente
toutes les garanties d'exactitude dsirables.
E.
Mo-
nacci a reproduit par la photographie quelques passages du
manuscrit original. (Facsimili
per
uso delle scuole
di
filologa
neolatina,
tab. 6
1-64).
On pourra consulter (avec
prudence)
Damas-Hinard, le
P.
du
C
texte
espagnol,
accompagn d une
traduction franaise,
de
noies, d'un
vocabulaire et dune introduction (Paris,
i858);
et
sur
la langue:
Ferdin.
Koerbs, Untersuchung der sprachlichen
Eigentiimlickkeiten des
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
3/7
NOTES
SUR LE PROGRAMME D AGREGATION
D ESPAGNOL 339
allsp. P.
d. C. (Dissert, inaug. Bonn, 1893);
Fernando Araujo,
Gramtica del P.
d. C.
(Madrid,
Hijos de
Hernndez, 1897). D.
R. Menndez
Pidal
annonce galement une grammaire
de
la
langue
du
pome.
On
trouvera
dans
A.
de
los Rios
(Hist.
cr.
de
la
literal,
esp.,
t.
III,
ch.
3
et
4),
dans
Ticknor
et dans la
notice de Gorra l'indication
d'autres ouvrages lire ou
consulter sur
le
sujet.
II.
Romances del Cid, au tome
VIII
de
la Antologa
de
poetas
lricos castellanos, n* 28 60.
Ces romances forment
la
majeure partie
du
Romancero del Cid,
qui
est
lui-mme l'une des
sections du
Romancero
General.
Dj
Escobar,
en 161
3, les avait runis
en
un recueil particulier.
Ce
recueil, corrig
et
amplifi,
a
continu
depuis
lors
tre
publi,
soit
sparment
(A.
Relier, 1840;
Depping, 1844, Carolina
Michaelis, 1871, etc.), soit
dans
les collections plus compltes,
parmi
lesquelles on peut se borner
celles de
D. Agustn Duran (Romancero
general, tomes 10
et
16 de
la
Bibliot. de Aut.
Esp.,
1849-5
1) et
de
Ferd. Wolf et
Conrad Hofmann
(Berlin, i856), dont
la
publication de YAntologia n'est que
la
reproduction.
M. J. Ducamin a donn,
en
1898, une dition classique
annote de Romances choisis (Paris, Garnier). La
prface
de Duran
et
celle de Wolf, traduite
dans
YAntologia (en
attendant
l'tude
originale
de M. Menndez
Pelayo),
indiquent
la
plupart des
problmes,
trs
nombreux
et parfois trs
dlicats,
que
soulve l'tude des Romances
Viejos
en
gnral
et
celle
des
Romances
du
Cid
en
particulier,
leur
origine, leur parent avec les Cantares de Gesta primitifs d'une
part et
les Crnicas
de
l'autre,
leurs
diverses rdactions, leur classification,
leur
versification,
leur
valeur
historique
ou littraire, etc. Pour cette
tude
on
trouvera des secours prcieux
dans Wolf
(Ueber die
Romanzen- Posie
der Spanier, dans les
Studien
zur Geschichte d.
span.
u.
portug. Nationalliteratur,
t.
II,
traduction
espagnole par
M. Unamuno, avec notes
de Menndez
Pelayo), dans Mil
y
Fontanals
(De la poesa
heroico-popular
castellana,
1874),
et dans
l'abondante
littrature, relative au Cid dans l histoire ou dans la
littrature.
L'An-
tologia
fournit
les variantes les
plus
importantes
des
premiers
recueils
imprims (la plupart
de
la
deuxime moiti
du
xvie sicle).
Le
Romancero
du Cid
a t
plusieurs fois
traduit
en franais, en tout
ou en partie Bibliot. des Romans,
1782-84;
Creuz de Lesser,
i8i4;
A.
Hugo, Rom. historiques en prose, 1833: Antony Renal, 1843;
Chev. Regnard, i85o;
A.
de Saint-Albin, 1866, etc.). La moins
inexacte
de ces
traductions est sans doute
celle de
M. Damas-Hinard (Paris,
Charpentier, i844,
2 vol. Voy. t.
II, pp. 1-223).
Le
Romancero du Cid
dans Victor
Hugo
fournira des rapprochements
intressants.
Bail, hispan. 33
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
4/7
33o liULLETIN
HISPANIQUE
III. Carta del
marqus de
Santillana al
condestable de Portugal.
Ce
premier
essai
d'une
histoire
de la posie
espagnole
a t
publi
pour
la
premire
fois
par Toms Antonio Snchez (t.
I
de sa Coleccin
de poesas castellanas
anteriores al siglo XV.
Madrid, 1779), qui a fait
suivre le texte d'un commentaire instructif, mais aujourd'hui arrir.
La
lettre du
marquis figure
naturellement dans
les
Obras
de Don Iigo
Lpez de Mendoza, marqus de Santillana, publies par
Jos
Amador
de
los Ros (Madrid, i85a), et c'est cette
dition
qu'a reproduite,
en
y introduisant quelques corrections, M. Menndez y
Pelayo
dans le
tome V de son Antologa. Le texte de ce morceau clbre n'a pas
t
tabli encore d'aprs une confrontation
rigoureuse de
tous les
manuscrits, mais, sauf quelques passages un peu obscurs, la lettre n offre
pas
de
difficults
verbales
d interprtation.
Sur
le
marquis
de
Santillana,
son uvre
et
l'influence
qu'il
a exerce sur
la
littrature de son temps,
il y a lieu
de
consulter, outre les ouvrages de- Snchez et d'Amador de
los Ros, le chapitre IV
du
prologue
de
Y Antologa
de Menndez
y
Pelayo,
t.
V,
et
le livre
du
comte de Puymaigre, La cour
litte raire
de
Juan,
II,
roi
de Castille (Paris, 1873) ; sur
le conntable de Portugal,
auquel le marquis a adress sa lettre,
on
peut lire les pages trs
substantielles que
lui
a consacres Mm Carolina Michaelis
de
Vasconcellos
dans
le Grundriss de
Grber ( 103 et io3
de
la Littrature
portugaise).
IV.
Fray
Luis
de Len,
Poesas,
choix
du
tome
V
de
la
Biblioteca universal, p. i-36.
La meilleure dition des uvres potiques de Fray Lus de Len
est
celle
du P.
Merino
(Madrid, 1816;
t.
VI des Obras) et
comme
l diteur de
la Biblioteca universal, qui a emprunt son texte la
Biblioteca de autores espaoles
de
Rivadeneyra, n'en a pas tenu
compte,
il
est indispensable
que
les candidats recourent l'dition
Merino
ou tout au moins une rimpression
de
cette recensin
(Obras de Fr. Luis de Lon, reconocidas
etc.
por el P.
Fr.
Antolin
Merino, t. IV,
Madrid,
i885). Les pices dsignes dans la
Biblioteca
universal
correspondent
aux
Odas
I,
II,
V,
VI,
VII,
XX, XI,
XII, XIII,
VIH, IX, X, XVI, XV,
Append.
Il,
n 3, Odas IV et XIV du texte
de
Merino. Sur Fr.
Lus
de
Len, envisag
uniquement comme
versificateur
et
pote, ce qui
est
le cas ici,
on doit
recommander les pages
qui le concernent
dans l'Horacio en
Espaa de Menndez y Pelayo,
t.
I
et II, a* dition,
Madrid,
i885.
V. Mariana, Historia de Espaa, livre
XVII,
ch. 1 i4-
Ces chapitres
se rapportent aux dernires annes
du
rgne de
Pierre
le
Cruel et
l avnement
de son frre btard
Henri II.
Les
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
5/7
NOTES
SUR LE PROGRAMME
D*AGRGATION
D ESPAGNOL
33
1
candidats
auront soin de lire le livre de Mrime,
Histoire
de
D. Pdre
de Castille,
et
les
chapitres
de
la
chronique d'Ayala relatifs cette
poque
et
qui sont
la
source principale de Mariana. Comme YHistoria
de
Espaa a
t crite
d'abord
en
latin,
puis
traduite
et
remanie
par
l'auteur lui-mme,
il
importe
de
comparer les deux versions : le texte
latin
de
1592
se
trouve
dans toutes nos grandes bibliothques de
Paris ou de province. Le
style
archasant de Mariana
et
qui doit
beaucoup
aux anciens
chroniqueurs
castillans
(lire
ce
propos
la
ddicace de YHistoria Philippe III) rclame une tude
attentive, qui
n'a pas t faite encore et qui, s ils la conduisent bien, sera trs
profitable aux candidats.
VI. Cervantes, La ilustre Fregona.
Pour la
bibliographie
de
Cervantes en gnral,
cf.
L.
Rius
{Bibliografa
critica
de
las
obras
de C.
Barcelona, 1895); pour la
bibliographie particulire des
Novelas,
Foulch-Delbosc, Le Licenci
Vidriera (Paris, Welter,
1892)
; L. Orellana y
Rincn,
Ensayo critico
sobre las N.
E.,
con la bibliografa de sus ediciones (Valencia, 1890);
L.
Dubois,
Nov.
Ejempl.,
dit.
classique (Paris, Garnier,
1898).
Le texte
original
des N.
E. est
celui de
Madrid,
Juan de
la
Cuesta,
161 3. La ilustre Fregona
est la huitime
des nouvelles
du
volume. Le
Prlogo de l'auteur est intressant. Parmi les ditions postrieures
celles
du xvn
sicle, les
suivantes prsentent quelque
intrt
:
La
Haye, Neaulme,
1739;
Valencia, Faul,
1769;
Madrid,
Sancha,
1783;
Madrid,
Villalpando, 1799;
Paris, Didot,
1826. Les ditions modernes
reproduisent
toutes,
plus ou
moins fidlement,
le texte original ou
surtout
celui de Rivadeneyra (Bibliot. de
aut.
espa., tome
I).
On
peut se servir de l'dition de Leipzig, Brockhaus, Colecc. de aut. esp.,
t. XXV,
ou de celle, plus
conomique encore,
de
la Bibliot. universal,
t. IX.
On
trouvera
des fragments annots de
la
I.
F. dans
l dit.
Dubois.
La plupart
des
ouvrages gnraux
sur
C.
traitent
incidemment des
N.
E.
Ces
dernires n ont inspir
cependant qu'un
nombre assez
restreint d'tudes
spciales, telles que celles de
Merry
y
Colson :
Ensayo
crtico
sobre
las
N. E.
Sevilla, 1877,
in-8 .
Pour
l intelligence du
texte
on
consultera
le
commentaire
au D.
Quijote
de
Clemencin,
dont
C.
F. Bradford
a donn un
Indice commode (Madrid,
Tello, i885, in-8 ).
La
I. F.
a inspir quelques comdies. On pourra
comparer la
nouvelle
de
C,
la pice
de
Caizares: La ms
ilustre
fregona.
Les
traductions de
la
I.
F.
sont nombreuses,
depuis
celle
d'Au-
diguier
(Rosset et
Audiguier,
Paris,
Richer, 1620), jusqu' celle de
Viardot (Paris, Dubochet,
i838;
dernire
dit.
Hachette, 1875), qui
passe
pour la
meilleure.
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
6/7
332
BULLETIN HISPANIQUE
Vil.
Tirso de Molina,
La Prudencia
en
la
mujer,
t. XXIII
de
la Biblioteca
universal.
Une
tude
sur
cette pice parue dans les numros
d'avril
et
de
septembre 1900
du Bulletin
hispanique de
Bordeaux, et dont
un
tirage
part est
mis
gratuitement
la
disposition de tous
les
candidats
qui la
demanderont au
secrtaire
de
la
rdaction, leur facilitera
l'intelligence
de
ce drame dont le texte
a
t suffisamment tabli par
Hartzenbusch.
VIII.
Que vedo, El Buscn, livre I ,
chapitres I
V.
La premire dition de ce roman, intitul plus
tard
El gran tacao,
est
celle
de
Saragosse,
Pedro Verges,
1626.
On
trouvera
l'numration
des
autres
ditions dans les Obras de
Quevedo
par D. Aureliano
Fernndez
Guerra,
tome
I,
pp. xcii-cx. (t. XXIII
et XLVIII
de
la
Biblioteca de aut. esp.). Le texte tabli par Fernndez Guerra, au
tome
XXIII, est le plus
sr
: il est reproduit par la plupart des diteurs
modernes, et
en
particulier par la Biblioteca universal (tome
XGI).
Une bonne
dition annote
manque encore
:
elle serait d'autant plus
utile
que
les chistes,
retrucanos
et allusions
de
l'auteur
rendent sa
pense souvent obscure.
On
pourra
voir
la liste critique des
traductions franaises
dans Y
Essai
sur
la vie et les
uvres
de
Fr. de Quevedo,
par
E.
Mrime,
Paris,
Picard,
1886
(p.
45o
et
suivantes).
La
meilleure
mais
encore
trop
inexacte
est
celle de
A. Germond
de
Lavigne
dernire
dit.,
Paris, Bonhoure, 1883).
L'tude
du
Buscn
appelle
naturellement celle
des principaux
romans
picaresques, et en
particulier celle
du
Lazarillo de
Tormes,
du
Guzmdn de
Alfarache et
du
Diablo Cojuelo, qui offrent
de
nombreuses
occasions de rapprochements.
IX. Bretn
de
los
Herreros, Marcela.
L'dition
de
cette
pice
qui
fait
autorit
est
celle
des
Obras
de
Don
Manuel
Bretn de Los Herreros,
t.
I
(Madrid,
i883); il
en
existe
diverses autres
ditions
parmi lesquelles
on peut recommander
celle
du Teatro clsico moderno,
1.
1 (Madrid, 1894). Sur Bretn
de
Los
Herreros
et
son thtre, on consultera
le
livre
surtout
anecdotique
du
marquis
de Molins,
Bretn
de Los
Herreros.
Recuerdos de
su vida
y de
sus obras, Madrid,
i883;
un
article
de
Ch.
de Mazade
dans la
Revue
des
Deux
Mondes du
1
aot 1847,
e' *e
chapitre XIV du tome Ier
de La
literatura
espaola en el siglo
XIX du P. Francisco
Blanco
Garcia, Madrid, 1891.
7/24/2019 hispa_0007-4640_1900_num_2_4_2480.pdf
7/7
NOTES SUR LE PROGRAMME d aGRGATIO D ESPAGNOL
333
X. Prez Galds, Gloria.
Ce
roman
figure
parmi
les
Novelas
de
la
primera
poca
et
comprend
deux tomes (Madrid, Hortaleza
i3a,
a
pts
chaque).
Une
traduction
franaise de G., par M. P. Gerfaut, a t publie dernirement
dans le Journal des
Dbats.
L'uvre littraire
de
Benito Prez Galds a donn
lieu
diverses
tudes parmi lesquelles
: A.
Palacio Valds
(Los
Novelistas espaoles);
A. Savine (Le naturalisme en Espagne);
de
Trverret
{Correspondant,
10 avril i885):
L.
Quesnel (Revue Bleue, 9 mai i885); M. Landau
(National Zeitung, n 56,
i885)
; Eusebio Blasco
(Mis contemporneos,
1886);
Da
E.
Pardo Bazn (Nuevo Teatro critico, aot
1891),
etc. On
peut lire dans le prsent numro du Bulletin une tude
de
M. B.
de
Tannenberg
sur
P.
G.
Les
traductions rcentes
de
certains
romans
de
P. G. ont
inspir
un assez grand nombre d'articles. Sur les
thories littraires
de
l'auteur
on
lira avec fruit son Discours de rception
l'Acadmie espagnole et
la
Rponse de
M. Menndez Pelayo (7 fv.
1897),
ainsi
que
la prface
de
P. G. au roman
de J.
M.
de
Pereda :
El sabor de la tierruca, et sa
rponse
au discours
de
Pereda
l Acadmie (21 fv.
1897).
Le
sujet de
G.
rappelle
diffrentes
uvres contemporaines,
entre
autres
Mite de la Quintinie
de
G.
Sand,
Sibylle d'O.
Feuillet,
Daniel
Rochat de Sardou,
etc.