12
HOMERI HYMNUS IN VENEREM GR-dECE ET SVETHICE. >·!· i quem: CONSENSU AMPL. FACULT. PHILOS. UPSAL. PRiESIDE Ma,. JOSEPHO OTT. H0IJER litt. grjec. professore reg. et ord. ρ. ρ. Auctor PETRUS JOHANNES HYCKERSTRÖM, Stip. Reg. Uplaiidus. P. I. IN AUDIT. GUSTAV. DIE XI OCT. MDCCCXXIII. η. mi υ Ρ S A L I JE JEXCDDKBANT RBGIAS ACADEMIAE TYPOGRAPHI

HOMERI HYMNUS IN VENEREM - DiVA portal1301160/...Homeri^HymntillAphrodite. J^angmo! sjungomdelivärf,Aphroditedenherrligavårdar» Cyperns Gudinna, somtändthosGudar det ljufvabegäret,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • HOMERI HYMNUS IN VENEREMGR-dECE ET SVETHICE.

    >·!· i

    quem:

    CONSENSU AMPL. FACULT. PHILOS. UPSAL.

    PRiESIDE

    Ma,. JOSEPHO OTT. H0IJERlitt. grjec. professore reg. et ord.

    ρ. ρ.

    Auctor

    PETRUS JOHANNES HYCKERSTRÖM,Stip. Reg. Uplaiidus.

    P. I.

    IN AUDIT. GUSTAV. DIE XI OCT. MDCCCXXIII.

    η. a« mi s»

    υ Ρ S A L I JEJEXCDDKBANT RBGIAS ACADEMIAE TYPOGRAPHI

  • XomjWGENS TROHÄK

    iANDSHOFDIIfGEJSr

    OCK

    commändeuren AF kongl, nordstjernfi ordir

    högvalborne herr grefve

    FREBRIC AD. U. CRONSTEDT;

    Ej for att sjunga Ditt lof, fclott tacksamhet sEyrer min penna^Ty ej Skaldens beröm ökar den ädles förtjenst.

    Nyss Du en okänd yngling med gästfri vanlighet mottog:Mottag af honom igen dessa Dig helgade fejad.

    I djnpaste Ödmjukhet

    författare

  • xramhandlarbk

    herr FREDRIK OL. WIBERGiami

    hogAdla fru

    SOPHIA WIBERGFÖDD B R υ U N.

    At hågkomsten af det bemötande, jag af Eder e«l tillfäll/att roiia; egna« erkän*amt dessa blad

    Kdejf

    eefrajukaste Tjeuarrr» j, hyckerstrom.

  • snickaren och schatullmakaren

    Adel och hocaktad

    HERRPEHR ER. HYCKERSTRÖMsamt

    dess k, maka

    FRU EVA MAR. HYCKERSTRÖMfödd KRYGER.

    Ömma Föräldrar!O! hvad glädje för mig att med Ert namnchiffer beprydaFörsta profven utaf den fostran Er ömhet mig gaf!

    Svagt, jag känner det, är det offer min tacksamhet helgar;Svaghet, men vilja likväl, röjer sig der öfverallt.

    O! att jag gifva förmådde den gärd Er ömhet förtjenar !Säll, o ja trefalt säll skulle jag skatta mig då. —·

    Himmel på deras lott skrif evig glädje och sallhet,Skrif den ovanskliga lön? Du dina älskade ger!

    Uttryck

    af

    Sonlig Vördnad och Tacksamhet.

  • Η Ο Μ Ε ΗI HYMNUS IN YENEREM

    GR^äECE ET SVETHICE.'

  • *ννε7Τΐ spyco πολνχξύτον Άφξο$ίτη£ %Κυ7ΐξΐ$ος y ητε Βεοίσιν επ) yÅvxuv ϊμεςον ωξσε ,Κ«ί τ εόαμάσσατο φυλοο κοοταΒνητων άνΒξάπων»Οϊχνούς τε βιϊπετεαε, κάι Βηζίχ πάντα,

    'g, 'H/xfV οσ" ηπείξος πολλά Τξεφει, */cT ασ©5 παντός*ΙΙάσιν

  • Homeri ^Hymn till Aphrodite.J^angmo ! sjung om de livärf, Aphrodite den herrliga vårdar»Cyperns Gudinna, somtändt hos Gudar det ljufva begäret,Kufvai under sin spira de dödliga mennskornas slägten,Si ock de luftiga foglarnes här och samtliga djuren,

    5 De som af jorden i mängd framnäras och de soin af hafvet;Alla hesorja de hvärf, som vårdas af kransade Cypris.Trenne hjertan likväl hon ej mägtar förleda och,vinna:iEgidskakaren Zevs blaögade dotter Athene,Fj Aphrodites, den herrligas, hvärf har henne behagat.

    10 Henne förnöj* blott krig och Ares förfärliga idrott,Orlig och strider; hon vill blott lysande bragder besörja.Hon var den första som lärt på jorden, de slöjdande mennskor^Vagnar och SJcdon att forma, beslagné med skimrande kopparn.Också hon har i gemaken de lenhyblomstrande jungfrur

    I5Lä'rt vidtfrägdade yrken, ir.gifvande hvarje i sinnet.Artemis afven med gyllene piln, den ljudande, aldrigFängslas med kärlekens band af löjenas vän Aphrodite.Henne blott bagen behagar och vilddjursjagten på bergen,Xyrornas ljud och dansarnas lek och det skällande jagtskri,

    30 Jemte de skuggiga lundar och de rättrådigas städer.Också den blygsamma mön Aphrodites hvärf ej behagatHestia, förstfödd dotter af den listfyndige Kronos,

  • 4 =====

    ΑυΤίς οπλοτάτην » βουλή Αιος οοιγιόχοισνTloTvtoiVi ην έμνωντο Ποσειόάων και 'Απόλλων*

    • 5 Ή Se μάλί ουκ έΒελεν, αλλα στίξεως απέεινεν**'£Ιμοσε Ss μέγαν οξκον, ο όη τετελεσμένος εστί»**Αψαμένη κεφαλής ττατξα-ε Αιος αιγιόχοιο >ΤΙαξΒενος εσσεσΒαι ποίντ ηματα% Sta Βεάοιν.Τ i? Ss πατηξ Ζευς Sme καλόν γέξας αντί γοίμοι&Λ

    3 β Κal Ts μέσω οίκω κατ άξ εζετο, πΊας έλουσα*ΤΙασιν S' εν νηοίσι Βεων τιμοίοχός εστί ■>Κα) παξά τχασι βξοτοΊσι Βεων ττξέσβειξα τέτυχτακΤοίων ού όνναται ττεπιΒεΊν φξένας, ου$ άπατησας-

    Των

  • s= 5

    likväl sedan den yngsta, — sa iEgidskakaren ordnat -r%Dyrkad, och ifrigt sökt af Poseidäon och Apollon;

    S 5 Men hon saknade hug, och vägrade ständigt sitt bifall ;Svor ock en kraftfull ed, som jemväl helig är hållen,Fattande allfadren Zevs, JEgidens bärares, hufvud,Att all' dagar en mö hon förblefve, don ädla Gudinnan»Henne har Zevs stor ära beskärt i brölloppets ställe;

    30Midt i huset hon thronar, der rikliga offer hon undfår ^Och öfveralt dess dyrkan är stor i Gudärnes tempel,Och af de dödliga alla hon vördas högt bland Gudinnor»

    Dessas sinnen förmår hon ej nånsin förleda och vinna;Men en annan ej finns, som undflytt har Aphrodite,

    3 5 Ej bland Gudarne någon, ej någon bland dödliga mennskor»Till och med ljungaren Zevs'hon stundom villat i sinnet,1Han, som den störste dock är oeh den största dyrkan har vunnit»Äfven hans, när hon velat, förnuftiga sinne bon hänfört,,Och med dödliga qvinnor ffoxjaJan möda förenat,

    '^oiBringande honom till glömska af Here, syster och maka,Som till sin höga gestalt är förnäme t bland Olympens Gudinnor^Född till den högsta beundran af den listfyndige Kronos,Bhea hette dess mor; men Zevs osviklig i rådslagHar til t sin varda gemål , den förträffliga dottern utkorat»

  • 6 ι

    45? TJ Si Ka) αύτη ZeuV γλυκύν ιμεξον ψβχλε ΒυμάΆι'$ξΐ κατχΒνητω μιχΒύμεναΐι οφξχ τάχισταΜη^ αύχγ\ βξοτεηε εύνηε- άτϊοεξγμίνη εϊη,Κχί πsr εττευξαμενη είπη μετά 7ίάσι ΒεοΊσιν 3Ή φιλομμειϋήσ 'Αφξοόϊτη,

    50 c'i2s· ga Βεούε σννεμιζε καταΒνητησ* γυναιξί,Κα/ rs καταΒνητούε Bleis τεκεν άΒανάτοισιν,"ils τε Βεάε άνεμιξε κχχαΒνηreis avBgc#7rois.Άγχίσεα ο aga οι γλυκύν Ι'μεξον εμβαλε Βυμoe

    *Os το τ iv άκξοτιόλοις οξεσι 7ίολυττάάκου "idjjs·5 5 Υ$ουκολ&σκ8ν βούε, ΰέμαε άΒχνάτοισιν εοικωε.

    Τον Sr) ετίειτα Ιοούσα φιλομμ.*ι$ηε ^Αφςοόιτη,ΊΗξάσατ\ εκττάγλοοε Si κατά φξίναε Ίμεξοε εϊλεν,Έε Κύττξον S' ελΒούσα, Βυωύεα νηον eSuνεν ,'Es Πάφον ενΒα Si οι τεμενos , βχμόε τε BuooSrjs.

    6ο "Εν& ηγ εΙσελΒούσα, Bugas επΙΒηκε φαεινάε*31ΕνΒα Si μιν Χάξίτεε λούσαν, και χξΊσαν έλαια'Αμβξοτώ, οΐα Βεούε εττενηνοΒεν αιεν εόνταε.(ΑμβξοσΙω, εανω, το ^oc cl τεΒυοομ,ενον rjt'v.)Έσσαμενη S' ευ τιάντα 71εξ) χξοι είματα καλά,

    6 5 Χξυσω κοσμτ,ΒεΊσα , φιλομμειΰηε 'ΑφςoSltnΣεύατ εττ) Τξοίην , 7ΐξολιτΐούσ εύάυεα Κύττξον,"Υψι μετά νεφεεσσι Boas 7ϊξϊίσσουσχ κίλευΒον*

  • V. I. Πολυχξυσου, In sensu proprio epitheton hocvulgo apud Homerum occurrit, ut Δίλή>ι> 7τολυχξνσοε y πολν-χα,λκοε II» Χ'· 3 1 5 ßotaiKeos ττολυχξυσου Μυκηνηε XI; 46*etc. etc. Confer Findari Pyth. IV: 94. VI: 8. etc' Heicvero metonymice usurpatur inque eodein sensu, quo χζνσέηsexcentis in Homert locis Åφξο^Ιτη additum invenimus.Vide e. c. II. III: 64. V. 427. XIX: 282 etc. Odys».VIII: 337 etc. Voss semper reddit: die goldene, quod mi.nime reprehendas, quum in Germanica, seque ac in Grascalingva, in morali non minus, quam physico sensu hoc epi·theton adhiberi solitum sit. Svecano gyldene sensus hic phy-sicus adhuc nimis adhaeret, quare herr lig potissimum usisumus.

    V. ifi. Χξυσΐΐλούχατοε, anrea eolu vel aurets sagittis in-structa, na in ηλακατη, est pr. arundo, ror, unde postea eteokts et tclnm, quoniam ambo haec instrumenta ex arundineconficiebantur, Quoties itaque hoc epitheton Dianae Venatri-ci additur, toties etiam idein teilt instruna, optime reddiposse videtur. Quare forsan minus recte Voss} versum 183.II. XVI.

    'Es· χόξω Αξτεμι^αε χςνσηλοιχάτου , κέλα$ίΐνγ[ςinierpretatus est:

    Tanzend cn Artemis festy der Güttin mit goldener spindel^quem, ut nobis videtur, errorem versu etiam 7 II. XX:iteravit. At contra Ioca Pindari χςυσί]λοίκούτον 'ΑμφιΤξίτίΙέOl. VI. χξνσϊΐλαχ,ατων Hyifsi'ücov Nem. V. melius per eolu au-rea instrueta vel instructce redduntur, quum his deabus nul-lum cum sagittis esset negotium^—et_«j«emodi instrumentumut prascipuum Ulis temporibus muliebris sexus ornamenlumcenseretur.

    KeÄotJeivtj clamores excitans, seque ac proxime praecedens,usitatissimurn Dianas epitheton, ob V.sKccüiss, tumultus, quosciet "Kvvrr/rr&cfcc. Quin etiam interdum absolute dicitur tj

  • 8 jassas*:

    KtXa&m} (vid. II. XXI: 511.) quod vocabulum Voss vertlt:die ffägerin.

    Φιλομμει^ηε Voss reddit: die holdanldchelnde (II. TU; 454,Ii. XIV: 2 Ii) quod forsan sensui aptius quam epithetonillud a nobis prolatum. Nisi noVitatis nota metuenda fuisset,den ljuft anleende uti potuissemus. Optime vero sensum hujusepitheii illustrant versus Hymni alterius in eandem Deaniinstitut!:

    Κυπζογενη Κυ§εξειχν οίεΐσομοζι, yrs βςοτοίσιΜείλιχα ό'ωξοι ό'βωσιν, εφ' ιμεξτω ds πξοσωτϊαΑιε) μειοιχει κο:ι εφ ΐμεξτον φεξει όίν&οέ*V. 33· Π:ξε'τβεΐξοί id. ac πςϊσβειχ ν. τίξεσβχ epitheton

    clignitatem , spec. cum setate conjunctam 5 adumbrans, Junoniimprirms adest hoc adiributum. Vid, Ii. V: 72ί. VIII:383. XIV: 194, Voss transfert hoc vocabulum die heilige,die gefeierte , die erhabene, Hunc vero titulurn alIis etiarn dea-bus addi solere et ex versu 9 τ. XIX πξεσβχ Aids Βνγχτηξ "ΑτήSc ex Hymno prasenti, patet. Quin etiam interdum setatemtantum respicit: τΐξεσβχ Κλυμεναο SvyxTgZν. Odyss. III: 453.

    V. 42. 'Αγκυλομητηε Epitheton constans Τ8 Kξό\8 h, e.Saturni, vel ideo quod patrem trucidasse — rtam quodvistemporis momentum proxime prascedens perire facit — velquod liberos comedisse —- tempus enim, quidquid in se Sca se prognatum fuerit, destruit — fingebatur; versutus itaqueSc insidiosus erat. Voss minus forsan apte vertit: der ver¬borgene Kronos, Ii. II: 205. IV: 59.

    V. 44, Ké