51
HORIZON 2007/5 • INGYENES PÉLDÁNY • COMPLIMENTARY COPY www.malev.com

horizon-2007-05

  • Upload
    kozabea

  • View
    71

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: horizon-2007-05

HORIZON2007/5 • INGYENES PÉLDÁNY • COMPLIMENTARY COPY

www.malev.com

Page 2: horizon-2007-05

üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Légitársaságunk és egyben utasaink számára páratlan lehetőségek nyíltak az elmúlt időszakban. Áprilisban három komoly változás történt velünk, nemcsak a tár-saság mindennapjaiban, hanem utasainknak nyújtott szolgáltatásainkat tekintve is. Tagjává váltunk a oneworld szövetségnek Közép- és Kelet-Európa egyetlen képvise-lőjeként, az eredményes privatizáció révén új, tőkeerős tulajdonossal, valamint forgalomba állt légitársaságunk történetének legnagyobb férőhelyű repülőgépe is.Alig egy hónapja csatlakoztunk a világ vezető légiszövetsé-géhez, és most büszkén számolunk be arról, hogy az átál-lás zökkenőmentes és sikeres volt. A oneworld hatalmas rendszere, a tag-légitársaságok összekapcsolt informatikai hálózata működik, a több mint kétszázezer alkalmazott teszi a dolgát, hisszük, az Ön megelégedésére is.A oneworld tagjaként nagyobb választási lehetőséget, ha lehet, még magasabb minőségű szolgáltatást és a koráb-binál lényegesen több kedvezményt tudunk nyújtani. Utasaink a világ nagyobb részére kiterjedő útvonalháló-zaton gyűjthetik és használhatják törzsutas pontjaikat, a Malév Duna Club kiemelt törzsutasai számára pedig 400 repülőtéri váró nyílt meg világszerte a szövetségi csatlakozásnak köszönhetően.

Már a csatlakozás előkészületi hónapjaiban megta-pasztalhattuk, hogy a oneworld és tag-légitársaságai a légiközlekedési iparág kiválóan felkészült, vezető és meghatározó szereplői, amelyeknek minőségi szolgálta-tásait szerte a világon utasok milliói díjazzák és fogadják elismeréssel. A oneworld gazdag, a világ 150 országá-nak mintegy 700 célállomására kiterjedő kínálatához a több mint ötven városba üzemelő járatainkkal ma már mi is hozzájárulunk. A szövetség térképén már csak egyetlen fehér folt látható, Oroszország. A Malév új tulajdonosával most ennek a hatalmas országnak a bekapcsolása is lehetővé válik a szövetség hálózatába. Első lépésként légitársaságunk az Urál fővárosának szá-mító Jekatyerinburg és Budapest között indította el új, heti négy frekvenciával közlekedő, menetrend szerinti járatát, április végén.A Malév a jövőben is a legnagyobb gondossággal, a oneworld által elvárt magas színvonalon szolgálja ki utasait, hogy még többen válasszák a Malévet itthon, Magyarországon és határainkon túl, Nyugaton és Keleten egyaránt.

Köszönjük, hogy velünk utazott.

The airline and our customers were recently pre-sented with some unique possibilities. In April we experienced three great changes both in the everyday life of the airline and in the services provided for our customers. We have become a member of the one-world alliance as the only representative from Central and Eastern Europe, we have a new capital-intensive owner due to a successful privatisation process, and we now have a new aircraft in service, which has the highest number of seats in the history of our airline.It was only a month ago that we joined the leading air alliance of the world, and now we are proud to say that the changeover process was smooth and successful. The huge oneworld system, the linked IT network between the member airlines operates well, more than two hundred thousand employees perform their tasks, and we trust that this is to your satisfaction too.As a member of oneworld we are able to provide a greater choice, higher quality services, if this is possible at all, and significantly more benefits than before. Our customers may now collect and use frequent flyers’ points on the network of routes covering most of the world, and the frequent flyers

belonging to the Malév Duna Club have access to 400 airport lounges offered by the member airlines of the alliance all over the world.Even during the months spent preparing for member-ship we experienced that oneworld and its member airlines are leading and dominant participants in the air transport industry, and their high quality services are recognised and appreciated by millions of passengers all over the world. Now, with our flights to more than fifty cities we are also able to contribute to the wide range of oneworld extending to 700 destinations in 150 countries of the world. Now there is only one single white patch left on the map of the alliance, and it is Russia. Through the new owner of Malév it will now be possible to link this vast country too into the network of the alliance. As the first step, at the end of April our airline started scheduled flights four times a week between Budapest and the capital city of the Urals, Ekaterinburg.Malév will continue to provide its customers with high quality services as expected by oneworld, so that an increasing number of people choose Malév both in and outside of Hungary, in the west and in the east.

Thank you for flying with us.

Kedves UtasUnK!

dear Passengers,

Page 3: horizon-2007-05

contents | tartalom tartalom | contents

Horizon is published monthly in Budapest for malév Hungarian airlines by geopress ltd. the magazine is free to customers on malév Hungarian airlines flights worldwide.

a Horizon a malév magyar légitársaság havilapja. megjelenik a geopress zártkörű részvénytársaság kiadásában. a magazin a malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya.

please send all your comments to:malév edItor-In-cHIef: Krisztina némethmalév edItors: mariann Gáti, Zita Imre, Szabolcs Udvaricontact address: 1097 Budapest, lurdy Ház könyves kálmán krt. 12–14. III. emelet Internet: www.malev.com e-mail: [email protected]

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk:fŐszerkesztŐ: Szücs Gábor [email protected]ŐszerkesztŐ-HelYettes: nagy anna [email protected]Ő: csejtei orsolya [email protected]épszerkesztŐ: Fényes Gáborkorrektor: Király FarkasszerkesztŐség: 1037 Budapest, Bojtár u. 64–66. tel.: (36-1) 436-6126, fax: (36-1) 436-6113

pUBlIsHed BY/kIadÓ: GeoPreSS ltd.managIng dIrector/vezérIgazgatÓ: Gábor Somoskői [email protected] 1037 Budapest, Bojtár u. 64–66. tel.: (36-1) 436-6126, fax: (36-1) 436-6113

advertIsIng sales/HIrdetésfelvétel Szilvia róka tel.: (36-1) 4366-108 fax: (36-1) 4366-103 e-mail: [email protected]

reprograpHIc stUdIo/nYomdaI elŐkészÍtés:art dIrector: Péter molnárlaYoUt edItor: Zsolt Kóté

prInted BY/nYomtatÁs: oFFSet és JÁtéKKÁrtYa nYomda zrt. 1165 Budapest, zsemlékes út 25.

translatIon/fordÍtÁs:

While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geo-press ltd. editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

a kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geopress engedélye szükséges. a lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget.

vol. XIv. IssUe no. 05./XIv. évfolYam, ötödIk szÁm

Issn 1218-2346

horizon

cover pHoto:mIKlÓS boHaneK cÍmlapkép:boHaneK mIKlÓS

19

MÁJUsMay

52

30

06 PrograMaJÁnló PrograMs

18 vilÁgKalendÁriUM world attractions

22 a hónaP KiÁllítÁsa exhibition of the Month

24 a hónaP eMbere: havadtőy sÁMUel Person of the Month: saM havadtoy

26 a hónaP eMberei PeoPle of the Month

30 vÁrna varna

40 híreK news

52 őrség őrség

62 techniKa technology

66 ínyenc goUrMet

68 Pénzügy finance

70 inforMÁció inforMation

72 reJtvény riddle

73 üdvözölJüK a fedélzeten welcoMe on board

98 tUdoMÁny: szoros Korinthosz science: the corinth canal

ŐrSéG

Iain coulthard

valamint rácz Katalin és bob dent

18

� �

Page 4: horizon-2007-05

programs

KIÁllÍtÁS • eXHIbItIon

sÁndorfI IstvÁn-életmű-kIÁllÍtÁsa franciaországban és az amerikai egyesült Államokban a legnépszerűbb kortárs festőművészek közé tartozó sándorfi István közel 70 alkotását mutatja be debrecenben a modem. ez az első alkalom, amikor magyarországon a világhírű alkotó egész eddigi életművét kiállítják. különleges az is, hogy nem-csak magyar, de amerikai, francia és olasz magángyűjtemények is kölcsönadták a nagyközönség számára nem hozzáférhető, féltve őrzött képeiket.(Debrecen, MODEM – Modern és Kortárs Művészeti Központ, június 3-ig)

desIgn és épÍtészeta pécsi születésű Breuer marcell, vagy ahogy világszerte ismerik, marcel Breuer a múlt század egyik legnagyobb hatású modernista építésze és bútortervezője. személye, munkássága másként ismert európában és másként a kontinensen túl: itthon elsősorban formatervezőként, ame-rikában tanárként és építészként tartják számon. e nagyszabású kiállítás az első, mely formatervezői munkásságát és ki-emelkedő épületeinek modelljeit együtt mutatja be.(Ludwig Múzeum – Kortárs Művészeti Múzeum, május 4. – július 8.)

desIgn and arcHItectUreBorn in the south Hungarian town of pécs, Breuer marcell, or as he is known worldwide marcel Breuer, was one of the most influential modernist architects and furniture designers of the last century. His personality and oeuvre is known differently in europe from overseas. In Hungary he is primarily regarded as a designer, in america as a teacher and architect. this large-scale exhibition is the first which jointly displays his designs together with models of his prominent buildings.(Ludwig Museum – Contemporary Art Museum, 4 May – 8 July)

IstvÁn sÁndorfI retrospectIvenearly 70 works by István sándorfi, one of the most popular contemporary artists in france and the Usa, are being exhibited in modem, debrecen. this is the first occasion that the internationally famous artist’s entire oeuvre can be seen in Hungary. It is also exceptional that not only Hungarian but american, french and Italian private collectors have agreed to lend their precious paintings, which otherwise are inaccessible to the public.(MODEM – Modern and Contemporary Art Centre, until 3 June)

ProGramaJÁnlÓ

� �

Page 5: horizon-2007-05

programs | ProGramaJÁnlÓ

és akkormegérkeztek az InkÁk… május 17-én nyílik a szépmű-vészeti múzeum peru spa-nyol hódítás előtti kincseit és kultúráit bemutató kiállítása, mely mintegy 200 műtárgyat, kerámiákat, textileket, vala-mint aranyból és ezüstből ké-szített különleges ötvösmun-kákat vonultat fel.(Szépművészeti Múzeum,május 17–szeptember 9.)

and tHen tHe Incas arrIved…may 17th is the opening date for the exhibition of the museum of fine arts. peru’s pre - colombian treasures and cultures will be displa-yed and will bring together about 200 objects, including ceramics, textiles and rare goldsmith’s and silversmith’s masterpieces.(Museum of Fine Arts,May 17th - September 9th)

dzsIngIsz kÁnöröksége és koramájus közepén nyílik meg dzsingisz kán, a mongol világhódí-tó örökségét és korát bemutató tárlat a nemzeti múzeumban. a csaknem 100 millió forintba kerülő vándorkiállítás, mely a XII. századig visszanyúlva mutatja be a mongolok történetét, Isztam-bulból érkezik Budapestre. a több mint félezer kiállítási tárgyat magában foglaló kollekciót csaknem húsz európai és mongol mú-zeum anyagából állították össze a kurátorok.(Magyar Nemzeti Múzeum, május közepétől)

gengHIs kHan’s ageand HerItageIn the middle of may the Hungarian national museum is opening an exhibition covering the age and heritage of the mongol world conqueror, genghis khan. arriving from Istanbul, the travelling display, costing nearly a 100 million forints (556,000 Usd), reflects the history of the mongols from the 12th century. curators have organised the collection by selecting more than 500 items from nearly twenty european and mongolian museums.(Hungarian National Museum, from mid-May)

jönnek a neW York-IfIlHarmonIkUsoka művészetek palotájában koncertezik a világ egyik leg-régebben működő szimfonikus zenekara, az évente kö-zel 200 szereplést vállaló new York-i filharmonikusok. az együttes zeneigazgatója 2002 óta az a lorin maazel, aki 12 évesen vezényelte először a new York-iakat. a citi-bank jóvoltából létrejövő koncerten hegedűn közreműködik glenn dicterow, aki 1980 óta a zenekar koncertmestere. a mester 4-én Beethoven–Brahms–Bartók, 5-én pedig dvořak–Brahms–stravinsky–ravel műveket dirigál.(Nemzeti Hangversenyterem, Művészetek Palotája,május 4., 5., 19.30)

programs

a nIgHt WItH tHeneW York pHIlHarmonIcthe palace of arts will host the new York philharmonic, one of the world’s longest-standing symphonic orchestras. they give nearly 200 concerts a year. lorin maazel, having made his debut conducting the philharmonic at the age of 12, became music director for the orchestra in 2002. glenn dicterow, concertmaster of the orchestra since 1980, will play first violin.(National Concert Hall, Palace of the Arts, May 4th)

Koncert • concert

� �

Page 6: horizon-2007-05

ProGramaJÁnlÓ

frankofÓn fesztIvÁla négyrészes fesztiválon május 17-én a francia maurice el médioni és a les Hurlements d’léo, 25-én a guineai Ba cissoko, 26-án a francia lo’jo, június 2-án pedig a fran-cia–román–szerb nemzetiségű erik marchand Quartet ad ízelítőt a frank kultúra gazdag zenei anyagából.(Művészetek Palotája, Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem,május 17., 25., 26., június 2.)

francopHone festIvalthis four-part festival presents a taste of the diverse music of french culture by france’s maurice el médioni and les Hurlements d’léo on 17 may, Ba cissoko of guinea on the 25th, the french lo’jo on the 26th and the french–romanian–serbian erik marchand Quartet on 2 june.(Béla Bartók National Concert Hall, Palace of Arts,

17, 25, 26 May, 2 June)

george mIcHael BUdapestena görög származású dalszerző-énekes 2006 őszén nem-csak a twenty five válogatásalbumával és egy klipgyűjte-mény-dvd-vel ünnepelte zenészkarrierjének negyedszá-zados jubileumát, hanem azzal is, hogy 15 év kihagyás után újra turnézni kezdett. az idei turnészakasz 11 állomá-sának második megállója magyarország.(Puskás Ferenc Stadion, május 23.)

marcUs mIller lIvekevesen tudják, hogy az amerikai fekete zene egyik legnagyobb basz-szusgitáros csillaga, a brooklyni fenegyerek, marcus miller hangszere eredetileg a klarinét, majd a szaxofon volt, s a basszusgitárig csak – egy Hammond-orgonás kitérőt közbeékelve – ezek után jutott el. a mestert má-gikus tisztelet övezi jazz- és funk-körökben, meghatározó szerepet játszott miles davis utolsó éveiben és david sanborn pályafutásában, de jelentős hatással van napjaink rap- és hip-hop- sztárjainak munkásságára is.(Petőfi Csarnok, május 20., 20 óra)

marcUs mIller lIvenot many know that one of the greatest bass guitar stars of black american music, marcus miller, the enfant terrible of Brooklyn, originally played the clarinet then the saxophone and only took to the bass guitar later, having included a detour with the Hammond organ in between. miller is highly respected in jazz and funk circles. He played a significant role in the last years of miles davis as well as in the career of david sanborn, and he has also had a strong influence on the rap and hip-hop stars of today.(Petőfi Hall, 8 pm, 20 May)

george mIcHael In BUdapestthe song writer and singer of greek origin has celebrated the 25th jubilee of his career in music not only with a selection album and a dvd clip collection of 25 live from autumn 2006, but also with his tour following a break of 15 years. the Hungarian capital is the second stop on this year’s tour of eleven cities.(Ferenc Puskás Stadium, 23 May)

FeStIval • FeStIvalS

10 11

Page 7: horizon-2007-05

programs

szentendreIpünkösdI kIrÁlYsÁgvásári komédia, bábjáték, utcaszínházi fesztivál várja a látogatókat pünkösdvasárnap és pünkösdhétfőn a szabadtéri néprajzi múzeumban, szentendrén. a pünkösdhöz kapcsolódó népszokásokat a közön-ség bevonásával elevenítik fel, a legügyesebb és legerősebb legények közül megválasztják a pünkös-di királyt. a fesztivál hátterét magyarország második legnagyobb kézműves kirakodóvására adja.További információ: www.skanzen.hu

tHe kIng of pentecostIn szentendreat pentecost, masquerade, puppet show and street show await the visitors in the Hungarian open air museum, in szentendre near Buda-pest. the traditions, connected to pentecost, are enlivened with the participation of the visitors; from the bravest and strongest lads the king of pentecost will be chosen. the background of the programme will be the second largest fair of handmade products in Hungary.Further information: www.skanzen.hu

a karIB-tenger kalÓzaI 3.Itt a befejező, a világ végén című része az elmúlt évek legsi-keresebb mozifilmjének, melyben Will turner és elizabeth swann összefog régi ellenségükkel, Barbossával, hogy megmentsék jack sparrow kapitányt és Bill turnert.(Bemutató: május 24.)

FIlm • FIlmS

pIrates of tHe carIBBean,part 3at World’s end is the final part of the greatest blockbuster trilogy of recent years. Will turner and elizabeth swann make an alliance with their old enemy Barbossa in order to save captain jack sparrow and Bill turner.(Release date: May 24th)

HUngarY’s fInestWIne-groWersretUrn to etYekthe fifth etyek national cellar festival will open on may 19th. It will be hosted by the cellars of etyek, small town only 30 kilometres from the capital of Hungary. this two-day event is the only festival where all major Hungarian wine-growers get together in order to treat visitors to a taste of their treasures.(Etyek, May 19th – 20th)

Ismét etYekena legjoBB BorÁszokmájus 19-én ötödik alkalommal nyitja meg kapuit az etyeki pincefesztivál elnevezésű országos rendezvény. ez az egyetlen fesztivál, ahol magyarország minden jelentősebb borásza találkozik, hogy két napig az etyeki pincék vendégeként személyesen kóstoltassák büszke-ségeiket a látogatókkal.(Etyek, május 19 – 20.)

eSeménY • event

12 1�

Page 8: horizon-2007-05

ProGramaJÁnlÓ

25tH jUBIlee aUctIonthe virág judit gallery is holding its 25th auction in the patria Hall of the Budapest congress centre at 6 pm on friday 18 may. a star piece of the jubilee auction is the work Dancer by demetre chiparus, one of art deco’s most characteristic sculptors. this is a special item in his oeuvre, regarding both its material and composition. the other attraction is really unique – the impressionist armand guillaumin’s Damiette, painted in 1886, which is a companion painting to the world famous damiette landscapes found in large museums. Works of art to be auctioned can be viewed for ten days prior to the event at the virág judit gallery.Virág Judit Gallery and Auction House.

Open 8-17 May; Mon-Fri 10 am to 6 pm; Sat 10 am to 1 pm

2. BUdapestIpÁlInkafesztIvÁlvitathatatlan, a magyar kisüstivel vagy a mézes ba-rackkal egyetlen külhoni párlat sem vetekedhet. s ha esetleg lenne, aki kételkedne, az a 2. Budapesti pálinkafesztiválon, ahol közel háromszázféle gyümöl-csös, fűszeres, karakteres pálinka vár a kóstolókra, meggyőződhet erről. a rendezvény zenei kínálatát a nemes itóka minőségéhez igazították: a fellépők között ott találjuk a trió midnightot, Balázs elemért, a megasztáros tóth verát és nikola parovot.(Városháza Park, május 10-13.)

25. jUBIleUmIaUkcIÓa virág judit galéria május 18-án (pén-teken) 18 órakor rendezi 25. árverését a Budapest kongresszusi központ pátria termében. a jubileumi aukció egyik sztárdarabja demetre chiparus, az art deco egyik legkarakteresebb szobrászának táncosnő című munkája, mely mind anyagát, mind pedig kom-pozícióját tekintve különleges darabja az életműnek. a másik sláger egy va-lódi unikum: armand guillaumin imp-resszionista festő 1886-ban készült damiette-je, mely a nagy közgyűjte-ményekben lévő, világhíres damiette-i tájképek egyik társfestménye. az ár-verésen szereplő művekkel az aukció előtt 10 napon át a virág judit galéria kiállításán lehet ismerkedni. Virág Judit Galéria és Aukciósház Mű-Te-rem, május 8–17. Nyitva tartás: H–P: 10–18h, Szo: 10–13h

8. kortÁrs művészetI fesztIvÁla fesztivál résztvevői a kortárs művészet iránt elkötelezett, zöm-mel fehérvári alkotók, akik az általuk javasolt, nemzetközileg is elismert vendégművészekkel együtt nyírják fűbe ’land art’ kom-pozíciójukat, állítják ki művészzászlajukat vagy adnak koncertet. a rendezvény elsősorban a művészeti ágak határterületein meg-jelenő műfajokra fókuszál, mint például hangköltészet, szoborze-ne, mozgásszínház és művészkönyv.(Székesfehérvár, május 3–20., kísérőfesztiválok: 3. Fűnyírófesztivál, május 5.; Földgömbőr Kisfesztivál, május 12.; 9. Jam – Bory –Vár, május 19.)

eIgHtH contemporarY art festIvalthe festival participants, primarily artists living in the town of szé-kesfehérvár, a city 70 kilometres from Budapest and committed to contemporary art, will mow their ‘land art’ compositions in grass, exhibit their art banners or give concerts together with internationally noted guest artists whom they have recommended. the venue mainly focuses on border-line arts such as sound poetry, sculpture music, movement theatre and artists’ books.(Székesfehérvár, 3–20 May, accompanying festivals: Lawn mowing festival 5 May, Globe Guard Mini Festival, 12 May, Jam-Bory-Castle 19 May)

second BUdapestpalInka festIvalcertainly, no foreign distillate can compete with Hungarian pot stilled beverage or honeyed apricot brandy. anyone in doubt can be convinced at the 2nd Budapest palinka festival, where nearly three hundred types of spicy and characteristic palinka made of different fruits await tasters. music accompanying the event will be in tune with the quality of the noble drink – trio midnight, elemér Balázs, and search the star talents vera tóth and nikola parov will perform during the event.(City Hall Park, 10-13 May)

aUKcIÓ • aUctIon

FeStIval • FeStIvalS

1� 1�

Page 9: horizon-2007-05

JÚnUSI beHaranGoZÓ

h o r i z o n

Koncert • concert

prevIeW for jUne

pécsI orszÁgosszÍnHÁzI talÁlkozÓaz idén hetedik alkalommal megrendezett színházi fesz-tivál versenyprogramját kivételesen egy filmrendező, dömölky jános válogatta összesen 123 hazai és határon túli darabból. a programba a nagy klasszikusok (Büchner, shakespeare, goldoni) darabjai mellett mai szerzők elő-adásainak is sikerült bekerülniük. (Pécs, június 7–16.)

KIÁllÍtÁS • eXHIbItIon

BUdapestI Wagner-napoka tavalyi elsöprő sikerű parsifal után 2007 és 2008 a nibelungok éve lesz. Idén a ring első két fejezete szólal meg Hartmut schörghofer rendezésében és fischer Ádám vezényletével. a rajna kincsét 7-én és 9-én, a Walkürt 8-án és 10-én láthatják-hallhatják a Wagner-rajongók.(Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, Művészetek Palotája, június 7-10.)

sHrek 3Itt a várva várt harmadik epizód, melyben shrek trónt örököl, de mivel nem kenyere a felelősség, elindul, hogy felkutas-sa a legközelebbi élő trónörököst. s bár a nyár animációs slágerfilmjét itthon zömmel magyar szinkronnal élvezhetjük majd, érdemes az eredetibe is belehallgatni, hisz a figurák-nak mike myers, eddie murphy, cameron diaz, antonio Banderas, rupert everett, justin timberlake és julie andrews kölcsönzi a hangját.(Bemutató: június 14.)

Wagner daYs In BUdapestafter the sweeping success of parsifal last year, 2007 and 2008 will be the year of the nibelungs. this year the first two chapters of the ring will be performed directed by Hartmut schörghofer and conducted by Ádám fischer. Wagner fans can see and listen to “the rhine gold” on the 7th and “the valkyrie” on the 8th.(Béla Bartók National Concert Hall, Palace of Arts, 7-10 June)

laUrIe anderson 60 évesHatvanadik születésnapját vadonatúj produkcióval

– új lemezzel, zenekarral és turnéval – ünnepli az épp negyedszázada pályán lévő zeneszerző, énekesnő. a rendszerint a film, az élő és az elektronikus zene, a képző- és videoművészet, a tánc és a történetmesélés műfajait ötvöző művész eddig még nem árulta el, mivel készül Budapesti fellépésére.(Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, Művészetek Palotája,

június 11., 19.30)

laUrIe anderson Is60 Years oldafter a career of exactly a quarter of a century the composer and singer is celebrating her sixtieth birthday with a brand new production – a new album, a new band and a tour. the artist, who combines the genres of film, live and electronic music, fine and video art, dance and story-telling, has not revealed as yet what she is planning to perform in Budapest.(Béla Bartók National Concert Hall, Palace of Arts,

11 June, 7.30 pm)

tHe natIonal tHeatrIcal festIval of pécsthe programme of the drama festival organised for the seventh time this year was selected by jános dömölky, film director from a total of 123 pieces performed in and outside of Hungary. Besides the great classic works (Büchner, shakespeare, goldoni) the plays of contemporary authors are also included in the program.(Pécs, 7–16 June)

sHrek 3Here comes the long expected third film, in which shrek succeeds to the throne, but not being very good at handling responsibilities, he sets out to find the crown prince that lives closest to him. and although this summer’s hit animated film is mostly shown in Hungarian cinemas dubbed, it is worth listening to the original version too, as people like mike myers, eddie murphy, cameron diaz, antonio Banderas, rupert everett, justin timberlake and julie andrews have lent their voice to the characters.(Premiere: 14 June)

eS

em

én

Y •

eve

nt

FIlm • FIlmS

1� 1�

Page 10: horizon-2007-05

MÁJUsMay

vIlÁGKalendÁrIUm

jerezI lovasparÁdé(Május 6–13.)

a feria del caballo andalúzia egyik leglátványosabb és legnépszerűbb fesztiválja, melyet az egykor híres jerezi lóvásár emlékének felidézésére tartanak év mint év. persze ma már nem az angol és arab telivérekért folyik a vásári licit, hanem kü-lönféle lovas-showkkal és kiállításokkal, bikaviadalokkal és flamenco-bemutatókkal hódolnak a legnemesebb paripák előtt. Ha az ascoti vagy a badmintoni derbyt ki is hagyják, jerezt nem érdemes!

art car-Hétvége(Május 12–14.)

amióta jackie Harris 1984-ben – a művésze-tet a hétköznapokba! mottó jegyében – kide-korált, majd elárvereztetett egy ’57-es fordot, az egyszeri akció mozgalommá nőtte ki ma-gát. azóta minden év májusában összegyűl-nek Houstonban a legelszántabb aktivisták, hogy művészien kipingált járgányaikkal két napon át parádézzanak az utcákon, az isko-lák és kórházak előtt, s egy cseppnyi művé-szetet csempésszenek a mindennapokba.

art car Weekend(12-14 May)

In 1984 jacki Harris decorated and auctioned a ’57 ford station wagon with the slogan

“let art be a part of everyday life”. since then the action has grown into a movement. every may enthusiastic activists gather in Hous-ton to parade in their artistically daubed vehicles in the streets and in front of schools and hospitals, smuggling some art into the everyday.

jerez Horse sHoW(6-13 May)

the feria del caballo is one of andalusia’s most spectacular and popular festivals, being held every year to recall the memory of the former celebrated horse fair in jerez. of course, today there is no longer any bidding for the thoroughbred english and arab stallions, but the most noble horses are honoured with a variety of horse shows and exhibitions, bullfights and flamenco performances. even if you miss the ascot or Badminton derby races, on no account should you miss jerez!

nemzetközI kenUfesztIvÁl(Május 12–26.)

a polinéz szigetvilág lakói megbecsülik, amijük van. olyannyira, hogy évszázadok óta minden évben két hetet tradicionális vízi járművük, a kenu látványos ünnep-lésének szentelnek. a kenuünnep Hawaii szigetén, az ’awa’ ceremóniával veszi kezdetét, amikor is a szigetvilág küldöttsége együtt faragja ki az év aktuális kenu-bálványát a híres kenufaragó mesterrel.

InternatIonal canoe festIval(12-26 May)

the inhabitants of polynesia appreciate what they have. so much so, that for centuries they have devoted two weeks every year to a spectacular celebration of their traditional vessel, the canoe. the canoe festival begins with the ‘awa’ ceremony on the island of Hawaii, when delegations of the islands together with a famous canoe crafting master carve the current canoe fetish of the year.

1� 1�

Page 11: horizon-2007-05

♠ ♦

♥ ♣

nemzetközI tűzIjÁtékparÁdé(Május 12–26.)

ez a látványos pirotechnikai-show kicsit olyan, mint az au-tóversenyzésben a forma-1. a különböző európai nagyváros-okban rendezett „futamokon” a teljes nemzetközi mezőny sorra méri össze a petárdatáncolta-tás (klasszikus zenére történő) tudományát. májusban orosz-ország és olaszország ad ott-hont a koncertekkel és külön-féle performanszokkal tarkított tűziparádénak.

World attractIons

Hajátültetés, mellnagyobbítás, mellfelvarrás. Ultrahangos zsírleszívás.Hasplasztika. Elálló fülek plasztikája. Arc ránctalanítás. Ráncfeltöltés.

Ajakvastagítás. Befordult mellbimbó kiemelése. Kisajak-plasztika.BOTOX kezelés. Bütyök, kalapácsujj, seprûvénák, anyajegyek,

benõtt köröm mûtéte.Hair implantation with micro-grafts, breast enlargement, mastopexy.Ultrasound liposuction. Tummy tucks. Ear surgery. Removal of facialwrinkles. Wrinkle filling. Lip thickening. Nipple inversion correction.

Labium minus correction. BOTOX treatment. Operations on nodes, hammerfinger, varicose veins, birthmarks, ingrown nails.

PLASZTIKAI SEBÉSZETPLASZTIKAI SEBÉSZET

DR. JÁNKY GYÖRGYplasztikai sebész / plastic surgeon

1114 Budapest, Bartók B. u. 1.Tel.: (+36-1) 365-8633Tel./Fax: (+36-1) 405-6121Mobil: +36/[email protected]

Alapítva: 1991

PRAXIS HORIZON.prnC:\Documents and Settings\Kovacs Gabi\Dokumentumok\Gabi dolgai\Praxis_Dr 2007. februÆr 9. 13:09:16

Color profile: BESTRef1_NEU.icc - Model unspecifiedComposite Default screen

neW orleans-I dzsesszfesztIvÁl(Május 4–6.)

Bár a dzsessz hazájában rendezett fesztiválra ma már beme-részkednek a blues, az r&B, a rock, a gospel, az afro-karibi, a latin, a rap és a bluegrass stílus képviselői is, mégis minden al-kalommal sikerül annak maradnia, ami: a világ egyik legjelentő-sebb dzsesszfesztiváljának. akár rod stewart, van morrison, norah jones, george Benson, Branford marsalis vagy a zz top lép színpadra, a jazz nimbusza sértetlen marad.

neW orleans jazz festIval(4-6 May)

although these days blues, r&B, rock, gospel, afro-caribbean, latin, rap and bluegrass performers appear at the festival held in the home of jazz, still on every occasion it manages to remain what it is – one of the most renowned jazz festivals of the world. Whether it is rod stewart, van morrison, norah jones, george Benson, Branford marsalis or zz top taking the stage, the prestige of jazz is in no way undermined.

InternatIonal fIreWorks parade (12–26 May)

this spectacular pyrotechnic show resembles formula 1 in car racing. International competitors match their skills at dancing the crackers (to classical music) in ‘rounds’ held in different european cities. In may russia and Italy host the fireworks parade, jazzed up with concerts and a variety of performances.

20

Page 12: horizon-2007-05

eXHIBItIon of tHe montH | a HÓnaP KIÁllÍtÁSa

a restaUrÁlÁs Művészetethe art of restoration

Az 1500-as évek egyházművészeti alkotásaitól kezdve a Tüskevári madonnán, Mányoki Ádámon és Munkácsy Mihályon át egészen a Csontváry-festményekig álmélkodhatunk azon, hogy e remekművek miként menekültek meg az enyészet-től. Nos, most egy-egy kiállítási darab mellett, fotókkal gazdagon dokumentálva kísérhetjük végig az „ilyen volt, ilyen lett” fázisait hosszú, részletes magyaráza-tokkal tarkítva. Lenyűgöző, már-már megkapó az a heroikus küzdelem, amellyel egy szúette, gombamérgezett fadarabból, szétrothadt, málló vászonból évekig tartó, sziszifuszi munkával újra táblaképet, gótikus szent szobrot, patinás fest-ményt varázsolnak a hozzáértő, gondos kezek. Nemcsak komoly elméleti tudás, de végtelen türelem, tehetség, elhivatottság és lelemény is kell mindehhez. Ki hitte volna például, hogy a számtalan szakmai furfang mellett az olyan hétköznapi tár-gyak is jó szolgálatot tesznek, mint egy egyszerű cigarettapapír?A Budavári Palota C épületében bemutatott kiállítás, azon túl, hogy végigkalau-zol a műkincsek újjászületésének egyes fázisain, megismertet a helyreállításkor használt vásznakkal, fafajtákkal, festékekkel és aranyozási kellékekkel, valamint beavat a képkeret-restaurálás, a szobormásolat-készítés és a konzerválás apró, de annál hasznosabb fortélyaiba is. A több mint 100 műalkotás ekképpen nem kro-nológiai rendben sorakozik fel, hanem a hordozóanyagok és a beavatkozási mód szerinti tematikus csoportokban. Különlegességnek számít a Magyar Nemzeti Galéria legnagyobb méretű műtárgyának, a kisszebeni Keresztelő Szent János-főoltárnak kész, félig kész és a csupán konzervált részeinek bemutatása.

It is amazing how all these masterpieces have escaped annihilation, from religious art of the sixteenth century to the Madonna of Tüskevár, to Ádám Mányoki and Mihály Munkácsi, all the way to Csontváry's paintings. Now you can follow the well-documented restoration procedure through a series of annotated photographs and compare the "before and after" conditions of the exhibited artwork. You can witness the heroic, endless battle with a mouldy piece of wood eaten by woodworm, the battle with a rotten, crumbling piece of canvas. And you will be moved as you see how expertise turns all these into a gothic sculpture of a saint, into a panel, or into centuries-old paintings. This work requires that the restorer not merely have pro-found theoretical knowledge, but also requires painstaking work, lots of talent, enthusiasm and inventive-ness. Would you have ever imagined that apart from all professional tricks of restoration, simple everyday objects, for example, a piece of cigarette paper could be useful? The exhibition in Building C of the Royal Palace in Budapest guides the visitor through all phases of the rebirth of art treasures, displaying all kinds of wood, canvas, paint, and even gilding accessories. You are initiated into the small but useful secrets of restoring picture frames, of reproducing sculptures, of conserving artwork. Thus the exhibited objects are arranged according to method of restoration, and by the materials used for their restoration, rather than chronologically. The centre point of the exhibition is the Saint John the Baptist altar, which is the largest exhibit of the Hungarian National Gallery. Restored, not yet fully restored, and purely conserved segments of the altar can be seen next to each other.

a kUlIsszÁk mögé lesnI, BepIl-lantanI oda, aHovÁ avatatlan szemnek tIlos, mIndIg Izgalmas, vonzÓ leHetŐség. kIvÁlÓ érzék-kel Ismerte fel ezt a magYar nemzetI galérIa, amIkor fél évszÁzados jUBIleUmÁra kIÁllÍ-tÁst rendezett az UtÓBBI 50 év legBravúrosaBB restaUrÁtorI mUnkÁIBÓl.

It Is alWaYs reallY eXcItIng to see WHat Happens BeHInd tHe scenes, as It Is UsUallY onlY a prIvIlege BestoWed Upon eXperts. HoWever, tHe HUngarIan natIonal gallerY Is noW gIvIng Us a cHance to do so; In tHe scope of tHe eXHIBItIon tHat marks tHe 50tH annIversarY of tHe InstItUtIon, tHe most BrIllIant restoratIon Works BeIng dIsplaYed to tHe pUBlIc.

01 madonna tüskevÁrrÓl 1460–1470 körül

madonna from tüskevÁr aroUnd 1460-1470

02 markÓ kÁrolY: vIsegrÁd, 1826–30.

kÁrolY markÓ: vIsegrÁd, 1826–30.

03 madonna toporcrÓl 1420 körül

madonna from toporc aroUnd 1420

04 csontvÁrY kosztka tIvadar: magÁnYos cédrUs

tIvadar csontvÁrY kosztka: tHe lonelY cedar

02 0� 0�

01

22 2�

Page 13: horizon-2007-05

person of tHe montHa HÓnaP embere

A magyar srác kalandos élet-útja során eljutott New York-ba, ahol régiségkereskedést nyitott, lakberendezéssel is foglalkozott. Mígnem 1978 nyarán betoppant hozzá John Lennon és Yoko Ono. Először nem is hitte, hogy ők azok. Pe-dig ők voltak: kinéztek a kira-katban két egyiptomi széket, azonnal lecsaptak rájuk, jó sok dollárt hagytak ott. (Havadtoy azt szokta mondani, az árban

ő is benne van.) Attól kezdve egyre többet időzött fiatalkori bálványaival, akik három há-zuk berendezését is rábízták, s a munkakapcsolat egyszer csak átalakult barátsággá.Lennon meglátott egy XIX. századi, indiai elefántcsontból faragott sakktáblát Sam bolt-jában. Feleségét akarta meg-lepni. Mindjárt elő is állt egy különleges kéréssel: a vörösre pácolt bábukat ki kell fehérí-

teni, hogy hófehér legyen a készlet. Havadtoy teljesítette a kérést. Aztán a következőt is. A tábla aljára ezt kellett volna bevésnie: „From the kids to the queen” (A gyerekektől a királynőnek), ő viszont félreértett egy szót, és ez lett belőle: „From the king to the queen” (A királytól a ki-rálynőnek). Ennek is értelme volt persze, de John Lennon bepörgött a baki miatt.Yoko és Lennon soha nem sakko-zott. Yoko és Sam viszont igen.Merthogy a Beatles-legenda 1980. december 8-i tragikus halála után néhány hónappal az özvegy és a bel-sőépítész-üzletember barátságából szerelem lett. Mindketten megle-pődtek érzéseiken, aztán húsz évig együtt éltek, ám hivatalosan nem házasodtak össze. Yoko egy napon csomagot kapott a chicagói születé-sű Bobby Fischer sakkvilágbajnok-tól, aki egy míves sakktáblát küldött ajándékba, saját maga készítette bőr-ből. Mintha rímelt volna arra a bizo-nyos antik faragott készletre, melyet az asszony féltve őrzött, s amellyel nem múlt el nap, hogy Yoko és Sam ne játszott volna egy-két partit.Többször jöttek Magyarországra in-kognitóban. A rendszerváltás előtti időkben a titkosszolgálat figyelte őket, lehallgatóberendezést, „polos-kát” rejtettek szállodai szobájukba. Budapest belvárosában kortárs ga-lériát nyitottak, sajnos, néhány éve bezárták. Havadtoy Szentendrén házat épített, teraszáról csodás kilá-tás nyílik a Dunára, tágas műtermé-ben pedig igazán nem kell várnia az ihletre. Időnként Londonba repül, mivel ott is van lakása, s ha hiányoz-nak neki a New York-i barátai, gon-dol egyet és felkeresi őket. Hét éve szakított végleg Yokóval, azért köl-tözött Európába, hogy ne zavarják egymás köreit.De nem tud szabadulni tőle.Legújabb művein felsejlik a régi sakkélmény. És Bobby Fischer is újra képbe került. A szovjet Szpaszkijjal folytatott legendás meccsének 41 lépését örökítette meg a játszma ösz-szes lépését. Sam megmutatja ma-gát a világ kiállítótermeiben.John és Yoko nélkül sakkozik.

BorzÁk tIBor

A young Hungarian man, open to the world, getting all the way to New York in a life full of adventure, there he opened an antiques business and began dealing with interior design. His days passed unremarkably and bu-siness started to pick up, and one day in the summer of 1978 John Lennon and Yoko Ono walked into his store. At first he couldn’t believe it was them. But it was: they chose two Egyptian chairs from the display, buying them immediately leaving a tidy sum in the store. Havadtoy usually says that he was included in the price. And it is not by accident that he says this, as from this point on he spent an increasing amount of time with the idols of his youth. They commissioned him with creating three houses, continuously consulting, making purchases together. And their working relationship eventually turned into a friendship.On one occasion Lennon noticed a 19th century carved Indian ivory chess set in Sam’s store. He wanted it for his wife.

a saKK bűvöletébenJohn – yoKo – saMmÁjUs Igen mozgalmas lesz a modern képzŐmű-vészet vIlÁgszerte Ismert képvIselŐje, a magYar szÁrmazÁsú HavadtoY sam, azaz HavadtŐY sÁmU-el szÁmÁra. UtazÓ kIÁllÍtÁsa, a jÁtszma, moszk-vÁBan, a magYar kUltUrÁlIs központBan lÁtHatÓ a HÓnap elejétŐl, és lÁzasan készül mIlÁnÓBa, aHol töBB mInt ötven képet mUtat Be monUmen-tÁlIs tÁrlatÁn.

entranced by chessJohn – yoKo – saMtHe montH of maY WIll Be a verY BUsY one for tHe HUn-garIan-Born, World-re-noWned artIst sam Havad-toY, or to Use tHe HUngarIan spellIng sÁmUel HavadtŐY. HIs travellIng eXHIBItIon, tHe game, can Be vIeWed from tHe BegInnIng of tHe montH In moscoW In tHe HUngarIan cUltUral centre, and He Is feverIsHlY preparIng for mI-lan, WHere HIs eXHIBItIon Is to InclUde more tHan fIftY Works.

fotÓ

: Bo

Ha

ne

k m

IklÓ

s

Immediately he had a special request: he wanted to have the red-stained pieces bleached so that the whole set was completely white. Havadtoy complied with the request. And with the next one as well. On the base of the chessboard he should have carved:

“From the kids to the queen”, he, however, misunderstood and the inscription ended up as:

“From the king to the queen”. Of course, this also made sense, but John Lennon was annoyed at the mistake.Yoko and John never played chess. Yoko and Sam, however, did.Because a few months after the tragic death of the Beat-les-legend on 8 December 1980, the friendship between the widow and the interior designer-businessman turned into a love affair. Both of them were surprised by their feelings going on to live together for twenty years, although never officially marrying. One day Yoko received a gift from the Chicago-born chess champion Bobby Fischer, a little chess set that he himself had made from leather. It was as if it rhymed with that certain carved set that Yoko treasured so much, and never a day passed without Yoko and Sam playing a match or two on it.They visited Hungary incognito several times. In the times before the change of political regime they were watched by the secret service, their hotel room was bugged. They opened

a contemporary gallery in the heart of Budapest, which, unfortunately, they closed a few years ago. Yoko even performed a concert and Havadtoy built a house in Szentendre, he has a wonderful view of the Danube from the terrace, and in his spacious studio he doesn’t have to wait too long for inspiration. Occasionally he travels to Lon-don as he has a home there too, and if he misses his friends in New York, he just sets off and looks them up. Yoko and Sam were separated, for good, seven years ago with Sam moving to Europe so they would not disturb each other’s worlds.But he cannot be rid of her.His old experiences with chess can be felt in his latest works. And Bobby Fischer is back in the picture. He has placed the 41 moves of Fischer’s legendary match with the Soviet Spassky each in an individual picture. This was a sensation in the Cold War Soviet Union of 1972: an American beating a Soviet. And now the pictures of a Hungarian-American artist, soaked in light-coloured paints, recreate all the moves of the match. The pieces are individually positioned on the surfaces made special with antique lace with engineering precision.Sam is showing himself in the galleries of the world.Playing chess without John and Yoko.

tIBor BorzÁk

pH

oto

: mIk

lÓs

Bo

Ha

ne

k

2� 2�

Page 14: horizon-2007-05

a HÓnaP embereI people of tHe montH

leslIe cHarterIs

Pontosan 100 éve: 1907 május 12-én született Szingapúrban. Benne tisztelhetjük a világirodalom egyik legelső szuperügynökének/testőrének/detektívjének, Simon Templarnak a szülőatyját. Félig angol, félig kínai származású, aki leginkább bűnügyi, rejtélyes regényeket és forgatókönyveket írt. Világhírűvé a Simon Templar, alias „Az angyal” kalandjairól írt könyveivel vált. Apja kínai orvos volt, aki azt állította, hogy család-fáját a több mint háromezer éves Shang dinasztiáig tudja visszave-zetni. Gyerekkorától kezdve érdek-lődött az írás iránt, már kamasz-ként magazint szerkesztett.Amikor első könyvét kiadták, ott-hagyta a Cambridge egyetemet, és új karrierbe kezdett. Az volt a vágya, hogy gazdagon éljen

abból, amit igazán szeret csinál-ni. Angol thriller-regényeket írt, miközben sok másfajta munkát is elvállalt, mint például: csapos, halász, gyöngyhalász, aranyásó, bányász, buszsofőr is volt. Az 1930-as években Amerikába költözött, ahol feleségül vette Audrey Long Hollywood-i színésznőt. Nagyon sok forgatókönyvet írt – főleg detektív jellegűeket –, amiből a Paramount Pictures csinált filme-ket. Az Angyal című sorozat, Roger Moore-ral a főszerepben vált a leg-híresebbé. 1962–69 között ment a világ szinte valamennyi orszá-gában, akkoriban ez volt minden idők leghosszabb tévésorozata, 118 résszel. Simon Templar figurája, a feje fölött megjelenő glóriával a titokzatos, rejtélyes, fantasy kate-góriákba került, százmilliókat ülte-tett a képernyők elé. Annak a ruhá-nak a tervezője, amelyben Roger

Moore megjelent, annak a kocsi-nak a gyártója, amellyel megérke-zett valahová, és az a hely, ahová megérkezett, nyugodtan tervezhet-te a jövőt: mindannyian világhírű-ek lettek. Mint ahogy az író is, aki learatva minden babért, 1993 ápri-lis 15-én halt meg.

leslIe cHarterIs

He was born precisely 100 years ago in Singapore, on 12 May 1907. He was the creator of Simon Templar, one of the very first super secret agents / detec-tives in world literature. He was of half British and half Chinese descent and mostly wrote crime and mystery novels and scripts becoming world famous for his books about the adventures of Simon Templar alias “The Saint”. His father was a Chinese doc-tor, who claimed that he could trace back his family tree three thousand years into the past to the Shang dynasty. Already as a child he took an interest in writ-ing, and as a teenager he even edited a magazine.After his first book was published he left Cambridge University and started a new career. His plan was to become rich doing what he really liked doing. He wrote English thrillers, while doing many other types of work as well, for example, he worked as a barman, pearl diver, gold miner, miner and bus driver. In the 1930’s he moved to America, where he married Hollywood actress Audrey Long. He wrote a great number of scripts, espe-cially detective stories, which were then filmed by Paramount Pictures. The series entitled

“The Saint” starring Roger Moore became the most famous. Between 1962-69 it was shown in nearly every country of the world, and in those days it was the longest-running televi-sion series of all time, with 118 episodes. The figure of Simon Templar with the ring of glory above his head was classed in

the category of mystery and fan-tasy stories and made hundreds of millions of people sit down in front of their television sets. The designer of the clothes worn by Roger Moore, the manufacturer of the car which he drove and the places he travelled to could be sure about their future: they all became world famous. And so did the writer, who after achiev-ing everything in his profession died on 15 April 1993.

IrInYI jÁnos

Nem biztos, hogy mindenki tudja, hogy a zajtalan és robbanásmen-tes gyufát az emberiség a most 190 éve, 1817. május 17-én szüle-tett Irinyi Jánosnak köszönheti. Az erdélyi Nagylétán cseperedett, Nagyváradon végezte középiskolá-it, jogot a Debreceni Kollégiumban tanult. A bécsi Politechnikumban kémiai tanulmányokat folytatott. Tanárának, Meissnernek egy siker-telen kísérlete után jutott arra az ötletre, hogy a kálium-klorátot ólom-dioxiddal helyettesíti a foszfo-ros gyújtó fejében: így találta fel a

„zajongásmentes” biztonsági gyufát. Találmányát, nem kevés pénzért el- adta Rómer István gyufagyárosnak, a pénzből Németországban elvé-gezte a hohenheimi Mezőgazdasági Főiskolát. Irinyi János részt vett a reformkor iparfejlesztési mozgal-mában. 1840-ben gyufagyárat ala-pított Pesten, amely 1848-ig műkö-dött. Az 1848-as magyar forrada-lomban Irinyi testvérével, Józseffel együtt segített a forradalom legfon-tosabb követeléseit tartalmazó 12 pont megszövegezésében. Kossuth Lajos megbízásából a nagyváradi lőpor- és ágyúgyárban dolgozott.

A szabadságharc után bebörtönöz-ték. 1850-ben amnesztiával bocsá-tották szabadon. Családja vértesi birtokán gazdálkodott, de mezőgaz-dasági kísérleteiben minden pénzét elvesztette. 1863–1882 között a debre-ceni István gőzmalomban dolgozott, 1895. december 17-én hunyt el. Bár a gyufa feltalálását tekintjük élete fő művének, de tudományos tevékeny-sége a kémiára és a mezőgazdaság-tanra is hatott. Irinyi volt az első, aki a gipszet talajjavításra ajánlotta.

jÁnos IrInYI

It is not widely known that noise-free, non-explosive matches were invented by János Irinyi, who was born 190 years ago on 17 May 1817. He was brought up in a Transylvanian village called Nagyléta, attended secondary school in Nagyvárad and was a student of law at the College of Debrecen, Hungary. He stud-ied chemistry at the Vienna Polytechnic. After seeing an unsuccessful experiment per-formed by his tutor, Meissner, he had the idea to replace potassi-um chloride with lead dioxide in the phosphoric heads of matches, and this is how he invented noise-less safety matches. He sold his invention for a remarkable sum to István Rómer, match factory owner, and from the money he received he completed his stud-ies at the College of Agriculture in Hohenheim, Germany. János Irinyi took part in the indus-trialisation movement of the Hungarian age of reforms. In 1840 he established a match fac-tory in Pest, which operated until 1848 and in the revolution of that same year, together with his brother József, he helped word the famous 12 demands asserted during the uprising. By the order of Lajos Kossuth he worked at the gunpowder and cannon fac-tory of Nagyvárad. After the war, he was imprisoned and then was released in 1850 under an amnes-ty. He started managing his family’s estate in Vértes invest-

ing all his money in agricultural experiments and lost everything. Between 1863-1882 he worked in the Debrecen steam mill and died on 17 December 1895. Although the invention of the safety match is regarded as his main life work, his scientific activity also had an influence on chemistry and agri-culture, as it was he who was the first to recommend gypsum for soil improvement.

WIllIam (vIlmos, vIlI) foX (frIedman/fUcHs)

Ötvenöt éve: 1952. május 8-án halt meg az egyik legnagyobb amerikai filmcsináló, a Fox Stúdió alapítója, a magyar származású William Fox. 1879. január 1-én született egyesek szerint Friedmann, mások sze-rint Fuchs Vilmosként Tolcsván. Szüleivel 9 hónapos korában ván-dorolt ki az USA-ba, ahol felvette

„amerikai” nevét. Már 8 évesen sok-fajta állása volt, 21 évesen alapította első cégét, 36 évesen pedig létrehoz-ta a Fox Film Corporationt. Sokak szerint az akkori Hollywoodot a magyarok építették. A szinte felso-rolhatatlanul sok név helyett említ-sük meg Adolph Zukor (Zukor Adolf) a Famous Players, majd a Paramount; William Fox a Fox és Joe Pasternak (Pasternak Jakab), a Universal, majd a Metro-Goldwyn-Mayer filmgyár mindenható urai-nak nevét. Fox még a mozi hőskorá-ban került kapcsolatba a filmmel, és jól látta meg az ebben rejlő üzleti lehetőséget. A döntő lépés a forgal-mazás megszervezése, megszerzé-se volt: a filmüzletben is megjelent a nagyipari módszerek alkalmazá-sa, egy kézbe került a gyártás, a for-galmazás és a mozihálózat, amely megteremtette az amerikai film máig is fennálló monopolhelyze-tét. Soha nem felejtette el, honnan indult. Talán élete mottója lehe-tett az 1927-ben készült, A hetedik mennyország című film nyitómon-data: „Azoknak, akik elindultak a mélységből a magasba, a csa-tornából a csillagok felé, a bátor-ság létráját kell megmászniuk”.

2� 2�

Page 15: horizon-2007-05

a HÓnaP embereI people of tHe montH

Az álomgyár legendás éveiben két-ségtelenül nem számított rossz belé-pőnek, ha valaki Magyarországról érkezett. Bár a Paramount Pictures bejáratánál ez volt olvasható: „Itt nem elég, ha magyar vagy, tehetsé-gesnek is kell lenned!”

WIllIam (vIlmos, vIlI) foX (frIedman/fUcHs)

William Fox, one of the greatest American filmmakers, founder of the Fox Studio died fifty-five years ago, on 8 May 1952. He was born on 1 January 1879 in Tolcsva, Hungary with the name Vilmos Friedmann according to some sources or Vilmos Fuchs according to others. When he was 9 months old his family emigrated to the USA, where he took on his “American” name. When he was only 8 he had sev-eral jobs, he founded his first company at the age of 21, and at the age of 36 he established the Fox Film Corporation. Many people say that Hollywood, in those days, had been built by the Hungarians. Instead of trying to make a list of the great number of names let us just mention those of the powerful film stu-dio owners such as Adolph Zukor (Zukor Adolf) – Famous Players and then Paramount; William Fox – Fox and Joe Pasternak (Pasternak Jakab) – Universal and then Metro-Goldwyn-Mayer. Fox started in the film business in its golden age and immedi-ately realised the business pos-sibilities of filmmaking. The decisive step was to organise and obtain distribution: the meth-ods used in large-scale industry also appeared in the film busi-ness, with production, distribu-tion and the network of movie theatres being in one hand, and this is how the monopoly of the American film industry was cre-ated and still exists today. He never forgot where he came from. The motto of his life may have been the first sentence of his film

“Seventh Heaven” produced in 1927: "those who set off from the depths to the heights, from the gutter towards the stars, have had to climb the ladder of courage". In the legendary years of the dream factory it was definitely regard-ed as a plus, if someone came from Hungary, although at the entrance to Paramount Pictures there was a sign saying: “Here it is not enough to be Hungarian, you also need to be talented!”

rockefeller,joHn davIdson

Hetven éve: 1937. május 23-án hunyt el a vagyon szó egyik szinonimája-ként is ismert név tulajdonosa, a pet-róleumkirály, a Rockefeller-dinasz-tia megalapítója, John Davidson. Apja lókupec és vándorgyógysze-rész volt, aki az 1840-es évek máso-dik felében New York állam falva-iban lovakat, valamint olvasztott kristálycukorból és gyógynövények keverékéből készült csodagyógy-szert kínálgatott. Hét gyermeke közül az első 1839-ben született. Már 8 éves korában kacsákat és pulyká-kat tenyésztett, amit nagy profittal adott el. Kereskedelmi iskolát vég-zett, és még csak 16 éves, amikor segédkönyvelő lett Cleveland váro-sában, 19 éves, amikor önállósította magát. Bizományosi üzletet nyitott 1000 dollár tőkével. A pénzt apjától kapta kölcsön – akkoriban horribi-lisan magasnak számító, évi 10%-os kamatra! Alig egy évvel később súlyos gyomorbaj tört ki rajta. Több mint két évig csak kétszersültet és aludttejet ehetett. Az orvosok korai halálát jósolták. Haja és sze-möldöke kihullott, arca ráncos lett. Húszévesen éppen olyan ráncos volt, mint élete utolsó évében, ami-kor éppen 37. háziorvosát temette… 25 évesen megalapította a Standard Oil Company-t. Cége saját vasúti-tar-tálykocsi-parkkal és szállítóhajókkal rendelkezett. Az elsők között ismer-te fel a motorbenzin jövőjét, s 1863-ban olajfinomító vállalatot létesí-tett, majd 1870-ben megszervezte a világ első nagy kőolajipari monopó-

liumát, a Standard oil Company of Ohio-t. Ő hozta létre az első modern trösztöt. Kezében tartotta az egész amerikai olajipart, nála összpon-tosult az olajszállítás 90 százaléka. Létrehozta a világ egyik leghatal-masabb vagyonát, megalapozta a család hírnevét, s jelentékeny befo-lyással lett a politikára is. Életében több (üzleti) háborút vívott, mint egy hadsereg, eszközökben nem válogatva törte le ellenfeleit. Sok legenda kering Rockefellernek a leg-apróbb részletekre kiterjed figyelmé-ről, például hogy a munkanap befe-jezésekor végigjárta székházát, és eloltotta az égve hagyott lámpákat. Mérhetetlen gazdagsága ellenére sze-rényen élt, gyermekeit is így nevelte. Megszokott öltönyét a kifényesedé-sig hordta. Hatvanévesen vonult visz-sza, idejét kertészkedésnek, unoká-inak és a bibliaolvasásnak szentelte. Élete folyamán összesen 550 millió dollárt adományozott a tudomány, az oktatás, a művészet és az egész-ségügy támogatására. Ő létesítette például – 1913-ban – a Rockefeller-alapítványt, amelyből sok, később hírnevet szerzett magyar is részese-dett az évek során, s ő alapította 1891-ben a Chicagói Egyetemet. 98 éves korában halt meg.

rockefeller,joHn davIdsonThe person with the name synon-ymous with riches, the petroleum king, founder of the Rockefeller dynasty, John Davidson died sev-enty years ago, on 23 May 1937. His father was a horse-dealer and a travelling pharmacist trading horses and wonder drugs made from melted granulated sugar and a mixture of herbs for sale in New York State in the second half of the 1840’s. The first of his seven children was born in 1839. Already at the age of 8 he was raising ducks and turkeys sell-ing them at a significant profit. He attended trade school, and he was only 16 when he became assistant accountant in the city of Cleveland, and at the age of 19 he became independent.

He opened a store with a capital of 1,000 dollars. His father lent him the money with an annual interest rate of 10%, which was extremely high in those days! A year later he developed a seri-ous stomach condition. For more than two years he could only eat dry bread and drink sour milk.

Doctors said he would die early. He lost his hair and eyebrows and his face became wrinkled. At the age of twenty he was just as wrinkled as in the last year of his life, when he buried his 37th private doctor… At the age of 25 he founded the Standard Oil Company. His company had its own railway tanker fleet and tanker ships. He was one of the first to recognise the future of petroleum fuel, and in 1863 he established an oil refining com-pany, and then in 1870 he set up the Standard Oil Company of Ohio, the world’s first large mineral oil industry. He created the first modern trust fund. He held the whole of the American oil industry in his hands, he was responsible for 90 percent of all oil transportation. The for-tune he accumulated was one of the greatest in the world, he founded his family’s worldwide reputation and he also had a significant influence in politics.

In his life he fought more (busi-ness) wars than an army, and he used all means available to beat his enemies. There are many legends about how Rockefeller would pay attention to the small-est details, for example, how at the end of each working day he walked around his headquarters and turned off the lights people had left on. Despite his immeas-urable wealth he lived modestly and taught his children to do so, too. He wore the same comfort-able suit until it became shiny. He retired at the age of sixty and from then on he devoted his life to gardening, to his grandchil-dren and to reading the Bible. In his life he donated a total of 550 million dollars to science, educa-tion, arts and healthcare. In 1913 he established the Rockefeller Fund, which also supported sev-eral Hungarians who became famous later on, and he found-ed the University of Chicago in 1891. He died at the age of 98.

2� 2�

Page 16: horizon-2007-05

travelutazás

budapest –

várna: Heti 7

malév-járat

budapest–varna:

7 malév fligHts

per week

Várna állítólag a macskák városa. Amiben lehet is valami, hiszen az utcákon lépten-nyomon beléjük botlunk. Nem túlságosan szívelik az idegeneket, inkább csak messzi-ről hagyják magukat csodálni, bár egy-egy fényképezésre azért a legtöbbjük kapható.Ha valaki Európa keleti feléből származik, útban Várna felé nem tudja elfojtani azokat az emlékeket, amiket a legendás „bulgáriai nyaralás” címszó idéz fel. Hogyan is lehet-ne elfelejteni azokat a 26 órás vonatutakat, amikor hét utastársunkkal egy kupéban, fejünk felett a veszélyesen billegő bőrön-dökkel, kimerülten, izzadtan, de optimis-tán és tele várakozással zötyögtünk nya-ralni? Hát igen, akkor még vagy húsz évvel voltunk fiatalabbak, és egy teljes napot vé-gigzakatolni inkább tűnt jó bulinak, mint elviselhetetlen nyűgnek. (Bele se gondolok abba, hogy ma vállalkoznék-e erre az útra. Gondolkodás nélkül is tudom a választ.)

VÁRNA

Varna is said to be the city of cats. There may be something in it, since in the street we tend to bump into them at every other step. They do not like strangers very much and rather let themselves be admired from afar, although most are inclined to allow a photo or two to be taken. On the way to Varna, someone coming from the eastern part of Europe cannot help reviving – and perhaps suppressing

– memories the legendary words “Bulgarian holiday” recall. How could those 26-hour train journeys be forgotten when, with seven fellow passengers in one compartment and dangerously wobbling suitcases above our heads, the train rattled along and we, exhausted, sweaty but full of optimism and anticipation were going on holiday? Well, yes, then we were twenty years younger and clitter-clattering a whole day seemed more like a good spree than an unbearable nuisance. (I’d rather not even think whether I would undertake that journey today. I know the answer without thinking.) If we have had an experience like that we are most likely to remember it as soon as we arrive in Varna. Then we look around and realise that it is not

01 a tenger maga a megunHatatlan csoda

tHe see is a miracle wHicH is never boring

01

foto

: bu

rg

er

ba

rn

a

VARNAÚJRA FELFEDEZVE

DISCOVERED AGAIN

30 31

Page 17: horizon-2007-05

Amikor ma, egy kényelmes repülőjárattal megérkezünk Várnába – kicsit mosolygunk a kelet-európai múlton. Aztán körülnézünk, és kiderül, hogy nemcsak a mi teherbíró képes-ségünk mutatja az idő múlását. Az a bizonyos

„bolgár tengerpart” sem ugyanaz, ami akkor – az összes ifjonti lelkesedésünk ellenére is – hagyott némi kívánnivalót maga után. A vál-tozás még azoknak is feltűnik, akik rövidebb várnai történelmet tudhatnak maguk mögött.

„Tavaly, amikor ideérkeztem, hiába kerestem például a kedvenc krémemet, egyszerűen nem volt. Ma, ha végigmegyek a bevásárló ut-cán, azt látom, hogy egyik világmárka a másik után nyitja meg a boltjait” – meséli Susanne Meinhard, az impozáns Kempinski Hotel igazgatója. – Szeretek itt élni: csodálatos a ter-mészet, hétvégenként a kutyámmal szoktam sétálni a közeli nemzeti parkban, és még egy év után is rácsodálkozom, milyen szép. Izgal-mas az éjszakai élet, ragyogó előadások van-nak az Operában és mindez nagyon kedvező áron. Az emberek pedig egyenesek, őszinték; könnyű megtalálni velük a hangot.”Márpedig az igazgató asszony tapasztalatára bizton lehet számítani: Várna előtt egyebek mellett Párizs, Dubai, Bangkok, Dublin és még számos világváros szállodáiban dolgozott…Az a Bulgária tehát, amelyre még egyetemista korunkból emlékszünk, már nem az a Bulgá-ria, amit most kapunk. Az emberszagú kupé-ban összezsúfolódott alvók Bulgáriája helyett megtalálhatjuk azt az Aranyhomokot, ami nem különbözik Európa egyetlen más felka-pott tengerpartjától. Várna jó néhány megle-petést tartogat azoknak, akik már hosszú év-tizedek óta elkerülték, de azoknak is, akiknek eddig még kimaradt az életéből.Természetesen egy tengerparti város legfon-tosabb vonzereje maga a tenger, ez a megun-hatatlan csoda. Az Aranyhomok csak néhány kilométernyire van a központtól, jó pár busz visz ki oda, de az a legegyszerűbb, ha beülünk egy taxiba, vagy a szolgálataikat szívesen fel-ajánló helyi sofőröket választjuk. Negyedóra alatt a város nyüzsgéséből hirtelen ott talál-juk magunkat a hamisítatlan tengerparti miliőben: a szállodák, éttermek, kioszkok és strandcikkárusok világában, ahol a konszo-lidált városi öltözéket felváltják az úszódresz-szek és a strandszoknyák, a napszemüvegek és a szalmakalapok, alattuk a napolajtól csil-logó nyaralókkal.Valamiért az emberek itt is mintha mindig igyekeznének valahová: hónuk alatt a napo-zómatraccal ugyanolyan céltudatosan vonul-nak végig a tengerparton, ahogy a minden-napi életben az aktatáskájukkal teszik. De itt valahogy mégis minden más. A tengerparton

travel

02 vannak dolgok, amelyek szerencsére nem változnak

tHere are tHings wHicH do not cHange – fortunately

02

32

Page 18: horizon-2007-05

nem aggódunk. Ez itt nem a stressz helye. Ki ne érezte volna már úgy a tengerparton ücsörögve, hogy a gondok, amik előtte annyira nyomasztot-ták, nem is annyira drámaiak? Az Aranyhomok pedig, a maga érintetlenségével különösen jó hely arra, hogy lazítsunk és feltöltődjünk. A változás, ami már a városban is szembeszökő volt, itt a par-ton még látványosabb: egymás mellett nőnek ki a földből az egyre nagyobb és egyre csalogatóbb szál-lodák, apartmanházak. Látható, hogy Várna kellő-képpen felkészül a turistákra, akik évről-évre egyre nagyobb számban érkeznek. A hosszú szállodasor legimpozánsabb darabja, a Kempinski például több mint 700 szobájával a Balkán legnagyobb szállodá-ja. „Legalább egy hetet el tudnék tölteni úgy, hogy közben ki sem mozdulok ebből a hotelből” – mondja a kollégám, és valóban. Egy teljes este elmegy példá-ul azzal, hogy kiülök az erkélyre, alattam az orosz regényekre emlékeztető lépcsősor, amely a fák kö-zött levezet egészen a tengerpartig, és nézem a ten-gert, a naplementét, közben finom bolgár vörösbort kortyolgatok – a borokra még visszatérünk –, és egyáltalán nem gondolok semmire, csak élvezem a helyzetet. A hetedik emelet, ahol lakom, elég maga-san van ahhoz, hogy belátható legyen a csodálatos panoráma, viszont elég közel ahhoz, hogy nyitott ablaknál egész éjszaka hallani lehessen a hullámok morajlását. Vagy ha beteltem a tenger látványával, két vadonatúj étterem is csábít a Kempinskiben: az

„Apple Green” a fusion konyha remekeivel és az Al Dente, ami természetesen olasz, és – ahogy a neve is mutatja – éppen úgy készít el mindent, ahogy azt az olaszok szeretik. Erre egy hamisítatlan olasz sza-kács a garancia. A városban megtapasztalt „nyitás a világra” a Kempinskiben mintha megismétlőd-ne: az igazgató német, a resident manager francia, a főszakács pedig belga. Ide is – akárcsak Várnába

– beköltözött a világ, és kényelmet, figyelmességet hozott azoknak, akik itt nyaralva nyugodtan belefe-ledkezhetnek a pihenésbe.Mielőtt lesétálnánk a tengerpartra, érdemes megáll-ni a wellness-részlegben: némi kis edzés után pihen-tető úszás a friss vizű és majdnem kerek uszodában, majd következzen egy – vagy kettő… – a számtalan masszázs közül: a varázslatos kezek csodákat tesz-nek! Így tényleg könnyű eltölteni egy hetet.

travelutazás

only our ability to cope which shows the passage of time. The “Bulgarian seaside” of our memory, which used to leave some things to be desired, despite all our youthful enthusiasm, is no longer the same. The change will strike even those who have had a more recent personal history of Varna.

“When I arrived last year I was looking for my favourite cream in vain. They simply did not have it. Today, when I walk along the high street I see one famous brand after the other opening their shops,” says Susanne Meinhard, the director of the imposing Kempinski Hotel. “I like living here,” she adds. “The countryside is fantastic. I usually walk my dog in the nearby national park at weekends and even after a year its beauty strikes me as a constant surprise. Night life is exciting. There are excellent performances at the Opera House and all at very reasonable prices. People are straightforward, hon-est, so it is easy to communicate with them.” Her experience can be surely relied on, since before Varna she worked in hotels in Paris, Dubai, Bangkok, Dublin and several other major cities of the world.The Bulgaria we were looking forward to as students is no longer the country which greets us now. Instead of the Bulgaria of sleepers crammed in the perspiration drenched train compartment we can find the Golden Sands, which is just like any other popular European beach. Varna has quite a few surprises for those who have avoided it for some

long decades, and also for those who have given it a miss so far. The most important attraction of a seaside place is of course the sea itself, the miracle which is never boring. The Golden Sands is only a few kilometres from the city centre and there are a number of bus lines running there. Still, the simplest thing is to take a taxi, or even the locals are also pleased to offer their services. Within fifteen minutes of leaving behind the bustle of urban life we suddenly find ourselves in the authentic seaside milieu – in the world of hotels, restaurants, pavilions and beachwear traders, where decent city clothes are changed for swimming costumes and sarongs, sunglasses and straw hats covering holidaymakers shining with suntan lotion.Somehow, even here people always seem to be hurrying somewhere. They stride along the beach with their mats under their arms, displaying the same determination as they do with their briefcases in everyday life. And yet, everything is also somehow different. We don’t worry on the beach. It is no place for stress. Sitting on the beach, who can fail to think that the tiresome troubles of the past were not really so dramatic? The Golden Sands with its untouched nature is a particularly perfect place to chill out and relax. The change, which was also striking in the city, is even more spectacular on the beach, with ever bigger and more attractive hotels and apartment buildings popping up one after the other.

02 várna a macskák városa

varna is tHe city of cats

03

34

Page 19: horizon-2007-05

Vannak persze dolgok, amik nem változtak. Sze-rencsére. Ilyen például a tenger illata vagy a puha homok csiklandozó melege. Vagy a borok, ami-ket olyan jól esik elszopogatni az esti naplementé-ben. Bulgária nagyon izgalmas borokat tartogat a kíváncsiak számára – a kedvenceim a vörösek

–; a két kihagyhatatlan a Gamza és a Melnik. A bor-kultúra fontosságát jól jelzi, hogy az egyik legfon-tosabb bolgár ünnep, a Trifon zarezan is a sző-lőtőkék tavaszi metszéséhez kötődik. A tőkéket ilyenkor borral permetezik, hogy bő termésük legyen. A szintén változatlan csáberőt a közmondásosan hosszú, akár 3-4 órás bolgár vacsorák jelentik, amit szőlőpálinkával és zöldségsalátával illik indítani

– például a klasszikus sopszkával –, utána pedig jöhet minden, mi szem-szájnak ingere. Személy szerint én a grillételekre esküszöm, itt, a tengerparton kifeje-zetten a grillezett halakra. Érdemes rákérdezni, hogy melyik hal friss és melyik a fagyasztott – minden ét-teremben nagyon tisztességesen megmondják. Sőt olyan helyen is voltunk, ahol a mismásolás helyett egy másik étterembe irányítottak, ahol a legjobbat kapjuk az ilyesmiből – utólag is köszönet és elisme-rés –, így jutottunk el Cook kapitány éttermébe. Ahol

először is rámutathatunk a kiválasztott halra, majd végignézhetjük, ahogy a szakács impozáns gyakor-lattal és ördögi ügyességgel elkészíti számunkra. (Sose gondoltam, hogy a halat ilyen gyorsan ilyen omlósra lehet sütni.)Aztán másnap reggel irány újra az Aranyhomok. Visz-sza az ismerős érzéshez, ahogy séta közben a homokba süpped a lábunk – kicsit nehéz lesz tőle a lépés. Herseg a homok a talpunk alatt, csodáljuk a kagylókat és lép-ten-nyomon megállunk, hogy még pont azt az egyet felszedhessük: a gyerek nagyon fog örülni neki. Fehér vagy kicsit szürkés kagylók, mindegyik a természet egy-egy remekműve a maga tökéletességében, és ha néha el is törik egy-egy a papucsos lábunk alatt, sebaj, van még körülöttünk ezer. Herseg a homok, közben surrog a tenger megunhatatlan egyhangúsággal, és a megnyugtató csobogás szépen, lassan kisimítja az összeborzolt idegeinket. Elszántan süt a nap és ettől szinte érezzük, ahogy visszaköltözik belénk az erő. Valamit mégiscsak tudtak azok az ősrégi napimádók. Ilyenkor egyet lehet tenni: leheveredni a homokba és nagyot nyújtózni. Éppen mint a macskák. Elvégre Várnában vagyunk.

nagy anna

Varna is visibly getting ready to welcome the tourists who are arriving in growing numbers each year. The most remarkable of the long line of hotels is the Kempinski which, with its 700 rooms, is the largest hotel in the Balkans. “I could spend at least a week without leaving the hotel at all,” says my colleague, justifiably. I while away a whole evening, for example, simply sitting on the balcony. Below, a line of steps leading down among the trees to the beach recalls scenes from Russian novels. I gaze at the sea and the sunset, and sip fine Bulgarian red wine (we’ll return to the wines) and I am not thinking of anything in particular, only enjoying the situation. The seventh floor where I am staying is high enough to be able to take in the entire beautiful view, but also near enough to hear the sea all night when the window is open. Or, when the spectacle of the sea has fulfilled me, two brand new restaurants can tempt me in the Kempinski: the Apple Green with its delicacies of fusion cuisine

and the Al Dente, naturally Italian and which, as its name implies, prepares everything to the Italians’ preferred taste. The chef, himself Italian, guarantees that.The “opening to the world” experienced in the city seems to be echoed in the Kempinski. The director is German, the resident manager is French and the head chef is Belgian. The world has moved in here, just like into Varna, and has brought comfort and attentiveness to all those who, enjoying a holiday, can easily find true relaxation here. Before strolling down to the beach it is worth stopping at the wellness centre. After some keep-fit exercises, there is relaxing swimming in the fresh water, nearly round pool and perhaps a couple from among the numerous types of massage – Anna’s magical hands perform miracles! It really is easy to spend a week like this.There are, of course, things which do not change – fortunately. For example, the smell of the sea or the tickling warmth of the soft

sand. Or the wines, which are so pleasant to sip in the evening sunset. Bulgaria has some very tempting wines for the curious. My favourites are the reds Gamza and Melnik, which are certainly not to be missed. The importance of viniculture is well indicated by one of the most significant Bulgarian holidays, Trifon zarezan, which is connected to the spring pruning of the grapevines. At this time the vines are sprayed with wine in order to have a large crop. Another of the unchanged attractions is the proverbially long Bulgarian dinner, spreading over even 3-4 hours. The starting course of grape brandy and fresh salad, for example the traditional Shopska salad, is followed by everything the eyes and mouth can devour. I myself would definitely vouch for barbecued specialities, and here at the seaside definitely for fish. It is worth inquiring which fish is fresh or frozen. They tell you quite frankly. Moreover, we went to a place where, instead of beating about the bush, we were directed to

travel

37

Page 20: horizon-2007-05

another restaurant where the best seafood would be served – a thank you and appreciation afterwards. We thus got to Captain Cook’s. Here we could first indicate the selected fish, then observe how the cook prepared it for us with imposing expertise and devilish skill. I had never thought that fish could be made tender so quickly.Then again to the Golden Sands the following morning. Back to the familiar feeling as our feet sink in the sand when walking, making steps a bit difficult. The sand scatters under our soles. We admire the shells and from time to time stop to pick yet another one. My son will be very pleased. White or somewhat grey shells, each a masterpiece of nature in its own perfection, and if one happens to break under our flip-flops, never mind, there are thousands around us. The sand scatters while the sea murmurs with pleasing monotony, its calming melody slowly and surely soothing our ruffled nerves. The sun is shining dauntlessly and it makes us feel we are regaining our strength. Those ancient sun worshippers must have known something. The only thing to do is to lie down on the sand and stretch out – just like the cats. After all, we are in Varna.

anna nagy

Enjoy truE Luxury on thE BLack SEa riviEra

EScapE to thE kEmpinSki hotEL Grand hErmitaGEwith our SummEr SpEciaL offErS

1 KempinsKi Alley, Golden sAnds, 9007 VArnATel: +359 52 333 222 • FAx: +359 52 333 888 • [email protected]

utazás travel

38

Page 21: horizon-2007-05

hírek

Hisztérikus tömeg, sztárvarázs, cirkusz a köbön: az olimpiai játékok után a világ egyik legnagyobb mé-diaeseménye a cannes-i nemzetközi filmfesztivál. Rekordmennyiségű film, harmincezer akkreditált személy, köztük ezer rendező, négyezer forgalma-zó, ötezer producer, megannyi mozicsillag és közel négyezer újságíró tolong, érvel, pózol, tudósít a fran-cia Riviéra kirakatvárosaként elhíresült Cannes-ban. Idén, a fesztivál hatvanadik, jubileumi évében Brad Pittet George Clooney, Al Pacinót Matt Damon, Woody Allent Johnny Depp, Juliette Binoche-t Diane Kruger váltja a hívságok színpadán. „Semmi önfé-nyezés, múltba révedés, halotti megemlékezés” – e szavakkal adta meg a startjelet 2007-ben Gilles Jacob fesztiváligazgató. Öt kontinens huszonöt országának harmincöt rendezőjét kérték fel, hogy három-három percben meséljék el a moziterem fogalmához fűző-dő élményeiket az évfordulós összeállításban.A Jean Cocteau tervezte Arany Pálmát a Chopard ékszerház szolgáltatja évről évre a legjobbnak mi-nősített filmnek. Ha végigtekintünk az immár

Festival de Cannes-ra rövidített nemzetközi filmes seregszemle történetén, hatvan év érzelmi, politikai, művészeti lenyomatát őrzik a színfalak. Minden egy borongós őszi napon kezdődött, 1938-ban, amikor a Velencéből Párizsba tartó vonaton egy bizonyos Philippe Erlanger francia történész, diplomata fejé-ben megszületett a fesztivál ötlete. A velencei film-fesztivál zsűritagjaként többedmagával megelégelte, hogy német és olasz propagandafilmeket díjaztak, köztük Leni Riefenstahl Az akarat diadala című al-kotását. Az ellenrendezvény a cannes-i Mozgókép kiállítás nevet kapta Jean Zay akkori francia közok-tatási és szépművészeti miniszter áldásával. Olyany-nyira komolyan vették a filmes seregszemle beindí-tását, hogy Louis Lumière-t felkérték zsűrielnöknek. Ám a tervezett megnyitó napján, 1939 szeptember 1-jén kitört a második világháború, ami jó időre meg-hiúsította a rendezvényt.1947-ben aztán beindult végre az előkelő visszavo-nultság pompás fészkében – miként Cannes-t lord Brougham, a fürdőváros hírnevének megalapítója

VÖRÖS SZŐNYEGhATVANÉVES A CANNES-I NEMZETKÖZIFILMFESZTIVÁL (MÁJUS 16–28.)

REDCARPETAND ThE PALME d'OR

ThE CANNES INTERNATIONALFILM FESTIVAL IS SIXTY YEARS OLD(16-28 MAY)

Hysterical crowds, glitterati and a circus for all – the Cannes Film Festival is the largest media event in the world after the Olympic Games. A record quantity of films, thirty thousand accredited people including a thousand film directors, four thousand distributors, a multitude of movie starts and nearly four thousand journalists press, argue, swagger and report from Cannes, famed as the jewel of the French Riviera. In this 60th, jubilee year of the festival George Clooney, Matt Damon, Johnny Depp and Diane Kruger will replace Brad Pitt, Al Pacino, Woody Allen and Juliette Binoche on the stage of temptation. “No return to the past, deadly commemoration or blissful self-congratulation,” said Festival Director, Gilles Jacob when he gave the take-off signal for 2007. For an anniversary film, thirty-five directors from twenty-five countries of the five continents were each asked to describe in three minutes their creative experiences with motion pictures.Each year the Golden Palm for the best film, de-signed by Jean Cocteau, is supplied by Chopard Jewellers. If we look back on the history of the in-ternational film gathering at the now abbreviated Festival de Cannes, the scenery of the mind encom-passes an emotional, political and artistic impres-sion of sixty years. It all began one gloomy autumn day in 1938 when a certain French historian and diplomat, Philippe Erlanger, conceived the idea of the festival while on the train from Venice to Paris. As a member of the jury at the Venice Film

Festival, he along with others had had enough of giving awards to German and Italian propaganda films, including Leni Riefenstahl’s Triumph of the Will. The counter event was christened the Cannes Motion Picture Exhibition with the blessing of the then Minister of Public Education and the Arts, Jean Zay. The launch of the film festival was taken so seriously that Louis Lumière was asked to preside over the jury. However, on the day of the planned opening, 1 September 1939, the Second World War broke out and the event was put off for some time.Europe’s glamour festival eventually got underway in 1947 in the grandiose nest of reclusion, as Lord Brougham, the founder of the spa’s fame, called it. The stars of Hollywood established Cannes as the capital of cinema – Billy Wilder, Charles Vi-dor (who was of Hungarian origin), Clark Gable, Gregory Peck and Lana Turner. In 1949 the former Casino was replaced by the Croisette Palace, whose chronicle includes many a story of sensation – Pablo Picasso dressed in sheepskin in the cold, Zsa Zsa Gabor’s jewellery collection, Yves Montand’s triumph in The Wages of Fear, Sophia Loren’s sex appeal in The Gold of Naples, the would be star Simone Sylva’s naked upper body at a champagne party, Elsa Maxwell’s juicy report on Hitchcock’s muse, Grace Kelly, whose romance happened to be unfolding with Prince Rainier of Monaco at the Cannes Festival. The list is nowhere near complete. Amidst the swirl of the 1950s paparazzi captured Brigitte Bardot’s naked bathing and the radiance

news

40 41

Page 22: horizon-2007-05

hírek | news

nevezte – Európa glamour fesztiválja. Hollywood sztárjai alapozták meg Cannes mozifőváros múltját: Billy Wilder, a magyar származású Charles Vidor, Clark Gable, Gregory Peck, Lana Turner. Az egyko-ri kaszinó helyén 1949-ben felavatták a Croisette palotát, amelynek krónikája megannyi extrém tör-ténetet őriz. A teljesség igénye nélkül Pablo Picasso bárányszőrmés öltözékét a hidegben, Gábor Zsazsa ékszerkollekcióját, Yves Montand diadalát a Félelem bérében, Sophia Loren szexepiljét a Nápoly aranyá-ban, a sztárjelölt Simone Sylva meztelen felsőtestét egy pezsgős partin, Elsa Maxwell zaftos tudósítását Hitchcock múzsájáról, Grace Kellyről, akinek éppen a cannes-i fesztiválon szövődött a románca Rainier monacói herceggel. Az ötvenes évek önfeledt forga-tagában paparazzók hada örökítette meg Brigitte Bardot meztelen fürdőzését, az olasz szexbomba, Gina Lollobrigida tündöklését. Nem beszélve Romy Schneiderről, aki Jean Gabin védőszárnyai alatt debütált a cannes-i Croisette-en. Csóró színészként kölcsönszmokingban feszített Alain Delon, és Jean- Paul Belmondo is, mint moziújonc.A hatvanas évek az olasz film dicsőségének kedvez-tek. A Fellini–Antonioni mérkőzésből végül Az édes élet került ki győztesen. Monica Vitti sírva tette meg a mágikus lépcsőfokokat a fesztiválpalota vörös szőnyegén, hiszen már a sajtóvetítésen kifütyülték A kaland című Antonioni-filmet. Melina Mercouri hamisítatlan görög ünnepet varázsolt: az asztalon táncolt Jules Dassin Vasárnapot soha című filmjé-nek premierpartiján. Nem mindennapi látvány fogadta Visconti A párducának rajongóit: Claudia Cardinale és Burt Lancester egy valódi párducot idomított a cannes-i fövenyen. Catherine Deneuve sztársága a Cherbourgi esernyőkkel vette kezdetét. A híradós operatőrből lett rendező, Claude Lelouch az Egy férfi és egy nő dallamára bűvölte el a fesz-tivált. 1968-ban hirtelen betört a politika Cannes falai közé. A párizsi diákmozgalmak heve elérte a szépséges hitvesével, Sharone Tate-tel napfürdőző Roman Polanskit, François Truffaut-t, Louis Malle-t,

Jean-Luc Godard-t. Rájuk hárult a feladat, hogy be-rekesszék a fesztivált.A hetvenes évek leginkább az amerikai filmesek tér-hódításának kedveztek. Robert Altmannak, a Ma-gánbeszélgetések és az Apokalipiszis most Francis Ford Coppolájának. A Taxisofőr című Scorsese film felfedezettjeként ovációztak Robert De Nirónak. Fellini a Rómával, Marco Ferreri pedig A nagy za-bálással kavarta fel a fesztivál vizét. Kevés film ért meg akkora bukást, mint éppen a Michael Cimino rendezte a Mennyország kapuja. És kevés filmet övezett akkora rajongás, mint Spielbergtől az E.T., a földönkívülit.Mindmáig emlékezetes dátum Cannes történetében 1983. Akkor nyitotta meg ugyanis a kapuit a bunker csúfnéven elhíresült új filmpalota, amely hat hektá-ron a szárnyashajó-kikötő melletti Georges Pompidou téren terül el. Csak úgy sereglettek Cannes-ba a divat-teremtő sztárok: a mindig megújuló Deneuve, a söp-rű parókájával hódító Cher, a plüssmacit szorongató Cicciolina, a Jean-Paul Gaultier tervezte szatén mell-tartójával feltűnést keltő Madonna, az Elemi ösztön-nel vadító Sharon Stone, a lecsúszott vállpántjával a kebleit felfedő Sophie Marceau, a Margot királynől bálványozott Isabelle Adjanija. Minden idők egyik legnagyobb visszhangjával kísért Arany Pálmáját Quentin Tarantino nyerte a Ponyvaregénnyel. Majd bő tíz évvel később, Tarantino zsürielnöksége idején Michael Moore filmje a Bush-éra politikáját táma-dó Fahrenheit 9/11 váltott ki ellentétes érzületeket. Sokak szemében a botrányok botrányának minősült Az emberiség című francia versenyfilm Arany Pál-mája amatőr szereplőkkel.Cannes 2007-ben éppúgy a nagy kihívások és tün-döklések fesztiválja a mágikus vörös szőnyegen a Grand Théatre Lumière nézőterére bevonuló sztá-rokkal. Pezsgős partikkal, zenés-táncos összejöve-telekkel, hajnalig tartó dolce vitákkal megédesített őrület a Földközi-tenger hívogató díszletei között.

szentgyÖrgyi rita

news

of the Italian sex bomb, Gina Lollobrigida; not to mention Romy Schneider who made her debut under the protective wings of Jean Gabin at the Croisette. A skint actor, Alain Delon showed off in a borrowed dinner jacket, as did Jean-Paul Belmondo, a novice to the cinema.The 1960s witnessed the glory of Italian productions. La Dolce Vita was finally victorious in the rivalry between Fel-lini and Antonioni. Monica Vitti was crying as she ascended the magic stairs covered with the red carpet in the Festi-val Palace. After all, Antonioni’s The Adventure had already been hooted down at the press screening. Melina Mercouri conjured up a truly Greek event by dancing on the table at the premiere party of Jules Dassin’s Never on Sunday. An extraordinary spectacle greeted the fans of Visconti’s The Leopard – Claudia Cardinale and Burt Lancaster training a real leopard on the Cannes beach. Catherine Deneuve be-came a star with the film The Umbrellas of Cherbourg. The former newsreel cameraman-director Claude Lelouch cast a spell on the festival with the theme tune of his A Man and a Woman. In 1968 politics suddenly broke into the festival city. The heat of the Parisian student movement reached Ro-man Polanski, sunbathing with his beautiful spouse, Sha-ron Tate, as well as François Truffaut, Louis Malle and Jean-Luc Godard. It fell to them to adjourn the festival.The 1970s mainly favoured the entry of the Americans, with films like Robert Altman’s and Francis Ford Coppola’s Apocalypse Now and M.A.S.H. Robert De Niro received an ovation and was discovered along with Scorsese’s Taxi Driver. Fellini and Marco Ferreri stirred the festival waters with their films Rome and Blow-Out (La Grande Bouffe). Few films were such a flop as Heaven’s Gate, directed by Michael Cimino. And only a few films were surrounded by as much admiration as Spielberg’s E.T. the Extra-Terrestrial. 1983 still counts as a memorable year in the history of Cannes. That was when the new palace of films, nicknamed the bunker, opened its doors on 60,000 square metres in Georges Pompidou Square, next to the hydrofoil port. Fashion-creating stars trooped to Cannes: the forever renewing Deneuve, Cher conquering with her sweeping wig, Cicciolina squeezing her soft toy teddy bear, Madonna making the headlines with her satin bra designed by Jean-Paul Gaultier, Sharon Stone infatuating with Basic Instinct, Sophie Marceau revealing her breast as her shoulder-strap slipped down, and Isabelle Adjani idolised with Queen Margot. Quentin Tarantino with Pulp Fiction won the Golden Palm with the greatest response ever. A good ten years later, when Tarantino presided over the jury, Michael Moore’s Fahrenheit 9/11 attacking the policies of the Bush era evoked contradictory feelings. Many regarded the Golden Palm awarded to the French film Mankind with its amateur characters as the scandal of scandals. In 2007 Cannes is once again the festival of great challenges and glitter, with the stars treading on the magical red carpet towards the auditorium of Grand Théâtre Lumière – madness with champagne parties, get-togethers with music and dance, dolce vita until dawn in the inviting setting by the Mediterranean.

rita szentgyÖrgyi

42

Page 23: horizon-2007-05

MAThIAS RUSTAmikor a vasfüggöny már érezhetően foszladozni kezdett, de a „szocialista világrend” – az egyre lö-työgősebb eresztékei ellenére – még kétségbeesetten tartotta magát, vagyis 1987 nyarán, Mathias Rust, 19 éves német fiatalember egy könnyed mozdulat-tal nevetségessé tette a világ egyik szuperhatalmát. Cessna 172B típusú kisrepülőjével ugyanis egysze-rűen leparkolt a moszkvai Vörös téren a döbbent tu-risták és a nem kevésbé döbbent szovjet hatóságok orra előtt. „A béke követeként érkeztem” – mondta ártatlan mosollyal a szemüveges Mathias Rust, akit, saját bevallása szerint, egy belső hang biztatott a repülésre. A világ közvéleménye enyhén szólva is gúnyos mosollyal figyelte, ahogy a szovjet elhárítás magyarázza a bizonyítványát, mely szerint „mező-gazdasági repülőnek” nézték a Cessnát. A magya-rázat senkit nem hatott meg, legkevésbé Gorbacsov akkori szovjet államfőt, aki egyetlen mozdulattal menesztette a honvédelmi minisztert, a légierő pa-rancsnokát, valamint 2000 olyan vezető tisztségvise-lőt, akik egyébként is ellenezték a reformjait…Mathias Rust röpülése tehát felgyorsította a szov-jetunióbeli változásokat, bár nem feltétlenül úgy, ahogy azt a fiatalember eredetileg tervezte. Akciója után Rustot 8 évi börtönre ítélték, és ezután nem so-kat hallottunk róla. Talán jobb is – legyintenek azok, akik mégis figyelemmel kísérték a szokatlan béke-harcos életét. Rust későbbi ténykedése ugyanis ala-posan megtépázta annak a hősnek a nimbuszát, akit sokan látni véltek benne.A nyolc év börtön végül 14 hónappá zsugorodott: 432 nap raboskodás után egyszer csak kinyílt a cel-la ajtaja, Rusttal – aki először azt hitte, hogy a mun-katáborba viszik – összecsomagoltatták a holmiját, megkapta az öltönyét, majd közölték vele, hogy el-nöki kegyelemben részesült. Még aznap este, 1988. augusztus 3-án megérkezett Frankfurtba.Innen kezdve felgyorsulnak az események, néha egészen hihetetlen történetekkel tűzdelve. Rust egy darabig egy német kórházban dolgozik, ahol belesze-ret egy nővérbe. Ám a szerelmi történet – akárcsak a Vörös téri landolás – csúnya véget ér: a lány nemet mond, mire Rust bedühödik és késsel megy a lány-nak. Újabb börtön, ezúttal gyilkossági kísérletért.

news

MAThIAS RUSTIn the summer of 1987, when the Iron Curtain was palpably beginning to break asunder, but when the

“socialist system”, despite its increasingly loose joints, still maintained itself in desperation, a 19-year-old German called Mathias Rust made a superpower look ridiculous with a playful movement. He simply parked his small Cessna 172B airplane on Moscow’s Red Square in front of surprised tourists and the astonished Soviet authorities.

“I’ve come as a delegate of peace,” the bespectacled Rust announced with an innocent smile, claiming he had been encouraged to fly by an internal voice. With sarcastic amusement to say the least did world public opinion observe Soviet intelligence explaining itself as having mistaken the Cessna for an “agricultural plane”. The explanation convinced no one, not least the then Soviet head of state, Mikhail Gorbachev, who with a single move fired the minister of defence, the air force commander and 2000 leading officials who anyway opposed his reforms.Thus the flight of Mathias Rust accelerated the changes in the Soviet Union, though not exactly as the young man had originally planned. Rust was sentenced to eight years in prison and not much could be heard of him. Those who still followed the unusual peace fighter’s life attentively say discouragingly that perhaps it was better that way, since Rust’s later activity profoundly tarnished the prestige of a hero whom many wanted to see in him.The eight years shrank to 14 months. On 3 August 1988, following a 432 day imprisonment, his cell door suddenly opened and Rust, who was first thought to have been taken to a labour camp, was asked to pack his belongings, given his suit and told that he was a recipient of presidential clemency. That same evening he arrived in Frankfurt.From then on events speed up, sometimes interpolated with quite unbelievable stories. For a while Rust works in a German hospital, where he falls in love with a nurse. However, the love story,

1994-ben visszatér Moszkvába, ezúttal hagyomá-nyos módon, ahol egy rádióadó megpróbál neki találkozót szervezni Gorbacsovval. Ám az állam-fő emberei úgy ítélik meg, hogy ez nem tenne jót a politikus imázsának. Egyesek a moszkvai útja után halálhírét keltik, pedig állítólag csak cipőbolti eladóként dolgozott, később az terjed el, hogy újra összeütközésbe került a törvénnyel, amikor pulóvert lopott egy áruházban. Ám le-het, hogy ez már csak a városi legendák része. Némelyek tudni vélik, hogy egy gazdag indiai teakereskedő lányát akarta feleségül venni, ám saját bevallása szerint ennél prózaibban alakult a magánélete: első feleségével, egy lengyel nővel három évig élt együtt, ám ez a házasság válással végződött. Néhány évvel később már Berlinből jelentik Mathias feltűnését, második felesége, Athena oldalán, akit Trinidadban ismert meg.Éppen 20 év telt el azóta, hogy Mathias Rust megdöbbentette a világot. A történelem fordula-tai – úgy érzi – őt igazolják. „Még mindig biztos vagyok abban, hogy jó ötlet volt – nyilatkozta egy interjúban –, megmutattam, hogy bármi le-hetséges.” (I'm still convinced that my idea was the right one. It showed anything is possible.)

just like landing on Red Square, ends badly. The girl refuses him, which annoys Rust who attacks her with a knife. Another prison sentence, this time for attempted murder.In 1994 he returns to Moscow, this time in a conventional way, where a radio station tries to organise a meeting between him and Gorbachev. Yet the president’s men are of the opinion that it would not do any good for the politician’s ima-ge. Some claim he died after his trip to Moscow, although he is alleged to have worked as a salesperson in a shoeshop and later rumour has it that he again clashed with the law when he stole a pullover in a department store, although this may only be one of several urban legends. Some claim to know that he wanted to marry the daughter of a wealthy Indian tea merchant, but according to his own story his private life was much more down to earth – he lived with his first wife, a Polish woman, for three years before the marriage ended with divorce. A few years later Mathias’s appearance with his second wife, Athena, whom he met in Trinidad is reported from Berlin. Exactly twenty years have passed since Mathias Rust shocked the world. The twists in history, he thinks, have proved him correct. “I’m still convinced that my idea was the right one,” he once said in an interview. “It showed anything is possible”.

HÍrek

44 45

Page 24: horizon-2007-05

UTAZIKA REPüLŐ CIRKUSZA 2007-es Red Bull Air Race Világfutamok izgalmas startja után – amikor közel 300 000 néző előtt a ma-gyar Besenyei Péter nyert Abu Dhabi-ban – a repülős cirkusz a brazíliai Rio de Janeiróba vette az irányt. A lapzártánk után sorra került verseny volt az első alka-lom, hogy az Air Race Dél-Amerika földjére költözött. A pilóták Rio híres sziluettjének lenyűgöző háttere előtt repültek. A nézők a partról figyelhették, hogy miként száguldanak a világ legjobb pilótái 400 km/órát elérő sebességgel, akár 10 G-s gravitációs erővel is dacolva, miközben bonyolult útvonalat repülnek az égen.És akkor röviden a további menetrend.Május 12., szombat: Monument Valley, amely az Egyesült Államok délnyugati részén található navajo

nemzeti rezervátumon belül fekszik. A völgy navajo elnevezése Tsé Bii' Ndzisgaii, ami annyit tesz: „a sziklák völgye”.Következik a törökországi Isztambul, majd június 23-án a mezőny Barcelonában, Spanyolország máso-dik legnagyobb városában tartja az ötödik futamot. Július, 15-én Interlakenbe, egy hegyi nyaralóhelyre látogatnak, amely Svájc délnyugati részén található, a svájci Alpok szívében. Augusztus 20-án az egyik legnagyobb magyar ünnepre érkeznek Budapestre a Red Bullos repülők, akik a világörökség részének számító, festői Duna-parton mutatják be hajmeresz-tő mutatványaikat.Szeptember 1-jén Porto, Portugália második legna-gyobb városa következik, majd szeptember 22-én San Diego, az Egyesült Államok mexikói határán fekvő város. Október 13-án Acapulcóban, Mexikó csendes-óceáni partvidékén bőgnek fel a motorok, hogy végül, november 4-én Perth-ben, Nyugat-Ausztrália vibráló és modern városában érjen véget a 2007-es verseny.

news

ThE AIR ShOWFLIES ONFollowing the exciting start of the 2007 Red Bull Air Race, when the Hungarian Péter Besenyei won the round in front of nearly 300,000 spectators in Abu Dhabi, the flying circus has turned to Rio de Janei-ro in Brazil. The competition, which took place after our magazine went to press, was the first time the Air Race was held in South America. The pilots flew with the enthralling silhouette of Rio behind them. Spectators were watching on the ground as the world’s top pilots swept along at speeds reaching 400 km per hour, resisting even 10 G of gravity while describing complicated formulas in the sky.The future timetable in brief:Saturday, 12 May, Monument Valley, which lies within the range of the Navajo Nation Reservation in the

southwestern part of the USA. The Navajo name for the valley is Tsé Bii' Ndzisgaii meaning ‘Valley of the Rocks’. This is followed by Istanbul in Turkey, and on 23 June the fifth round will be held in Spain’s second largest city, Barcelona. On 15 June the location will be the mountain resort of Interlaken in southwest Switzerland, in the heart of the Alps. Red Bull flyers will arrive in Budapest for the greatest Hungarian holiday on 20 August and will present their hair-raising performances above the picturesque banks of the Danube, a location recognised as part of the world’s heritage.This will be followed by Porto, the second largest city of Portugal, then on 22 September comes San Diego, on the Mexican border of the USA. On 13 October the engines will roar in Acapulco, on the Pacific coast of Mexico, and finally the 2007 race will end on 4 No-vember in the vibrant and modern city of Perth in western Australia.

46

Page 25: horizon-2007-05

Megújult formában, 40 oldalon, hetente 360 ezer olvasóval!

Ha érdekli az élet,ha érdekli a jövõ

SZ_Image_A4_allofeloldal_4C_2.qxd 4/19/2007 17:34 Page 1

MOZIbAN MANCS,A KUTYA-SZTÁRHamarosan játékfilmet készí-tenek a világhírű magyar men-tőkutyáról, Mancsról. A tavaly októberben elpusztult német-juhász élete 12 évében rengeteg embert mentett meg, a leghíre-sebb akciója mégis az 1999-es tö-rök földrengés idején történt. Egy hároméves kislányt talált meg, aki akkorra már 82 órát töltött a romok alatt. De Mancs kivette a részét egyebek között a 2001-es salvadori és indiai földrengések utáni mentésből is. Olyan külön-leges kiképzést kapott, hogy más-hogy jelezte, ha élő vagy halott embert talált akár tíz méterrel is a föld alatt, sőt, víz alatti hullát is tudott jelezni.Pedig kölyökkorában nem jósoltak neki nagy karriert: néhány hónapra rá, hogy 11 testvérével együtt meglátta a napvilágot, az állatorvos diszpláziát állapított meg nála. Gazdája, Lehóczki László, aki a 18 tagú Miskolci Speciális Men-tőcsoport alapítója és vezetője, azonban nem adta fel: elővette azt a kengyelt, amit a gyerekei kaptak még csecsemőkorukban csípőfi-cam ellen, és Mancs fél éven keresztül ebben aludt. A kezelés meghozta az eredményét: a kutya meg-gyógyult és minden idők egyik legjobb magyar mentőkutyája lett. A híres izmiti esetnél a hírtele-víziók egyenesben közvetítették Mancs hőstettét, és az egész világ megismerhette a nevét. A miskol-ci mentőcsoport kitüntetést kapott, Mancs pedig a legnagyobb ajándékot: gazdája ölbe vette, és Mancs megnyalogathatta az arcát… Az állat még életében szobrot kapott szülővárosában, Miskolcon, amely, miután Mancs tüdőgyulladásban elpusztult, való-ságos zarándokhellyé vált.

A filmben valós elemeket használnak fel kutya és gaz-dája közös életéből: a stáb már másfél éve dolgozik Lehóczki Lászlóval, a forgatókönyvet is a vele folyta-tott beszélgetések alapján írták. A filmkészítők jelen-leg az idomárt és a főszereplőket keresik. „Minden kutyás filmben legalább két, de néha több kutya is «játssza» ugyanazt a szerepet – mondja Kántor László, a film producere. – A kutya ugyanis szuverén lény, és ha olyanja van, nem csinál semmit. És mivel egy forgatási nap több millióba kerül, nem állhat addig a stáb, amíg megjön a kedve.” A magyar–német–osztrák–török kop-rodukcióban készülő film igazi családi film lesz és vár-hatóan jövő ősszel kerül az európai mozikba.

MANCS,ThE STAR DOGIN ThE MOVIESA feature film is soon to be made about the world famous Hungarian rescue dog, Mancs (Paw). The German shepherd, who died in October last year, saved many lives during the 12 years of his life. The dog’s greatest deed was in 1999 after the earthquake in Turkey, he found a three-year-old girl under the ruins. The little girl had been trapped for 82 hours. Mancs also took part in rescue operations after the earthquakes in Salvador and India in 2001. He received special training and gave different signals when he had detected a person alive or dead, even ten metres under the ground, and he could also detect dead bodies in water. When he was a puppy nobody thought he would have a great career: a few months after he was born as one of 12 offspring, he was diagnosed as having dysplasia. Its owner, László Lehóczki, who is founder and leader of the 18-member Special Rescue Team in Miskolc, did not give up: he found special straps that his children had had to wear when they were babies to correct dislocation of the hip, and for six months Mancs wore them when he was sleeping. The treatment was successful: the dog was cured and became one of the best Hungarian rescue dogs of all time. Mancs’s famous deed in Iz-mit, Turkey, was broadcast live on television, and his name became known all over the world. The rescue team in Miskolc was given an award, and Mancs was given the greatest gift ever: his owner took him in his lap, and he was allowed to lick his face… A statue of the dog was erected in Mis-kolc while it was still alive, and after he died of pneumonia, the place where the statue is located became a place of pilgrimage.In the film true elements are used from the life of the dog and his owner: the crew has been working with László Lehóczki for eighteen months, and the script was written on the basis of the conversations held with him. Presently the filmmakers are looking for the trainer and the leading actors. “In all films about dogs there are at least two or even more dogs

“acting” the same role”, said László Kántor, film producer. “A dog is an independent creature, and it doesn’t do anything it doesn’t want to. As one day of filming costs millions, the crew cannot just sit and wait until the dog feels like working.” The film is being made as part of a Hungarian–German-Austrian–Turkish co-production, it will be a real family film and is expected to come to European cinemas next autumn.

hírek

48

Page 26: horizon-2007-05
Page 27: horizon-2007-05

travelutazás

Ha egy külföldinek rövid idő alatt sokat szeret-nénk megmutatni abból, kik is vagyunk – vol-tunk, az út az Őrségbe vezessen! Az ember úgy jár ide, Vas megye délnyugati csücskébe, mi-ként a templomba. Miután itt nagyjából áll az idő, van mihez mérni az élet változásait.A határszélt az államalapítás idején – jó ezer esz-tendeje – népesítették be az őrizetet ellátókkal, akik ezért kiváltságokat kaptak. Ha pedig már vigyázásra lettek kiválasztva, hát ehhez ala-kították életformájukat is. A házak dombokra épültek, a lakóhelyek amolyan stabil szekértá-borokká váltak, amelyek közt nem kanyarog-tak utcák, a házak hátukat egymásnak vetve csoportokat alkottak, ezeket „szer”-nek nevez-ték el: Pityer-szernek, Kovács-szernek, egy-egy népesebb családnak vagy a praktikumnak ál-lítva emléket. A házak elejére épített családi erődítményekbe, a kastukba kis fantáziával ma is oda lehet képzelni a nyíllal, lándzsával hadakozó férfiakat. A ház végében a tavacska, a „tuka” a sürgős vízellátást szolgálta.A békésebb napokban az itt élőknek az erdők adták a kenyeret. Aztán az irtásterületen a földművelés, az állattenyésztés. A harsányzöld legelőkön kerekre híztak a szarvasmarhák,

If, given only a short time, we wanted to show a foreigner much of what Hungarians are and have been, the way should lead to the Őrség. One goes to the southwest corner of county Vas as to church. Since time mostly stands still here, there is something with which to measure the changes of life.At the time of the foundation of the Hungarian state, a good one thousand years ago, the area near the border here was populated by those who guarded it, for which they received privileges. Once they had been selected to stand guard, they adjusted their way of life to that. Houses were built on hills, living quarters became secure camps, without streets winding through. Back to back houses created groups named szer

– Pityer-szer or Kovács-szer, perpetuating the memory of a big family or of simply practicality. With some fantasy, even today you can imagine men fighting with arrows and spears in the family fortresses built in front of the houses, the kastu. The tuka, a small pond behind the house was used for water when urgently needed. In peaceful times woods provided a living for the residents. Then there was farm-ing and animal husbandry on the cleared patches. Cattle grew fat on the vivid green pastures. The farmers used to drive them to the market in Graz. However, land was not worth much. Clay was turned into a living

– one of the most important pottery centres was created in the valley of Velemér. If something counts as history here it should be calculated in a thousand years – the tra-de, the story of the first men producing clay pots goes back to the thirteenth century.

01 a szalafői kastusházak egyike

One Of the fOrtress hOuses in the village Of szalafő 02 MagyarszOMbatfa, ahOl a kecskenyáj tejéből sajtfínOM ságOk készülnek

MagyarszOMbatfa, where gOat’s Milk prOvides fOr cheese delicacies

fOtó

: bO

ha

ne

k M

ikló

s

ŐRSÉGAHOVÁ úGy JÁR AZ EMBER,MINT A TEMPLOMBA

01

ŐRSÉGONE GOES THERE AS TO CHURCH

ph

OtO

s b

y M

ikló

s b

Oh

an

ek

02

52 53

Page 28: horizon-2007-05

travel

melyeket egy időben a grazi vásárra hajtottak a gazdák. A föld nem volt túl sokat érő, ám az agyagból is kenyér lett: megszü-letett Magyarország egyik leghíresebb fazekasközpontja a Velemér-völgyben. És ha itt valami történelem, akkor illik ezer évben számolni: a szakma, az első agyagot gyurmázó ember története a XIII. századik nyúlik vissza. A habánokról csak a XVI. század óta emlékezik meg a krónika. A legjobb kezű ke-ramikusok Delftben, az itáliai Faenzában tanulták a szakmát. Mai utódaikat Veleméren, Gödörházán, Magyarszombatfán ér-demes keresni…Ha egy alföldi magyar ember vetődik az Őrségbe, az első, ami megfogja, az a klíma maga. A Hortobágy környéki 500 milli-méteres évi csapadéknak itt a duplája esik. Ez aztán meglát-szik mindenen, ami vegetáció: a zöld aranylóan zöld, a gyü-mölcsfák terebélyesek, a szlovén határ környékén pedig még tőzegmohaláp is megtalálható, amihez fogható csak valahol az orosz tajgákon tenyészik. Egy vastag perzsaszőnyeg lebeg a víz tetején, amely még az embert is elbírja, ha éppen sétálni támad rajta kedve.És az államhatár… Itt állt az a bizonyos vasfüggöny, s a bögölycsípte tehenek vágtájának olykor egy-egy felrobbanó akna vetett véget. Az idősebbek még emlékeznek a jószágok ke-serves bőgésére.Az Őrség egyik csodája a veleméri Szentháromság-templom. A XIII. század utolsó éveiben épülhetett, ettől románosan zömök, de már gótikusan csúcsíves is. A freskóit Aqvilla János készítet-te, egyik képére saját magát is odapingálta. A betájolt ablakokon keresztül a Nap egy-egy kép megvilágításával hívja fel a hívők

03

03 az őrség egyik csOdája, a veleMérei szenthárOMság teMplOM

a wOnder Of the őrség – the hOly trinity church in veleMér

54

Page 29: horizon-2007-05

Written documents mention Haban ceramics only from the 16th century. The most skilled potters learnt the craft in Delft and in Faenza. It is worth looking for their present-day successors in the villages of Velemér, Gödör-háza and Magyarszombatfa.If a Hungarian from the Great Plain happens to be in the Őrség what he finds surprising is the climate. The annual rainfall here is twice that of the 500 millimetres in the Hortobágy. That is clearly visible in the vegetation. Green is shiningly green, the fruit trees are patulous and even peat-moss swamp can still be found by the Slovenian border, the like of which occurs only in the Russian taigas. A thick Persian carpet floats on the water. It can even withstand a person should he happen to feel like walking on it. The state border, the Iron Curtain used to be here, and the bolting of the gad-fly bitten cows was sometimes halted by an exploding mine. The elderly still remember the desperate mooing of the cattle. The Holy Trinity church in the village of Velemér is a miracle of the Őrség. It must have been built in the last years of the 13th century, and so it is stocky in a Romanesque style but already Gothicly pointed. The frescoes were painted by János Aqvilla, who depicted himself in one. Through the appropriately oriented windows the sun would draw the attention of churchgoers to the figure of a saint, celebrated by the light cast on a picture. The bell in skirted belltowers would ring for the residents of poorer settlements. The belltower in Pankasz standing on the hillside of the Eastern-szer since 1754 is one of the most famous. The so-called paszita is a fine tradition of the region. Baptism is not celebrated by holding the baby under holy water, but a name-giving ceremony is often held for a school aged child, when perhaps even a dozen paszita parents vouch to keep an eye on the honoured person through whatever life may bring. At the family celebration the number of gifts on the table grows proportionately with the number of such parents. What a pity this admirable tradition is slowly disappearing from the village culture of Őriszentpéter, Szalafő, Ispánk, Nagyrákos, Szatta and Kondorfa.When the visitor gets tired of wondering into the past, he can find himself in the present from one moment to the next. If his stomach indicates it is lunchtime he will not remain hungry. The local dish of dödölle is still made in the Bodnár restaurant of Őriszentpéter. We can try eating it as a course on its own, although it is a delicious side dish with game. No cook can be heavy-handed enough not to be

04 a nagyMúltú veleMéri fazekasság Mai terMékei: habáni fazekak

ceraMics frOM the reMarkable pOttery in the veleMér valley

05 a gödörházi szOknyás harangláb

the skirted belltOwer in gödörháza

04

05

utazás

56

Page 30: horizon-2007-05

11

travel

figyelmét az éppen ünnepelendő szent figurára. A szegényebb települések la-kóit szoknyás haranglábból szólította a harang. Ezek közül az egyik leghí-resebb a pankaszi, mely 1754 óta áll a Keleti-szer dombján.A táj kedves hagyománya a paszita: a ke-resztelőt nem a csecsemő víz alá tartásá-val ünneplik, hanem olykor iskoláskorú gyereknek tartanak névadót, melyen akár tucatnyi paszitaszülő is vállalja az ünnepelt szemmel tartását az élet sod-rában. A családi rendezvényen az aján-dékok a paszitaszülők számával arányo-san gyülekeznek az asztalon… Kár, hogy ez a szép hagyomány lassan kikopik Őriszentpéter, Szalafő, Ispánk, Nagyrá-kos, Szatta, Kondorfa kultúrájából.Ha a vendég belefáradt a múltban való barangolásba, egyik pillanatról a má-sikra a jelenben találhatja magát. Ha a gyomra „kongatja a delet”, éhen nem marad. Az őriszentpéteri Bodnár ven-déglőben még ismerik a receptjét a dödöllének, aminek önálló fogásként is nekigyürkőzhetünk, bár a vadételek mellé is remek kíséret. Nincs az a két-balkezes szakács, aki el ne tudná készí-teni: a főtt krumplit összetörjük, liszt-tel keverjük, aztán a masszát hagymás zsírban megpirítjuk. Öklömnyi gom-bócokban tálaljuk, ám, hogy az éjsza-kánk semmiképp ne legyen nyugodt, tejföllel gazdagon meg is locsoljuk. Ha még néhány korsó sört is küldünk utá-na, biztos, hogy álmainkban lidércek táncolnak majd a pocakunkon…A táj jellegzetességének számít a vad-körtepálinka, ami már csak szájha-gyományokban él. Hiába kerestük, kutattuk, nem tudtunk egyetlen korty-nyinak sem a nyomára akadni. Min-denesetre legendának szép legenda a

„vackorpálinka”…

utazás

able to make it – break up boiled potatoes, mix with flour and fry in fat and chopped onion. Serve in fist-size dumplings but in order not to make your night undisturbed, pour a lot of sour cream over. If we also gulp down a few pints of beer our stomach will be rumbling all night.Wild pear brandy is said to be a speciality of the region, but that only lives on in oral history. In vain did we search and seek. We could not come across it. Nevertheless, wild pear pálinka makes for a nice legend. Those who feel like some goat’s milk find themselves at the right place in the Őrség Délicatesse Manufacture of Attila Sándor Buzás in the village of Magyarszombatfa. First, there are eighty goats as a spectacle – all clean and noble animals. Then one goes inside the plant, where all sorts of cheese delicacies are produced. The master brought the recipes from France. Then the fish restaurant of Bajánsenye serves such excellent catfish that the customer can only marvel and immediately look for the river Danube

under the window – of course, in vain.In summer Lake Vadása is peace itself. Green trees admire themselves in the reflection of the water. However, it is no longer specifically characteristic of the Őr-ség. Here the past mixes with the present, with second homes, pavilions serving fried meat and selling Gösser lager. Perhaps it is best to leave this experience to the end of the holiday, otherwise the traveller may take home this not quite authentic image of the Őrség.So what does stay with us? The saints of the Velemér church, the potters’ masterpieces, Haban ceramics, the church in Őriszentpéter from the stone-hard Romanesque time, the skirted belltowers in Pankasz and Magyarszombatfa, recalling the past in Szalafő, and the green of the countryside, which nature can only generate when satisfied. No wonder, when saying goodbye there is always an addition – I can tell you, I will definitely return.

béla palágyi

07

04

06 a kedves bábuk az őriszentpéteri bOdnár vendéglőben fOgadják az arra járókat

attractive puppets welcOMe passers-by at the bOdnár restaurant in the village Of őriszentpéter

07 az őrség hagyOMányOsan férfias étele, a dödölle

the substantial dödölle, a traditiOnal Meal Of the őrség

06

58 59

Page 31: horizon-2007-05

utazás | traveltraveltravel

Aki viszont a kecske nevű mekegő állat tejére szom-jazik, jó helyen jár, ha betéved Buzás Attila Sándor magyarszombatfai Őrségi Ínyes Manufaktúrájába. Először is látványként ott a nyolcvan kecske – mind tisz-ta, nemes állat –, aztán jön a manufaktúra, ahol külön-féle sajtfinomságok készülnek. A receptjét külhonból

– Franciaországból – hozta haza a mester. Bajánsenye halászcsárdája meg olyan kiváló ízű harcsákkal szol-gál, hogy a vendég csak álmélkodik és menten az ablak alatt folyó Dunát keresi – persze, hiába.Nyáron a Vadása-tó maga egy korty nyugalom. Zöld erdő nézegeti magát a víz tükrében, ám ez már nem őrségi specifikum: hétvégi házakkal, pecsenyesütők-kel, Gösser sörös pavilonokkal itt a jelen keveredik a múlttal. Jó ezt az élményt az utazás végére hagyni, mert az utazó ezzel a képpel búcsúzik az Őrségtől.De azért ami megmarad! A veleméri templom szentjei, a göröncsérek mestermunkái, a habán kerámiák, az őriszentpéteri templom a kőkemény román korból, a szoknyás haranglábak Pankaszról, Magyarszombatfáról, aztán a szalafői múltidézés, az egész tájnak az a zöldje, amit a természet csak jókedvében tud kikeverni. Nem csoda, hogy úgy búcsúzik innen az ember: Bizony, mondom néktek, ide még visszatérek!

palágyi béla

BIRDLAND RESORT & SPA

Radisson SAS Birdland Resort & Spa�����

H-9740 Bükfürdô, Golf út 4.Tel: +36 94 558700; Fax: +36 94 [email protected]

A Radisson SAS Birdland Resort & Spa a Birdland Golf &Country Club szívében helyezkedik el. Az exluzív resort 202 elegán-san bútorozott vendégszobákkal, 2 étteremmel, 3 bárral és egy 3500m2-es wellness- és szaunavilággal, termál és hidegvizes medencékkel,aerobic stúdióval, fitness-teremmel, szépség- és fodrászszalonnal, ha-gyományos és egzotikus masszázsokkal várja vendégeit.

The Radisson SAS Birdland Resort & Spa is located in the heartof the Birdland Golf & Country Club. The exclusive resort welcomesits guests with 202 stylish furnished guestrooms, 2 restaurants, 3 barsand a 3500 sqm wellness- & saunaworld with thermal and freshwaterpools, aerobic studio, fitness gym, beauty & hair salon, traditional andexotic massages.

RADISSON SAS BIRDLAND RESORT & SPA

A PIHENTETÔ KIKAPCSOLÓDÁS, A GOLF ÉS WELLNESS OTTHONA.

WELCOME TO THE ULTIMATE RELAXATION, WELLNESS, INCENTIVE

AND GOLF ENJOYMENT OF THE RADISSON SAS BIRDLAND RESORT & SPA!

WELLNESS, INCENTIVE& GOLF HOTEL

Radisson SAS Birdland Resort & Spa����� Bükfürdô

MAGYARORSZÁG LEGJOBB ÖTCSILLAGOSVIDÉKI KONFERENCIASZÁLLODÁJA – 2006

BEST CONFERENCE HOTEL OF THE YEAR 2006 IN THE CATEGORY OF ����� STAR HOTELS IN THE COUNTRYSIDE

200x131 horizon 4/20/07 11:06 AM Page 1

60

Page 32: horizon-2007-05

technOlOgytechnika

DIGITAL OFFICE

GELSPRINTER™

GelSprinter™: innovatív megoldások elérhető áron a ricoh géltechnológián alapuló nyomtatói, melyek a lézer- és a tintasugaras technológia előnyeit ötvözik már megvásárolhatók. a géltechnológia legfontosabb újítása a „folyékony gél“ nagy viszko-zitású pigment alapú festék. a berendezésekben használt gél alapú tinta azonnal megszárad, így még a normál irodai papíron sem üt át; ezáltal lehetővé válik a gyors kétoldalas nyomtatás. a meghökkentő sebességű és olcsó beszerzési árú, emellett kedve-ző üzemeltetési költségű nyomtatóból fél év alatt több mint 15000 darabot értékesítettek európa-szerte.

GelSprinter™: innovative solutions at an affordable price ricoh’s new gelsprinterä, which is already available, uses the latest gel technology, combining the benefits of laser and inkjet technology. the most important innovation is the „liquid gel”, high viscosity, pigment based dye. these devices use gel-based ink, which dries immediately and doesn’t leak, even on normal office paper, so duplex printing becomes faster. Over the past six months more than 15.000 pieces were sold from this incredibly fast and cheap printer all over europe.

POLyCOM

Polycom konferenciatelefona polycom konferencia telefonjai kimagasló hangminőséget és tökéle-tes kétirányú kommunikációt garantálnak. a termékpaletta lefedi a kicsi, közepes és nagy tárgyalókat, valamint megtalálhatja nálunk a vezeték nélküli megoldást is. www.quantumr.hu

Polycom audio conference phonepolycom audio conference phones provide you with unique sound quality and perfect two-way communication possibility. there are solutions for small, medium and large rooms and wireless solution as well.www.quantumr.hu

CANON PIXMA MP460

a canon piXMa termékcsaládjában az otthoni és kisirodai felhasználók is megtalálják a számukra legideálisabb nyomtatókat vagy multifunkciós ké-szülékeket. az lcd kijelzővel is rendelkező piXMa Mp460-as modell a szegélynélküli nyomtatás mellett szkennelésre és másolásra is alkalmas, fotóinkat a fényképezőgépről vagy memóriakártyáról is kinyom-tathatjuk. percenként akár 22 egyszínű a4-es oldal megjelenítésére képes, színesben 17 lap/perc sebességet is elérhetünk.(bővebb információk: www.canon.hu)

in canon’s piXMa product family, home and small office users can find their ideal printers or multifunctionals. equipped with an lcd monitor, the piXMa Mp460 is capable of scanning and copying as well as borderless printing, and can print photos from digital cameras or memory cards. its printing speed is 22 mono or 17 colour a4 pages per minute. (further information: www.canon.hu)

SAMSUNG SYNCMASTER 226 BW

elegáns megjelenés, lekerekített élek, fényes felület, különleges talapzat és egy 22 colos, szé-les képernyő. az új 226bw monitort a Microsoft együttműködésével fejlesztették ki, hogy tökéle-tesen alkalmazkodjon az új windows vista™-hoz. 2000:1 kontraszt arány és 2 ms válaszidő minden felhasználási igényt kielégít, legyen szó akár napi munkáról, játékról vagy fotók szerkesztéséről. az új, széles képernyőjű monitorcsalád időtlen designja a legfrissebb technológiát rejti magában.

elegant look, rounded frame, bright surface, special stand and a 22” wide display. the new 226bw was developed with the co-operation of Microsoft to comform perfectly to the new windows vista™. the monitor’s 2000:1 contrast ratio and the 2sec answer time was made for all demands such as daily work, playing a game or editing photos. the new wide display moni-tor-family has timeless design with the newest technologies hidden inside.

DIGITÁLIS IRODA

62 63

Page 33: horizon-2007-05

64

Page 34: horizon-2007-05

Champs Beyond the menuapetito, celebrating its first anniversary this month, is situated near holy trinity square in the heart of the castle district. it is worth dropping in, even just for a short taster or a ‘bite’. however, we can also find authentic hungarian specialities here, made just like grandma used to, reproducing the flavours of the hungarian countryside. two kinds of menu, two restaurant interiors and two ex-periences – welcome to apetito! by the en-trance we are greeted by manager lászló jakabffy who defines himself as only a ‘res-taurateur’, in place of all sorts of high-flown titles. and that says everything.

On the menuwhy apetito? we will soon learn the an-swer. we may taste several pages worth of items, since 24 types of dishes are offered in quantities which are small to be filling but more than enough for a tasting, thus unselfishly leaving sufficient space for other choices. the 24 types of dishes call for 24 kinds of wine, which are stored in a device called enomatic, allowing wine to remain fresh in an opened bottle. those who wish for a more ‘homogenous’ dinner can select from the other menu which has just as deli-cious food but far more substantial portions with such promising items as knuckle of lamb en terrine with poached vegetables or our favourite roast fillet of pork matured in cigar smoke with wild mushrooms, red wine flavoured onion jam and potato tartlet.

address:1014 budapest, hess andrás tér 6.

phone: +36-1-488-7416 • fax: +36-1-201-7565

Opening hours: 10–24h

web: www.apetito.hu

prices: affordable

Cotton Club& House

Ínyenc gOurMet

Étlapon kívülszeretné ön a '20-as évek amerikájában érezni magát? ha a válasz igen, nem kell mást tennie, mint ellátogatni a budapesti belváros szívébe, a nagykörút mögötti jókai utcába, amely a fő-város egyik gasztronómiai „főutcája”. itt vert tanyát 2002-ben a magyar cotton club, amely hangulatában, zenéjével, változatos zenés, mű-soros estjeivel igyekszik felidézni a new york-i 43. utcában egykor megnyílt első cotton club hangulatát. egy elegáns étterem, szivarszoba, ahol a füstölnivalókat tökéletes páratartalmat biztosító személyes humidorokban lehet tárolni, az orfeum terem, ahol most éppen pest egyik legnagyszerűbb színésznőjének estjét lehet látni. a hét második felében az ország legkitűnőbb jazz bandjeit lehet itt hallani; aki szereti ezt a világot, leghelyesebben teszi, ha a repülőtérről egyenesen ide hajtat, s kiveszi az egyedi stílusú és bútorzatú 23 szoba valamelyikét.

Étlapon belül a recenzens által választott éteksor ez volt: előétel – füstölt kacsamell carpaccio fűsze-rezett salátával, parmezánforgáccsal; leves:

– fácánerőleves fásgaluskával és füstölt fürj-tojással, főétel pedig egy bélszín kedvessy módra, juhtúrós sztrapacskával. ezekért tehát kezeskedünk… de érdemes alaposan tanul-mányozni az étlapot, amely további kulináris élvezetekre csábít. s amit ki ne hagyjanak, kérjék meg a tudós somelliere-k egyikét, hogy ajánljon a gazdag választékból bort is. nekünk sikerült vagy négyfélét is fogyasztanunk, hogy most az aperitívekről ne is beszéljünk…

cím: 1066 Budapest, Jókai u. 26.

telefon: +36-1-354-0886, +36-1-354-2600

nyitva tartás: h–V: 12–24

Web: www.cottonclub.hu; www.cottonhouse.hu

e-mail: [email protected]; [email protected]

Beyond the menuwant to experience the feel of 1920s ameri-ca? if so, do nothing else but visit jókai street behind the great boulevard in the heart of budapest’s city centre, which is one of the gastronomic high streets of the hungarian capital. in 2002 the hungarian cotton club pitched here and its ambiance echoes the world of the first cotton club, which oper-ated on 43rd street in new york. a fantastic world awaits visitors – an elegant restaurant, a cards room, a cigar room, an Orpheum hall where one of budapest’s most magnificent actresses happens to be on right now. and, first of all – music. the most noted hungarian jazz bands occupy the stage here. the best bet is to drive straight here from the airport and take one of the 23 rooms, each with a unique style and individually furnished.

On the menuthe reviewer’s choice? starter – smoked breast of duck carpaccio with seasoned salad and parmesan chippings; soup – pheasant consommé with dumplings and smoked quail egg; and the main course – beef steak a'la kedvessy with ewe cheese dumplings. thus we can vouch for these. however, the menu deserves to be studied longer, since it tempts towards further culinary delights. and what not to omit? certainly ask one of the connoisseur sommeliers to recommend wine from the rich selection. we managed to consume some four kinds, not speaking of the aperitifs.

address: 1066 budapest jókai. 26.

Opening hours: h–v: 12–24

phone: +36-1-354-0886, +36-1-354-2600

web: www.cottonclub.hu; www.cottonhouse.hu

e-mail: [email protected]; [email protected]

Étlapon kívüla champs étterem nemcsak a nevében ünnepli a bajnokokat: tulajdonosai világhírű magyar sportolók és olimpikonok, nem csoda hát, ha az étterem tele van relikviákkal, kupák-kal, focimezekkel és focizászlókkal, ráadásul minden asztalnál külön televízióval, ahol – mi más mint – sportműsorok mennek. van itt jég-korong, vízilabda vagy krikett – ott jártunkkor agárverseny ment –, ám az igazi sláger ter-mészetesen a foci. egy-egy tétmeccs idejére már napokkal előbb érdemes asztalt foglalni. aki pedig mégsem rajong a sportért, annak kéthetente retroparty, a legfiatalabbaknak pedig a hétvégeken ricsi bohóc és játszó-ház – a megkönnyebbült szülők pedig végre nyugodtan végigehetnek egy ebédet.

Étlapon belülfogyókúra alatt étteremajánlót írni – tantaloszi gyötrelem, ráadásul ordító ellentmondás. de ami itt van, az egészséges és ráadásul nagyon finom. kevés helyen találnak ilyen választékot azok, akik vigyázni szeretnének a vonalaikra. a champsben pedig semmit nem bíznak a véletlenre: az ételek neve mellett nemcsak a kalória- és fehérjeadatok látha-tók, de az is, hogy mennyit kell bicikliznünk, futnunk vagy aerobikoznunk, ha szeretnénk azt a fogást ledolgozni. ellenőriztem: az ubor-kasaláta mindössze öt perc úszás, ellenben a libacomb párolt káposztával már közel négy óra. (csendben jegyzem meg, még így is megéri…)

cím: 1074 Budapest, Dohány utca 20.

telefon: +36-1-413 1655

nyitva tartás: h–V: 12–2

Web: www.champs.hu

árak: közepes

Beyond the menuchamps restaurant not only celebrates champions with its name – it is owned by internationally famous hungarian sportsmen and Olympic champions; thus no wonder the restaurant is full of sports relics, cups, football club vests and banners and, in ad-dition, each table has its own tv set, where naturally sports programmes can be viewed. ice hockey, water polo or cricket – when we were there greyhound-racing was on – but of course football is the real hit. booking a table is advised when a top match is played. those who are not so much in for sports can enjoy a retro-party every other week. at weekends the youngest are entertained by richie the clown and a play corner. hence relieved parents can at last sit through their dinner in a relaxed manner.

On the menuto write about a restaurant when one is on a diet is tantalization itself, besides being a cry-ing contradiction. there are not many places to be found for those who want to watch their weight. what is on offer here is both healthy and delicious. and nothing is left to chance. the menu not only specifies calories and pro-tein quantities next to the dishes, but also informs us how long to ride a bike, run or do aerobics if we want to work off the meal. i have checked. cucumber salad is only a five minute swim. however, goose leg with braised cabbage requires nearly four hours. (let me quietly note it is still worth it.)

address: 1074 Budapest, Dohány utca 20.

Phone: +36-1-413 1655

Opening hours: Mon–sun 12–2 a.m.

Web: www.champs.hu

Prices: medium

Étlapon kívüla várnegyed szívében, közel a szentháromság térhez találjuk az apetitót, amely ebben a hónapban ünnepli első születésnapját. akár egy rövid kóstolóra, egy „falatkára” is érdemes beugrani, de igazi magyar különlegességeket is találunk, úgy, ahogy valamikor a nagymama készítette: a magyar vidék ízeit. kétféle étlap, kétféle étterembelső és kétféle életérzés – üd-vözöljük az apetitóban. a bejárattal szemben jakabffy lászló, az étterem vezetője köszön ránk, aki a sokféle fellengzős titulus helyett egyszerűen csak „vendéglősként” definiálja magát. és ebben benne is van minden.

Étlapon belülhogy miért „apetito”, arra hamar választ kapunk. az étlapról akár több oldalnyit is megkóstolhatunk, hiszen 24-féle ételt kínál-nak olyan mennyiségben, ami a jóllakáshoz kevés, ám a kóstoláshoz bőven elegendő, és önzetlen módon a többi falatnak is hagy elég helyet. a 24-féle ételhez pedig 24-féle bor dukál, amelyet egy enomatic nevű szerkezet-ben tartanak, ahol a megbontott palackban is mindvégig friss marad a bor. tehát minden falatot kiegészíthetünk az annak megfelelő nedűvel. aki pedig „homogénebb” ebédre vágyik, annak természetesen ott a másik étlap, ugyanolyan finom, csak jóval emberesebb adagokkal és olyan ígéretes nevekkel, mint az agyagedényben sütött báránycsülök posírozott zöldségekkel vagy kedvencünk, a szivarfüstben érlelt szűzpecsenye erdei gombákkal, vörösboros hagymalekvárral és burgonyatortácskával.

cím: 1014 budapest, hess andrás tér 6.telefon: +36-1-488-7416 • fax: +36-1-201-7565nyitva tartás : 10–24hweb: www.apetito.huárak: közepes

Apetito

66 67

Page 35: horizon-2007-05

pénzügy | finance

KIS MAGyAR WALL STREETA magyar tőzsde legújabb kori története 1987-ben veszi kezdetét, miután 22 hazai bank megállapodik: elősegíti egy szabályozott formájú értékpapír-keres-kedelmi platform létrejöttét. A börze fogantatásának pillanata a Tőzsdetanács 1988-as megalakulása. 1990-ben az Országgyűlés elfogadja az új értékpapírtör-vényt, még abban az évben létrejön a Budapesti Ér-téktőzsde (BÉT), 42 évvel elődje bezárása után.A kereskedés 1990 júniusában kezdődik, kezdetben csak néhány részvénnyel. 1991-ben és 1992-ben az államkötvényekkel és a kárpótlási jegyekkel bővül a paletta; a börze forgalma ennek, illetve a kibocsátók száma növekedésének köszönhetően villámgyorsan emelkedik. Jelzi az ütemet, hogy míg 1990-ben a napi átlagos forgalom húszmillió forint, 1998-ban már bő-ven tízmilliárd forint fölött jár. A határidős piac 1995-ben indul, 1999-től pedig az egész börze áttér egy tel-jesen automatizált kereskedési rendszerre. 2004-ben döntés születik a BÉT és a Budapesti Árutőzsde egye-süléséről. A BÉT hivatalos tőzsdeindexét, a BUX-ot 1991. április 2-án publikálják először. Kezdőértéke az 1991. január 2-i ezer pont.2007 márciusában a BÉT-en 132 ezer kötés született, 159 millió papír cserélt gazdát, 626 milliárd forint összértékben. A tőzsde kapitalizációja 18 727 milliárd forintot tett ki, ebből 8504 milliárd forint állampapír, 7414 milliárd forint részvény formájában.

www.capitalmarket.huwww.magyartokepiac.hu

A világ8. csodája

A 12 éves Magyar Tőkepiacmájustól megújult formábanszól mindenről, amit a pénz- és tőkepiacról tudniérdemes.

The 12-year–old MagyarTőkepiac – everything youneed to know about money-and capital market inHungary. From Mayin re-newed format.

8th wonder of the world

[pénz/money]

Document1.qxd 4/19/2007 17:24 Page 1

SMALL HUNGARIAN WALL STREETThe most recent history of the Hungarian stock exchange began in 1987 when 22 Hungarian banks agreed to facilitate the foundation of a platform for dealing in stocks in a regulated way. In 1990 Parliament passed a new law on securities, which created the legislation for the establishment of the Stock Exchange. The Budapest Stock Exchange (BÉT) was founded in that very year, 42 years after the closure of its predecessor. Dealing began in June 1990 with only a few shares listed at the beginning. In 1991 and 1992 the range was extended with government bonds and compensation coupons. The turnover of the exchange increased swiftly. In 1990 the average daily turnover was twenty million forints, while in 1998 it amounted to well over ten billion. The futures market began in 1995 and since 1999 the entire Stock Exchange has involved a completely automated trading system. In 2004 a decision was made to merge BÉT and the Budapest Commodity Exchange. BUX, the official share price index of BÉT was first published on 2 April 1991. The initial value was the thousand points of 2 January 1991.In March 2007 BÉT had 132 thousand transactions, with 159 million shares exchanging owners in a total value of 626 billion forints. The capitalization of the Stock Exchange amounted to 18,727 billion forints, in the form of 8504 billion forints worth of government bonds and shares amounting to 7414 billion forints.

68

Page 36: horizon-2007-05

tOuRinFORM iRODák: az országban 150 tourinform iroda várja a turis-tákat. a turisztikai információs irodák ingyene-sen szolgáltatnak információkat szálláshelyekről, vendéglátóhelyekről, közlekedésről, programokról, látnivalókról, szolgáltatásokról. az érdeklődők hoz-zájuthatnak ingyenes turisztikai kiadványokhoz, térképeket, útikönyveket, videókat, turisztikai kár-tyákat, képeslapokat vásárolhatnak, lefoglalhatnak szálláshelyeket, jegyet válthatnak különféle rendez-vényekre, helyi turisztikai programokra.

nOnstOP hÍVhatÓ tuRistainFORMáciÓs VOnaL:+36-1-438-80-80

tOuRinFORM iRODák BuDaPesten:www.budapestinfo.huBp., 1052 Sü­tő utca 2. (De­ák tér)Bp., 1185 Fe­ri­he­gyi­ Re­pü­lőtér – 2A és 2B te­rmi­nálBp., 1185 Fe­ri­he­gy 1Bp., 1014 Sze­ntháromság tér (Budai­ Vár)Bp., 1061 Li­szt Fe­re­nc tér 11.Bp., 1062 Nyugati­ pályaudvar

BuDaPesti kÖzLekeDÉs:Minden járművön kizárólag előre váltott, érvényesí-tett jeggyel lehet közlekedni.

tuRisták száMáRa aJánLOtt JeGytÍPusOk:vonaljegy (230 ft),egynapos (1350 ft), korlátlan számú utazásraérvényesháromnapos (3100 ft), hétnapos (3600 ft) jegy.(a jegyárak a nyomdába kerüléskor érvényes árak.)

tOVáBBi inFORMáciÓ:+36-1-438-80-80

kÖzLekeDÉs a RePÜ­LŐ­tÉR És a VáROs kÖzÖtt: Minibusz: 2300 ft/fő (egy útra), 3900 ft (retúr),1200 ft a két terminál közötttaxi: 3000-4500 ft között a városba, illetve a városból, a távolságtól függően. autókölcsönzés: minden terminálon lehetőség van autó bérlésére.

MAGyAR KÖZTÁRSASÁG

THE REPUBLICOF HUNGARy

a hévízi tó | Lake hévíz

Debrecen | Debrecen

pécs | pécs

a lánchíd | the chain bridge

BUDAPEST KÁRTyA 48 órás 6450 FT72 órás 7950 Fta kártya megváltásával a következő ked-vezmények vehetők igénybe: korlátlan utazás a budapesti közlekedési eszkö-zökön, ingyenes vagy kedvezményes belépés sok múzeumba, városnézés fél áron, kedvezményes jegyek kulturális és folklórprogramokra, árengedmény éttermekben és gyógyfürdőkben, ked-vezmény a repülőtéri minibuszra, autó-kölcsönzésnél, sportlétesítményekben és még számos egyéb helyen.

BUDAPEST CARD 48 hours: HUF 6,45072 hours: HUF 7,950chOsen tiMe windOw, this card will entitle you to unlimited travel on public transport in budapest, free entry or discounts to several muse-ums, sightseeing tours for half price, discounts on tickets for cultural and folklore programmes, discounts in res-taurants and spas, as well as discounts for the airport minibus service, car rental, certain sports facilities and sev-eral other places and services.

a Budavári Palota | the Budavár castle

Veszprém, tűztornythe Fire Lookout tower in Veszprém

tihanyi apátság | the tihany abbey

Gellért fürdő | Gellért Bath

infOrMatiOn | inFORMáciÓ

LanD: 93.036 km2

nuMBeR OF citizens: 10.310.000

caPitaL: budapest

cuRRency: forint (huf)

tOuRinFORM – tOuRist inFORMatiOnOFFices: 150 tourinform offices are ready to serve tourists visiting hungary. tourinform offices provide information free of charge on accommodations, restaurants, transportations, programmes, famous sights and monuments, and other services. they also offer a wide variety of free brochures and maps, guide books, tourist cards and travel cds. at these offices, one can also buy postcards, make hotel reservations or buy tickets for various events.

nOn-stOP tOuRist inFORMatiOn hOtLine: +36 1 438 80 80 or +800 36 000 000 (abroad)

tOuRinFORM OFFices in BuDaPest:www.budapestinfo.huBudape­st, 1052 Sü­tő utca 2. (De­ák tér)Budape­st, 1185 Fe­ri­he­gy Ai­rport te­rmi­nal 2A and 2BBudape­st, 1185 Fe­ri­he­gy Ai­rport 1Budape­st, 1014 Sze­ntháromság tér (Buda Castle­)Budape­st, 1061 Li­szt Fe­re­nc tér 11.Budape­st, 1062 Nyugati­ Rai­lway Stati­on

PuBLic tRansPORtatiOn in BuDaPest:if you would like to use public transportation in budapest, then you will need a validated ticket. tickets must be purchased before getting on public transportation vehicles. tickets suggested to tour-ists: single line ticket (huf 230), unlimited travel by one-day ticket (huf 1,350), three-day ticket (huf 3,100), seven-day travel card (huf 3,600) (the prices are valid at the time of printing.)

MORe inFORMatiOn:+36 1 438 8080

aiRPORt–city tRansFeR: Minibus: huf 2,300/person (one-way); huf 3,900/person (return) huf 1200 between termi-nals. taxi: huf 3,000-4,500, depending on dis-tance. car rental: possible at each terminal.

az összeállítás a Magyar turizmus zrt. gondozásában készül. www.itthon.hu

the scheme ismade up by hungarian national tourist Office. www.hungary.com

70 71

Page 37: horizon-2007-05

ReJtVÉny | riddle

Try your hand – or rather your eyes – in our competition. In our on board magazine you’ll find bird’s eye views of Malév destination cities. Are you a fre-quent flyer? Have you already visited these destinations? Then you won’t have any difficulties recognising them. Look out of the window and read our maga-zine. Have you scored a hit? If you recognise the city in the pic-ture you can win a super Malév-package each month.send yOur answer tO [email protected] until the 5th Of May and dO nOt fOrget tO add yOur cOntact details.

Játékra hívjuk! Fedélzeti magazi-nunkban havonta egy-egy város képét láthatják majd „madártáv-latból”. Ezek a városok mind a Malév útvonalhálózatán találha-tók. Ha Ön rendszeresen utazik velünk, és járt már ezeken a helyeken, nem okoz majd nehéz-séget felismerni őket. Nézzen ki az ablakon, és forgassa magazi-nunkat!Játs­­s­­zon ve­lünk!Ha felismeri a mellékelt fotón szereplő várost, részt vehet azon a sorsoláson, amelyen egy-egy Malév-ajándékcsomagot sorso-lunk ki minden hónapban.a Megfejtést küldje a [email protected] e-Mail cíMre Május 5-éig. ne felejtse el Megadni az elérhetőségeit seM!

JÁTÉKMADÁRTÁVLATBóLBIRD’S EyE CHALLENGE!

Márciusi száMunkjátékának nyerteseBo Lausten-Thomsen, Göteborgból. Gratulálunk neki és küldjük címére a Malév aján-dékcsomagot!(A megfejtés Berlin volt.)

winner Of OurMarch gaMe:Bo Lausten-Thomsen from Göteborg. Congratulations to him; the Malév gift package is being sent to his address.(The solution was: Berlin.)

A játékban nem vehetnek részt– a Malév Zrt. vezető tisztségviselői, Felügyelő Bizottságának tagjai, munkavállalói, a Malév Zrt.-vel munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban álló személyek, ezen személyek Ptk. 685. § b) pontjában meghatározott közeli hozzátartozói;– a Geopress Zrt. megbízásából a játék előkészítésében és lebonyolításban, megvalósításában közreműködő személyek és cégek vezető tisztségviselői, munkavállalói, megbízot-tjai és azok Ptk. 685. § b) pontjában meghatározott közeli hozzátartozói.

The following are not eligible for the game:Malév Ltd’s managing staff, members of the Supervisory Board, employees, persons working for Malév Ltd under other legal arrangements and the close relatives of the above as stipulated by the Civil Code 685. § b). Persons and companies’ managing staff, employees, repre-sentatives and the close relatives of such as stipulated by the Civil Code 685. § b) participating in preparing, conducting and implementing the execution of the game commissioned by Geopress Ltd.

72

Page 38: horizon-2007-05

ÜdvözöljÜk a oneworld tag Malév fedélzetén!WelcoMe on Malév’s board, MeMber of oneworld!

74Malévhírek Malévnews

76aktuális actuality

80ÖnÖkkérdezték yourquestions

82színfalakMÖgÖtt behindthescenes

84desztináció:jekatyerinburg destination:ekaterinburg

87dunaclub dunaclub

88biztonságafedélzeten safetyonboard

90terMinálok terMinals

92flotta fleet

94európa-ésvilágtérkép Mapofeuropeandtheworld

aboard

73

Page 39: horizon-2007-05

hírek | neWs

Írországban és angliában is Ünnepeltéka Malév oneWorld csatlakozását

a Malév április 2-án Írországban látta vendégül a légiközlekedési piac szereplőit, hogy a la peniche hajó fedélzetén közösen ünnepeljék meg a magyar nemzeti légitársaság oneworld szövetséghez történő csatlakozását. a vendégek a sétahajóút alatt dublin pa-norámájában és belvárosában gyönyörködhettek. londonban a világhírű stanfords tér-kép- és utazási könyvesboltban köszöntötte a japan airlines és a Malév angliai vezetősé-ge és kollektívája a két légitársaság oneworld szövetségi tagságát.

Új Malév-flotta tag

a Malév 2007. április 15-én állította forgalomba flottája legújabb, Ha-lHc lajstromjelű boeing 767-300er típusú repülőgépét, mely a cég történetének – a férőhelyek tekin-tetében – legnagyobb gépe. a 229 üléses gépmadár első útja a távol-keletre, bangkokba vezetett. a repülőgép a Malév hosszú távú, menetrend szerinti üzemelésében és charterjáratként jut fontos szerephez. a modern gépen az utasok kényelméről többek között az a fedélzeti szórakozta-tó rendszer gondoskodik, amely a 10 csatornás zeneszol-gáltatás mellett a turistaosztályok kivetítőin két, a business osztályon pedig az ülésekbe épített lcd-monitorokon hat film egyidejű sugárzására is alkalmas.

Milliárdos onlineértékesÍtés a Malévnél

a magyar nemzeti légitársaság online jegyeladásából származó bevétele 2007. márciusában átlépte a havi 1 milliárd forintot. az internetes értékesítési csatorna forgalma hónapról hónap-ra rekordokat dönt, ami a Malév saját eladásának mintegy fele. az online értékesítés átlagosan 150 %-kal nőtt az elmúlt év ha-sonló időszakához képest. az interneten értékesített jegyek 35 %-a a magyar piacon talál gazdára, de jelentős az online forgalom az ír, angol és német piacokon is. az internetes eladási adatok szerint a legkedveltebb úti célok – budapest mellett – a német városok, az egyesült királyság és románia célállomásai.

„az év légi-utaskÍsérője”

a Malév a magas színvonalú fedélzeti kiszolgálás érdekében a légi-utaskísérők munkájának értékelésében az utasok visszajelzései mellett a kollégák véleményére is támaszkodik. a társaság légi-utaskísérő osztályán márciusban írták ki „az év légi-utaskísérője” választást. a maléves kollégák összesen 1719 szavazatot adtak le. a voksolás eredményeképp a „Malév 2006. év légi-utaskísérője” cím nyertesei dr. baloghné zácsfalvi alexandra, bátyiné polyák cecilia, csetneki csaba, endes péter, joó erzsébet, karády györgy, kecskés zsófia, kiss valéria, kovács Mariann, pálinkás györgyi, petőfalvi gábor, rezneki rita és terényi fanni lettek. a győztesek a kitüntető jelvényt egy éven át viselhetik.

Már ausztráliáig utazHat a Malévvel

a oneworld szövetség két tag-légitársasága, a Malév és az ausztrál Qantas 2007. április 16-án code-share, azaz közös üze-melésű járatok indításáról kötött kereskedelmi megállapodást. az együttműködés értelmében az első közös járat április 30-án szállt fel bangkokból sydneybe, a Malév kóddal ellátott Qantas által üzemeltetett járattal. a Malév utasai így májusban már egy bangkoki átszállással eljuthatnak budapestről ausztráliáig. a magyar nemzeti légitársaság a nyári menetrendi időszakban hetente kétszer repül bangkokba, ahonnan kényelmes és gyors csatlakozás kínálkozik a Qantas sydneybe induló járataira.

Új terMinálra válta Malév neW Yorkban

a new York-i repülőtér frissen felújított, legmodernebb és legna-gyobb terminálja fogadja és indítja a Malév járatait május 9-étől. a john f. kennedy repülőtéren a 9-es terminál az american airlines bázis-termináljaként szolgálja amerika és a világ legna-gyobb légitársaságának utasait május közepétől. az american airlines járatai mellett még két oneworld taglégitársaság kapott helyet a felújított terminálon, a finnair és a Malév. a magyar légi-társaság utasainak az új terminál gyors és egyszerű csatlakozást tesz lehetővé az american airlines belföldi és nemzetközi járataira, emellett élvezhetik a korszerű légikikötő nyújtotta előnyöket is.

Malév’s MeMbersHip to tHe oneWorld alliance Was celebrated inireland and great britain

invited to a joint celebration, parti-cipants of the air travel market were treated to a reception by Malév on board the ship la peniche to celebrate the Hungarian national airline joining the oneworld alliance. guests were delighted by the view of dublin and its city centre from the water. in lon-don, in the world famous stanfords map and travel book store the management and staff of the british offices of japan air lines and Ma-lév celebrated membership of the oneworld alliance.

neW aircraft in Malév’s fleet

a boeing 767-300 er, the latest aircraft to join Malév’s fleet, was put into service on 15 april 2007. as for passenger capacity, this is the largest airplane in the airline’s history. the first flight of the 229-seat craft was scheduled for the bu-dapest – bangkok route. the aircraft will be in service both for chartered and scheduled long-haul flights. the airplane’s entertainment system provides music on ten channels, and is able to project two films simultaneously in tourist class, and six films in business class on the lcd monitors built into the seats.

“fligHt attendants of tHe Year”

in order to achieve the best possible on-board service, Malév continuously evaluates the performance of the airline’s flight attendants. the evaluation is based partly on customer feedback, and partly on other employees’ opinions. in March this year the “flight attendant of the year” elections were proclaimed by the airline’s cabin crew department. 1719 votes were handed in by Ma-lév employees and Malév’s “flight attendant of the Year” title was awarded to alexandra zácsfalvi, cecilia polyák, csaba csetneki, péter endes, erzsébet joó, györgy karády, zsófia kecskés, valéria kiss, Mariann kovács, györgyi pálinkás, gábor petőfalvi, rita rez-neki and fanni terényi. the winners will be entitled to wear the award badge for one year.

noW You can flY Malév to australia

Malév and the australian Qantas, both members of the oneworld alliance, signed a code-share agreement on 16 of april 2007. the first flight of this cooperation, operated by Qantas and also having a Malév code, was scheduled for the bangkok – sydney route on the 30 of april. starting from May, Malév customers can fly from budapest to australia with a single transfer in bangkok. in the summer, Hungarian airlines will fly to bangkok twice a week, where a convenient and prompt connection to sidney will be awaiting them.

Malev Moves to a neWterMinal in neW York

beginning on 9 May, the Malév service is available in the newly reconstructed, largest and most modern terminal at jfk in new York. starting mid-May, terminal number 9 serves customers of american airlines, america’s and the world’s largest carrier. two other members of oneworld, finnair and Malév will operate flights to and from the same terminal. for Malév customers this will mean quick and comfortable transfers to the flights of american airlines, while they can enjoy the many advantages of a modern airport.

over one billion Huf of online sales.

the monthly income from online ticket sales of the Hungarian national airline exceeded Huf one billion in March 2007. 50% of the tickets sold directly by the airline are bought over the internet, setting a new sales record every month. in comparison with the same period of last year, monthly average online sales increased by 150%. 35% of the tickets sold online are bought by Hungarian customers, but ireland, great britain, and germany also prove to be significant markets. data on internet sales indicate that – beside budapest – the most popular destinations are cities in germany, great britain and romania.

74 75

Page 40: horizon-2007-05

A Malév éppen egy hónapja, április 1-jén csatlako-zott a oneworld, a világ vezető légiszövetségéhez. A magyar nemzeti légitársaság budapesti bázis-repülőterén látványos ünnepségekkel köszöntöt-te, hogy a szövetség teljes jogú tagjává válhatott. A Malév a oneworld történetében ezidáig egyedül-álló repülőgép-felvonulást szervezett, ahol négy oneworld taglégitársaság repülőgépe (a Malév B737-800-as típusú gépe, a Royal Jordanian A321-se, a Finnair A319-es gépe és a British Airways B757-ese) együtt, méltóságteljesen gurult át egy ünnepi víz-függöny alatt.A csatlakozási ünnepségeken légitársaságunk és a oneworld első számú vezetőin kívül a magyar kor-mány külügy- és pénzügyminisztere, a tag-légitár-saságok magas rangú képviselői együtt méltatták a Malév oneworld csatlakozásának jelentőségét. A ren- dezvényen az egyes oneworld tag-légitársaságokat egyenruhás képviselőik jelképesen is szimbolizálták.

aktuális | actualitY

kitárultavilág!thehorizonhadbeeneXtended!

Malév joined oneworld, the world’s leading air alli-ance on 1 April, exactly a month ago. The Hungarian national carrier welcomed becoming a full member of the alliance with spectacular celebrations at its base airport in Budapest. Malév held an aircraft proces-sion, so far unique in the history of oneworld, where airplanes of four oneworld member airlines (Malév’s B737-800 aircraft, Royal Jordanian’s A321, Finnair’s A319 and a B757 British Airways aircraft) rolled to-gether under a celebratory water curtain in a stately manner. During the ceremonies besides the top leaders of our airline and oneworld, the ministers of foreign af-fairs and finance of the Hungarian government and high ranking representatives of the member airlines expressed their appreciation of the significance of Malév’s joining the alliance. Uniformed representa-tives symbolized each of the oneworld member air-lines at the function.

A Malév csatlakozásával az utasok számára is kitárult a világ. Szélesebb útvonalhálózat, nagyobb kénye-lem, gyors és biztonságos transzferek, magas szintű és minőségi utas kiszolgálás, kedvező ár-érték arány, a korábbinál lényegesen több kedvezmény – általá-nosságban így foglalhatók össze azok az előnyök, amelyeket az utasok a Malév oneworld szövetséghez való csatlakozásától kapnak. Miért is érdemes Önnek a Malévet választania a jövő-ben? A magyar nemzeti légitársaság 2007. évi nyári menetrendjében 35 ország 57 városa szerepel. A lé-gitársaság szövetségi csatlakozásával április 1-jétől azonban már közel 150 ország mintegy 700 célállo-mását kínáljuk utasainknak a oneworld teljes hálóza-tán, egy olyan szövetség részeként, melynek 265 ezer munkavállalója évente 315 millió utast szolgál ki egy-ségesen magas minőségi színvonalon. A oneworld utasai számára már két éve biztosítja összes partnere járatán az elektronikus jegyvásárlás lehetőségét, így

The world has also opened up for customers. A wider flight network, greater comfort, fast and safe trans-fers, high standard and quality passenger service, a favourable price-value ratio, considerably more dis-counts than before – the advantages customers enjoy by Malév’s joining the oneworld alliance can thus be summarised. Why is it worthwhile choosing Malév in the future? The 2007 summer timetable of the Hungarian na-tional carrier includes 57 cities in 35 countries. From 1 April when Malév joined the alliance, however, our customers are offered nearly 700 destinations in al-most 150 countries in the full network of the alliance, whose 265,000 employees serve 315 million passen-gers annually at a standard of high quality. For two years oneworld has already provided the opportunity of purchasing e-tickets for all the flights of its member airlines, thus travellers on the member airlines of the alliance do not need traditional tickets, even when

veres jános pénzÜgYMiniszter köszönti a csatlakozást

jános veres, Hungarian Minister of finance WelcoMes Malév's joining tHe alliance

76 77

Page 41: horizon-2007-05

a szövetség tagjaival utazók-nak átszállás esetén sem kell hagyományos papírjegyet vá-sárolniuk, emellett csomagja-ikat a kiinduló állomáson vé-gig feladhatják.A Malév utasai törzsutas pont-jaikat a Malév járatain túl a oneworld teljes hálózatán gyűjthetik és felhasználhatják, a Malév Duna Club kiemelt törzsutasai számára pedig 400 repülőtéri váró használa-ta nyílt meg világszerte, ezen felül, túlkönyvelés esetén el-sőbbséget élvezhetnek a többi utassal szemben.

they change flights. In ad-dition they can check in their luggage for the whole length of their journey at the first point of departure.Malév customers can col-lect and use their frequent flyer bonus points on the full network of oneworld, in addition to Malév flights. Distinguished frequent fly-ers of the Malév Duna Club are able to use 400 airport lounges all over the world, and they can also enjoy priority in the case of over-booking.

aktuális | actualitY

felkerÜl az első oneWorld Matrica

tHe first oneWorld sticker

borisz abraMovics, a Malév elnöke

boris abraMovicH, cHairMan of Malév

78

Page 42: horizon-2007-05

válaszolapilótayourquestionsareansweredbythepilot

What is a slot-time?Sándor Devecz: Flying is an increasingly popular form of travel, and so traffic has increased signifi-cantly over the past few years, both in the air and at the airports. One of the most important ele-ments of the safety of flying is separation in terms of both space and time, as here we are talking about vehicles travelling at great speeds, the pilots of which can not necessarily see each other, just think of the importance of the braking distance between cars.

“Slot-time” is a predetermined time point when we have to fly past a location set by traffic control. Traffic control needs this to reduce the crowded-ness of the airspace and the airports, so that they can in some way cope with the situation. The traffic flying over a large airport like those in London, Frankfurt, Amsterdam or New York is immense, and this local crowdedness also has to be controlled.A flight may get a slot-time, however, not only to reduce overcrowding but for service reasons

– this is the “airport slot” when there is simply no standing room to receive the aircraft, because, for example, the ground staff are on strike, the weath-er deteriorates, wind direction changes, there is storm activity, it is snowing heavily or the runway is icy. At such times, if possible, take-off is delayed, if though, these circumstances occur after take-off, we have to circle and wait our turn for traffic control to take us down.When you are late just remember it is always in the interest of your safety.

Mi az a slot-time?Devecz Sándor: A légi-közlekedés egyre népsze-rűbb utazási forma, ezért a forgalom is jelentősen megnövekedett az utóbbi néhány évben, mind a leve-gőben, mind a repülőtereken. A repülés biztonságának egyik fontos eleme a térben és időben történő elkülö-nítés, hisz itt nagy sebességgel haladó járművekről van szó, amelyeknek a pilótái nem feltétlenül látják egymást. Gondoljunk a gépjárművek közötti követési távolság fontosságára.A „slot-time” résidőt jelent, egy olyan megadott időpon-tot, amelyre az irányítás által meghatározott helyen kell átrepülnünk. Erre a forgalomirányításra azért van szükség, hogy a légtér, illetve a repülőterek zsúfoltsá-gát csökkentsék, egyáltalán kezelni tudják. Egy-egy nagy repülőtér, mint a londoni, a frankfurti, az amsz-terdami vagy a New York-i fölött az átrepülő forgalom is óriási, ezt a körzeti zsúfoltságot is kezelni kell.

„Slot-time”-ot azonban kaphat egy járat az irányítás túl-terheltségén kívül például kiszolgálási okok miatt – ez a „repülőtéri slot” –, amikor egyszerűen nincs elég álló-hely a gépek fogadására, mert például sztrájkol a földi személyzet, elromlik az időjárás, megváltozik a szél-irány, zivatartevékenység van, erősen havazik, vagy jeges a pálya. Ilyenkor, ha lehet, késleltetik az indulást, ha viszont ezek a körülmények a felszállás után derül-nek ki, köröznünk kell, és várnunk a sorunkra, hogy levigyen minket az irányítás.Amikor késünk, gondoljon arra, hogy minden az Ön biztonsága érdekében van.

rovatunkban azokra a kérdésekre ké-rÜnk választ pilÓtáinktÓl, aMelYeket önök a leggYakrabban kérdeznek a fe-délzeten. áprilisban devecz sándor, a b-737-es oktatÓ kapitánYa, és pataki andrea légi-utaskÍsérő válaszol.

H

H

devecz sándor, a b-737-es oktatÓ kapitánYa

sándor devecz, b-737 captain and training pilot

pataki andrea, légi-utaskÍsérő

andrea pataki, fligHt attendant

yourquestionsareansweredbytheflightattendantválaszolalégiutas-kísérő

Why should you drink a lot when flying?Andrea Pataki: We normally emphasise the importance of liquid intake on long-haul flights, but even on three-hour journeys we pay special attention to our customers having the opportunity to drink several times. Firstly, the air on aircraft is especially dry, you get dehydrated even without doing any physical exercise whatsoever. And more serious forms of dehydration can lead to you feeling unwell, a fuzzy state of consciousness and an existing illness can be made even more serious.Secondly, from experience we know that many times there is a long time up until the passen-gers get their first drink, as you have been travelling for hours to get to the airport, you have had to stand in a long queue before pass-port control and the security check, and there was no time in the transit lounge for a drink. No one should be misled by the lack of thirst, you have to drink.By liquid intake I mean alcohol-free drinks, water, soft drinks, fruit tea. A wide range of these is available in sufficient quantity. The thing with alcohol is that up in the air your alcohol tolerance goes down, and it goes to your head more quickly. You also may react differently in the stressful situation caused by travelling than when you are down on the ground. Cheers, but take it easy!

Miért kell sokat inni repülés közben?Pataki Andrea: A folyadékbevitel fontosságát leginkább a hosszú távú utakon szoktuk hangsúlyozni, de már a há-romórás utaknál is fokozottan odafigyelünk, hogy utasa-ink többször ihassanak. Először is a repülőgépeken kimon-dottan száraz a levegő, nagy a folyadékveszteség anélkül is, hogy bármilyen fizikai tevékenységet végeznénk. A de-hidratálódás súlyosabb formája pedig rossz közérzethez, tompult tudatállapothoz vezethet, egy meglévő betegséget pedig súlyosbíthat.Másodszor, tapasztalatból tudjuk, hogy sokszor hosszú idő telik el, mire egy utas az első pohár innivalóhoz jut, mert órák óta utazott a repülőtérre, mert hosszú sorba kellett állnia az útlevélkezelés, a biztonsági vizsgálat előtt, és már nem maradt ideje a tranzitban egy italra. A szomjúságér-zet hiánya ne tévesszen meg senkit, inni kell.A folyadékbevitelen alkoholmentes italokat értünk, vi-zet, üdítőket, gyümölcsteát. Ezek nagy választékban és többnyire elegendő mennyiségben állnak rendelkezésre. Az alkohollal az a helyzet, hogy a levegőben romlik az alko-holtűrő képességünk, azaz kevesebb is hamarabb a fejünk-be száll. Az utazás okozta fokozott stresszhelyzetben lehet, hogy másként reagálunk, mint ahogy a földön tennénk. Egészségére, de csak mértékkel!

in tHis coluMn, We ask our pilots and fligHt attendants tHose Questions Most freQuentlY asked bY You on board. tHis MontH We are talking to sándor devecz b-737 captain and training pilot and fligHt attendant andrea pataki.

H

H

ÖnÖk kérdezték | Your Questions

80 81

Page 43: horizon-2007-05

standard of services and its good international repu-tation. The requirements oneworld expects its future members to fulfil are high, and we fulfilled them com-pletely. And it is also significant that our base in Buda-pest provides the alliance with one of the best central distribution airports in this region of the world. Our network of routes significantly increases the presence of oneworld in the region, and Malév’s logo, Hungary’s flag will be now present everywhere in the world.”

“What were the main stations of the two-year project?”“As, apart from Finnair, we had no commercial or code-share partnership relations with any other oneworld members, in practice we had to start the negotiations from the very beginning. We concluded commercial agreements with all oneworld airlines with which we found good connections in our network, we harmo-nised our frequent flyer system, which had nothing to do with anybody or anything before, we aligned our information technology systems, our reservations. This work was extremely detailed and thorough, and it had to be, too. As a result of this harmonisation now all oneworld customers, including the customers of Malév, are provided with exactly the same service, under the same conditions, on all flights of the alliance whether they are from Los Angeles or Budapest or Sydney or any-where else. The last step was the unification of certain elements of appearance and communication, such as the design of information signs on prominent airports or mentioning the name of oneworld when making on-board announcements. I also find it important to men-tion the introduction of the e-ticket, which means that instead of paper-based tickets we can issue e-tickets in connection with each other’s flights.”

“Finnair acted as Malév’s sponsor. What does the word sponsor mean in this case?”

“It is common practice within oneworld that an old member airline helps future members during their preparations for accession. When we were informed that Finnair would be our sponsor, we were pleased not only because of our traditionally good relations with Finnair, but also because the Finnish airline operates one of the most advanced information technology sys-tems, so we could profit from their experience.”

“What comes next?”“Well, life must go on. Within the alliance, there are teams working continuously, and I will continue to co-ordinate their activity at Malév. I am also in charge of contracts concluded with airlines outside the alliance. We intend to carry on developing our present network and establishing good relationships with other airlines even outside the alliance. As opposed to other global al-liances, oneworld does not prohibit or restrict such re-lationships. And after the last two years I may also now consider having a short break. My family and I are plan-ning to travel to the Far East. It will be interesting to test how the system works as a passenger, in real life…

H

H

a Malév szolgáltatási színvonalának, illetve a vállalat pozitív nemzetközi megítélésének volt köszönhető. A oneworld magas követelményeket támaszt jelöltje-ivel szemben, amelyeknek mi maradéktalanul meg-feleltünk. Nem mellesleg pedig budapesti bázisunk a szövetség számára az egyik legjobb központi, elosztó repülőteret biztosítja a világnak ebben a régiójában. Útvonalhálózatunk jelentősen megnöveli a oneworld jelenlétét a térségben, de a Malév logója, egy zászlónyi Magyarország is jelen lesz a világ minden pontján.

Melyek voltak a kétéves munka legfőbb állomásai?– Mivel az egyetlen oneworld tag Finnairen kívül más lé-gitársasággal nem volt kereskedelmi, illetve code-share partneri kapcsolatunk, gyakorlatilag a nulláról kellett kezdeni a tárgyalásokat. Minden olyan oneworld tag-légitársasággal, ahol jó csatlakozásokat találtunk a há-lózatunkon, kereskedelmi szerződést kötöttünk, har-monizáltuk a törzsutasrendszerünket – amely addig senkihez és semmihez nem kötődött – összehangoltuk az IT, azaz az informatikai rendszereinket, a helyfogla-lásunkat. Ez a munka elképesztően részletes és alapos volt, annak is kellett lennie. A harmonizációval elértük, hogy a oneworld utasok, így a Malév kedves utasai is, pontosan ugyanazt a szolgáltatást kapják, ugyanolyan feltételek mellett Los Angelestől Budapesten át Sydney-ig, mint a szövetség valamennyi utasa. Az utolsó lépés a megjelenés és a kommunikáció egyes elemeinek egysé-gesítése volt, például a kiemelt repülőtereken az eligazí-tó táblák designja, a fedélzeti bemondáskor a oneworld említése. Nem szeretném kihagyni az e-ticket beveze-tésnek jelentőségét sem, hisz sikerült megvalósítani, hogy egymás járataira papírjegyek helyett e-ticketet tudunk kiállítani.

A Finnair volt a Malév szponzora. Mit jelent ebben az esetben a szponzor szó?

– oneworld gyakorlat, hogy az újoncok csatlakozási felkészülését egy már régóta tag légitársaság segíti. Amikor megtudtuk, hogy a mienk a Finnair lesz, nem csupán a hagyományos jó kapcsolatok miatt örültünk, hanem mert a finn légitársaság az egyik legfejlettebb informatikai rendszert működteti, így nagy hasznát tudtuk venni tapasztalataiknak.

A következő feladat?– Az élet nem áll meg. A szövetségen belül az egyes szakterületeken a munkacsoportok folyamatosan dolgoznak, ezek tevékenységét a továbbiakban is én koordinálom a Malévnél. A szövetségen kívüli légitár-saságokkal kötendő szerződésekért is felelős vagyok. Igyekszünk tovább fejleszteni jelenlegi hálózatunkat, és üzletileg előnyös kapcsolatokat kiépíteni más, eset-leg szövetségen kívüli légitársasággal is. A oneworld, szemben más globális szövetséggel, nem tiltja és nem is korlátozza ezt. És, két év után, talán most gondolha-tok egy rövid pihenőre is. Családommal úgy tervez-zük, hogy Távol-Keletre utazunk. Érdekes lesz utas-ként, élesben kipróbálni a rendszer működését…

H

a színfalak mÖgÖtt | beHind tHe scenes

rovatunkban kÜlönböző terÜleteken dolgozÓ kollegáink Munkáját szeretnénk beMutatni önöknek, Mert ÚgY gondoljuk, Ha MegisMerik, Mi történik a szÍnfalak Mögött, jobban Megértik azt a MisztikuMot, aMit ÚgY HÍvunk: repÜlés.

whenaoneworldManagertakesaoneworld flightin tHis coluMn We WisH to present to You tHe Work of our colleagues WHo Work in various fields in tHe background, be-cause We believe tHat if You knoW WHat is Happening beHind tHe scenes, You Will find it easier to understand tHe MYsterY of flYing.

aMikoraoneworldigazgatóoneworldjáratraszáll

Nemesné Kanyó Anikó okleveles közgazdász, a Malév szövetségi és nemzetközi kapcsolatokért felelős igazga-tó asszonya. Rövid megszakítással 1992 óta dolgozik a nemzeti légitársaságnál. Két gyermeke van, angol nyel-ven tárgyal. Jelenlegi pozícióját 2005. júliusa óta tölti be.

A oneworld csatlakozás a magyar nemzeti légitársa-ság életében a közelmúlt fontos, ha nem a legfontosabb eseménye. A projekt vezetőjeként hogyan élte meg a már-cius végi csatlakozási ünnepségeket?

– Felemelő érzés volt látni a ferihegyi betonon guruló oneworld gépek között a Malév B-737-esét, és a gép a törzsére felragasztott oneworld logót. Bevallom, elér-zékenyültem. Ott és akkor tudatosult bennem, mekko-ra munkát végeztünk. Egy nagyon izgalmas és moz-galmas időszak zárult le azon a napon.

A Malév régebben már próbálkozott globális szövetség-hez kötődni. Miért a oneworld és miért most?

– A korábbi csatlakozási próbálkozásaink alkalmával csupán társult tagságot érhettünk volna el, ami kevés-bé előnyös feltételeket jelent. 2005-ben minket keres-tek meg, ráadásul a világ vezető szövetségi csoportosu-lása, a oneworld, és a teljes jogú tagságot ajánlották fel. A megkeresés és a tárgyalások egész ideje alatt tapasz-talt egyenrangú partneri viszony minden bizonnyal

Anikó Nemes-Kanyó, certified economist, is manager of Malév in charge of alliance and international relations. Discounting a short interruption she has been working for the national airlines since 1992. She has two chil-dren, she speaks English at negotiation level and has been in her present position since July 2005.

“In the life of the Hungarian national airlines acces-sion to oneworld was an important, if not the most im-portant event in recent years. As leader of the project what did you feel during the accession ceremonies held at the end of March?”

“It was elevating to see Malév’s B-737 with the one-world logo on its side rolling along the runway at Feri-hegy among all the other oneworld planes. I must admit that I was overcome with emotion. A very ex-citing and eventful period ended on that day.”

“Malév had tried to join a global alliance once before. Why oneworld and why now?”

“When we tried to join the alliance in the past, we could have only become an associate member, which involves less favourable conditions. In 2005, the world’s leading alliance, oneworld contacted us and offered full mem-bership. The equal-ranking treatment we received dur-ing the negotiations was very probably due to Malév’s

H

H

H

H

H

H

H

82 83

Page 44: horizon-2007-05

Jekatyerinburg Oroszország negyedik legnagyobb városa és Közép-Orosz-ország egyik legfontosabb ipari köz-pontja. A várost I. Katalin cárnő tiszte-letére nevezték el. Itt készültek 1725-től az októberi forradalomig Oroszország pénzérméi. A település neve elsősorban arról ismert, hogy 89 évvel ezelőtt itt gyilkolták meg a bolsevikok II. Miklóst, a Romanov-dinasztia utolsó orosz cárját és egész családját. Jekatyerinburg arról is nevezetes, hogy két kontinens találko-zásánál, Ázsia és Európa határán épült.A város fontos közlekedési csomópont. Nemzetközi repülőtere Koltsovo 1943-ban nyílt meg a polgári légi forgalom számára. A város a világhírű transz-szibériai vasútvonal egyik megállóhe-lye, központi pályaudvaráról hét fővo-nal indul a régió nagyvárosaiba (Perm, Cseljabinsz, Tyumeny stb.).A Malév 2007. április 27-én indította menetrend szerinti közvetlen járatát Budapest és Jekatyerinburg között, amely a légitársaság kelet-európai pia-ci jelenlétét erősíti, és fontos összeköt-tetést biztosít Oroszország és Európa között. A heti négy alkalommal köz-lekedő járat alig több mint négy óra alatt teszi meg a távolságot a két város között. A légitársaság újgenerációs, modern Boeing 737NG gépeivel repül Jekatyerinburgba a MA150/151 járat-számán pénteken és vasárnap, illetve a MA152/153 járatszámon kedden és csütörtökön. A magyar nemzeti légi-társaság menetrendjének – délutáni és késő esti – indulási időpontjai az útvonalon közlekedő konkurens légi-társaságokénál jóval kényelmesebbek az utasok számára, hiszen kiváló csat-lakozást biztosítanak a Malév menet-rendi hullámaira.

tÖrténeleMeurópaésázsiahatárán

jekatyerinburg

Ekaterinburg is Russia’s fourth largest city and one of central Russia’s most important industrial centres. The city was named in honour of tsarina Catherine I. From 1725 up to the October Revolution Russia’s coins were produced in the local mint. The name of the city is primarily known for being the place where 89 years ago the Bolsheviks murdered Nicholas II, the last Russian tsar of the Romanov dynasty and the whole of his family. Ekaterinburg is also known for being built on the meeting of two continents, on the border between Asia an d Europe.The city is an important transport hub. Its international airport, Koltsovo, was opened to civil air traffic in 1943. The city is also an important railway junction on the Trans-Siberian Railway with seven main lines starting out from its central station to the large towns of the region (Perm, Chelyabinsk, Tumeny, etc.).On 27 April 2007 Malév started direct scheduled flights between Budapest and Ekaterinburg, which strengthens the Eastern European market presence of the airline and ensures an important link between Russia and Europe. The flights, which are scheduled for four times a week, travel the distance between the two cities in just under four hours. The airline’s new generation, modern Boeing 737NG aircraft are to be flying to Ekaterinburg with the flight number MA150/151 on Fridays and Sundays and with the flight number MA 152/153 on Tuesdays and Thursdays. The take-off times of the flights of the Hungarian national airline in the afternoon and late evening are much more comfortable than those of the competition travelling on the same route and provide excellent connections to Malév’s other flights.

historyontheborderofeuropeandasia:

ekaterinburg

desztináCiÓ | destination

84 85

Page 45: horizon-2007-05

aoneworldalégiközlekedéslegnagyobbéslegjobblégitársaságaithoztaösszeaszövetségben.aMalév2007.április1-jévelcsatlakozotta szövetséghez.a légiszövetséghez történőcsatlakozáspozitívanbefolyásoljaatag-légitársaságok,ígyaMalévteljeséletét–beleértveebbeaMalévhűségprogramjátis.,

csatlakoztunkwe'vejoined

tagságiszintekéskapcsolódótÖrzsutaskártyákelsőéslegszembetűnőbberedménykéntatörzsutaskártyákújul-takmeg,melyekenazalábbijelzésekkerülnekfeltüntetésre:adunaclubprogrambanöt tagságiszintetkülönböztetünkmeg:belépésiszint,blueszint,silver(rubin)szint,gold(zafír)szint,platina(smaragd)szint.Mindegyikszinthezkülönböző törzsutaskártya társul,amelyszintenkéntegyreértékesebbszolgáltatásokigénybevételérejogosít.Újdonságabelépésiszint,melyhezajövőbenideiglenes,papíralapúkártyatársul.a silver (rubin), gold (zafír) és a platina (smaragd) törzs-utaskártyákérvényességeegyév,ablueésabelépésiszintűkártyákérvényességekorlátlan.

pontgyŰjtéséspontfelhasználásaoneworldszÖvetséglégitársaságainacsatlakozáselsőnapjátólabónuszpontokmellettmárclubpontokatislehetgyűjteniaoneworldlégitársaságokjáratain.aszövetségtagjainak járatainapontgyűjtésmellettpontfel-használásraisvanlehetőség.

a kedvezményekről, a megújult programról, a pontgyűjtésről és pontfelhasználásról részletes információt honlapunkon:

www.malev.com találhat.

businessclassjegykezelőpulthasználatavárólista-prioritáselőültetésrepülőtériutasváró-használat.

You can find detailed information on the benefits, the renewed programme, point accrual and redemption on our website: www.malev.com

oneworldkedvezMények

thefirstandmostconspicuousconsequenceofmembershipistherenewalofthefrequentflyercards,whichhavebeengiventhefollowingnewmarkings:inthedunaclubprogrammewedifferentiatefivemembershiplevels:basiclevel,bluelevel,silver(ruby)level,gold(sapphire)level,platinum(emerald)level.everylevelhasitsownfrequentflyercard,whichprovidesentitlementtoincreasinglyvaluableservicesasyougoupthelevels.newdevelopmentisthebasiclevel,whichwillbecoupledwithatemporarypaper-basedcard.thetermofvalidityof thesilver(ruby),gold(sapphire)andplatinum(emerald)frequentflyercardsisoneyear,thevalidityoftheblueandentrylevelcardsisunlimited.

pointaccrualandpointredeMptionontheoneworldallianceairlinesfromthefirstdayofmembership,apartfrombonuspointsyoucanalsocollectclubpointsontheflightsoftheoneworldairlines,andapartfromcollectingpointsyoucanalsousethemontheflightsofspecificmembersofthealliance.

oneworldbenefitsuseofbusinesscheck-incounterswaitinglistprioritypreferredseatinguseofairportlounges

MeMbershiplevelsandtherelatedfrequentflyercards

oneworldbringstogetherinanalliancethegreatestandbestairlinesintheworld.Malévjoinedtheallianceon1april2007.Membershipof this association has a positive effect on themember airlines, soinfluencing thewhole ofMalév’s life,which includesMalév’s loyaltyprogrammeaswell.

Page 46: horizon-2007-05

kÖszÖntjükaMalévrepülőgépénekfedélzetén

For Your Personal Safety For safety reasons, the use of some electronic equip-ment is prohibited. Specific equipment regulations are:

1. During the flight the operation of the following items is absolutely prohibited:

• portable radios • TV sets • portable video equipment • cordless computer parts • portable or cellular phones • all transmitting devices, including radio-controlled toys and walkie-talkies

• CB radios

2. The following may be used at cruising altitude only:

• laptops • video cameras • electric razors • CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players

3. Throughout the entire flight the following medical appliances will operate safely:

• pacemakers • hearing aids • implanted medical devices • electronic nerve stimulators.

Biztonsága érdekébenBizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett:

1. A repülés teljes időtartama alatt tilos használni a következő készülékeket:

• hordozható rádiók• hordozható televíziók• hordozható videókészülékek• vezeték nélküli számítógép-tartozékok• rádiótelefonok• rádió adó-vevők• bármilyen távirányítóval működő berendezések

2. Csak utazómagasságon használhatók:• laptopok• videokamerák• elektromos borotvák• CD-, DVD-, MP3- és minidiszklejátszók

3. A repülés teljes időtartama alatt működtethető egészségügyi berendezések:

• szívritmus-szabályozó• hallókészülék• beültetett egészségügyi berendezés• mesterséges ingerkeltő

ezen az oldalon fontos biztonsági in-forMáciÓkat talál. kérjÜk, szenteljen néHánY percet arra, HogY Mindezt fi-gYelMesen elolvassa!

Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét, hogy az elekt-romos készülékek használata előtt figyelmesen ta-nulmányozzák a repülőgép fedélzetén elhelyezett biztonsági tájékoztató lapokat, valamint kövessék a légiutas-kísérők utasításait!

PoggyászA nemzetközi biztonsági előírásoknak megfelelő-en az utasok sem a kézipoggyászban, sem maguk-kal nem vihetnek a fedélzetre:

• fegyvert (pisztolyt, kést vagy bármilyen szúró tárgyat)

• robbanószert, folyékony, sűrített vagy mérgező gázt, gyúlékony anyagot

• gyufát és – amerikai desztinációk felé – öngyújtót

KézipoggyászBusiness osztályon: 2 db, amelyeknek a mérete55×40×20 cm, illetve 45×35×20 cm, súlyuk pedig:10 kg, illetve 8 kg.Turistaosztályon: 1 db, melynek mérete:55×40×20 cm, súlya pedig: 10 kg.

AlkoholfogyasztásKérjük, vegye figyelembe, hogy a nagy magasságban elfogyasztott alkohol fokozottabban hat a szervezetre, mint a földön. Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt.

Kötelezettségük a Malév járatainA légi járművön elkövetett jogellenes cselekménye-ket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyez-ményben foglaltak szerint. Felhívjuk szíves figyel-mét, hogy a hatályos hazai jogszabályok az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján büntetés kiszabását rendelik el a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben.

Köszönjük megértését és együttműködését!

welcoMeaboardyourMalévhungarianairlinesflighttHis page contains iMportant inforMati-on about Your aircraft and safetY fea-tures. please read it carefullY.

Before using any equipment, please consult the infor-mation sheet on board and follow the flight atten-dants' instructions.

BaggageIn accordance with international safety regula-tions, passengers must not carry, in their carry-on luggage or on their persons:

• weapons (knives and guns, or any similar implements)

• dangerous items such as explosives, liquefied, compressed or poisonous gases, flammable liquids or ignited solids, matches and, on New York flights, lighters.

Hand baggageBusiness-class passengers are allowed 2 carry-ons not exceeding the following dimensions respectively: 55×40×20cm, and the bag should not weigh more than 10 kg or 45×35×20cm, maximum 8kg. Tourist-class passengers are allowed one carry-on not exceeding 55×40×20cm nor weighing more than 10kg.

Alcohol consumptionPlease note that alcohol consumed at high altitudes may have a much stronger effect than on the ground. Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. We will not serve alcohol to our customers who are under 18 or who appear to be intoxicated.

Regulations on Malév flightsAny offences committed on aircraft will be prosecut-ed under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. We would like to remind you that violators of safety precautions will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).

BiztOnság a fedélzeten | safetY on board

88 89

Page 47: horizon-2007-05

terminálOk | terMinals

How do you transfer be-tween terminals?

For transfers between ter-minals use the Port Author-ity JFK Train which operates frequently between all ter-minals at JFK as well as to stations that connect to the various New York railroad transportation systems (New York City Subway, Long Is-land Railroad).

How long does it take to transfer between termi-nals?

Allow up to 60 minutes to connect between American Air-lines and British Airways or Cathay Pacific. This should allow for sufficient time if you are clearing customs/immi-gration, transferring your baggage and navigating from one terminal to another.

Approximate travel time on the Airtrain is as follows, exclud-ing the time required to walk between the terminal and the Airtrain station: • From T9 to T7: 1 minute • From T9 to T4: 4 minutes • From T7 to T4: 3 minutes • From T9 to T1: 7 minutes • From T7 to T1: 6 minutes • From T4 to T1: 3 minutes

Hogyan lehet eljutni az egyik terminálról a másikra?

A terminálok közötti transz-ferhez használják a Magas-vasutat (Airtrain), amely sű-rűn közlekedik a JFK összes terminálja között, valamint olyan állomások irányában, amelyeknél át lehet szállni a különböző New York-i metró-hálózatokra (New York City metró, Long Island vasút).

Mennyi időt vesz igénybe a transzfer a terminálok között?

Legfeljebb egy óra az American Airlines és a British Airways , illetve a Cathay Pacific járatai közötti átszállás. Ennyi idő alatt túljut a vámvizsgálaton, a bevándorlási hivatal ellenőr-zésén, csomagjai átrakásán, és el tud jutni az egyik terminál-ról a másikra.

Az alábbiakban megadjuk a Magasvasút hozzávetőleges me-netidejét, amely nem tartalmazza a terminálról a vasútállo-másig vezető sétához szükséges időt: • A T9-ről a T7-re: 1 perc • A T9-ről a T4-re: 4 perc • A T7-ről a T4-re: 3 perc • A T9-ről a T1-re: 7 perc • A T7-ről a T1-re: 6 perc • A T4-ről a T1-re: 3 perc

ReptéRi tRanszfeRek - new YoRk Jfk (Jfk) teRminal tRansfeRs – new YoRk Jfk (Jfk)

Megnyílt Bangkok új repülőtere, a Suvarnabhumi, és a oneworld légitársaságok teljes tevékenységüket áthelyezték az új terminál E, F és G szárnyaiba.

Hol vannak a oneworld légitársaságok check-in pultjai?CATHAY PACIFIC : M zóNABRITISH AIRWAYS ÉS QANTAS: N zóNAMALÉV ÉS FINNAIR: S zóNA

Már üzemel a Cathay Pacific várója, amely a G szárny 3. szint-jén található, míg a közös British Airways és Qantas várók idén készülnek el.

Hogyan lehet átszállni az egyes oneworld légitársaságok között?A terminál E, F és G szárnyai körülbelül 15-20 percnyi sétá-val elérhetők.

Mennyi ideig tart át-szállni a nemzetközi járatokról a belföldi járatokra?Körülbelül 45-60 per-cig. A nemzetközi jára-tokról belföldi járatok-ra átszálló utasoknak fel kell venniük ellen-őrzött csomagjaikat, majd áthaladniuk az útlevél-ellenőrzésen, mielőtt folytathatnák útjukat a belföldi check-in területre.

Bangkok’s new airport Suvarnabhumi is now open and the oneworld carriers have moved their full operation to the new terminal in Concourses E, F, and G.

Where is check-in for the oneworld carriers?CATHAY PACIFIC: zONE MBRITISH AIRWAYS AND QANTAS: N zóNAFINNAIR: zONE S

Cathay Pacific’s lounge, which is now open, is located in Ter-minal G, level 3 and the joint British Airways and Qantas lounges will be completed in early 2007.

How do you connect between the oneworld carriers?

The walk between Concourses E, F and G should take ap-proximately 15-20 minutes.

How long will it take to connect between the International and Domestic concourses?

It should take approxi-mately 45-60 minutes. Passengers connecting from International to Domestic flights must collect their checked baggage and clear passport control be-fore proceeding to do-mestic check-in area.

ReptéRi tRanszfeRek - Bangkok (Bkk) teRminal tRansfeRs – Bangkok (Bkk)

teRminal tRansfeRs – BUDapest feRiHegY teRminal tRansfeRs - BUDapest (BUD)

How long does it take to transfer between terminals?

Allow up to 60 minutes to connect between Malév and British Airways or Finnair. This should allow for suffi-cient time if you are clearing customs/immigration and navigating from one termi-nal to another, your baggage transferring automatically between the two terminals.

Mennyi időt vesz igénybe a transzfer a két terminál között?

Legfeljebb egy óra a Malév és a British Airways, illetve a Finnair járatai közötti átszál-lás. Ennyi idő alatt lehetséges a vámvizsgálat és a határőrségen való átjutás, így egy óra alatt át lehet érni az egyik terminálról a másikra. A csomagokat auto-matikusan továbbítják a két ter-minál között.

90 91

Page 48: horizon-2007-05

Malév currentlY boasts one of europe’s Youngest fleets, aircraft are an average of onlY 5,60 Years old. tHree of its 30 aircraft flY long-Haul fligHts, WHile tHe otHer 27 are used for MediuM and sHort distances.

Malév-flottaa Ma lév ren del ke zik eu rÓ pa egYik leg fi a ta labb – Mind ös sze 5,60 évát lag élet ko rÚ – flot tá já val. a 30re pÜ lő gép ből 3 Hos szÚ tá vÚ, 27 kö zép- és rö vid tá vÚ já ra to kat tel je sÍt.

theMalévfleet

gépek száma /number of aircrafts

max. utasférõhely /passenger seats

utazósebesség /cruising speed

utazómagasság /cruising height

max. hatótáv /maximum range

törzs hossza /body length

hajtómû típusa /engines

hajtómû tolóereje /total thrust

szárny fesztávolsága /wing span

6

12 500 m

34,32 m

102

CFM56-7B20

750-850km/h

9332 kg

4200 km 29,8 m

5

10 668 m

28,08 m

72

Rolls RoyceTay Mk 620-15

856km/h

6274 kg

2000 km 30,91 m

4

11 000 m

48 860-930km/h

2978 km 26,8 m

21,2 m CF34-3B1 4177 kg

2

11 000 m

47,57 m

185

CF6-80C2

880-940km/h

27 860 kg

12 700 km 47,24 m

5

12 000 m

34,3 m

160

CFM56-7B26

750-850km/h

11 914 kg

4500 km 39,5 m

7

12 497 m

34,3 m

119

CFM56-7B20

750-850km/h

9332 kg

5100 km 32,2 m

BOEING 767-300 ER

1

11 000 m

47,57 m

229

CF6-80C2B6F

850km/h

27 860 kg

11 306 km 54,9 m

BOMBARDIER CRJ-200

FOKKER 70

BOEING 737-600

BOEING 737-700

BOEING 737-800

BOEING 767-200 ER

92 93

Page 49: horizon-2007-05
Page 50: horizon-2007-05
Page 51: horizon-2007-05

tudOmány | science

The Corinth Canal shortens the sailing distance between Athens and the Adriatic Sea by more than 300 kilometres. The construction of the channel began exactly 125 years ago, in May 1882. Its plans were drafted by the Hungarian Béla Gester, in collaboration with István Türr, also a Hungarian. As the Gulf of Corinth and the Saronic Gulf are separated by only six kilometres of land, even the ancient Greeks pondered over the possibility of constructing a channel to connect the two waters. No wonder that a number of monarchs made plans for the waterway. Still, it was not until the end of the nineteenth century, that the Hungarian István Türr – a general in Garibaldi’s army – asked for and obtained the permission of the Greek gov-ernment to begin the work. Béla Gester, who had already gained experience with the Panama channel, employed four thou-sand workers for the excavation. However, the gods seemed to disapprove the idea of the channel. The capital collected for the construction was lost and the contractor went bankrupt. A year and a half had passed before they were able to start over again. This time an earthquake shook the area: a 30-metre stretch collapsed and many of the workers died. But thanks to the labourers’ heroic struggle, the con-struction, which was considered a great technical achievement of the era, was eventually completed. No locks were built and highway traffic crosses the channel through submersible bridges. This means that the bridge simply submerges in the water as a ship approaches. No wonder that both George, king of Greece and Franz Joseph, Austro-Hungarian emperor proudly attended the opening ceremony in 1893. Taking a look at the statistics, we get a picture of the dimensions of the construction. During the 6345-metre excavation 1200 tons of gunpowder and 450 tons of dynamite were used to mine out 11 mil-lion cubic metres of stone. 11 thousand vessels sail through the Corinth Canal every year.

Több mint 300 kilométerrel rövidíti le a hajóutat Athén és az Adriai-tenger között a Korinthoszi-csatorna, ame-lyet éppen 125 éve, 1882. májusában kezdtek építeni a magyar Gester Béla tervei alapján, az ugyancsak magyar Türr István közreműködésével. A Korinthoszi-földszoros már az ókori görögöknek is sok fejtörést oko-zott, hiszen a két tengeröblöt elválasztó, alig hatkilo-méternyi szárazföld miatt a hajósok hosszú kitérőkre kényszerültek. Nem csoda, hogy számos uralkodó fejében született terv a csatorna megépítésére, ám a megvalósításra egészen a XIX. század végéig kellett várni, amikor is Türr István – aki egyébként Garibaldi tábornoka volt – megkérte és meg is kapta a görög kor-mány engedélyét a csatorna megépítéséhez.A Panama-csatornánál már gyakorlatot szerzett Gerster Béla négyezer munkással kezdte meg a munkát, amelyet rossz szemmel néztek az égiek. Elveszett a beruházásra szánt pénz, az első kivitelező csődbe ment. Másfél évvel később folytatódott az építkezés, amelyet hamarosan földrengés zavart meg: egy 30 méteres sza-kasz beomlott, többen meghaltak. Ám hosszú vajúdás után végül mégiscsak elkészült a csatorna, amely kora technikai csúcsteljesítményének számított. Nem zár-ták le zsilipekkel: a közúti forgalmat ún. merülő hidak-ra terelték. Vagyis ha a csatornához hajó érkezik, a hidak egyszerűen csak alábuknak. Nem véletlen, hogy mind György görög király, mind pedig Ferenc József osztrák császár és magyar király büszkén vett részt az 1893-as ünnepélyes átadáson. Az építkezés volumenét jól jelzik a számok: a 6345 méteres csatorna építése során 11 millió köbméter követ termeltek ki, 1200 tonna lőport és 450 tonna dinamitot használtak fel. A Korinthoszi-csatornán évente 11 ezer hajó halad át.

szoroskorinthosz

thecorinthcanal

98