50
ÉlmÉnyátadó a PaPPas autónál megnyitotta kapuit a Pappas auto magyarország Kft. albertfal- vai telephelyén az az új épület, amely valódi élménnyé teszi az autó átvételének pillanatait. az úgynevezett „Élményátadó” egy többszintes, exkluzív kialakítású épület, mely kellemes környe- zetben, modern berendezéssel, kiemelkedő technikai felszerelt- séggel várja leendő ügyfeleit. a háromszintes épületet különleges építészeti megoldásokkal alakították ki egy hatalmas, átriumos téren. a földszinti részen történik az autó átadása, a várakozás közben az ügyfelek meg- csodálhatnak egy, az évszaknak megfelelő felszereltségű autót. az első emeletre érve egy tuningcenterbe lép a vásárló, ahol a legmodernebb tuningtechnikák, különleges felnik, valamint tuningcsomagok a gyakorlatban is megtekinthetőek, hiszen itt egy extrákkal felszerelt és tuningolt mercedes-Benz személy- autó látható. a második emeleten egy hangulatos nappalinak berendezett lounge-ban vagy a dunára néző teraszon pihenhe- tik ki az autóra várás izgalmait. az ugyanitt lévő mercedes-Benz butikban pedig nagy választékban találhatók különféle ajándék- tárgyak: órák, kulcstartók, férfi- és női ruházat, írószerek, kiegé- szítők, modellautók, bőröndök, napszemüvegek. motor theme showroom Pappas auto hungary ltd. has opened a new unit at its albertfalva centre. It will make the transaction of picking up a car a real experience. the so-called "experience showroom" is an exclusively designed building on several floors. Clients are welcomed with a pleasant environment, up-to-date furnishings and the latest technical facilities. the three-storey building has been specially designed around a huge atrium. Customers receive their car on the ground floor and while waiting can admire a vehicle equipped for the season. on the first floor the buyer enters a tuning centre where the most modern equipment, special wheel trims and fine-tuning packages can be observed, since here a tuned mercedes-Benz with extras is on show. on the second floor customers can relax from the excitement of waiting for their car in a lounge furnished as a living room or on a terrace overlooking the danube. there is a mercedes-Benz boutique here offering a wide range of gifts, including watches, key-rings, men’s and women’s wear, stationary, accessories, model cars, suitcases and sunglasses. Pappas auto magyarország Kft. 1117 Budapest, hunyadi J. út 6. tel.: +36-1-463-7400, Fax: +36-1-463-7424 www.pappas.hu

horizon-2007-06

  • Upload
    kozabea

  • View
    69

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: horizon-2007-06

ÉlmÉnyátadó a PaPPas autónál

megnyitotta kapuit a Pappas auto magyarország Kft. albertfal-vai telephelyén az az új épület, amely valódi élménnyé teszi az autó átvételének pillanatait. az úgynevezett „Élményátadó” egy többszintes, exkluzív kialakítású épület, mely kellemes környe-zetben, modern berendezéssel, kiemelkedő technikai felszerelt-séggel várja leendő ügyfeleit.

a háromszintes épületet különleges építészeti megoldásokkal alakították ki egy hatalmas, átriumos téren. a földszinti részen történik az autó átadása, a várakozás közben az ügyfelek meg-csodálhatnak egy, az évszaknak megfelelő felszereltségű autót. az első emeletre érve egy tuningcenterbe lép a vásárló, ahol a legmodernebb tuningtechnikák, különleges felnik, valamint tuningcsomagok a gyakorlatban is megtekinthetőek, hiszen itt egy extrákkal felszerelt és tuningolt mercedes-Benz személy-autó látható. a második emeleten egy hangulatos nappalinak berendezett lounge-ban vagy a dunára néző teraszon pihenhe-tik ki az autóra várás izgalmait. az ugyanitt lévő mercedes-Benz butikban pedig nagy választékban találhatók különféle ajándék-tárgyak: órák, kulcstartók, férfi- és női ruházat, írószerek, kiegé-szítők, modellautók, bőröndök, napszemüvegek.

motor theme showroom

Pappas auto hungary ltd. has opened a new unit at its albertfalva centre. It will make the transaction of picking up a car a real experience. the so-called "experience showroom" is an exclusively designed building on several floors. Clients are welcomed with a pleasant environment, up-to-date furnishings and the latest technical facilities. the three-storey building has been specially designed around a huge atrium. Customers receive their car on the ground floor and while waiting can admire a vehicle equipped for the season. on the first floor the buyer enters a tuning centre where the most modern equipment, special wheel trims and fine-tuning packages can be observed, since here a tuned mercedes-Benz with extras is on show. on the second floor customers can relax from the excitement of waiting for their car in a lounge furnished as a living room or on a terrace overlooking the danube. there is a mercedes-Benz boutique here offering a wide range of gifts, including watches, key-rings, men’s and women’s wear, stationary, accessories, model cars, suitcases and sunglasses.

Pappas auto magyarország Kft.1117 Budapest, hunyadi J. út 6.tel.: +36-1-463-7400, Fax: +36-1-463-7424www.pappas.hu

Page 2: horizon-2007-06

üdvözölJüK a FedÉlzeten | welcome on board

Ismét elérkezett a pihenés ideje, a szeszé-lyes tavaszi évszaknak búcsút inthetünk, hiszen újra itt a nyár. Légitársaságunk számos tengerparti nyaralóhelyet, vele számtalan izgalmas élményt kínál Önnek és egész családjának. Nyári menetrendünk kibővült útvonalhálózatával akár turista, akár business osztályon utazóink számára tartogat meglepetéseket. Hova is utazhat velünk júniustól a késő nyárutóig? A legnépszerűbb európai ten-gerpartokra – Várna, Athén, Thessaloniki, Larnaca, Velence, Konstanca, Róma, Split, Dubrovnik és Malaga városokba – közvet-len, menetrend szerinti járattal, kényel-mesen repülhetnek el a légitársaságunkat választó utasok. Természetesen a távoli egzotikus célállomásokra, Bangkokba vagy akár Pekingbe is eljuthatnak nyáron is – a Malév közvetlen járatával. Mindezeken

túl légitársaságunk április 1-jei oneworld csatlakozásának köszönhetően több száz, felejthetetlen élményt ígérő tengerparti nyaralóhely – Ausztrália legismertebb part-jai, a Karib-térség, az amerikai kontinens több száz üdülőpontja – is elérhető egyetlen Malév repülőjegy birtokában. A magyar nemzeti légitársaság a oneworld légiszövetséghez való csatlakozásával és új tulajdonosával ablakot nyit a nagyvi-lágra. A légitársaság útvonalhálózatának további bővítése, a földi és fedélzeti kiszol-gálás magas színvonalának megőrzése, sőt továbbfejlesztése a Malév közeli tervei között szerepel.

A Malév csapata a nyári hónapokban is azon fáradozik, hogy Ön jól érezze magát Velünk, Nálunk! Kellemes pihenést és jó repülést kínálunk-kívánunk!

The time for holidays has come again. We can say good-bye to the capricious spring since summer is here once more. Our airline offers you and your family sev-eral seaside resorts as destinations and with that numerous exciting experiences. Our summer timetable with its extended flight network has some surprises for our customers, whether travelling by econo-my or business class.Where can you fly with us from June to late summer? Customers choosing our airline can travel comfortably on sched-uled flights to the most popular sea-side resorts in Europe – Varna, Athens, Thessaloniki, Larnaca, Venice, Constanta, Rome, Split, Dubrovnik and Malaga. Of course, Malév’s direct flights can also take you to distant exotic destinations in the summer, such as Bangkok or Beijing. In addition, due to our airline joining

oneworld on 1 April, several hundred seaside destinations promising an unfor-gettable experience can be reached with a single Malév ticket. These include the most prominent shores of Australia, the Caribbean and hundreds of locations on both American continents.With joining the oneworld alliance and with its new owner the Hungarian national carrier opens a window onto the world. A further expansion of its flight network, maintaining, moreover developing its high standard of service in the air and on the ground are all part of Malév’s plans for the near future.

The Malév team is doing its best through-out the summer months in order that you will have a good time with us. We offer and we wish you an enjoyable holi-day and a pleasant flight!

Kedves UtasUnK!

dear cUstomers,

dr. Gönci JánosvezÉrIgazgatódr. János GönciChIeF exeCutIve

borisz abramovics,a malÉv elnöKe

boris abramovicH, ChaIrman oF malÉv

tépelődött már valaha is azon, hogy meny-nyire vannak cége adatai biztonságban? Internetes betörés, vírusok, hackerek. hát persze, gondolhatja magában, sok-szor felmerült már a kérdés, és amit lehet, meg is tettünk a védelem érdekében. de vajon az eszébe jutott, hogy maga a szer-ver, amin az anyagai vannak, mennyire van biztonságban? ezen szinte soha nem gondolkodik senki, mivel természetes, hogy ha egy számítógépet bekapcsolnak, az – pláne ha van a cégnek egy rend-szergazdája – megy. Pedig nem így van! megeshet, ha a szervergéppel szomszé-dos konnektorba bedugnak egy porszí-vót, és azt bekapcsolják, az egész gép tönkremegy, és itt nem is a gép, a „vas” ami fontos és az igazi értéket képviseli, hanem az adat, a cég működését jelentő információ, amit tárolnak rajta.

Bosszantó, de nem ennyire végzetes, ha otthonától távol szeretne rápillanta-ni cége ügyeire, esetleg levelezésére, de nem éri el a szükséges szervert, mert esetleg cége internet elérése

„gyengélkedik”, netán nem elég a cég sávszélessége.

természetesen ezeket és még sok egyéb olykor bosszantó, olykor viszont kifeje-zetten káros problémát el lehet és kell kerülni. erre a feladatra specializálódott a Proszerver. gondos, több mint másfél évig tartó tervezést követően a cég 2007 közepére elkészített egy minden igényt kielégítő szerverhotelt, ahol kiemelt meg-bízhatósággal fogadják, sőt ha igény van rá, teljes körűen üzemeltetik ügyfeleik szervereit. Itt a szerver alatt érthetünk egyetlen szervergépet vagy akár egy teljes vállalati infrastruktúrát. Így ameny-nyiben cége adatainak biztonságát nem a véletlenre, hanem a Proszerverre bízza,

nyugodtan utazhat külföldre, mert biztos lehet abban, hogy adatai biztonságban, és mégis bárhonnan elérhető helyen vannak.

a Proszerver márkanév mögött az enter-net szerver Kft. áll, így a cég az üze-meltetés során az enternet cégcsoport It üzemeltetésben és szolgáltatásban szerzett több mint 6 éves tapasztalatá-ra és magasan képzett szakembergár-dájára épít.

A Proserver számokban: - 2 MVA szünetmentes áramellátás - 800 kW kiesésmentes üzembiztos klímaellátás - 76 000 méter internet hálózati kábel - 4000 szerver befogadására alkalmas kapacitás - 2500 kg/m2 padlóterhelhetőség - 20 Gigabit/s internetes gerinchálózat

ever wondered about the safety of your data base? electronic theft, hackers and viruses are rampant! naturally, we all do the best we can to protect our database, but have you ever considered the safety of the web server storing your private data? almost nobody bothers about this. It is normal for somebody switching on a computer to expect it to work, especially if there is a system supervisor. But this is a misconception! what if an accident happens? If somebody plugs in a vacuum cleaner right next to your computer and turns it on, it can cause a crash and you could loose all your data.

we are not talking primarily about the hardware, but about your irreplaceable data, without which your company cannot function properly.

what can be more annoying than not being able to access your files or e-mails on your office server because of your company’s low-level internet connections?

without question, there is now the possibility of avoiding these problems. Proserver is designed to deal with such issues. after more than one and a half years of careful development, in mid 2007 our company established a ‘server room’, which is suitable for all your needs and which can operate your own server on your behalf. In our server centre we can take care of our customers' servers with the utmost reliability. no matter whether it is a single host or a complete company infrastructure – we can deal with it. By entrusting Proserver with handling your company’s data, you can be sure your database will be safe and that you can access it from anywhere in the world.

enternet szerver Kft., as the founder of the new brand Proserver and with its highly qualified team, offers a background and experience of more than six years of It services and operations.

Proserver’s benefits:- 2 MVA power supply- 800 kW continuous and reliable cooling- 76,000 metre network cable- Handling capacity of up to 4,000 servers- 2500 kg/m2 ground loadability- 20 Gbps main network lines

ProfizmUssal a megbízható adatelérésért!

let Professionals maKeYoUr data base safe!

4 5

Page 3: horizon-2007-06

Contentstartalom

Horizon is published monthly in Budapest for malév Hungarian airlines by geoPress ltd. the magazine is free to customers on malÉv hungarian airlines flights worldwide.

a horizon a malév magyar légitársaság havilapja. megjelenik a geopress zártkörű részvénytársaság kiadásában. a magazin a malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya.

Please send all your comments to:malÉv edItor-In-ChIeF: Krisztina némethmalÉv edItors: mariann Gáti, zita imre, szabolcs UdvariContaCt address: 1097 Budapest, lurdy ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet Internet: www.malev.com e-mail: [email protected]

ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk:FŐszerKesztŐ: szücs Gábor [email protected]ŐszerKesztŐ-helyettes: nagy anna [email protected]Ő: csejtei orsolya [email protected]ÉPszerKesztŐ: Fényes GáborKorreKtor: Király FarkasszerKesztŐsÉg: 1037 Budapest, Bojtár u. 64–66. tel.: (36-1) 436-6126, fax: (36-1) 436-6113

PuBlIshed By/KIadó: GeoPress ltd.managIng dIreCtor/vezÉrIgazgató: Gábor somoskői [email protected] 1037 Budapest, Bojtár u. 64–66. tel.: (36-1) 436-6126, fax: (36-1) 436-6113

advertIsIng sales/hIrdetÉsFelvÉtel szilvia róka tel.: (36-1) 4366-108 Fax: (36-1) 4366-103 e-mail: [email protected]

rePrograPhIC studIo/nyomdaI elŐKÉszÍtÉs:art dIreCtor: Péter molnárlayout edItor: zsolt Kóté

PrInted By/nyomtatás: oFFset és JátéKKártYa nYomda zrt. 1165 Budapest, zsemlékes út 25.

translatIon/FordÍtás:

while every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malÉv, as well as to the managing director of geo-Press ltd. editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malÉv hungarian airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

a kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malÉv, mind a geoPress engedélye szükséges. a lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malÉv álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malÉv nem vállal felelősséget.

vol. xIv. Issue no. 06./xIv. ÉvFolyam, hatodIK szám

Issn 1218-2346

horizon

CÍmlaPKÉP:toUrism aUstralia

Cover Photo:toUrism aUstralia

31

JÚniUsJUne

50

34

08 ProgramaJánló Programs

20világKalendáriUm world attractions

24 a hónaP Kiállítása exhibition of the month

26 a hónaP embere: demeter csaba Person of the month: csaba demeter

30 a hónaP emberei PeoPle of the month

34 aUsztrália aUstralia

44 híreK news

50 ciPrUs cYPrUs

62 techniKa technologY

68 ínYenc goUrmet

70 információ information

72 reJtvénY riddle

73 üdvözölJüK a fedélzeten welcome on board

98 tUdománY: szoros Korinthosz science: the corinth canal

ŐslaKos lány,KözÉP-ausztrálIa

aBorIgInal gIrl,Central australIa

iain coulthard

valamint rácz Katalin és bob dent

8

együttműKödŐ PartnerünK: neCKermann

ruBIn 1118 Budapest, dayka gábor u. 5. nyugatI tÉr 1055 Budapest, szt. István krt. 29.Batthyány 1015 Budapest, Batthyány u. 2. árKád 1106 Budapest, örs vezér tere 25.vörösmarty 1051 Budapest, vörösmarty tér 6.

6 7

Page 4: horizon-2007-06

ProGramaJánló

yonderBoI a müPá-Banezen az estén yonderboi eddigi slágerei, a shallow and Profound és a splendid Isolation című lemezek világhíressé (nem túlzás) vált dalai mellett számos különlegesség is elhangzik majd. az ígéretek szerint a fiatal tehetség és kilenctagú zenekara egy olyan egyedülálló látványshow-t kerekít a koncertből, amely kihasználja az ország egyik legmodernebb, világszínvonalú kon-cert- és hangtechnikájának a lehetőségeit. a videók és az animá-ció holland mesterek tehetségét és munkáját dicséri.(Fesztivál Színház, Művészetek Palotája, június 16., 20 óra)

yonderBoI at the PalaCe oF arts Besides the world famous (no exaggeration) hits of yonderboi’s albums, shallow and Profound and splendid Isolation, several unique songs will be performed. as is promised, the talented young performer and his nine-member band will produce an extraordinary show, utilising the concert and sound technique facilities of one of hungary’s most up-to-date venues, which enjoys standards of world quality. videos and animation will reflect the skill and expertise of dutch masters.(Festival Hall, Palace of Arts, 8 p.m. 16 June)

Programmes

Koncert • concert

laurIe anderson 60 Éveshatvanadik születésnapját vadonatúj produkció -val – új lemezzel, zenekarral és turnéval – ünnepli az épp negyedszázada pályán lévő zeneszerző, énekesnő. a rendszerint a film, az élő és az elektronikus zene, a képző- és videoművészet, a tánc és a történetmesélés műfajait ötvö-ző művész eddig még nem árulta el, mivel készül Budapesti fellépésére.(Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, Művészetek Palotája,június 11., 19.30)

laurIe anderson Is60 years oldComposer and singer laurie anderson, who has been per-forming for a quarter of a century, is celebrating her 60th birth-day with a new album, band and a tour. anderson, who fuses film, acoustic and electronic music, fine and video arts and dance, as well as story telling, has not yet revealed what she is preparing for her performance in Budapest.(National Concert Hall, Palace of Arts, 7.30 p.m. 11–12 June)

8 �

Page 5: horizon-2007-06

torI amosBudaPestennemcsak a slágerlistás dalnokoké a vi-lág! Június 24-én például egy olyan mű-vész áll a Budapest sportaréna színpa-dán, aki anélkül adott el 12 millió lemezt, hogy elmondhatná magáról, a top 10-ből válogató zenei rádiók „rongyosra” játsza-nák korongjait, s mi tagadás, ő maga sem illik a bulvársajtó címlapjára… világkörüli turnéjának május 28-án indult európai szakasza július 1-jén athénban ér véget.(Papp László Budapest Sportaréna, június 18., 20 óra)

vIvIane ChoCas:magyar Bazárviviane Chocas, magyar származású francia írónő a Budapesti nemzet-közi Könyvfesztiválon, a 7. európai elsőkönyvesek Fesztiválján tűnt fel különös hangú, önéletrajzi ihletésű kisregényével, mely, azzal együtt, hogy elsősorban a francia olvasók-nak íródott, inkább a magyar közön-ség számára szolgál tanulságokkal. a sztori pofonegyszerű, a tálalás an-nál mívesebb: mit tehet egy Franciaor-szágban született, származását tekint-ve magyar lány, ha meg akarja ismerni tabuként kezelt származását? mi sem kézenfekvőbb: főz és jókat eszik.(Palatinus Kiadó, 150 oldal, 1900 Ft,magyarul és franciául is.)

gyŐrI tánCművÉszetI BIennálÉa hazai táncéletet ünneplő 5 napos fesztiválon a magyar táncművészet szinte mindegyik vezető együttese fellép a klasszikus balettől a néptáncon át a modern-kortárs alter-natív együttesekig. a győri, a szegedi és a Pécsi Balett művészei mellett a világtánckarneválon és az utcabálon a közönség is táncra perdülhet.(Győr, június 20–24.)

Programmes

torI amosIn BudaPestthe world is not only for singers topping the charts! on 24 June the Budapest sport arena will host an artist who has sold 12 million albums, despite the fact that music radio stations, obsessed with the top ten, cannot be said to be forever playing her tracks, and irrespective of the detail that she does not exactly fit the front page of a tabloid. the european phase of her world tour began on 28 may and will finish in athens on 1 July.(Budapest Sport Arena, 8 pm, 18 June)

KönYv • booK Bazar magyar By vIvIane ChoCasviviane Chocas, a French writer of hungarian origin, appeared at the 7th european First novel Festival during the Budapest International Book Festival with her autobiographically inspired short novel, which has an individual voice. although the book was primarily writ-ten with the French in mind, it is rather informative for hungarian readers. the story is quite simple and its style is pre-cise – what can a girl of hungarian origin born in France do if she wants to discover her origins, which are treated as a taboo subject? nothing is more obvious – she cooks and enjoys delicious dishes.(Palatinus Publishing House, 150 pages,

1900 forints, in both Hungarian and French)

tánc • dance

gyŐr danCe BIennalenearly all the leading ensembles representing the art of dance in hungary, from classical ballet through folk dance to contemporary alternative genres, will perform at the five-day festival celebrating hungarian dance. alongside the ballet companies of győr, szeged and Pécs, audiences can also take the floor during the world dance carnival and the street ball.(Győr, 20–24 June)

10 11

Page 6: horizon-2007-06

ProGramaJánló

BudaPestI wagner-naPoKa tavalyi elsöprő sikerű Parsifal után 2007 és 2008 a nibelungok éve lesz. Idén a ring első két fejezete szólal meg hartmut schörghofer rendezésében és Fischer ádám vezényletével. a rajna kincsét 7-én és 9-én, a walkürt 8-án és 10-én láthatják-hallhatják a wagner-rajongók.(Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, Művészetek Palotája,

június 7–10.)

FerenCvárosI FesztIvála korábban Ferencvárosi ünnepi Játékok névre hallgató fesztivál az egyik legjelen-tősebb nyári rendezvénysorozat. a Bakáts téren felépített színpad Pest legnagyobb szabadtéri színpada, és jó ideje itt látható nyaranta Budapest egyik legnagyobb sza-badtéri operabemutatója is. a fesztiválon mindig van minimum egy templomi hang-verseny (idén haydn nelson miséje és mozart három motettája), egy-egy szabadtéri könnyű- és komolyzenei koncert, táncjáték vagy balettelőadás (27-én Frenák Pál és társulata), musical- vagy rock-produkció (22-én la mancha lovagja).(Budapest IX., Bakáts tér)

FerenCváros FestIval the festival, formerly called Ferencváros summer Festival, is one of the most excit-ing series of events in the summer. the Bakáts square open-air stage is the largest on the Pest side of Budapest and an impressive opera has been premiered here on several occasions over the years. the festival always hosts a minimum of one church concert (haydn’s nelson mass and three motets by mozart this year), open-air pop and classical concerts, a dance or ballet performance (the Pál Frenák Company on the 27th) and a musical or rock production (man of la mancha on the 22nd).(Bakáts Square, 9th district, Budapest)

Festival • Festivals

mIsKolCI nemzetKözIoPeraFesztIvála Bartók+… nemzetközi operafesztiválon a kelet- és közép-európai operaprodukciókon kívül olyan vi-lágszerte ismert művészek koncertjei is hallhatók, akik a scala, a metropolitan és a Covent garden színpadain lépnek fel rendszeresen. Idén, az éven-te megújuló állandó Bartók-repertoár mellett a ren-dezvény a francia operairodalomból is szemezget. a moliére-kortárs lullytól a Bartók-kortárs Poulenc-ig közel kétszáz évet ölel át a június 13–24. között megrendezett fesztivál zenei programja.(Miskolci Nemzeti Színház, június 13–24.)

BudaPest wagner daysafter last year’s sweeping success of Parsifal, 2007 and 2008 will be devoted to the ring of the nibelung. this year will see the first two operas of the ring Cycle directed by hartmut schörghofer and conducted by ádám Fischer. das rheingold will be presented on the 7th and 9th, while die walküre will be performed for wagner enthusiasts on the 8th and 10th.(National Concert Hall, Palace of Arts, 7–10 June)

mIsKolC InternatIonal oPera FestIval alongside eastern and central european opera pro-ductions, the Bartók+... International opera Festival also features concerts of internationally famous art-ists who regularly perform on the stages of la scala, the metropolitan and Covent garden. this year, in addition to the annually changing Bartók repertoire, French operas have also been selected. the musi-cal programme of the festival, held between 13-24 June, encompasses nearly two hundred years from lully, who lived at the time of moliére, to Poulenc, a contemporary of Bartók.(Miskolc National Theatre, 13-24 June)

12 1�

Page 7: horizon-2007-06

Programmes

múzeumoK hosszú ÉJszaKáJaIdén ötödik alkalommal rendezik meg a múzeumok hosszú Éjszakáját a szent Iván-éjhez legközelebb eső szombaton. Június 23-án számos budapesti és vidéki múzeum tart nyitva késő éjszakába nyúlóan, s a kiállítá-sok mellett rengeteg programmal (a tárlatvezetéstől a koncerten át a táncelőadásig) várják a látogatókat, akik a fővárosban igénybe vehetik a múzeumok között közle-kedő különbuszt is.(Június 23., szombat)

BudaPestI nyárI FesztIvála hagyományokhoz híven a szabad tér színház idén is változatos és művészileg magas szinten álló műsorral szórakoztatja a szabad ég alatt a nyári Fesztivál színházkedvelő látogatóit. a budapesti nyárban továbbra is egyedülálló programot kínál a színház a mar-gitszigeti és a városmajori szabadtéri színpadon: a Broadway-musical bemutatójától (elton John: aida) a zenés színházon át a vasárnapi gyerekelőadásokig majd' minden műfajból kínálják a legjobbat a legjobbakkal. a kínálatból nem hiányozhatnak a vígjá-tékok, a balett, és a könnyűzenei koncertek sem.(Városmajori és Margitszigeti Szabadtéri Színpad, június 8–szeptember 2.)

BudaPest summer FestIvalFaithful to traditions, the szabad tér színház (open-air theatre) will entertain theatre fans of the summer Festival with a varied and artistically high standard programme. the theatre company offers unique productions on the stages of margaret Island and városmajor open-air theatres. the best will perform the best of nearly every genre, from elton John’s aida (the Broadway musi-cal now being premiered in hungary) through music theatre to sunday plays for children. Comedies, ballet and pop concerts are also included in the programme.(Városmajor and Margaret Island Open-air Theatres, 8 June – 2 September)

amIKor a humorBan mÉg nem IsmerteK trÉFát100 éves a pesti kabaré: Párizs, Berlin és Bécs után 1907-ben nálunk is megnyílt az első önálló kabaré, a teréz körúti Bonbonniere. a kiállítás a műfaj hős-korát eleveníti fel, amikor a századelő irodalmi elit-je, többek között ady endre, molnár Ferenc, heltai Jenő és szép ernő voltak a kabaré szerzői.(Budapesti Történeti Múzeum, szeptember 20-ig)

KiállÍtás • eXHibition

the nIght oF museumsthe night of museums is being held for the fifth time this year on the saturday nearest midsummer’s night. on 23 June several museums, in Budapest and in the provinces, will be open well into the night, and besides exhibitions will offer a variety of programmes including guided tours, concerts and dance performances. In the capital visitors will be able to travel from one museum to another on special buses.(Saturday, 23 June)

szÍnHáz • tHeatre

CaBaret 100Pest cabaret is 100 years old. Budapest’s first independent cabaret, the Bonbonniere on teréz Boulvard, opened in 1907 following those in Paris, Berlin and vienna. the exhibition covers the early years when the hungarian literary elite of the century such as endre ady, Ferenc molnár, Jenő heltai and ernő szép were among the well-known cabaret writers.(Budapest Historical Museum, until 20 September)

14 15

Page 8: horizon-2007-06

ProGramaJánló

zodIaCIn his latest film released in June david Fincher, the internationally famous director of se7en, returns to the theme of his best creation. Based on robert graysmith’s bestseller, he tells us the thrilling, true story of the search for a mad serial killer with Jake gyllenhaal, mark ruffalo, robert downey Jr. and anthony edwards in the leading roles.(Premier in Hungary, 7 June)

vámPÍroK BálJanálunk is bemutatják roman Polanski kasszasiker film-jének színpadi adaptációját, melynek 1997-es eredetijét szintén Polanski rendezte. az előadásra szóló jegyekért, eddig bárhol is mutatták be, csak úgy tolongtak a nézők. a musicalt a bécsi, stuttgarti, hamburgi, a Broadway-, majd a varsói, végül a tavalyi tokiói bemutató után végre a magyar közönség is üdvözölheti.(Magyar Színház, premier: június 30.)

danCe oF the vamPIresthe musical remake of roman Polanski’s box office hit movie is being performed in Budapest. Polanski himself will direct, as he did with the original 1997 production. wherever the musical has been advertised queues for tickets have been the result. at last hungarian audi-ences can welcome the musical after it was shown in vienna, stuttgart, hamburg, on Broadway, then in warsaw and finally in tokyo last year. (Magyar Theatre, premier, 30 June)

zodIáKusa hetedik világhírű rendezője, david Fincher leg-újabb, júniusban bemutatott filmjében visszatér ahhoz a témához, amelyben a legmaradandób-bat alkotta: egy őrült sorozatgyilkos utáni hajsza hátborzongató történetét beszéli el megtörtént események alapján, robert graysmith világhí-rű könyve nyomán. a főbb szerepekben Jake gyllenhaalt, mark ruffalót, robert downey Jr.-t és anthony edwardsot láthatjuk.(Bemutató: június 7.)

shreK 3Itt a várva várt harmadik epizód, melyben shrek trónt örököl, de mivel nem kenyere a felelősség, elindul, hogy felkutassa a leg-közelebbi élő trónörököst. s bár a nyár animációs slágerfilmjét itthon zömmel magyar szinkronnal élvezhetjük majd, érdemes az eredetibe is belehallgatni, hisz a figuráknak mike myers, eddie murphy, Cameron diaz, antonio Banderas, rupert everett, Justin timberlake és Julie andrews kölcsönzi a hangját.(Bemutató: június 14.)

ProGramaJánló

Film

• F

ilm

s

shreK 3here comes the third, excitedly awaited episode when shrek inher-its a throne, but since responsibility is not his cup of tea he sets off to find the next heir in line. mike myers, eddie murphy, Cameron diaz, antonio Banderas, rupert everett, Justin timberlake and Julie andrews lend their voices to the characters.(Premier in Hungary, 14 June)

szÍnHáz • tHeatre

16

Page 9: horizon-2007-06

H o r i z o n

Koncert • concert

PrevIew For July

harry PotterÉs a FŐnIx rendJeJúlius 19-én mutatják be a magyar mozik harry Potter ötödik megfilmesített történe-tét, mely minden eddiginél sötétebb Potter-filmnek ígérkezik. visszatérve az iskolába, harry azt tapasztalja, hogy a varázslók több-sége nem akar tudomást venni voldemort felbukkanásáról, ezért saját kezébe veszi az ügyet, és társai segítségével megszervezi

„dumbledore seregét”.(Bemutató: július 19.)

John mayall PIlIsszántónPilisszántón lép színpadra a brit blues atyjaként szá-mon tartott John mayall, zenekarával, a Bluesbreakers-szel. a koncert apropóját az In the Palace of the King címet viselő, idén áprilisban megjelent új albu-muk európai lemezbemutató turnéja adja. (Pilisszántó, Sziklaszínház, július 21., 16:00)

Film • Films

gIvIn’ It uPgeorge Benson & al Jarreau nemcsak egy lemez erejéig álltak össze, hanem igazi szenzációként közös turnéra is indultak, melynek kevés állomása közül az egyik éppen Budapest. talán soha vissza nem térő alkalom: a két legenda először e turnén egy színpadon!(Papp László Budapest Sportaréna, július 17., 20:00)

gIvIn’ It uPgeorge Benson & al Jarreau have not only joined forces to produce a one-off album, but they have also started a sensational tour, and one of its few stops is Budapest. Perhaps, an event never to be repeated: to see the two legendary figures on the same stage for the first time during this tour!(Papp László Budapest Sportaréna,17 July, 8 p.m.)

John mayall In PIlIsszántóJohn mayall, the master of British blues, is playing in Pilisszántó – close to Budapest - with his band the Bluesbreakers. the concert is part of their tour introducing their new album “the Palace of the King” in europe. (Pilisszántó, Sziklaszínház (Rock Theatre), 21 July, 16:00)

harry Potter and the order oF the PhoenIxthe fifth harry Potter film, which prom-ises to be the darkest so far, will premiere in hungarian cinemas on 19 July. when returning to school harry finds that most of the wizards are not willing to believe that voldemort has returned, so with the help of his friends he decides to set up

“dumbledore’s army”.(Premier: 19 July)

18 1�

Page 10: horizon-2007-06

JÚniUsJUne

viláGKalendáriUm

KIrKPInarI BIrKózóBaJnoKság (Június 25.–július 1.)

a görög–török határ mentén fekvő városka, edirne stadionját június végén olajos férfitestek népesítik be. az ötszáz éves hagyományokra visszatekintő esemény látványosságnak sem mindennapi: több mint ezer, bőrnadrágba öltözött, beolajo-zott versenyző esik egymásnak kettesével, hogy elnyerje a yagli gures legjobbjá-nak járó díjat, s természetesen a vele járó férfias dicsőséget.

szentzene-FesztIvál FezBen(Június 1–10.)

a marokkó spirituális központjában, Fez-ben megrendezett fesztiválra a világ min-den tájáról érkeznek előadóművészek, akik a legkülönbözőbb zenei stílusokat vonul-tatják fel a helyi szufitól a spanyol cigány-zenéig. a változatos programlistát többek között iráni keringődervis-bemutató, a dar tazin tartott szufiest és gyermekvetélke-dők tarkítják.

Fez FestIval oF world saCred musIC(June 1–10)

Performers from all over the world participate in this festival held in Fez, the spiritual capital of morocco, representing the most various music genres, from local sufi to spanish gypsy music. the great variety of programmes include, for example, an Iranian swirling dervish performance, a sufi concert held at the dar tazi courtyard and competitions for children.

art Basel(Június 13–17.)

a svájci Baselben minden év nyarán a világ legelismertebb festői, rajzolói, fotósai, szobrászai, filmesei és multimédia- művészei gyűlnek össze. a több mint 2000 kiállító alkotá-sainak, melyekre évente közel 50 000 ember kíváncsi, majd’ 300 galéria ad otthont. a kortárs művészeti eseményen rendszeresen megfordulnak magyar kiállítók is – idén, töb-bek között, Birkás ákos és el-hassan róza. aki számít, az itt kell hogy legyen!

art Basel(June 13–17)

In Basel, switzerland the most recognised painting and drawing artists, photographers, sculptors, filmmakers and multimedia artists of the world gather together in the summer every year. the works of more than 2,000 artists are exhibited in nearly 300 galleries visited by about 50,000 people every year. hungarian exhibitors regularly participate at this contemporary art event, and this year ákos Birkás and róza el-hassan will be among them. everyone that counts needs to be there!

KIrKPInar wrestlIng ChamPIonshIP(June 25 – July 1)

the stadium of edirne, a turkish town situated on the border with greece is crowded with oil warriors at the end of June every year. the event with a history of five hundred years is a unique sight: more than one thousand contestants smeared with olive oil and wearing leather breeches fight each other in pairs to win the prize awarded to the best of yagli gures (oiled wrestling) and of course the masculine glory represented by it.

20 21

Page 11: horizon-2007-06

ChICagóI Blues FesztIvál(Június 7–10.)

Chicago grand Parkja idén júni-usban 24. alkalommal népesül be 4 napra a blues zene sze-relmeseivel és nagynevű művé-szeivel, akik a színpad mellett a közönség közé is bemerészked-nek egy-egy improvizatív előadás erejéig. a 2007-es év előadói között ott találjuk a legendás david „honeyboy” edwardsot, shrimp City slimet, Jimmy „duck” holmest, és a világszerte a blu-es doktoraként elhíresült drink smallt.

world attraCtIons

Hajátültetés, mellnagyobbítás, mellfelvarrás. Ultrahangos zsírleszívás.Hasplasztika. Elálló fülek plasztikája. Arc ránctalanítás. Ráncfeltöltés.

Ajakvastagítás. Befordult mellbimbó kiemelése. Kisajak-plasztika.BOTOX kezelés. Bütyök, kalapácsujj, seprûvénák, anyajegyek,

benõtt köröm mûtéte.Hair implantation with micro-grafts, breast enlargement, mastopexy.Ultrasound liposuction. Tummy tucks. Ear surgery. Removal of facialwrinkles. Wrinkle filling. Lip thickening. Nipple inversion correction.

Labium minus correction. BOTOX treatment. Operations on nodes, hammerfinger, varicose veins, birthmarks, ingrown nails.

PLASZTIKAI SEBÉSZETPLASZTIKAI SEBÉSZET

DR. JÁNKY GYÖRGYplasztikai sebész / plastic surgeon

1114 Budapest, Bartók B. u. 1.Tel.: (+36-1) 365-8633Tel./Fax: (+36-1) 405-6121Mobil: +36/[email protected]

Alapítva: 1991

PRAXIS HORIZON.prnC:\Documents and Settings\Kovacs Gabi\Dokumentumok\Gabi dolgai\Praxis_Dr 2007. februÆr 9. 13:09:16

Color profile: BESTRef1_NEU.icc - Model unspecifiedComposite Default screen

essaouIraI gnaoua FesztIvál (Június 19–23.)

a hátizsákos turisták marokkói mekkájában megrendezett spirituális zenei fesztiválon 5 napon át a szakrális muzsikáé a főszerep. a közönség 9 színpad nemzetközi kínálatából vá-laszthatja ki, hogy a dobok monoton ritmusára, a guenbri (af-rikai lant) hangjára vagy a garagab (fém kasztanyetta) ütemes kolompolására kíván-e transzba esni. mert a szent révület a gnaoua Fesztiválon kötelező!

gnaoua musIC FestIval, essaouIra(June 19–23.)

at the spiritual music festival organised in the moroccan mecca of backpackers sacred music plays the main role for five days. the audience may choose from the international offer of nine stages whether they want to fall into a trance to the monotonous rhythm of drums, the sound of the guenbri (african lyre) or the rhythmical ringing of the garagab (metal castanets). Because sacred ecstasy is compulsory at the gnaoua Festival!

ChICago Blues FestIval(June 7–10)

this year will be the 24th year when lovers of blues music flock to Chicago’s grant Park for four days to listen to great performers, who even come off the stage and improvise among the audience. Performers in 2007 will include the legendary david “honeyboy” edwards, shrimp City slim, Jimmy “duck” holmes and drink small known as “the Blues doctor” all over the world.

22

Page 12: horizon-2007-06

exhIBItIon oF the month | a HónaP KiállÍtása

breUer marcell dizáJn és éPítészeta PÉCsI születÉsű Breuer marCell, vagy ahogy vIlág-szerte IsmerIK, marCel Breuer, a xx. század egyIK legnagyoBB hatású moder-nIsta ÉPÍtÉsze És Bútorter-vezŐJe. törtÉnete, mely-rŐl mostanság a ludwIg múzeum szenzáCIószám-Ba menŐ KIállÍtása mesÉl, KlasszIKus magyar sztorI: hogyan lesz egy Itthon alIg vagy egyáltalán nem (el)Ismert művÉszBŐl Kül-Földön egy CsaPásra vIlág-hÍres, ünnePelt sztár…

marCel Breuer, Born In PÉCs, was one oF the most InFluentIal modernIst arChIteCts and FurnIture desIgners oF the 20th Century. hIs story now revIved By a sensatIonal exhIBItIon In the ludwIg museum Is a ClassIC hungarIan one: how an artIst hardly or not at all reCognIsed In hIs own Country ImmedIately BeComes a world Famous CeleBrated star aBroad…

marcel breUerdesign & architectUre

Breuer was born in 1902 in Pécs. He left the Vienna Academy of Fine Arts and his career as a painter when he was invited by Alfréd Forbáth to the joiner-workshop at the recently founded Bauhaus School in Weimar and study furniture design and manu-facture. The real breakthrough in his life took place when after a short period spent in Paris, in 1926 he became a teacher at the same workshop and inspired by the frame structure of Adler’s bicycle he designed his world-famous furniture constructed from flexible, cheap tubular frames. His first signifi-cant customer was Vasily Kandinsky, and he named his B3 type construction, still manufactured today, after him as the “Vasily chair”.The exhibition starts with early Bauhaus wooden furniture, then the legendary tubular-frame furni-ture is shown together with the original documents describing its design, and in the end we can see Breuer’s furniture from his later periods made using bent aluminium brackets and then from plywood.Breuer was not satisfied by design only. He wanted to build. In 1934 the Hungarian authorities refused to recognise his Bauhaus certificate as a real diplo-ma of architecture and he was not allowed to work as an independent designer. After a short period of living in different locations in Europe he accepted the invitation of his former master Walter Gropius to teach at Harvard University. Soon afterwards he became a celebrated and fashionable villa architect in the USA, and by the end of the fifties’ he was one of the world’s most recognised architects. In 1968 Time Magazine listed him among the thirteen most significant artists dominant in modern architecture. In the Ludwig Museum the retrospective exhibition can be seen until 2 September, and the twelve build-ing models of pure and beautiful design clearly dem-onstrate the connection between the bracket tubular structure and the concrete buildings radiating a floating impression due to the brackets.The material of the exhibition was selected and compiled by Vitra Design Museum situated in Weil am Rhein, Germany.

Breuer 1902-ben Pécsett született, hogy aztán Forbáth Alfréd invitálására, odahagyva a Bécsi Képzőművészeti Akadémiát és a festőpályát, beirat-kozzék a frissen alapított weimari Bauhaus-iskola asztalosműhelyébe bútortervezést és -gyártást tanul-ni. Igazi áttörést akkor ért el, amikor egy kisebb pári-zsi kitérő után, 1926-ban ugyanennek a műhelynek tanára lett, majd Adler kerékpárjának vázszerkezeté-től inspirálva kidolgozta a könnyen hajlítható, olcsó, csővázból szerkesztett bútorok világhírű sorozatát. Első jelentősebb vásárlója maga Vaszilij Kandinszkij, ünnepelt absztrakt festő volt, akinek tiszteletére a B3-as típusjelű, máig gyártott konstrukcióját „Vaszilij-széknek” nevezte el.A kiállítás anyagát a korai Bauhaus-fabútorok indítják, hogy aztán a legendás csőbútorokon és a tervezésüket kísérő eredeti dokumentumokon keresztül megis-merjük a későbbi, hajlított alumínium konzolos, majd rétegelt falemezekből álló Breuer-bútorokat is.Breuernak azonban nem volt elég a formatervezés. Építeni akart. Miután 1934-ben a magyar hatóságok nem fogadták el valódi építészdiplomaként Bauhaus-bizonyítványát, és ezért nem tervezhetett önállóan, bármennyire is lelkesen fogadták a haladó törekvések hazai képviselői hazatértét, rövid Európai vándorlás után elfogadta egykori mestere, Walter Gropius invi-tálását a Harvard Egyetem katedrájára. Kisvártatva az USA ünnepelt és felkapott villaépítésze lett, majd az ötvenes évek végétől középületeivel, európai munkái-val, gyönyörű és virtuóz módon szerkesztett betonka-tedrálisaival a világ építészeti élvonalába került. 1968-ban a Time magazin beválasztotta a modern építészetet meghatározó tizenhárom legfontosabb alkotója közé. A Ludwigban szeptember 2-áig látogatható retrospek-tív kiállítás tizenkét, hófehér-tisztasággal, gyönyörűen megformált épületmakettje szemléletesen mutatja be az összefüggést a konzolos csőszerkezet és a konzolok-kal lebegőssé tett betonépületek esztétikája között.A Breuer Marcell születésének 2002-es centenáriuma óta a világot járó kiállítás anyagát a Németországban, Weil am Rhein-ben található Vitra Design Museum állította össze.

24 25

Page 13: horizon-2007-06

Person oF the montha HónaP embere

– Mióta foglalkozik a Demeter család szőlővel?– Valószínűleg már több generáció óta, de amit biztosan tudok, az az, hogy a dédszüleim 1898-ban telepítettek szőlőt Eger környé-kén, és azóta folyamatosan itt vagyunk. Én édesapámtól vettem át a pincét 1996-ban. Tizenévesen még egyáltalán nem akartam ezzel foglalkozni, olyankor még mások az értékek, más a tradíci-ók súlya. Aztán kezdtem külföldre járni, láttam, hogy ott hogyan gondolkodnak, és hogy milyen irányban kell fejlődnöm, ha a ha-gyományt akarom folytatni és építeni. Addigra már tudtam, hogy ez utóbbinak mekkora jelentősége van. Úgy éreztem, hogy nagyon komoly szemléletváltásra van szükség ahhoz, hogy ez a pince mű-ködjön: ha valaki bejön a pincédbe, akkor nemcsak a borodat adod el, hanem egy kicsit Magyarországot is. És ha nem ízlik neki, akkor nem azt mondja, hogy a te borod nem jó, hanem hogy a magyar borok nem jók. Az egész országot képviseljük – nagy felelősség ez.

– Hol van a magyar borok helye a vi-lágban?

– Jobb hely illetné meg, mint ahol vannak. Magyarország nagyon ki-csi ország: a világ bortermelésének 1,5%-át adja. Ez annyira kevés, hogy csak minőségben szabad gondol-kodni, mennyiségben nem. Viszont az adottságaink nagyon különle-gesek: különleges mikroklímáink vannak, különlegesek a talajok, amelyek akár 10-20 kilométeren-ként változnak. Ha megnézzük például az egri borokat és a tokaji borokat, nagyon különböznek egy-mástól, pedig csak 100 kilométer van a két hely között. Ettől külön-legesek, és ami különleges, annak értéke van a világon.

– Az a hír járja Önről, hogy kevés jobb marketinges van a borszakmában. Tehát mégis kell a jó bornak cégér?

– Az emberek egyre jobban ismerik a világot. Éppen azon nevettünk a minap, hogy 50 évvel ezelőtt egy faluban csak a második szomszéd-jukig láttak az emberek, de most itt a televízió, itt az internet, így már ellátnak a (világ)falu végéig is. Képesnek kell lennünk arra, hogy globálisan lássuk a dolgokat. A vi-lágon nagyon sok jó bor van, ezért jó pozíciót kell építenünk, el kell helyeznünk magunkat. Én „lázadó borásznak” hívom magam. Meg-próbáltam például olyan arculatot felépíteni, ami nem hagyományos: nincsenek cirádák, nincsenek régi motívumok. Ez persze nem jelen-ti azt, hogy szakítottam a múlttal. Igyekszem nagy hangsúlyt helyez-ni az internetes kommunikációra is, ami Magyarországon még nem jellemző. A marketinget rendkívül fontosnak tartom, hiszen a stílus-ban és minőségben az enyémhez hasonló francia borok ára jó más-félszer magasabb, és még csak nem is a legdrágább borokról beszélek. Az ismertség rendkívül fontos ami-kor bort választanak az emberek, ehhez pedig marketing kell. És még egy dolog, amiért lázadó vagyok: nem gondolom, hogy Magyaror-szág a világ közepe. Sokat utazom külföldre és próbálom hasznosítani azt, amit ott jónak látok. Ami nem jelenti azt, hogy utánzom őket.

demeter csabaa FIatal egrI „lázadó BorásznaK” már a dÉdszüleI Is szŐlŐvel FoglalKoztaK. demeter CsaBa úgy tart-Ja magát a tradÍCIóKhoz, hogy KözBen Folyamato-san IgyeKszIK úJaKat teremtenI. eddIgI eredmÉnyeI Őt IgazolJáK: nemrÉgIBen a rangos Bordeaux-I Challenge du vIn versenyrŐl nÉgy dÍJJal tÉrt haza, leányKa Borával PedIg aranyÉrmet nyert.

csaba demeterthe great-grandParents oF the young ‘reBel wInemaK-er’ From eger were already Involved wIth vInICulture. CsaBa demeter maIntaIns tradItIons whIle ContInu-ously aImIng to Create new ones. hIs aChIevements so Far have Proved hIm rIght – he has reCently returned wIth Four PrIzes From the PrestIgIous Bordeaux ‘Chal-lenge du vIn’ ComPetItIon, where hIs leányKa was awarded a gold medal.

where they are at today. Hun-gary is a very small country accounting for 1.5% of the world’s wine production. This is so small that we must think only in terms of quality, not quantity. Yet our natural conditions are exceptional. We have unparalleled microclimates and the soil is very special, which may even vary every 10 or 20 kilometres. If we compare wines from Eger and Tokaj they are very different from one another, although they are produced only 100 kilometres apart. That is what makes them exceptional, and what is unique is highly valued in the world.

Rumour has it that there aren’t many better at marketing in the wine trade than you are. Does a good wine still need a bush?People increasingly know the world. We were laughing the other day saying that 50 years ago people only saw as far as their next door but one neighbour in a village, but now there is television and the internet, so they can see to the end of the (world) village. We have to be able to see things in their globality. There are many good wines in the world, therefore we must reach a good position and establish ourselves. I call myself a ‘rebel winemaker’. I have tried to generate an image which is not conventional, without any

of the old paraphernalia or trappings. This doesn’t mean, of course, that I’ve broken with the past. I try to lay great emphasis on Internet communication, which is not yet characteristic in Hungary. I find marketing extremely important since the price of French wines similar to the style and quality of my own is one and a half times higher, and I’m not even talking about the most expensive ones. The name is very important for people when they choose wine and that requires marketing. And there is another reason why I’m a rebel. I don’t consider Hungary to be the centre of the world. I travel abroad a lot and try to utilise what I think is good there, which doesn’t mean I imitate.

You said recently you wanted to undermine the misconceptions concerning Eger wines.For a long time Bull’s Blood wines were not consumed because they were acidy. However, the point is that Eger wine should not be drunk young because what is its disadvantage when young, for example its acids, will become an advantage in the long run. Very many wine regions would be happy to have wines with such acid content. I mature each red wine in the cellar for a mini-mum of three years – I don’t put them on the market until then.

How long has the Demeter family worked with grapevines?Probably for several generations, but what I know for sure is that in 1898 my great- grandparents planted grapevines in the environs of Eger and we have been active here ever since. I took over the winery from my father in 1996. In my teens I had no desire to become a winemaker. At that age values and traditions are viewed in a different way. Then I began going abroad and saw how people thought there and realised in what direction I had to develop if I wanted to continue and shape the tradition. By then I understood the significance and meaning of tradition. I thought a serious change of view was needed for this winery to operate – when someone enters your cellar you sell not only your wine but also Hungary to a certain extent. If he doesn’t take to the wine he won’t say your wine is no good but that Hungarian wines are not appealing. So we represent the whole country – it’s a great responsibility.

How do you see the position of Hungarian wines in the world?They deserve a better place than

26 27

Page 14: horizon-2007-06

uc_horizon200x266_praga 2007 05 11 19:33 Page 1

– Azt mondta nemrégiben, hogy le akarja rombolni az egri borokkal kapcsolatos tévhiteket.

– Nagyon sokáig azért nem fogyasztották a bikavéreket, mert savasak voltak. Pedig arról van szó, hogy az egri bort fiatalon nem kellene fo-gyasztani, mert az egri bor-ban ami fiatalon hátrány

– pl. a savak –, az hosszú tá-von előny lesz. Nagyon sok borvidék boldog lenne, ha ilyen savtartalmú borai len-nének. Én minden egyes vörösbort minimum három évig érlelek a pincében, s ad-dig nem hozom forgalomba. És nincs apelláta: magyar fajtákra van szükség. A vi-lágfajtákat – a chardonnay-t,a rajnai rizlinget, a caber -net-t – lecserélem magyar fajtákra: kadarkára, kék-frankosra, turánra. Ha ma-gyar emberek vagyunk, ak-kor legyen magyar borunk. A bordeaux-i nemzetközi borversenyen a négy nyer-tes borom közül kettő leány-ka volt, ami igazi magyar fajta. S ez azt mutatja, hogy csak oda kell figyel-ni, s Magyarországon a magyar ízeket kell megkeresni. Ha én pél-dául kimegyek Bécsig, akkor biztosan bécsi szeletet fogok enni, nem pedig gulyásle-vest. Már a határtól 50 kilométerre sem tudnak igazi jó gu-lyáslevest csinálni, mert mindennek megvan a maga he-lye. Nem véletlen, hogy Magyarorszá-gon több száz évig kékfrankos volt meg kadarka, mert ide ez való. A má-sik tévhit az édes borokkal kapcso-latos: sokan eljön-nek a pincesorra és a medocot kere-sik, úgy gondolják,

hogy az egri borok édesek. Pedig a legtöbb országban nem is hallottak édes vörös-borról. Olyan ez, mintha vennék egy pohár száraz bort és tennék bele kocka-cukrot. Ezzel rombolják az egri bor imázsát és a piacot

– most jó ötletnek tűnik, de mi lesz 10-15 év múlva?

– Mi a kedvence?– Sok kedvencem van, de eléggé kékfrankos párti va-gyok, az olyan egri bor: tö-mör, megvan a maga lágy-sága, bársonyossága, de benne van a borban a sav játékossága is. Bár lágy, ked-ves és behízelgő, ott van egy pici savas érzete is, ami ke-rekké teszi.

– Egy borász szokott mást is inni a boron kívül?

– Abszolút! Sört iszom, egy borásznak kötelező. Nagy sörkedvelő vagyok, de legin-kább a cseh sörök imádója. Látja, az sem véletlen, hogy pont azon a környéken talál-ták ki a sört.

– Folytatódni fog a borász tradíció a családban?

– Bízzunk benne. Hol-napután lesz egyéves az első gyermekem, aki lány, de vannak női borászok is! Úgy

építettem fel min-dent, hogy a bor a szívem és a lelkem, de ráerőltetni nem fogom. De még ha el is adom, az biz-tos, hogy veszek egy hektár szőlőt meg egy kis pincét. Mert ezt nem lehet megszakítani: ha az ember egyszer csinálja, akkor nem tudja abba-hagyni. Bor nélkül nem lehet élni.

nagy anna

And, let’s be honest, Hungarian types are needed. I exchange the international types like Chardonnay, Rheinriesling or Cabernet, for Hungarian ones like Kadarka, Kékfran-kos and Turán. As we are Hungarians we should have our Hungarian wines. At the international competition in Bordeaux two of my four award-winning wines were Le-ányka, which is a real Hungarian type. It also shows that attention is required and that in Hungary Hungarian flavours must be found. For example, if I go to Vienna I will surely choose Wiener Schnitzel and not goulash soup. Already 50 kilometres from the border authentically good goulash cannot be made because everything has its own place. It’s no accident that Hungary had Kékfrankos and Kadarka for several centuries because that is what fits here. Another misconception concerns sweet wines. Many people come to the row of cellars and look for Medoc because they think that Eger wines are sweet, although sweet red wines have never been heard of in most countries. It’s as if I took a glass of dry wine and add a lump of sugar. That is what ruins the image and market of Eger wine – it seems a good idea at present, but what’s going to happen in ten or fifteen years?

Do you have a favourite?I like many wines, though I am rather a fan of Kékfrankos. It’s a real Eger wine – stout, velvety with its own softness, but also with the playfulness of the acid. Although it is soft, kind and flattering it also has that bit of acidy feel to it, which together make it rounded.

Does a winemaker like yourself drink anything apart from wine?Absolutely. I drink beer – a winemaker must. I am a great beer enthusiast and very keen on Czech beers. You see, it’s not by chance that those beers are produced exactly there.

Will the tradition of winemaking continue in the family?Let’s hope so. My first child will be one year old the day after tomorrow. She is a girl, but there are women winemakers, too. I have built up everything such that wine is in my heart and soul, but I will not force her into it. But even if I sell up, I will certainly buy two and a half acres of vineyard and a small cellar somewhere. You see, it cannot be stopped. Once you are doing it you cannot quit. You cannot live without wine.

anna nagy

a HónaP embere

csak oda kell figyel-ni, s Magyarországon a magyar ízeket kell megkeresni. Ha én pél-dául kimegyek Bécsig, akkor biztosan bécsi szeletet fogok enni, nem pedig gulyásle-vest. Már a határtól 50 kilométerre sem tudnak igazi jó gu-lyáslevest csinálni, mert mindennek megvan a maga he-lye. Nem véletlen, hogy Magyarorszá-gon több száz évig kékfrankos volt meg kadarka, mert ide ez való. A má-sik tévhit az édes borokkal kapcso-latos: sokan eljön-nek a pincesorra és a medocot kere-sik, úgy gondolják,

– Folytatódni fog a borász tradíció a családban?

– Bízzunk benne. Hol-napután lesz egyéves az első gyermekem, aki lány, de vannak női borászok is! Úgy

építettem fel min-dent, hogy a bor a szívem és a lelkem, de ráerőltetni nem fogom. De még ha el is adom, az biz-tos, hogy veszek egy hektár szőlőt meg egy kis pincét. Mert ezt nem lehet megszakítani: ha az ember egyszer

28

Page 15: horizon-2007-06

a hónap emberei PEOPLE Of thE mOnth

GAUDÍ

Antoni Plácid Gaudí i Cornet, vagyis Antoni (katalánul), illetve Antonio Gaudí 155 éve: 1852. júni-us 25-én született Reusban, a spa-nyolországi Katalóniában. Korai épületeire jellemzők a mór, majd a gótikus stílus arab–perzsa, illet-ve a francia neogótika elemei, ám jellemzően az organikus építészet képviselője. Legtöbb művéhez ő maga készítette a belsőépítészeti munkákat, bútorokat, sőt, míves csempéket is. Barcelona Gaudí katalán építészetének legismer-tebb színhelye, épületei, köztük a Parc Güell-ben lévő háza (Casa de Gaudí) a leglátogatottabb neveze-tességek közé tartoznak. A Gaudí-művek közül hét került fel a világ-örökség-listára.Világhírű épülete a Sagrada Família temploma. A keleti szárny 1891 és 1900 között, a nyugati szárny 1954 és 1985 között épült. Ma is épülő tornyai közül a legma-gasabb (az eredeti tervek szerint) 170 méter magas lesz; amikor az épület teljesen elkészül, a világ leg-nagyobb bazilikája lesz. Ahogy még magát az organikus építészetet sem értette meg a XX. század, úgy ez a templom is a jövőnek épül: Gaudí szerint: „az anyag tisztán, a maga asztrális görbületeiben tárulkozik majd ki, s ekkor a világ végre meg-sejtheti a paradicsom alakzatait.” 1926. június 7-én Gaudít elgázolja egy villamos, annyira megsérült, hogy egy ideig nem ismerték fel, ismeretlenként kezelték. Három nap múlva, 10-én meghal. Június 12-én temették el pápai engedély-lyel a Sagrada Família kriptájában. Miután fő művének építését saját maga irányította, kevés használ-ható terv, feljegyzés maradt hátra, azok nagy része és a makettek is megsemmisültek a spanyol polgár-háborúban. A fantasztikus mére-tekhez, a hatalmas terekhez a jelen építészei komputerek segítségével próbálnak statikai terveket készí-teni. Gaudí maga egyébként 200 évre becsülte a katedrális elkészül-téhez szükséges időt. Ha az alapkő-letételtől (1882) indult az óra, még 75 év van hátra…

However, characteristically, he is a representative of organic archi-tecture. Gaudí was the interior designer of most of his buildings, responsible for the furniture and even the magnificent tiles. Barcelona is the most noted loca-tion of Gaudí’s architecture in Catalonia. His buildings, includ-ing his house in Parc Güell (Casa de Gaudí), are among the

GAUDÍ

The architect Antoni Plácid Gaudí i Cornet, that is Antoni (in Catalan) or Antonio Gaudí was born 155 years ago in Reus, Catalonia, Spain on 25 June 1852. His early buildings echo elements of Moorish style, later Arabic and Persian features of Gothic and French neo-Gothic.

KARInthY fRIGYES

Az ország egyik leghíresebb, leg-népszerűbb, dinasztiateremtő írója, Karinthy Frigyes 120 éve: 1887. június 25-én született Budapesten. Már 11 évesen ír: színműveket, kalandos történeteket, verses mesé-ket; emellett naplót vezetett. 15 éves volt, amikor a Magyar Képes Világ folytatásokban közölte a Nászutazás a Föld középpontján keresztül című regényét. Érettségi után matemati-ka–fizika szakon, bölcsész karon és sebészeten hallgatott egyetemi elő-adásokat. Noha diplomát soha sem szerzett, egész életében élénk érdek-lődéssel és feltétlen tisztelettel for-dult a tudományok felé. 1906-ban Az Újság című lap munkatársa lett. A következő években sorra jelentek meg novellái, paródiái, humoros írásai a különböző budapesti lapok-ban, de az ismertséget az Így írtok ti című paródiakötete, amelyben a korszak valamennyi íróját utánozza a csak rá jellemző humorral hozza meg számára a teljes ismertséget. Két feleségétől két fia született, Karinthy Gábor költő lett, Ferenc (Cini) pedig az apai örökség folyta-tója, ugyancsak ismert és elismert színpadi szerző, író. (Fia, Karinthy Márton ma is színigazgató, író.) 1936-ban agydaganattal műtöt-

te meg Stockholmban Herbert Olivecrona; az akkor világszerte érdeklődésre számító műtétről írta az Utazás a koponyám körül című regényét. 1938-ban agyvérzésben meghalt.Felsorolhatatlan mennyiségű re- gényt, színdarabot, novellát, hu- moreszket, karcolatot és verset írt. Fordításai közül talán legnép-szerűbb A. A. Milne Micimackója, amely általános vélekedés szerint jobb, mint az eredeti… Karinthy Frigyest egy ország ismerte, szeret-te, és agyműtéte idején egy ország aggódott érte, majd hamarosan egy ország gyászolta. Népszerűségére mi sem jellemzőbb, minthogy ami-kor sétált az utcán, megállt neki az omnibusz, és a kocsis megkérdez-te: Karinthy úr, elvihetem? Pedig hol volt még akkor a televízió…

fRIGYES KARInthY

Frigyes Karinthy, one of the most well-known, popular and dynas-ty-creating writers of Hungary, was born in Budapest 120 years ago on 25 June 1887. As early as 11, apart from keeping a diary, he was already writing plays, adventure stories and rhymed fables. He was 15 when his novel

A Honeymoon Journey through the Centre of the Earth was seri-alised by Magyar Képes Világ (Hungarian Picture World). After finishing grammar school, he read mathematics and physics, studied at the faculty of humani-ties and attended lectures on sur-gery. Although he never obtained a university degree, he was deep-ly interested in and had great respect for science all his life. He joined the staff of Az Újság (The News) in 1906. In the following years he wrote numerous short stories, parodies and humor-ous pieces for various Budapest papers, but he really became famous for his collection of par-odies That’s How You Write, in which he imitated all the writers of his age with his unique char-acteristic humour.He had two sons by his two wives. Gábor Karinthy became a poet, while Ferenc (Cini) continued his father’s legacy, becoming a noted playwright and writer. (His son, Márton Karinthy, is today a writ-er and theatre director.)In 1936 Frigyes Karinthy was operated on for a brain tumour by Herbert Olivecrona in Stockholm. His novel A Journey Round My Skull is about the surgery and generated interest throughout the world. He died of a stroke in 1938. Karinthy wrote an incredible number of novels, plays, short sto-ries, parodies, sketches and poems. Among his translations perhaps his most popular work is A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh, which is generally thought to be better than the original. Frigyes Karinthy was known and loved by an entire country and all of Hungary was concerned for him during his brain surgery. Soon after the whole country mourned him.Once, when he was walking along the street an omnibus stopped for him and the driver asked, “Mister Karinthy, may I take you somewhere?” What could characterise his popularity more, particularly as there was no television at the time?

30 31

Page 16: horizon-2007-06

a hónap emberei PEOPLE Of thE mOnth

A SZÖRnY mEGhALt

Jeruzsálemben, 1961. április 13-án megkezdődött Adolf Eichmann pere. A volt SS-alezredes a Harmadik Birodalomban a zsidókérdés „végső megoldásának” volt a felelőse. Eichmann nyomaira hosszú évek után bukkant az izraeli titkosrend-őrség, a Moszad. Autóval egy titkos, előre kiválasztott házba szállították Eichmannt, aki mint egy fegyel-mezett katona, úgy tűrte elrablását. Egyetlen valami érdekelte, mi van a kisfiával, Hansival? Tíz nappal később az izraeli sportolókat szállító EL-AL repülőgép pilóta-egyenruhá-jában csempészték ki Argentínából. A per végén 1961. december 15-én halálra ítélték, majd 1962. júni-us 1-én Izraelben felakasztották. Elhamvasztott porait a Vörös tenger-be szórták, hogy nyoma se maradjon ezen a földön ennek az emberbőrbe bújt szörnyetegnek.A pernek óriási nemzetközi vissz-hangja lett. A bosszún túl a legfonto-sabb eredmény az volt, hogy ismét a figyelem középpontjába állította a holokausztot. A több mint egyéves per során túlélők megrendítő tanú-vallomásai hangzottak el, a világ valójában ennek a pernek a révén szembesült a nácik rémtetteivel.Eichmann golyóálló üvegkalitká-ban ülte végig a tárgyalást, egy percig sem tanúsított megbánást. Hatmillió életért hogyan kell bocsánatot kérni? A vád minden pontjára így válaszolt: „a vád értel-mében nem bűnös”, mert az ink-

riminált cselekmények „állami aktusok” voltak, amelyek felett egyetlen másik államnak sincs joga bíráskodni.Részlet az Eichmannt elfogó Peter Z. Malkin könyvéből:

– Meg kell értenie – monda Eichmann –, hogy akkor más hely-zet volt, mint most. Katona voltam. Csakúgy, mint magának, nekem is parancsokat kellett teljesíte-nem. – Egy pillanatra eltűnődött.

– Képzelje, héberül is tanultam egy rabbinál, Berlinben.

– Miért tanult?– Senki sem értheti meg a zsidó

nép gondjait anélkül, hogy ne érte-né eredeti nyelvét. Emlékszem egy imára, amit a rabbi tanított. Shma Yisrael, adonai elohenu, adonai echad…

Népünk legszentebb imája, minden hithű zsidó halálos ágyán mondott hitnyilatkozat: „Halld, ó, Izrael, mi Urunk Isten, az egyetlen Úr…” Remegni kezdtem dühöm-ben.

– Eichmann, van magának fogalma egyáltalán arról, hogy mit jelentenek ezek a szavak?

– Ja – mondta szívélyesen, és elmondta a precíz német fordítást.

– Talán néhány másik szó is ismerősnek tűnik – kérdeztem –, Aba? Ima? Beugrik ezekről valami?

– Aba, Ima – ismételte, emlékeze-tében kutatva –, nem, nem emlék-szem. Mit jelentenek?

– Apu, anyu. Ezt sikították a zsidó gyerekek, amikor a gázkam-rába menet kitépték őket szüleik kezéből…

Képtelen voltam türtőztetni magam:

– A nővérem kisfia ugyanany-nyi idős volt, mint a maga fia. Ő is szőke volt és kék szemű. És maga megölte.

Igazi zavarba jött a felismerés-től.

– Igen – mondta végül. – De zsidó volt, nem?

thE mOnStER DIED

The trial of Adolph Eichmann began in Jerusalem on 13 April 1961. The former SS Lieutenant

Colonel had been in charge of the ‘final solution’ of the Jewish ques-tion in the Third Reich. The Israeli secret police, Mossad, tracked down Eichmann after many years. His home was found in a suburb of Buenos Aires where he lived under a false name with his wife and three children. After several months of preparation Mossad agent Peter Z. Malkin was appoint-ed to capture Eichmann. He bore his kidnapping as a disciplined soldier, showing interest only in what was happening to his son, Hansi. Ten days later he was smug-gled out of Argentina in a pilot’s uniform on board an EL-AL plane carrying Israeli sportsmen. On 15 December 1961 he was sentenced to death and hung in Israel on 1 June the following year. His cre-mated ashes were scattered in the Red Sea so that no trace on earth would be left of the monster in human disguise.The trial received huge interna-tional publicity. Its most important accomplishment besides revenge was to re-focus attention on the Holocaust. During the trial numer-ous items of evidence were revealed and astonishing testimonies of sur-vivors were heard. It was this trial which confronted the world with the atrocities of the Nazis.Eichmann sat in a bullet-proof glass cage throughout the trial and did not show any remorse. How is one to apologise for the lives of six million people? In his answers to each point of the pros-ecution he said, “not guilty in the sense of the prosecution”, argu-ing that the incriminating actions reflected “acts of state”, which no other state has the right to judge. An extract from the book by Peter Z. Malkin who captured Eichmann …

“You must understand,” said Eichmann, “times were differ-ent then compared to now. I was a soldier. Just like you, I also had to obey commands.” He pon-dered for a moment. “Just think, I learnt Hebrew with a rabbi in Berlin. Unfortunately I have for-gotten nearly all I learnt.”

“Why did you learn it?”“No one can understand the Jewish people’s troubles without under-standing its original language. I remember a prayer the rabbi taught me. Shema Yisrael, Adonai Eloheinu, Adonai Echad ...” The most sacred prayer of our people, the declaration of faith recited by every faithful Jew on his death bed, “Hear, Israel, the Lord is our God, the Lord is One.” I began shaking with anger.

“Eichmann, have you the slight-est idea what those words mean?”

“Ja,” he said amicably and he gave the exact German translation.

“Some other words may seem familiar,” I said and asked, “Aba? Ima? Do you happen to remem-ber them?”

“Aba, Ima,” he repeated searching his memory. “No, I don’t. What do they mean?”

“Dad and mum. Those were the words Jewish children screamed when they were torn from their parents’ hands on the way to the gas chambers…”I was unable to hold myself back.

“My sister’s son was the same age as yours. He was also blond with blue eyes. And you killed him.”Showing some recognition, he was really embarrassed.He said in the end, “Yes, but he was Jewish, wasn’t he?”

most visited sights. The World Heritage List contains seven of his designs.The Church of Sagrada Família is Gaudí’s world famous mo- nument. Its eastern wing was built between 1891 and 1900, the western wing being construct-ed from 1954 to 1985. According to the original plans, the high-est tower among the ones still under construction will be 170 metres tall. When finished it will be the world’s largest basilica. Like organic architec-ture itself, which was not fully understood by the twentieth century, the church is being built for the future. According to Gaudí, “the material will reveal itself in the wealth of its astral curves and it will be like a vision of Paradise.”

On 7 June 1926 Gaudí was hit by a tram. He was so badly injured that he was not recognised for some time and was treated as an unknown person. He died three days after the accident and on 12 June was buried, with a papal licence, in the crypt of Sagrada Família. Since he himself directed the construction of his main opus, only a few usable plans and notes were left; the majority of those as well as the models were destroyed during the Spanish Civil War. Contemporary architects are using computer aided design for the statical plans of the fantastic sizes and enormous spaces. Gaudí himself estimated it would need 200 years to accomplish the cathe-dral. If that time began with the laying of the foundation stone in 1882, there are still 75 years left.

32 33

Page 17: horizon-2007-06

tRAvEL

bUDAPESt –

SYDnEY: hEtI 2 mALév–

QAntAS jáRAt, bAnGKOKI

átSZáLLáSSAL.

mALév-QAntAS fLIGht

bEtwEEn bUDAPESt AnD

SYDnEY twIcE A wEEK,

wIth A tRAnSfER In

bAnGKOK.

Közel húsz óra repülés, mintegy fél tucat film és két napfelkelte megtekintése után érkezünk Sydneybe, az Ausztrál konti-nens legnépesebb városába. Ugyan a hosz-szú út alatt többször is eltűnődünk, vajon megér-e ennyi utazást egy ország, de más-nap, a káprázó napsütésben vagy a Csen-des-Óceán hullámaiban fürödve már csak az igen jár a fejünkben, sőt, akár többet is vállalnánk…

AUSZ

TRÁ

LIÁ

BA

MA

LÉV

VAL

To AU

STRA

LIAB

Y MA

LÉV

01

02

01. bOnDI bEAch mADáRtávLAtbóL

bOnDI bEAch fROm A bIRD'S EYE vIEw

02. nAPLEmEntE AZ ULURU-hEGYnéL

SUnSEt At ULURU mOUntAIn

utazás

34 35

Page 18: horizon-2007-06

Az út a Malév és a Qantas légitársaság kö-zös járatának köszönhetően immár jelen-tősen lerövidült, Budapestről egy gyors thaiföldi átszállással lehet közvetlenül Ausztráliába jutni. Ezzel a helyi szleng ál-tal „Kangaroo-route”-nak becézett utazás közel harmadával lett rövidebb.Megérkezésko, a repülőtér betonján rö-vidnadrágban és térdzokniban sürgő-for-gó emberek látványa némileg szokatlan az európai szemnek, és azon is csodálko-zunk, hogy bőröndjeinket élelmiszer után kutató kutyák szaglásszák át az érkezési csarnokban. Na ja, egy olyan kontinensre érkeztünk, ahol ismeretlen számos állat- és növénybetegség, és gondosan ügyelnek arra, hogy ez így is maradjon.Cook kapitány annak idején itt horgony-zott le Endeavour nevű hajójával, ahol most, bő kétszáz év elteltével ez az ízig-vé-rig nyüzsgő világváros fekszik. A Sydney- Öböl a Csendes-Óceánba torkolló hatal-mas vízfelület, gyönyörű villákkal tar-kított partját, vitorláshajók tucatjai és a tömegközlekedési eszközként is használt kompok szelik át. A Circular Quay-nél ki-

lépve a vonatból egy pillanatra megszé-dül az ember, azonnal és hirtelen az ölé-be huppan a város: itt van a kompkikötő, a busz- és a vonatvégállomás, de ugyanitt található a híres Operaház, az öblöt át-ívelő híddal, a „Harbour Bridge”-dzsel.A „Rocks”, amely Sydney fennmaradt tör-ténelmi városnegyede, igazi kontraszt a modern világvárosban: XIX. századi kis házak sorakoznak néhány száz méteres körzetben a hatalmas felhőkarcolók lába-inál, pár perc sétára az Operaháztól.A Bondi Beach-re érdemes busszal ki-menni. A belvárostól háromnegyed órányi útra levő homokos tengerpart a célpontja azoknak a helyi fiataloknak is, akik sorban kapaszkodnak fel a buszra, hogy munka vagy suli után még szörföz-zenek egyet. A hangulat teljesen oldott a buszon, néhány joviális hippifigura is felszáll, hogy utána együtt élvezze a nap-sütést és a hullámokat a menedzserekkel, diákokkal, helyiekkel és a turistákkal.Ebben a multikulturális országban az emberek nyitottak, toleránsak és rend-kívül barátságosak. Kérjünk útbaigazí-

tRAvEL

After a nearly twenty-hour flight, about half a dozen films and admiring two sunrises we arrive in Syd-ney, the city with the largest population on the Aus-tralian continent. Although during the long journey we often ponder whether a country deserves so much travelling, the following day in the glittering sun-shine or bathing in the waves of the Pacific Ocean, an emphatic ‘yes’ is the only answer. Moreover, we would be willing to have travelled longer.Due to the Malév-Quantas joint flight the jour-ney has significantly shortened, with just a quick change in Thailand between Hungary and Aus-tralia. The trip, nicknamed ‘the Kangaroo route’ has been reduced by a third. On arrival the sight of people in shorts and knee-high socks busying them-

selves on the airport tarmac is a bit unusual to the European eye and we are also amused by the dogs sniffing our suitcases for food in the arrivals hall. Of course, we have come to a continent where several diseases of plants and animals are unknown, and good care is taken for it to remain like that.Captain Cook brought his ship Endeavour to anchor in this location where today, more than two centu-ries later, this entirely bustling metropolis is situated. With beautiful villas lining its shore, Sydney Bay is a huge water surface stretching out to the Pacific, criss-crossed by dozens of yachts and ferries used for public transport. Stepping out of the train at Circular Quay your head turns round for a moment – the city im-mediately and suddenly falls into your lap – the ferry

03 A QUEEn vIctORIA éPüLEt ELEGánS bOLtjAI SYDnEYbEn

ELEGAnt ShOPS In thE QUEEn vIctORIA bUILDInG, SYDnEY

04 A SYDnEYI OPERAháZ, háttéRbEn AZ ÖbÖL-hÍDDAL

thE SYDnEY OPERA hOUSE AnD thE hARbOUR bRIDGE In thE bAcKGROUnD

03

04

36 37

Page 19: horizon-2007-06

tást akár csak egy jegyárustól a buszmegállóban vagy egy felszolgálótól egy kávézóban, máris ar-ról érdeklődnek, hogy érezzük magunkat, hon-nan jöttünk, meddig maradunk és egyébként is, mik a terveink Ausztráliában? A „Hi, how are you?” (Szia, hogy vagy?) már-már köszönésként is használatos.Egy thai éttermemben kötünk ki Bondion, ahol érkezésünk után kérés nélkül egy kancsó víz ke-rül – ingyen – az asztalra, de azon már kissé mi is elcsodálkozunk, mikor kiderül, hogy B. Y. O. (Bring Your Own) étteremről van szó, azaz ha szeretnénk bort vagy sört is inni a vacsorához, azt hozhatjuk magunkkal is. A pincér készsé-gesen berakja a hűtőbe a vendégek által hozott bort, majd poharat ad hozzá, és a legnagyobb ter-mészetességgel szolgálja fel a vacsorához, némi dugópénz fejében…Bár nagyon élvezzük Sydneyt, Ausztrália igazi csodái mégsem a városokban várnak ránk, ha-nem a természetben. A közlekedésben „balra tarts” van, de az első ötszáz méter megtétele után ez már természetesnek tűnik. A rengeteg körfor-galom és az egyértelmű táblák miatt nehéz té-veszteni. Sydneyt elhagyva észak felé haladunk a Csendes-Óceán partján. A városok közti távolság olykor meghaladja a száz kilométert is, anélkül, hogy akár csak egy benzinkúttal is találkoznánk. Táblák figyelmeztetnek, hogy álljunk meg pi-

tRAvELutazás

port, the bus and train terminals are here, as is the famous Opera House and Harbour Bridge, which spans the bay. The remaining historical quar-ter of Sidney, the Rocks, is a true contrast in the modern city. Small, 19th-century houses line the streets in an area of a few hundred square metres by the feet of the skyscrapers, a short walk from the Opera House. It is worth taking the bus to Bondi Beach. This sandy beach, three-quarters of an hour from the city centre, is where local young peo-ple are also heading. They board the bus to go surfing after work or school. The mood is absolutely easy-going. A few jovial hippies also get on, with a view to enjoy-ing the sunshine and the waves together with managers, students, locals and tourists. People are open, tolerant and ex-tremely friendly in this multicul-tural country. If we ask a ticket seller at the bus stop or a waiter in a cafe to show us the way they will soon ask how we like it there, where we come from, how long we are staying and what our plans are in Australia. “Hi, how are you?” is used almost as a form of greeting.We end up in a Thai restaurant on the Bondi where a jug of water is immediately placed on our table, free of charge, but what surprises

05 SZÖRfÖSÖK jELLEGZEtES véDEKEZéSE A nAPfénY ELLEn

tYPIcAL SURfER PROtEctIOn AGAInSt thE SUn

06 bRISbAnE, A tURIZmUS éS A nAPfénY főváROSA

bRISbAnE, thE cAPItAL Of thE tOURISm AnD thE SUn

07 PILLAntáS A hARbOUR bRIDGE tEtEjéRőL A SYDnEY ÖbÖLRE

vIEw tO thE SYDnEY hARbOUR fROm thE tOP Of

thE hARbOUR bRIDGE

08 mERüLéS A fóKáKKAL A KEnGURU-SZIGEtEn, DéL-AUSZtRáLIábAn

SEAL wAtchInG Off KAnGAROO ISLAnD In SOUth AUStRALIA

us is that the restaurant turns out to be a B.Y.O. (Bring Your Own), meaning you can take your own beer or wine. The waiter oblig-ingly puts the wine brought by the guests to the cooler, and brings the glasses and serves it with the dinner, charging only a cork fee.Although we enjoy Sidney very much, the real miracles of Aus-tralia are not found in the cit-ies but the countryside. It is left-hand-drive in Australia, but after five hundred metres it al-ready becomes natural. It is not easy to miss the way due to the many roundabouts and clear road signs. Leaving Sydney be-

hind we drive along the Pacific coastline towards the north. The distance between towns often exceeds a hundred kilometres without even seeing a petrol sta-tion. Signs warn us to stop for a rest regularly, since the long stretches of road dull alertness. So, in the Australian way, we en-joy a picnic on the beach.The national food, fish and chips, is superb in its simplicity and freshness. A family barbecue is un-derway on the benches next to us. A true OZ (that is Aussi, as they call themselves) spends the time outdoors and is a real barbe-cue virtuoso. A barbecue can be found in nearly every Australian

05

06

07

08

38 39

Page 20: horizon-2007-06

tRAvEL

henni rendszeresen, mert a hosszú útszakaszok tompítják az ember figyelmét. Így hát ausztrál módra piknikezünk a tengerparton.Az egyik nemzeti eledelnek szá-mító rántott hal és sült krumpli kombináció a maga egyszerűsé-gével és frissességével fejedelmi. A mellettünk levő padokon csalá-di barbecue zajlik. Egy igazi OZ (azaz Aussi, merthogy így hívják magukat) a szabadban tölti az éle-tét, és valódi flekkensütő virtuóz. Szinte minden ausztrál otthoná-ban megtalálható a barbecue-sütő, amely nélkül nehéz elképzelni a legtöbb városi parkot, játszóteret, népesebb tengerpartot vagy bár-melyik pihenőhelyet útközben, s

amely gyakran ingyen, esetleg néhány centért igénybe vehető bárki által.Alkonyat után kezdenek a kengu-ruk előmerészkedni az eukalip-tuszfák takarásából, ezért nem javasolják a vezetést városon kí-vül sötétedés után, hacsak nincs acélból készült kengururács az autónk elején. Mi is bekanyaro-dunk a számtalan, útközben ta-lálható motelek egyikébe éjsza-kázni. Színvonaluk a szálloda és a német Gasthaus között van vala-hol. Áruk megfizethető, minden szobában van légkondicionáló, videó vagy DVD-lejátszó. Tiszták, biztonságosak, és a kimerítő veze-tés után még csobbanni is tudunk

egyet az úszómedencében, amely többnyire szintén szériatartozéka a moteleknek.Ahogy haladunk észak felé, úgy alakul át fokozatosan a növény-zet szubtrópusivá, így láthatunk olyan enyhén szürreális életképet is, mint például a banánfák mellett legelő tehenek csordája… Közben át-érünk Queensland államba, mely önmagában közel négyszer akkora területen fekszik, mint az Egyesült Királyság. Az autók rendszámtáblá-ján „A napfény állama” szlogen áll az azonosító számok alatt: errefelé szinte egész évben süt a nap.Brisbane, Queensland fővárosa mil-liós metropolisz, melynek néhány négyzetkilométerre koncentrálódó

home and it would be difficult to imag-ine most city parks, playgrounds, popu-lar beaches or roadsides rest places with-out them. They are often free or can be hired for just a few cents. The kangaroos dare to come out from the cover of the eucalyptuses after dusk and therefore driving in the country is not recommended after dark unless the front of the vehicle has a steel kangaroo grid. We turn into one of the many mo-tels situated by the roadside. They are somewhere between the quality of a hotel and a German guesthouse. Reasonable in price, each room has air conditioning, a video and a DVD player. They are clean and safe, and after an exhausting drive we can even dive into the pool, a facility usually offered by motels.As we proceed northwards, the flora gradually becomes sub-tropical with the result that we can experience somewhat surrealistic images, such as a herd of cat-tle grazing by banana trees. Meanwhile we cross into Queensland, itself four times as big in size as the United King-dom. The words ‘Sunshine State’ feature on the car number plates – here the sun really shines almost all year round.Brisbane, the capital city of Queensland with its more than a million residents, practically consists of family houses with gardens, apart from its business centre of skyscrapers standing on a few square

kilometres. Thus its geographical area competes with that of Los Angeles. Why shouldn’t the Australians live in houses? Land is plentiful. Otherwise Brisbane is a significant tourism centre, the Gold Coast and Sunshine Coast being nearby with their resorts, sandy beaches, apart-ment blocks with sea views, atmospheric cafes, shopping centres, aqua parks and fun fairs, numerous golf courses and an infinite number of surfers.

“Slip, Slop, Slap!” we were told when we inquired about the strangely dressed children in long-sleeved swimming cos-tumes up to their neck and with caps splashing around in the sea. “Wear a T-shirt, use sun cream and have a hat on” – that is what the widely advertised health campaign essentially says from as early as childhood. Although the ozone hole no longer threatens Australia, protec-tion against the sun must be taken abso-lutely seriously here. Otherwise you can become painfully sunburnt with blis-ters. It is no wonder that local chemists primarily stock suntan lotion of factor 30, f15 being rarely sold. The enormous Australia Zoo, established by the most well-known Australian, croc-odile hunter Steve Irwin, who tragically passed away, is situated on Sunshine Coast. Almost all the Australian species of animals can be found here. We can stroke kangaroos, have our photographs

09 bOnDI bEAch:nAPfénY, SZÖRfÖSÖK éS A cSEnDES-ócEán A váROS KÖZELébEnbOnDI bEAch: SUn, SURf AnD thE PAcIfIc OcEAn nEAR thE cItY

10 EUKALIPtUSZLEvéLtőLEnYhén bóDULt KOALáK KOALAS DAZED fROm thE EUcALIPtUS LEEvS

09

10

40 41

Page 21: horizon-2007-06

utazás tRAvEL

taken with a koala bear on our lap, and there are crocodiles, wombats, dingoes, emus, tortoises, birds and several other animals.Near the northern end of Sunshine Coast there is the town of Gladstone, which is noted as the be-ginning point of the Great Barrier Reef. This, the largest coral reef on Earth and a World Heritage site, is 2600 km long and consists of nearly three thou-sand individual reefs and nine hundred islands of varying sizes. On the Reef, as the locals say, we can swim among millions of colourful fish and corals and admire the undersea world. Most travellers get as far as Cairns on the west-ern coast via Brisbane, but real adventurers take themselves to the interior of the country, to the homeland of the indigenous aboriginals, mostly for no other reason than to see the sun rise from the top of Uluru (Red Rock) or Ayers Rock.The Outback, that vast red desert, the Kakadu National Park, the Melbourne trams, the Twelve Apostles, the wine growing regions of southern Australia, Canberra, the capital of the nation with its parliament buildings, both old and new, the black swans of Perth and the green hills of Tasmania – these are just some of the most well-known sights for which one craves to return to this wonderful continent again and again.

tAmáS PEtKI

felhőkarcolós üzleti központján kívül, gyakorlatilag az egész város családi kertes házakból áll. Emiatt földrajzi kiterjedése Los Angelesével vetekszik. No, de hát miért is ne élnének kertes házban az auszt-rálok? Van itt föld bőven… Brisbane amúgy igen je-lentős idegenforgalmi központ, közelségében talál-hatók a Gold Coast (Aranypart) és a Sunshine Coast (Napospart) üdülőközpontjai, homokos tengerpart-okkal, tengerre néző apartman-házakkal, hangu-latos kávézókkal, bevásárlóközpontokkal, aqua- és vidámparkokkal, számtalan golfpályával és szörfö-sökkel minden mennyiségben.Slip, Slop, Slap! – válaszolták érdeklődésünkre ezt az igencsak nehezen lefordítható jelmondatot, mikor furcsának találtuk a tenger hullámaiban nyakig érő, hosszú ujjú fürdőruhában és sapkában pancsoló gyerekeket. „Húzz trikót, kend magad napkrémmel és nyomj egy sapkát a fejedbe”: gyakorlatilag ez a lé-nyege a már kisgyerekkorban is széles körben tuda-tosított egészségügyi kampánynak. Bár az ózonlyuk már réges-régen nem fenyegeti Ausztráliát, a napsü-tés elleni védekezést itt nagyon komolyan kell venni. Húsz-harminc perc alatt hólyagosra lehet égni véde-kezés nélkül, és ezek után az sem csoda, hogy a helyi drogériákban a 30-as faktorú krém a leggyakoribb, a 15-ös már-már ritkaságnak számít.A Sunshine Coaston találhatjuk Ausztrália egyik leg-ismertebb arca, a tragikus sorsú Steve Irwin kroko-dilvadász hatalmas állatkertjét, az Australia Zoo-t. Ebben gyakorlatilag valamennyi ausztrál állatfaj megtalálható egy helyen: kengurukat simogathatunk, koalákkal az ölünkben fényképeztethetjük le magun-kat, de vannak krokodilok, wombatok, dingók, emuk, teknősök, madarak és számtalan más állat is.Nem messze a Sunshine Coast északi végétől fekszik Gladstone városa, amely egyebek között arról neve-zetes, hogy itt kezdődik a Great Barrier Reef (Nagy Korallzátony). A Föld legnagyobb és egyben a világ-örökség részét képező, közel háromezer szirtből és kilencszáz kisebb-nagyobb szigetből álló korallzá-tonya 2600 km hosszú. A „Zátony”-on – ahogy a he-lyiek hívják – milliónyi színes hal és korallok között úszhatunk és csodálhatjuk a tengeralatti világot. A nagy utazók legtöbbje Brisbaine-en át egészen Cairns-ig eljut a nyugati parton, de az igazi kalan-dorok az ország belseje felé veszik útjukat, az ősla-kos aboriginal-ok hazája felé, többnyire nem másért, mint hogy láthassanak egy napfelkeltét az Uluru (a vörös szikla) avagy az Ayers Rock tetején.Az Outback (a nagy vörös pusztaság), a Kakadu Nem-zeti Park, Melbourne villamosai, a Tizenkét Apostol Szikla, Dél-Ausztrália borvidékei, Canberra, a nem-zet fővárosa, a maga régi és új parlamentjével, Perth fekete hattyúi, Tasmánia zöld hegyei – csak hogy a legismertebbeket említsem a látnivalók közül, ame-lyekért az ember újra és újra visszavágyik erre a cso-dálatos kontinensre.

PEtKI tAmáS

11 KEnGURUK útOn-útféLEn

KAnGAROOS, ALL AROUnD thE cOUntRY

12 jELLEGZEtES AUSZtRáL KRESZ-tábLA

tYPIcAL AUStRALIAn ROAD SIGn

11

12

jELEntőSEn EGYSZERűSÖDÖtt AZ AUSZtRáL vÍZUm mAGYAROK SZámáRA

Az Ausztrál Nagykövetség örömmel jelentette be az év elején, hogy 2007. január 15-étől sok olyan magyar állampolgár, aki 3 hónapot meg nem haladó időt szeretne turistaként Auszt-ráliában tölteni, az interneten percek, sőt má-sodpercek alatt juthat hozzá a vízumhoz, ha on-line kérelmezi azt. Ugyanez a szolgáltatás 2007 július 1-jétől már ingyenesen áll a magyar állampolgárok rendelkezésére.www.australia.hu

ObtAInInG A vISA tO AUStRALIA SIGnIfIcAntLY EASIER fOR hUnGARIAnS

The Australian Embassy was pleased to an-nounce at the beginning of the year that from the 15 January 2007 those Hungarian citizens who wish to spend a period not ex-ceeding 3 months as tourists in Australia can obtain a visa in minutes, or even seconds on the Internet if they apply on-line. The service will be at the disposal of Hungarian citizens free of charge from 1 July 2007.www.australia.hu

42 43

Page 22: horizon-2007-06

hírek

Minden országnak megvannak a maga nemzeti hagyományai, melyek a mai napig áthatják az adott nép kultúráját, és formálják a róluk kiala-kult képet. Ilyen Brazíliában a riói karnevál, Né-metországban a müncheni sörfesztivál, Olaszor-szágban a velencei karnevál vagy Pamplonában a bikafuttatás.A magyaroknak is megvannak a maguk nemzeti tradíciói. Ezek közül az egyik igen régen és mé-lyen gyökerező hagyományunk népünk lovas kultúrája. S bár legújabb korunkban erről mint-ha már mi magunk is megfeledkeznénk, most egy nagyszerű új kezdeményezés emlékeztet minket és a világot a magyar lovasok, a magyar huszárok hírnevére.Különleges fesztiválra invitáljuk Önöket, a Nemzeti Vágtára, amelynek célja, hogy felelevenítse a nem-zeti lovas hagyományokat, hogy egy nagyszabású kulturális fesztivált hozzon létre, hogy a magyar városok ünnepe legyen. A Nemzeti Vágta a magyar tradíciókra épülő, nagyszabású, történelmi hangu-latú lovasverseny, amely egyszerre hagyományőr-ző és hagyományteremtő, országos és nemzetközi kulturális esemény.

A Nemzeti Vágtán a magyar városok és megyék által nevezett lovak és lovasok mérkőzhetnek meg szep-tember 22-én, Budapesten a Hősök terén, nemzeti emlékhelyünkön, látványos és emelkedett körülmé-nyek között. Minden város és Budapest valamennyi kerülete egy lóval és egy lovassal nevezhet. Minden versenyző a magyar huszárhagyományokat idéző ruhában lovagol. A verseny 50 millió forint összdíja-zású; a fődíj 30 millió forint, melyet az a város nyer el, amelynek lovasa a döntőben diadalmaskodik.Ugyanebben az időben, szeptember 20–23 között a Nemzeti Vágtán induló városok lehetőséget kap-nak arra, hogy egy négynapos országos fesztivál, a Városok Faluja keretén belül bemutatkozzanak a szomszédos Városligetben, a műjégpályán, ahol valamennyi város bemutathatja jellemző voná-sait, ízeit, termékeit, kultúráját, szokásait. A Vá-rosok Faluja lehetőséget ad a résztvevők számára, hogy vendégül lássák az érdeklődőket, saját prog-ramjaikkal vonzóvá és érdekessé tegyék magukat. A Városok Faluja különleges turisztikai rendezvény, többnapos családiprogram, és országképfesztivál is egyben, melynek legizgalmasabb eseménye és csúcspontja lesz a Nemzeti Vágta.

NeMZeTI VÁgTA

nEwS

NATIoNAL gALLoPEach country has its own national traditions that are soaked into the culture of the given people so deter-mining its general image. Examples of such traditions are the Rio Carnival in Brazil, the Munich Beer Festi-val in Germany, the Carnival of Venice in Italy or the running of the bulls in Pamplona.Hungarians have their own national traditions as well. One of our very oldest of traditions with very deep roots is connected to our culture of horse riding. Al-though in the present day we ourselves seem to have forgotten about it, there is now a great new initiative to remind both us and the world of the reputation of Hungarian riders and hussars.We invite you to a special festival, the National Gallop, the aim of which is to revive national horse riding tra-ditions and to organise a large-scale cultural festival involving Hungarian towns. The National Gallop is a large-scale horserace with a historic atmosphere based on Hungarian traditions, a cultural event aimed at both preserving and creating traditions at the same time.At the National Gallop horses and horse-riders nomi-nated by Hungarian towns and counties can measure themselves with each other on 22 September in Buda-pest, on Heroes’ Square, which is our national memori-al site, in a spectacular and magnificent environment. All towns and all districts of Budapest can nominate one horse and one rider. The riders will wear clothes representing Hungarian hussar traditions. The total amount of prizes awarded will be 50 million forints (EUR 200,000) and the main prize 30 million forints, (EUR 120,000) which will be awarded to the town whose rider wins the final race.At the same time, between 20-23 September the towns participating in the National Gallop will be provided with the opportunity to present themselves in the scope of a four-day national festival named “The Vil-lage of Towns” and all towns will introduce their typi-cal characteristic features, tastes, products, culture and customs. At the Village of Towns the participants may also entertain visitors as their guests to make them-selves attractive and interesting with their own pro-grammes. The Village of Towns will be a special tourist event, a family programme lasting for several days and also a country-image festival, the most exciting event and peak of which will be the National Gallop.

44 45

Page 23: horizon-2007-06

DR. ROSE KLInIKA

A teljes életről alkotott elképzelé-sünk más és más lehet, de hogy a magunk harmóniáját megteremtsük, mindannyiunknak egészségre van szükségünk. Az egészség nem állandó állapot, néha kisebb-nagyobb zavarok figyelmeztetnek arra, hogy nem megfelelően bántunk ön-magunkkal. Azonban ha időben szembe-nézünk a jelekkel, szakértő segítséggel az egészség újra visszaállítható.Ezért mi a Dr. Rose Klinikán a gyógyí-tást úgy tekintjük, mint szolgálatot és szolgáltatást.Klinikánk tervezésekor fontos szem-pontnak tartottuk a luxuskörülményeket, melyek szinte egyetlen részletükben sem idézik a szokásos kórházi, rende-lőintézeti atmoszférát. Ennek eredmé-nyeként egy magyarországon minden szempontból egyedülálló színvonalú intézményt hoztunk létre, mely nemcsak berendezésében, felszereltségében, szakembereit tekintve, de szolgáltatá-saival és fizetési konstrukcióival is az első helyre pályázik a piacon.

DR. ROSEmEDIcAL cEntER

Our vision of living a full life may differ from one individual to another, but to be able to create harmony for ourselves we all need good health.Good health is not a constant condition. from time to time, minor or more serious disturbances warn us that we do not treat ourselves right. however, if we heed the warning signs in time-with the assistance of a specialist, health may be restored.that’s why we at Dr. Rose medical center consider medicine as service and assistance.So it was important for us to make our clinic a place of luxury that is not reminiscent of the usual hospital environments at all. As a result, we created a facility that is unique in hungary in every respect, aiming to rank first not only in terms of interior decoration, level of equipment and medical staff, but also in services and available payment arrangements.

Dr. Rose Medical Center1051 budapest, Roosevelt tér 7-8.

Phone: +36 1 377-6737 “DR ROSE 7”www.drrose.hu

LoSe weIghT wITh A CoMPUTeRYou sit down in front of your computer, think a little and then enthusiasti-cally start to hammer at the keys – for many of us this is all the exercise we get every day, even though research has shown that the most pressing health problem of this age, obesity, is primarily due to lack of physical exercise. So it is no accident that an increasing number of workplaces are offering monthly passes to the sports centre, and even building gyms for their staff, as it is in their interest for their staff to remain healthy.So it may happen soon that we get a step closer to the solution and the gym will move to the office. Researchers at the Mayo Clinic in Minne-sota have created a device that is a cross between an office desk and a treadmill and makes it possible to exercise your muscles on the rubber treadmill under the desk while working at your computer. While sitting at a desk you hardly burn off more energy than 70 calories an hour, while at the so-called vertical workstation you burn 200. So those of you who spend just two hours a day at the new treadmill could get rid of even 30 superfluous kilos a year. Additionally you don’t have to spend a fortune on going to the gym frittering away your precious free time, as you can go training in the office while you are at work.There is already a lot of interest in the new desk, which is understand-able as the United States on its own spends more than 100 billion dollars a year on illnesses caused by obesity. And aside from its usefulness it is not a negligible aspect that all the overweight people who had tried out the desk enjoyed working and jogging at the same time so much that they would have gladly continued to use the workstation. The designer, James Levine can count on a sure market as by 2010 half of those working in the developed world are expected to be doing so at a desk.

FogYjoN SZÁMÍTÓgÉPPeLÜlünk a számítógép előtt, gondolkodunk, aztán lelkesen ütni kezdjük a billentyűket – sok embernek ennyiben ki is merül a napi mozgása. Pedig a kutatások azt mutatják, hogy korunk népbetegségéért, az elhízásért a mozgáshiány felel elsődlegesen. Nem véletlen, hogy egyre több munka-hely ajánl tornabérletet, épít konditermet munkatársainak, hiszen nekik is érdekük, hogy az alkalmazottak egészségesek maradjanak.Ám meglehet, hamarosan még egy lépéssel közelebb kerülünk a megol-dáshoz, és a tornaterem beköltözik az irodánkba. A minnesotai Mayo Kli-nika kutatói ugyanis olyan szerkezetet hoztak létre, amely az íróasztal és a futópad keresztezéseként lehetővé teszi, hogy amíg a számítógépet ütögetjük, az alattunk futó gumiszőnyegen az izmainkat is megdolgoz-tassuk. Az íróasztal mellett óránként alig több mint 70 kalóriát égetünk el, míg az ún. vertikális munkaasztal mellett közel 200-at. Akik tehát naponta csak két órát az új gyaloglópad mellett dolgoznak, évente akár 30 kilót is leadhatnak. Ráadásul nem kell drága edzőtermeket fizetni és a kevés szabadidőből lecsípni félórákat, hiszen az irodában, munkaidő alatt megoldható az edzés.A szerkezet iránt máris nagy az érdeklődés, ami érthető, hiszen csak az Egyesült Államok évente több mint 100 milliárd dollárt költ az elhízás okozta betegségekre. A hasznosságán kívül az sem elhanyagolható szem-pont, hogy az asztalt kipróbáló túlsúlyos emberek közül mindannyian annyira élvezték a kocogós számítógépezést, hogy szívesen használták volna továbbra is a munkaállomást. A tervező, James Levine azért is biz-tos piacra számíthat, mert 2010-re várhatóan a fejlett világban dolgozók fele az íróasztal mellett fogja tölteni a mindennapjait.

46

Page 24: horizon-2007-06

nEwS

heRÓdeS SÍRjAVilágszenzáció: Ehud Netzer, az izraeli Héber Egye-tem professzora bejelentette, hogy megtalálta Nagy Heródes király sírját. A sírra Jeruzsálemtől délre, a Júdeai-sivatagban, Heródes palotájának, a Heródiumnak a feltárása közben bukkantak. A ku-tatók már korábban is sejtették, hogy valahol itt kell keresni a Krisztus előtt 4-ben, Jerikóban elhunyt ki-rály nyughelyét, ugyanis Josephus Flavius A Zsidó Háborúról szóló művében erre tett utalást.A Heródium Jeruzsálemtől 12 kilométerre délre, a Holt-tengerhez vezető út mentén, egy 758 méter magas dombtetőn épült. Flaviusnál azt olvashat-juk, hogy ezt az erődöt Heródes Kr. e. 40-ben, a pártusok felett aratott győzelmének emlékére építtette. Két jól elkülöníthető részt emeltek, egy körkörös erődöt a domb tetején, és valamivel északabbra egy uralkodói épületkomplexumot. A külső fal átmérője mintegy 62 méter lehetett. Az erőd maga eredetileg 30 méter magas volt 7 szinttel, amelyből kettő a föld alatt helyezkedett el. A falakon négy irányban tornyok emelkedtek, amelyből a keleti, 18 méter átmérőjű torony volt a legmagasabb. Mivel onnan látótávolságon belül

van Jeruzsálem, Betlehem, illetve keleti irányba a Maszada-erőd, ezért ezekből a tornyokból lehetőség nyílt arra, hogy veszély esetén tükrök segítségével jelezzenek egymásnak.Ehud Netzer és csapata sokáig az építmény egykori falai mentén vélte megtalálni a sírt, mígnem az egyik geofi-zikus műszeres vizsgálata az építmény közepe felé irá-nyította a figyelmet, ahol egy aknaszerű képződmény körvonalai sejlettek fel. Itt találták meg a kifosztott sírt, a csontok nélküli, darabjaira tört szarkofágot.Heródes Kr. e. 37–Kr. e. 4 között uralkodott Jeruzsálem-ben. A terület ekkor már a Római Birodalom fennható-sága alá tartozott, ami azt jelentette, hogy önálló külpoli-tikát ugyan nem folytathatott, de a belpolitikai ügyekbe nem szólt bele a birodalom. Nevéhez hatalmas építkezé-sek kötődnek, például az új jeruzsálemi templomé. Heró-des neve a Bibliában, az Újszövetségben is felbukkan, ő az, aki a Napkeleti Bölcsek hírei alapján, attól való fé-lelmében, hogy megszü-letett Jézus Krisztus, aki majd az ő hatalmára tör, elrendelte a három évnél fiatalabb betlehemi gyer-mekek lemészárlását.

heRod’S gRAVeA world sensation! Professor Ehud Netzer of Israel’s Hebrew University has announced that he has located the grave of King Herod the Great. The burial site was found dur-ing excavations of Herodium, Herod’s pal-ace south of Jerusalem in the Judean desert. Previously archaeologists had already sus-pected that the resting place of the king, who died in Jericho in 4 BC, might be found in this location, given a reference in the noted work of Josephus Flavius, History of the Jewish War.Herodium was built on a 758 metre high hilltop along the road leading to the Dead Sea, 12 kilometres from Jerusalem. Flavius writes that Herod had the fortress built in memory of his victory over the Parthians in 40 BC. Two clearly separated parts were constructed – a circular fortress on the top of the hill and a building complex for the ruler somewhat to the north. The diameter of the external wall must have been about 62 metres. The fortress itself was originally 30 metres high with seven levels, of which two were underground. In four directions towers were built on the walls, the tallest of these being the eastern one with a diameter of 18 metres. Since Jerusalem, Bethlehem and the Masada fortress to the east were all within eyesight, in the case of danger sig-nals could be sent with the help of mirrors.For a long time Ehud Netzer and his team believed they would find Herod’s grave along the former walls of the building. Then a geophysicist’s technical test called attention to the central part where the out-lines of a shaft-like formation were detect-ed. That was where they found the looted grave, the sarcophagus broken into pieces and without the bones. Herod ruled in Jerusalem between 37 and 4 BC. At the time the territory was already under the protectorate of Rome, and al-though Herod could have no independent foreign policy the empire did not interfere in his internal affairs. Herod’s name is as-sociated with several huge constructions, including that of the New Temple in Jerusa-lem. He also features in the New Testament in connection with the story of the three wise men who brought him news about the birth of Christ. Fearing that Jesus would be a threat to his power, Herod ordered the killing of all the children in Bethlehem un-der the age of three.

hÍREK

49

Page 25: horizon-2007-06

travelutazás

A legtöbb ember – különösen ha olyan száraz-földek közé zárt kis országból származik, mint én magam is –, amint egy szigetre érkezik és pálmafát lát, máris elégedetten felsóhajt: vég-re, nyaralok. Ha pedig a kijáratot „exodos” táb-la jelöli, akkor egészen biztos abban, hogy va-lami különleges helyre érkezett.

A különlegesség érzését csak növeli, amikor először ül be a bérelt autójába és észreveszi, hogy nincs előtte kormány. Akkor kicsit za-vartan, kicsit ijedten átcsusszan a másik oldal-ra, és viszonylag rövid időn belül megszokja, hogy sebességváltáskor ne az ablakot nyissa

Most people, especially when they come from a land-locked country like myself, will sigh with satisfaction as soon as they arrive on an island and see palm trees – at last I am on holiday! And when the exit is signed ‘exodos’ it is absolutely sure that some ex-ceptional place has been reached.This feeling of exceptionality is further in-creased when I sit in the rented car for the first time and notice there is no steering wheel. A bit embarrassed and alarmed I slide over to the other side and within a rel-atively short time get used to not opening the window when changing gears and firm-ly sticking to the side where at home a po-liceman would ban me from driving. When I reach the hotel and slump in an armchair the strained muscles in my shoulders relax and it is only then that I realise how hard I was clinging to the wheel. But that signals the end of my trials. After all, this is Cyprus, the island of Aphrodite, love and eternal spring, and why worry about how I man-aged to cover the last 30 kilometres. I hap-pily lean back and think “Yes, I’ve resolved that, too. The holiday may begin.”In the morning as I draw the curtains the sun is shining brightly, making the already snow-white houses look even whiter. Cities, of course, are like cities anywhere – cars, traffic and familiar shops. Yet in Cyprus they have retained much of their past. In the capital, Nicosia, for example, public trans-port does not quite work. Buses run, only not too regularly, but in return the fares are reasonable. However, there are no trams or underground trains and rumour has it that it will remain so for a while. Perhaps

01 lenyűgözőa hosszú homokos tengerpart, és a víz már az előszezonban is meleg

the long sandy beach is impressive and the water is already nicely warm even before the high season

fotó

: fé

nye

s g

áb

or

Ciprusa képeskönyv-sziget

Cyprusthe piCture postCard island

ph

oto

s b

y g

áb

or

ny

es

01

budapest –

ciprus: heti 4

malév-járat

budapest–cyprus:

4 malév flights

per week

50 51

Page 26: horizon-2007-06

travel

ki, ellenben szorosan tapadjon arra az oldalra, ahonnan otthon azonnal kitiltaná a rendőr. És amikor megérke-zik a szállodához és belerogy a fotelbe, a vállában vég-re elkezdenek felengedni a megfeszített izmai, és csak ekkor veszi észre, hogy milyen görcsösen szorongatta a kormányt. De ezzel véget is értek a megpróbáltatások, hiszen ez itt Ciprus, Afrodité, a szerelem és az örök ta-vasz szigete, ugyan kinek jutna eszébe azon aggódni, hogy hogyan is úszta meg az elmúlt 30 kilométert? Bol-dogan hátradől és azt gondolja: igen, ezt is megoldottam. Kezdődhet a vakáció.Reggel, ahogy elhúzom a függönyt, ragyog a napsütés, s ettől még fehérebbnek tűnnek az egyébként is hófehér házak. A nagyvárosokban természetesen minden úgy zajlik, mint a többi nagyvárosban: autók, forgalom, is-merős boltok – a ciprusi nagyvárosok mégis sokat meg-őriztek érintetlenségükből. Nicosiában, a fővárosban például csak ímmel-ámmal működik a tömegközleke-dés: buszok még csak-csak járnak – állítólag nem túl rendszeresen, de cserében nem is drágán –, viszont se villamos, se metró, és a hírek szerint ez így is marad még jó darabig. Talán így van ez rendjén: egy 5000 éves város nem adja meg magát olyan könnyen. A forgalmas bevásárlóutcában, világszerte ismert híres márkák bolt-jai előtt fejkendős néni kínálja a portékáját: paradicso-mot, mogyorót, gyümölcsöket – az egyikről csak annyit sikerül kiderítenem, hogy „nagyon finom” (tényleg az), a narancsokon pedig, amikor kibontom a zacskót, még

02

02 érdemes hosszabb időt szánni larnakára, ha ciprusra látogatunk

larnaca deserves more time when we visit cyprus

52 53

Page 27: horizon-2007-06

travelutazás

ott vannak az ágacskák és a levelek. Ez az a látvány, amitől a messzi északról jötteknek mosolyogni kezd a lelke.Dél felé már nagy a hőség, egy csapásra ki-ürülnek az utcák. Csak a turisták róják rendü-letlenül az utcákat, néha vizespalackot húz-nak elő, és megpróbálják összepasszítani az utcanévtáblák feliratait a térképük neveivel. A déli csendben még jobban megmutatkozik a város, nem takarják el az emberek, most ő a főszereplő, és ettől mintha visszaugrottunk volna egy másik századba. Semmi kétség, hogy ezek a házak már nagyon régen állnak itt, és pontosan így, ahogy most is. A népte-lenségük ellenére mégsem tűnnek halottnak, inkább mintha az estére töltekeznének fel. És valóban: amikor kicsit hűvösebb lesz az idő, a város megtelik élettel, mindenki kimegy az utcára, elfoglalják a padokat, a parkoló autók motorháztetejét, a rutinosabbaknak saját szé-kük van a házuk előtt. Kicsi gyerekek fogócs-káznak, mintha nem is este 10 lenne – nekik is jár egy kis esti vidámság.Ha újra autóba szállunk – már kicsit bátrab-ban –, és elhagyjuk a városokat, hirtelen egy képeskönyv kellős közepébe csöppenünk. Az út mellett leanderek és ciprusok, lépten-nyomon kis templomok, a dombok, hegyek tetején megszámlálhatatlan kolostor – va-jon összeszámolta-e már valaki, hogy hány

travel

this is how it should be – a 5000-year-old city does not succumb easily. In front of the stores of world famous brands in the busy shopping street an elderly woman with a headscarf is of-fering her produce: tomatoes, nuts and fruits. I manage to learn about one sort only that it is

“very nice” (it truly is) and when I open the bag of oranges they still come with little branch-es and leaves. This spectacle is what makes people who come from the far north smile to themselves.By noon it is boiling hot and the streets sud-denly empty. Only tourists wander around persistently, sometimes pulling out a water bottle while trying to match the street names with those on their maps. In the midday qui-et the city reveals itself even more. It is not shrouded by people. Now it has the leading role, taking us back into another century. No doubt, these houses have been here for a long

03 a ciprusi nagyvárosokban

minden úgy zajlik, mint máshol

cities in cyprus, of course, are like cities anywhere

03

54 55

Page 28: horizon-2007-06

utazás newstravel

time, standing exactly as they do now. De-spite the absence of people, they do not seem dead, rather as if they were preparing for the evening. Indeed, when it cools down the city fills with life. Everyone is out in the streets. People occupy the benches as well as the bon-nets of parked cars, while those in the know have their own chairs in front of their houses. Small children play tag as if it was not 10 at night – they deserve a bit of evening fun.When I get in the car again, a little bit more daringly, and leave the cities behind I suddenly find myself surrounded by picture postcard scenes. By the roadside there are oleanders and cypresses. Small churches greet me at every turn and there are countless monaster-ies on top of the hills and mountains. I wonder whether anyone has ever counted the number of monasteries in Cyprus. Surely someone has. The arrows showing the direction for the Stav-rovouni monastery suddenly point at a bridle-way, so with a bold movement I turn onto the small road between the trees. The curving way reaches a steep rise and the car gets obstinate. In no way can she go up. I show mercy, get out and continue on foot. Mountains surround me, the silence becomes palpable and the expres-sion “not a soul in sight” receives a new mean-ing. As an over-civilised urban person I am al-most embarrassed. I have not seen such beauty for a long time.As I continue on my way in the car, the picture postcard scenes follow one another – a tiny church in the middle of nowhere, in front a priest is sitting with a woman, head bowed lis-tening under an olive tree. By the road there is Father Kallinikis’s icon studio where, as the no-tice says, even women may enter. In the small sleepy village two old men are sitting in the shade. One has an enormous key in his hand and he proudly shows that it opens the door to the local 15th-century chapel. Everywhere, everyone has a kind word for the visitor.The cities also have their fair share of remark-able churches. In Larnaca, not far from the seaside, we can find the Church of St. Lazarus, which is also the resting place of its patron saint. This was the Lazarus raised by Jesus from the dead, who later fled to Cyprus to escape the per-secutions of Christians. The church was built 1200 years ago, according to the leaflet so that it could be the second and also the final rest-ing place for Lazarus. It is so impressive I am almost afraid of stepping in. However, I don one of the shoulder covering gowns hanging at the entrance and venture in on tiptoe. I de-cipher the Greek letters and look at the saints with raised fingers until a noisy French group floods in. Then I quickly nip out.

56

Page 29: horizon-2007-06

utazás | travel

kolostor van Cipruson? Biztosan. A Stavrovouni-kolostor felé ve-zető nyilak hirtelen egy föld-útra mutatnak, úgyhogy egy merész mozdulattal bekanyaro-dom a fák közé. A kacskaringós út egyszercsak egy emelkedő-höz ér, és az autó megmakacsol-ja magát: ezen már nem tud felmenni. Megkönyörülök rajta, kiszállok és gyalog megyek to-vább. Egymást érik körülöttem a hegyek, szinte tapintani lehet a csendet és új értelmet kap a

„sehol egy lélek” kifejezés. Túl-civilizált urbánusként szinte za-varba jövök, mert régen láttam ilyen szépséget.Ahogy autóval folytatom az utat, egymást követik a képeskönyv-jelenetek: a semmi közepén ap-rócska templom, előtte egy olajfa alatt pap ül és egy lehajtott fejű asszonyt hallgat; az út mentén Kallinikis atya ikonfestő műhe-lye, ahova – ahogy a tábla hir-deti – még nők is beléphetnek. Az álmos kis falucskában, az árnyékban két öreg ül, egyikük kezében hatalmas kulcs – büsz-kén mutatja, hogy ezzel nyílik a helyi, 15. századból származó kápolna ajtaja. És mindenhol, mindenkinek van az idegenhez egy kedves szava.A csodálatos templomokból a városokba is bőven jutott. Lar- nakában, a tengerparttól nem messze találjuk a Szent Lázár-templomot, ami egyben a szent végső nyughelye is. Ő volt az a Lázár, akit Jézus feltámasztott és aki a keresztényüldözések elől később Ciprusra menekült. A templomot 1200 évvel ezelőtt építették, a brosúra megfogal-mazása szerint azért, hogy má-sodik és egyben végső nyughelye lehessen Lázárnak. A templom annyira lenyűgöz, hogy szinte félek belépni. Azért magamra terítem a bejáratnál felakasztott válltakaró köpenyek egyikét és lábujjhegyen bemerészkedem. Silabizálom a görög betűket és nézem a felemelt ujjú szenteket egészen addig, míg egy hangos francia csoport be nem zúdul. Akkor gyorsan kiosonok.

utazás

58

Page 30: horizon-2007-06

The NOVOTEL Berlin Am Tiergarten welcomes you!

centrally located in the green heart of berlin, adjacent to berlin’s tiergarten park, the 4 star hotel provides a spacious and modern atmosphere in which you can feel comfortable and relax. a new generation of extremely stylish and contemporary guest rooms is yours to enjoy! discover the „novation” room concept, providing mod-ern comfort, a unique feeling of spaciousness and con-

temporary decor for both business and leisure travel.

the new 4 star hotel is offering 274 rooms and suites, extensive conference and banqueting facilities with 11 combinable event rooms, a stylish restaurant, a bar, a

lobby and an exclusive fitness & wellness oases.kurfürstendamm, memorial church, the government district and major points of interest are close by and

easy to reach.

it is therefore the ideal meeting point for business trav-ellers, city tourists and conference guests from all over

the world to explore the german capital!

at novotel kids stay free*, all year, all around the world! *accommodation and breakfast with the family are free for 2 children

under 16 sharing their parents’ room.

Contact:novotel berlin am tiergarten strasse des 17. juni 106/108 10623 berlintel.: +49 (0)30 600 35 0Fax: +49 (0)30 600 35 666E-Mail: [email protected] www.novotel.com

photographer: stéfan Kraus És ha már Larnakánál tartunk: mindenképpen érdemes több időt szánni az álmos kisvárosból magabiztos tengerparti üdülővé nőtt városra. Larnaka elsősorban annak köszönheti a hirtelen fellendülést, hogy a főváros, Nicosia repülőtere a város megosztottsága óta nem működik, ezért a nem csekély nemzetközi forgalmat a larnakai re-pülőtér vette át. A megnövekedett forgalom pedig nemzetközivé tette magát a várost is: a larnakai promenád bármelyik elegáns tengerparttal felve-szi a versenyt, lenyűgöző a hosszú homokos ten-gerpartja, és a víz már az előszezonban is finom meleg. Az utcákon jól megférnek egymás mellett a templomok és a mecsetek.Útban a repülőtér felé együttérző mosollyal figye-lem az előttem szerencsétlenkedő autót, és hatá-rozott mozdulattal megelőzöm jobbról. A bal ke-zemmel visszakapcsolok négyesbe: hiányozni fog ez a kis autó. És hiányozni fog Ciprus is.

nagy anna

About Larnaca itself, the town, which has devel-oped from a small sleepy place into a confident seaside resort, definitely deserves more time. This sudden boost is primarily due to the fact that since the division of the island Nicosia air-port has not been operating and therefore the rather large volume of international traffic has been taken over by Larnaca. It has made the town itself international. Larnaca’s promenade can compete with that of any elegant seaside resort. The long sandy beach is impressive and the water is already nicely warm even before the high season. In the streets churches and mosques comfortably rub shoulders.On the way to the airport I observe a clumsy driv-er in front of me with a sympathetic smile and overtake on the right with a decisive movement. With my left hand I drop back into fourth. I will miss this small car. And I will also miss Cyprus.

anna nagy

Page 31: horizon-2007-06

technologytEChniKa

JvC hd evorio gz-hd7

a jvc hd everio gz-hd7 a világ első konzumer kamerája, mely full hd 1920X1080i felbontásra képes. a fujinon professzionális lencse, a 3 1/5”-ccd, az optikai képstabilizátor, a 60 gb beépített merevlemez, a pc-nélküli archiválás és visszané-zés lehetősége professzionális megoldásokat nyújt. a full hd képi megjelenítésben, arhiválásban és rögzítésben is valós különbséget mutat. www.jvc.hu

the jvc hd everio gz-hd7 is the world's first consumer camcorder to offer full hd 1920x1080i recording, fujinon professional optical zoom lens, three 1/5" ccds, optical image stabilization, 60gb built in hard drive, pc-less archiving and viewing solution. so, the full hd system represents a significant difference in viewing, archiving and recording. www.jvc.hu

panasoniC sdr-s10

a panasonic s10-es kamkordere erőteljesen átformálja a videokamerákról eddig kialakult képet. a készülék mind megjelenésében, mind tulajdonságaiban merőben újat nyújt. felvételi médiaként sd-memóriakártyát használ, ami az előnyök egész sorával kecsegtet. egyrészt nem tartalmaz mozgó alkatrészt, így az adatrögzítés a legrázósabb helyzetekben is stabil, folyamatos, másrészt az sd-kártya alkalmazásának köszönhetően az s10 olyannyira kompakt méretet ölthet, hogy akár egy ing- vagy nadrágzsebben is elfér. a készülék tömege egyenesen megdöbbentő, még akkumulátor-ral együtt sem éri el a 20 dkg-t, így egész nap bárhová könnyedén „cipelhető”.a felhasználást csepp- és ütésálló burkolat teszi még sokoldalúbbá.fogy. ár.: 109 990 ft, 2 gb-os sd-kártyávaltovábbi információ: www.panasonic.hu/ecam

the new panasonic s10 camcorder powerfully transforms the view developed about video cameras up to the present. in addition to the new look, it goes beyond the customary boundaries of video cameras by virtue of its numerous features. it uses an sd-memory card as a recording medium, which promises lots of advantages. from one hand, thanks to the lack of moving parts the recording is stable and continuous even in the most rugged situations; the other hand the camera can be so compact that it is small enough to fit into a shirt or trouser pocket. the weight of the device is simply astonishing: it is less than 200 grams (0.40 lb), battery included, so you can easily “drag along” your camera for an entire day without any fatigue. moreover in order to achieve more versatile usability s10 has a water resistant and shock proof cover.retail price: 109,990 huf, including 2 gb sd-card further information can be found at www.panasonic.hu/ecam

nokia n95

Ez lett a számítógépből: az új Nokia N95

a nokia bemutatta új, minden-egyben multimédiás számítógépét, a no-kia n95-öt. ez a zsebben vagy akár egy kis táskában is kényelmesen elférő készülék egymagában kivált egy sor nap mint nap használatos eszközt, amikre többé nem is lesz szükségünk. ezentúl otthon hagy-hatjuk a zenelejátszónkat, a digitális fényképezőgépünket, a pda-nkat és a navigációs készülékünket. a nokia n95-tel bárhol, bármikor néz-hetünk és rögzíthetünk videofelvételeket, meghallgathatjuk kedvenc zeneszámainkat, készíthetünk jó minőségű fényképeket, szörfözhetünk az interneten vagy ellenőrizhetjük e-mail postafiókunkat.

a nokia n95 innovatív, két irányban elcsúsztatható kialakításnak kö-szönhetően egyszerűen válthatunk a különböző üzemmódok között, például alaphelyzetből elcsúsztatva a multimédia menü tűnik elő. a numerikus billentyűzet a készülék egyik végéről tűnik elő, míg a külön-álló médiagombok használatakor a teljes kijelző fekvő helyzetű képer-nyővé alakul át. a nokia n95 kidolgozott háromdimenziós grafikákat megjelenítő, kiváló minőségű felhasználói felületén egyszerűen meg-találhatjuk a kívánt szolgáltatást vagy funkciót.

a nokia n95 emellett a nagy, 2,6 hüvelykes, 16 millió színárnyalatot megjelenítő Qvga kijelzőjének, lenyűgöző háromdimenziós grafikái-nak, háromdimenziós hanghatást keltő, beépített sztereó hangszóró-inak, normál 3,5 mm-es audiobemenetének, az egyszerű adatátvitel érdekében kialakított microsd-kártya és a mini usb támogatásának köszönhetően elsőrangú szórakoztatást kínál. a minimap alkalmazás-sal ellátott nokia internetböngésző segítségével a nokia n95-ön él-vezet keresgélni az interneten. az internetböngésző új szolgáltatásai között beúszó eszköztárat, jelszókezelőt és automatikus szövegbe-írást találhatunk.

a pár gombnyomással elérhető, beépített gps-szel minden eddiginél könnyebben megtaláljuk a helyes útvonalat. a térképalkalmazás több mint száz ország – többek között magyarország – térképét tartalmaz-za, így a felhasználó felfedezheti a világot, megnézhet konkrét útvona-lakat vagy rákereshet szolgáltatásokra, például éttermekre vagy szál-lodákra. a térképalkalmazás több mint 15 millió látnivalót is tartalmaz, és akár városkalauzzal vagy hangos navigációval is bővíthető.

What the computer has become: the new Nokia N95

nokia has brought out its new, all-in-one multimedia computer, the nokia n95. comfortably fitting into your pocket or even a small bag, this device replaces a whole range of other devices you use day-in, day-out and which you will no longer have any use for. from now on you can leave your music player, digital camera, pda and navigation devices all at home. using the nokia n95 you can watch or record videos anywhere, any time, or listen to your favourite music, take good quality photographs, browse the internet or even check your e-mail.

due to the innovative, bidirectional sliding action of the construction of the nokia n95 you can switch easily between the various operation modes, for example, sliding from its basic state you see the multimedia menu. the number pad appears at one end of the device, while when using the separate media buttons the whole display turns into a horizontal screen. the services or functions you want can be found very simply using the nokia n95’s specially developed, high-quality user interface that uses three-dimensional graphics.

besides this, the nokia n95 has a large 2.6 inch, 16 million colour Qvga display, amazing three-dimensional graphics, built in stereo loudspeakers that give a three-dimensional sound effect, a normal 3.5 mm audio input, a microsd-card for simple data transfer and mini usb support providing top-ranking entertainment. using the nokia internet browser supplied with the minimap application, it is a joy to search the internet using the nokia n95. the internet browser includes features such as a floating toolbar, a password manager and automatic text insertion.

using the built-in gps feature, which you can access by pressing just a couple of buttons, you can find your way about better than ever. the map application contains the maps of more than one hundred countries – including hungary – allowing users to discover the world, find out concrete routes or just look for particular services, like restaurants or a hotel. the map application contains more than 15 million things to see and can even be extended with a city guide or with sound navigation as well.

Canon hr-10

HR10 – a világ legkisebb AVCHD DVD kamerájaa canon legújabb high definition (hd) videokamerája (amely jelenleg a világ legkisebb avchd dvd modellje) 8 cm átmérőjű dvd-re rögzíti a kiváló minőségű 1080i hd felvételeket. a kiemelkedő minőségű videók a canon három pillérre épülő hd rendszerének köszönhetők: videó-objektív 10-szeres optikai zoom-mal, 2,96 megapixeles hd cmos képérzékelő és a legmodernebb digic dv ii processzor is a canon saját gyártmánya.a hr10 egy sor olyan funkcióval is rendelkezik, amelyekkel korábban csak a canon professzionális modelljeiben találkozhattunk – például a hihetetlenül pontos autófó-kusz (instant af) és a super range optikai képstabilizátor. www.canon.hu

The HR10 – world’s smallest AVCHD DVD camcorderthe latest high definition (hd) video camcorder from canon (being the smallest in the world in its category) records high quality 1080i hd videos to standard 8 cm dvd media. it is the canon hd camera system that produces these stunning quality videos: the combination of a canon hd video lens with 10x optical zoom, the 2.96 megapixel hd cmos sensor, and the latest digic dv ii processor also manufactured by canon.the hr10 has a line of functions, that were first introduced on canon’s professional range of camcorders: the super fast, highly accurate auto focus (instant af) and the super range optical image stabilizer. www.canon.hu

62 63

Page 32: horizon-2007-06

tEChniKa

peking–párizsoda-vissza

Száz évvel ez- előtt: 1907. jú-nius 10-én raj-tolt el Peking-ben a világ első n e m z e t k ö z i autórali-verse- nye, amelynek r é s z t v e v ő i nem kisebb fel-

adatra vállalkoztak, mint hogy eljussanak Pekingből Párizsba. Az akkor szenzációnak számító rendezvény szervezője Scipione Borghese olasz herceg volt, aki a francia Le Matin című lap segít-ségével szervezte meg az utazást, és nem mellékesen „közadakozás-ból szervezte” meg gépkocsijának árát is… A rajthoz a herceg Itala tí-pusú kocsija mellett két De Dion, egy Spyker és egy háromkerekű Contal sorakozott fel. Nem volt sem kísérőcsapat, sem ellenőrzé-si pont; a versenyzők hollétéről postahivatalok és vasútállomások távírógépeinek segítségével küld-tek értesítést.A résztvevőknek Kínán, a Góbi-si-vatagon, Oroszországon keresztül hajmeresztő kalandokban volt ré-szük. Volt kocsi, amelyik kigyul-ladt, volt, amelyik alatt beszakadt egy híd, de végül valamennyi cél-ba ért. A tájékozódást iránytű és távírópóznák segítették; a legjob-ban a Napban bíztak, hiszen az nyilvánvalóan a cél, vagyis nyugat irányában bukott le a horizontról.A győztes Itala hétnapos előny-nyel ért Párizsba a második helyezett holland kocsi előtt. A Borghese-kocsi négyhengeres, 40 lóerős motorjával a Góbi-siva-tagban 60 mérföldes sebességet ért el, száz kilométerenként 30 liter benzint fogyasztott, de szük-ség esetén akár petróleummal is elment. A versenyzők a 15 ezer ki-lométeres úton összesen 16 gumi-abroncsot használtak el.

BeiJingto paris returnOne hundred years ago, on 10 June 1907, the world’s first international car rally got underway. The task of the participants was nothing less than to drive from Peking to Paris. The race – sensational for its time

– was devised by the Italian Prince Scipione Borghese, who organised the journey with the help of the French newspaper Le Matin. He also managed to ‘generate’ the cost of his automobile ‘by fundraising’. In addition to the prince’s Itala, two De Dions, a Spyker and a three-wheel Contal lined up at the start. There were no accompanying crews or check points. Information about the whereabouts of the competitors was forwarded with the help of telegraph messages sent from post offices and railway stations. The participants experienced hair-raising adventures through China, the Gobi desert and Russia. One car burst into flames, a bridge collapsed under another, but in the end all reached the finish. Orientation was assisted by compass and telegraph poles, but most of all they trusted the sun, since that was obviously a goal in that it falls below the horizon in the west. The winning Itala arrived in Pa-ris with a seven-day lead over the second, Dutch car. With its 4-cylinder 40 horsepower engine, Borghese’s vehicle reached a speed of 60 kilometres in the Gobi desert and consumed 30 litres per 100 km, but when necessary it could also use kerosene. The racers used up a total of sixteen tires on the 15,000 kilometre journey. Without a doubt the competition’s most elegant participant was the Vuitton company. It made the suitcases for one of the

64

Page 33: horizon-2007-06

technology

Az autóverseny legelegánsabb résztvevője kétség kívül a Vuitton cég volt: az egyik versenyzőnek ők készítettek bőröndöket – természe-tesen vízhatlan kivitelben, hogy a folyókon való átkelések se jelentse-nek problémát. A gondosan kidol-gozott utazóládák külön rekeszek-kel rendelkeztek az ágynemű, a napernyők, a cipők, sőt még a szal-makalapok számára is.Kilencvenkilenc évvel később, va-gyis 2006-ban újabbkori kalandvá-gyó emberek megpróbálták ugyan-ezt – visszafelé. Egy kicsivel bővült az indulók száma: 36 szupermo-dern Mercedes állt a párizsi rajthoz. A volánoknál 35 nemzet csaknem 360 pilótája váltotta egymást az öt szakaszra felosztott távon. A 3-as számú autó 7,19 l/100 kilométeres átlagfogyasztásával megnyerte a 14 ezer kilométeres túra idejére meghirdetett fogyasztási versenyt. A német taxi csapata a Lancu és Vuhai közötti 660 kilométeres napi szakaszon még ennél is keveseb-bet, 5,5 liter/100 kilométert tudott elérni takarékos vezetési stílusával. Az egyébként gyári kivitelű 224 lo-vas E-osztályos (diesel) Mercedesek 8,32 liter/100 kilométeres összesített átlagfogyasztásával mind a napi szakaszokon, mind a teljes távon jó-val takarékosabbnak bizonyult a 36 autóból álló karaván, mint arra kez-detben számítani lehetett.A 360 pilóta és a 40 fős kísérő-csapat ennél jóval nagyobb étvá-gyúnak bizonyult: a reggeli és a vacsora mellett 8200 szendvicset, 5300 banánt, 4000 csokiszeletet és 9600 üveg ásványvizet vettek magukhoz.A kontinenseket átszelő flotta két legkülönlegesebb képvise-lője egy-egy Mercedes taxi volt. Az érdekesség kedvéért mindket- tő – az egyik német, a másik fran- cia – bekapcsolt taxiórával teljesí-tette a távot. A német autóban 16 050 eurót mutatott a műszer, a pá-rizsi utasszállítóban lényegesen drágábbra jött ki ugyanez a „fu-var”, itt már 34 090 eurón állt az óra. A pekingi célállomásra megérkez-ve végül csaknem 40 000 euróra duzzadt a viteldíj.

contestants – naturally with a waterproof finish so that crossing rivers would involve no problem. The carefully produced travelling cases had separate compartments for bed linen, parasols, shoes and even for straw hats.Ninety-nine years later, in 2006, new adventure seekers took to the same route – in reverse direction. The number of participants somewhat expanded, with 36 super-modern Mercedes cars lining the start in Paris. Nearly 360 drivers representing 35 nations took turns at the steering wheel on the route, which was divided into five parts. Car number 3, with its average fuel economy of 7.19 litres/100 km won the consumption competition over the 14,000 kilometre distance. With their economical driving the crew of a German taxi managed to consume even less (5.5 litres/100 km) on one of the daily stretches of 600 kilometres between Lanzhou and Vuhai. The thirty-six factory manufactured 224 HP Mercedes-Benz E-Class diesel cars, with their average consumption of 8.32 litres/100 km on both the daily stretches and the whole route, turned out to be far more economical than had been expected at the start.The 360 drivers and their accompanying team of 40 proved to have a much bigger appetite. In addition to breakfast and dinner they consumed 8200 sandwiches, 5300 bananas, 4000 bars of chocolate and 9600 bottles of mineral water.A couple of special vehicles in the trans-continental fleet were two Mercedes taxis, one German, the other French. Interestingly, both covered the route with their meters turned on. The meter showed 16,050 euros in the German car, while the same ride came to far more in the French taxi, its meter reading 34,090 euros. In the end the French fare amounted to nearly 40,000 euros on arrival at the finish in Beijing.

66

Page 34: horizon-2007-06

Beyond the menuyou never need an occasion to enjoy yourself at tgi friday’s restaurants. let us make your next business lunch a success. meet your friends for drinks after work at our bar. bring the kids any time you don’t feel like cooking. or enjoy an intimate dinner out, just two of you. restaurants in budapest, in westend city center shopping mall and in the heart of budapest, oktogon await for guests with their standalone atmosphere. in the restaurants free wifi, projectors and business lunch card are waiting for you. join us anytime you’re in the mood for great food and good times. and celebrate the end of the week every day at tgi friday’s.

On the menuwhy is american cuisine special? maybe the nation's colorfulness, the italian, th english, the spanish, the portugese, the irish, the scotch and who knows how many more nations' gastronomical traditions melt together during the last few centuries from which a very delicate palette of tastes was born. Quality of the food is always on the highest category, e.g. steak is made of usda category beef only. the originally spiced "jack daniel's" sauce makes the grilled dishes even more unique with the aroma of fine whiskey, while next to the great size meals the world-competition winner cocktails give superb taste by their secret recipe.

tgi friday's westend

address: westend city center, váci út 1–3.

phone: +36-1-238-7004

opening hours: 11.30 a.m. – 12 a.m.

tgi friday's oktogon

oktogon tér 3.

phone: +361-321-8739

opening hours: 11.30 a.m. – 1 a.m.

prices: medium range

almaMater

ÍnyEnC gourmet

Étlapon kívüla parlament árnyékában, a város üzleti negyedében találjuk ezt az országban egyedülálló éttermet, ahol a vendéglátás tökéletesen új arcát ismerhetjük meg. a kellemesen eklektikus hangulatú ven-déglőben a running sushi és a büféaszta-los „all you can eat” egyfajta ötvözetével találkozhatunk: azaz nem kell sem étlapot böngészni, sem előre eldönteni, hogy mire vágyunk igazán. csinos pincérlányok és fess pincérek „mozgó büféasztalként” a teljes napi kínálatot felsorakoztatják az asztalunknál, s nekünk csak annyi a dol-gunk, hogy a ránézésre és hallásra szim-patikus ínyencségeket addig köröztessük, ameddig a gyomrunk bírja. és mindezt csupán 1990 forintért.

Étlapon belül az alapvetően magyaros jellegű finom falatoktól a nemzetközi konyha különle-gességeiig fogásonként 5-6-féle ínyenc-ségbe belekóstolhatunk. lehet, bizarrnak hangzik, de higgyék el, ha a terülj, terülj, asztalkánkra egyszerre felkerül egy ke-véske szezámmagos paradicsomsaláta, egy kis csésze keménylebbencs és gom-bakrémleves, egy adag gyömbéres csir-ke, zöldséges tofu, bakonyi sertéspörkölt vagy mézes pulyka, egyiknek sem lehet ellenállni. még jó, hogy nem is kell.

Cím: 1054 Budapest, alkotmány u. 9–11.

telefon: +36-1-374-6229

nyitva tartás: h–szo: 12–23, V: zárva

Web: www.almamateretterem.hu

árak: alsó kategória

Beyond the menuin the shade of parliament, in the busi-ness quarter of the city there is a unique restaurant where guests are served in a completely novel way. in the restaurant, with its subtle eclectic atmosphere, there is a special combination of running sushi and

“all you can eat”, which means that there is no need to read through the menu or decide in advance what you would like to eat. pretty waitresses and handsome wait-ers bring the whole menu to your table on a “mobile buffet” and all you need to do is keep eating the great food, whatever takes your fancy, by sight or on the basis of what you are told until have eaten your fill. and all this for only huf 1,990.

On the menuyou can taste 5-6 different dishes per course including thoroughly hungarian style and international specialities. it may sound peculiar, but believe it, when they put a little bit of tomato salad with sesame seeds, a small cup of hungarian pasta soup and creamed mushroom soup, a portion of ginger chicken, vegetable tofu, bakony pork stew or honey turkey, you will not be able to resist any of it. and it is a good thing you don’t have to.

address: 1054 Budapest, alkotmány u. 9–11.

Phone: +36-1-374-6229

Opening hours: Mon–sat: 11 a.m. – 11 p.m.

sunday: closed

Web: www.almamateretterem.hu

Prices: Low category

Étlapon kívülminden nap jó alkalom, hogy kellemesen érezze magát a tgi friday's éttermekben. az üzleti ebédek sikerét éppúgy garantálják, mint a munka utáni lazítást a bárban. a hét-végi főzés helyett egy ebéd a gyerekekkel együtt vagy egy meghitt randevú is kellemes a friday's hangulatos környezetében. a bu-dapesti éttermek a westend city center be-vásárlóközpontban a nyugati pályaudvarnál és az oktogonon, budapest szívében várják egyedülálló hangulattal a vendégeket. az ét-termekben ingyenes wifi kapcsolat, kivetítő és üzletiebéd-kártya várják. válassza a friday's éttermeket bármikor, ha jó hangulatra és fi-nom ételekre vágyik – ünnepelje a hét végét minden nap a tgi friday's éttermeiben.

Étlapon belülmitől különleges az amerikai konyha? talán a nemzet sokszínűsége, az olasz, az angol, a spanyol, a portugál, az ír, a skót és még ki tudja hány nép gasztronómiai hagyományai kevered-tek össze az évszázadok során, amelyből egy különleges ízvilág teremtődött. az ételek minő-sége kötelezően a legmagasabb kategóriájú, például a steak kizárólag usda besorolású hátszínből készül. az eredeti „jack daniel’s“ szósz a whiskey aromájával teszi egyedivé a grillezett ételeket, míg az óriási adagok mellé a világversenyeken nyertes, titkos összetételű koktélok szolgálnak tökéletes kiegészítőként.

cím: tgi friday's westend

westend city center, váci út 1–3.

telefon: +36-1-238-7004

nyitva tartás : 11.30–24h

tgi friday's oktogon

oktogon tér 3.

telefon: +361-321-8739

nyitva tartás : 11.30–01

árak: középkategória

t.g.i.Friday's

Beyond the menuapetito, celebrating its first anniversary this month, is situated near holy trinity square in the heart of the castle district. it is worth dropping in, even just for a short taster or a ‘bite’. however, we can also find authentic hungarian specialities here, made just like grandma used to, reproducing the flavours of the hungarian countryside. two kinds of menu, two restaurant interiors and two ex-periences – welcome to apetito! by the en-trance we are greeted by manager lászló jakabffy who defines himself as only a ‘res-taurateur’, in place of all sorts of high-flown titles. and that says everything.

On the menuwhy apetito? we will soon learn the an-swer. we may taste several pages worth of items, since 24 types of dishes are offered in quantities which are small to be filling but more than enough for a tasting, thus unselfishly leaving sufficient space for other choices. the 24 types of dishes call for 24 kinds of wine, which are stored in a device called enomatic, allowing wine to remain fresh in an opened bottle. those who wish for a more ‘homogenous’ dinner can select from the other menu which has just as deli-cious food but far more substantial portions with such promising items as knuckle of lamb en terrine with poached vegetables or our favourite roast fillet of pork matured in cigar smoke with wild mushrooms, red wine flavoured onion jam and potato tartlet.

address:1014 budapest, hess andrás tér 6.

phone: +36-1-488-7416 • fax: +36-1-201-7565

opening hours: 10–24h

web: www.apetito.hu

prices: affordable

Étlapon kívüla várnegyed szívében, közel a szentháromság térhez találjuk az apetitót, amely ebben a hónapban ünnepli első születésnapját. akár egy rövid kóstolóra, egy „falatkára” is érdemes beugrani, de igazi magyar különlegességeket is találunk, úgy, ahogy valamikor a nagymama készítette: a magyar vidék ízeit. kétféle étlap, kétféle étterembelső és kétféle életérzés – üd-vözöljük az apetitóban. a bejárattal szemben jakabffy lászló, az étterem vezetője köszön ránk, aki a sokféle fellengzős titulus helyett egyszerűen csak „vendéglősként” definiálja magát. és ebben benne is van minden.

Étlapon belülhogy miért „apetito”, arra hamar választ kapunk. az étlapról akár több oldalnyit is megkóstolhatunk, hiszen 24-féle ételt kínál-nak olyan mennyiségben, ami a jóllakáshoz kevés, ám a kóstoláshoz bőven elegendő, és önzetlen módon a többi falatnak is hagy elég helyet. a 24-féle ételhez pedig 24-féle bor dukál, amelyet egy enomatic nevű szerkezet-ben tartanak, ahol a megbontott palackban is mindvégig friss marad a bor. tehát minden falatot kiegészíthetünk az annak megfelelő nedűvel. aki pedig „homogénebb” ebédre vágyik, annak természetesen ott a másik étlap, ugyanolyan finom, csak jóval emberesebb adagokkal és olyan ígéretes nevekkel, mint az agyagedényben sütött báránycsülök posírozott zöldségekkel vagy kedvencünk, a szivarfüstben érlelt szűzpecsenye erdei gombákkal, vörösboros hagymalekvárral és burgonyatortácskával.

cím: 1014 budapest, hess andrás tér 6.telefon: +36-1-488-7416 • fax: +36-1-201-7565nyitva tartás : 10–24hweb: www.apetito.huárak: közepes

apetito

68 69

Page 35: horizon-2007-06

inFOrMáCió

tOurinFOrM irODáK: az országban 150 tourinform iroda várja a turis-tákat. a turisztikai információs irodák ingyene-sen szolgáltatnak információkat szálláshelyekről, vendéglátóhelyekről, közlekedésről, programokról, látnivalókról, szolgáltatásokról. az érdeklődők hoz-zájuthatnak ingyenes turisztikai kiadványokhoz, térképeket, útikönyveket, videókat, turisztikai kár-tyákat, képeslapokat vásárolhatnak, lefoglalhatnak szálláshelyeket, jegyet válthatnak különféle rendez-vényekre, helyi turisztikai programokra.

nOnstOP hÍVható turistainFOrMáCiós VOnaL:+36-1-438-80-80

tOurinFOrM irODáK BuDaPEstEn:www.budapestinfo.huBp., 1052 Sü­tő utca 2. (De­ák tér)Bp., 1185 Fe­ri­he­gyi­ Re­pü­lőtér – 2A és 2B te­rmi­nálBp., 1185 Fe­ri­he­gy 1Bp., 1014 Sze­ntháromság tér (Budai­ Vár)Bp., 1061 Li­szt Fe­re­nc tér 11.Bp., 1062 Nyugati­ pályaudvar

BuDaPEsti KÖzLEKEDÉs:minden járművön kizárólag előre váltott, érvényesí-tett jeggyel lehet közlekedni.

turistáK száMára aJánLOtt JEGytÍPusOK:vonaljegy (230 ft),egynapos (1350 ft), korlátlan számú utazásraérvényesháromnapos (3100 ft), hétnapos (3600 ft) jegy.(a jegyárak a nyomdába kerüléskor érvényes árak.)

tOVáBBi inFOrMáCió:+36-1-438-80-80

KÖzLEKEDÉs a rEPÜ­LŐ­tÉr És a VárOs KÖzÖtt: minibusz: 2300 ft/fő (egy útra), 3900 ft (retúr),1200 ft a két terminál közötttaxi: 3000-4500 ft között a városba, illetve a városból, a távolságtól függően. autókölcsönzés: minden terminálon lehetőség van autó bérlésére.

Magyar köztársaság

the repuBliCoF hungary

a hévízi tó | Lake hévíz

Debrecen | Debrecen

pécs | pécs

a lánchíd | the chain bridge

Budapest kártya 48 órás 6450 FT72 órás 7950 Fta kártya megváltásával a következő ked-vezmények vehetők igénybe: korlátlan utazás a budapesti közlekedési eszkö-zökön, ingyenes vagy kedvezményes belépés sok múzeumba, városnézés fél áron, kedvezményes jegyek kulturális és folklórprogramokra, árengedmény éttermekben és gyógyfürdőkben, ked-vezmény a repülőtéri minibuszra, autó-kölcsönzésnél, sportlétesítményekben és még számos egyéb helyen.

Budapest Card 48 hours: HUF 6,45072 hours: HUF 7,950chosen time window, this card will entitle you to unlimited travel on public transport in budapest, free entry or discounts to several muse-ums, sightseeing tours for half price, discounts on tickets for cultural and folklore programmes, discounts in res-taurants and spas, as well as discounts for the airport minibus service, car rental, certain sports facilities and sev-eral other places and services.

a Budavári Palota | the Budavár Castle tihanyi apátság | the tihany abbey

Gellért fürdő | Gellért Bath

information

LanD: 93.036 km2

nuMBEr OF CitizEns: 10.310.000

CaPitaL: budapest

CurrEnCy: forint (huf)

tOurinFOrM – tOurist inFOrMatiOnOFFiCEs: 150 tourinform offices are ready to serve tourists visiting hungary. tourinform offices provide information free of charge on accommodations, restaurants, transportations, programmes, famous sights and monuments, and other services. they also offer a wide variety of free brochures and maps, guide books, tourist cards and travel cds. at these offices, one can also buy postcards, make hotel reservations or buy tickets for various events.

nOn-stOP tOurist inFOrMatiOn hOtLinE: +36 1 438 80 80 or +800 36 000 000 (abroad)

tOurinFOrM OFFiCEs in BuDaPEst:www.budapestinfo.huBudape­st, 1052 Sü­tő utca 2. (De­ák tér)Budape­st, 1185 Fe­ri­he­gy Ai­rport te­rmi­nal 2A and 2BBudape­st, 1185 Fe­ri­he­gy Ai­rport te­rmi­nal 1Budape­st, 1014 Sze­ntháromság tér (Buda Castle­)Budape­st, 1061 Li­szt Fe­re­nc tér 11.Budape­st, 1062 Nyugati­ Rai­lway Stati­on

PuBLiC transPOrtatiOn in BuDaPEst:if you would like to use public transportation in budapest, then you will need a validated ticket. tickets must be purchased before getting on public transportation vehicles. tickets suggested to tour-ists: single line ticket (huf 230), unlimited travel by one-day ticket (huf 1,350), three-day ticket (huf 3,100), seven-day travel card (huf 3,600) (the prices are valid at the time of printing.)

MOrE inFOrMatiOn:+36 1 438 8080

airPOrt–City transFEr: minibus: huf 2,300/person (one-way); huf 3,900/person (return) huf 1200 between termi-nals. taxi: huf 3,000-4,500, depending on dis-tance. car rental: possible at each terminal.

az összeállítás a Magyar turizmus zrt. gondozásában készül. www.itthon.hu

the scheme ismade up by hungarian national tourist Office. www.hungary.com

70 71

Page 36: horizon-2007-06

rEJtVÉny | riddle

Try your hand – or rather your eyes – in our competition. In our on board magazine you’ll find bird’s eye views of Malév destination cities. Are you a fre-quent flyer? Have you already visited these destinations? Then you won’t have any difficulties recognising them. Look out of the window and read our maga-zine. Have you scored a hit? If you recognise the city in the pic-ture you can win a super Malév-package each month.send your answer to [email protected] until the 5th of july and do not forget to add your contact details.

Játékra hívjuk! Fedélzeti magazi-nunkban havonta egy-egy város képét láthatják majd „madártáv-latból”. Ezek a városok mind a Malév útvonalhálózatán találha-tók. Ha Ön rendszeresen utazik velünk, és járt már ezeken a helyeken, nem okoz majd nehéz-séget felismerni őket. Nézzen ki az ablakon, és forgassa magazi-nunkat!Játs­­s­­zon ve­lünk!Ha felismeri a mellékelt fotón szereplő várost, részt vehet azon a sorsoláson, amelyen egy-egy Malév-ajándékcsomagot sorso-lunk ki minden hónapban.a megfejtést küldje a [email protected] e-mail címre július 5-éig. ne felejtse el megadni az elérhetőségeit sem!

JátékMadártávlatBólBird’s eye Challenge!

áprilisi számunkjátékának nyerteseHata Ervin, Budapestről. Gratulálunk neki és küldjük címére a Malév ajándékcsomagot!(A megfejtés Párizs volt.)

winner of ourapril game:Ervin Hata from Budapest. Congratulations to him; the Malév gift package is being sent to his address.(The solution was: Paris.)

A játékban nem vehetnek részt– a Malév Zrt. vezető tisztségviselői, Felügyelő Bizottságának tagjai, munkavállalói, a Malév Zrt.-vel munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban álló személyek, ezen személyek Ptk. 685. § b) pontjában meghatározott közeli hozzátartozói;– a Geopress Zrt. megbízásából a játék előkészítésében és lebonyolításban, megvalósításában közreműködő személyek és cégek vezető tisztségviselői, munkavállalói, megbízot-tjai és azok Ptk. 685. § b) pontjában meghatározott közeli hozzátartozói.

The following are not eligible for the game:Malév Ltd’s managing staff, members of the Supervisory Board, employees, persons working for Malév Ltd under other legal arrangements and the close relatives of the above as stipulated by the Civil Code 685. § b). Persons and companies’ managing staff, employees, repre-sentatives and the close relatives of such as stipulated by the Civil Code 685. § b) participating in preparing, conducting and implementing the execution of the game commissioned by Geopress Ltd.

72

Page 37: horizon-2007-06

74Malévhírek Malévnews

78aktuális actuality

81DunacluB DunacluB

82színfalakMögött BehinDthescenes

86önökkérDezték yourquestions

88BiztonságafeDélzeten safetyonBoarD

90terMinálok terMinals

92flotta fleet

94európa-ésvilágtérkép MapofeuropeanDtheworlD

aBoarDÜdvözöljÜk a fedélzeten!Welcome on board!

73

Page 38: horizon-2007-06

hírek | neWs

milliárdos onlineértékesítés a malévnél

a malév internetes értékesítési csatornájának forgalma hónapról hónapra rekor-dokat dönt, a légitársaság online jegyeladásból származó bevétele 2007. márci-usában átlépte a havi 1 milliárd forintot. az online értékesítés átlagosan 150 szá-zalékkal nőtt az elmúlt év hasonló időszakához képest. az interneten értékesített jegyek 35 százaléka a magyar piacon talált gazdára, de jelentős az online forga-lom az ír, az angol és a német piacokon is. a malév áprilisi oneworld csatlakozásának köszönhetően bővült a légitársaság interneten elérhető úti céljainak száma is. budapesti kiindulással jelenleg 77 vá-rosba foglalható repülőjegy a malév honlapon. 2007 februárja óta pedig már 24 órával a járatindulás előtt is lehetséges jegyet váltani az interneten keresztül, így azoknak sem szükséges jegyirodába fáradniuk, akik esetleg a legutolsó pillanat-ban döntenek az utazás mellett.

közvetlen malév-járat budapest és jekatyerinburg között

a magyar nemzeti légitársaság 2007. április 27-én indította első járatát a budapest–jekatyerinburg–budapest útvonalon. a járatnyitás alkalmából szervezett ünnepségen többek között részt vett viktor koksharov, szverdlovszk kormányzóságának külgazdasági minisztere, gilyán györgy, a miniszterelnöki Hi-vatal helyettes államtitkára és zboray andrás, a malév stratégi-ai és kereskedelmi vezérigazgató-helyettese. a malév heti négy alkalommal, kiváló átszállási lehetőségek-kel, új generációs, modern boeing 737ng gépeivel, alig több, mint 4 óra alatt szállítja utasait a szverdlovszki régióból magyar-országra és azon túli nyugat-európai, sőt tengerentúli nagy-városokba, illetve budapestről az uráli iparvidék bölcsőjébe. a magyar nemzeti légitársaság jekatyerinburg-i járata-in elsősorban az üzleti céllal európába utazókra, illetve a szverdlovszki régióból a magyarországon pihenni és gyó-gyulni szándékozó turista utasokra számít.direct malév fligHts

betWeen budapest and yekaterinburg

on 27 april 2007 the Hungarian national airline launched its first flight on the route budapest-yekaterinburg-budapest. the cer-emony organised on the occasion of launching the scheduled service was attended by victor koksharov, minister of international economic relations for the sverdlovsk region, györgy gilyán, deputy under-secretary of state at the prime minister’s office and andrás zboray, malév’s strategic and commercial deputy ceo.four times a week malév’s new-generation boeing 737ng aircraft fly passengers in just over 4 hours from budapest to the heart of the industrial region of the urals, and from the sverdlovsk region to Hungary, providing them with excellent transfer possibilities to cities in Western europe and overseas. on the yekaterinburg flights the Hungarian national airline is first of all expecting customers travelling on business to europe and tourists from the sverdlovsk region who wish to relax and receive medical treatment in Hungary.

Új tulajdonosa van a malévnek

2007. április 25-én lezárult a malév zrt. privatizációja. a magyar állam képviselője, a tulajdonosi jogokat gyakorló ápv zrt. vezérigazgatója ünnepélyes keretek között, jelképesen nyújtotta át a malév-részvényeket a privatizációs pályázat győz-tesének, az airbridge zrt.-nek. a tranzakció a hitelek átvállalásával együtt az idei év egyik legnagyobb magyar vállalat-privatizációs üzlete. az új tulajdonos által vállalt teljes befektetés értéke mintegy 102 millió euró, azaz 26 milliárd forint. a magyar nemzeti légitársaság magánosítása egy olyan konstrukcióban került lebonyolításra, amely egyben az állami va-gyon megőrzésének biztosítéka is.

malév Has a neW oWner

the privatisation of malév was concluded on 25 april 2007. in a special ceremony the ceo of the state Holding company, ápv zrt., representative of the Hungarian state, handed over its malév shares to airbridge zrt., winner of the privatisation procedure. the transaction, including the assumption of loans, is one of the greatest Hungarian company-privatisation deals this year. the value of total investments undertaken by the new owner amounts to eur 102 million, which amounts to Huf 26 billion. the privatisation of the national Hungarian airline was realised under an arrangement that also guarantees the preser-vation of state property.

malév online revenue tops one billion forints

the turnover of the malév internet sales channel sets up new records month after month, and in march 2007 the airline’s revenue from tickets sales was more than 1 billion forints (eur 4 million). on average online sales have increased by 150 percent as compared to the same period last year. 35 percent of tickets sold on the internet were purchased by customers on the Hungarian market, but online turnover is also considerable on the irish, british and german markets.due to malév joining the oneworld alliance in april the airline’s destinations accessible on the internet have expanded, too. pres-ently air tickets can be booked on malév’s website to 77 cities departing from budapest. from february 2007 it has also been possible to purchase tickets on the internet 24 hours before departure time, so even those who decide to fly at the last moment do not need to go to a ticket office.

74 75

Page 39: horizon-2007-06

egymillió malév-utasöt Hónap alatt

a malév 2007. május 21-én, a tavalyi évhez képest csaknem két héttel ko-rábban köszöntötte a légitársaság idei évének egymilliomodik utasát. a szá-mítógépes rendszer által kiválasztott szerencsés utas, burián antal a malév 90-es számú new york-i járatával, bu-siness osztályon utazott. felvételünkön a nyertes mellet zboray andrás, a lé-gitársaság stratégiai és kereskedelmi vezérigazgató-helyettese látható, akitől átvette a malév ajándékát: 2 fő részére, egy tetszőleges európai célállomásra szóló szabadjegyet.

Új terminálra vált a malév neW yorkban

a new york-i repülőtér frissen felújított legmodernebb és leg-nagyobb terminálja fogadja és indítja a malév járatait május 15-étől. a john f. kennedy repülőté-ren a 9-es terminál az american airlines bázistermináljaként szol-gálja amerika és a világ legna-gyobb légitársaságának utasait. az american airlines járatai mel-lett még két oneworld tag-légi-társaság kapott helyet a felújított terminálon, a finnair és a malév. a magyar légitársaság utasainak az új terminál gyors és egysze-rű csatlakozást tesz lehetővé az american airlines belföldi és nemzetközi járataira, emellett élvezhetik a korszerű légikikötő nyújtotta előnyöket.

malév moves to a neW terminal in neW york

from 15 may malév flights land and take off from the most modern and largest recently re-constructed terminal in new york airport. terminal 9 at john f. kennedy airport, as the base terminal of american airlines, provides its services to the customers of america’s and the world’s largest airline. besides the flights of american airlines, two other airlines that are members of the oneworld alliance, finnair and malév have been given the opportunity to use the refurbished terminal. the new terminal provides the customers of the Hungarian airline with quick and easy transfer facilities to the domestic and international flights of american airlines, and they can also enjoy the advantages of a modern terminal.

one million malév customers in five montHs

on 21 may 2007 malév was able to welcome its one-millionth passenger, nearly two weeks earlier than the previous year. the lucky passenger selected by the computer system, mr. antal burián travelled on malév flight no. 90 to new york, in business class, and was awarded malév’s gift by mr. andrás zboray, cco of the airline, which includes free tickets for two persons to any european destination.

hírek | neWs

76

Page 40: horizon-2007-06

aktuális | actuality

malév-jegy a nyaralásHoz, irány: várna, atHén, tHessaloniki, larnaka, velence, róma, konstanca, split, dubrovnik és malag a

hurrá!atenger!!!

malév tickets for your Holiday: varna, atHens, tHessaloniki, larnaca, venice, rome, constanta, split, dubrovnik and malaga

June is surely the favourite month of many. School pupils love it. They write HOLIDAYS in large letters on the blackboard for a countdown. And, of course, after completing their pupils’ reports and the joyful last day of school, the teachers themselves can hardly wait to pack for their well-deserved holidays. Then there are

A június minden bizonnyal sokak kedvenc hónapja. Legfőképpen a diákoké, akik a táblára írt hatalmas betűkkel számolják vissza a napokat a VAKÁCIÓ-ig. És persze a tanároké, akik az osztályozó konferencia és a tanévzáró örömteli eseményei után akár csoma-golhatnak is a jól megérdemelt nyaraláshoz. Aztán azoké a szerencséseké is, akik az első nyári hónap-ban vehetik ki szabadságukat. Ahogy a tengerek hő-mérséklete emelkedik, úgy telnek be a csoportok az utazási irodáknál.Légitársaságunk idén is tengernyi lehetőséget kínál a napfény és a víz szerelmeseinek. Jóllehet a oneworld-csatlakozás óta a világ szinte valamennyi tengerparti nyaralóhelye elérhetővé vált utasaink számára, most néhány közvetlen Malév-járatot ajánlunk figyelmük-be. Bárki kedvére válogathat, az is, aki csak a homok-ban fekve süttetné a hasát, de az is, aki bevállalja a fel-forrósodott kövek közti barangolást.Malaga a legújabb ebben az előkelő társaságban, nem kétséges azonban, hogy az Adria-rajongók idén is visz-szatérnek a Splitben vagy Dubrovnikban hagyott ked-ves emlékeikhez. Egy fürdőlepedő, egy váltás fürdőruha, napolaj, szal-makalap – kell ennél több egy tökéletes nyaraláshoz?Talán csak egy Malév-jegy…

those lucky ones who can take their annual leave in the first month of the summer. As the temperature of the sea rises, so do travel agents’ package tour bookings.Our airline again offers a sea of opportunities for water and sun worshippers this year. Although since joining oneworld nearly all seaside resorts are accessible for our customers, some direct Malév flights should also be highlighted. Anyone, whether those who would just sunbathe lying on the beach or those eager to explore ancient monuments in the heat, can choose to their satisfaction.Malaga is the latest in the distinguished company of destinations. Nevertheless, Adriatic enthusiasts will no doubt return to rediscover their memories left in Split or Dubrovnik last year. A beach towel, a change of swimwear, suntan lotion and a straw hat – is there more you need for a perfect holiday?Perhaps just a Malév ticket.

hoorah!tothesea!!!

78 79

Page 41: horizon-2007-06

csatlakozzonönisaMalévDunaclubtörzsutasprogramhozésgyűjtseBónuszpontjaitaoneworldteljeshálózatán,aMalévéspartnerlégitársaságainakjáratain!

Mindösszeannyitkelltennie,hogykitöltiawww.malev.hu/dunaclub oldalrólletölthetőjelentkezésilapotéseljuttatjarészünkre!elérhetőségeink:postaicím:1132Budapest,váciút26.e-mailcím:[email protected]:+36-1-235-3244

csatlakozzonönisaMalévtörzsutasprograMjához!

220516_Dunaklub_kartyak_2.indd 1 2007. 05. 16. 15:49:42

join theMalévDunaclub frequent flyers’programmeandcollectBonuspointson theentireoneworldnetwork,comprisingall theflightsofMalévanditspartnerairlines!

allyouhavetodoiscompletetheapplicationformonwww.malev.hu/dunaclubandsendittous.1132Budapest,vácistreet26.hungarye-mail:[email protected]:+36-1-235-3244

joinMalévfrequentflyers!

Page 42: horizon-2007-06

a színfalak mögött | beHind tHe scenes

does not mean that we can lie back and relax, it does not mean that we have a year when we can rest, as we must continuously respond to the challenges of the market. Generally we must make quick decisions, and when I have the ball I prefer to score…”

“Do you get stressed from the responsibility? Who do you call to account when the numbers turn out dif-ferently?”

“When you do everything according to the best of your knowledge, very carefully, there is nothing to feel stressed about. Obviously in the air transport business there are always unknown factors, political situations, extreme weather conditions, which you simply cannot calculate into the numbers. Malév’s passenger traffic is increasing dynamically, and the small team I am in charge of also contributes to this with their work. In May we had our one millionth paying customer, earlier than last year, and it makes us feel good.”

“You would think that the possibility of buying tickets on the Internet makes all other forms of purchase un-necessary.”

“Well, there is definitely no risk of that for a long time. Although it is true that the turnover of the Internet sales channel sets up new records month after month and consists of about half of our sales. For example, in March it was more than one billion forints (EUR 4 mil-lion) a month, but from a technical aspect complicated reservations cannot be made on the Internet.”

“Don’t you find that customers would still prefer to go to traditional Malév offices like you used to have in Dorottya utca?”

“I think that now only those who used to work there feel nostalgic about it. People have less time now, they pre-fer to organise things quicker using the Internet, credit cards, and mobile phones. And also there is a different approach. Airlines are not rich enough to maintain a whole network of offices, when they can organise their sales in a more cost-efficient way.”

“What changes has the joining oneworld brought about in the area of sales?”

“It has resulted in significant growth in every respect, as, for example, the whole network of oneworld has become accessible on the Internet, so we have become more easily accessible too. With one single Malév ticket you can get to Australia changing to a Qantas flight in Bangkok. The tariff system of the oneworld air alliance offers many special features, for example trips around the world for Hungarian customers too, which is a novelty.”

“Have you sold any tickets like that?”“Considering the fact that we have only been selling this unique ticket combination for a month, we already have a good few customers. And I hope their numbers will increase continuously.”

H

H

ajánlanak, mennyire érinti a mi útvonalainkat a tevékenységük. Ha a konkurencia kijön egy új aján-lattal, meg kell vizsgálni, hogyan befolyásolja piaci részesedésünket, és eldönteni, kell-e nekünk is akci-ózni, mérlegelve, hogy mi szolgálja jobban a Malév ér-dekeit. Amikor aláírok egy szerződést sincs hátradő-lés, ez nem jelenti azt, hogy van egy nyugodt évünk, hiszen folyamatosan reagálni kell a piac kihívásaira. Általában gyorsan kell dönteni, és ha nálam a labda, szeretem is bedobni…

Nem nyomasztja a felelősség? Kin kérik számon, ha mégsem úgy alakulnak a számok?

– Ha az ember mindent legjobb tudása szerint, körül-tekintően tesz, nincs, ami nyomassza. Persze a légi közlekedésben mindig vannak ismeretlen tényezők, politikai helyzet, extrém időjárás, amit nem lehet belekalkulálni a számokba. A Malév utasforgalma dinamikusan nő, s ebben valamelyest az általam irányított kis csapat munkája is benne van. Május-ban a tavalyinál korábban sikerült köszöntenünk az egymilliomodik fizető utast, és ez jó érzés.

Az ember azt hinné, hogy az internetes jegyvásárlás minden más formát fölöslegessé tesz.

– Ettől még jó ideig biztosan nem kell tartani. Az in-ternetes értékesítési csatorna forgalma ugyan hónap-ról hónapra rekordokat dönt, s már a saját eladásunk mintegy fele. Márciusban például átlépte a havi egy-milliárd forintot, de a bonyolultabb foglalásokat tech-nikailag még nem lehet a neten végigfuttatni.

Nem hiányolják az utasok az olyan tradicionális Ma-lév-irodákat, amilyen a Dorottya utcai volt?

– Nosztalgiát már talán csak a valaha ott dolgozók érezhetnek. Az embereknek ma már kevesebb az idejük, szeretik gyorsan elintézni a dolgaikat. In-ternet, hitelkártya, mobiltelefon. Meg aztán a szem-lélet is változik. Egyetlen légitársaság sem annyira gazdag, hogy egész hálózatot tartson fenn irodák-ból, amikor az értékesítést költségtakarékosan is meg tudja oldani.

Milyen változásokat hozott a oneworld csatlakozás az értékesítés területén?

– Minden ponton jelentős növekedést eredményezett, hiszen például az interneten keresztül elérhetővé vált az egész oneworld hálózat, így mi is elérhetőb-bek lettünk. Egyetlen Malév-jeggyel, Bangkokban a Qantasra történő átszállással Ausztráliáig el lehet már jutni. A oneworld légi szövetség tarifarendszere számos különlegességet kínál, például világ körüli utakat a magyar utasoknak is, ami újdonság.

Adtak már el ilyen jegyeket?– Ahhoz képest, hogy még csak egy hónapja értékesít-jük ezt az egyedülálló jegykombinációt, máris szép számban van rá utasunk. Remélem, a számuk folya-matosan bővülni fog.

H

rovatunkban kÜlönböző terÜleteken dolgozó kollegáink munkáját szeretnénk bemutatni önöknek, mert Úgy gondoljuk, Ha megismerik, mi történik a színfalak mögött, jobban megértik azt a misztikumot, amit Úgy Hívunk: repÜlés.

gaBriellakrizsánin tHis column We WisH to present to you tHe Work of our colleagues WHo Work in various fields in tHe background, be-cause We believe tHat if you knoW WHat is Happening beHind tHe scenes, you Will find it easier to understand tHe mystery of flying.

krizsángaBriella

A Malév magyarországi értékesítési szervezetének ve-zetője, marketing- és reklámmenedzser. 1985 óta dol-gozik a légi közlekedésben. Képezte magát London-ban és Frankfurtban, angol nyelven tárgyal. Hobbija a kosárlabda, szenvedélye a főzés, a tánc.

Magas, vékony, igazi manökenalkat. Visszafogott elegancia, decens öltözet. Finom, női rafinériával be-lakott, kellemes környezet, asztalán laptop, vázában virág. Irodájában beszélgetünk. Ritkán dolgozik nyolc órát, mondja, inkább többet. Hetente egyszer azért min-denképpen elmegy kosarazni, bedobót játszik. A tánc, a salsa új „őrület”, az egész napos iroda utáni levezetés. Ebben a legkevésbé sem nőies piaci környezetben, ho-gyan boldogul egy női vezető?

– Köszönöm, jól. Soha nem volt hátrány, hogy nő va-gyok. Az is igaz, hogy a szakma szinte minden terüle-tén dolgoztam, jól ismerem a részleteket, tudom, mit, mennyiért lehet eladni, kitől mit várhatok el, ahogy mondani szokták: képben vagyok. Amikor utazási irodákkal ülök le tárgyalni, tudom, meddig mehetek el egy árvitában, és ezt a partnerek értékelni szokták. Meg aztán senki nem kérdőjelezi meg, hogy láttam-e már repülőt, ki tudok-e állítani egy repülőjegyet.

Mit szeret ebben a munkában?– Sokkal izgalmasabb terület ez, mint első hallásra tűnik. Állandóan figyelni kell a versenytársakat, mit

Head of Malév’s sales organisation in Hungary, market-ing and advertising manager. She has been working in air transport since 1985. She studied in London and Frankfurt, she speaks English at negotiating level. Her hobby is basketball, her passions cooking and dancing.

She has a tall, slim figure, just like a model, radiating reserved elegance. She is surrounded by a cosy environ-ment lived in with fine feminine artfulness, there is a laptop on her desk and flowers in a vase. We are talking in her office. She says that it does not happen very often that she works only eight hours, most of the time work-ing much more. But once a week she insists on playing basketball, she is a scorer. Her new passion is dancing salsa, as a way of relaxing after a whole day’s work at the office. How can a female manager deal with this not-in-the-slightest feminine market environment?

“Quite well, thank you. I have never found being a wom-an a disadvantage. I have worked in nearly all the fields of this profession, I know all the tiny details, I know what I can sell and for how much, what I can expect, so I think I am fully informed. When I sit down to negoti-ate with travel agencies, I know where I need to stop during a price debate, and my clients usually appre-ciate it. And no one really has doubts that I have seen aeroplanes and I can issue air tickets.”

“What do you like about your work?”“My field of work is much more exciting than it may first seem. I continuously need to keep abreast of what our competitors are offering and how their activities affect our routes. If the competition comes out with some-thing new, we must examine how it affects our mar-ket share and decide whether we should also come up with something, taking into consideration what serves Malév’s interests the best. When I sign a contract, it

H

H

H

H

H

H

H

H

H

H

H

82 83

Page 43: horizon-2007-06

a danubius Health spa resort Hévíz folyamatosan szélesí-ti szolgáltatásainak körét, hogy még jobban kényeztethesse vendégeit. a szállodában működő emporium szépségszalon – mely a francia clarins cég kozmetikumait alkalmazza – nem-rég két új szolgáltatást vezetett be: a lávaköves masszázst és a wellness iszapkezelést.idén, a megújulás jegyében, a szálloda újabb szolgáltatással színesíti wellness-palettáját. júniusban kerül sor egy 200 négy-zetméteres kerti élményfürdő átadására. az új élménymeden-cében a vendégek különleges fürdőélményekkel kényeztethetik magukat: pezsgőfürdővel, víz alatti láb-, váll- és testmasszázs-zsal; az ellazulást továbbá masszírozó fúvókák, gejzír és zu-hatag segítik. az élményfürdő mellé, a szálloda kertjében egy hagyományos, farönkökből készülő finn szaunaház is épül.természetesen a megúju-ló négycsillagos danubius Health spa resort Hévíz-ben is gyűjthetnek bónusz pontokat a malév duna club tagok. mindezeken felül a malév törzsutasai különféle többletszolgáltatásokat is kapnak a danubius szállo-dáiban (pl. szoba upgrade, késői kijelentkezés, szobai bekészítés).

a kedvezményekről és a pontgyűjtésről bővebb in-formációt a danubiushotels.com/dunaclub honlapon ta-lál, vagy pedig a Danubius hotels group ügyfélszolgá-lati irodája ad a (06 1) 888 8200 telefonszámon.

danubius Health spa resort Hévíz is continually expanding its services so that it can pamper its guests even more. the emporium beauty salon in the hotel – which uses cosmetics from the french company clarins – has recently introduced two new services, lava stone massage and wellness mud treatment.this year in the interests of revitalizing the hotel, another new service will be added to the wellness repertoire. a 200m2 garden fun bath will be completed and handed over in june. guests can spoil themselves in the new fun bath with special bathing features such as a jacuzzi, underwater leg, shoulder and body massage. further encouragement to relax is offered by massaging jets, hot water streams and waterfalls. next to the fun bath in the hotel garden, a traditional finnish sauna cabin is being built of wooden logs.

naturally members of malév duna club can collect bonus points at the revitalized four star danubius Health spa resort Hévíz. in addition to all this, participants of the malév frequent flyer program will receive various extra services at danubius hotels. (for instance upgrading of rooms, late check out, complementary arrangements in the rooms.)

further information on discounts and collecting of points is available on the danubiushotels.com/dunaclub web site or from the Danubius hotels group Customer service on (+36 1) 888 8200.

ÚjélMényfürDőaDhsrhévízBen

newfunBathatDhsrhévíz

84

Page 44: horizon-2007-06

válaszolapilótayourquestionsareanswereDBythepilot

Is lightning dangerous for aeroplanes?János Pethes: No, is the definitive answer. Although the dangerous nature of lightning on the ground is more or less well-known by every-one, in order to understand why we are safe in the air we must engage in a bit of study concerning electricity. (Not to worry – not too deeply!) Lightning is the visible discharge of atmospher-ic electricity. In other words, lightning happens between two ‘objects’ when their electric charge differs greatly and this difference quickly levels off. The electric charge of an aeroplane flying at high speed changes continuously due to friction, while during the flight it passes through areas with dif-ferent electric charges. In order to avoid any sudden discharge all the metal parts of the plane are con-nected by so-called static cables and sharply pointed metal spikes on the tips of wings and the stabilisers are installed through which the electric difference evens out on the principle of ‘corona discharge’. Despite such protective measures, lightning may hit an aircraft, although this is rare. This can happen when the plane flies through an area of opposite charges (for example between two clouds or a cloud and the ground) and the lightning is transmitted through the aircraft body. Although it produces strong light and sound effects, passengers are in no danger since the aeroplane behaves like a Faraday cage and protects us. This means that the lightning transits via the aircraft skin, completely avoiding the inside. For the sake of increased safety we keep well clear of thunder clouds, in whose proximity lightning is characteristically manifested. So lightning may hit an aeroplane, but in view of the Faraday principle both the aircraft and the passen-gers are completely safe. Thus lightning represents only a harmless spectacle during a night flight.

Veszélyes-e a villámlás a repülőgépre?Pethes János: A válasz egyértelműen nem. Habár a vil-lámlás földi veszélyei többé-kevésbé mindenki számá-ra ismertek, ahhoz, hogy megértsük, miért is vagyunk biztonságban, kicsit el kell mélyednünk az elektromos-ságtanban. (Ne ijedjenek meg, azért nem nagyon…)A villám a légköri elektromosság kisülése. Más szóval két

„tárgy” között akkor keletkezik villám, ha elektromos töl-tésük nagyban különbözik, és ez a különbség gyorsan ki-egyenlítődik. A levegőben nagy sebességgel haladó repü-lőgép elektromos töltése egyrészt folyamatosan változik az állandó súrlódás miatt, másrészt repülés közben más és más elektromos töltésű közegbe érkezik. Azért, hogy ilyenkor ne következzen be hirtelen kisülés, a gép összes fém alkatrészét ún. „testelő” kábelekkel kötik össze, illet-ve a szárnyak és a vezérsíkok végére hegyes fémtüskéket szerelnek, amelyeken keresztül – a „koronakisülés” elve alapján – kiegyenlítődik az elektromos különbség.Minden óvintézkedés ellenére, ritkán ugyan, de mégis érhet villámcsapás egy repülőgépet. Ez olyankor for-dulhat elő, ha a repülőgép éppen olyan légtömegen halad keresztül, ahol két közeg (pl. két felhő vagy egy felhő és a földfelszín) között, a gép testén keresztül jön létre villámlás. Ez jóllehet komoly fény- és hangjelen-séggel jár együtt, de a fedélzeten tartózkodók nincse-nek veszélynek kitéve, hiszen a repülőgép Faraday-kalitkaként viselkedik, és megvéd bennünket. Ez azt jelenti, hogy a villámlás a gép külső falán fut, míg a belsejét teljesen elkerüli. A nagyobb biztonság érdeké-ben a zivatarfelhőket – amelyek közelében jellemzően a villámlás kialakul – messze elkerüljük.Tehát a villám a repülőgépbe is belecsaphat, de a Fa-raday-törvény alapján a gép és az utasok teljes biz-tonságban vannak. Így repülés közben, az éjszakai égbolton leginkább csak veszélytelen látványt jelent számunkra a villámlás.

rovatunkban azokra a kérdésekre ké-rÜnk választ pilótáinktól, amelyeket önök a leggyakrabban kérdeznek a fe-délzeten. májusban petHes jános b-737 parancsnok pilóta és bátyiné polyák cecilia vezető légiutas-kísérő válaszol.

H

H

petHes jános, b-737 parancsnok pilóta

b-737 cHief pilot captain jános petHes

bátyiné polyák cecília vezető légiutas-kísérő

cHief-purser cecília bátyi polyák

yourquestionsareanswereDBytheflightattenDantválaszolavezetőlégiutas-kísérő

Do you always serve Hungarian food on board?Cecilia Bátyi Polyák: Mostly we aim to do so. Fortunately, there is a lot of feedback concern-ing how much our customers like the food we serve on board. Not only foreigners but Hungarian customers returning from abroad are pleased to experience Hungarian flavours. Therefore, when a menu is designed it is a cen-tral criterion to offer traditional Hungarian dishes as far as possible, while simultaneously taking into account international trends. The kitchens on board are suitable for storing, but cooling is not possible on all types of air-craft. Thus in the summer or at destinations where it is hot during a turn-around or after a night stop-over we use local catering firms for the return flight. This happens on long-haul flights like those to New York, Toronto and Bangkok. Nevertheless, customers often comment how nice it is to have the tastes of Hungarian cuisine, and they are quite sur-prised when we reveal that the food on their tray is not from the Ferihegy catering unit. This is possible since our various departmen-tal specialists always check with the catering managers of foreign destinations and try to select meals which are similar to our own. Hence we can always serve our customers fresh dishes in a Hungarian style appropriate for the time of day.

Mindig hazai, magyar ételeket kínálnak a fedélzeten?Bátyiné Polyák Cecilia: Többnyire erre törekszünk. Sze-rencsére sok visszajelzést kapunk arról, hogy utasaink mennyire kedvelik a fedélzeten kínált ételeinket. A ma-gyaros ízeket nemcsak a külföldi, hanem az utazásból ha-zatérő magyar utasok is szívesen fogadják. A menüsor összeállításakor ezért is fő szempont, hogy le-hetőség szerint hagyományos, magyar ételeket kínáljunk, szem előtt tartva a nemzetközi trendeket is. A repülőgé-peink fedélzetén lévő konyhákban a tárolás igen, a hűtés azonban nem minden típuson lehetséges. Ezért nyáron, illetve azokon az állomásokon, ahol magas a hőmérséklet az állásidő, illetve az éjszakázás ideje alatt, inkább a he-lyi cateringtől vételezünk visszaútra. Ez a hosszú távú já-ratok – New York, Toronto, Bangkok – esetében is így van. Ennek ellenére nem egyszer halljuk utasainktól ilyenkor is, hogy milyen jó, hogy hazai ízekkel várjuk őket, és csak amikor eláruljuk, hogy a tálcán lévő étel nem a ferihegyi cateringből származik, lepődnek meg igazán. Ennek az a titka, hogy a megfelelő osztályok szakemberei mindig egyeztetnek a külföldi állomások szolgáltatóival, és igye-keznek tőlük is olyan ételeket kiválasztani és megrendelni, ami nagyon hasonlít a mi kínálatunkhoz. Ez a nyitja an-nak, hogy mindig friss, a napszaknak megfelelő magyaros ételt tehetünk utasaink asztalára.

in tHis column We seek ansWers to tHe questions most frequently posed by you on board. b-737 cHief pilot cap-tain jános petHes and cHief purser cecilia bátyi polyák provide tHe an-sWers tHis montH.

H

H

önök kérDezték | your questions

86 87

Page 45: horizon-2007-06

köszöntjükaMalévrepülőgépénekfeDélzetén

For Your Personal Safety For safety reasons, the use of some electronic equip-ment is prohibited. Specific equipment regulations are:

1. During the flight the operation of the following items is absolutely prohibited:

• portable radios • TV sets • portable video equipment • cordless computer parts • portable or cellular phones • all transmitting devices, including radio-controlled toys and walkie-talkies

• CB radios

2. The following may be used at cruising altitude only:

• laptops • video cameras • electric razors • CD, DVD, MP3 players, or Mini Disc players

3. Throughout the entire flight the following medical appliances will operate safely:

• pacemakers • hearing aids • implanted medical devices • electronic nerve stimulators.

Biztonsága érdekébenBizonyos elektromos készülékek zavarhatják a repülés biztonságát, ezért használatuk csak az alábbiak szerint megengedett:

1. A repülés teljes időtartama alatt tilos használni a következő készülékeket:

• hordozható rádiók• hordozható televíziók• hordozható videókészülékek• vezeték nélküli számítógép-tartozékok• rádiótelefonok• rádió adó-vevők• bármilyen távirányítóval működő berendezések

2. Csak utazómagasságon használhatók:• laptopok• videokamerák• elektromos borotvák• CD-, DVD-, MP3- és minidiszklejátszók

3. A repülés teljes időtartama alatt működtethető egészségügyi berendezések:

• szívritmus-szabályozó• hallókészülék• beültetett egészségügyi berendezés• mesterséges ingerkeltő

ezen az oldalon fontos biztonsági in-formációkat talál. kérjÜk, szenteljen néHány percet arra, Hogy mindezt fi-gyelmesen elolvassa!

Felhívjuk tisztelt utasaink figyelmét, hogy az elekt-romos készülékek használata előtt figyelmesen ta-nulmányozzák a repülőgép fedélzetén elhelyezett biztonsági tájékoztató lapokat, valamint kövessék a légiutas-kísérők utasításait!

PoggyászA nemzetközi biztonsági előírásoknak megfelelő-en az utasok sem a kézipoggyászban, sem maguk-kal nem vihetnek a fedélzetre:

• fegyvert (pisztolyt, kést vagy bármilyen szúró tárgyat)

• robbanószert, folyékony, sűrített vagy mérgező gázt, gyúlékony anyagot

• gyufát és – amerikai desztinációk felé – öngyújtót

KézipoggyászBusiness osztályon: 2 db, amelyeknek a mérete55×40×20 cm, illetve 45×35×20 cm, súlyuk pedig:10 kg, illetve 8 kg.Turistaosztályon: 1 db, melynek mérete:55×40×20 cm, súlya pedig: 10 kg.

AlkoholfogyasztásKérjük, vegye figyelembe, hogy a nagy magasságban elfogyasztott alkohol fokozottabban hat a szervezetre, mint a földön. Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott italok fogyasztása. 18 év alatti, valamint már alkoholos befolyás alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt.

Kötelezettségük a Malév járatainA légi járművön elkövetett jogellenes cselekménye-ket a nemzetközi légijog szabályozza a tokiói egyez-ményben foglaltak szerint. Felhívjuk szíves figyel-mét, hogy a hatályos hazai jogszabályok az 1978. évi IV. törvény és a 218/1999. (XII. 28.) kormányrendelet alapján büntetés kiszabását rendelik el a biztonsági előírásokat megszegőkkel szemben.

Köszönjük megértését és együttműködését!

welcoMeaBoarDyourMalévhungarianairlinesflighttHis page contains important informati-on about your aircraft and safety fea-tures. please read it carefully.

Before using any equipment, please consult the infor-mation sheet on board and follow the flight atten-dants' instructions.

BaggageIn accordance with international safety regula-tions, passengers must not carry, in their carry-on luggage or on their persons:

• weapons (knives and guns, or any similar implements)

• dangerous items such as explosives, liquefied, compressed or poisonous gases, flammable liquids or ignited solids, matches and, on New York flights, lighters.

Hand baggageBusiness-class passengers are allowed 2 carry-ons not exceeding the following dimensions respectively: 55×40×20cm, and the bag should not weigh more than 10 kg or 45×35×20cm, maximum 8kg. Tourist-class passengers are allowed one carry-on not exceeding 55×40×20cm nor weighing more than 10kg.

Alcohol consumptionPlease note that alcohol consumed at high altitudes may have a much stronger effect than on the ground. Passengers are not permitted to consume alcohol that they have brought with them. We will not serve alcohol to our customers who are under 18 or who appear to be intoxicated.

Regulations on Malév flightsAny offences committed on aircraft will be prosecut-ed under international aviation laws laid down in the Tokyo Agreement. We would like to remind you that violators of safety precautions will be prosecuted according to Act IV of 1978 and 218/1999. Government Decree (XII.28).

BiztOnság a feDélzeten | safety on board

88 89

Page 46: horizon-2007-06

terminálOk | terminals

How do you transfer be-tween terminals?

For transfers between ter-minals use the Port Author-ity JFK Train which operates frequently between all ter-minals at JFK as well as to stations that connect to the various New York railroad transportation systems (New York City Subway, Long Is-land Railroad).

How long does it take to transfer between termi-nals?

Allow up to 60 minutes to connect between American Air-lines and British Airways or Cathay Pacific. This should allow for sufficient time if you are clearing customs/immi-gration, transferring your baggage and navigating from one terminal to another.

Approximate travel time on the Airtrain is as follows, exclud-ing the time required to walk between the terminal and the Airtrain station: • From T9 to T7: 1 minute • From T9 to T4: 4 minutes • From T7 to T4: 3 minutes • From T9 to T1: 7 minutes • From T7 to T1: 6 minutes • From T4 to T1: 3 minutes

Hogyan lehet eljutni az egyik terminálról a másikra?

A terminálok közötti transz-ferhez használják a Magas-vasutat (Airtrain), amely sű-rűn közlekedik a JFK összes terminálja között, valamint olyan állomások irányában, amelyeknél át lehet szállni a különböző New York-i metró-hálózatokra (New York City metró, Long Island vasút).

Mennyi időt vesz igénybe a transzfer a terminálok között?

Legfeljebb egy óra az American Airlines és a British Airways , illetve a Cathay Pacific járatai közötti átszállás. Ennyi idő alatt túljut a vámvizsgálaton, a bevándorlási hivatal ellenőr-zésén, csomagjai átrakásán, és el tud jutni az egyik terminál-ról a másikra.

Az alábbiakban megadjuk a Magasvasút hozzávetőleges me-netidejét, amely nem tartalmazza a terminálról a vasútállo-másig vezető sétához szükséges időt: • A T9-ről a T7-re: 1 perc • A T9-ről a T4-re: 4 perc • A T7-ről a T4-re: 3 perc • A T9-ről a T1-re: 7 perc • A T7-ről a T1-re: 6 perc • A T4-ről a T1-re: 3 perc

ReptéRi tRanszfeRek - new YoRk Jfk (Jfk) teRminal tRansfeRs – new YoRk Jfk (Jfk)

Megnyílt Bangkok új repülőtere, a Suvarnabhumi, és a oneworld légitársaságok teljes tevékenységüket áthelyezték az új terminál E, F és G szárnyaiba.

Hol vannak a oneworld légitársaságok check-in pultjai?CATHAY PACIFIC : M zÓNABRITISH AIRWAYS ÉS QANTAS: N zÓNAMALÉV ÉS FINNAIR: S zÓNA

Már üzemel a Cathay Pacific várója, amely a G szárny 3. szint-jén található, míg a közös British Airways és Qantas várók idén készülnek el.

Hogyan lehet átszállni az egyes oneworld légitársaságok között?A terminál E, F és G szárnyai körülbelül 15-20 percnyi sétá-val elérhetők.

Mennyi ideig tart át-szállni a nemzetközi járatokról a belföldi járatokra?Körülbelül 45-60 per-cig. A nemzetközi jára-tokról belföldi járatok-ra átszálló utasoknak fel kell venniük ellen-őrzött csomagjaikat, majd áthaladniuk az útlevél-ellenőrzésen, mielőtt folytathatnák útjukat a belföldi check-in területre.

Bangkok’s new airport Suvarnabhumi is now open and the oneworld carriers have moved their full operation to the new terminal in Concourses E, F, and G.

Where is check-in for the oneworld carriers?CATHAY PACIFIC: zONE MBRITISH AIRWAYS AND QANTAS: N zÓNAFINNAIR: zONE S

Cathay Pacific’s lounge, which is now open, is located in Ter-minal G, level 3 and the joint British Airways and Qantas lounges will be completed in early 2007.

How do you connect between the oneworld carriers?

The walk between Concourses E, F and G should take ap-proximately 15-20 minutes.

How long will it take to connect between the International and Domestic concourses?

It should take approxi-mately 45-60 minutes. Passengers connecting from International to Domestic flights must collect their checked baggage and clear passport control be-fore proceeding to do-mestic check-in area.

ReptéRi tRanszfeRek - Bangkok (Bkk) teRminal tRansfeRs – Bangkok (Bkk)

teRminal tRansfeRs – BUDapest feRiHegY teRminal tRansfeRs - BUDapest (BUD)

How long does it take to transfer between terminals?

Allow up to 60 minutes to connect between Malév and British Airways or Finnair. This should allow for suffi-cient time if you are clearing customs/immigration and navigating from one termi-nal to another, your baggage transferring automatically between the two terminals.

Mennyi időt vesz igénybe a transzfer a két terminál között?

Legfeljebb egy óra a Malév és a British Airways, illetve a Finnair járatai közötti átszál-lás. Ennyi idő alatt lehetséges a vámvizsgálat és a határőrségen való átjutás, így egy óra alatt át lehet érni az egyik terminálról a másikra. A csomagokat auto-matikusan továbbítják a két ter-minál között.

90 91

Page 47: horizon-2007-06

malév currently boasts one of europe’s youngest fleets, aircraft are an average of only 5,68 years old. tHree of its 30 aircraft fly long-Haul fligHts, WHile tHe otHer 27 are used for medium and sHort distances.

Malév-flottaa ma lév ren del ke zik eu ró pa egyik leg fi a ta labb – mind ös sze 5,68 évát lag élet ko rÚ – flot tá já val. a 30re pÜ lő gép ből 3 Hos szÚ tá vÚ, 27 kö zép- és rö vid tá vÚ já ra to kat tel je sít.

theMalévfleet

gépek száma /number of aircrafts

max. utasférõhely /passenger seats

utazósebesség /cruising speed

utazómagasság /cruising height

max. hatótáv /maximum range

törzs hossza /body length

hajtómû típusa /engines

hajtómû tolóereje /total thrust

szárny fesztávolsága /wing span

6

12 500 m

34,32 m

102

CFM56-7B20

750-850km/h

9332 kg

4200 km 29,8 m

5

10 668 m

28,08 m

72

Rolls RoyceTay Mk 620-15

856km/h

6274 kg

2000 km 30,91 m

4

11 000 m

48 860-930km/h

2978 km 26,8 m

21,2 m CF34-3B1 4177 kg

2

11 000 m

47,57 m

185

CF6-80C2

880-940km/h

27 860 kg

12 700 km 47,24 m

5

12 000 m

34,3 m

160

CFM56-7B26

750-850km/h

11 914 kg

4500 km 39,5 m

7

12 497 m

34,3 m

119

CFM56-7B20

750-850km/h

9332 kg

5100 km 32,2 m

BOEING 767-300 ER

1

11 000 m

47,57 m

229

CF6-80C2B6F

850km/h

27 860 kg

11 306 km 54,9 m

BOMBARDIER CRJ-200

FOKKER 70

BOEING 737-600

BOEING 737-700

BOEING 737-800

BOEING 767-200 ER

92 93

Page 48: horizon-2007-06
Page 49: horizon-2007-06
Page 50: horizon-2007-06

tuDOmány | science

The advertising fundamental principle that half of all advertising is money thrown away is now a common place – the only trouble is you don’t know which half it is. Those ordering television spots and radio advertisements are in a more fortunate position, as the number of viewers/listeners of the electronic media can be measured. But what about a billboard? To this question advertisers can now get a reassuring answer from the Eyebox2 device: when you look at the billboard the billboard “looks back” at you and from the signals from the human pupil it measures how long you look at it and what part of it. Even from a distance of 10 metres it is able to measure interest in a billboard from several people at the same time or the lack of interest. The advertising industry has already used such sys-tems but their high price has restricted their appli-cation to a great extent. The designers, on the basis of the measured data, are now not only able to decide which poster was the most interesting and eye-catching but also what part of it got the most attention, in other words where it is worthwhile positioning the more important messages, logos or animations. It can also be used effectively in stores as well, where the Eyebox2 quickly determines which shelves, areas are the most frequented by the customers’ glances.According to the developers of the camera it can be used to good effect in the case of home theatre systems as well. The device “senses” if you are not watching the screen and simply turns it off, and then continues the film when you start watching again. Farewell, good old remote control.

Közhelynek számít az a hirdetési alapvetés, hogy a reklámok fele kidobott pénz – csak azt nem tudjuk, hogy melyik fele. A televíziós spotok és rádióreklámok megrendelői még szerencsésebb helyzetben vannak, hiszen az elektronikus média nézettsége/hallgatottsá-ga mérhető. De mi a helyzet például egy óriásplakát-tal? Erre a kérdésre ad a hirdetőknek megnyugtató választ az Eyebox2 elnevezésű műszer: ahogy nézzük a plakátot, a plakát „visszanéz” és az emberi pupilla jelzéséből leméri, hogy mennyi ideig nézzük és melyik részét. Akár 10 méter távolságból és egyszerre több embernél is képes bemérni az érdeklődést vagy annak hiányát. Hasonló rendszereket már eddig is használt a reklámipar, de a magas ár alaposan korlátozta hasz-nálatát. A tervezők most nemcsak azt tudják eldönte-ni a bemért adatok alapján, hogy melyik plakát volt érdekesebb és figyelemfelkeltőbb, hanem azt is, hogy melyik része kapott nagyobb figyelmet, tehát a hang-súlyosabb üzeneteket, logót, animációt hová érdemes elhelyezni. Ugyancsak jól hasznosítható üzletekben, ahol az Eyebox2 hamar kiszűri, hogy melyek a vásárlói pillantások által legfrekventáltabb polcok, szegletek.A kamera kifejlesztői szerint akár az otthoni házimozi-rendszereknél is jó szolgálatot tehet a kis műszer. A szerkezet „megérzi”, ha nem a képernyőt nézzük, és egyszerűen leáll, majd akkor folytatja a vetítést, ha újra ráirányul a figyelmünk. Ég veled, jó öreg távkapcsoló.

visszanézaplakát

theBillBoarDlooksBack

98