54
HORIZON 2011/12 • INGYENES PéLDáNY • COMPLIMENTARY COPY www.malev.com KARÁCSONY A VATIKÁNBAN CHRISTMAS IN VATIKAN

Horizon magazin

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Kétnyelvű: angol-magyar

Citation preview

Page 1: Horizon magazin

horizon2011/12 • Ingyenes példány • complImentary copy

www.malev.com

Karácsony a vatiKánban

christmasin vatiKan

Page 2: Horizon magazin

Honda_CRV_200x266_Horizon.pdf 1 2011.11.02. 13:01:02

Page 3: Horizon magazin

üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTAsUNK!

December az ünnepi Malév-járatok hónapja. Elsőként Joulupukkit, a finn Mikulást repítjük Lappföldről Magyarországra, immáron hagyományosan, évek óta. Érkezése fontos esemény elsősorban a gyerekeknek, de nekünk, fel-nőtteknek is, hiszen jövetele azt üzeni: közel már a karácsony. Másik ünnepi járatunk közvetlenül karácsony előtt száll fel, mellyel erdélyi árva gyere-keknek szállítunk cipősdobozokba csomagolt ajándékokat. A Malév ezzel a Cipősdobozjárat névre keresztelt, Marosvásárhelyre közlekedő repülőgépé-vel vesz részt már több éve a Baptista Szeretetszolgálat karácsonyi karitatív akciójában. Kollégáinkkal és humanitárius partnereinkkel közösen büszkék vagyunk arra, hogy a felhőkön át repített meglepetéseinkkel több ezer gyer-mek örömteli karácsonyi ünnepéhez járulhatunk hozzá.Az ünneplés mellett számunkra az év utolsó hónapja is sok munkát tartogat még. A nagyobb forgalom színvonalas kiszolgálása mellett az eddigieken felül további két új fejlesztést is útjára indítunk: bővítjük a fizetési lehetőségek sorát online foglalás esetén, valamint elindítjuk a mobil check-in szolgáltatásunkat. Mindkét újításunk utasaink további kényelmét szolgálja, így könnyebbé és egyszerűbbé válik a jegyvásárlás, valamint a járatokra történő bejelentkezés. Bízunk abban, hogy legújabb fejlesztéseinket Ön is hasznosnak találja majd, és hamarosan újra köszönthetjük a Malév fedélzetén.

Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

deAr PAsseNgers,

December is the month of festive Malév flights. It has been a tradition for years that we first fly Joulupukki, the Finnish Santa, from Lapland to Hungary. His arrival is an important event primarily for children but also for us, adults, since his coming brings the message that Christmas is approaching. Our other festive flight takes off directly before Christmas when we take gifts packed in shoeboxes for orphans in Transylvania. Malév participates in the Hungarian Baptist Aid’s Christmas charity campaign with its ‘Shoebox Flight’ to Târgu Mureş. Together with our humanitarian aid partners all Malév’s colleagues are proud to be able to contribute with our surprises flown through the clouds to add to the joyful festive holiday of several thousand children. In addition to celebration, the last month of the year also signifies plenty of work. Alongside servicing the increased traffic at a high standard, two further developments in addition to already existing ones are being launched: we are extending the range of payment options when booking online as well as introducing our mobile check-in service. Both new services represent an added convenience for passengers, making ticket purchases as well as check-in easier and simpler. We hope you will find our latest developments useful and that we can soon welcome you once more on board Malév.

Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

Berényi János

az igazgatóság elnöke

chairman of the

board of directors

3

Page 4: Horizon magazin

tartalom

a horizon a malév magyar légiközlekedési zrt. havilapja. megjelenik a geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. a magazin a malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya.horizon is published monthly in budapest for malév hungarian airlines ltd. by geomédia ltd. the magazine is free to customers on malév hungarian airlines flights worldwide.

Please send all your comments to:malév editor-in-chief: Márta rónamalév editor: ádám Hegedűs, Melinda Kisscontact address: 1097 budapest, lurdy ház könyves kálmán krt. 12–14. iii. emelet www.malev.com e-mail: [email protected]

PUblished bY/kiadó: GeoMéDiA LTD.

managing director/vezérigazgató: László Horváth 1036 budapest, lajos u. 48–66/b tel.: (+36-1) 489-8801 fax: (+36-1) 489-8803

ProdUction director/laPigazgató: rita szelekovszky tel.: (36-1) 999-9501 [email protected]

advertising dePartment/hirdetési osztálY: tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, fax: (36-1) 489-8849 e-mail: [email protected]

ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk:fŐszerkesztŐ: szücs Gábor [email protected]éPszerkesztŐ: Fényes GábornYomdai elŐkészítés: Kóté Zsoltkorrektor: Király Farkastranslation/fordítás: rácz Katalin / Bob DentszerkesztŐség: 1036 budapest, lajos u. 48–66/b tel.: (36-1) 489-8875 fax: (36-1) 489 8803

Printed bY/nYomtatás: inFopress Group HunGAry ZrT.felelŐs vezetŐ Lakatos imre vezérigazgató

a kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomédia engedélye szükséges. a lapban eset-leg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget.

while every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geo-média ltd. editorial opinions expressed in horizon are not necessarily those of malév hungarian airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

Xviii. évfolYam, tizenkettedik szám / vol. Xviii. issUe no. 12.

horizon8

Geomédia Kiadó Zrt. issn 1218-2346

cím

laP

P |

co

ver

Ph

oto

: fé

nYe

s g

áb

or

vatikán

vatican

contents

deCemberdeCember

30

46

22 06 disCover hUNgAry

07 ProgrAmAjáNló ProgrAmmes

20 iNTerjú: bAlAToNi PéTer iNTerview: PéTer bAlAToNi

22 A hóNAP KiállíTásA: ANdré KerTész exhibiTioN of The moNTh: ANdré KerTész

24 A hóNAP KoNCerTje: rihANNA loUd CoNCerT of The moNTh: rihANNA loUd

26 A hóNAP embere: lUC bessoN PersoN of The moNTh: lUC bessoN

30 UTAzás: KAráCsoNy A vATiKáNbAN TrAvel: ChrisTmAs iN vATiCAN

42 A KAráCsoNy üvegbe zárT illATA The sCeNT of ChrisTmAs iN A boTTle

46 UTAzás: győri szíNes-szőTTes TrAvel: győr – A ColorfUl ArrAy

56 iNTerjú: dobos erzsébeT iNTerview: erzsébeT dobos

58 ízUTAzás: PierroT, 21 & PesT bUdA CUliNAry joUrNey: PierroT, 21 & PesT bUdA

60 fóKUszbAN: friss boroK A fedélzeTeN iN foCUs: New wiNe seleCTioN oN boArd

70 sUdoKU sUdoKU

71 üdvözöljüK A fedélzeTeN! welCome oN boArd

98 évfordUló: KAlAUz NélKül ANNiversAry: wiThoUT A CoNdUCTor

4 5

Page 5: Horizon magazin

DisCoVer HunGAry

Territory: 93,036 km2

Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 countiesCountry dialling code: 36Official currency: forint (no smaller unit of change)Exchange rate: 1 euro = approx. 315 forints (please check the exact rate on arrival)Official language: HungarianElectricity: 230 V, 50 HzAverage temperature in December: 0,7°C

What we recommend in December: • December is the month of Advent and Christmas fairs, as

well as the time of festive concerts. Take a stroll in the city centre, sample the Christmas lights in Vörösmarty Square and the gift-wrapped winter atmosphere enveloped by the aroma of mulled wine and roast chestnut, or visit the Christmas fair at the Design Terminal in Erzsébet Square (9-18 December) where you can select your Xmas presents from among creations by 50 young Hungarian designers. Be a guest of the Hungarian National Philharmonic for The Nutcracker (Palace of Arts, 23 December), listen to an organ recital in St. Stephen’s Basilica (23 December) or attend the concert of Rhoda Scott, the barefoot queen of the Hammond organ. In a joint performance with a gos-pel choir she is presenting the most popular Christmas gospel melodies at the RAM Colosseum in the evening of 23 December.

What you alWays Wanted to knoW about hungary… but Were afraid to ask

discover hUngarY

on arrivalThe city centre can be reached from the airport in a number of ways:1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any

destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two.

2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport

terminal arrivals.3. Public transport – airport bus 200E takes passengers

to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver).

El GrEcótól rippl-rónaiiG

Jánoshalmi nemes Marcell a XX. század eleji magyarországi mûgyûjtés egyik legjelentõsebb, s egyben legellentmondásosabb figurája, akinek nagyszabású mûgyûjtõi és mecénási tevékenysége már életében legendává vált . pályafu-tása során értékes mûtárgyak egész sorát, többek között El Greco Bûnbánó Magdolnáját, és Mányoki Ádám nemzeti ereklyének számító rákóczi-portréját ajándékozta a Szépmûvészeti Múzeumnak, de számos más hazai, illetve kül-földi intézménynek is adományozott, többek között a madridi pradónak, meg a párizsi louvre-nak is – ennek a nagyvonalú mecénási tevékenységének kíván emléket állítani a Szépmûvészeti Múzeum kiállítása.Szépmûvészeti Múzeum, február 19-ig.

FroM El GrEco to rippl-rónai

Marcell Jánoshalmi nemes was one of the most noted art collectors in early 20th-century Hungary, as well as one of that period’s most contradictory figures whose extensive activity as an art patron and collector became legendary al-ready in his lifetime. During his career he donated several valuable works of art to the Museum of Fine arts, including El Greco’s the penitent Mary Magdalene and Ádám Mányoki’s portrait of Ferenc rákóczi, the latter being regarded as a Hungarian national treasure. He also made donations to several other Hungarian and foreign institutions, such as the prado in Madrid and the louvre in paris. the exhibition in the Museum of Fine arts pays homage to the generous acti-vity of this patron of the arts.Museum of Fine Arts, until 19 February

Ro

vatt

ám

og

atá

s

rippl-rónai józsef: kunffiné virágos kalapbanrippl-rónai józsef: mrs kunffi in a flowery hat

Programajánló

6

Page 6: Horizon magazin

Programmes

Horizon_200x266_011211.indd 1 18.10.11 12:22

JuBilEuMi karÁcSony a MaGyar ÁllaMi népi EGyüttESSEl

Jubileumi mûsorával ünnepli a karácsonyt az idén hatvanéves Magyar Állami népi Együttes, mely az ünnepi évad keretében két produkciót állított színpadra: az Ecseri lakodalmast, mint a társulat elsõ, és az Álomidõt, mint a legutóbbi bemutatóját . a két elõadással – melyeket hat évtized vá-laszt el egymástól – a múlt és a jelen lép egymás mellé egyetlen estén. a több mint ezer alkalommal színre vit t Ecseri lakodal-mas a magyar színpadi néptáncmûvészet egyik emblematikus, hagyományõrzõ alko-tása, az Álomidõ pedig egy eklektikus, mai darab, mely a tradíció mellett magába építi napjaink popzenéjének posztmodernségét .Hagyományok háza, december 15.

JuBilEE cHriStMaS witH tHE HunGarian StatE Folk EnSEMBlE

the Hungarian State Folk Ensemble, marking its 60th anniversary this year, is celebrating christmas with a gala show. in its jubilee season it is presenting two productions – Ecser wedding Dance and Dream time, respectively the ensemble’s first and most recent show. the two productions separated by six decades feature past and present in one evening. Ecser wedding Dance, performed on more than a 1000 occasions, is an emblematic traditional choreography of Hungarian folk dance on stage, while Dream time is a more eclectic, contemporary piece which, in addition to tradition, includes the post-modern character of today’s pop music.Hungarian Heritage House, 15 December

8

Page 7: Horizon magazin

MC_PSP_sajto_Horizon_200x266.ind1 1 11/6/11 12:54:31 PM

Programajánló

BróDy JÁnoS: az illéS SzEkErén

Szeptember 20-án jelent meg Bródy János tíz év után elkészült legújabb, hetedik szólóalbuma, mely komoly meglepetéseket tartogat még azoknak is, akik jól ismerik Bródy eddigi pályafutását . a beszédes cím is utal rá: az egykor volt illés zenekar hagyományainak szellemében került össze-állításra az izgalmasan sokszínû zenei anyag. a lemezt, melyen többek között olyan kiváló zenészek mûködtek közre, mint például a rézfúvós Bacsó kristóf, Schreck Ferenc, Fekete kovács kornél, a klarinétos Borbély Mihály és a világhírû hegedûmûvész, Frankie látó, december 20-án mu-tatják be élõben – szintén sztárfellépõk közremûködésével.SYMA Rendezvényközpont, december 20.

JÁnoS BróDy: on tHE illéS waGon

after a wait of ten years, János Bródy’s latest solo album was released on 20 September and is a big surprise even for those who are well familiar with Bródy’s career. the title of the album expresses a lot – the exciting, colourful music was compiled in the spirit of the illés band’s traditions. the album, which was made with the participation of outstanding musi-cians such as the brass players kristóf Bacsó, Ferenc Schreck and kornél Fekete kovács, Mihály Borbély on clarinet and the internationally renown violinist Frankie látó, will be presented at a live concert where star quest performers will also appear.SYMA Sport and Event Centre, 20 December

éJSzakai vonatozÁS

Szilveszter éjszakáján ismét az amadinda együttes és pres-ser Gábor zenéje tölti meg a Mûvészetek palotájának hang-versenytermét. Útjára indul a „zenevonat”, vidáman zakatolva hegyen-völgyön át, bebarangol-va a zenetörténet kimeríthetet-lenül gazdag és változatos kor-szakait. a koncerten reneszánsz madrigálok, Johann Sebastian Bach orgonazenéje, Maurice ravel-kompozíciók, afroamerikai ritmusok és dallamok, no és per-sze presser Gábor dalai követik egymást. az elsõ rész hagyomá-nyosan az amadinda repertoár-jának legnépszerûbb darabjaiból épül fel, míg a másodikban pres-ser Gábor invitál egy kötetlen éj-szakai vonatozásra.Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyte-rem, december 31.

train JournEy at niGHt

on new year’s Eve the music of amadinda and Gábor presser will once again fill the concert hall of the palace of arts. the ‘music train’ sets off to joyfully pass through valleys and over mountains, enjoying the changing landscape of music history. renaissance madrigals, the organ music of Johann Sebastian Bach, Maurice ravel’s compositions, afro-american rhythms and, of course, Gábor presser’s own songs will all feature at the concert . the first half is traditionally constructed around amadinda’s most popular tracks, while in the second part Gábor presser invites the audience to an informal train journey into the night .Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 31 December

10

Page 8: Horizon magazin

Fényt

a Sterling Galéria karácsonyi kiállításán olyan design ékszer-különlegességekkel találkozhatunk, melyek nemcsak díszítenek, hanem felidézik az ékszer százféle egyedi funkcióját, valamint a téli napforduló, a „fény újjászületése” és a karácsony miszté-riumát. az alkotók – peter vladimir, az iparmûvészeti egyetem professzora, tanítványok és mûvésztanárok – igazi különleges-ségekkel, ékes, fényes, sziporkázó, csillogó-villogó köves ék-szerekkel és ajándéktárgyakkal készültek az évzáró kiállítására.Sterling Ékszergaléria, IX., Ráday u. 31., december 8–január 5.

liGHt

Sterling Gallery’s christmas exhibition focuses on unique de-sign jewellery which not only decorates but also recalls the hundreds of individual functions of jewellery, the winter sol-stice, the ‘rebirth of light’ and the mystery of christmas. the artists – vladimir peter, professor at the university of applied arts, his pupils and artist lecturers – have prepared genuine creations for their end-of-year exhibition: ornate, shiny, spark-ling, glittering, gemmy jewellery and gifts.Sterling Gallery, 31 Ráday Street, 9th district, Budapest, from 8 December to 5 January

yona FriEDMan

yona Friedman kétségtelenül a XX. század második felének egyik legnagyobb hatású építészeti gondolkodója. a Mobil épí-tészet kutatócsoportjának megalapításától kezdve az ûrvároson keresztül a shanghaji hidakig, Friedman életmûvében számos olyan forma és gondolat szerepel, amelyek évtizedeken keresz-tül megtermékenyítõen hatottak az építészeti diskurzusokra, építészek és képzõmûvészek generációit inspirálva. yona Fried-man soha nem csupán építészetrõl vagy urbanisztikáról beszél, gondolatai egy társadalomvízió részei, mely egy ûrvárosban, mobil építmények között virágozhat leginkább. Úgy vélte: „nél-külözhetetlen, hogy a mobil városban az építmények a lehetõ legkisebb területen érintkezzenek a talajjal; szétszerelhetõek és áthelyezhetõek, valamint az egyéni felhasználó elképzelése sze-rint átalakíthatóak legyenek.”Ludwig Múzeum, január 8-ig.

yona Friedman is undoubtedly one of the most highly influential architectural thinkers of the second half of the 20th century. From founding the architectural research team Mobile through cosmic city to Shanghai bridges, Friedman’s oeuvre includes numerous forms and ideas that have strongly affected archi-tectural discourse and inspired generations of architects and artists. yona Friedman never talks about just architecture or urban studies, his ideas encompass a vision of society which could flourish amidst mobile constructions in a spatial city. “it is necessary for a mobile city to have constructions which touch the ground on the smallest possible area: they should be dismountable, transferable and transformable according to the individual user’s conceptions.”Ludwig Museum, until 8 January

1051 Budapest, Erzsébet tér 7-8.Kempinski Hotel Corvinus

www.noburestaurants.com/budapestInformation & reservation: +36 1 429 42 42,

[email protected]

The offer is valid until 1 January 2012 for one person upon presenting the advertisement at Nobu Reception

NEW STYLE JAPANESE

Celebrate Christmas & New Year’s Eve with us! Present this ad and receive a complimentary Fruit Infused

Hot Sake!

Programmes

12 13

Page 9: Horizon magazin

Programajánló

Kempinski HotelFashion Street side

1051 BudapestErzsébet tér 7-8.

Open everyday 10–19www.chrisand.hu

BUNDA & BŐRSZALON

FUR&LEATHER

PELZ&LEDER

MiDÁSz kirÁly wEiMarBól

azt mondják, bármihez nyúl, abból arany lesz. azt is mondják, õ a weimari mesterdalnok. Matthias Goerne, a Schwarzkopf- és Dieskau-iskolán csiszolódott ba-riton-gyémánt azt a három komponistát idézi meg december 18-i hangversenyén, akiket riválisként do-kumentál a zenetörténet : a lipcsei tamás-templom karnagyi pozíciójára õk hárman jelentkeztek 1722-ben Johann kuhnau megüresedett helyére. a koncerten a gyõztes Johann Sebastian Bach két kantátája és c-moll oboa-hegedû kettõsversenye, valamint Georg philipp telemann G-dúr szvitje és christoph Graupner karácsonyi kantátája szólal meg. a hamisítatlan ba-rokk koncert másik fõszereplõje a korhû hangszereken autentikus módon interpretáló, nagyhírû Bázeli kama-razenekar lesz.Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangver-senyterem, december 18.

kinG MiDaS FroM wEiMar

known as the master singer from weimar, he is said to turn everything he touches to gold. at his concert on 18 December the baritone genius Matthias Goerne, who studied with Schwarzkopf and Dieskau, recalls three composers regarded as rivals in music history – they were the three who applied for the post of mu-sic director following Johann kuhnau at leipzig’s St . thomas church. the concert will feature the winner Johann Sebastian Bach’s two cantatas and concerto for two violins, oboe and Strings in c minor, Georg philipp telemann’s Suite in G major and christoph Graupner’s christmas cantata. the genuinely Baroque concert has an additional highlight – the renowned Basel chamber orchestra will interpret the music of the time on authentic contemporary instruments.Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 18 December

FlaMEnco-ESt

az andalúziai születésû vicente amigo – ciudad de las ideas címû lemezével a 2001-es latin Grammy kitüntetettje volt – egy ízig-vérig spanyol flamencogitáros, aki olykor-olykor szívesen összekacsint a jazz és a pop mûfajával is. December 17-i fellépésére a Mûvészetek palotájába hagyományosnak mondható zene-karral érkezik, amelyben a tradicionális, ezúttal Francisco Gonzalez agudo és patricio cámara alonso által kezelt ütõhangszerek, valamint a gitár mellett helyet kap a mûfajban viszonylag újnak mondható basszusgitár is.Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, december 17.

a niGHt oF FlaMEnco

awarded the latin Grammy in 2001 for his album ciudad de las ideas, the andalucian vicente amigo is a truly authentic Spanish flamenco guitar player who sometimes deliberately crosses over to jazz and pop. He is coming to the palace of arts on 17 December with a formation that can be called traditional, featuring the customary guitar and percussion – this time played by Francisco Gonzalez agudo and patricio cámara alonso – as well as base guitar, a new-comer to the genre.Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 17 December

Page 10: Horizon magazin

Ferenczy Károly (1862–1917) gyûjteményes Kiállítása2011. novEMBER 30 – 2012. Május 27.

Magyar NeMzeti galériaBudavári Palota, a éPület

Fer

encz

y

Fere

ncz

y K

áro

ly:

Ma

dár

dal

, 18

93(M

Ng

, ré

szle

t)

www.mng.hu

A MAgyAR nEMzEti gAléRiA fEnntARtójA: KiEMElt táMogAtó:

MédiAtáMogAtóK:

A Kiállítás táMogAtói:

mozi tv színház

MaGna cuM lauDE: BElSÕ éGéS

a Magna cum laude hagyományos karácsonyi koncer t je évek óta az egyik legnagyobb december végi mulatság Bu-dapesten. a slágergyáros gyulai zenekar sikeres menetelé-sét a szakmai díjak, aranylemezek és a telt házas koncer-tek mellet t többek közöt t olyan, a koncer ten is elhangzó dalok jelzik, mint az Átkozot t nõk, a lehet , hogy eltör t , a vidéki sanzon, a Színezd újra vagy a pálinka dal. a kará-csonyi lemezbemutató nagykoncer ten legújabb, Belsõ égés címûalbumuk új számai mellet t az összes korábbi klasszikus is elhangzik . Fülbemászó dallamok, vidéki lakoma és Mag-na-pálinka – ez a Magna-karácsony!SYMA Csarnok, december 28.

MaGna cuM lauDE: innEr BurninG

For years the Magna cum laude traditional christmas concert has been one the biggest end-of-December shows in Budapest . Besides industry awards, golden discs and packed concerts, the successful march forward of the hit-producing band from the town of Gyula is also indicated by their tracks – to be per-formed at their concert – such as Bloody women, Maybe it’s Broken, provincial chanson, colour it again and pálinka Song. in addition to the new ones on their latest recording, inner Burn-ing, their major album presentation christmas concert will also include all their previous classic numbers. catchy tunes, coun-try revelry and Magna pálinka – that’s the Magna christmas!SYMA Sport and Event Centre, 28 December

éBrEDJ, Hív a HanG!

a Bach 140-es sorszámmal jelölt, halhatatlan kantátájában is feldolgozott koráldallam (wachet auf, ruft uns de Stimme) is megszólal Mátyás istván december 22-i, karácsonyi orgona-estjén a Müpában, igaz, ezúttal a Bach nyomdokain komponáló nagy német romantikus, Max reger kétféle megfogalmazásá-ban. a koncerten többek között elhangzik Bach Esz-dúr prelúdi-um és fúgája, valamint césar Franck Három orgonadarabjának középsõ tétele, a cantabile. a Szenteste közelségétõl ihletett estet a Budapesti vonósok kamarazenekar közremûködésével Händel B-dúr és philipp Emmanuel Bach G-dúr versenymûve nyitja, illetve zárja.Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyte-rem, december 22.

wakE up! tHE voicE callS to uS

the choral melody (wachet auf, ruft uns de Stimme) in the immortal cantata Bwv140 by Bach will feature at istván Mátyás’s christmas organ recital in the palace of ar ts on 22 December in two compositions of the great German romantic Max reger, who followed in Bach’s footsteps. the concer t will also include Bach’s prelude and Fugue in E-flat major and césar Franck’s cantabile, the second movement of his three pieces for organ. the evening inspired by the approaching christmas Eve opens with Händel’s concer to in B-flat and closes with philipp Emmanuel Bach’s organ concer to in G major featuring the Budapest Strings.Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 22 December

caESar – a BiBraX-lEGEnDa

Julius caesar amellett, hogy a világtörténelem egyik leg-izgalmasabb alakja, zseniális hadvezér, kitûnõ politikus, nõcsábász és a történetírás mestere volt egy személyben. alakját legendák és rosszindulatú pletykák övezték, mai napig regények, drámák, filmek, képregények szereplõje, mondásai szállóigékként járják be a világot . a vaM De-sign center kiállítása, miközben bemutatja caesar életút-ját, gyermekkorát, különös kalandját a kalózok fogságában, hódításait, magánéletét, kapcsolatát kleopátra királynõvel, és végül halálát, megpróbálja kibogozni a kultikus császár alakja köré fonódott rejtélyes, kusza szálakat is.VAM Design Center

caESar – tHE BiBraX lEGEnD

Besides being one of the most exciting figures in world history, Julius caesar was a brilliant military commander, an outstanding politician, a womaniser and a master of history writing all in one. His character was surrounded by legends and evil-minded rumours, he still features in novels, dramas, movies and comic books, while his sayings have become household truths. while presenting caesar’s career, childhood, his peculiar adventures in the captivity of pirates, his conquests, private life, relationship with Queen cleopatra and finally his death, the exhibition at the vaM Design center also aims to untangle the mysterious and tousled threads around the figure of the cult emperor.VAM Design Center

16

Page 11: Horizon magazin

janUári beharangozó | Preview for janUarY

a tErEMtéS

a Mûvészetek palotájának újévi hangversenye nem a máshol szokásos, „köny-nyedebb komolyzenével” ünnepli az új esztendõt, hanem Joseph Haydnnak a teremtés csodáját hangokba foglaló, több mint 210 éve töretlen népszerûségnek örvendõ varázslatos oratóriumával. a produkciót január 1-jén ezúttal is a zeneszerzõ mûveinek egyik legavatottabb tolmácsolója, Fischer Ádám irányítja a zürichi operaház tagjaiból 15 éve alakult la Scintilla zenekar és a Jörg Genstein karigazgatásával mûködõ Dresdner kammerchor élén. a szólisták valamennyien neves énekesek: a tenorista, a kiváló Mozart- és wagner-énekes Bernard richter már szerepelt egy ízben Magyarországon, a svéd származású Malin Hartelius a világ egyik legünnepeltebb szopránja, aki fõként Xviii. századi operaszerepekben arat sikert, a baritonista thomas E. Bauert pedig elsõsorban mint Mozart-énekest jegyzik Európa-szerte.Mûvészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, január 1.

tHE crEation

the palace of arts’ new year concert isn’t celebrating the start of 2012 with the type of easy-listening classical music usually found elsewhere, but with Joseph Haydn’s marvel the creation, a triumphant, spell-binding oratorio enjoying more than 210 years of continuous popularity. on 1 January Ádám Fischer, one of the most highly acknowledged interpreters of Haydn’s works, will conduct la Scintilla, the orchestra formed by members of the zurich opera House 15 years ago, and the Dresden kammerchor chamber choir, directed by Jörg Genstein. the soloists are all renowned performers: tenor Bernard richter, an outstanding singer of Mozart and wagner who has already made an appearance in Hungary; Sweden-born Malin Hartelius, one of the world’s most highly-regarded sopranos who has achieved great success primarily with 18th-century opera; and the baritone thomas E. Bauert, known across Europe as a top-class interpreter of Mozart .Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 1 January

GlEnn MillEr orcHEStra

az újévben Európában folytatódik a Glenn Miller orchestra világjáró turnéja, melynek budapesti állomására számos jól ismert klasszikussal és legújabb, „in the Miller Mood” névre hallgató mûsorával érkezik a swing világszerte ismert zenekara. az esten a sokak által kedvelt Glenn Miller-dalok – a Moonlight Serenade, a String of pearls, a little Brown Jug, a Stairway to the Stars és a Somewhere over the rainbow – mellett olyan nagyszerû elõadók slágerei is felcsendülnek, mint woody Her-man, count Basie, Harry James vagy Ella Fitzgerald. a Glenn Miller orchestra vezetõje, wil Salden, aki 1990-tõl a formáció karmestereként is tevékenykedik, egyszerre humoros és kifino-multan elegáns koncertet ígér.Budapest Congress and World Trade Center, január 21.

the internationally noted band of swing, the Glenn Miller or-chestra, is coming to Budapest in the new year as part of a world tour and will be performing their classic tracks as well as their new programme, in the Miller Mood. the concert will feature melodies popularised by stars such as woody Herman, count Basie, Harry James and Ella Fitzgerald. needless to say, the band will also play legendary hits like Moonlight Serenade, String of pearls, little Brown Jug, Stairway to the Stars and Somewhere over the rainbow. the Glenn Miller orchestra’s manager, wil Salden, who has been conducting the band since 1990, is promising an elegant concert, simultaneously humor-ous and refined.Budapest Congress and World Trade Center, 21 January

bernard richter

18

Page 12: Horizon magazin

Koncertjeit vallásos csend és dübörgő tapsvihar övezi vi-lágszerte. Balatoni Pétert korunk egyik legautentikusabb Liszt-interpretátoraként tartják számon, ehhez képest Magyarországon méltatlanul kevéssé ismerik a nevét. Idén Liszt 200 World Wide With Balatoni címmel világkö-rüli koncertturnét tervezett, amely hivatalosan ugyan nem kapcsolódik a hazai Liszt-évhez, de a sorozat Buda-pestet is érintette. Virtuóz játékát legutóbb október elején, a Vörösmarty téren hallgathatták az arra járók, amikor is egy komolyzenei flashmob keretében Liszt Ferenc rit-kán hallható műveiből adott meglepetéskoncertet.

Hol tart most a Liszt 200 World Wide világkörüli turné?Túl vagyunk több koncerten, s szerveződnek az új állomások. A tervek szerint Dél-Amerikától Japánig számtalan állomást érintene a hangversenysorozat. Még nem alakult ki a megfelelő támogatása. Magyar-ország hatalmas lemaradásban van a legnagyobb ma-gyar zeneszerző méltó megbecsülésében – bár igaz, hogy az idei Liszt év rendezvényeivel lefaragott a le-maradásból.

Mit gondol, nálunk nem elég jól eladható „brand” Liszt? Lisztről nagyon sokan szinte semmit nem tudnak. Még most sem, a Liszt év ellenére sem. Az elmúlt

Throughout the world his concerts are accompanied by intense silence followed by frenetic applause. Péter Balatoni is one of the most authentic interpreters of Liszt, yet undeservedly he is relatively unknown in Hungary. This year he has been touring with his Liszt 200 World Wide With Balatoni international concert series and though officially it was not part of Hungary’s Year of Liszt one of the host locations was Budapest. His final virtuoso performance took place in Vörösmarty Square in early October, where in the presence of a spontaneously formed crowd of classical music fans he gave a surprise concert featuring some rarely heard works of Ferenc Liszt.

How far have you got with the Liszt 200 World Wide tour?We’ve done several concerts and are organising the next stages. We are planning for the tour to take in numerous locations from South America to Japan, though adequate sponsorship is still not finalised. Hungary is enormously lagging behind when it comes to truly appreciating the greatest Hungarian composer – although it’s true that the events of the current Liszt Year have somewhat countered that.

Isn’t Liszt a good enough ‘brand’ to sell in Hungary?Lots of people know next to nothing about Liszt, not even now after the Liszt Year. In recent times there has been a distorted, false image of Liszt as a woman-iser and adventurer. The truth is quite different. Liszt is to piano playing what Euclid is to geometry. His music discloses the natural laws of the piano’s work-ings. The technical breakthrough he accomplished in the 1830s and 1840s is without parallel in the history of piano playing. All later schools derived from his achievements. The words of Thomas Mann are par-ticularly appropriate for Liszt … “music is the myste-rious manifestation of the highest attainment, some-thing divine …”. In addition he was an exceptionally magnanimous person. Throughout his life he per-formed at innumerable charity concerts and endless-ly struggled on behalf of the most diverse good causes and people. Think of his activities following the great Pest flood. On hearing about the tragedy he immedi-ately launched a charity concert series with the result that huge donations, mainly from private sources, were gathered for the benefit of flood victims. He also generously supported – to list just a few – the Na-tional Conservatoire, construction of the Basilica in Pest, the Beethoven monument in Bonn and another

évek során kialakult egy torz, valótlan Liszt-kép az emberekben, mintha ő egy szoknyapecér, kalandor lett volna. Pedig a valóság egészen más. Liszt szere-pe a zongorajátszásban ugyanaz, mint Euklidészé a geometriában. Zenéjében a zongora működésének természeti törvényei tárulnak fel. Az a technikai át-törés, melyet az 1830-as, 1840-es években vitt véghez, példa nélkül áll a zongorajáték történetében. Az ösz-szes későbbi iskola az ő fájának ága volt. Lisztre kü-lönösképpen is érvényesek Thomas Mann szavai, melyek szerint „a zene a legfelsőbb tudás titokzatos kinyilatkoztatása, istentisztelet…” Mindemellett ki-vételesen nagyszerű, nagylelkű ember volt. Egész életén át megszámlálhatatlan jótékonysági koncer-tet adott, és rengeteget harcolt a legkülönbözőbb jó ügyekért, emberekért. Ha csak a pesti árvíz utáni szerepvállalására gondolunk: amint értesült a tragé-diáról, azonnal jótékonysági koncertsorozatba kez-dett, melynek következtében hatalmas, a legnagyobb magánkézből származó adományt nyújtotta az ár-víz károsultjainak. De bőkezűen támogatta – csak néhány példát említve – a Nemzeti Zenedét, a pesti Bazilika építését, a bonni Beethoven-emlékművet, az eisenachi Bach-emlékművet – ezek nélküle nem is jöttek volna létre. Hihetetlen, de ilyen a kölni dóm is. Sokszor adott kórházaknak, iskoláknak, jótékonysági intézményeknek, bajba jutott embereknek. Felkarolt, népszerűsített nagy zeneszerzőket, akik később elle-ne fordultak. De tudjuk, hogy tanítványait is milyen módon támogatta. És még sokáig sorolhatnánk.

Öntől sem áll távol a jótékonykodás: itthon nem egyszer hajléktalanoknak játszott, és rendszeresen jótékonysá-gi koncertsorozatot tart az afrikai, ázsiai éhező gyerme-kek megsegítésére. Valóban, több ízben játszottam a Fűtött utca nevű szálláshelyen Iványi Gábor barátom felkérésére, 2003-ban pedig egy német–svájci hangversenykör-utat követően kaptam az első felkérést az ENSZ World Food Programja keretében a harmadik világ éhező gyermekeinek megsegítését szolgáló jótékonysági koncertre. Utána levélben tájékoztattak arról, hogy hány afrikai kisgyermek egész évi iskolai étkezteté-sét tudták biztosítani a koncertem bevételéből. Na-gyon jó érzés volt. Fel is kértek egy hosszabb sorozat-ra ugyanezen programban.

Liszthez láthatólag mindenekfelett való rajongás fűzi…– Igen, mint ahogy még sok más nagy zeneszerzőhöz is. De az biztos, hogy küldetésemnek érzem, hogy olyan Liszt-műveket is megszólaltassak, melyeket mások nem, vagy csak nagy ritkán tűznek műsorra.

szentgYörgYi rita

in memory of Bach in Eisenach. None of these would have come about without Liszt. It’s incredible but Cologne Cathedral is another example. He gave nu-merous donations to hospitals, schools, charitable institutions and to people who had fallen on hard times. He encouraged and promoted great composers who later turned against him, and we know how he supported his students. The list could go on.

You are also involved with charity work. More than once you’ve played in Hungary to the homeless and you regu-larly give benefit concerts for the starving children of Africa and Asia.Yes, at the invitation of my friend Gábor Iványi I’ve played several times at the so-called ‘Warm Street’ shelter and in 2003 after a German-Swiss concert tour I received my first request to give a benefit con-cert in aid of starving children in the Third World un-der the auspices of the UN World Food Programme. Afterwards I was informed by letter how many school meals they could ensure throughout the year for African children due to the income generated by my concert. It was a very good feeling. I was asked to participate in a longer series in the same programme.

Apparently you are devoted to Liszt above all else …Indeed, but also to many other great composers. But it’s true that I feel it’s my mission to perform Liszt works which others never, or very rarely, include in their programmes.

rita szentgYörgYi

Hungarians in tHe worldMagyarok a nagyvilágban interviewinterjú

Balatoni Péter zongoraművész

Our series features Hungarians either living abroad or with two ‘homelands’ who are noted in the field of the arts, culture and diplomacy.

Sorozatunkban olyan, külföldön élő vagy „kétlaki” magyarokat szólaltatunk meg, akik a művészet, a kultúra, a diplomácia területén sikeresek.

Péter BalatoniPianist

balatoni Péter

liszt ferenc

20 21

Page 13: Horizon magazin

a hónaP kiállítása

André Kertész retrospeKtív

eXhibition of the month

André Kertész retrospectiveandré kertész along with robert capa, martin munkacsi and lászló moholy-nagy belonged to a generation of hungarian artists who tried their fortune in the west in the 20s and 30s of the last century. Urged by his fiancée, in 1925 kertész left hun-gary where he had been working in an office because he couldn’t earn a living from photography. he arrived in Paris at the age of 31 without being able to speak a single word in french. Yet he greatly enjoyed the life of artists in montparnasse, photographing mondrian’s studio, eisenstein and chagall. he was also commissioned to do work for french magazines. he never took pictures in a servile manner, considering what was expected of him, but rather used the commissions in his own manner. when asked to take a portrait of the new editor-in-chief of the noted magazine vu, kertész dragged the serious, suited gentleman to the fun fair and sat him in front of the funhouse mirror. this idea gave birth to distortion, his series of nudes photographed with the help of distorting mirrors for a french women’s magazine. when years later he had to take photographs of ballet dancers he ignored the stage and took them to a nearby playground where

he could catch the children’s wide-eyed, reverential expressions.the exhibition follows kertész’s periods in hungary, Paris and his long stay in america, from early photographs taken during world war i to colour polaroids made in the 80s. the curators have focussed on smaller subjects alongside techniques and themes within the major periods in the artist’s life – for example, kertész’s ground-breaking portraits of artists or his treatment of loneliness in his old age. his works were divided into three parts after his death – he left his negatives to the french state where he spent the happiest years of his life, the majority of the countless prints made when he was in the Us ended up in american collections and he gave hungary pictures that had been exhibited, as well as signed author’s copies. the first retrospective of his works in europe opened in the jeu de Paume in Paris only last year. the current exhibition in budapest presenting 250 photos and newspapers is accompanied by a display of photographs endre schwanner made of kertész.Hungarian National Museum, until 31 December

andré kertész – robert capával, martin munkacsival és moholy-nagy lászlóval együtt – a múlt század húszas-harmincas évei-ben nyugaton szerencsét próbáló magyar művésznemzedék tagja. magyarországot, ahol hivatalnokoskodni volt kénytelen, mert a fotózásból nem tudott megélni, 1925-ben, menyasszo-nya nógatására hagyta el. harmincegy évesen érkezett Párizsba úgy, hogy egy árva szót sem beszélt franciául. ennek ellenére lubickolt a montparnasse művészéletében, a holland absztrakt festő mondrian műtermét, eisensteint és chagallt fotózta, fran-cia magazinok megbízásából kattintgatott. soha nem szolgaian fotózott, nem azt nézte, mit várnak el tőle, inkább a megrende-léseket formálta a saját képére. amikor megbízást kapott, hogy készítsen portrét a neves vu magazin új főszerkesztőjéről, ő elcipelte az öltönyös, komoly férfit a vidámparkba, és az elvará-zsolt kastély torzító tükre elé ültette. ebből az ötletből született később kertész torzulások című sorozata, amelyben meztelen nőket fotózott torzító tükrök segítségével egy francia női maga-zin felkérésére. amikor évekkel később balett-táncosnőket kel-lett fényképeznie, a színpad helyett a közeli játszótérre vitte ki a

balerinákat, ahol el tudta kapni a gyerekek csodálkozó, áhítatos pillantásait.a tárlat az i. világháborúban készített felvételektől kezdve vé-gigköveti kertész magyarországi, párizsi, majd hosszú ameri-kai korszakát, egészen a nyolcvanas években készített színes polaroid fotókig. a főbb életszakaszokon belül a kiállítás ku-rátorai egy-egy technika vagy téma mentén számos kisebb fó-kuszpontot is kijelöltek, például kertész rendhagyó párizsi mű-vészportréit vagy idős korának magányát feldolgozó munkáit.mivel életműve halála után három részre szakadt – negatívjait a francia államra hagyta, ahol élete legboldogabb éveit töltöt-te, az amerikai időszakban készült rengeteg papírpozitív zöme tengerentúli gyűjteményekbe került, magyarországnak pedig kiállítási, valamint aláírt szerzői kópiákat ajándékozott –, foto-gráfiáiból csak tavaly, a párizsi jeu de Paume-ban nyílt először életmű-kiállítás európában. a 250 fotót és újságot bemutató tárlat nálunk egy kamarakiállítással kiegészülve látható, mely schwanner endre kertészről készített fotográfiáit mutatja be.Magyar Nemzeti Múzeum, december 31-ig

torzulás n°41, 1933 (andré kertész önarcképével)

maison européenne de la Photographie, Párizs

22

Page 14: Horizon magazin

a hónaP koncertje

december elején a világ egyik legizgalmasabb és legtehetsége-sebbnek tartott előadója érkezik budapestre, hogy magyaror-szágon először mutassa meg magát, no és persze az egyik leg-sikeresebb, tavaly megjelent, loud című albumát a rajongóknak élő koncerten. bár még csak most tölti be huszonharmadik élet-évét, a barbadosi születésű énekes, dalszerző, modell, divatter-vező máris több mint 30 millió eladott albummal büszkélkedhet. összesen tizenöt grammy-jelölést kapott – ebből négyet idén! –, eddig három grammy-, tucatnyi american-, mtv-, world mu-sic-díja van. Ő az egyetlen női előadó, aki az elmúlt évtizedben tízszer tudta vezetni az amerikai billboard top 100 slágerlistát, emellett az ő dalait töltötték le a legtöbben a világon.ifjú kora ellenére kalandos életet tudhat maga mögött: 2004-ben iskolája szépségkirálynőjévé választották, volt kadét egy tengeralattjáró-programban, amely során barbados had-seregével edzett, és a szintén híres barbadosi énekesnő, shontelle volt a gyakorlóőrmestere, barbados tiszteletbeli kulturális nagykövete, nem utolsó sorban pedig évek óta a hátrányos helyzetű gyerekek elkötelezett segítője. 2008-ban a gucci rihannát választotta jótékonysági kampánya, a tattoo heart (tetovált szív) arcának, 2010. augusztusában vi-aszszobrot kapott madame tussauds-nál, könyvet ír és filmet forgat – jelenleg Peter berg most készülő akció sci-fijében, a battleship-ben dolgozik. budapesti koncertjén legnagyobb slágerei mellett az idén novemberre időzített talk that talk cím albumából is hallhatunk ízelítőt.Papp László Budapest Sportaréna, december 8.

at the beginning of december one of the world’s most exciting per-formers, regarded also as one of the most talented, is coming to budapest to appear at a live concert in hungary for the first time and to present one of her most successful albums, loud, released last year. although she is only 23, the barbados-born singer, com-poser, model and fashion designer already has sales of 30 million albums to her credit. she has had a total of 15 grammy nomina-tions – four this year – and so far has received three grammy, and dozens of american, mtv and world music awards. she is the only female performer who’s been able to top the american bill-board 100 top ten times in the past decade and her songs are the most downloaded in the world.despite her young age, she has had a life full of adventures. in 2004 she won her school beauty pageant, and she was a cadet in a school programme that involved training with the barbados military. shontelle, also a popular singer from barbados, was her drill sergeant. rihanna is the honorary cultural ambassador of bar-bados and for years has been a committed campaigner on behalf of disadvantaged children. in 2008 gucci chose her as the face for its charity campaign tattoo heart. two years later her wax fig-ure appeared at london’s madame tussauds. rihanna is writing a book and shooting a film – at present she is playing in Peter berg’s science fiction movie battleship, which is still under production. in addition to her greatest hits, rihanna’ s budapest concert will provide a taster of her new album talk that talk released in november this year.Papp László Budapest Sport Arena, 8 December

concert of the month

rihAnnALoud

1061 Budapest Andrássy út 20. Phone: +36 1 354 0954 www.callascafe.huLive salon music every day 8.00-12.00 p.m.

1061 Budapest Andrássy út 20. Phone: +36 1 354 0954 www.callascafe.huLive salon music every day 8.00-12.00 p.m.

24

Page 15: Horizon magazin

Person of the month

A nyilvánosság színpadán Besson sikergyárosként szerepel több mint százmillió eurós vagyonával, az Europa Corp filmgyártó és forgalmazó céggel; fran-cia-amerikai forgatókönyvírói, produceri és rende-zői karrierrel. A kulisszák mögötti azonban Besson a víz alatti világ (szülei búvároktatók voltak), a kincskereső mesék és az emberi psziché érzékeny lelkületű szerelmese. Egy gyermeklelkű felnőtt, aki tizenévesen kezdett verseket, naplókat írni, s a nagyapja titkos könyveiben olvasott történetek nyomán képzeletben kalandozni. Min-dig is vonzotta a veszély és misztikum; a nagyszüleitől hallott legendák mágu-sokról, varázslókról. Közel harminc-éves pályafutása során különös atmo-szférájú képi világot teremtett. Elsőként honosította meg az európai moziban az amerikai igényességgel készített sci-fi (Az ötödik elem), a női gengszterfilm (Nikita) s a nagyvárosi akciófilmek (Ta-xi-sorozat) műfaját.A mozi kamaszfejjel, főként John Wayne westernklasszikusai láttán érintette meg. Tizenhét évesen már castingokra és forgatásokra járt, volt sta-tiszta és másodasszisztens, mielőtt saját ötlete nyo-

some yeArs Ago he wAs sTill PromisiNg To sToP AT his TeNTh film ANd give UP direCTiNg

for good. meANwhile, sPUrred oN by his ChildreN he CreATed The ArThUr series. lUC

bessoN The direCTor mAde A Come-bACK wiTh Those, iNClUdiNg The ANimATioN ArThUr ANd

The iNvisibles. TheN followed The exTrAordiNAry AdveNTUres of Adèle blANC-seC, AN

AdAPTATioN of A freNCh ComiC booK. his The lAdy, AboUT bUrmese Pro-demoCrACy ACTiv-

isT ANd Nobel lAUreATe AUNg sAN sUU Kyi, hAs reCeNTly hAd iTs world Premiere iN rome.

NéháNy éve még AzT ígérTe, hogy A TízediK filmjéNél megáll, és végleg fel-

hAgy A reNdezéssel. KözbeN új leNdüleTeT KAPoTT A gyereKeiTől, és megírTA Az

ArThUr-meséKeT. lUC bessoN, A reNdező, Az ArThUr és A villANgóK Című ANimáCiós

filmeKKel TérT visszA. AzT KöveTőeN egy frANCiA KéPregéNy NyomáN leforgATTA

Az Adéle és A múmiáK rejTélyéT. Nemrég Pedig rómábAN volT A világPremierje A

Nobel-béKedíjAs bUrmAi elleNzéKi PoliTiKUs, AUNg szAN szU Kji éleTéről KészülT

The lAdy-NeK.

a hónaP embere

LUC BESSON

Tizenhét évesen már castingokra és forgatásokra járt, volt statiszta és másodasszisztens, mielőtt saját ötlete nyomán egy rövidfilmmel debütált.

With his wealth of 100 million euros, his Europa Corp film production and distribution company, and career as a French-American screen writer, producer and director, Besson appears as a wizard of success on the public stage. Behind the scenes, however, he is devoted to the underwater world (his parents were scuba diving instructors) and tales of treasure hunting, while being sensitively drawn to the human soul. Besson is an adult with a child’s disposition. He began writing poems and diaries as

26 27

Page 16: Horizon magazin

a teenager, allowing his fantasy to lead him into ad-ventures when he read his grandfather’s secret books. Danger and mysticism have always attracted him – legends, magicians and witch-doctors he heard about from his grandparents.During his career of nearly 30 years Besson has creat-ed an imaginary world with a unique atmosphere. He was the first to introduce into European cinema the genres of sci-fi (The Fifth Element), the female gang-ster film (Nikita) and urban action movies (the Taxi series), all made to the demanding standards of Ameri-can movies. As an adolescent he was inspired by the cinema, most-ly by John Wayne’s Western classics. At the age of 17 he was already involved with castings and shootings, and he had been an extra and 2nd assistant director before he made his debut with a short film of his own. It was then that he met Jean Reno, also a begin-ner in movie terms. They would later become close buddies.Besson’s noisy debut came with the black and white, silent (!) science fiction film The Last Battle. With this apocalyptic tale he was dubbed the ‘new promise of French art cin-ema’ at the age of 24. He con-tinued with a romantic melo-drama, Subway, featuring Isabelle Adjani and Christopher Lambert. Meanwhile he shot commercials with Jean Reno in Miami. He managed to conquer north Ameri-ca with a cult film, The Big Blue. Following this most personal Besson opus he shifted partly to cinematic experiments and partly to Hollywood stereotypes. He was married to actress Anne Parillaud when he cre-ated the role of gangster for her in La femme Nikita. At the time of Leon: The Professional Besson was living with the teenage star Maiwenn Le Besco and he wrote the role of Mathilda for her, but in the end Natalie Port-man played the part. His intention with both films was to take a pot shot at the French upper-middle class. Reno can be grateful to Besson for opening the door to Hollywood for him with his charismatic roles in The Big Blue and Leon: The Professional.Arguably, the apocalyptic sci-fi The Fifth Element with the American action hero Bruce Willis, costume and production designer Jean-Paul Gaultier and, last but not least, with Columbia TriStar producing the film was a watershed in Besson’s career – and with Milla Jovovich another romance was added to Besson’s pa-lette. He wrote The Messenger: The Story of Joan of Arc with Jovovich in mind, who he had married meanwhile. However, turning the Joan of Arc myth into a martial action movie pleased neither critics nor cinema-goers.The setback Besson suffered as a director and husband (Jovovich left him after two years of marriage) made him change yet again. He dug out from his drawer an

mán egy rövidfilmmel debütált. Akkoriban ismer-te meg a mozi táján szintén kezdőnek számító Jean Renót, akivel később hétpróbás barátok lettek.Besson hangos belépője egy fekete-fehér, néma (!) sci-fivel kezdődött, az Élethalálharccal. Az apoka-liptikus mesével huszonnégy évesen kiérdemelte a francia művészfilm új ígérete méltatást. Majd egy ro-mantikus melodrámával, a Metróval folytatta, ami-ben már sztárokat szerepeltetett, Isabelle Adjanit és Christopher Lambertet. Közben reklámklipeket for-gatott Renóval Miamiban. A tengerentúlt egy nemzedé-ki kultuszfilmmel, A nagy kékséggel sikerült meghó-dítania. A legszemélyesebb Besson-opust követően egy-felől a műfaji kísérletezé-sek, másfelől a hollywoodi klisék irányába mozdult el. Éppen Anne Parillaud színésznő volt a felesége, amikor kitalálta számára a gengszterlady szerepét a Nikitában. A Léon, a profi idején a kamaszsztár Maiwenn Le Bescóval élt, az ő karakterére írta Mathilda szerepét, akit végül Natalie Portman ala-kított a filmben. Mindkét film mögött az a szándéka húzódott meg, hogy tüzeljen a francia nagyburzsoá-ziára. Jean Reno csak hálás lehet Bessonnak, hogy A nagy kékség és a Léon, a profi karizmatikus szerepe-ivel megnyitotta előtte Hollywood kapuit.Bizonyos értelemben vízválasztó Besson munkássá-gában Az ötödik elem című világvége sci-fi az ameri-kai akcióhős Bruce Willis, a díszlet- és jelmeztervező Jean-Paul Gaultier és nem utolsósorban a Columbia TriStar produceri közreműködésével. Milla Jovovich

Person of the month

személyében pedig újabb szerelmes színfolttal bő-vült Besson palettája. A Jeanne d’ Arc – az orléans-i szűzet az időközben feleségévé lett Milla Jovovich külsejére írta. Ám a harcias akciómozivá alakított Johanna-mítosz nem nyerte meg sem a nézők, sem a kritika tetszését.A rendezőként és férjként elszenvedett kudarc (két év házasság után Jovovich kilépett az életéből) újabb váltásra késztette Bessont. Előásta a fiók mélyéről

egy korábbi forgatókönyvtervét a Marseille utcá-in száguldó taxisról, aki gengszterüldözésekbe keveredik. Ezúttal a francia akcióvígjáték műfaját gazdagította – ez idáig négy Taxi-film erejéig –, és teljes gőzzel belevetette magát a produceri tevé-kenységbe. A Wasabi forgatókönyvírójaként pedig visszacsalogatta a vonzáskörébe a száguldásokban és az autósportok iránti szenvedélyében edzett ba-rátját, Jean Renót.Luc Besson közel az ötvenhez született újjá rendező-ként a saját meséiből írt Arthur-filmek révén. Mind-ez köszönhető annak, hogy a szenegáli producer, Virginie Silla személyében rátalált élete társára, aki három gyereket szült neki az egyik korábbi házassá-gából származó lánya mellé.

szentgYörgYi rita

a hónaP embere

A tengerentúlt egy nemzedéki kultuszfilmmel, A nagy kékséggel sikerült meghódítania.

www.pendl.hutel: +36 1 487 0241

Corinthia Hotel BudapestErzsébet krt. 43-49. H-1073 Budapest, Hungary Tel.: (36-1) 479 4650 E-mail: [email protected]

corinthia.com

15 METRE SWIMMING POOL • SAUNAS • STEAM BATHFITNESS ROOM • RELAXATION AREA

FOR READERS OF HORIZON MAGAZINE WE OFFER

15% DISCOUNT ON ALL ROYAL SPA ENTRANCE TICKETS AND

TREATMENTS.*

FREE PARKING AT THE HOTEL GARAGE* EXCEPT PACKAGES, MORNING TICKETS, MANICURE/PEDICURE AND

AYURVEDIC TREATMENTSPLEASE PRESENT THIS VOUCHER AT THE SPA RECEPTION

earlier script about a taxi driver who gets involved with chasing gangsters, racing at full speed through the streets of Marseille. With this he enriched the genre of French action comedies – he has made four ‘taxi’ films to date. At the same time he went full steam ahead as a producer, his script of Wasabi tempting back his friend Jean Reno, well-trained in speeding and car racing.Luc Besson, nearing 50, has been reborn as a direc-tor with his Arthur series adapted from his own sto-ries. It’s all thanks to him finding the perfect part-ner in Virginie Silla, a Senegalese producer who has had three children with him, adding to his daughter from a previous marriage.

rita szentgYörgYi

At the age of 17 he was already involved with castings and shootings, and he had been an extra and 2nd assistant director before he made his debut with a short film of his own.

Person of the month

28 29

Page 17: Horizon magazin

www.malev.com

A kilométeres sort látvA nevet-

tem mAgAmbAn, felidézve A jó

húszéves bédekkerem jAvAslA-

tát, miszerint, hA nem AkArsz órá-

kAt várAkozni A vAtikáni múzeum

előtt, Akkor reggel érkezzél el-

sőnek. ez bölcs tAnács, kétség-

kívül, csAk sAjnos Azt nem írták

odA, hogy mikor vAn Az A reggel,

Amikor elsőnek érkezhetsz. hAj-

nAli kettőkor? háromkor? mert

reggel 8 órAkor, Amikor A met-

rórA szálltAm, már erősen gyA-

nAkodtAm: vAlószínűleg nem én

leszek Az első A vAtikánbAn…

utazás | travel

fotó

/ PH

oto

s: f

én

yes

bo

r

Karácsony a vatiKánban

01

30 31

Page 18: Horizon magazin

utazás | travel www.malev.com

Rómában minden évszakban jó, de a decemberi hangulat itt egé-szen különleges. Nemcsak azért, mert az északabbról érkezőket viszonylag enyhe időjárás vár-ja – hacsak be nem üt valami új divatú globalizált mennykő, egy felöltő vagy csak úgy „olaszosan”, egy pulóver és a nyakad köré tekert sál bőséggel elégséges vi-selet –, hanem azért is, mert az olasz fővárosban vannak talán a

legnagyobb múltra visszatekintő hagyományai a tél megünnep-lésének. A december közepétől január elejéig terjedő időszak már a pogány Rómában is egy-befüggő dínomdánom volt: a téli napfordulót nagy fesztivállal, a Saturnaliával köszöntötték, s a vigasságok egészen a római új-évig, a Calendasig tartottak. Miu-tán a kereszténység lett a biroda-lom államvallása, az ünnepségek

december 8-ával, a Szeplőtelen fogantatással kezdődtek, és ja-nuár hatodikáig, Vízkeresztig to-lódtak, így az olaszok számára az ünnep egy teljes hónapon át tart, amiben részt venni – remek szó-rakozás.Ilyenkor a karácsonyi áhítat sajá-tosan keveredik a mohó vásárlási lázzal. A város színes fényárba öl-töztetett bevásárlóutcáit a szoká-sosnál is nagyobb embertömeg

on seeing the kilometre-long queue i smiled to myself, recAlling the Advice in my

20-yeAr-old guidebook – to Avoid wAiting for hours in front of the vAticAn museum, be

the first to Arrive in the morning. it’s certAinly good Advice, but unfortunAtely whAt

‘morning’ meAnt in the context of being the first wAsn’t explAined. two o’clock in the

morning? three o’clock? entering the metro At 8 A.m. i hAd A strong suspicion thAt i

wouldn’t be the first At the vAticAn.

www.malev.com

christmas in vatican

01 bernini 11 éven át éPítette

remekművét: a szent Péter teret.

közePén Hatalmas vörösgránit

obeliszk, amelyet caligula Hozatott

ide egyiPtomból

st. Peter’s square, bernini’s

masterPiece, took 11 years to

comPlete; in tHe centre, tHe Huge

red granite obelisk wHicH caligula

Had brougHt from egyPt

02 a PáPai Palota dolgozószobájának

ablakából áldást oszt Xvi. benedek

benedict Xvi delivers His blessing

from tHe window of tHe study in

tHe PaPal Palace

02

32 33

Page 19: Horizon magazin

www.malev.comutazás | travel

lepi el; rock-, gospel- és egyházi zenekarokba, bohócokba, báb-színházakba botlasz a tereken, ahol sokfelé láthatóak életnagy-ságú betlehemek és betleheme-sek is. Több mint száz éve a leg-híresebb helyszíne a karácsonyi tülekedésnek – bocsánat: vásár-nak – a Piazza Navonán az ugyan-csak egy hónapig tartó Mercato dell’Epifania, vagyis a vízkeresz-ti piac. Hogy mennyien vannak ilyenkor Róma csodálatos szépsé-gű terén, mi sem bizonyítja job-ban, minthogy időszámításunk után 86-ban ide egy 15 ezer nézőt befogadó stadiont építtetett Do-mitianus császár…A Piazza Navonán mindenféle vá-sári portéka megtalálható, ami fontos lehet a karácsonyi hangu-lathoz: sok ötlettel készült, kézzel gyártott ajándékok, fajátékok, a betlehemi életképekhez szüksé-ges kellékek, díszek. Utcazenésze-ket, portréfestőket, kézművese-ket, akrobatákat és zsonglőröket kerülgetsz a bódék, standok és sátrak megszámlálhatatlan soka-ságában; a hangulat és a látvány mágikus és varázslatos.A római karácsony ugyanakkor mégiscsak a talán legszebb és legemberibb keresztény ünnep, Jézus születésének a napja. A hí-vők számára ezért Rómában a karácsony ünnepe a Vatikánhoz kötődik; ők azok, akik akár már hónapokkal korábban megveszik jegyüket az éjféli misére. Miköz-ben a városban a fogyasztói tár-sadalom karácsonya uralkodik, és miközben az olaszok is alig járnak templomba, karácsonykor mégis, egész Itália betlehemet épít, és ez a hagyomány semmit sem veszített erejéből. Szent és profán itt egymás mellett él…A Szent Péter téren a világ leg-nagyobb keresztény bazilikája várja a hívőket és a nem hívő-ket: befogadóképessége 60 ezer fő, amit karácsony este az ott ösz-szezsúfolódók próbálnak erősen túllicitálni… (Ami a legnagyobb jelzőt illeti, félek, hogy 1989 óta ez már nem igaz. Ugyanis akkor felépült Elefántcsontpart fővá-rosában, Yamoussoukró-ban a

Miasszonyunk-bazilika, azóta ez a legnagyobb befogadóképessé-gű templom a világon, ráadásul a legmagasabb római katolikus templom is. Sokáig azonban nem örülhet ez utóbbi címnek, ugyan-is, ha egyszer majd befejezik az építését, 170 méteres magasságá-val a barcelonai Sagrada Famí-lia lesz a legmagasabb katolikus templom a földön.)De térjünk vissza a Szent Péter térre, ahol karácsony előtt a Pápai Betlehem és egy csodálatos kará-csonyfa jelzi az ünnep közeledtét. Bár olykor a betlehemi istálló helyett a szent család názáreti házacskájának mását varázsolják oda, de most, amikor e sorokat írjuk, még nem tudni, az idei esztendőben miben gyönyörköd-hetnek majd a térre látogató tíz-ezrek. Azt viszont már pontosan tudjuk, hogy honnan is érkezik a mesebeli fenyőfa… A választás a ma Ukrajnához tartozó egykori magyar területre, Kárpátaljára, egészen pontosan a rahói járási Tiszabogdányra esett. (S további 43 fenyőt vágnak ki az ugyancsak magyarul „beszélő” Lemberg megyében, a pápai lakosztály és az apostoli paloták termeinek díszítésére.) Amúgy nem ez lesz az első, magyar ajkú területről küldött Szent Péter téri fenyő-fa: 2001-ben a romániai Hargita megyéből érkezett a „pápa kará-csonyfája”.A Szent Péter téri karácsonyfa-állítás szokását 1982-ben vezette be II. János Pál, aki a betlehemi jászolt is a barokk tér közepére helyeztette. A térre kerülő kará-csonyfa előírt magassága har-minc méter, a többi fa sokkal kisebb. Az ünnepek után a fenyő-fákat a Vatikán jótékonysági cél-ra ajánlja fel; bútorok és játékok készülnek belőlük.Az idei, hatalmas fenyő egy ne-hezen megközelíthető hegytetőn állt. „Olyan magasan, hogy oda csak hegymászókkal lehetett fel-menni” – mondták a büszke he-lyiek. Hogy pontosan hol is állt az óriás fenyő, azt nem árulták el, nehogy egy őrült még kárt tegyen benne. Amikor kivág-

ták, helikopter vitte le a hegyről, hogy aztán kamionban induljon hosszú útjára, a Vatikánba. A de-cember 24. előtti héten tartják az addigra feldíszített fán a lámpa-gyújtást a Szent Péter téren, amit a pápa, lakosztályának térre nyíló ablakából maga is megszemlél.December 24. éjszakáján tehát elmehetünk a fényárban úszó Szent Péter-bazilikába az éjféli misére. Rómaiak és külföldiek, hívők és kevésbé hívők töltik meg ilyenkor a székesegyház hajóit, és várják, hogy a pápa hírül adja a gyermek Jézus megszületését. Kint, a téren egy másik ceremó-nia is látható: óriásvásznon köz-vetítik a betlehemi Születés-bazi-likában celebrált szentmisét. És másnap, december 25-én ismét a Szent Péter tér lesz az Örök Város középpontja: a bazilika díszes er-kélyén, pontosan délben megje-lenik a pápa, és hagyományosan Urbi et orbi áldást oszt Róma vá-rosának, és talán még inkább, a világnak.Ha jól számolom, Róma az idén, létének 2764-ik évébe lépett, eh-hez képest Jézus születése s az e földön töltött ideje alig néhány pillanat csupán. És mégis, szin-te minden rá emlékeztet. Még a pogány romok többsége is, ame-lyekre vagy kereszt került, vagy köveit elhordták az új templo-mok építéséhez, de az is gyakorta megesett, hogy egész egyszerűen ide hozták a keresztény világ fon-tos emlékeit. Így például Rómá-ban, a Piazza di San Giovannin lévő Santa Sanctorum- (Szen-tek szentje-) kápolnában van az a szent lépcsősor (Scala Santa), amit Constantinus császár anyja, Szent Heléna hozatott Jeruzsá-lemből. A legenda szerint ezen a lépcsőn vitték fel Jézust Pilátus elé – ez a Via Dolorosán az első stáció –, hogy elítéltessen, és el-hangozzék Pilátus híres mon-data: Ibis ad crucem – keresztre mész! Azóta Róma egyik rendkí-vül nagyra becsült relikviája lett ez, a mélyen hívők térdelve mász-nak fel a 28 lépcsőfokon, hogy aztán bent szemügyre vehessék azt a Jézust ábrázoló festményt,

Rome is good in all seasons, but the atmosphere in December is quite special. That’s not only due to the relatively mild weather visi-tors from more northern regions hope for – unless some trendy globalised climate change hits in, you can walk around in a light coat or even just an à la Italian pullover with a scarf around your neck – but also because the Italian capital has winter celebrations with the longest traditions. Al-ready in pagan Rome the period from mid December to early Janu-ary was a time for merrymaking, thanks to the winter solstice and Saturnalia celebrations, such that the revelry continued right up to Calends, the first day of the Ro-man new year. After Christianity had become the official religion of the empire the celebrations start-ed on 8 December, the Feast of the Immaculate Conception, and con-tinued until 6 January, the Epiph-any. Thus for Italians the festive period lasts a whole month. It’s a joy to participate.In December the Christmas de-votions typically overlap with an avid shopping fever. Larger crowds than usual flood the city’s shopping streets bathed in col-oured lights, stumbling upon rock, gospel and church music groups, clowns and puppet shows in the squares where there are all types of life-size cribs and carol singers. For more than a century the most famous Christmas scrim-mage – sorry, market – has been in the Piazza Navona. The Mercato dell’Epifania or Epiphany Market here lasts a month. In the year 86 the Emperor Domitian had a stadium built on this site to hold 15,000, which gives an idea of how many people pack this wonderful-ly beautiful square in Rome.All kinds of market goods impor-tant for the Christmas atmos-phere can be found in the Piazza Navona: skilfully and cleverly cre-ated handicraft gifts, wooden toys, everything necessary for nativity scenes and decorations. Countless street musicians, portrait paint-ers, craftsmen, acrobats and jug-

34 35

Page 20: Horizon magazin

www.malev.comutazás | travel

glers hang around the multitude of stalls, stands and tents. The spectacle and the atmosphere are magical and enchanting.Nevertheless, at the same time the Roman Christmas marks what is perhaps the most beauti-ful and most human Christian feast, the birth of Jesus. Thus for believers Christmas in Rome is connected to the Vatican – for those who months before bought tickets for the Midnight Mass. While in the city the Christmas of the consumer society holds sway and while the Italians are hardly church-goers, at Christ-mas the whole of Italy builds cribs and this tradition has lost none of its force. Thus the sacred and the profane live side by side.In St. Peter’s Square the world’s largest Christian Basilica wel-comes believers and non-believ-ers alike. It can hold 60,000 people, though on Christmas Eve the packed crowds try to exceed that figure. Actually, as for being the biggest I fear that since 1989 it is

no longer true. In that year the Basilica of Our Lady was com-pleted in Yamoussoukro, capital of Ivory Coast, making it the ba-silica holding the largest num-ber of people. It is also the tallest Roman Catholic Church in the world, but it may not hold the re-cord for long. When the Sagrada Familia in Barcelona is complet-ed, with its height of 170 metres it will be the world’s tallest Catho-lic church.But let’s return to St. Peter’s Square where before Christmas the Papal crib and a magnificent Christmas tree signify the ap-proach of the holiday. Sometimes instead of the stables at Bethle-hem the Nazareth house of the Holy Family is erected, so at the time of writing it’s not possible to say what the tens of thousands of visitors will behold in the square this year. On the other hand, we know precisely where the fairy-tale fir tree has come from. The choice fell on Sub-Carpathia, a region formerly belonging to Hungary but which is now part of Ukraine, specifically on Bohdan in the Rakhiv district. A further 43 fir trees were also cut down in the similarly ‘Hungarian-speaking’ Lviv archdiocese to decorate the Papal apartments and the rooms of the apostolic palaces. As it hap-pens, this is not the first time a fir tree in St. Peter’s Square has come from a Hungarian-speaking area. In 2001 the ‘Papal Christmas Tree’ came from Harghita County in Romania.The tradition of erecting a Christ-mas tree in front of St. Peter’s was established in 1982 by John Paul II, who also had the Bethlehem manger set up in the centre of the Baroque square. The tree in the square has to be 30 metres high, while the other ones are much smaller. After the festivities the Vatican donates the trees for chari-table purposes – the wood is used to make furniture and toys.This year’s tall fir tree stood on a summit that was very difficult to reach. “It was so high only moun-taineers could get there,” the locals

say proudly. Exactly where the huge fir stood they would not give away for fear that some madman may cause damage there. When it was cut it was removed by heli-copter and then put on a lorry for its long journey to the Vatican. In the week preceding 24 December the lights will be lit on the already de corated tree and the Pope will view it from the window of his apartment overlooking the square.On Christmas Eve crowds will enter St. Peter’s Basilica, all bathed in light, to attend Mid-night Mass. Romans and foreign-ers, believers and sceptics fill the nave of the Basilica and wait for the Pope to announce the news of Jesus’s birth. Outside, there’s another ceremony in the square where the celebration of mass at the Church of the Nativity in Bethlehem is broadcast on a huge screen. The next day, 25 Decem-ber, St. Peter’s Square will again be the central focus of the Eter-nal City. At precisely 12 noon the Pope appears on the central bal-cony of the Basilica and delivers his traditional ‘Urbi et orbi’ bless-ing to the city of Rome and, per-haps even more so, to the world.If my calculations are correct, this year Rome has entered its 2764th year and in relation to that the birth of Jesus and the time he spent on earth were barely more than a few moments. Nevertheless, everything recalls him, even most of the pagan ruins which became adorned with crosses or whose stones were used to build churches, but it also often simply happened that important relics of the Chris-tian world were brought here. For example, in Rome’s Santa Sanc-torum (Holy of Holies) Chapel in the Piazza di San Giovanni there is the sacred flight of steps (Scala Santa) which Emperor Constantine’s mother, St. Helena, arranged to be brought from Je-rusalem. Legend has it that Jesus was arraigned before Pilate on these steps to be sentenced (the first station of the Via Dolorosa), and where Pilate pronounced his

a vatikán csodáiból

marvels of tHe vatican

03 a 24 éves micHelangelo remekműve:

a Pieta

tHe Pieta – a masterPiece of tHe

24-year-old micHelangelo

04 a Híres vatikáni csigaléPcső:

a sPirál

tHe renowned vatican sPiral –

staircase

05 a siXtus-káPolna talán

legismeretebb freskója ugyancsak

micHelangelotól: ádám teremtése

tHe creation of adam by

micHelangelo, arguably tHe most

famous fresco in tHe sistine cHaPel

06 a krisztus előtti második

században készült

a laokoón-csoPort

tHe laokoon grouP dates from tHe

2nd century bc

03

04

05

06

36 37

Page 21: Horizon magazin

utazás | travel

famous words: Ibis ad crucem – You shall go to the cross! Since then it has been one of Rome’s most revered relics. True believers ascend the 28 steps on their knees to reach the painting inside depict-ing Jesus, which St. Luke painted with the help of an angel. It’s probably clear that to attempt to de-scribe the connections between Rome and Cathol-icism is rather difficult since much more could be said about even just this single chapel.Wherever you go in the city you encounter a statue, a church or a marvellous square which bears wit-ness to the best artists of the ancient world, or the periods of Baroque and Renaissance. The trans-formation of pagan Rome with Christian build-ings and other creations began with the afore-mentioned emperor, Constantine the Great, and his mother Helena. The process was continued by the Papacy, which made the Catholic Church the greatest patron of painters, sculptors and archi-tects. Thanks to this the city is packed full with the world’s greatest artistic collections. There are eight museums and five galleries in the Vatican Palace alone, not to mention its wonderful library, the Raphael Rooms and the Sistine Chapel. In ad-dition, this is the city where you can spend days inspecting the works of those two epoch-making geniuses, Leonardo da Vinci and Michelangelo.And there’s still been no mention of Peter, whom Jesus regarded as suitable for fulfilling the high-est office: “Though art Peter and upon this rock I will build my church, and the gates of Hell shall not prevail against it.” And the Lord gave Peter the keys to the Kingdom of Heaven. It was in Rome where Peter died a martyr’s death in the year 67.It’s Christmas in Rome. Then came the time when the angel appeared in Nazareth. “And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.”The gospel of Luke has come to life.

gábor szücs

Budapest–Róma:There are flights between Budapest and Rome in the morning every day except Thursday, and in the afternoon every day except Tuesday, Wednesday and Saturday.

www.malev.com

07 a Hatalmas térkéPterem. a mennyezeten az oldalfalon

látHató tájegységre jellemző freskók százai

tHe enormous maP room; on tHe ceiling are Hundreds

of frescos cHaracterising tHe regions sHown on tHe

side walls

07

38 39

Page 22: Horizon magazin

Speiz_Horizon_DUO_ok 9/19/11 9:40 PM Page 1

Composite

C M Y CM MY CY CMY K

www.malev.comutazás | travel

amelyet Szent Lukács egy angyal közreműködésével festett meg…Azt hiszem, belátják, reménytelen még csak megkísérelni is Róma és a katolicizmus kapcsolatának bemutatását, hiszen még csak egyetlen kis kápolnában voltunk, de lám, ennek sem jutottunk a végére… Amerre a városban já-runk, mindenütt lesz majd egy szobor, egy templom, egy cso-dálatos tér, amely az antik világ vagy a barokk vagy a reneszánsz legnagyobb művészeinek keze nyomát viseli. A barbár Rómát ke-resztény épületekkel és alkotások-kal benépesítők sorát kezdhetjük a már említett császárral, Nagy Constantinusszal és anyjával, He-lénával, és a sort folytathatnánk a történelem összes pápájával, akik révén lett a katolikus egyház a fes-tők, a szobrászok és az építészek valaha volt legnagyobb mecéná-sa. Ennek köszönhetően ebben a városban zsúfolódik össze a világ legnagyobb művészeti kincsgyűj-teménye. Csak a Vatikáni Palotá-ban nyolc múzeum és öt galéria látható, és akkor nem szóltunk a csodálatos könyvtárról, Raffa-ello Stanzáiról, a Sixtus- (nem Sixtusi!) kápolnáról. Ez az a város, ahol csupán csak a két korszakos

zseni: Leonardo da Vinci és Mi-chelangelo műveinek megszemlé-lése is napokig tarthat.És akkor még egy szót sem szól-tunk Péterről, akit Jézus alkal-masnak talált legfőbb hivatala vi-telére: ,,Te Szikla vagy, és én erre a sziklára építem egyházamat, s az alvilág kapui nem vesznek erőt rajta”, akinek az Úr átadta a meny-nyek országának kulcsait, s aki itt, Rómában halt vértanúhalált idő-számításunk után 67 körül.Karácsony van Rómában.

„És eljött a pillanat, melyet az an-gyal Názáretben előre bejelen-tett: Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak. Nagy lesz ő, és a Magasságos Fi-ának mondják majd; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak a trónját, ő pedig uralkodik a Jákób házán örökké, és uralkodásának nem lesz vége.”Lukács evangéliuma életre kelt.

szücs gábor

Budapest–Róma:Csütörtöki napok kivételével a hét minden napján reggeli, vala-mint keddi, szerdai és szombati napok kivételével a hét többi napján délutáni járat is.

40

Page 23: Horizon magazin

a HónaP illata | tHe scent of tHe montH

VIETNÁM - MIA RESORT MUI NE 4*, REGGELIVEL2011. 11. 01 – 12. 14. 262 400 FT/FŐ/HÉT

MAURI Fashion Street 

1052 Budapest, Deák F. u. 21. Tel: +36 1 266 4700 e-mail: [email protected]

WWW.MAURI.HU Eng.: R 02047/2000

UTAZZ VELÜNK VILÁGGÁ!BALI - RAMADA BENOA 4*REGGELIVEL, KIRÁNDULÁSOKKAL 2012. 01. 06. - 04.30. 339 100 FT/FŐ/HÉT

KUBA – HOTEL SOL SIRENAS CORAL 4*ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL 2012. 01. 03. - 02. 01. 375 300 FT/FŐ/HÉT HOSSZABBÍTÁSI LEHETŐSÉG HAVANNÁBAN 9 400 FT/FŐ/ÉJ! MEXIKÓ - OASIS CANCUN 4*ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL 2012. 01. 03 - 02. 06. 392 900 FT/FŐ/HÉT

DOMINIKA - OCCIDENTAL G. PUNTA CANA 4*ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL2012. 01. 03 – 15. 399 900 FT/FŐ/HÉT JAMAIKA - BREEZES RUNAWAY BAY 4*ALL INCLUSIVE ELLÁTÁSSAL2012. 01. 03 – 04. 09. 497 900 FT/FŐ/HÉT

SEYCHELLES – CORAL STRAND HOTEL 4*REGGELIVEL2012. 02. 01 – 02. 29. 355 000 FT/FŐ/HÉT MAURITIUS – VERANDA PAUL & VIRGINIE 3*+

FÉLPANZIÓVAL 2012. 01. 03 – 04. 14. 380 800 FT/FŐ/HÉT

MALDÍV SZIGETEK – MEERU ISLAND 4*TELJES ELLÁTÁSSAL 2012. 01. 09 – 04.30. 399 500 FT/FŐ/HÉT

A FENTI ÁRAK TARTALMAZZÁK A REPÜLŐJEGYET, A TRANSZFEREKET ÉS A REPÜLŐTÉRI ILLETÉKE-KET IS! AJÁNLATAINK A SZABAD HELYEK FÜGGVÉNYÉBEN ÉRVÉNYESEK. AZ ÁRAK NEM TARTALMAZZÁK AZ ESETLEGES VÍZUMDÍJAKAT, BIZTOSÍTÁSOKAT.

horiz4 67x266 2011 dec.indd 1 2011.11.18. 13:21

számomrA ez Az A bizsergető kombináció,

Ami A friss bejgli, A hidegről imént bevon-

szolt fenyőfA és A sütőből kiemelt tepsi

mézeskAlács illAtából áll össze. Amikor

ezt érzem Az orrombAn, vAlAmi nAgy-nAgy

béke száll meg – leginkább tAlán A gye-

rekkorom hAngulAtA.

to me the christmAs scent is represented by the

tingling combinAtion of the AromA of freshly

bAked wAlnut roll, the xmAs tree brought in

from the cold And the honey breAd just emerg-

ing from the oven. when i encounter thAt A greAt

peAce envelopes me – recAlling mostly perhAps

the Atmosphere of my childhood.

It is amazing for me to experience it when sniffing a beautifully designed perfume bottle taken from the shelf of a sophisticated, elegant perfume shop in Budapest’s city centre. “Christmas scent is in high demand in the world of luxury perfumes,” my daze is interrupted by Zsolt Zólyomi, the only east European Nose or per-fumer whose salon Le Parfum Croisette I’m visiting. Even I know what a nose is but who is the Nose?The Nose is the person with a refined taste who is a creative crafts-man of the annual 40 billion dollar perfume industry. Perfumer is the official title. First of all he is born with the aptitude of be-ing able to smell ten or a hundred times more scents than ordi-nary people. Then, if he is brazenly lucky and brutally committed, he gets to enter a closed mysterious circle of 1000-1500 men and women around the world. We are talking about a craftsmanship, old and beautiful, which grew out of the pharmaceutical industry and leather tanning.“A luxury perfume maker creates ‘haute couture’ fragrances com-posed for a person, a person’s skin, for special events such as wed-dings and fashion shows, or for a company.” International cos-metics companies employ perfumers as experts and creators of fragrances for fees that cannot be called modest.“Christmas is the holiday of the perfume industry,” says Hun-gary’s only Nose. “This is the time when large companies realise 40-50 per cent of their annual turnover.” Several hectolitres of new perfumes are launched on the market between November and the middle of January (don’t forget about the Orthodox holidays start-ing at the beginning of January). With the cold weather people re-place summer’s flowery, light scents with heavier, warm, protect-ing fragrances. Hence many perfumes have summer and winter versions. Accessories like scented candles bringing a warm Christ-mas atmosphere to your living room appear at this time of year. Gift boxes including different sizes of perfumes or a set of perfume, eau de cologne and body lotion created by the same company also sell like hot cakes. It’s a very sensible present – what is not exactly your partner’s cup of tea can be passed on to her mother.What is the finest Christmas scent? I ask my incredibly silly ques-tion. “That, of course, doesn’t exist. What’s nice about smell is that it involves one of the most subjective aspects of life. We have no idea of how it works and that’s what creates the mysticism of the secret. Mood, nostalgia and feeling. We experience it most inten-sively around Christmas. The choice is very wide.” He takes off the shelf the world’s most expensive perfume in a gilded bottle, which in euros is about 2,300. “But you can also fill your home with a real festive scent and mood – say for less than one euro – if you hang a tangerine or orange over the radiator, especially if you insert some cloves.” And with those words the by-no-means strict guardian of perfume winks mischievously.

L. H.

A kArácsony üvegbe zárt

illAtAthe scent of christmAs in A bottle

42 43

Page 24: Horizon magazin

www.malev.com

minden hétköznap

REGGEL

Horizon_200x266_Dedicard.indd 1 10/12/11 12:40 PM

Furcsa mindezt megélnem egy visszafogottan ele-gáns belvárosi parfüméria polcáról leemelt, gyönyö-rűen megkomponált parfümös üvegbe szippantva. A luxusparfümök világában a karácsonyillat na-gyon kelendő árucikk – szakítja meg bódulatomat Zólyomi Zsolt, az egyetlen kelet-európai „Orr”, aki-nek a „Le Parfum Croisette” elnevezésű szalonjában vendégeskedem. Azt még én is tudom, mi az orr, de hogy ki az az Orr?Ő lenne az a kifinomult ízlésű embertársunk, aki az évi 40 milliárd dolláros parfümipar „kreatív kézmű-vese”. Hivatalos nevén: parfümőr. Ő az, aki először is úgy születik, hogy a többi földi halandónál tízszer-százszor több illatot érez. Aztán, ha pofátlanul sze-rencsés és kegyetlenül elhivatott, bekerül az egész világon ezer-ezerötszáz férfit és nőt számláló zárt, titokzatos körbe. Régi szép kézműves szakmáról be-szélünk, amely a gyógyszeriparból és a bőrcserzés-ből nőtte ki magát. „A luxusparfüm-készítő egyedi felkérésre, személyre szabottan, a megrendelő bőré-hez komponált „haute couture” parfümöket, ünnepi

– például esküvői – eseményekre, divatbemutatókra szóló, esetleg vállalati parfümöket alkot meg.” A par-fümőrt szakértőként, illatkreátorként – szerénynek kicsit sem mondható anyagi ellenszolgáltatásért – al-kalmazzák a kozmetikai világcégek.

„A karácsony – meséli az ország egyetlen Orra – a par-fümipar ünnepe. A nagy cégek ilyenkor adják el éves forgalmuk 40-50 százalékát.” Több hektoliter új par-fümöt dobnak piacra november és január közepe kö-

zött (ne feledkezzünk meg az ortodox ünnepkörről, amely január elején veszi kezdetét). A hideg bekö-szöntével az emberek a nyári virágos, lenge illatokat lecserélik a mélyebb, meleg, óvó, védő hangulatokra. Ezért van sok parfümnek nyári és téli változata is. A kiegészítő termékek is ilyenkor jelennek meg, mint például a nappaliba meleg karácsonyi hangulatot varázsoló illatgyertyák. Nagy a keletje az úgyneve-zett coffret-knak, vagyis az ajándékcsomagoknak, amelyek ugyanannak a gyártónak többféle kiszere-lésű parfümjét vagy parfüm-kölni-testápoló kom-binációját rejtik. Ez nagyon praktikus ajándék: ami szívünk szerelmének nem jön be, azt továbbpasszol-ja a kedves mamának…Mi a legfinomabb karácsonyi illat? – teszem fel vég-telenül együgyű kérdésemet. „Ilyen természetesen nem létezik. A szaglás világában éppen az a szép, hogy az egyik legszubjektívebb terület az ember éle-tében. Fogalmunk sincs, hogyan működik, éppen ez a titok adja a misztikumát. Hangulat, nosztalgia, ér-zés. Mindezt legtöményebben karácsony táján éljük át. Nagyon széles a skála – veszi le a polcról a világ legdrágább, aranyozott kémcsőbe zárt parfümjét, amely forintban csak egy csöppet lépi túl a 700 000-et.

– De az is fantasztikus ünnepi illatot, hangulatot va-rázsol a lakásba – mondjuk 200 forintért –, amikor a mandarin, vagy a narancs héját a radiátor fölé ló-gatjuk, pláne, ha megtűzdeljük néhány szegfűszeg-gel – kacsint huncutul a parfümök egyáltalán nem szigorú őre.

H. l.

a HónaP illata | tHe scent of tHe montH

44

Page 25: Horizon magazin

www.malev.comfo

tó/ P

Ho

tos

: fé

nye

s g

áb

or

A folyók tAlálkozásA, Az utAk összefutásA, A mAgyAr emberek vendégszeretete, A

fiAtAlos lendület és A pAtinás város izgAlmA: ez győr, A tAlálkozások városA. kü-

lönleges hAngulAtát vizeinek szelíd ölelése AdjA. romAntikus sétákrA csábít A

festőien kAnyArgó mosoni-dunA, A rábcA, A mArcAl és A város egykori névAdó folyó-

jA, A rábA (A város német neve rAAb volt). A 250 kilométer hosszú budApest–bécs út-

vonAl felénél, A 123. kilométerkőnél tAlálhAtó győr városA. hibA lenne megállás

nélkül elhAlAdni mellette!

Nemcsak azért, mert Győr az ország egyik legszebb barokk belvárosát rejti, esetleg a világhírű Győri Ba-lett okán, nem beszélve a négy folyó teremtette festői hangulatról, hanem azért is, mert Nyugat-Dunántúl leggazdagabb városa tele van vidám és tragikus – de mindenképpen színes – történetekkel és legendákkal.Kezdetnek itt van mindjárt a történelem maga, amely-nek sokszor elszenvedője, viszont néhány szerencsés esetben alakítója is volt a város. Példának okáért a tö-rök időkben a győri végvárnak komoly szerepe volt a császárváros előretolt védelmezőjeként. Innen ered Győr egyik szimbóluma, a vaskakas. A vasmadarat a törökök a város elfoglalásakor, 1594-ben állították széljelzőként a Dunakapu térre. A muzulmán várkapi-tány büszkén jósolta: Győr akkor lesz ismét keresztény kézen, ha a vaskakas elkezd kukorékolni, és az alatta lévő félhold teliholddá változik. Több sem kellett a di-cső magyar vitézeknek, négy évvel később a felmentő sereg egyik bátor katonája felmászott a vaskakashoz, és az éj leple alatt ott várakozott egészen napfelkeltéig. A hajnali derengésben akkor trombitájával utánozta a kakaskukorékolást, és mivel a felkelő nap sugaraiban a félhold teliholdként pompázott, a törökök azt hitték, hogy a jóslat beteljesedett, istenük a magyarok pártjá-ra állt. A nagy pánikban felrobbantották a lőporos hor-dókat, megpecsételve ezzel a csata sorsát.

színes- szottes

Gyoriutazás | travel

46 47

Page 26: Horizon magazin

the meeting of rivers And roAds, hungAriAn

hospitAlity, youthful verve Alongside the

excitement of An old town – this is győr,

city of encounters. the tender embrAce of

wAters provides its speciAl Atmosphere. the

picturesquely winding rivers, the moson-

dAnube, A brAnch of the dAnube, the rábcA,

the mArcAl And the rábA (the lAtter the

town’s former nAme) All suggest romAntic

wAlks. győr is situAted 123 kilometres from

budApest, hAlfwAy on the 250 km route

between the hungAriAn cApitAl And viennA.

it’s A shAme to pAss by without stopping.

www.malev.com

A Kelet-Közép-Európa egyik legszebb barokk tereként számon tartott Széchenyi tér a közelmúltban teljesen megújult, a belvárost ellepték a hangulatos kis kávé-házak, és itt fedezhetjük fel a bencés épületegyüttest is, ahol hazánk egyetlen működő múzeumpatikájába is betérhetünk. A teret egyébként minden nem győri főtérnek hívja, pedig Győrben nincs olyan. A barokk paloták övezte terecske a város történelmének lenyo-mata: déli oldalán az ország egyik bencés gimnáziu-ma feszít büszkén, másik oldalán pedig az Apátúrház áll, amely a mindenkori pannonhalmi bencés apát győri otthonaként építtetett, ma pedig a Xantus Já-nos Megyei Múzeum kincseit rejti. Sokan nem tud-ják, hogy Karl May róla, azaz Xantusról mintázta Old Shatterhand alakját. A levél, amelyben ehhez a nagy utazó és felfedező engedélyét kéri, ma is megtekint-hető a Karl May Múzeumban, Drezdában. Itt, Győr-ben pedig egy olyan karabély, egész pontosan John Xantus vésettel ellátott Henry-féle, úgynevezett alsó-kulcsos ismétlőpuska látható, amilyen a regényekben Old Shatterhandé volt.

Az Apátúrház közvetlen szomszédja a gyönyörű sa-rokerkélyes (apropó: ugye tudják, hogy Győr a sarok-erkélyek városa?), úgynevezett Vastuskós ház, amely nevét a sarkához erősített, szegecsekkel kivert vastus-kóról kapta. 1833-ban egy Zittrich Mátyás nevű fűszer-kereskedő vette meg, és üzleti cégérnek egy vasleme-zekkel bevont fatörzset állított ide, a bécsi „Stock im Eisen” mintájára. A helyi hagyomány szerint a ván-dorló kézművesinasok itt tartózkodásukat megörökí-

utazás | travel

Gyor a colourful array

EgészségEs fElüdülés győrbEn!

A pihenni és felüdülni vágyókat Győrbe csalo-gatja a számos betegségre jótékony hatással bíró, gyógyító erejű víz, melyet a néhány éve átadott

Gyógy-, Termál- és Élményfürdő hasznosít. Feled-hetetlen élményt nyújt egy téli éjszakán a hóesés-ben kiúszva, a forró vízből megcsodálni a gyönyö-

rűen kivilágított történelmi belvárost. Ön se hagyja ki ezt az élményt!

http://egeszseg.gyor.hu

48 49

Page 27: Horizon magazin

There are many reasons for paying a visit. Győr has one of Hungary’s most beautiful Baroque town cen-tres, an internationally renowned ballet company and a charming ambience created by its rivers. The richest town in western Hungary, it is full of stories and legends – some cheerful, some tragic, but all col-ourful.Take history – the town was often its victim, but in some cases it was able to influence events. In Otto-man times, for example, the border fortress of Győr had an important role as an advanced defender of Vienna, the imperial city. Hence the origin of one of Győr’s emblems, an iron rooster. Having occupied the town in 1594 the Turks erected the iron bird on Dunakapu Square as a weather-vane. The Mus-lim castle commander proudly stated that the town would fall to the Christians only when the iron roost-er crowed and the crescent below became a full moon. Four years later, to assist the valiant Hungarian war-riors, a brave soldier of the liberating army climbed up to the iron rooster and remained there under the cover of night until the sun rose. When dawn broke he imitated crowing with his trumpet and since the crescent appeared to be a full moon in the rays of the rising sun the Turks thought the prediction had come true and their god had gone over to the Hungar-ians. They blew up the powder casks in panic, sealing the fate of the battle.

Széchenyi Square, one of east-central Europe’s most attractive Baroque squares, has recently been com-pletely renovated. Small, cosy cafés have spread and the Benedictine building complex is situated here. It contains Hungary’s only pharmacy museum which functions as a chemist’s. Locals refer to the square as Main Square, though officially the town doesn’t have one. Surrounded by Baroque mansions, the square bears the imprint of history. One of Hungary’s Ben-edictine grammar schools stands proudly on its south side. It faces the Abbot’s House, constructed as a residence for the Pannonhalma Benedictine abbot,

www.malev.comutAzás | trAvel

but which today houses treasures of the Xantus János County Museum. Few know that Karl May modelled his Old Shatterhand on the great explorer, Xantus. His letter asking for permission is displayed in Dres-den’s Karl May Museum, and a level-action repeat-ing, so-called Henry rifle engraved ‘John Xantus’, the type Old Shatterhand had in the novels, is exhibited in Győr.

Next to the Abbot’s House stands the beautiful Iron Stump House with its corner bay windows (Győr is full of such windows). It was named after the iron stump studded with rivets which is fastened to its corner. In 1833 the building was bought by a grocer, one Mátyás Zittrich, and for a sign-board he used a tree trunk covered with iron plates in the manner of Vienna’s ‘Stock im Eisen’. Local legend has it that itinerant apprentices put nails in the stump to mark their stay in the town. Their number exceed 7000 at the time.It should be mentioned that Győr is a town of not only rivers and corner bay windows, but also the arts. The Iron Stump House, for instance, houses the noted

13. győri Téli fEszTivál2011. november 25–december 31.

A város rendezvényei tömegeket mozgatnak meg, az adventi időszak meghittségével fűszerezett fesztivál számtalan különleges meglepetéssel, sztárvendéggel várja a belváros szívébe az ér-

deklődőket. Az ünnepi hangulatú belváros igazi Gyermekbirodalommá változik, ahol a hamisí-

tatlan vásári hangulat mellett a gasztronómiáé a főszerep. Készüljünk együtt az adventi időszakra!

http://programs.gyor.hu

50 51

Page 28: Horizon magazin

www.malev.comwww.malev.comutazás | travel

tendő egy-egy szöget ütöttek a tuskóba. Nagyságren-dileg 7-8 ezer inas járt errefelé akkoriban. És ha nem említtettem volna, Győr nemcsak a „folyók városa”, na meg a sarokerkélyeké, hanem a művészeteké is: a Vastuskós ház például a híres Patkó Imre Gyűjte-ménynek ad otthont. Nevezett újságíró, diplomata és műgyűjtő lelkét két irányzat hozta lázba, úgyis, mint az európai és különösen a magyar festőművészet, va-lamint az afrikai, távol-keleti, óceániai, ausztrál törzsi művészet. Az emeleti termekben így Braque, Chagall, Lucien Hervé, Barcsay Jenő, Bortnyik Sándor, Egry József, Kassák Lajos, Kondor Béla, Mattis-Teutsch János vásznait etióp agyagszobrok, pápua új-guineai szónokszék, tibeti imazászló, auszt-rál fakéregfestmények és totemfigurák őrzik. Érdekes, kissé eklekti-kus nagyvonalúsággal összerakott kiállítás egy barokk palotában. A tér olykor kivégzések színhelye is volt. Itt fe-jezték le például Jókai Mór ismert regényhős-nőjét, a „lőcsei fehér asszonyt”, akit azzal vádoltak, hogy a Rákó-czi-szabadságharc ide-jén segített az ostrom-ló császári csapatok kezére juttatni Lőcse városát.

A Belváros fölött magasodik a Káp-talandomb, melyet két épület ural, a Püspökvár, amely a győri egyházmegye központja és a Bazili-ka, a város egyik jel-képe. Barokk díszein kívül két okból sem szabad kihagyni: oldalában található a Héderváry-kápolna, amelynek oltárán csodálhatjuk meg hazánk legértékesebb középko-ri ötvösművészeti remekét, a Szent László hermát. Az aranyozott mellszobor lovagkirályunk kopo-nyájának egy részét őrzi. Tisztelete az 1762-es föld-rengés után terjedt el, a hívek ugyanis hozzá folya-modtak, hogy a földrengéstől mentse meg Győrt. A Szent László herma – a Szent Korona és a Szent

Imre Patkó Collection. Patkó, a journalist, diplomat and art collector, was enthused by two trends –Euro-pean and especially Hungarian painting, and the art of Africa, the Far East, Oceania and the aboriginal people of Australia. The upper rooms feature paint-ings by Braque, Chagall, Lucien Hervé, Jenő Barcsay, Sándor Bortnyik, József Egry, Lajos Kassák, Béla Kon-dor and János Mattis-Teutsch, Ethiopian mud sculp-tures, a pulpit from Papua-New-Guinea, prayer flags from Tibet, Australian tree-bark paintings and totem figures. It’s an interesting exhibition compiled with a broad approach in a Baroque mansion.The square used to be the location of mass executions. It was here that the heroine of The White Woman from Lőcse, a novel by the noted 19th-century Hun-garian writer Mór Jókai, was beheaded. She was ac-cused of helping Habsburg imperial troops besieging Lőcse to occupy the town during the 18th-century Rákóczi War of Liberation.

Chapter Hill rises above the town centre and is domi-nated by two buildings, the Bishop’s Palace, seat of the Győr diocese, and the Cathedral, a symbol of the town. In addition to its Baroque decoration the lat-ter should not be missed for two reasons. One is the Héderváry Chapel – on its altar is Hungary’s most val-uable medieval goldsmith masterpiece, the reliquary bust of St Ladislas. The gilded bust holds part of the chivalrous king’s skull. It began to be revered after an earthquake of 1762 when the congregation turned to the relic to save Győr from the tremors. After the Holy Crown and the Holy Right Hand of King (St) Ste-phen, the reliquary bust of St Ladislas is Hungary’s third most significant national relic.The other relic in the Cathedral is a devotional image of the Weeping Madonna, brought to Győr by an Irish bishop fleeing Cromwell’s persecution of Catholics. A few decades later the persecution of Irish Catholics was repeated and on 17 March 1697 the Madonna shed blood and tears which were wiped up with a white linen cloth. The blood-stained patch can still

Jobb mellett – hazánk harmadik kiemelt nemzeti ereklyéje. A Bazilika másik ereklyéje a vérrel könnyező Szűz Mária-kép. Egy ír püspök a Cromwell-féle katolikus-üldözés elől menekülve hozta magával Győrbe. Ami-kor pár évtized múlva Írországban ismét katolikus-üldözés tört ki, 1697. március 17-én a képen ábrázolt Szűzanya szeméből véres könnyek gördültek le, me-lyeket fehér gyolcskendővel itattak fel. A véres folt ma

is látható a kendőn, amit az Egyházme-gyei Kincstárban őriznek. A győri Ba-zilika pedig búcsújá-róhellyé vált az írek körében is.

A Káptalandombról a Rába felé lesétálva érünk a Bécsi kapu térre; nem fogják el-hinni: ez egy valódi barokk tér, tele sa-rokerkélyes házzal… Közepén Kisfaludy Károly szobra. A Győr közelében szü-letett író szigorúan tekint alá. A helyi legenda szerint nem véletlenül: Győr hí-res iskolaváros, ahol számos diák a téren át siet reggel az isko-lába. Kisfaludy pedig a kezében jegyzetla-pokat és pennát tart. Vagyis pár perccel 8 előtt körülnéz, és fel-írja a késők nevét…El ne feledjük: auten-tikus fröccsöt inni igazán csak Győrben lehet, ugyanis bizo-nyos Jedlik Ányos bencés pap és fizi-kus – elfáradva az elektromotor és a

dinamó feltalálásában – jókedvében rájött a szóda-víz, majd a fröccs készítésének titkára. A derék győ-riek ennek annyira megörültek, hogy minden évben Fröccsfesztivállal ünneplik kedvenc szerzetesüket. Az idei, sorrendben hetedik Fröccsfesztivál ugyan szeptember végén lezajlott, de a spriccer kedvelőiben bízhatunk: jövőre biztosan megtartják a nyolcadikat. Ne hagyják ki!

H. l.

21. századi, innovaTív láTogaTóközponT

Magyarország egyik legszebb és legdinamikusab-ban fejlődő városának méltó fogadószobája a belvá-rosban található Látogatóközpont, ahol interaktív kiállítótér, széles kínálatot és egyedi termékeket felvonultató shop, modern információs rendszer

és kerékpárkölcsönző biztosítja a városba látogatók igényeinek teljes körű kielégítését. Legyen Ön is Vendégünk Győrben, a Találkozások városában!http://turizmus.gyor.hu

52 53

Page 29: Horizon magazin

be seen on the cloth which is kept in the Diocesan Treasury. Thus Győr Cathedral has become a place of pilgrimage for the Irish.

Walking from Chapter Hill towards the Rába you reach Bécsi kapu (Vienna Gate) Square – a truly Ba-roque square lined with houses all with corner bay windows. In the middle stands a statue of the writer Károly Kisfaludy who was born in the vicinity of Győr. Kisfaludy is looking down severely, which according to local legend is not accidental. The town is famous for its schools and many students hurry through the square in the morning. Kisfaludy is depicted holding notepaper and a pen. A few minutes before 8 a.m. he looks around and jots down the names of latecomers. What should be noted is that authentic wine spritzer can only be had in Győr, since a certain Benedictine monk and physicist named Ányos Jedlik, having ex-hausted himself with inventing the dynamo and the electric motor, in high spirits discovered the secret of making soda water and then spritzer. The good peo-ple of Győr were so pleased that they celebrate their favourite friar with a Spritzer Festival each year. The 7th Festival was held in September, but local spritzer enthusiasts can certainly be trusted to hold the 8th next year. Don’t miss it!

l. H.

www.malev.com

rEgionális buszjáraT győr és budapEsT közöTT

Decembertől Debrecen, Szeged, Pécs és Miskolc mellett naponta 2 alkalommal Győr és Budapest között is indít menetrendszerűen üzemeltetett buszjáratokat a Malév, melyekre kizárólag nem-zetközi Malév repülőjeggyel együtt lehet jegyet foglalni. A Malév járatszámmal üzemelő, már akár egyetlen utassal is közlekedő buszok köz-vetlenül a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér 2-es Terminálja elől indulnak, és oda is érkeznek. Az utasoknak a repülőtérre érkez-ve nem kell a jegykezelésre várniuk, hiszen a légitársaság már a földi járaton lehetővé teszi számukra a légi járatokra történő bejelentke-zést (check-in), külön pultot biztosít a beszál-lókártyák átvételére és a csomagok leadására, gyorsított áthaladást garantál az utasbiztonsági ellenőrzésen, mindemellett frissítővel és wifi-használattal teszi komfortosabbá az utazást. Ké-sés esetén az utasokat a repülőjáratokkal kapcso-latos jogok illetik meg (díjmentes továbbutazás vagy szállodai elhelyezés). Budapest–Győr, MA3060, 9.30 és MA3064, 23.30Győr–Budapest, MA3061, 13.45 és MA3065, 02.45

rEgional bus sErvicE bETwEEn győr and budapEsT

In addition to the towns of Debrecen, Szeged, Pécs and Miskolc, from December Malév is linking Győr and Budapest with its scheduled bus shut-tle service. Tickets for the service can be booked exclusively together with international Malév air tickets. The buses operating with Malév flight numbers and running even with a single passen-ger depart from and arrive at Terminal 2 of Buda-pest’s Ferenc Liszt International Airport. There is no need for passengers to wait for check-in when they arrive at the airport since the Hungarian airline enables them to check in for their flights during the journey on land, provides a special counter for obtaining boarding cards and check-ing in luggage, and guarantees a priority lane at passenger security. In addition, Malév makes the bus journey comfortable with refreshments and WIFI. In the case of delay, passengers are entitled to rights in connection with air travel (continua-tion of their journey or hotel accommodation free of charge).Budapest–Győr, MA3060, 9.30 and MA3064, 23.30Győr–Budapest, MA3061, 13.45 and MA3065, 02.45

M o z g á s b a n a t u d o M á n y Képzelje el, hogy egy játszóház a piacképes szakmák felé orientálja a gyermekeket!

A J Ö V Ő G Y Ő R B E N É P Ü L .

Az Európában kuriózumként a jármű-iparra, a közlekedésre, a mozgásra és ennek természettudományos összefüg-géseire koncentráló tematikus központ üzleti célú rendezvények lebonyolítá-sához is inspiráló környezetet biztosít.

Lépjen be a mobilis-ba, maradjon mozgásban!

www.mobilis.gyor.hu

Felébreszti bennük a kíváncsiságot, az alkotóvágyat és a kreativitást. Segít megérteni a fizika törvényszerűségeit.

A mobilis Interaktív Kiállítási Központ a régió gazdasági fejlődésé-re alapozva jövőképet mutat, egy sike-res győri életpálya első állomásaként.

Nyitás: 2012. március Mobilis Győr

utazás | travel

54 55

Page 30: Horizon magazin

interjú

Magyarország – 250 Milliós piacHungary – a Market of 250 MillionAz ország egyik legnyitottabb kormányhivatalát vezeti az egyik legfiatalabb kormányhivatalnok: Dobos Erzsébet. Mi több, az intézmény is fiatal, hiszen a Nemzeti Külgaz-dasági Hivatal (angol betűszóval: HITA) még csak az idén, január elsején jött létre. Hogy mit is értsünk a „legnyitot-tabb” jelzőn – erről kérdeztük az elnökasszonyt.

One of Hungary’s most open government agencies is run by one of the youngest government officials, Erzsé-bet Dobos. Moreover the post is new since the Hungarian Investment and Trade Agency (HITA) was only established last January. Horizon asked its president what ‘most open’ implies.

– Ahogy nevünkben is szerepel: a nemzetközi gazda-sággal, a nemzetközi gazdasági kapcsolatokkal fog-lalkozunk. Mégpedig kétfajta módon: egyrészt ösz-tönözni szeretnénk a külföldi cégek magyarországi befektetéseit, másrészt segíteni kívánjuk a hazai kis- és középvállalkozások külföldi piacszerzését, export-lehetőségeik javítását.

– Vagyis azok a hazai és külföldi üzletemberek, akik ép-pen a Malév valamelyik járatán – reményeink szerint inkább a business osztályon… – olvassák ezt a cikket, és éppen azon törik a fejüket, hogy befektetnének Magyar-országon, avagy kávéházat szeretnének nyitni Bécsben, forduljanak bízvást önökhöz?

– Pontosan. Ami a befektetőket illeti, vélhetően ők azok, akik valószínű, hogy inkább a business osz-tályon veszik kezükbe a magazint, hiszen mi a je-lentősebb külföldi ajánlatokkal foglalkozunk. Így például folyamatos tárgyalásban vagyunk a Ma-gyarországon már évek óta dolgozó nagy autógyá-rakkal: az Opellel, az Audival, a Suzukival, valamint a Kecskeméten újonnan beruházó Mercedesszel ar-ról, hogy növeljék magyar beszállítóik arányát. És tárgyalunk az újabb jelentkezőkkel, akik olykor mindennemű információ nélkül érkeznek a ma-gyar piacra, így fontos számukra, hogy egy állami hivatal tájékoztassa őket az adókedvezményekről, a lehetséges támogatásokról, s egyáltalán: a magyar-országi viszonyokról.

– A már ismerteken kívül kikkel tárgyalnak?– Sajnos erről nem adhatok pontos információt, hiszen ez üzleti érdekeket sértene, de annyit elárulhatok, hogy jelenleg 93 különféle befektetési projekten dol-gozunk, amelyek megvalósulása különböző fázisban van. Van, aki még csak érdeklődik, de a 93-ból húszan már döntöttek. Vannak közöttük amerikai, japán,

As our name indicates, we are concerned with the international economy and international economic relations. We do that in two ways: on the one hand we would like to encourage investments by foreign companies in Hungary and, on the other, we intend to improve the opportunities for Hungarian small and medium-sized enterprises to enter foreign markets and export.

Does that mean that Hungarian and foreign businesspeople who happen to be travelling on a Malév flight – hopefully in business class – and read this article and happen to be pondering whether to invest in Hungary or open a coffee house in Vienna could certainly turn to you?Exactly. With regard to investors, they are presumably more likely to read this magazine in business class since we are dealing with the more significant propositions from abroad. Thus, for example, we have been continuously conducting negotiations with large car manufacturers who have been present in Hungary for years, such as Opel, Audi, Suzuki and Mercedes, newly investing in the town of Kecskemét, to increase the proportion of their Hungarian suppliers.

Who are you negotiating with besides those who are already known?Unfortunately I cannot give precise information about that since it would violate business confidence, but I can disclose that at present we are working on 93 different investment projects and their implementation is at different stages. Some investors are only expressing interest, but twenty out of the 93 have already made a decision. They include Ameri-can, Japanese, South Korean and German companies. What is involved is investment totalling 6.5 billion euros, which directly promises 25,000 new jobs

dél-koreai és német cégek. Összesen 6,5 milliárd eu-rónyi befektetésről van szó, ami közvetlenül 25 ezer új munkahelyet ígér, illetve, ha működni kezdenek, a beszállítókkal együtt 65 ezren juthatnak munkához.

– A befektetőket mivel csábítják?– Magyarország egy olyan kapu, amelyen belépve, ezer kilométeres körzetben, egy 250 milliós piacot lehet elérni. Európa szívében lévő országként kíná-lunk egy természet adta logisztikai központot. Kaput nyithatunk annak, aki ide akar jönni és annak is, aki távolabb tervez üzleti fejlesztést, akár keletről, akár nyugatról érkezik. Ami az infrastruktúrát illeti, az autópályák, a vasúti hálózat és a repülőterek tökéle-tes közlekedést nyújtanak, s több mint 130 ipari park áll készen arra, hogy szolgálja a befektetők igényeit. De ezen kívül fontos érv az innovatív és még mindig olcsó magyar munkaerő, a magasan képzett szak-munkások, mérnökök aránya.

– És hogyan segítik „világhoz jutni” a magyar vállalko-zásokat?

– Nem kizárólag az akadályozza a magyar kis- és kö-zépvállalkozások megjelenését a nemzetközi piaco-kon, hogy ne lenne ehhez elég tőkéjük.

– Vagyis akkor a HITA nem pénzt ad az érintetteknek?– Nem, inkább az érvényesüléshez szükséges tudást. Az a baj, hogy a vállalkozók nagy része az alapvető információknak sincsenek a birtokában. Egy felmé-rés szerint az európai kis cégek 73 százaléka egyálta-lán nem tudja, hogy az EU-n belül milyen eszközei vannak – például milyen egy közösségi közbeszer-zés, vagy hogyan tud részt venni egy nemzetközi ki-állításon. A magyar valóság sem tér el ettől. Ezért a legkülönfélébb megoldásokkal próbálkozunk. Ilyen például a személyes találkozás – nagyjából három-ezer vállalkozást szeretnénk elérni –, amikor is te-matikus roadshow-kon történő megjelenést, egye-di partnerkeresést, külpiaci mentorálást ajánlunk. Képzéseket, üzletbörzéket, fórumokat, üzleti és in-novációs adatbázist, technológiai felméréseket nyúj-tunk, a kezdő exportőröket képzésekkel, tanulmá-nyokkal, szakmai programokra való felkészüléssel támogatjuk, üzleti és pénzügyi tervezést, marketin-get, tárgyalástechnikát tanítunk.

– Szinte innen, az irodájából indul Bakuba. Hoz vagy visz üzletet?

– Mindkettőről lehet szó: csatlakozom a köztársasági elnök úr Üzbegisztánt, Türkmenisztánt és Azerbaj-dzsánt érintő útjához. De ezeken az országokon kí-vül és a hagyományos piacok mellett a hivatal a dél-kelet-ázsiai és az arab térség lehetőségeit is igyekszik felkutatni.

Vagyis, kedves üzleti utas, ha Magyarországra jössz, jegyezd meg ezt a címet: www.hita.hu

sz. g.

and when they start operating 65,000 jobs will be available including employment by local suppliers.

What do you attract investors with?Hungary is a doorway giving access to a market of 250 million stretching for 1000 kilometres. Being a count-ry in the heart of Europe we represent a naturally given logistical centre. We can open a door to those who want to come here and also to those who are planning to do business further away, whether they come from east or west. With regard to infrastructure, perfect transport is provided by motorways, the railway network and airports, and there are more than 130 industrial parks ready to meet investors’ needs. In addition, the amount of innovative and still cheap Hungarian labour, highly trained skilled workers and engineers is an important asset.

And how do you assist Hungarian enterprises ‘to access the world’?It is not the lack of capital alone that prevents Hungarian small and medium-size enterprises from appearing on the international markets.

Does that mean HITA isn’t in the business of providing finance for those concerned?That’s right, but it does provide the expertise necessary for success. The trouble is that many enterprises don’t have even basic information. A survey shows that 73 per cent of small European companies are quite unaware of what means there are within the EU – for example, what an EU public procurement is like or how they can participate in an international fair. This is also true for Hunga-ry. Therefore we are applying various approaches. Meeting face-to-face is one example – we would like to reach out to some 3,000 enterprises – and we are recommending attendance at thematic road shows, searching for individual partners and mentoring on foreign markets. We provide training, business exchanges, forums, a business and innovation data base and technological surveys. We support exporters who are beginning in this line with training, studies, preparation for professional events and we run courses on business and financial planning, marke-ting and how to conduct negotiations.

You are setting off for Baku almost from here, your office. Are you bringing or taking business?Both are possible. I am joining the President of Hun-gary on his trip to Uzbekistan, Turkmenistan and Azerbaijan. In addition to these countries and our traditional markets, the agency is also aiming to discover opportunities in the regions of South-east Asia and the Middle East.

For business passengers coming to Hungary the website is: www.hita.hu

g. sz.

interview

56 57

Page 31: Horizon magazin

Ízutazás | culinary journey

Budapest gasztronómiai főutcáján, a budai Várban lévő Fortuna utcában nemcsak a mesebeli házacskák, a koc-kakő és az apró ablakokban pihenő macskák idézik a bol-dog békeidők hangulatát, hanem az itt működő többge-nerációs családi éttermek: a Pierrot, a 21 és a Pest Buda gasztronómiai kínálata is. Éttermeiben a klasszikus ven-déglátás hagyományai előtt mélyen fejet hajtó Zsidai csa-lád európai színvonalon, a XXI. századi konyhaművészet kreativitásával és a legmodernebb technológiákkal eleve-níti fel vagy épp értelmezi újra mindazt, ami évszázadok óta a magyar konyhát jelenti. A Zsidai család küldetésé-ről és az éttermek specialitásáról a tulajdonossal, Zsidai Zoltán Royjal beszélgettünk.

Mitől különlegesek ezek az éttermek? – Már önmagában az kuriózum, hogy ilyen közel ta-lálható egymáshoz három, a gasztronómiát ennyire komolyan vevő és közben egymást erősítő étterem. Ráadásul egy ilyen csodálatos kis utcában, mint a Várbeli Fortuna utca. A munkám miatt rengeteget utazom Európa-szerte, és azt tapasztalom, hogy bi-

It’s not only the fairy-tale houses, cobblestones and cats leisurely sitting in the small windows that recall the atmosphere of the good old times, but also what the cu-linary choice of the several generations family restau-rants Pierrot, 21 and Pest Buda have to offer. In their restaurants the Zsidai family, while paying attention to the traditions of running a restaurant, is reviving or reinterpreting everything that Hungarian cuisine represents with the creativity and state-of-the-art technology of 21st-century gastronomy at a European standard. Horizon talked to the owner, Zoltán Roy Zsidai, about the family’s mission and the unique na-ture of their restaurants.

What makes these restaurants special?It’s rare in itself that three restaurants of this stand-ard are so close to one another and support eachother – moreover, in such a magnificent street as the Fortu-na in the Buda Castle. My job involves a lot of travel across Europe and my experience shows that even in the major European cities really good restaurants are not easy to come by, whereas here you have three close to one another. The Gault Millau and Michelin Guide ratings and awards that we have been receiving in the past decade represent the same quality in our restau-rants as found in London or Paris for the same rating.

Does “support eachother“ mean that the restaurants have different profiles?By and large, we give preference to Hungarian cui-sine in all three of our restaurants, yet the approach is different. Pierrot, owned by our family since 1982, represents the most refined cuisine where the fla-vours of the Austro-Hungarian Monarchy come to life. Restaurant 21, which opened in 2008, has a bistro style where the specialities of Hungarian fine-civic gastronomy from the pre-wold war era are reinter-preted to the 21st-century. Pest Buda is what grand-ma’s kitchen used to be, where guests are waited on with friendly attention and home-made dishes are prepared with the best ingredients and with heart and soul.

Could you mention some appetizing specialities?For instance, in 21 we offer goose ”risotto”, which we have interpreted as a risotto going back to the Italian influence at the time of King Matthias, and we also have a light paprika potato dish in a refined 21st cen-tury edition. Pest Buda features a traditional special-ity, home-made sausage made with Tokaj Aszú, and we also have the time-honoured traditional flamed

zony még az európai nagyvárosokban is keresni kell az igazán jó éttermeket, melyekből itt, egymás mel-lett három is akad. A Gault Millau és Michelin Guide értékelései és díjai, melyet már több ízben megkap-tunk, ugyanazt a minőséget jelentik nálunk is, mint amit Londonban vagy Párizsban.

Az, hogy az éttermek egymást erősítik, azt jelenti, hogy más a profiljuk? – Mindhárom éttermünkben alapvetően a magyar konyhaművészetet részesítjük előnyben, ugyanak-kor más és más megközelítésben kínáljuk ételeinket. Az 1982 óta a családunk tulajdonában lévő Pierrot viszi a legkifinomultabb konyhát, ahol az Osztrák-Magyar Monarchia ízei elevenednek meg, a 2008-ban nyílt 21 inkább egy bisztró jellegű vendéglő, ahol a háború előtti hazai polgári gasztronómia jellegzetes-ségeit gondoljuk újra XXI. századi módon, a Pest Buda pedig a nagymama konyháját valósítja meg, ahol ba-rátságos, házias jellegű, szívvel-lélekkel készített éte-lekkel várjuk a vendégeket.

Említene egy-két ínycsiklandó finomságot?– A 21-ben kínálunk például ludaskását, melyet a Má-tyás király korára jellemző olasz befolyásra visszave-zetve rizottóként értelmezünk, de van kissé „átala-kított”, könnyed paprikás krumplink is. A Pest Buda egyik nagymama-féle specialitása a Tokaji aszúval készült házi sültkolbász, valamint az ötféle feltéttel kínált hagyományos kenyérlángos, a Pierrot „leg”-je – a sok közül persze – pedig a libamáj-trilógiánk, mely háromféle módon, roston, pâté és most télen brulée formában elkészített belsőséget takar.

Azt mondják, a borkínálatuk épp annyira egyedi, mint az ételeik…Alapvetően a magyar borokra, azon belül is az egyedi magyar karakterekre, terroir-ra és ízvilágra fókuszá-lunk. Az egyes borlapjainkon csupán nagyjából 50-féle bor szerepel, de azokat alaposan átgondolva, hosszas szelektálás után vettük fel a folyamatosan változó listá-ra. A nálunk előforduló borászatok fele kézműves, a bo-rok között pedig jócskán akad olyan limitált, kis szériás tétel – például Bolyki János fantasztikus 2006-os hársle-velűje vagy a St. Andrea 2009-es fehér házasítása – me-lyek rajtunk kívül máshol nem kaphatók, kóstolhatók.

Lenyűgöző az a szenvedélyesség, ahogy az ételekről és a borokról mesél.A családunkban a vendéglátás nem csupán megélhe-tés, hanem a szó legnemesebb értelmében vett hiva-tás. Évtizedek óta küldetésünknek tekintjük, hogy a magyar gasztronómia végre ismét egykori, háború előtti fényében tündököljön. Tudja, amikor még Gun-del Károly és Escoffier kollégák voltak…

pie, with five different toppings. From among the many Pierrot top-class dishes there is our goose liver trilogy – grilled, pâté and in the winter goose liver crème brulée.

Your wine selection is said to be as unique as your cui-sine.We are basically focusing on Hungarian wines and within that on the special Hungarian character, ter-rior and flavour. Our constantly changing wine lists only include about 50 wines each, but they have been selected with great detail and utmost care. Half of the wineries featured on our winelists are artisanal win-eries, that handcraft their wines, and they are very affordable on a European standard. Quite a few of the wines are limited, small series – such as the fantastic 2006 Hárslevelű from János Bolyki, or the 2009 white blend from St.Andrea - which cannot be bought or tasted anywhere else but with us.

You talk about food and wines quite passionately.In our family gastronomy is not merely a way of mak-ing a living but also a vocation in the best sense of the word. For decades we have regarded it our mission to make Hungarian cuisine and gastronomy shine in its old, pre-war glory again – you know, when Károly Gundel and Escoffier were still colleagues …

budApest gAsztronómiAi főutcájA: fortunA utcA

budApest’s gAstronomic mAin street: fortunA street

Pierrot – 14 Fortuna utca, Tel: +36-1-375-6971, www.pierrot.hu21 – 21 Fortuna utca, Tel: +36-1-202-2113, www.21restaurant.hu

Pest Buda – 3 Fortuna utca, Tel: +36-1-225-0377, www.pestbudabistro.hu

pierrot, 21 & pest budAR

ova

ttá

mo

gat

ás

58 59

Page 32: Horizon magazin

A Malév fedélzeti borainak kivá-lasztására évente bortendert ír-nak ki, amelyre magyar borásza-tok vörös- és fehérborait várják. A beérkezett ajánlatok értékelésére borszakértő segítségével, vakkósto-lással történik, business és turista kategóriákban. Business osztá-lyon az italkínálat fontos tétele a magyar bor, ezért az minden jára-tunkon, menetidőtől függetlenül az utasok rendelkezésére áll, s légi-utas-kísérőink szívesen ajánlják az aktuális választékot. Turista osz-tályon is több járatunkon kínáljuk a nemes italt, ezzel is részt vállalva a magyar borok népszerűsítésé-ben. Ezúttal a legújabb fedélzeti bo-rokból mutatunk be hármat.

Every year a tender for is an-nounced for selecting Hungarian red and white wines to be served on Malév flights. Offers are assessed for both business and economy class by blind tasting with the help of wine connoisseurs. Hungarian wine is an important item in the range of drinks offered in business class, therefore it is available on all Malév flights whatever their dura-tion and the airline’s flight attend-ants are pleased to recommend the current choice. The noble beverage is also offered on many flights in economy class, thus Malév is tak-ing part in promoting Hungarian wines. Below we introduce three of the wines newly served on board.

fókuszban in focus

Friss borok a Fedélzeten

new wine selection on board

Tokaj kErEskEdőház

A Tokaj Kereskedőház is az a típusú pincészet, amely mennyiséget is tud rakni a minőség mögé. Az elmúlt években teljes megújuláson ment át a pincészet, je-lentős beruházásokkal modernizálták a technológiai hátteret – a fejlesztés a Kereskedőházat a borvidék legfejlettebb és legkorszerűbb infrastruktúrájú pin-cészetei közé emelte. Jól jelzi a változás mélységét, hogy az idei XXXV. Challenge International du Vin-en – amire 30 ország 4600 borral nevezett és Magyar-ország 37 érmet nyert – a magyarok nyolc aranyérme közül a Tokaji borvidékről csak két bor kapott első he-lyet, mindkettő a Tokaj Kereskedőház pincészetéből (a Grand Selection 2009 Késői Arany Édes és a Grand Selection 2009 Barrique Furmint Száraz).A Malév-gépek fedélzetére idén a friss, gyümölcsös és egyszerűbb 2010-es Tokaji Furmint száraz borukat választották ki az ítészek, mert a honi és külföldi kö-zönség a könnyedebb borokat keresi. Kevéssé ismert, hogy a napnyugati publikum a magyaroktól álta-lában a gyümölcsös és könnyed borokat várja, nem mindig a tokaji aszúkat vagy a villányi vörösöket. A Kereskedőház is évek óta sikeres résztvevője a bor-tendernek, furmintja ezúttal a turista osztályon kós-tolható, igazi „kérek még”-típusú bor, és ami a lényeg: igazi hungarikum. Olyan csodálatos fehérszőlőből készült ez a bor, mely a Kárpát-medencén kívül nem található meg, és világszínvonalú teljesítményekre képes. Ez a ropogós furmint a tavalyi nehezebb (hű-vösebb-esősebb) évjárat ellenére jól kifejezi a fajtát, és kiváló ár-érték arányú gasztrobor, melyből ígéretes mennyiségek szoktak fogyni a fedélzeten.

Tokaj winEry

Tokaj Kereskedőház is also a winery that can pro-duce quality with quantity. Its cellars were com-pletely transformed in the past few years, the tech-nological equipment being modernised with major investment. The development resulted in the com-pany having the most up-to-date and advanced cel-lars in the region. The extent of change is well rep-resented by the 35th Challenge International du Vin where 30 countries entered with 4600 wines and Hungary won 30 medals. Among Hungary’s eight golds there were only two wines from the Tokaj wine region – both Tokaj Late Gold Grand Selection 2009 and Tokaj Furmint Barrique 2009 were made in the Tokaj Kereskedőház winery.This year wine connoisseurs have selected the fresh, fruity and less complex Tokaj Furmint 2010 dry white wine to be served on board Malév air-craft, since Hungarian and foreign wine lovers are opting for lighter wines. It is not so well-known that western Europe expects Hungary to produce fruity, light wines and not only Tokaj Aszu or Villány reds. Tokaj Kereskedőház has been a successful partici-pant at the wine tender for years. Its Furmint this time can be tasted in economy class – it is a real ‘May I have another glass?’ type of wine and, moreover, it is uniquely Hungarian. The wine is made from magnificent white grapes that are non-existent out-side the Carpathian Basin and it is able to perform excellently on the international stage. Despite last year’s more difficult (cooler and rainier) vintage, this crispy Furmint brings out the variety well and has an excellent price/value ratio. It is consumed on board in promising quantities.

60 61

Page 33: Horizon magazin

fókuszban

Információs vonal: +36 1 297 [email protected] • www.otptravel.huMkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

KörutazásokIndiai arany háromszög 2012. jan. 18., febr. 15. 8 nap/6 éj repülôgéppel helyi 4* szállodákban reggelivel (repülôtéri illeték 78 700 Ft/fô, vízumdíj: 22 800 Ft/fô)

226 900 Ft/fô-tôlKubai körutazás üdüléssel Varaderón 2012. jan. 16. 10 nap/8 éj 3* szállodákban magyar nyelvû asszisztenciával(repülôtéri illeték: 124 300 Ft/fô)

432 100 Ft/fô-tôlSrí Lanka-i körutazás Maldív-szigeteki üdüléssel

2012. jan. 11., febr. 8., márc 14. 10 nap/7 éj repülôgéppel 3–4* szállodákban félpanzióval (repülôtéri illeték: 78 700 Ft/fô)

557 500 Ft/fô-tôl

ÜdülésekBangkok + Phuket 2012. jan. 11–22. 12 nap/2 éj Bangkok + 7 éj Phuket 3* szállodában reggelivel (repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô, vízumdíj 14 900 Ft/fô)

397 900 Ft/fô-tôl Koh Samui 2012. jan. 11–22. 12 nap/9 éjszaka 3* szállodában reggelivel (repülôtéri illeték 112 900 Ft/fô, vízumdíj 14 900 Ft/fô)

409 300 Ft/fô-tôlSeychelles-szigetek

2011. dec. 1 – 2012. ápr. 30. között 7 éj repülôgéppel 3* szállodában reggelivel(repülôtéri illeték 114 000 Ft/fô)

440 000 Ft/fô-tôl

Az OTP Travel aktuális ajánlatai

OTPTravel_SajtohirdetesHorizon_200x128-20111111.indd 1 2011.11.16. 8:45

Egri korona borház

Az Egri Korona Borház az Egri Borvidék egyik meghatározó borásza-ta. A Borászat alapját 270 hektár szőlőterület képzi, melyen a borvi-dékre jellemző tradicionális és világfajták termesztése folyik. Az Egri Korona Borház célja, hogy magas minőségű boraival és a borturiz-mushoz kapcsolódó teljes szolgáltatásvertikumával szolgálja a kultu-rált borfogyasztásra vágyókat. Az Egri Korona Borház és Borfalu ama pincészetek közé tartozik, amelyek képesek a minőséget a mennyiség-gel párosítani. Nem olyan nagyon sok ilyen színvonalú és nagyságú borműhely van Magyarországon. Az Egri Korona Borház a szép, pro-fesszionálisan elkészített és nagyon egries borok mellett a borturiz-mus, a gasztronómia és a wellness komplex szolgáltatásait nyújtja a szomjas utazóknak.Nem véletlen, hogy a Malév bortenderén az ilyen, nagyon igényesen borászkodó, de jelentősebb volumen produkálására is képes pincészetek győzedelmeskednek. Egyrészt a boroknak illeszkedniük kell a világszáj-íz változásaihoz és a repülés természetéhez, másrészt kellő mennyiség-ben kell rendelkezésre állniuk. Egy kis, kézműves pince magas szeszű, komplex bora, amiből pár ezer palack készül, bármilyen nagyszerű és egyedi, nem alkalmas arra a funkcióra, amit a fedélzeti boroknak kell betölteniük. És ez a funkció több, mint az egyszerű szomjoltás.Az Egri Korona már 2005 óta jelen van ezen a fedélzeten, akkor nyer-tek először a Malév bortenderén. Idén első ízben a turista osztály mel-lett beválogatták boraikat a business class-ra is, mert a Korona borai úgy könnyedek, hogy közben komplexek. Jól reprezentálják a csodálatos Egri borvidéket, a magyar Burgundiát, alacsony hozammal (6-9 tonna/hek-tár) készülnek, tehát tartalmasak, mégis jó ivásúak és gyümölcsösek. A Koronánál mind hungarikumból, mind a világfajtákból képesek olyan bort készíteni, mely a bel- és külföldi utazónak egyaránt szép képet nyújt Magyarországról, hiszen nagyon fontos, hogy egy nemzeti repülőtársa-ság fedélzetén szép bor legyen. Az az utazó, aki keveset vagy semmit nem tud Magyarországról, és a borospohárban találkozik vele először, ha szép bort kap, azt fogja gondolni, hogy ez egy jó hely.Idén a turisták az Egri Vörös Harmónia 2009-et kóstolhatják, ezt a ki-tűnő és remek minőség/ár arányú küvét, az üzletemberek pedig a gyü-mölcsös 2008-as Egri Kékfrankost és a 2009-es, komplex Egri Cabernet Sauvignon-t ízlelhetik. A Korona borai jól tükrözik-közvetítik Egernek azt a sajátságát, hogy az ottani boroknak mindig remek a savtérképe, mindig gyümölcsösek és sokszor ásványosak, ami a jó bor lényege, és a ma a világban uralkodó trendekbe jól illeszkedik. A világszájíz ugyanis az ilyen típusú vörösöket keresi, ami kicsit reakció az előző vörösbor-pa-radigma mély, barrikolt, csersavas, fekete, lekváros stílusára.

EgEr crown winEry

Eger Crown Winery is one of the major wine produ-cers in the Eger wine region. The winery’s production is based on vineyards covering 670 acres where grapes include international varieties and those traditionally characteristic of the region. Eger Crown Winery aims to serve those desiring sophisticated wine consump-tion with its high quality wines and diverse services connected to wine tourism. Eger Crown Winery and Wine Village is among those wine producers able to match quality with quantity. Hungary has not many wineries of such a high standard and size. Besides finely and professionally made charac-teristic Eger wines, Eger Crown Winery provides comp-rehensive services for thirsty travellers in relation to wine tourism, gastronomy and wellness.No wonder that such cellars able to produce high qual-ity wines in significant volume triumph at the Malév wine tender! The wines must respond to changes in in-ternational trends and the nature of flying, while also being available in sufficient quantity. However fine and unique a small winery’s craft wine with a high content of alcohol produced in a couple of thousand bottles may be, it is not suitable for the function of wine served on board – a function that is more than just quenching thirst.Eger Crown Winery has been ‘on board’ since 2005 when

it first won at a Malév wine tender. For the first time this year its wines have been selected for business class as well as economy, since Crown’s wines are light yet complex. They well represent the magnificent Eger wine region, Hungary’s Burgundy. They are made with a low yield (6-9 tonnes/hectare) so they are fruity, with complex levels. Crown Winery can make wine from Hungarian and international grape varieties which provide a pleasing image of Hungary for both domestic and foreign passen-gers, as it is very important that a national airline has sat-isfying wines on board. The passenger knowing little or nothing about Hungary and encountering the country for the first time in a glass of wine will think well of the country if it is of high-quality.This year economy class passengers can taste Eger Red Harmony 2009, a splendid cuvée with a good quality/price ratio, while businesspeople can sample the fruity Eger Blue Frankish 2008 and Eger Cabernet Sauvignon 2009 with its complex layers. Crown Winery’s wines well represent a characteristic feature of Eger, whereby wines produced in the region have excellent tannins, are al-ways fruity and often have a high value of minerals, thus representing the essence of good wine. Furthermore, they match the leading international trends. These are the reds that are popular in the world today – somewhat a reaction to the previously fashionable wines with their deep, barrique, dark, full-bodied and tannined features.

62

Page 34: Horizon magazin

New Year's Day with StringsThe traditional New Year’s Day concert of the Budapest String Orchestra is an exceptional treat to kick off your year. Popular waltzes and dances will delight you in the Ballroom of Corin-thia Hotel Budapest. The orchestra, conducted by Grammy-nominated Kálmán Berkes, guar-antees a fine afternoon of sophisticated music.

January 1st, 2012 at 5 p.m.Corinthia Hotel Budapest

Budapest Christmas Fair Merry music and dance, toothsome food and mulled wine, gifts galore, a special Advent calendar, a glorious Christmas tree; all this will be there to gently swing you into the perfect Christmas mood. Stunning Vörösmarty Square hosts one of the best Christmas events in Europe, the Budapest Christmas Fair.

November 18 – December 30Vörösmarty Square

FUNZINE-Odeon Film Club - Shorts Selection

From looking for something a bit more ex-citing than what you have now to becoming an out-of-time and out-of-sight slave-driv-er, these short films (Bálint Szimler: Here I Am, György Mór Kárpáti: Forest, Gábor Reisz: Appearance, Attila Till: Beast ) show you the thick of life that may not even be as far-fetched as it first seems.

December 7Odeon Lloyd Cinema

Read more @ www.funzine.hu/mobile

nyakas pincE

A Nyakas Pince is ennek a diva-tos stílusnak az egyik bástyája. Az Etyeki borvidéken dolgozó remek műhely régóta híres nem-zetközi színvonalú illatos-ropo-gós fehérborairól. A pincészetet a honi reduktív borkészítés aty-ja: Maya Ernő vezeti, aki 2002-ben elnyerte az Év Bortermelője címet. (Ugyanazon a meghatáro-zó franciaországi borversenyen, ahol a kereskedőház diadal-maskodott, Nyakasék is arany-érmet nyertek 2009-es Budai Rieslingjükkel). Az etyeki táj a maga meszes talajával és hűs szellőivel az ilyen stílusú fehér-borokra van teremtve, melyeket tehát leginkább keres a magasan szárnyaló utazó. Nemcsak arról van szó, hogy általános, legin-kább európai trend e kellemes és gyümölcsös nedűk előretörése a sűrűbb borokkal szemben. Az is tény, hogy a repülés maga is in-kább a könnyed bornak kedvez. A nagyon magas alkoholú, sűrű borok hatása nem kívánatos, le-het, hogy mire landol a szomjas utazó, az erős bor hatásai föl-erősödnek, és ez nem cél. A cél a szép illatok, ízek, a könnyed borélmény nyújtása. A komplex vörös is természetesen nagysze-rű bor, de a funkcióját inkább a súlyosabb gasztronómiában, exkluzív alkalmakon, ünnepe-ken és ajándékként találja meg, nem olyankor, amikor az ember nem akar se gondolkozni, se dol-gozni, hanem csak könnyedén szárnyalni. És persze, a repülő-gép fedélzete sajátos promóciós médium is, mely nemcsak a pin-cészet jó hírét viszi el a nagyvi-lágba, hanem az országét is. A Nyakas Pince Budai Sauvignon blanc 2009-es bora biztos, hogy jó hírét kelti az országnak.

t. i.

nyakas winEry

Nyakas Winery is a bastion of the current trend. For a long time its excellent cellars in the Etyek wine region have been noted for their scented and crispy whites of international standard. The cellars are run by the father of Hungarian reductive wine making, Ernő Maya, Wine Producer of the Year in 2002. (At the aforementioned French wine competition where Tokaj Kereskedőház was triumphant, Nyakas Winery also won a gold medal for its Buda Riesling 2009.) The Etyek region with its lime soil and cool breezes is just right for the white wines of this style, which is in de-mand on the part of travellers soaring high in the sky. The point is not only that it is a general, mostly Euro-pean trend to give preference to pleasant and fruity beverages as opposed to full-bodied wines; it is also a fact that flying itself favours light wines. The effect of full-bodied wines with a very high alcohol content is not desirable because the effects of a strong wine

fókuszban in focus

may increase by the time a thirsty passenger lands, and that is not the aim. The intention is to provide an experience of lovely scents, aroma and lightness in wines. A red with complex levels is, of course, a fine wine but it is better complementing a substantial meal, exclusive occasions and holidays, or as a gift, and not when you don’t want to either think or work but just casually take flight. Naturally, a wine being on board an aircraft involves a specific medium of promotion which not only spreads the reputation of the winery across the world but also that of the coun-try. The Buda Sauvignon blanc 2009 of the Nyakas Winery is sure to do well for Hungary’s reputation.

i. t.

64 65

Page 35: Horizon magazin

a neszkávét feloldjuk a meleg vízben. a tészta hozzávalóiból a szo-kásos módon vékony piskótát sütünk – vigyázzunk, hogy ne szárít-suk ki, mert akkor sokkal törékenyebb lesz.a tejszínből a habfixszel és a porcukorral kemény habot verünk, a végén óvatosan belekeverjük a fahéjat és a likőrt. a piskótateker-cset betöltjük. az étcsokoládét gőz felett megolvasztjuk, belekever-jük a jéghideg vajat, és bevonjuk vele a tekercset. tetszés szerint díszítjük fehér csokoládéval, marcipánnal, tejszínhabbal.

Karácsonyi fahéjas teKercs

elkészítési idő: 40 perc1 adag: 200 kcal

hozzávalókA piskótához:

1 evőkanál meleg víz és 1 teáskanál neszkávé

(vagy egy adag erős főzött kávé)3 tojás

3 evőkanál cukorsó

3 evőkanál liszt1 evőkanál kakaó

A krémhez:2 dl tejszín

1 csomag habfix3 evőkanál porcukor

1 teáskanál őrölt fahéj1 teáskanál kávélikőr

A tetejére:10 dkg étcsokoládé1 szűk evőkanálnyi

jéghideg vaj5 dkg fehér csokoládé

vagy marcipán díszítésre

christmas roll with cinnamonPreparation time: 40 minutesone portion: 200 kcalingredientsFor the sponge1 tbs warm water 1 tsp instant coffee (or small cup of strong espresso coffee)3 eggs3 tbs sugarsalt3 tbs flour1 tbs cocoa powderFor the cream:200 ml whipping cream1 packet of stabilizer for whipping cream3 tbs icing sugar1 tsp ground cinnamon1 tsp coffee liqueurTopping:100 g dark chocolate 1 level tbs ice-cold butter50 g white chocolate or marzipan for decoration

A kArácsonyi készülődés egyik legkellemesebb része A süteményreceptek böngészése. idén vA-jon milyen finomsággAl lepjük meg szeretteinket Az ünnepi menü végén? A receptújság fAhéjtól illAtozó süteménye bizonyárA Az egész csAládnAk ízleni fog.

browsing through cAke recipes is A pleAsAnt Ac-tivity in the run up to christmAs. whAt treAt to surprise the fAmily with, to finish off the festive meAl? they will All surely love this recipe, A roll with the scent of cinnAmon from the mAgAzine

(tAste of the countryside).

Dissolve the instant coffee in warm water. bake a thin layer of sponge from the ingredients in the usual way – watch out not to make it too dry while baking, because it will break more easily.whip the cream with the stabilizer and icing sugar until firm and finally carefully mix in the cinnamon and the liqueur. fill the roll. Melt the dark chocolate over a pan of boiling water, mix in the ice-cold butter and cover the roll. Decorate with white choco-late, marzipan and whipped cream to your liking.

Fahéjillatú finomságDelicacy with the scent of cinnamon

recept | recipe

66

Page 36: Horizon magazin

A SZERETET TEREHópihék tánca, vásári forgatag és sok mosoly– ez Budapest decemberben

Minden évben eljön az az időszak, amikor a világonmindenhol a szereteté a főszerep. Nincs ez más-képp Budapesten, a Vörösmarty téren sem, hiszen a tér ad helyet a Budapesti Karácsonyi Vásárnakés a vásári forgatagnak. Hogy mi minden teszi igazán különlegessé ezt az eseményt?Íme néhány a vásári portékák közül.A híres kékfestéstechnikával színezett és díszített textíliák. Fazekas termékek, amelyek a magyarok kulturális gyökereihez vezethetőek vissza, egyedi ékszerek, a híres pécsi kesztyűk, melyekkel ke-zeit már a vásár ideje alatt is melegen tarthatja.Csuhéból készített dísztárgyak, babák és kará-csonyfadíszek, amelyekkel fenyőfáját felöltöztetve igazán különlegessé teheti az ünnepi hangulatot.

THE SQUARE OF LOVEDance of snowflakes, all the bustle of the fair and a lot of smiling – Budapest in December

The time when love plays the lead role everywhere in the world arrives each year. This is also true fo r Budapest’s Vörösmarty Square, the location of the Hungarian capital’s Christmas Fair accompanied by its annual hustle and bustle. What makes it truly special?Merchandise you can find at the fair includes the following: renowned hand-crafted blue dye fabrics; pottery creations which reach back to the cultural roots of Hungarians; unique jewellery; famous gloves from the town of Pécs that can keep your hands warm. Corn husk ornaments, dolls and Christmas tree decorations which make the festive holiday really special.And don’t forget about food and drink at the fair!Sample the stuffed cabbage, a popular dish of the festive season which dates back to the 17th century! A spicy gem of every fair is represented by the inevitable sausage, which when fried to a golden colour provides culinary joys each year. Fish soup made from carp is a very popular Xmas dish and thus is available at the fair. Whether it is poppy seed or walnut roll, it will

Horizon_hirdetes_december_oldalpar.indd 1 2011. 11. 17. 14:54:59

És el ne feledkezzünk a vásári ételekről és italokról sem!Kóstolják meg a töltött káposztát, ami egy közkedvelt karácsonyiétel, egészen a XVII. századik visszanyúló múlttal. Mindenvásár fűszeres ékessége az elmaradhatatlan kolbász, amely év-ről évre aranyszínűre sütve nyújt kulináris örömöket. A pontyból készült halászlé egyike a közkedvelt karácsonyi ételeknek, így idén helyet kap a vásáron is. Lehet mákos vagy diós a bejgli, mindenki kedvence lesz az idei vásáron vagy az otthonokban.A töki pompos és a sült gesztenye is természetesen megjelenika finom vásári csemegék sorában.A magyaros csemegék mellett idén Belgium, a vásár dísz-vendége gondoskodik a vásári gasztronómia sokszínűségéről a közkedvelt belga csokoládéval és sörrel.A belépés ingyenes!

További információ: www.budapestinfo.hu

Nyitva tartás:2011. november 18. és december 30. között: mindennap 10.00–20.00 között.2011. december 24-én: 14.00-ig.2011. december 25–26-án zárva.

be everyone’s favourite both at the fair and at home. Needless to say, flat bread baked in a mud brick oven and roast chestnut also feature among the delicious treats. In addition to Hungarian specialities, this year’s guest of honour, Belgium, is ensuring gastronomic variety with beer and popular Belgian chocolate. Entry is free.

Further information at www.budapestinfo.hu

Open: 10 a.m. to 8 p.m. every day between 18 November and 30 December 2011 Until 2 p.m. on 24 December Closed on 25 and 26 December

the official city cardCard types • 4 free museums• 24h, 48h, 72h, • Free public transport• Walking 48h, • Free 2 guided tours• Junior 48h • 10–50% discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport,Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

Horizon_hirdetes_december_oldalpar.indd 2 2011. 11. 17. 14:55:14

Page 37: Horizon magazin

sudoku | sudoku

játékleírás

2 7 3 65 4

8 4 5 67 3

3 8 9 51 4 6 7

2 3 8 1 98 3 2 5

6

75 7 3

5 47 2 6 12 1 4

56 8 3

1 3 8 42 6 9

8 9 31 8

6 2

7 6 5 11 2 7 3

4 3 8 99 5

8 4

könnyű | easy

sudoku. amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlop-ba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. a feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. sok sikert!

8 75 1 6

8 2 4 78 2 7 5

9 23 9 8 6

1 5 6 929 4 3

közePes | MeDiuM

közePes | MeDiuM neHéz | HarD

About the gAmesudoku. as mysterious the name is, as simple its structure. there is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. the task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and col-umn in each square, but with each number appearing only once. the puzzle has only one single possible solution. good luck!

70

Page 38: Horizon magazin

A QR kód használatát lásd a 96. oldalon

For the use of QR code see page 96

ÜdvözöljÜk A Fedélzeten!Welcome on boARd

72Malévhírek Malévnews

78európatérkép Mapofeurope

80világtérkép Mapoftheworld

82riport report

86gyerekrejtvény puzzlesforchildren

88budapestairport budapestairport

91 dunaklub dunaclub

93flotta fleet

71

Page 39: Horizon magazin

hírek|news www.malev.com

mobil check-in a malévtól

mobiltelefonon keresztül is be lehet jelentkezni a malév járataira december 1-jétől. Az új fejlesztésnek köszönhetően a malév utasai immáron a legrugal-masabb check-in opciót is választhatják a meglévő másik három – pult, kioszk, online – mellett. A mobil check-in legnagyobb előnye az utas szempontjából a rugalmas, egyszerű és kényelmes bejelentkezési folyamat, valamint, hogy a papír alapú beszállókár-tya kiváltásával a csekkolásnak ez a módja abszolút környezetarát. A mobil check-in használatához egy in-ternetes kapcsolatra képes mobiltelefon szükséges, mellyel elérhető a légitársaság weboldala és a folya-mat könnyen lebonyolítható. A név, jegyszám vagy foglalási azonosító megadása után az utas kiválaszt-hatja ülőhelyét, majd sms-ben vagy e-mailen kérheti beszállókártyáját. mindkét esetben az utas egy olyan kóddal ellátott virtuális beszállókártyát kap, amelyet a telefon képernyőjén tud megjeleníteni, s az ellen-őrző pontokon, valamint a beszálláskor ezt ellenőrzi a személyzet. A mobil check-in az online bejelentke-zéshez hasonlóan 36 órával a járat indulása előtt már elérhető. A beszállókártyát az utastól a fedélzeten is kérhetik, ezért azt a beszállítás végéig elérhetővé kell tennie mobil készülékén.

mobile check-in for malév

As from the 1 december you can check in for malév flights on your cell phone. As a result of this new de-velopment malév passengers can choose this most flexible check-in option in addition to the already existing three – counter, kiosk or online. Flexi bility, simplicity and convenience are the greatest advan-tages of mobile check-in for passengers. In addi-tion, this method of check-in with paperless board-ing cards is absolutely environment friendly. to use mobile check-in you need an internet-enabled cell-phone which can access the airline’s website, then the process is easy. After submitting your name, e-ticket number or booking reference number, you can select your seat and your boarding card will be sent to you by e-mail or SmS. In both instances passengers receive a bar-coded virtual boarding card which, appearing on the phone screen, can be scanned by staff at control points and on board-ing. Similarly to checking-in online, mobile check-in can be accessed as early as 36 hours before the flight. the boarding pass may be required for in-spection on board, therefore you must make the pass on your cell phone accessible until boarding is completed.

oslóba és DüsselDorfba is repülhetneka malév utasok

A téli menetrend kezdetével, a malév és az airberlin kereskedel-mi együttműködésének köszönhetően a két légitársaság utasai új célállomásokra repülhetnek. A németországi düsseldorf és norvégia fővárosa, oslo érhető el a magyar légitársaság utasa-inak berlini átszállással, köszönhetően annak, hogy az airberlin járatokra felkerül a malév járatszáma. A német légicég utasai pe-dig számos német városból repülhetnek közvetlenül budapestre annak eredményeképpen, hogy az airberlin marke-ting járatkódja a malév berlini, hamburgi, stuttgar-ti és zürichi járataira kerül fel. A két légitársaság az együttműködés további kiterjesztését tervezi törzsutas programjukra, az airberlin topbonus nevű és a malév duna club hűségprogramokra.

malév passengers can fly to DüsselDorf anD oslo

As a result of commercial co-operation between malév and air-berlin, passengers of the two airlines can reach new destina-tions as from the beginning of the winter timetable. As a result of malév’s flight code being shared with airberlin, by changing in berlin passengers of the Hungarian airline can access düs-seldorf in Germany and norway’s capital oslo. At the same time, passengers of the German airline can fly directly to budapest

from many German cities, thanks to airberlin’s flight code being shared on malév’s berlin, Ham-burg, Stuttgart and zurich flights. the two airlines are planning to extend their cooperation to their frequent flyer programmes, airberlin topbonus and malév duna club.

malév feDélzetén a csík zenekar

nagy sikerű, telt házas koncertet adott októberben a londoni Scalában a csík zenekar, magyarország egyik legnépszerűbb népzene-kara. A 23 évvel ezelőtt kecskeméten alapított zenekar népszerűsége abban rejlik, hogy kiváló érzékkel nyúltak hozzá olyan mai pop/rock dalokhoz, amelyek önmagában is kedveltek a fiatalok körében. koncertjeiken továbbra is autentikus hangszereken játszanak, nem ritkán egy-egy vendégzenésszel kiegészülve úgy állítják össze a repertoárjukat, hogy jól megférnek egymás mellett a különböző népdal-gyűjtések és a könnyűzenei feldolgozások is. ez alkalommal londonban vendégük, Presser Gábor, a malév-zene szerzője is fellépett a közönség nagy örömére.

csík banD on boarD malév

In october one of Hungary’s most popular folk bands, csík, gave a highly successful concert to a full house in london’s Scala. the po-pularity of the band formed in the town of kecskemét 23 years ago lies in the fact that they have inven-tively turned to contemporary pop/rock songs which are well-liked by young people. they continue to play authentic folk instru ments at their concerts where they often in-vite guest performers. their reper-toire features a variety of folk songs well matched with rearrangements of pop music numbers. their guest in london, Gábor Presser (who composed the malév signature music), received an enthusiastic reception.

72 73

Page 40: Horizon magazin

hírek|news www.malev.com

mobillal csekkol Joulupukki

december elején a malév Helsinkiből érkező járatával érkezik meg menetrendszerűen budapestre joulupukki, a finn mikulás. A kora reggeli órákban landoló repülőgép állóhelyén az idei évben a csodalámpa Alapítvány gondozásában lévő beteg gyermekek, valamint vecsési óvodások várhatták a nagyszakállú megérkezését, aki az idén, modern és környezetbarát utazóként a malév vadonatúj mobil check-in szolgáltatását is igénybe vette. joulupukki a közeli Airport Hotelben adta át ajándékait a ragyogó szemű kicsiknek.

Joulupukki checks in by mobile

As is now traditional, the Finnish Father christmas, joulupukki, arrived on board a malév flight from Helsinki in early december. this year little patients of the Wonderlamp Foundation and nursery school children from vecsés met Santa at the plane, which landed in the early morn-ing. A modern and environment friendly traveller, joulupukki this time made use of malév’s brand-new mobile check-in service. At the nearby Airport Hotel the Finnish Santa gave his presents to the children, whose eyes were sparkling with joy.

Jegyfoglalás és Járatkeresés villámgyorsan

A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást biz-tosít utasainak a malév, amellyel akár közel egyéves időszakra előre lehet keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és az ideális célál-lomások között. A Malév Okoskeresőjével pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra. Az utazásszervezésre szolgáló Okoskereső rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt.

searching anD booking flights with lightning speeD

Unique on the Hungarian market, malév has launched an online travel planner application that allows users to search for the best airfares and the most ideal destination up to one year ahead of the actual travel date. Using the Malév Smart Search, it takes just a few seconds to carry out a full search of all Hungarian Airlines offers based on price, destination and date, and then the selected flight can be booked immediately. the Malév Smart Search is an extremely transparent and simple-to-use application, which as-sists the user in finding the best travel solution and reaching a quick decision with the help of maps and diagrams.

a malév felkészült a télre

életbe lépett a malév téli menetrendje, melyben valamennyi ebben az időszakban megszokott célállomás – 35 ország 43 célállomása – megtalálható. A magyar légitársaság a téli menetrendi periódusban hetente összesen 365 járatot közle-kedtet – megtartva legnépszerűbb útvonalain a magas járat-számot –, valamint gyors és kényelmes összeköttetést biztosít budapestről európa és a közel-kelet nagyvárosaiba és régió-központjaiba. A járatok menetrendje továbbra is ideális mind a közvetlen járatokon utazók, mind pedig az átszálló utasok számára. A legnépszerűbb járatokat a nemzeti légitársaság a téli időszakban is kiemelten kezeli, így a nyáron megszokott, emelt frekvenciaszámú menetrend szerint repül, többek között például a koppenhágai, a párizsi és a kijevi útvonalakon.

malév prepareD for winter

the malév winter timetable including all the destinations usually covered in this period – 43 cities across 35 countries – has come into force. during its winter scheduling the Hungarian national carrier operates a total of 365 flights a week, retaining its highly frequent con-nections on the most popular routes and ensuring fast and convenient connections from budapest to the large cities and regional centres of europe and the middle east. Scheduling of flights continues to be ideal for those travelling on direct flights as well as the airline’s many transit passengers. the Hungarian national carrier continues to lay emphasis on the most popular flights in the winter season, operating, for example, its flights to and from copenhagen, Paris and kiev as frequently as it does in the summer period.

www.tok ajwinetr ade.com

www.tokajwinetrade.com

Minőség Érték EleganciaQuality Prestige Style

ARANY ÉREM

GOLD MEDAL

74

Page 41: Horizon magazin

erDélyi árva gyerekeknek gyűJt aJánDékokat a malév

malév collecting gifts for orphans in transylvania

karácsony előtt néhány nappal ismét felszáll a malév és a baptista Szeretetszolgálat közös karitatív akció-jaként a marosvásárhelyre induló cipősdobozjárat. A szeretetszolgálat és a malév szervezésében össze-gyűjtött, immár rendszeresnek mondható akció keretében cipősdobozokba csomagolt ajándékokért érkez-nek erdélyi gyerekek a liszt Ferenc nemzetközi Repülőtérre, és viszik magukkal azokat a malév járatának fedélzetén erdélybe. A malév munkatársai ez évben közösen csomagolják majd „szeretetdobozaikat”, me-lyek számtalan rászoruló gyermek karácsonyát segítenek majd meghittebbé tenni.

A baptista Szeretetszolgálat 2011-ben is megrendezi karácsonyi jótékonysági akcióját. A részvételhez nem kell más, csak egy üres cipősdoboz, néhány jó minőségű játék, aminek gyermekként ön is örülne, és annyi szeretet, amennyi csak belefér még a dobozba!Aki segíteni szeretne, ajándékát eljuttathatja 2011. december 1. és 19. között a fővárosban és országszer-te a meghirdetett cipősdoboz-gyűjtőpontokhoz.

további információ az akcióról:[email protected]

the joint malév and Hungarian baptist Aid charity project, the Shoe box Flight, is taking off again a few days before christmas heading for târgu mureş in Romania. In the now regularly organised campaign transylvanian children arrive at liszt Ferenc International Airport to take shoe boxes filled with gifts collected by Hungarian baptist Aid and the Hungarian national carrier on board a malév flight to transylvania. this year malév employees are going to assemble their ‘love boxes’, which will help many children in need to have a more intimate, merrier christmas.

Hungarian baptist Aid is organising the christmas charity campaign again in 2011. to participate you need nothing else but an empty shoebox, a few good quality toys that you would be happy to get as a child and as much love as there is still room for in the box. Anyone wishing to help can deliver their presents to the Shoe box collection points in the Hungarian capital and across the country between 1 and 19 december.

Further information about the campaign:[email protected]

YOUR CHRISTMAS PRESENT FROM MALÉV AIR TOURS!

Malév Air Tours has wrapped up a fantastic present for all its customers. In December we launch a new online booking system, which will help in planning your dream trip. All you do is select the destination and date, then you can scan through the list of hotels to find the one that suits you best... and book straight away!

Plan your trip simply and quickly!

www.malev.com/package-offers

- Create an experience

111107_MAT decemberi Hori_200x266.indd 1 2011.11.08. 14:15

jótékonyság|charity

76

Page 42: Horizon magazin
Page 43: Horizon magazin

ow inflight dest map 040111 AW 22/7/11 09:04 Page 1

Page 44: Horizon magazin

riport|report www.malev.com

képek mikulásfölDről

images from santa lanD

december elején érkezett budapestre a malév járatával joulupukki, a lappföldi mikulás, aki meglátogatja a tavaly ősz-szel történt vörösiszap-katasztrófát átélt kolontári és devecseri gyerekeket is. A finn mikulás már tavaly decemberben is járt a két faluban, és olyannyira figyelemmel kíséri az ottani gye-rekek életét, hogy idén ősszel a kolontáriak közül meghívott egy csoportot saját birodalmába, a lappföldi Rovaniemibe is. A gyerekek felejthetetlen élményekkel gazdagodtak: zuzmóval etették a mikulás szánját húzó rénszarvasokat, találkoztak a mikulással a házában, és egy lappföldi iskolába is ellátogat-tak. Az emlékezetes látogatás legszebb pillanatait képes ri-portban mutatjuk be.A kolontári gyerekek lappföldi utazása a malév, Rovaniemi vá-rosa, a vR vasúttársaság és a baptista Szeretetszolgálat össze-fogásával valósulhatott meg.

the lapland Father christmas, joulupukki, arrived on board a malév flight from Helsinki at the beginning of december and vis-ited children who experienced the red sludge disaster of autumn last year in the villages of kolontár and devecser. the Finnish Santa made an appearance at the two villages last december and he has been taking an interest in the children’s lives, so much so that this autumn he invited a group from kolontár to his realm in lapland’s Rovaniemi. the children had a fabulous time. they fed the reindeer pulling Santa’s sleigh with reindeer moss, met Father christmas in his house and visited a school in lapland. Horizon is presenting the best moments of the memorable trip in a series of photographs.the children from kolontár were able travel to lapland courtesy of malév, the town of Rovaniemi, the vR Railway company and Hungarian baptist Aid.

82 83

Page 45: Horizon magazin

utazás a mikulás fölDJére

lappföldön már beköszöntött a tél, s ahogy a karácsony egyre közeledik, úgy mennek egyre többen és többen láto-gatóba a mikuláshoz. A nagy utazásra vállalkozók a malév járataival Helsinkiig repülhetnek, ahonnan a vR vasúttár-saság kényelmes, jól felszerelt éjszakai vonatával juthat-nak el Rovaniemibe, ahonnan már csak egy ugrásra van joulupukki birodalma.Járatinformáció: www.malev.com

a trip to santa lanD

Winter has already arrived in lapland and as christ-mas approaches increasing numbers of visitors are travelling to see Father christmas. those embarking on this great trip can fly by malév to Helsinki where they can take the comfortable and well-equipped night train run by the vR Railway company to Rovaniemi. From there joulupukki’s realm is only a stone’s throw away.Flight information: www.malev.com

06 40 24 84 24 www.citibank.hu • www.malev.hu•

20 000 forint visszaszáll!

Az az Ügyfél, aki 2011. 10. 01. és 2012. 01. 31. között Malév-Citibank főhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben legkésőbb 2012. 04. 30. napjáig, 20 000 forint jóváírást kap az első, Malév Zrt. internetoldalán (www.malev.hu) vagy telefonos ügyfélszolgálatán (06 40 21 21 21) legkésőbb 2012. december 31-ig Malév-Citibank Hitelkártyával történt bármely vásárlásából. A jóváírás az aktuális hitelkártya-számlán fennálló tartozás összegét csökkenti. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévő Citibank hitelkártyájuk mellé vagy Citi Life, Shell-Citibank vagy Magyar Telekom-Citibank hitelkártyájuk helyett, illetve más akció keretében igényelnek Malév-Citibank Hitelkártyát. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév-Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév-Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerződés megszüntetése vagy kártyatípus váltás esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. A tájékoztatás nem teljes körű, az akció részletes leírását a bankfi ókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhető Részvételi Feltételek tartalmazzák. THM ezüst hitelkártya esetén 46,5%, arany hitelkártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelről szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételéről szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidő, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj figyelembevételével került kiszámításra.

Minden forint jó helyen landol!Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát és 20 000 forintot mi fizetünk Malév repülőjegyéből! Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülőjegyekhez juthat.

111104 MACI Hori_200x266.indd 1 2011.11.04. 13:48

riport|report

84

Page 46: Horizon magazin

gyerekrejtvény|puzzlesforchildren

Vajon egyformák?keresd meg a két kép közötti 10 apró

különbséget!

Képes sudokuRajzold be az oldalt

kiemelt emblémákat úgy, hogy minden sorban, min-den oszlopban és minden 2 × 3-as mezőben az ösz-

szes képecske szerepeljen – de csak egyszer!

Spot the difference!Find 10 tiny differences between the

two pictures.

Sudoku in pictures

Add pictures as shown on the right-hand side so that each line (up and down,

and across) and each set of 6 little boxes has just

one example ofthe picture.

*Az akció minden kártyaszintre érvényes. Az akciós ajánlat egyes városokra (Amman, Amszterdam, Athén, Berlin, Burgasz, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Milánó, Párizs, Róma, Stockholm, Szaloníki és Zürich), egyes foglalási alosztályokra érvényes, és korlátozott számban érhető el kizárólag a Malév Service Centerén (06 40 21 21 21) keresztüli foglalás esetében a mindenkori aktuális menetrend szerinti Malév üzemeltetésű járatokra. Minimum kinn tartózkodás 1 szombat éj vagy 3éj, maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A változtatás jogát fenntartjuk.

VOLNA KEDVE UTAZNI?

CSÖKKENTSE REPÜLŐJEGYE ÁRÁT BÓNUSZPONTJAIVAL!

Volna kedve sétálgatni a Temze partján és hallgatni a Big Ben harangjait, megcsodálni az ókori építészet remekműveit Rómában, vagy elmerülne a párizsi Montmartre izgalmas, nyüzsgő forgatagában?

Válasszon a Malév számos vonzó európai vagy közel-keleti úti célja közül, vásároljon repülőjegyet 2011. november 11. és december 31. között Malév-járatokra, és bónuszpontjait akár 15 000 Ft értékben (max.3000 pont) beszámítjuk a repülőjegy árába. Az ajánlat 2011. november 11. és 2012. február 15. közötti utazásokra érvényes.*

További részletek a http://www.malev.hu/dunaclub weboldalon találhatók.

FFP cash and bonus_200x128.indd 1 2011.11.14. 10:52

Earn double Malev DunaClub miles withBudapest Winter Invitation package!

This amazing offer entitles you to book 3 nightsand get 1 for FREE including free admittance toany one of 3 historic spas in Budapest.

Enjoy the unique atmosphere, the rich culture,the famous Hungarian hospitality, the fantasticcuisine in one of the central location DanubiusHotels.

If you want to buy something unique and original Christmas gift for your loved ones visit the Budapest Christmas Fair.

Danubius Hotels offer forDuna Club members

www.danubiushotels.com

Horizon_201111_B 2011.11.10 12:24 Page 1

86

Page 47: Horizon magazin

lenDületben a hazai légiközlekeDéshungarian air traffic experiences upswing

budapestairport www.malev.com

minden jel szerint történetének legnagyobb utasforgalmát hozhatja a 2011-es év budapesten, magyarország legjelen-tősebb légi kapujában. A növekedés meghaladja az európai átlagot, csakúgy, mint a repülőtér szolgáltatási színvonalának megítélése: az utasok a harmadik negyedévben is előkelő helyre sorolták a liszt Ferenc repülőteret. A budapest Airport ennek tükrében folytatja a fejlesztéseket, hiszen a társaság eltökélt szándéka, hogy néhány éven belül a térség legjobb repülőtere legyen a budapesti.A Skycourt átadása meghozta azt a minőségi ugrást, amellyel a budapesti repülőtér már régóta adósa volt az utazóközön-ségnek. A beruházásnak meg is lett az eredménye: független felmérések szerint az utasok nagyságrendekkel jobban érzik magukat a megújult terminálban, elégedettebbek a szolgálta-tásokkal. ez meglátszik a repülőtér forgalmán is. 2011 októ-beréig több mint 600 ezerrel több utas fordult meg a terminá-lokban, mint egy évvel korábban ugyanebben az időszakban.különösen fontos, hogy a forgalomnövekedésben jelentős szerepe van a malévnak is. A magyar légitársaság egyre népszerűbb az átszálló – azaz budapesten csak érintőlege-sen tartózkodó – utasok körében. kam jandu, a budapest Airport légiközlekedési igazgatója nemrég egy interjúban méltatta a malév eredményét: „A budapesti légiforgalom növekedése meghaladja az európai átlagot, elsősorban a hagyományos légitársaságok jelentik a növekedés motorját. különösen fontos kiemelni a malév utasszámának dinami-kus növekedését, amely főként a külföldről érkező utasok-nak köszönhető. ezáltal tovább erősödött budapest köz-ponti szerepe az átszálló forgalomban.”A budapest Airport nemrégiben a korábban tervezett négy he-lyett immáron hat utasbiztonsági folyosót épített ki az átszálló utasok számára, alkalmazkodva ahhoz a trendhez, hogy a meg-újult repülőteret egyre több utas választja transzferállomás-ként. ennek eredménye máris érezhető: rövidebb várakozási idő, kevesebb késés, kellemes környezet és hangulat a követ-kező járat indulásáig. jó hír az üzleti utazóknak, hogy a további utasbiztonsági kapuk kialakításával már lehetővé vált, hogy az átszálló utasok számára is kijelöljön a repülőtér úgynevezett priority lane-t, vagyis elsőbbségi folyosót.A fejlesztések nem állnak meg, hiszen a Skycourt átadása után jelenleg is teljes gőzzel dolgoznak a két régi szárny, a 2A és a 2b felújításán. A végeredmény jövő tavasszal már szem-mel látható lesz, hiszen az egész egységes 2-es terminál azt a színvonalú kényelmet és hangulatot nyújtja majd, amilyet jelen-leg még csak a központi csarnok, a Skycourt tud.

According to all indications 2011 will witness the biggest vo-lume of passenger traffic ever seen at budapest Airport, Hun-gary’s most important gateway to the skies. Growth is exceeding the european average, as is appreciation of the level of airport services – in the third quarter passengers highly ranked liszt Ferenc Airport. With this in the background, budapest Airport is continuing with developments and is firmly resolved that within a few years budapest will have the best airport in the region.completion of the airport’s Skycourt represented a qualitative leap, which the travelling public had deserved for a long time. the investment has produced results – according to independ-ent surveys overwhelming numbers of passengers feel much better in the reconstructed terminal and are more satisfied with its services. this is reflected in the volume of airport traffic. this year up to october over 600,000 more passengers passed through the terminals than during the same period of 2010.It is especially noteworthy that malév is playing a significant role in this growth. the Hungarian airline is becoming increasingly popular among transit passengers passing through budapest. In a recent interview kam jandu, budapest Airport’s director of Aviation, highlighted malév’s achievement: “budapest’s air

traffic is growing faster than the european average, which is primarily being driven by the traditional airlines. It’s particularly important to emphasise the dynamic growth in the number of malév’s passengers, which is mainly due to travellers coming from abroad. With this, budapest’s central role in transit traffic has been further enhanced.”Recently budapest Airport created six security channels for transit passengers in place of the previously planned four, ad-justing to the trend whereby more and more passengers are choosing the refurbished airport as a transfer point. the results can already be felt – shorter waiting times, fewer delays, and a comfortable environment and atmosphere before the next departure. It’s also good news for business travellers that the opening of the additional security checkpoints has enabled those in transit to use the airport’s priority lane.developments are not over, since following the completion of Skycourt refurbishment of the two old wings, 2A and 2b, is currently underway at full speed. the final result can already be predicted for next spring, when the entirely integrated terminal 2 will offer convenience and an atmosphere on a level which at the moment is only provided by the central hall, Skycourt.

88 89

Page 48: Horizon magazin

ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS

Bruttó árak.Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák

az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi

szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges.Malév’s flight ticket prices are gross return fares

including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

Kiszámítható kényelem és teljes

körű szolgáltatások – előnyök rejtett

költségek nélkül!

Comfort and convenience you can rely on.Benefits without hidden costs!

Díjmentes web és mobil check-in.Free web and mobile check-in.

Központi repülőterekre érkezés.Arrivals at main airports.

Díjmentes bankkártya-használat.No credit card charge.

1 db 23 kg-ig díjmentes poggyász.1 pc 23 kg free

checked baggage allowance.

Repülőtéri várók igénybevétele.Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasoktagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről.The most fl ights from Budapest.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül.Fast and easy connections via Budapest.

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás.Complimentary catering and refreshments.

Duna Club törzsutasprogram.Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Check details on malev.comRészletek a malev.hu oldalon

MA-web_Horizon_2011nov10.indd 1 2011.11.10. 15:47:09

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Foglalja le bónuszjegyét az interneten!Az Ön kényelme érdekében továbbfejlesztettük in-ternetes szolgáltatásainkat. 2011. november 1-jétől Duna Club-törzsutasaink már nemcsak a Malév által üzemeltetett menetrend szerinti közvetlen járatokra, hanem a Budapesten történő átszállás-ra szóló bónuszjegyüket is lefoglalhatják online a Malév-weboldalán.

További részletek honlapunkon: www.malev.hu/dunaclub/pontfelhasznalas/online-bonuszjegy-foglalas-info

Book your bonus ticket online!In order to provide you with maximum conven-ience we have further developed our online services. From 1 November 2011 Duna Club frequent flyers can book Bonus tickets online via the Malév website, not only for Malév-operated scheduled direct flights but also for services tran-siting through Budapest.

For further details, please, visit our website:www.malev.com/dunaclub/point-redemption/bonus-ticket-booking-guide

Plusz egy poggyász klubtagoknakA nagyobb európai légitársaságokhoz hasonló-an a Malév is megújította poggyászszabályzatát, amelynek révén utasaink számára egyszerűbbé válik a csomagok díjkalkulációja. Az új szabályzat értelmében a Malév Duna Club Platina, Arany, és Ezüst kártyával rendelkező törzsutasainak számára a díjmentesen feladható egy darab 23 kilogram-mos csomag mellett további 1 db azonos súlyú poggyász feladását garantáljuk térítésmentesen.

További információk:www.malev.hu/utasinformaciok/poggyasz-informaciok/altalanos-informaciok

Extra baggage for Duna Club membersSimilarly to other major European carriers, Malév has revised its baggage policy, as a consequence of which baggage charge calculations are now easier for our customers. Under the new rules, in addition to the single piece of baggage weighing up to 23 kg that can be checked in free of charge, Malév Duna Club Platinum, Gold and Silver Card frequent flyers can check in an extra one bag of the same weight totally free of charge.

For more information: http://www.malev.com/travelinformation/baggage-information/baggage-general-information

Danubius szállodák ajánlataVegyen részt Ön is a TÉLNESS Élményolimpián!

Foglaljon TÉLNESS csomagot 2011. november 1. és 2012. március 31. között az akcióban résztvevő Danubius szállodában és Malév Duna Club bónuszpontjait megduplázzuk!

– Négyéjszakás wellness pihenés, ami Önnek csak 3 éjszaka árába kerül.– Engedjen a kísértésnek! Egy illatos kávé és egy finom cukrászsüte-

mény várja a szálloda kávézójában. – Frissüljön fel a Health Spa centrumban! Egy 2000 Ft értékű wellness

kupont bármely wellness termékünk igénybevételénél beválthat.Foglaljon online vagy kérje ajánlatunkat:www.danubiushotels.hu

DC_Horizon_dec_2011.indd 1 2011.11.14. 15:47:20

Page 49: Horizon magazin

budapestlisztferencneMzetközirepülőtérbudapestferenclisztinternationalairport

malév-flottaa Malév egy 22 repülőgépből álló,közép-ésrövidtávúrepülésrealkalMas,korszerű,Modernflottávalrendelkezik,Melyet boeing 737ng típusú gépek ésboMbardierQ400-asokalkotnak.

the malév fleetMalév has an up-to-date, Modernfleet of 22 aircraft for both MediuMand short-haul flights, coMprisingboeing737ngsandboMbardierQ400s.

boeing 737-800gépekszáma|numberofaircrafts:5max.utasférőhely|passengerseats:168/180utazósebesség|cruisingspeed:750-850km/hutazómagasság|cruisingheight:12497mmax.hatótáv|maximumrange:5665kmtörzshossza|bodylength:38,5mszárnyfesztávolsága|wingspan:34,3mhajtóműtípusa|engines:cfM56-7b26hajtóműtolóereje|totalthrust:12400kg

boeing 737-700gépekszáma|numberofaircrafts:7max.utasférőhely|passengerseats:121utazósebesség|cruisingspeed:750-850km/hutazómagasság|cruisingheight:12497mmax.hatótáv|maximumrange:6230kmtörzshossza|bodylength:33,6mszárnyfesztávolsága|wingspan:34,3mhajtóműtípusa|engines:cfM56-7b20hajtóműtolóereje|totalthrust:10110kg

boeing 737-600gépekszáma|numberofaircrafts:6max.utasférőhely|passengerseats:109utazósebesség|cruisingspeed:750-850km/hutazómagasság|cruisingheight:12497mmax.hatótáv|maximumrange:5650kmtörzshossza|bodylength:31,2mszárnyfesztávolsága|wingspan:34,3mhajtóműtípusa|engines:cfM56-7b20hajtóműtolóereje|totalthrust:10110kg

Q-400gépekszáma|numberofaircrafts:4max.utasférőhely|passengerseats:76utazósebesség|cruisingspeed:667km/hutazómagasság|cruisingheight:7620mmax.hatótáv|maximumrange:2522kmtörzshossza|bodylength:32,84mszárnyfesztávolsága|wingspan:28,42mhajtóműtípusa|engines:pw150ahajtóműtolóereje|totalthrust:5071shp

aMalévegyesregionálisjárataitabaseairlines-tólbérelt,30férőhelyesembraereMb120brasiliatípusúrepülőgépekkelüzemelteti.

Malévoperatessomeofitsregionalflightsby30-seaterembraereMb120brasiliaaircraf tleasedfrombaseairlines.

flotta|fleet

92 93

Page 50: Horizon magazin

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

• Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok• Édes és sós sütemények• Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő• Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra

ALL INCLUSIVE! 24 EUR+ áfa

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your fl ight departure?

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges pro-vide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• Refreshments, coffee, tea, wine and spirits • Sweet and salty snacks• TV, fax, PC, Internet, mobile recharger• Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs

ALL INCLUSIVE! 24 EUR+ VAT

Felhasználható2012. december 31-ig.

–10%

Valid until31st December 2012

10% OFF{ |

COUPONKUPONKUPONKUPON

{ | KUPON

{ | KUPON

{ | KUPON

{ |

COUPON

FelhasználhatóFelhasználhatóFelhasználhatóFelhasználható2012. december 31-ig.2012. december 31-ig.2012. december 31-ig.2012. december 31-ig.

–10%–10%–10%–10%

Valid until31st December 2012

10% OFF

Horizon_GH_loungehird_1oldalas_nov2011.indd 1 2011.11.15. 11:54:42

ow_2011_MA_Support.aiLast Save: 07-05-2011 11:26 AMRound: 1

JobClientMedia TypeLiveTrimBleedLocationScale:

Y158oneworld4c Magazine 224mm[h] x 170mm[w]266mm[h] x 200mm[w]276mm[h] x 210mm[w] Horizon Mag Actual Size

Job info

Horizon 4c: Support creative, Publication Date July

Art DirectorCopywriterAccount MgrStudio ArtistProofreader

Approvals

FontsHelvetica Neue (Regular, 75 Bold, 55 Roman)

Inks Cyan, Magenta, Yellow, Black

Fonts & Images

Link Name: OneWorld_highline_CMYK.tif, ow_logostackMA_for_Horz_OOH.ai

 

Page 51: Horizon magazin

1. elektRonIkUS kéSzÜlékek electRonIc devIceS

A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idején minden elekt-romos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök:• mobiltelefonok, PdA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban• laptop, ha a WlAn/WiFi kikapcsolt állapotban van• mp3- , dvd- és cd-lejátszók, elektronikus játékok, kamerákA légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását.

All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. the following electronic devices may be used at cruising altitude:• mobile phones, PdAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting• laptops, if WlAn/WiFi is turned off• mP3, dvd and cd players, electronic games, camerascabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

biztonsága érDekében for your personal safety

2. AlkoHolFoGyASztáS, doHányzáS AlcoHol conSUmPtIon, SmokInG

nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is!

Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all malév flights!

malev.humalev.hu

Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged után már Győr is foglalható Malév-repülőjegyével

Utasaink kényelme érdekében minibuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Liszt Ferenc repülőtér között.A minibuszokra a jegyet az interneten és az utazási irodákban a Malév-repülőjegyekkel együtt lehet egyszerűen és kényelmesen megvásárolni. A buszokon díjmentes wifi és frissítő, valamint előzetes check-in szolgáltatás várja a Malév-utasokat, akik a repülőtéren gyorsított utasbiztonsági ellenőrzésen juthatnak be a tranzit területére.

Bővebb információ: www.malev.hu

ÚJ MENETREND SZERINTIMINIBUSZJÁRAT A MALÉVVALGYŐR

111118_Minibus_hirdetes_HORI_200x128.indd 1 2011.11.21. 11:15

what is this?this is a QR code that you can scan with a smartphone. A QR (Quick Response) code is a unique barcode that acts as a shortcut to all sorts of useful and interesting information. to access this content you’ll need to scan the code using your smartphone via a QR-code reader – a simple app that’s available for free from many different software publishers.

mi ez?ez egy mobiltelefonnal olvasható QR-kód (Quick Response, vagyis gyors válasz kód), mellyel különféle hasznos és érde-kes információk érhetők el. Az informáci-ós tartalom eléréshez csupán egy kame-rával ellátott okostelefon szükségeltetik, melyre előzőleg telepíteni kell egy QR-kód olvasó programot. A kódleolvasó a különféle szoftvereket online kínáló hon-lapokról ingyenesen letölthető.

96 97

Page 52: Horizon magazin

Ma már legfeljebb csak a középkorú pestiek emlé-kezhetnek arra, mit is jelent ez a két betű: KN. A megfejtés: kalauz nélküli. Így jelölte a korabe-li fővárosi közlekedési vállalat azokat a járatait, amelyekről levették az addig ott szolgáló kalauzo-kat. Elsőként 50 éve: 1961. december 4-én a fogas-kerekű vasút lett KN, majd 1969. július elsején valamennyi járműről lekerültek az egyenruhás, egyentáskás kalauzok.Addig a kalauzok egész nap a számukra kije-lölt járművön utaztak, és mindentudó táská-jukból árulták a gyer-mek- és felnőttjegyeket, amiket egy e célra rend-szeresített lyukasztóval kezeltek. Kezükön a téli hónapokban kalauz-kesztyűt viseltek, amely az ujjaik végeit szaba-don hagyta, hogy ügye-sen elő tudják venni a táska mélyéről a jegye-ket, illetve a megfelelő helyen tudjanak lyukat gyártani a jegy kezelé-seként.Ők voltak a füttyös- kalauzok; a megállókban leszálltak, ellenőrizték a felszállókat, majd síp-jukba fújva adtak jelt az indulásra a vezetőnek. Minden kocsin volt egy kalauz, a három kocsiból álló villamosszerelvényen három. És oldalaz-va, laposra összehúz-va magukat, próbáltak átevickélni a tömegen. A fejlődéssel elvették sípjukat, s egy lelógó bőrszíjat kellett megrántaniuk, amitől megszólalt az indulást jelző csengő.Az álló és járkáló kalauzt valamikor a hatvanas évek elején váltotta fel az ülő kalauz rendszer, főként a buszokon. A hátsó peronhoz legközelebbi hátsó ülést alakították át a kalauz munkahelyének. Ettől kezdve már nem a szíjat rángatta, hanem megnyomott egy gombot, erre indult a busz. Ez már az atomkorszak… És aztán jöttek a kalauz nélküli járatok. A lógásra hajlamos pestiek szerint a KN azt (is) jelentette, hogy itt Könnyebb (jegy) Nélkül (utazni). Később minden-ütt megszűnt a kalauzrendszer, és elkövetkezett az ellenőrök kora.

Sz. G.

Today only middle-aged citizens of Budapest remem-ber what the letters KN signify, namely ‘kalauz nélküli’ (without a conductor). They adorned vehicles whose conductors had been removed by the municipal trans-port authority. The cog-wheel railway was the first to

become ‘KN’ exactly 50 years ago, on 4 December 1961. Later, on 1 July 1969, the uni-formed conductors with their uniform bags were removed from all means of transport.Until then conductors tra-velled on their designated vehicles throughout the day and from their hallowed bags sold children’s and adults’ tickets which they cancelled with a pre-set ticket-punch. In winter they wore special gloves which left the tips of their fingers free so they could deftly get the tickets from the depth of the bag and duly punch them.They were the whistling con-ductors – they alighted at the stops, supervised those get-ting on and, blowing their whistles, signalled to the driver a start could be made. Each carriage had its own conductor, three on a tram with three carriages. Then going sideways and pulling in their bellies they tried to plough through the crowd. As a sign of progress their whistles were taken away

and they had to pull a hanging leather strap which sounded a bell signalling departure.Sometime in the early 1960s the standing, roving conductor was superseded by the sitting version, pri-marily on buses. The seat nearest the rear platform was transformed into the conductor’s work station. With this they no longer pulled a strap but pushed a button to get the bus going. It was already the Atomic Age … and then came the conductorless vehicles. According to the locals – inclined anyway to a bit of dodging – KN also meant it’s easier (Könnyebb) to travel without (Né¬lkül) a ticket. Eventually conduc-tors were completely done away with and then came the era of the ticket inspectors.

G. Sz.

WithOut A cOnductOr

KAlAuz nélKülévFoRdUló | AnnIveRSARy

98

Page 53: Horizon magazin

Pappas Auto Magyarország Kft. Budapest, Debrecen, Pécs, Székesfehérvár, Szeged

www.pappas.hu

Nem is kell szárny a szárnyaláshozTekintse meg az új Mercedes-Benz B-osztály és ML-osztály modelleit. A Lancia Thema és Voyager modellek is várnak Önre!

You don’t need wings to flyTest now the new Mercedes-Benz B-Class and ML. Lancia Thema and Voyager is also waiting for you!

111121_Horizon_AD_200x266+5.indd 1 11/21/11 3:32 PM

Page 54: Horizon magazin

Lapozás egy ujjal

Menügomb használata nélkül

Ívelt üvegkijelző

Mutasd meg magad!

Nokia N9 okostelefon

nokia.hu/n9© 2011 Nokia. Minden jog fenntartva. Nokia Ügyfélszolgálat: 06-1-777-4819 • A képek illusztrációk. Az aktuális színválasztékról érdeklődjön a kiskereskedőknél! • Az alkalmazások letöltése adatforgalommal is járhat, melyért az Ön mobilszolgáltatója adatforgalmi díjat számíthat fel. Letöltés előtt olvassa el az Ovi Áruház Használati Feltételeit (store.ovi.com) és mobilszolgáltatójánál tájékozódjon az aktuális adatforgalmi díjakról! Előfordulhat, hogy az itt szereplő tartalmak nem mindegyike érhető el az Ön Nokia készülékére. A kompatibilitást ellenőrizze a store.ovi.com oldalon vagy a Nokia készülékéről! További részletek a www.nokia.hu, www.ovi.com oldalakon.

Nokia9_Portrait 200x266 Horizon.indd 1 11/3/11 10:05 AM