44
http:// www.atilf.fr [email protected] http:// www.atilf.fr Titre de la diapositive http://www.atilf.fr/perso/buchi Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi [email protected] Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ? Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans Accueil diaporama

Http:// [email protected] Titre de la diapositive Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

http://www.atilf.fr [email protected]://www.atilf.fr

Titre de la diapositive

http://www.atilf.fr/perso/buchi

Unité mixte de recherche 7118

Éva [email protected]

Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?

Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans

Comment mesurer le degré d’intégration d’un emprunt linguistique ?

Une investigation méthodologique sur la base des russismes romans

Accueil diaporama

Page 2: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 3: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Merci !

• 2003HDR Université de Paris-Sorbonne

• 2005Remise du manuscrit

• 16 mars 2010Parution

• http://www.cnrseditions.fr39 €

• 2007– DÉRom(Dictionnaire Étymologique Roman)

Page 4: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Base documentaire

445 noticesRoumain : 330Italien : 186Français : 225Catalan : 76Espagnol : 115Portugais : 110

Page 5: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Grille d’analyse (1)

Espagnol : 25% < français

Page 6: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Grille d’analyse (2)

Page 7: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Exemple de notice étymologique

Page 8: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi
Page 9: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Principaux résultats de recherche

Datations :• 365 antédatations• 22 rétrodatations• des dizaines de datations princeps

Intégration :• étude systématique des processus d’adaptation• relevé des formations secondaires (« dérussismes »)

Étymologies :• 69 étymologies inédites• des dizaines d’arbitrages étymologiques• des dizaines d’étymologies princeps

Mise en perspective :• étymon par étymon• synthèse finale

Page 10: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 11: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Emprunt ?

Haugen (1950 : 212) :« the attempted reproduction in one language of patterns previously found in another »

Neveu 2004 s.v. emprunt :« Le terme d’emprunt désigne un processus selon lequel une langue acquiert une unité lexicale intégrée au lexique d’une autre langue. L’étendue temporelle de ce processus est très variable et se trouve déterminée […] par la codification plus ou moins rapide d’un fait de discours dans la langue. Le terme d’emprunt a une valeur très large en lexicologie. Elle couvre celle de xénisme (première étape de l’emprunt, correspondant à l’usage d’un mot d’une autre langue exprimant une réalité étrangère à la culture de la langue d’accueil […]

Page 12: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Lexicalisation : diffusion

« Diachronic change, conceived as a small-step spread across the speech community » (Beeching & Waltereit 2009 : 198) 

(1) Une ou des occurrence(s) isolée(s) d’une unité lexicale produite(s) par un ou des locuteur(s), appartenant à une variété diasystémique particulière (caractéristique d’une région, d’un milieu socio-professionnel etc.)

(2) Stabilisation de cette unité lexicale dans une ou des variété(s) du système linguistique

(3) Adoption de l’unité lexicale par l’ensemble de la communauté linguistique

Effacement progressif des marques d’altérité linguistique concomitant ? 

Page 13: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 14: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Terminologie : théorie Sens-Texte

« Un mot-forme est un signe linguistique ayant les deux propriétés suivantes : 1. il possède une certaine autonomie de fonctionnement ; 2. il possède une certaine cohésion interne. » (Polguère 2008 : 48)

« un vocable est un regroupement de lexies [ou de lexèmes] qui ont les deux propriétés suivantes : 1. elles sont associées aux mêmes signifiants ; 2. elles présen-tent un lien sémantique évident » (Polguère 2008 : 59)

« Le lexème est une généralisation du signe linguistique de type mot-forme : chaque lexème de la langue est structuré autour d’un sens exprimable par un ensemble de mots-formes que seule distingue la flexion. » (Polguère 2008 : 50)

Page 15: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Signes linguistiques

тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois

personnes’

тройка (TROJKA)1

‘chiffre trois’

тройка (trojka)1 NOMINATIF SINGULIER

‘chiffre trois’

тройки (trojki)1 NOMINATIF PLURIEL

‘chiffre trois’

тройке (trojke)1 DATIF SINGULIER

‘chiffre trois’

тройки (trojki)1 GÉNITIF SINGULIER

‘chiffre trois’

etc.

Mots-formes

Lexèmes

тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois

chevaux’

Vocable

тройка (TROJKA)

Page 16: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 17: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Transfert phonologique

« In the case of simple (non-compound) lexical elements, the most common type of interference is the outright transfer of the phonemic sequence from one language to another. »(Weinreich 1953 : 47)

Simplification :« In Tat und Wahrheit ist die Sachlage natürlich komplizierter, da die beiden Wörter in ihrer jeweiligen Sprache in unterschiedlichen phonologischen […] Strukturen eingebettet sind. »(Buchi 2006b : 74)

Page 18: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Phonèmes inconnus dans la langue cible

« Fundamentally, the problem is whether the borrowed S‑morpheme is integrated into the phonic pattern of P, or whether it is rendered in terms of original S-sounds » (Weinreich 1953 : 26)

Russ. полынья (polyn’ja) s.f. > it. polinia

/ɨ/ → /i/« Or, nous savons bien que jusqu’à une époque assez récente, il n’y avait pas de contacts oraux à grande échelle entre hispanophones d’une part, et francophones ou anglophones (etc.) d’autre part. Dans plusieurs champs sémantiques, en particulier les plus abstraits, le contact s’est fait essentiellement par le canal de l’écrit. De nos jours, la télévision, le cinéma et les voyages ont changé la donne, mais il ne faut pas perdre de vue qu’autrefois les ‘emprunts’ se transmettaient sans que l’on sache comment les mots étrangers imités tant bien que mal se prononçaient dans la langue d’origine. » (Thibault 2009 : 135-136)

Diffusion !

Page 19: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Finale marquée

russ. кацавейка (kacavejka) s.f. ‘veste courte doublée de fourrure’ > fr.

(1) casavéika s. (1844), kasaweïka f. (1849), casaweika s. (1850) ; casaweïka m. (1849)

(2) kazaveck s. (1849), kazaweck (1850), casaweck f. (1850), kazawek (1852) ; casaweck m. (1956), kasaweck (1983)

Emprunté par le wallon et le francoprovençal

Emprunté par le wallon, le berrichon, l’angevin, le franc-comptois, le francoprovençal, l’occitan et le gascon

Cf. bec, sec, évêque

[> berr. casaveste m., avec attraction paronymique]

Cf. Buchi 2006c

Page 20: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 21: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Adaptation suffixale (simple)

russ. яровизация (jarovizacija) s.f.

> roum. iarovizaţie s.f., it. iarovizzazione (< angl.), fr. jarovisation, port. iarovização (< angl.)

Systématique, cf. par exemple russ. радиофикация (radiofikacija) s.f. > roum. radioficaţie

N.B. Suffixe = signe linguistique → signifiant et signifié !

Page 22: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Réanalyse suffixale

russ. фактология (faktologija) s.f. ‘description de faits’ > roum. factologie ‘accumulation de faits’

Captation par le suffixe collectif -ie→ changement d’accentuation(Buchi 2003 : 312, 313)

russ. бутафория (butaforija) s.f. ‘moyens d’imitation (théâtre)’ > roum. butaforie ‘ensemble des accessoires de théâtre’

Page 23: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Mirage phonologique

roum. bolşevism

roum. menşevism

roum. maximalism

it. bolscevismo

it. menscevismo

it. massimalismo

fr. bolchevisme

fr. menchevisme

fr. maximalisme

cat. bolxevisme

cat. menxevisme

cat. maximalisme

esp. bolchevismo

esp. menchevismo

esp. maximalismo

port. bolchevismo

port. menchevismo

port. maximalismo

Cadre français trop étroit !

Page 24: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Greffe suffixale

Russ. бояре (bojare) s.m.pl., pluriel de боярin (bojarin)

> Fr. Bayares s.m.pl. (après 1450), Boyar sg. (1575), Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar sg. (dp. 1692)

> Fr. boyart (1571–1600), boyard (dp. 1727), boïard (1759–1912), bojard (1803)

Captation par le suffixe français -ard (< *HARD-)

Indice dérivationnel : boyarde s.f., boyardise s.f.

боярMORPHÈME LEXICALе MORPHÈME FLEXIONNEL

Page 25: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 26: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Restriction sémantique ?

LexèmesVocables

тройка (TROJKA)2 ‘attelage de trois

chevaux’

тройка (TROJKA)3 ‘groupe de trois

personnes’

тройка (TROJKA)1

‘chiffre trois’

russ. тройка (TROJKA)

Ce sont les lexèmes qui sont empruntés et non pas les vocables

TROÏKA1

‘attelage de trois chevaux’

TROÏKA2

‘groupe de trois personnes’

fr. TROÏKA

Oui !

Non !

Page 27: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Une autre restriction sémantique...

Étymons Emprunts

Russ. бабушка (babuška) s.f. ‘grand-mère’

> it. fr. cat. esp. port. ‘grand-mère russe’

Russ. космо-навт (kosmo-navt) s.m. ‘astronaute’

> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘astronaute russe’

Russ. самиздат (samizdat) s.m. ‘auto-édition’

> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘auto-édition russe’

Russ. тарантас (tarantas) s.m. ‘voiture de voyage’

> roum. it. (< fr.) fr. esp. (< fr.) port (<fr.) ‘voiture de voyage russe’

Facilite l’intégration

lexicale (champ

sémantique)

Page 28: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 29: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Exemple symbolique

Page 30: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Pour en revenir à troïka

fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution russe’ (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev])

fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une institution quelconque’ (dp. 1928)

Page 31: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Réalités indigènes

Russ. чека (čeka) s.f. ‘police politique [1917–1922]’

> Roum. it. fr. cat. esp. port. ‘police politique soviétique’

> Cat. txeca, esp. checa ‘durant la guerre civile espagnole (1936–1939), centrale de détention et de torture’

Non lexicographié !

Terme d’histoire

Lexème non marqué

Page 32: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 33: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Roumain ↔ français et italien

russ. закуска (zakus-ka) s.f. ‘collation ;hors-d'œuvre’ (dp.17e s. [закуски pl.],

SRJ11-17)

roum. zacuscă s.f. ‘petit déjeuner’(dp. 1793, 'vieilli', Tiktin3) ;

‘collation’ (dp. av. 1826, DLR) ;‘apéritif’ (dp. 1834/1849, DLR) ;

‘type de conserve’ (dp. 1969, DLR)

fr. zakouski s.f.pl.‘hors-d'œuvre russes’

(dp. 1843 [zacusca sg. ; ital. ;en ment.], DDL 16)

it. zacusca s.f.‘hors-d'œuvre russe’

(dp. 1836, NicolaiDizionario)

Intégration sémantiqueplus poussée

Page 34: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 35: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Théorie Sens-Texte

« La combinatoire restreinte d’un signe linguistique est l’ensemble des contraintes propres à ce signe qui limitent sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques et qui ne peuvent être déduites ni de son signifié ni de son signifiant.Par opposition, la combinatoire libre d’un signe linguistique est sa capacité de se combiner avec d’autres signes linguistiques qui est directement héritée de son signifié et de son signifiant. »(Polguère 2008 : 40)

= Syntactique

Page 36: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 37: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Traitement du neutre russe

Russ. народничество (narodničestvo) s.n. >it. narodnicestvo, fr. narodnitchestvo s.m.

Russ. самбо (sambo) s.n. > roum. sambo s.n.↔ it. fr. esp. port. sambo s.m.

Russ. слово (slovo) s.n. > fr. esp. slovo s.m.

Russ. ведро (vedro) s.n. > it. fr. vedro s.m.

Russ. земство (zemstvo) s.n. >roum. zemstvă s.f.fr. it. (< fr.) cat. esp. port. zemstvo s.m.

Neutres en -o

(Lombard & Gâdei 1981 : N II 44-45)

[-Ʌ]

Page 38: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 39: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Fr. bolchevik

Stade 1 :

Bolchevik s.m.sg. (1917)

Bolcheviki s.m.pl. (1918)

Stade 2 :bolchevikis s.m.pl. (1918)

Stade 3 :bolchevik s.m.sg. (1917)bolcheviks s.m.pl. (1918)

Flexion russe

Flexion russe + française

Flexion française

Page 40: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Pluralia tantum

Russ. гусли (gusli) s.pl. (nom./acc.) ‘psaltérion, harpe horizontale’

гусель (gusel‘) (gén.) (aujourd'hui гуслей [guslej])

> Fr. gusli s.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780)gousli s.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872)

> Fr. gussel s.sg. (1839 ; 1872)

Intégration à la morphologie nominale française :un(e) gousli/des gouslis

Page 41: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Plan

1. Introduction1.1. Contexte de recherche1.2. Objectifs1.3. Terminologie

2. Signifiant2.1. Intégration phonologique2.2. Intégration dérivationnelle

3. Signifié3.1. Ajout du sème /+russe/3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes3.3. Perte du lexème emprunté

4. Combinatoire restreinte4.1. Intégration catégorielle4.2. Intégration flexionnelle

5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?

Page 42: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Hypothèse

Le degré d’intégration d’un emprunt lexical est fonction du nombre d’adaptations qu’il a subies, que celles-ci concernent le signifiant, le signifié ou la combinatoire restreinte.

Mais le besoin d’intégration des différents emprunts est très inégal :• phonétisme de l’étymon plus ou moins compatible avec celui de la langue cible ;• sémantisme de l’étymon plus ou moins « exotique » ;• propriétés syntaxiques de l’étymon plus ou moins éloignées de celles de la langue cible.

Page 43: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Exigence méthodologique

Durkin 2009 : 163 :« Ideally, etymologies of borrowed items will account for such factors, explaining not only the initial adoption of a word, but its subsequent spread within the lexical system. »

+ Description précise des phénomènes d’adaptation !

Page 44: Http:// prenom.nom@atilf.fr  Titre de la diapositive  Unité mixte de recherche 7118 Éva Buchi

Sans parler des jeux de mots...

Calvet 1988 : 42