52
Current to September 21, 2011 À jour au 21 septembre 2011 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Human Pathogens and Toxins Act CODIFICATION Loi sur les agents pathogènes humains et les toxines S.C. 2009, c. 24 L.C. 2009, ch. 24

human pathogen and toxin act canada

Embed Size (px)

DESCRIPTION

human pathogen and toxin act canada

Citation preview

Current to September 21, 2011 À jour au 21 septembre 2011

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Human Pathogens andToxins Act

CODIFICATION

Loi sur les agentspathogènes humains et les

toxines

S.C. 2009, c. 24 L.C. 2009, ch. 24

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to September 21, 2011.Any amendments that were not in force as ofSeptember 21, 2011 are set out at the end of this doc-ument under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 21 septembre 2011.Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au21 septembre 2011 sont énoncées à la fin de ce docu-ment sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Shaded provisions in this document are not in force. Les dispositions ombrées dans ce document ne sontpas en vigueur.

3

TABLE OF PROVISIONS TABLEAU ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act to promote safety and securitywith respect to human pathogens andtoxins

Loi visant à promouvoir la sûreté desagents pathogènes humains et des toxines

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PURPOSE OF THE ACT 1 OBJET DE LA LOI 1

2 Purpose 1 2 Objet 1

INTERPRETATION ANDAPPLICATION 2

DÉFINITIONS ET CHAMPD’APPLICATION 2

3 Definitions 2 3 Définitions 24 Excluded 3 4 Exclusions 3

HER MAJESTY 4 SA MAJESTÉ 4

5 Act binding on Her Majesty 4 5 Obligation de Sa Majesté 4

OBLIGATION 4 OBLIGATION 4

6 Reasonable precautions 4 6 Précautions raisonnables 4

PROHIBITIONS 4 INTERDICTIONS 4

7 Controlled activities 4 7 Activités réglementées 48 Human pathogens and toxins —

Schedule 5 58 Agents pathogènes humains et toxines —

annexe 5 5

SCHEDULES 1 TO 4 5 ANNEXES 1 À 4 5

9 Addition of items — toxins 5 9 Ajout de noms — toxines 5

SCHEDULE 5 6 ANNEXE 5 6

10 Addition of items 6 10 Ajout de noms 6

CONSEQUENCES OF ADDING TOSCHEDULES 7

CONSÉQUENCES D’UN AJOUT ÀUNE ANNEXE 7

11 Prohibited possession — Schedules 1 to 4 7 11 Possession interdite — annexes 1 à 4 7

OBLIGATION TO INFORMMINISTER 7

OBLIGATION D’AVISER LEMINISTRE 7

12 Inadvertent release 7 12 Rejet involontaire 713 Disease 8 13 Maladie 814 Missing human pathogen or toxin 8 14 Agents pathogènes humains ou toxines

manquants 815 Person conducting activities 9 15 Personne qui exerce des activités 916 Use of information 9 16 Utilisation des renseignements 917 False or misleading information 9 17 Renseignements faux ou trompeurs 9

LICENCES 9 PERMIS 9

18 Issuance 9 18 Délivrance de permis 919 Variation of licence conditions 10 19 Modification des conditions 1020 Suspension or revocation of licence 10 20 Suspension ou révocation 10

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

4

Section Page Article Page

21 Notice of decision 11 21 Communication de la décision 1122 Serious and imminent danger 11 22 Danger grave et imminent 1123 Review of decision 11 23 Examen de la décision 1124 Implementation of measures 12 24 Prise des mesures précisées par le

ministre 1225 Referral of decision to committee 12 25 Comité 1226 Factors to be considered 12 26 Éléments pris en considération 1227 Protection of information 13 27 Protection des renseignements 1328 Committee’s report 13 28 Rapport du comité 1329 Final decision 13 29 Décision finale 1330 Duty to inform 13 30 Obligation d’aviser 13

ACCESS TO FACILITY TO WHICHLICENCE APPLIES 13

ACCÈS À L’ÉTABLISSEMENT VISÉPAR LE PERMIS 13

31 List of authorized persons 13 31 Liste des personnes autorisées 1332 Obligation to inform Minister 14 32 Obligation d’aviser le ministre 14

SECURITY CLEARANCES 14 HABILITATION DE SÉCURITÉ 14

33 Access to facilities 14 33 Accès 1434 Issuance, suspension and revocation 14 34 Délivrance, suspension et révocation 1435 Reconsideration of decision 14 35 Réexamen 14

BIOLOGICAL SAFETY OFFICERS 15 AGENTS DE LA SÉCURITÉBIOLOGIQUE 15

36 Designation 15 36 Désignation 15

EXEMPTIONS 15 EXEMPTIONS 15

37 Non-application 15 37 Non-application 15

INFORMATION 16 RENSEIGNEMENTS 16

38 Provision of information to Minister 16 38 Communication au ministre 1639 Disclosure by Minister 17 39 Communication par le ministre 17

ADMINISTRATION ANDENFORCEMENT 17

EXÉCUTION ET CONTRÔLED’APPLICATION 17

40 Designation of inspectors 17 40 Inspecteurs 1741 Entry by inspectors 17 41 Visite de l’inspecteur 1742 Warrant to enter dwelling-house 19 42 Mandat : habitation 1943 Serious and imminent danger 20 43 Danger grave et imminent 2044 Storage and removal 21 44 Entreposage et transfert 2145 Return of seized thing 21 45 Mainlevée 2146 Application for restoration 21 46 Demande de restitution 2147 Forfeiture 22 47 Confiscation 2248 Preservation 22 48 Préservation 2249 Costs 22 49 Frais 2250 Designation of analyst 23 50 Analystes 2351 Analysis and examination 23 51 Analyse et examen 2352 Admissibility 23 52 Admissibilité 23

OFFENCES AND PUNISHMENT 23 INFRACTIONS ET PEINES 23

53 General 23 53 Général 23

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

5

Section Page Article Page

54 Breach of duty 24 54 Manque de précautions 2455 Wanton or reckless breach of duty 24 55 Insouciance 2456 Contravention of subsection 7(1) or 18(7) 24 56 Paragraphes 7(1) et 18(7) 2457 Contravention of section 8 — knowingly 24 57 Article 8 — état d’esprit 2458 Intentional release 25 58 Rejet volontaire 2559 Defence 25 59 Disculpation 2560 Place of trial 25 60 Ressort 2561 Continuing offences 26 61 Infractions continues 2662 Time limit 26 62 Prescription 2663 Directors, officers, etc. 26 63 Dirigeants, administrateurs et

mandataires 2664 Offences by employees, agents or

mandataries 2664 Employés ou mandataires 26

DEBTS 26 CRÉANCES 26

65 Debts due to Her Majesty 26 65 Créances de Sa Majesté 26

REGULATORY POWERS 27 POUVOIRS RÉGLEMENTAIRES 27

66 Regulations 27 66 Règlements 2766.1 Proposed regulations to be laid before

Parliament 2966.1 Dépôt des projets de règlement 29

66.2 Exceptions 30 66.2 Exceptions 3067 Interim orders 30 67 Arrêté d’urgence 3068 Externally produced documents 31 68 Documents externes 3169 Defence 32 69 Moyen de défense 32

TRANSITIONAL PROVISIONS 32 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 32

70 Activities already commenced 32 70 Exercice d’activités à la sanction royale 3271 Possession of human pathogens or toxins 33 71 Possession d’agents pathogènes humains

ou de toxines 33

COMING INTO FORCE 33 ENTRÉE EN VIGUEUR 33

*72 Order in council 33 *72 Décret 33

SCHEDULE 1

TOXINS 34

ANNEXE 1

TOXINES 34

SCHEDULE 2

RISK GROUP 2 HUMANPATHOGENS 36

ANNEXE 2

AGENTS PATHOGÈNES HUMAINSDU GROUPE DE RISQUE 2 36

SCHEDULE 3

RISK GROUP 3 HUMANPATHOGENS 40

ANNEXE 3

AGENTS PATHOGÈNES HUMAINSDU GROUPE DE RISQUE 3 40

SCHEDULE 4

RISK GROUP 4 HUMANPATHOGENS 45

ANNEXE 4

AGENTS PATHOGÈNES HUMAINSDU GROUPE DE RISQUE 4 45

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

6

Section Page Article Page

SCHEDULE 5

PROHIBITED HUMAN PATHOGENSAND TOXINS 46

ANNEXE 5

AGENTS PATHOGÈNES HUMAINSET TOXINES INTERDITS 46

1

S.C. 2009, c. 24 L.C. 2009, ch. 24

An Act to promote safety and security withrespect to human pathogens and toxins

Loi visant à promouvoir la sûreté des agentspathogènes humains et des toxines

[Assented to 23rd June 2009] [Sanctionnée le 23 juin 2009]

Preamble Whereas the Parliament of Canada recog-nizes the objective of protecting the health andsafety of the public;

Whereas the Parliament of Canada recog-nizes that human pathogens and toxins posevarying levels of risk to the health and safety ofthe public;

Whereas the Parliament of Canada recog-nizes that a lack of full scientific certainty re-garding the risks posed by certain humanpathogens and toxins is not to be used as a rea-son to postpone measures that protect the healthand safety of the public;

And whereas the Parliament of Canada rec-ognizes that human pathogens and toxinsevolve and can be altered and that new humanpathogens and toxins appear continually, there-fore creating unique challenges in meeting theobjective of protecting the health and safety ofthe public;

Attendu :que le Parlement du Canada reconnaît qu’ildoit se fixer pour objectif de protéger la san-té et la sécurité publiques;

qu’il reconnaît que les agents pathogènes hu-mains et les toxines présentent différents de-grés de risque pour la santé et la sécurité pu-bliques;

qu’il reconnaît que l’absence de certitudescientifique absolue en ce qui concerne lesrisques que présentent certains agents patho-gènes humains et certaines toxines ne doitpas servir de prétexte pour remettre à plustard la prise de mesures visant à protéger lasanté et la sécurité publiques;

qu’il reconnaît que la protection de la santéet de la sécurité publiques pose des défisuniques du fait que les agents pathogènes hu-mains et les toxines évoluent et peuvent êtremodifiés, et qu’il en apparaît continuelle-ment de nouveaux,

Préambule

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the HumanPathogens and Toxins Act.

1. Loi sur les agents pathogènes humains etles toxines.

Titre abrégé

PURPOSE OF THE ACT OBJET DE LA LOI

Purpose 2. The purpose of this Act is to establish asafety and security regime to protect the health

2. La présente loi a pour objet d’établir unrégime pour promouvoir la sûreté des agentspathogènes humains et des toxines afin de pro-

Objet

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

2

and safety of the public against the risks posedby human pathogens and toxins.

téger la santé et la sécurité publiques contre lesrisques qu’ils présentent.

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMPD’APPLICATION

Definitions 3. (1) The following definitions apply inthis Act.

“controlledactivity”« activitéréglementée »

“controlled activity” means an activity referredto in subsection 7(1).

“conveyance”« véhicule »

“conveyance” means a vessel, aircraft, train,motor vehicle, trailer or other means of trans-portation, including a cargo container.

“disease”« maladie »

“disease” includes intoxication.

“humanpathogen”« agentpathogènehumain »

“human pathogen” means a micro-organism,nucleic acid or protein that

(a) is listed in any of Schedules 2 to 4 or inPart 2 of Schedule 5; or

(b) is not listed in any of the Schedules butfalls into Risk Group 2, Risk Group 3 orRisk Group 4.

“licence”« permis »

“licence” means a licence issued under section18.

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Health.

“person”« personne »

“person” means an individual or an organiza-tion as defined in section 2 of the CriminalCode.

“personalinformation”« renseigne-mentspersonnels »

“personal information” has the same meaningas in section 3 of the Privacy Act.

“possession”« possession »

“possession” has the same meaning as in sub-section 4(3) of the Criminal Code.

“produce”« production »

“produce”, in respect of a human pathogen ortoxin, means to create it by any method or pro-cess, including

(a) by manufacturing, cultivating, develop-ing, reproducing or synthesizing it; or

(b) by converting or refining a substance,micro-organism, nucleic acid or protein, orby using any other means of altering itsphysical or chemical properties.

“release”« rejet »

“release” means any discharge, anywhere, andincludes leaking, spraying, depositing, dumpingor vaporizing.

3. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« activité réglementée » Activité visée au para-graphe 7(1).

« activitéréglementée »“controlledactivity”

« agent pathogène humain » Micro-organisme,acide nucléique ou protéine :

a) dont le nom figure à l’une des annexes 2à 4 ou à la partie 2 de l’annexe 5;

b) dont le nom ne figure à aucune des an-nexes mais qui appartient au groupe derisque 2, au groupe de risque 3 ou au groupede risque 4.

« agentpathogènehumain »“humanpathogen”

« groupe de risque 2 » Catégorie d’agents pa-thogènes humains présentant un risque modérépour la santé individuelle et un risque faiblepour la santé publique, qui comprend notam-ment ceux dont le nom figure à l’annexe 2. Cesagents pathogènes peuvent, dans de rares cas,causer des maladies graves chez l’être humain,mais il existe des mesures efficaces pour lesprévenir ou les traiter et leur risque de trans-mission est faible.

« groupe derisque 2 »“Risk Group 2”

« groupe de risque 3 » Catégorie d’agents pa-thogènes humains présentant un risque élevépour la santé individuelle et un risque faiblepour la santé publique, qui comprend notam-ment ceux dont le nom figure à l’annexe 3. Cesagents pathogènes causent souvent des mala-dies graves chez l’être humain, mais il existegénéralement des mesures efficaces pour lesprévenir ou les traiter et leur risque de trans-mission est faible.

« groupe derisque 3 »“Risk Group 3”

« groupe de risque 4 » Catégorie d’agents pa-thogènes humains présentant un risque élevépour la santé individuelle et un risque élevépour la santé publique, qui comprend notam-ment ceux dont le nom figure à l’annexe 4. Cesagents pathogènes causent souvent des mala-dies graves chez l’être humain et il n’existe gé-néralement pas de mesures efficaces pour lesprévenir ou les traiter et leur risque de trans-mission est élevé.

« groupe derisque 4 »“Risk Group 4”

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

3

“Risk Group 2”« groupe derisque 2 »

“Risk Group 2” means a category of humanpathogens that pose a moderate risk to thehealth of individuals and a low risk to publichealth and includes the human pathogens listedin Schedule 2. They are able to cause seriousdisease in a human but are unlikely to do so.Effective treatment and preventive measuresare available and the risk of spread of diseasecaused by those pathogens is low.

“Risk Group 3”« groupe derisque 3 »

“Risk Group 3” means a category of humanpathogens that pose a high risk to the health ofindividuals and a low risk to public health andincludes the human pathogens listed in Sched-ule 3. They are likely to cause serious diseasein a human. Effective treatment and preventivemeasures are usually available and the risk ofspread of disease caused by those pathogens islow.

“Risk Group 4”« groupe derisque 4 »

“Risk Group 4” means a category of humanpathogens that pose a high risk to the health ofindividuals and a high risk to public health andincludes the human pathogens listed in Sched-ule 4. They are likely to cause serious diseasein a human. Effective treatment and preventivemeasures are not usually available and the riskof spread of disease caused by those pathogensis high.

“securityclearance”« habilitation desécurité »

“security clearance” means a security clearanceissued under section 34.

“toxin”« toxine »

“toxin” means a substance that is listed inSchedule 1 or in Part 1 of Schedule 5.

« habilitation de sécurité » L’habilitation déli-vrée en vertu de l’article 34.

« habilitation desécurité »“securityclearance”

« maladie » Est assimilée à la maladie l’intoxi-cation.

« maladie »“disease”

« ministre » Le ministre de la Santé. « ministre »“Minister”

« permis » Le permis délivré en vertu de l’ar-ticle 18.

« permis »“licence”

« personne » Personne physique ou organisationau sens de l’article 2 du Code criminel.

« personne »“person”

« possession » S’entend au sens du paragraphe4(3) du Code criminel.

« possession »“possession”

« production » S’agissant d’agents pathogèneshumains ou de toxines, le fait de les créer parquelque méthode ou procédé que ce soit, no-tamment :

a) la fabrication, la culture, le développe-ment, la reproduction ou la synthèse;

b) la conversion ou le traitement de sub-stances ou de micro-organismes, d’acidesnucléiques ou de protéines ou toute autreopération en altérant les propriétés physiquesou chimiques.

« production »“produce”

« rejet » Toute forme de déversement, en toutendroit, notamment par écoulement, jet, dépôtou vaporisation.

« rejet »“release”

« renseignements personnels » S’entend au sensde l’article 3 de la Loi sur la protection desrenseignements personnels.

« renseigne-mentspersonnels »“personalinformation”

« toxine » Substance dont le nom figure à l’an-nexe 1 ou à la partie 1 de l’annexe 5.

« toxine »“toxin”

« véhicule » Tout moyen de transport, notam-ment tout navire, aéronef, train, véhicule à mo-teur ou remorque. Y est assimilé le conteneur.

« véhicule »“conveyance”

Included (2) For the purposes of this Act, a humanpathogen or toxin includes

(a) a substance that contains a humanpathogen or toxin; and

(b) any synthetic form of the humanpathogen or toxin.

(2) Pour l’application de la présente loi, sontassimilés aux agents pathogènes humains ouaux toxines, selon le cas :

a) la substance en contenant;

b) toute forme synthétique de l’agent patho-gène humain ou de la toxine.

Assimilation

Excluded 4. This Act does not apply to

(a) a human pathogen or toxin that is in anenvironment in which it naturally occurs if ithas not been cultivated or intentionally col-

4. La présente loi ne s’applique pas à ce quisuit :

a) les agents pathogènes humains et lestoxines qui sont dans leur milieu naturel sans

Exclusions

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

4

lected or extracted, including a humanpathogen or toxin that

(i) is in or on a human suffering from adisease caused by that human pathogen ortoxin,

(ii) has been expelled by a human suffer-ing from a disease caused by that humanpathogen or toxin, or

(iii) is in or on a cadaver, a body part orother human remains;

(b) a drug in dosage form whose sale is per-mitted or otherwise authorized under theFood and Drugs Act or a human pathogen ortoxin contained in such a drug; or

(c) any activity that is a controlled activitywithin the meaning of the Assisted HumanReproduction Act.

avoir été cultivés ou intentionnellement re-cueillis ou extraits, notamment :

(i) ceux présents dans ou sur le corps d’unêtre humain qui souffre d’une maladiecausée par eux,

(ii) ceux expulsés du corps d’un être hu-main qui souffre d’une maladie causée pareux,

(iii) ceux présents dans ou sur le cadavre,les organes ou tous autres restes d’un êtrehumain;

b) la drogue sous forme de posologie dont lavente est permise ou autrement autoriséesous le régime de la Loi sur les aliments etdrogues et les agents pathogènes humains oules toxines contenus dans une telle drogue;

c) l’activité réglementée au sens de la Loisur la procréation assistée.

HER MAJESTY SA MAJESTÉ

Act binding onHer Majesty

5. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

5. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada et des provinces.

Obligation de SaMajesté

OBLIGATION OBLIGATION

Reasonableprecautions

6. Every person who knowingly conductsany activity referred to in section 7 involving ahuman pathogen or toxin shall take all reason-able precautions to protect the health and safetyof the public against the risks posed by that ac-tivity.

6. Toute personne qui, sciemment, exercetoute activité visée à l’article 7 à l’égardd’agents pathogènes humains ou de toxinesprend toutes les précautions raisonnables pourque celle-ci ne porte atteinte ni à la santé ni à lasécurité publiques.

Précautionsraisonnables

PROHIBITIONS INTERDICTIONS

Controlledactivities

7. (1) No person shall knowingly conductany of the following activities unless a licencehas been issued by the Minister that authorizesthe activity:

(a) possessing, handling or using a humanpathogen or toxin;

(b) producing a human pathogen or toxin;

(c) storing a human pathogen or toxin;

(d) permitting any person access to a humanpathogen or toxin;

(e) transferring a human pathogen or toxin;

(f) importing or exporting a human pathogenor toxin;

(g) releasing or otherwise abandoning a hu-man pathogen or toxin; or

7. (1) Il est interdit d’exercer sciemmenttoute activité mentionnée ci-après à l’égardd’agents pathogènes humains ou de toxines àmoins que le ministre ne délivre un permisl’autorisant :

a) les avoir en sa possession, les manipulerou les utiliser;

b) les produire;

c) les entreposer;

d) permettre à quiconque d’y avoir accès;

e) les transférer;

f) les importer ou les exporter;

g) les rejeter ou les abandonner de touteautre manière;

Activitésréglementées

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

5

(h) disposing of a human pathogen or toxin. h) en disposer.

Other Acts (2) Subsection (1) does not apply to

(a) any activity to which the Transportationof Dangerous Goods Act, 1992 applies; or

(b) the export of human pathogens or toxinsauthorized under the Export and Import Per-mits Act.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxactivités suivantes :

a) celle à laquelle s’applique la Loi de 1992sur le transport des marchandises dange-reuses;

b) l’exportation d’agents pathogènes hu-mains ou de toxines autorisée aux termes dela Loi sur les licences d’exportation et d’im-portation.

Autres lois

Humanpathogens andtoxins —Schedule 5

8. Despite section 7, no person shall conductany activity referred to in that section in rela-tion to a human pathogen or toxin listed inSchedule 5.

8. Malgré l’article 7, il est interdit d’exercertoute activité visée à cet article à l’égardd’agents pathogènes humains ou de toxinesdont le nom figure à l’annexe 5.

Agentspathogèneshumains ettoxines —annexe 5

SCHEDULES 1 TO 4 ANNEXES 1 À 4

Addition ofitems — toxins

9. (1) If the Minister is of the opinion that asubstance is produced by, or derived from, amicro-organism and is able to cause disease ina human, the Minister may, by regulation, addit to Schedule 1.

9. (1) Le ministre peut, par règlement, ajou-ter le nom de toute substance à l’annexe 1 s’ilest d’avis qu’elle est produite par un micro-or-ganisme ou dérivée d’un micro-organisme etqu’elle peut causer une maladie chez l’être hu-main.

Ajout de noms— toxines

Addition ofitems — humanpathogens

(2) If the Minister is of the opinion that amicro-organism, nucleic acid or protein is ableto cause disease in a human, the Minister may,by regulation, add it

(a) to Schedule 2 if the Minister is of theopinion that it falls into Risk Group 2;

(b) to Schedule 3 if the Minister is of theopinion that it falls into Risk Group 3; or

(c) to Schedule 4 if the Minister is of theopinion that it falls into Risk Group 4.

(2) Il peut également, par règlement, s’il estd’avis que tout micro-organisme, acide nu-cléique ou protéine peut causer une maladiechez l’être humain, ajouter son nom :

a) à l’annexe 2, s’il est d’avis qu’il appar-tient au groupe de risque 2;

b) à l’annexe 3, s’il est d’avis qu’il appar-tient au groupe de risque 3;

c) à l’annexe 4, s’il est d’avis qu’il appar-tient au groupe de risque 4.

Ajout de noms— agentspathogèneshumains

Deletion ofitems

(3) The Minister may, by regulation, delete

(a) a substance from Schedule 1 if the Min-ister is of the opinion that it is not producedby, or derived from, a micro-organism or isnot able to cause disease in a human; or

(b) a micro-organism, nucleic acid or pro-tein from any of Schedules 2 to 4 if the Min-ister is of the opinion that it does not fall intothe risk group to which that Schedule relates.

(3) Il peut enfin, par règlement, supprimer lenom :

a) de toute substance de l’annexe 1, s’il estd’avis qu’elle n’est pas produite par un mi-cro-organisme ou dérivée d’un micro-orga-nisme ou qu’elle ne peut causer une maladiechez l’être humain;

b) de tout micro-organisme, acide nucléiqueou protéine de l’une des annexes 2 à 4, s’ilest d’avis qu’il n’appartient pas au groupe derisque visé à cette annexe.

Suppression denoms

AdvisoryCommittee

(4) The Minister shall consult an advisorycommittee established under subsection 14(1)of the Public Health Agency of Canada Act be-

(4) Le ministre demande l’avis d’un comitéconsultatif constitué en vertu du paragraphe14(1) de la Loi sur l’Agence de la santé pu-

Comitéconsultatif

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

6

fore making any regulation under subsection(1), (2) or (3).

blique du Canada avant de prendre un règle-ment au titre des paragraphes (1), (2) ou (3).

Publication (5) The advisory committee shall makeavailable to the public the advice given to theMinister.

(5) Le comité consultatif rend publics lesconseils donnés au ministre.

Publication

SCHEDULE 5 ANNEXE 5

Addition ofitems

10. (1) The Governor in Council may, byregulation, on the Minister’s recommendation,

(a) add a substance to Part 1 of Schedule 5 ifthe Governor in Council is of the opinionthat

(i) it is produced by, or derived from, amicro-organism and is able to cause dis-ease in a human, and

(ii) all activities referred to in section 7should be prohibited in relation to it;

(b) add a micro-organism, nucleic acid orprotein to Part 2 of Schedule 5 if the Gover-nor in Council is of the opinion that

(i) it is able to cause disease in a human,and

(ii) all activities referred to in section 7should be prohibited in relation to it; or

(c) delete a substance, micro-organism, nu-cleic acid or protein from any of Schedules 1to 4 if the Governor in Council adds it toSchedule 5.

10. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement pris sur recommandation duministre :

a) ajouter le nom de toute substance à lapartie 1 de l’annexe 5, s’il est d’avis, à lafois :

(i) qu’elle est produite par un micro-orga-nisme ou dérivée d’un micro-organisme etqu’elle peut causer une maladie chez l’êtrehumain,

(ii) que toute activité visée à l’article 7devrait être interdite à son égard;

b) ajouter le nom de tout micro-organisme,acide nucléique ou protéine à la partie 2 del’annexe 5, s’il est d’avis, à la fois :

(i) qu’il peut causer une maladie chezl’être humain,

(ii) que toute activité visée à l’article 7devrait être interdite à son égard;

c) supprimer le nom de toute substance oude tout micro-organisme, acide nucléique ouprotéine de l’une des annexes 1 à 4 lorsqu’ill’ajoute à l’annexe 5.

Ajout de noms

Deletion ofitems

(2) The Governor in Council may, by regu-lation, on the Minister’s recommendation,delete a substance, micro-organism, nucleicacid or protein from Schedule 5 if the Governorin Council is of the opinion that it is in the pub-lic interest to allow one or more of the activitiesreferred to in section 7 to be authorized in rela-tion to that substance, micro-organism, nucleicacid or protein.

(2) Il peut également, par règlement pris surrecommandation du ministre, supprimer del’annexe 5 le nom de toute substance ou de toutmicro-organisme, acide nucléique ou protéine,s’il est d’avis qu’il est dans l’intérêt public quedes activités visées à l’article 7 puissent êtreautorisées à son égard.

Suppression denoms

AdvisoryCommittee

(3) The Minister shall consult an advisorycommittee established under subsection 14(1)of the Public Health Agency of Canada Act be-fore making any recommendation under sub-section (1) or (2).

(3) Le ministre demande l’avis d’un comitéconsultatif constitué en vertu du paragraphe14(1) de la Loi sur l’Agence de la santé pu-blique du Canada avant de faire une recom-mandation au titre des paragraphes (1) ou (2).

Comitéconsultatif

Publication (4) The advisory committee shall makeavailable to the public the advice given to theMinister.

(4) Le comité consultatif rend publics lesconseils donnés au ministre.

Publication

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

7

CONSEQUENCES OF ADDING TOSCHEDULES

CONSÉQUENCES D’UN AJOUT À UNEANNEXE

Prohibitedpossession —Schedules 1 to 4

11. (1) Within 30 days after the date of pub-lication of a regulation made under subsection9(1) or (2), every person who, as a result of theregulation, no longer has lawful possession of ahuman pathogen or toxin shall

(a) dispose of it in accordance with the regu-lations, if any;

(b) transfer it to a facility where controlledactivities in relation to it are authorized; or

(c) obtain from the Minister a licence, or avariation of the conditions of their existinglicence, authorizing possession of it.

11. (1) Toute personne qui cesse d’être enpossession d’agents pathogènes humains ou detoxines en conformité avec le droit par suite dela prise d’un règlement en vertu des para-graphes 9(1) ou (2) est tenue, dans les trentejours suivant la publication du règlement, selonle cas :

a) de disposer des agents pathogènes hu-mains ou des toxines conformément auxéventuels règlements;

b) de les transférer vers un établissementdans lequel des activités réglementées sontautorisées à leur égard;

c) d’obtenir du ministre un permis l’autori-sant à les avoir en sa possession ou la modi-fication des conditions de son permis à ceteffet.

Possessioninterdite —annexes 1 à 4

Prohibitedpossession —Schedule 5

(2) Within 14 days after the date of publica-tion of a regulation made under subsection10(1), every person who, as a result of the regu-lation, no longer has lawful possession of a hu-man pathogen or toxin shall dispose of it in ac-cordance with the regulations, if any.

(2) Toute personne qui cesse d’être en pos-session d’agents pathogènes humains ou detoxines en conformité avec le droit par suite dela prise d’un règlement en vertu du paragraphe10(1) est tenue, dans les quatorze jours suivantla publication du règlement, d’en disposerconformément aux éventuels règlements.

Possessioninterdite —annexe 5

No contraven-tion

(3) No person contravenes subsection 7(1)or section 8 by reason only that they possess ahuman pathogen or toxin in the circumstancesdescribed in subsection (1) or (2) if they trans-fer or dispose of it in accordance with subsec-tion (1) or (2).

(3) Nul ne contrevient au paragraphe 7(1) ouà l’article 8 du seul fait qu’il est en possessiond’agents pathogènes humains ou de toxinesdans les circonstances visées aux paragraphes(1) ou (2), s’il en dispose ou les transfèreconformément au paragraphe en cause.

Aucunecontravention

OBLIGATION TO INFORM MINISTER OBLIGATION D’AVISER LE MINISTRE

Inadvertentrelease

12. (1) If a licence holder has reason to be-lieve that a human pathogen or toxin has beenreleased inadvertently from the facility in thecourse of an activity that is otherwise autho-rized by the licence, the licence holder shall,without delay, inform the Minister of the re-lease and provide the Minister with the infor-mation referred to in subsection (3) that is un-der the licence holder’s control.

12. (1) Le titulaire de permis qui a des mo-tifs de croire que des agents pathogènes hu-mains ou des toxines ont été involontairementrejetés de l’établissement dans le cadre d’acti-vités par ailleurs autorisées par le permis enavise le ministre et communique à celui-ci, sansdélai, les renseignements visés au paragraphe(3) relevant de lui.

Rejetinvolontaire

Inadvertentproduction

(2) If a person is in possession of a humanpathogen or toxin in contravention of subsec-tion 7(1) or section 8 as a result of the inadver-tent production of that human pathogen or toxinin the course of an activity that is otherwiselawful, the person shall

(2) Toute personne qui est en possessiond’agents pathogènes humains ou de toxines encontravention du paragraphe 7(1) ou de l’article8 par suite de leur production involontaire dansle cadre d’activités par ailleurs conformes audroit :

Productioninvolontaire

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

8

(a) without delay, inform the Minister of theinadvertent production and provide the Min-ister with the information referred to in sub-section (3) that is under the person’s control;and

(b) dispose of the inadvertently producedhuman pathogen or toxin in accordance withthe regulations, if any, or, if it is not listed inSchedule 5, transfer it to a facility wherecontrolled activities in relation to that humanpathogen or toxin are authorized.

a) d’une part, en avise le ministre et luicommunique, sans délai, les renseignementsvisés au paragraphe (3) relevant d’elle;

b) d’autre part, dispose conformément auxéventuels règlements des agents pathogèneshumains ou des toxines ainsi produits ou,dans le cas de ceux dont le nom ne figure pasà l’annexe 5, les transfère vers un établisse-ment dans lequel des activités réglementéessont autorisées à leur égard.

Information (3) The information that is to be providedunder subsections (1) and (2) is the following:

(a) any information that supports the conclu-sion that a human pathogen or toxin has beenreleased or produced;

(b) the name of the human pathogen or toxinreleased or produced;

(c) the quantity released or produced;

(d) the place and time of the release or pro-duction; and

(e) any other information relating to the re-lease or production that the Minister may re-quire.

(3) Les renseignements à communiquer auxtermes des paragraphes (1) ou (2) sont les sui-vants :

a) ceux permettant de conclure que desagents pathogènes humains ou des toxinesont été rejetés ou produits;

b) le nom des agents pathogènes humains oudes toxines en cause;

c) la quantité qui a été rejetée ou produite;

d) les lieu et moment du rejet ou de la pro-duction;

e) ceux exigés par le ministre relativementau rejet ou à la production.

Renseignements

No contraven-tion

(4) No person contravenes subsection 7(1)or section 8 by reason only that they possess ahuman pathogen or toxin in the circumstancesdescribed in subsection (2) if they transfer ordispose of it in accordance with that subsection.

(4) Nul ne contrevient au paragraphe 7(1) ouà l’article 8 du seul fait qu’il est en possessiond’agents pathogènes humains ou de toxinesdans les circonstances visées au paragraphe (2),s’il en dispose ou les transfère conformément àce paragraphe.

Aucunecontravention

Disease 13. If a licence holder has reason to believethat an incident involving a human pathogen ortoxin that is in their possession has, or mayhave, caused disease in an individual, the li-cence holder shall, without delay, inform theMinister of the incident and provide the Minis-ter with the following information that is underthe licence holder’s control:

(a) a description of the incident;

(b) the name of the human pathogen or tox-in; and

(c) any other information relating to the in-cident that the Minister may require.

13. Le titulaire de permis qui a des motifs decroire qu’un incident mettant en cause desagents pathogènes humains ou des toxines quisont en sa possession a causé ou peut avoir cau-sé une maladie chez une personne en avise leministre et communique à celui-ci, sans délai,les renseignements ci-après relevant de lui :

a) une description de l’incident;

b) le nom des agents pathogènes humains oudes toxines en cause;

c) ceux exigés par le ministre relativement àl’incident.

Maladie

Missing humanpathogen ortoxin

14. If a licence holder has reason to believethat a human pathogen or toxin that was in theirpossession has been stolen or is otherwise miss-ing, the licence holder shall, without delay, in-

14. Le titulaire de permis qui a des motifs decroire que des agents pathogènes humains oudes toxines qui étaient en sa possession ont étévolés ou ont autrement disparu en avise le mi-

Agentspathogèneshumains outoxinesmanquants

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

9

form the Minister and provide the Minister withany information relating to the incident that isunder their control and that the Minister mayrequire. The licence holder shall also take rea-sonable measures to locate the missing humanpathogen or toxin.

nistre et communique à celui-ci, sans délai, lesrenseignements relevant de lui que le ministreexige relativement à l’incident. Le titulaireprend aussi les mesures raisonnables afin de re-trouver les agents pathogènes humains ou lestoxines manquants.

Personconductingactivities

15. If a person conducting activities underthe authority of a licence has reason to believethat any of the incidents described in subsection12(1) or (2) or section 13 or 14 has occurred,the person shall, without delay, inform the li-cence holder.

15. Toute personne qui exerce des activitésautorisées par un permis et qui a des motifs decroire qu’un des incidents visés aux para-graphes 12(1) ou (2) ou aux articles 13 ou 14s’est produit en avise sans délai le titulaire dupermis.

Personne quiexerce desactivités

Use ofinformation

16. No information provided under sections12 to 15 by a licence holder or a person con-ducting activities under the authority of a li-cence may be used or received against that per-son in any criminal proceedings that aresubsequently instituted against them, other thanwith respect to a contravention of section 17.

16. Les renseignements qui ont été commu-niqués en application des articles 12 à 15 par letitulaire de permis ou la personne qui exercedes activités autorisées par le permis nepeuvent lui être opposés dans le cadre de pour-suites criminelles intentées contre lui par lasuite, à l’exception de celles intentées relative-ment à toute contravention à l’article 17.

Utilisation desrenseignements

False ormisleadinginformation

17. No person shall knowingly communicateor cause to be communicated to the Ministerfalse or misleading information in relation to amatter under this Act or the regulations.

17. Il est interdit de sciemment communi-quer ou faire communiquer au ministre des ren-seignements faux ou trompeurs relativement àtoute question visée par la présente loi ou lesrèglements.

Renseignementsfaux outrompeurs

LICENCES PERMIS

Issuance 18. (1) The Minister may, in accordancewith the regulations, if any, issue a licence thatauthorizes any controlled activity in any facilityif the Minister is of the opinion that the conductof the controlled activity in the facility poses noundue risk to the health or safety of the public.

18. (1) Le ministre peut, conformément auxéventuels règlements, délivrer un permis autori-sant toute activité réglementée dans tout éta-blissement, s’il est d’avis que l’exercice del’activité dans l’établissement ne risque pas decompromettre indûment la santé ou la sécuritépubliques.

Délivrance depermis

Licenceapplication

(2) An application for a licence must befiled with the Minister and made in the formand manner specified by the Minister.

(2) La demande de permis est adressée auministre selon les modalités que celui-ci pré-cise.

Demandes depermis

Refusal to issuelicence

(3) If the Minister refuses to issue a licence,the Minister shall notify the applicant in writingof the reasons for the refusal.

(3) S’il refuse de délivrer le permis, le mi-nistre fait parvenir un avis écrit au demandeurénonçant les motifs du refus.

Refus

Conditions (4) A licence authorizes the controlled activ-ities that are specified in it and is subject to anyconditions that the Minister considers appropri-ate to protect the health and safety of the pub-lic.

(4) Le permis autorise les activités régle-mentées qu’il précise et est assorti de toutecondition que le ministre juge indiquée pourprotéger la santé et la sécurité publiques.

Activités etconditions

Other conditions (5) A licence must also set out

(a) the licence holder’s name;

(b) the period during which the licence is ineffect;

(5) Le permis comporte en outre ce qui suit :a) le nom du titulaire;

b) la période de sa validité;

Autresconditions

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

10

(c) a description of the facility in which con-trolled activities are authorized under it;

(d) a description of each part of the facilitythat is subject to section 33; and

(e) the toxins, human pathogens, or the riskgroups of the human pathogens, in respect ofwhich controlled activities are authorized un-der it.

c) la description de l’établissement dans le-quel il autorise les activités réglementées;

d) la description des locaux de l’établisse-ment visés par l’interdiction prévue à l’ar-ticle 33;

e) la mention des toxines, agents pathogèneshumains ou groupes de risque de ces agentsrelativement auxquels il autorise les activitésréglementées.

Obligation oflicence holder

(6) The licence holder shall inform all per-sons conducting the controlled activities autho-rized by the licence of its conditions.

(6) Le titulaire de permis informe les per-sonnes qui exercent des activités réglementéesautorisées par le permis des conditions de celui-ci.

Obligation dutitulaire depermis

Compliancewith licenceconditions

(7) A licence holder and all persons con-ducting the controlled activities authorized bythe licence shall comply with the licence condi-tions.

(7) Le titulaire de permis et les personnesqui exercent des activités réglementées autori-sées par le permis se conforment aux conditionsde celui-ci.

Obligation de seconformer auxconditions dupermis

StatutoryInstruments Act

(8) A licence is not a statutory instrumentwithin the meaning of the Statutory InstrumentsAct.

(8) Le permis n’est pas un texte réglemen-taire au sens de la Loi sur les textes réglemen-taires.

Loi sur les textesréglementaires

Variation oflicenceconditions

19. (1) The Minister may, on the Minister’sown initiative or on the application of a licenceholder, vary the licence conditions if the Minis-ter is of the opinion that the variation poses noundue risk to the health or safety of the public.

19. (1) Le ministre peut, soit de sa propreinitiative, soit à la demande du titulaire, modi-fier les conditions du permis s’il est d’avis quecela ne risque pas de compromettre indûment lasanté ou la sécurité publiques.

Modification desconditions

Representations (2) The Minister may vary the licence con-ditions on the Minister’s own initiative only ifthe Minister first gives the licence holder a rea-sonable opportunity to make representations.

(2) Il ne peut toutefois modifier les condi-tions du permis de sa propre initiative qu’aprèsavoir accordé au titulaire la possibilité de pré-senter ses observations.

Observations

Measuresspecified byMinister

(3) If the Minister varies the licence condi-tions, the Minister may specify in writing anymeasures to be taken to protect the health andsafety of the public that the variation in condi-tions may necessitate.

(3) Il peut enfin, s’il modifie les conditionsdu permis, préciser par écrit les mesures quidoivent être prises afin de protéger la santé et lasécurité publiques suite à la modification.

Mesuresprécisées par leministre

Suspension orrevocation oflicence

20. (1) The Minister may suspend or revokea licence if the Minister is of the opinion that acontrolled activity authorized by the licence isconducted in a manner that is contrary to thisAct or the regulations or poses an undue risk tothe health or safety of the public.

20. (1) Le ministre peut suspendre ou révo-quer le permis s’il est d’avis que l’exerciced’une activité réglementée autorisée par celui-ci contrevient à la présente loi ou aux règle-ments ou risque de compromettre indûment lasanté ou la sécurité publiques.

Suspension ourévocation

Opportunity tomake representa-tions

(2) The Minister may suspend or revoke a li-cence only if the Minister first gives the licenceholder a reasonable opportunity to make repre-sentations.

(2) Il ne peut toutefois suspendre ou révo-quer le permis qu’après avoir accordé au titu-laire la possibilité de présenter ses observa-tions.

Observations

Measuresspecified byMinister

(3) If the Minister suspends or revokes a li-cence, the Minister may specify in writing anymeasures to be taken to protect the health and

(3) Il peut enfin, s’il suspend ou révoque lepermis, préciser par écrit les mesures quidoivent être prises afin de protéger la santé et la

Mesuresprécisées par leministre

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

11

safety of the public that the suspension or revo-cation may necessitate.

sécurité publiques suite à la suspension ou ré-vocation.

Disposal (4) Subject to the measures specified by theMinister, the licence holder shall, within fivedays after the day on which the Minister’s deci-sion to suspend or revoke the licence takes ef-fect,

(a) dispose of the human pathogen or toxinin accordance with the regulations, if any; or

(b) transfer the human pathogen or toxin to afacility where controlled activities in relationto the human pathogen or toxin are autho-rized.

(4) Sous réserve des mesures précisées parle ministre, le titulaire du permis est tenu, dansles cinq jours suivant la prise d’effet de la déci-sion du ministre de suspendre ou de révoquer lepermis, selon le cas :

a) de disposer des agents pathogènes hu-mains ou des toxines conformément auxéventuels règlements;

b) de les transférer vers un établissementdans lequel des activités réglementées sontautorisées à leur égard.

Disposition

Notice ofdecision

21. (1) The Minister shall notify a licenceholder by registered mail of any decision madeunder section 19 or 20.

21. (1) Le ministre avise le titulaire du per-mis, par courrier recommandé, de toute déci-sion qu’il prend en vertu des articles 19 ou 20.

Communicationde la décision

Reasons fordecision

(2) The Minister shall give reasons for thedecision in the notice and shall advise the li-cence holder of their right to request a reviewof the decision.

(2) L’avis mentionne les motifs de la déci-sion et informe le titulaire du permis de sondroit de demander l’examen de celle-ci.

Motifs

Effective date (3) Subject to subsection 23(2), the Minis-ter’s decision takes effect 31 days after the dayon which the notice is received.

(3) Sous réserve du paragraphe 23(2), la dé-cision du ministre prend effet le trente etunième jour suivant la réception de l’avis.

Prise d’effet

Serious andimminent danger

22. (1) If the Minister is of the opinion thatthere is a serious and imminent danger to thehealth or safety of the public, the Minister shallnotify the licence holder orally of the decisionto suspend or revoke their licence.

22. (1) Le ministre communique la décisionoralement au titulaire du permis s’il estime quecela est nécessaire afin de parer à un dangergrave et imminent pour la santé ou la sécuritépubliques.

Danger grave etimminent

Effective date (2) The decision takes effect at the time thatthe licence holder is notified of it and the li-cence holder is advised that it is effective im-mediately.

(2) La décision prend alors effet au momentde sa communication et le ministre en avise letitulaire.

Prise d’effet

Opportunity tomake representa-tions

(3) The Minister is not required to give thelicence holder an opportunity to make represen-tations in respect of the decision.

(3) Le ministre n’est alors pas tenu d’accor-der au titulaire la possibilité de présenter sesobservations.

Observations

Notice (4) The Minister shall send the notice re-ferred to in subsection 21(1) within five daysafter the day on which the licence holder is no-tified orally of the decision.

(4) Il envoie toutefois l’avis visé au para-graphe 21(1) dans les cinq jours suivant lacommunication orale de la décision.

Avis

Review ofdecision

23. (1) Within 30 days after the day onwhich the notice is received, the person whoselicence is affected by the decision may requestin writing, stating their reasons, that the Minis-ter refer the decision to a committee for review.

23. (1) Dans les trente jours suivant la ré-ception de l’avis, la personne dont le permis estconcerné peut demander par écrit au ministre,motifs à l’appui, de renvoyer sa décision à uncomité pour examen.

Examen de ladécision

Suspension (2) A request for a review suspends the ap-plication of the decision, unless the Ministernotified the licence holder orally of the decision

(2) À moins que le ministre n’ait communi-qué sa décision dans les circonstances visées auparagraphe 22(1), la présentation de la de-

Suspension

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

12

under the circumstances described in subsec-tion 22(1).

mande d’examen suspend l’application de ladécision.

Measuresspecified byMinister

(3) When a request for a review is made, theMinister may specify in writing any measuresto be taken to protect the health and safety ofthe public pending the Minister’s final decision.

(3) Le ministre peut, si une demande d’exa-men est présentée, préciser par écrit les me-sures qui doivent être prises afin de protéger lasanté et la sécurité publiques jusqu’au momentde la décision finale.

Mesuresprécisées par leministre

Implementationof measures

24. (1) A person whose licence is affectedby the decision shall ensure that any measuresspecified by the Minister under subsection19(3), 20(3) or 23(3) are implemented.

24. (1) La personne dont le permis estconcerné veille à ce que les mesures préciséespar le ministre en vertu des paragraphes 19(3),20(3) ou 23(3) soient prises.

Prise desmesuresprécisées par leministre

No contraven-tion

(2) No person contravenes subsection 7(1)or section 8 by reason only that they have im-plemented those measures.

(2) Nul ne contrevient au paragraphe 7(1) ouà l’article 8 du seul fait qu’il prend les mesures.

Aucunecontravention

StatutoryInstruments Act

(3) The measures are not statutory instru-ments within the meaning of the Statutory In-struments Act.

(3) Les mesures ne sont pas des textes régle-mentaires au sens de la Loi sur les textes régle-mentaires.

Loi sur les textesréglementaires

Referral ofdecision tocommittee

25. (1) On receipt of a request for a review,the Minister shall, within a reasonable time, re-fer the decision to which the request relates to acommittee that is to consist of three individualswho have expertise in the area of humanpathogens or toxins.

25. (1) Dans un délai raisonnable après laréception de la demande d’examen, le ministrerenvoie la décision concernée à un comité com-posé de trois personnes physiques possédantune expertise relativement aux agents patho-gènes humains ou aux toxines.

Comité

Designation ofcommitteemembers

(2) One of the members of the committee isto be designated by the Minister and another bythe person who requests the review.

(2) Un des membres du comité est désignépar le ministre et un autre, par la personne quidemande l’examen.

Désignation desmembres

Chairperson (3) The two members designated under sub-section (2) shall designate a third member ofthe committee, who shall be its chairperson. Ifthey are unable to designate the third memberwithin a reasonable time, the Minister shallmake the designation.

(3) Les deux membres visés au paragraphe(2) désignent le troisième membre à titre deprésident du comité; s’ils ne peuvent le fairedans un délai raisonnable, le ministre procède àcette désignation.

Président ducomité

Remuneration (4) The members of the committee may bepaid for the carrying out of their functions anyremuneration that the Governor in Council maydetermine.

(4) Les membres du comité peuvent recevoirpour l’exercice de leurs attributions la rémuné-ration que peut fixer le gouverneur en conseil.

Rémunération

Travel, livingand otherexpenses

(5) The members of the committee are enti-tled to be paid, in accordance with TreasuryBoard directives, reasonable travel, living andother expenses incurred in the carrying out oftheir functions.

(5) Ils sont indemnisés des frais de déplace-ment, de séjour et autres entraînés par l’exer-cice de leurs attributions, conformément aux di-rectives du Conseil du Trésor.

Indemnités

Factors to beconsidered

26. A committee to which a decision is re-ferred shall consider

(a) the reasons for the decision;

(b) the reasons stated by the person who re-quested the review; and

26. Le comité examine la décision en pre-nant les éléments ci-après en considération :

a) les motifs de la décision;

b) les motifs invoqués par la personne quidemande l’examen;

Éléments pris enconsidération

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

13

(c) any representations, information or mate-rial submitted to it by the Minister or the per-son who requested the review.

c) les observations, les renseignements ou lematériel que le ministre ou la personne luisoumettent.

Protection ofinformation

27. The committee members shall not dis-close any information or material submitted tothem as part of the review to any person otherthan the Minister unless the disclosure is autho-rized by the person to whom the information ormaterial relates or is otherwise authorized or re-quired by law.

27. Il est interdit aux membres du comité decommuniquer à toute personne autre que le mi-nistre les renseignements ou le matériel qui leursont soumis dans le cadre de l’examen sans yêtre autorisés par la personne concernée parceux-ci ou que cela soit autorisé ou exigé par laloi.

Protection desrenseignements

Committee’sreport

28. Within 60 days after the referral of a de-cision to a committee, or within any longer pe-riod that the Minister may allow, the committeeshall report its findings and recommendationsto the Minister and to the person who requestedthe review.

28. Au plus tard soixante jours après avoirété saisi de la décision ou dans le délai supplé-mentaire que le ministre peut accorder, le comi-té fait rapport de ses conclusions et recomman-dations à celui-ci et à la personne qui demandel’examen.

Rapport ducomité

Final decision 29. (1) Within 60 days after receiving acommittee’s report, the Minister shall, takinginto account its findings and recommendations,

(a) reconsider the decision in respect ofwhich the report was made; and

(b) send the Minister’s final decision by reg-istered mail to the person who requested thereview.

29. (1) Dans les soixante jours suivant la ré-ception du rapport du comité, le ministre, en te-nant compte des conclusions et recommanda-tions y figurant :

a) réexamine la décision visée par le rap-port;

b) envoie par courrier recommandé sa déci-sion finale à la personne qui demande l’exa-men.

Décision finale

Effect (2) The Minister’s final decision takes effecton the day after the day on which it is received.

(2) La décision finale du ministre prend ef-fet le jour suivant sa réception.

Prise d’effet

Duty to inform 30. (1) A person whose licence is suspend-ed or revoked shall, without delay, inform allpersons conducting controlled activities autho-rized by it of its suspension or revocation.

30. (1) La personne dont le permis est sus-pendu ou révoqué en avise sans délai les per-sonnes qui exercent les activités réglementéesque celui-ci autorisait.

Obligationd’aviser

Return ofrevoked licence

(2) A person whose licence is revoked shallreturn it by registered mail to the Minister assoon as feasible after the Minister’s decisiontakes effect or, if the decision is reviewed, assoon as feasible after the Minister’s final deci-sion takes effect.

(2) La personne dont le permis est révoquéle retourne au ministre, par courrier recomman-dé, le plus tôt possible après la prise d’effet dela décision du ministre ou, en cas de demanded’examen, de la décision finale.

Retour dupermis révoquéau ministre

ACCESS TO FACILITY TO WHICHLICENCE APPLIES

ACCÈS À L’ÉTABLISSEMENT VISÉ PARLE PERMIS

List ofauthorizedpersons

31. A licence holder shall establish andmaintain a list of all persons authorized by thelicence holder to access the facility to whichthe licence applies, including persons holding asecurity clearance for that facility and visitors.The licence holder shall provide the Ministerwith that list if requested to do so.

31. Le titulaire de permis établit et tient àjour la liste des personnes qu’il autorise à avoiraccès à l’établissement visé par le permis, no-tamment les titulaires d’une habilitation de sé-curité pour l’établissement et les visiteurs. Ilcommunique la liste au ministre, sur demandede celui-ci.

Liste despersonnesautorisées

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

14

Obligation toinform Minister

32. If a licence holder decides to prohibit theholder of a security clearance from having ac-cess to the facility to which the licence applies,the licence holder shall, without delay, informthe Minister in writing of their decision.

32. Le titulaire de permis avise sans délai leministre par écrit s’il décide d’interdire l’accèsà l’établissement visé par le permis au titulaired’une habilitation de sécurité.

Obligationd’aviser leministre

SECURITY CLEARANCES HABILITATION DE SÉCURITÉ

Access tofacilities

33. No person shall enter the part of a facili-ty in which controlled activities are authorizedin relation to human pathogens that fall intoRisk Group 3 or Risk Group 4 and are pre-scribed by regulation or toxins prescribed byregulation unless

(a) they hold a security clearance for thatpart of the facility; or

(b) they are, in accordance with the regula-tions, if any, accompanied and supervised bya person who holds a security clearance forthat part of the facility.

33. Il est interdit de pénétrer dans les locauxd’un établissement dans lesquels sont autori-sées des activités réglementées à l’égard desagents pathogènes humains qui appartiennentau groupe de risque 3 ou au groupe de risque 4ou des toxines précisés par règlement à moins,selon le cas :

a) d’être titulaire d’une habilitation de sécu-rité pour ces locaux de l’établissement;

b) d’être accompagné d’un tel titulaire etd’être sous sa surveillance, conformémentaux éventuels règlements.

Accès

Issuance,suspension andrevocation

34. (1) The Minister may, in accordancewith the regulations, issue a security clearanceto any individual or suspend or revoke a securi-ty clearance. The Minister shall notify the indi-vidual concerned in writing of the decision.

34. (1) Le ministre peut, conformément auxrèglements, délivrer une habilitation de sécuritéà l’égard de toute personne physique ou la sus-pendre ou la révoquer. Il avise l’intéressé de sadécision par écrit.

Délivrance,suspension etrévocation

Agreement (2) The Minister may, by way of an agree-ment, authorize any federal department oragency to issue, suspend or revoke securityclearances and section 35 applies with any nec-essary modifications.

(2) Il peut également conclure un accordafin de confier à tout ministère ou organismefédéral le pouvoir de délivrer, suspendre ou ré-voquer les habilitations de sécurité; l’article 35s’applique alors avec les adaptations néces-saires.

Accord

Reconsiderationof decision

35. (1) If the Minister refuses to issue a se-curity clearance or suspends or revokes a secu-rity clearance, the individual concerned may,within 30 days after the day on which the no-tice is received, request in writing that the Min-ister reconsider the decision.

35. (1) Si le ministre refuse de délivrer unehabilitation de sécurité ou la suspend ou la ré-voque, l’intéressé peut, dans les trente jourssuivant la réception de l’avis, lui demander deréexaminer sa décision.

Réexamen

Request forreconsideration

(2) The request for reconsideration must setout

(a) the decision that is the subject of the re-quest;

(b) the reasons for the request, including anynew information that the individual con-cerned wishes the Minister to consider; and

(c) any information prescribed by regula-tion.

(2) La demande est présentée par écrit etcomporte ce qui suit :

a) la désignation de la décision en cause;

b) les motifs invoqués par l’intéressé, ycompris tout nouveau renseignement qu’ildésire faire examiner par le ministre;

c) tout autre renseignement prévu par règle-ment.

Demande

Opportunity tomake representa-tions

(3) On receipt of a request made in accor-dance with this section, the Minister shall give

(3) Le ministre, sur réception de la demandeprésentée conformément au présent article, ac-

Observations

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

15

the individual concerned a reasonable opportu-nity to make representations.

corde à l’intéressé la possibilité de présenter sesobservations.

Confirmation orvariation ofdecision

(4) Within a reasonable time after represen-tations have been made or an opportunity to doso has been given, the Minister shall reconsiderthe decision, in accordance with the regula-tions, if any, and confirm or vary it.

(4) Dans un délai raisonnable après que lesobservations ont été présentées ou que la possi-bilité de le faire a été accordée, il réexamine sadécision conformément aux éventuels règle-ments et la confirme ou la modifie.

Confirmation oumodification dela décision

Notice (5) The Minister shall notify the individualconcerned in writing of the decision made fol-lowing the reconsideration.

(5) Il avise par écrit l’intéressé de sa déci-sion à la suite du réexamen.

Avis

BIOLOGICAL SAFETY OFFICERS AGENTS DE LA SÉCURITÉ BIOLOGIQUE

Designation 36. (1) An applicant shall, before a licencemay be issued, designate an individual as a bio-logical safety officer for the requested licence.The individual designated may also be the ap-plicant.

36. (1) Le demandeur de permis désigne,préalablement à la délivrance de celui-ci, unepersonne physique — notamment lui-même —à titre d’agent de la sécurité biologique pour lepermis demandé.

Désignation

Obligations notlimited

(2) A designation does not have the effect oflimiting the obligations of the licence holder orany other person under this Act.

(2) La désignation n’a pas pour effet de li-miter les obligations du titulaire de permis oude toute autre personne sous le régime de laprésente loi.

Obligations

Qualifications (3) An individual may be designated as a bi-ological safety officer only if the individual hasthe qualifications set out in the regulations.

(3) La personne doit, pour être désignée àtitre d’agent de la sécurité biologique, avoir lesqualifications prévues par règlement.

Qualifications

Effect ofdesignation

(4) A designation takes effect on the day onwhich the designated individual provides theMinister with their written consent to the desig-nation or the day on which the individual be-gins to act as a biological safety officer,whichever is earlier.

(4) La désignation prend effet à la date où lapersonne désignée avise le ministre par écrit deson consentement à agir à ce titre ou, si elle estantérieure, à celle où elle commence à agir à cetitre.

Prise d’effet

Powers andfunctions

(5) The biological safety officer may exer-cise the powers and shall carry out the func-tions set out in the regulations.

(5) L’agent de la sécurité biologique exerceles attributions qui sont prévues par règlement.

Attributions

Replacement (6) If an individual ceases to act as a biolog-ical safety officer, the licence holder shall,without delay, designate another individual andinform the Minister of the new designation.

(6) Si la personne désignée cesse d’agir àtitre d’agent de la sécurité biologique, le titu-laire de permis désigne sans délai une nouvellepersonne physique à ce titre et en avise le mi-nistre.

Remplacement

EXEMPTIONS EXEMPTIONS

Non-application 37. Subsection 7(1) and section 8 do not ap-ply to

(a) an inspector or analyst carrying out theirfunctions under this Act;

(b) a peace officer carrying out their func-tions under any federal or provincial Act or aperson providing assistance to that peace of-ficer;

37. Le paragraphe 7(1) et l’article 8 ne s’ap-pliquent pas aux personnes suivantes :

a) l’inspecteur ou l’analyste qui agit dans lecadre des attributions que lui confère la pré-sente loi;

b) l’agent de la paix qui agit dans le cadred’attributions que lui confère toute loi fédé-

Non-application

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

16

(c) any person who, in the course of theiremployment, outside a facility in which con-trolled activities are authorized, collects asample for the purpose of laboratory analysisor diagnostic testing; or

(d) in exigent circumstances, any personcarrying out their functions under any federalor provincial Act.

rale ou provinciale ou la personne qui l’as-siste;

c) celle qui, dans le cadre de son emploi, re-cueille des échantillons pour des analyses delaboratoire ou des tests de diagnostic horsd’un établissement dans lequel des activitésréglementées sont autorisées;

d) celle qui, dans une situation d’urgence,agit dans le cadre d’attributions que luiconfère toute loi fédérale ou provinciale.

INFORMATION RENSEIGNEMENTS

Provision ofinformation toMinister

38. (1) The Minister may order an appli-cant, a licence holder or a biological safety offi-cer to provide the Minister, in accordance withany conditions that the Minister may specify,with any information that is under that person’scontrol, including personal information andconfidential business information, and that theMinister believes, on reasonable grounds, isrelevant to the administration of this Act or theregulations.

38. (1) Le ministre peut ordonner au de-mandeur de permis, au titulaire de permis ou àl’agent de la sécurité biologique de lui commu-niquer, conformément aux conditions qu’il pré-cise, tous renseignements relevant d’eux, no-tamment des renseignements personnels ou desrenseignements commerciaux confidentiels,qu’il croit, pour des motifs raisonnables, perti-nents pour l’exécution de la présente loi ou desrèglements.

Communicationau ministre

Information (2) The information that is to be providedmay include information regarding

(a) the human pathogens or toxins in thepossession of the applicant, licence holder orbiological safety officer;

(b) the persons having access to the humanpathogens or toxins referred to in paragraph(a);

(c) the facility in which the controlled activ-ities are authorized or in respect of which anapplication for a licence has been submitted;and

(d) the controlled activities that are autho-rized by a licence or in respect of which anapplication for a licence has been submitted.

(2) Il peut notamment exiger d’eux des ren-seignements concernant :

a) les agents pathogènes humains ou lestoxines qui sont en leur possession;

b) les personnes qui ont accès à ces agentspathogènes humains ou à ces toxines;

c) l’établissement dans lequel sont autori-sées des activités réglementées ou celui quifait l’objet de la demande de permis;

d) les activités réglementées autorisées parle permis ou celles qui font l’objet de la de-mande de permis.

Renseignements

Obligation toprovideinformation

(3) An applicant, a licence holder or a bio-logical safety officer shall provide the Ministerwith the information, in accordance with anyconditions that the Minister may specify.

(3) Le demandeur de permis, le titulaire depermis ou l’agent de la sécurité biologiquecommunique les renseignements au ministre,conformément aux conditions que celui-ci pré-cise.

Obligation

Excludedinformation

(4) Despite subsections (1) to (3), the Minis-ter of National Defence may refuse to discloseany information the disclosure of which couldreasonably be expected to be injurious to thedefence or security of Canada or of a state al-lied or associated with Canada.

(4) Malgré les paragraphes (1) à (3), le mi-nistre de la Défense nationale peut refuser decommuniquer tout renseignement dont la com-munication risquerait d’être préjudiciable à ladéfense ou à la sécurité du Canada ou d’un Étatallié ou associé au Canada.

Renseignementsexclus

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

17

Disclosure byMinister

39. (1) The Minister may, without the con-sent of the person to whom the information re-lates, disclose personal information and confi-dential business information obtained underthis Act to a person from whom the Ministerseeks advice, to a department or agency of thegovernment of Canada or a province, to a for-eign government or to an international organi-zation if

(a) the disclosure is necessary for the ad-ministration or enforcement of this Act or theregulations;

(b) the Minister has reasonable grounds tobelieve that the disclosure is necessary to ad-dress a serious and imminent danger to thehealth or safety of the public; or

(c) the disclosure is necessary to enableCanada to fulfil its international obligations.

39. (1) Le ministre peut, sans le consente-ment de la personne concernée par les rensei-gnements, communiquer tout renseignementpersonnel ou tout renseignement commercialconfidentiel recueilli en vertu de la présente loià toute personne qu’il consulte, à tout ministèreou organisme fédéral ou provincial, à tout Étatétranger ou à toute organisation internationaledans les cas suivants :

a) la communication est nécessaire pourl’exécution ou le contrôle d’application de laprésente loi ou des règlements;

b) le ministre a des motifs raisonnables decroire que la communication est nécessairepour parer à un danger grave et imminentpour la santé ou la sécurité publiques;

c) la communication est nécessaire pour per-mettre au Canada d’honorer ses obligationsinternationales.

Communicationpar le ministre

Adequateprotection

(2) Except in the circumstances described inparagraph (1)(b), before disclosing the informa-tion to any person other than Her Majesty inright of Canada or an agent of Her Majesty, theMinister must obtain the person’s writtenagreement that they will maintain the confiden-tiality of the information unless they are re-quired by law to disclose it.

(2) Sauf dans les circonstances visées à l’ali-néa (1)b), le ministre, avant de communiquerles renseignements à toute personne autre queSa Majesté du chef du Canada ou qu’un de sesmandataires, obtient qu’elle s’engage par écrit àassurer la confidentialité des renseignementscommuniqués et à ne les communiquer quedans les cas où une obligation légale l’ycontraint.

Vérificationpréalable

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT EXÉCUTION ET CONTRÔLED’APPLICATION

Designation ofinspectors

40. (1) The Minister may designate any in-dividual, or class of individuals, as an inspectorfor the administration and enforcement of thisAct and the regulations and may restrict in anymanner that the Minister considers appropriatethe powers that an inspector may exercise un-der this Act.

40. (1) Le ministre peut désigner toute per-sonne physique — individuellement ou au titrede son appartenance à une catégorie déterminée— à titre d’inspecteur pour l’exécution et lecontrôle d’application de la présente loi et desrèglements et il peut restreindre, de la façonqu’il estime indiquée, les attributions qu’elleest autorisée à exercer sous le régime de la pré-sente loi.

Inspecteurs

Certificate to beproduced

(2) The Minister shall provide an inspectorwith a certificate of designation and, on enter-ing any place or conveyance under subsection41(1), the inspector shall produce the certificateto the person in charge of that place or con-veyance if requested to do so.

(2) Il remet à l’inspecteur un certificat attes-tant sa qualité, que celui-ci présente, sur de-mande, à la personne responsable de tout lieuou véhicule visité au titre du paragraphe 41(1).

Production ducertificat

Entry byinspectors

41. (1) Subject to section 42, an inspectormay, for the purpose of verifying complianceor preventing non-compliance with this Act orthe regulations, enter at any reasonable time

41. (1) Sous réserve de l’article 42, l’ins-pecteur peut, pour vérifier le respect de la pré-sente loi ou des règlements ou pour en prévenirle non-respect, à toute heure convenable, procé-

Visite del’inspecteur

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

18

any place or conveyance in which the inspectorbelieves on reasonable grounds that an activityto which this Act or the regulations apply isconducted or that there is any material, equip-ment or document relevant to the administra-tion of this Act or the regulations.

der à la visite de tout lieu ou véhicule s’il a desmotifs raisonnables de croire que s’y exerceune activité à laquelle s’applique la présente loiou les règlements ou que s’y trouve tout maté-riel, équipement ou document relatif à l’exécu-tion de la présente loi ou des règlements.

Inspector’spowers

(2) An inspector who enters a place or con-veyance may, for the purpose referred to insubsection (1),

(a) examine the place — including anybuilding — or conveyance and any materialor equipment found there;

(b) require any person in the place or con-veyance to produce, in the manner and formrequested by the inspector, any material orequipment found there;

(c) seize and detain for any time that may benecessary any material, equipment or docu-ment found there, or any conveyance;

(d) open and examine any receptacle orpackage found there;

(e) take, or require any person in the placeor conveyance to produce, free of charge, asample of any material found there;

(f) direct the owner or the person havingpossession, care or control of any material,equipment or document found in the place orconveyance — or of the conveyance — tomove it or, for any time that may be neces-sary, not to move it or to restrict its move-ment;

(g) conduct, or require any person in theplace or conveyance to conduct, any test oranalysis or take any measurement of any ma-terial or equipment found there;

(h) take photographs or make recordings orsketches;

(i) examine and make copies, in whole or inpart, of any book, document or other recordfound there;

(j) require any person in the place or con-veyance to produce any book, document orother record found there for examination orcopying;

(k) use or cause to be used any computersystem or other device found there to exam-ine information that is contained in or avail-able to the computer system or device;

(2) Il peut, aux fins prévues au paragraphe(1) :

a) examiner le lieu — notamment tout édi-fice — ou le véhicule ainsi que tout matérielou équipement qui s’y trouve;

b) exiger la présentation de tout matériel ouéquipement qui se trouve dans le lieu ou levéhicule, selon les modalités qu’il précise;

c) saisir et retenir aussi longtemps que né-cessaire tout matériel, équipement ou docu-ment qui se trouve dans le lieu ou le véhiculeou tout véhicule;

d) ouvrir et examiner tout contenant ou em-ballage qui se trouve dans le lieu ou le véhi-cule;

e) prélever ou faire prélever sans frais deséchantillons de tout matériel qui se trouvedans le lieu ou le véhicule;

f) ordonner au propriétaire du véhicule ou detout matériel, équipement ou document quise trouve dans le lieu ou le véhicule, ou à lapersonne qui en a la possession, la responsa-bilité ou la charge, de le déplacer ou de nepas le déplacer ou d’en limiter le déplace-ment aussi longtemps que nécessaire;

g) effectuer ou faire effectuer relativement àtout matériel ou équipement qui se trouvedans le lieu ou le véhicule des essais, desanalyses et des mesures;

h) prendre des photographies, effectuer desenregistrements et faire des croquis;

i) examiner les livres ou autres documentsqui se trouvent dans le lieu ou le véhicule etles reproduire en tout ou en partie;

j) exiger, aux fins d’examen ou de reproduc-tion, la communication des livres ou autresdocuments qui se trouvent dans le lieu ou levéhicule;

k) utiliser ou faire utiliser tout système in-formatique ou autre dispositif qui se trouvedans le lieu ou le véhicule pour prendre

Attributions del’inspecteur

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

19

(l) reproduce any information in the form ofa printout or other intelligible output for ex-amination or copying; and

(m) use or cause to be used any copyingequipment.

connaissance des données qu’il contient ouauxquelles il donne accès;

l) obtenir toute donnée sous toute forme in-telligible aux fins d’examen ou de reproduc-tion;

m) utiliser ou faire utiliser le matériel de re-prographie.

Conveyance (3) For the purpose of entering the con-veyance, the inspector may order the owner orperson having possession, care or control of theconveyance to stop it or move it to a placewhere the inspector can enter it.

(3) L’inspecteur peut ordonner au proprié-taire du véhicule qu’il entend visiter ou à lapersonne qui en a la possession, la responsabili-té ou la charge de l’immobiliser et de leconduire en tout lieu où il peut effectuer la vi-site.

Moyens detransport

Excludedinformation

(4) Despite subsection (2), the Minister ofNational Defence may refuse to disclose anyinformation the disclosure of which could rea-sonably be expected to be injurious to the de-fence or security of Canada or of a state alliedor associated with Canada.

(4) Malgré le paragraphe (2), le ministre dela Défense nationale peut refuser de communi-quer tout renseignement dont la communicationrisquerait d’être préjudiciable à la défense ou àla sécurité du Canada ou d’un État allié ou as-socié au Canada.

Renseignementsexclus

Assistance toinspector

(5) The owner or person in charge of a placeor conveyance that is entered by an inspectorwho is carrying out their functions and everyperson in that place or conveyance shall givethe inspector all reasonable assistance and pro-vide them with any information that they mayreasonably require.

(5) Le propriétaire ou le responsable du lieuou véhicule visité, ainsi que toute personne quis’y trouve, sont tenus d’accorder toute l’assis-tance possible à l’inspecteur qui agit dansl’exercice de ses attributions et de lui fournirles renseignements qu’il peut valablement exi-ger.

Assistance àl’inspecteur

Obstruction andfalse statements

(6) No person shall knowingly obstruct orhinder, or make a false or misleading statementeither orally or in writing to, an inspector whois carrying out their functions.

(6) Il est interdit de, sciemment, entraverl’action de l’inspecteur qui agit dans l’exercicede ses attributions ou lui faire, oralement ou parécrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

Interdiction —entrave etfaussesdéclarations

Private property (7) An inspector who is carrying out theirfunctions and any person accompanying the in-spector may enter on and pass through or overprivate property, and they are not liable for do-ing so.

(7) L’inspecteur qui agit dans l’exercice deses attributions et toute personne l’accompa-gnant peuvent pénétrer dans toute propriété pri-vée et y circuler, et ce, sans encourir de pour-suites à cet égard.

Droit de passage— propriétéprivée

Warrant to enterdwelling-house

42. (1) An inspector may not enter adwelling-house without the occupant’s consent,except under the authority of a warrant issuedunder subsection (2).

42. (1) L’inspecteur ne peut toutefois procé-der à la visite d’une habitation sans l’autorisa-tion de l’occupant que s’il est muni du mandatprévu au paragraphe (2).

Mandat :habitation

Authority toissue warrant

(2) On ex parte application, a justice of thepeace may issue a warrant authorizing the in-spector named in it to enter a dwelling-house,subject to any conditions that may be specifiedin the warrant, if the justice of the peace is sat-isfied by information on oath that

(a) the dwelling-house is a place referred toin subsection 41(1);

(2) Sur demande ex parte, le juge de paixpeut signer un mandat autorisant, sous réservedes conditions éventuellement fixées, l’inspec-teur qui y est nommé à procéder à la visite del’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, que sont réunis leséléments suivants :

a) l’habitation est un lieu visé au paragraphe41(1);

Délivrance dumandat

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

20

(b) entry to the dwelling-house is necessaryfor a purpose referred to in subsection 41(1);and

(c) entry to the dwelling-house has been re-fused or there are reasonable grounds for be-lieving that entry will be refused.

b) la visite est nécessaire aux fins prévues àce paragraphe;

c) un refus a été opposé à la visite ou il y ades motifs raisonnables de croire que tel serale cas.

Use of force (3) In executing the warrant, the inspectornamed in it may not use force unless they areaccompanied by a peace officer and the use offorce is specifically authorized in the warrant.

(3) L’inspecteur ne peut recourir à la forcedans l’exécution du mandat que si celui-ci enautorise expressément l’usage et que si lui-même est accompagné d’un agent de la paix.

Usage de laforce

Telewarrant (4) If an inspector believes that it would notbe practicable to appear personally to make anapplication for the warrant, a warrant may beissued by telephone or other means of telecom-munication on application submitted by anyone of those means. Section 487.1 of the Crimi-nal Code applies for that purpose, with anynecessary modifications.

(4) L’inspecteur qui considère qu’il seraitpeu commode de se présenter en personne de-vant le juge de paix pour y demander le mandatpeut demander qu’il lui soit délivré par télé-phone ou à l’aide d’un autre moyen de télécom-munication, sur le fondement d’une dénoncia-tion transmise par l’un quelconque de cesmoyens; l’article 487.1 du Code criminel s’ap-plique alors avec les adaptations nécessaires.

Télémandats

Serious andimminent danger

43. (1) If, in the course of an inspection, aninspector has reasonable grounds to believe thata controlled activity is conducted in a mannerthat poses a serious and imminent danger to thehealth or safety of the public, the inspector mayorder the licence holder, or any other person inthe place or conveyance, to carry out any mea-sure that the inspector considers necessary toreduce or eliminate that danger.

43. (1) L’inspecteur peut, au cours de sa vi-site, s’il a des motifs raisonnables de croire quel’exercice d’une activité réglementée présenteun danger grave et imminent pour la santé ou lasécurité publiques, ordonner au titulaire de per-mis ou à toute personne présente dans le lieu oule véhicule de prendre toute mesure qu’il es-time nécessaire afin de réduire ou d’éliminer ledanger.

Danger grave etimminent

Obligation (2) A licence holder or any other personwho is ordered by an inspector to carry outsuch a measure shall comply with the orderand, in doing so, does not contravene subsec-tion 7(1) or section 8.

(2) Le titulaire de permis ou la personne àqui l’inspecteur donne l’ordre se conforme àcelui-ci et, ce faisant, ne contrevient pas au pa-ragraphe 7(1) ou à l’article 8.

Obligation

Withdrawal oforder

(3) An inspector who orders a measure to becarried out shall, if appropriate, withdraw theorder if they are satisfied that the controlled ac-tivity is no longer conducted in a manner thatposes a serious and imminent danger to thehealth or safety of the public.

(3) L’inspecteur annule l’ordre s’il estconvaincu que l’exercice de l’activité régle-mentée ne présente plus un danger grave et im-minent pour la santé ou la sécurité publiques etqu’il est indiqué de le faire.

Annulation

Review byMinister

(4) An inspector shall, without delay, referany decision to make or withdraw an order tothe Minister for review. After the review, theMinister may amend, replace or rescind the or-der if the Minister is of the opinion that it isnecessary to do so.

(4) Il fait rapport sans délai au ministre de sadécision de donner ou d’annuler l’ordre, pourque celui-ci la révise et, s’il est d’avis que celaest nécessaire, modifie, remplace ou annulel’ordre.

Révision par leministre

Application oforder notsuspended

(5) The referral of a decision to the Ministerfor review does not suspend the application ofthe decision.

(5) La révision de la décision n’en suspendpas l’application.

Application

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

21

Refusal tocomply

(6) If a licence holder or any other personwho is ordered to carry out a measure fails tocomply with the order, the inspector may carryout the measure or require another person to doso.

(6) Si le titulaire de permis ou la personnene se conforme pas à l’ordre, l’inspecteur peutl’exécuter lui-même ou enjoindre à un tiers dele faire.

Refusd’obtempérer

Informing ofaction

(7) After the measure is carried out, the in-spector shall, as soon as feasible, advise theperson who failed to comply with the order thatthe measure was carried out.

(7) Une fois l’ordre exécuté, l’inspecteur enavise le titulaire de permis ou la personne leplus tôt possible.

Avis del’exécution del’ordre

Compliance notrequired

(8) No person is required to carry out a mea-sure ordered by an inspector if doing so wouldexpose them to a danger, as defined in subsec-tion 122(1) of the Canada Labour Code.

(8) Nul n’est tenu d’exécuter l’ordre si celal’exposerait à un danger au sens du paragraphe122(1) du Code canadien du travail.

Non-exécutionde l’ordre

Cost (9) A licence holder, or if no licence hasbeen issued in respect of the controlled activity,the person who is responsible for the conductof the controlled activity, shall bear the cost ofcarrying out any measure ordered by an inspec-tor.

(9) Les frais entraînés par l’exécution del’ordre sont à la charge du titulaire de permisconcerné ou, si aucun permis n’a été délivré àl’égard de l’activité réglementée, de la per-sonne qui est responsable de son exercice.

Fraisd’exécution

Storage andremoval

44. (1) An inspector may order that a thingseized under this Act be kept or stored in theplace where it was seized or be removed to anyother appropriate place.

44. (1) L’inspecteur peut ordonner quetoute chose saisie en vertu de la présente loisoit entreposée sur les lieux mêmes de la saisieou qu’elle soit transférée dans un autre lieu ap-proprié.

Entreposage ettransfert

Interference (2) Except with the inspector’s authority, noperson shall remove, alter or interfere in anyway with the seized thing.

(2) Il est interdit, sans l’autorisation de l’ins-pecteur, de déplacer la chose saisie ou d’en mo-difier l’état de quelque manière que ce soit.

Interdiction

Return of seizedthing

45. An inspector who seizes a thing underthis Act shall release it if they are satisfied thatthe provisions of this Act and the regulationsthat apply to that thing have been compliedwith.

45. L’inspecteur, s’il est convaincu que lesdispositions de la présente loi et des règlementsapplicables à la chose saisie en vertu de la pré-sente loi ont été respectées, donne mainlevée dela saisie.

Mainlevée

Application forrestoration

46. (1) On reasonable notice in writing tothe Minister, the owner of a thing seized underthis Act, or the person in possession of it at thetime of its seizure, may, within 60 days afterthe day of its seizure, apply to a provincialcourt judge within whose jurisdiction theseizure was made for an order of restoration.

46. (1) Le propriétaire ou le dernier posses-seur de la chose saisie en vertu de la présenteloi peut, dans les soixante jours suivant la datede la saisie et à la condition d’en donner parécrit au ministre un préavis raisonnable, de-mander à tout juge de la cour provinciale dansle ressort duquel la saisie a été faite de rendreune ordonnance de restitution.

Demande derestitution

Order ofrestoration

(2) The provincial court judge may orderthat the seized thing be restored immediately tothe applicant if, on hearing the application, thejudge is satisfied that

(a) the applicant is entitled to possession ofit;

(2) Le juge de la cour provinciale peut or-donner la restitution immédiate de la chose sai-sie si, après audition de la demande, il estconvaincu, à la fois :

a) que le demandeur a droit à sa possession;

b) qu’elle ne présente pas un danger grave etimminent pour la santé ou la sécurité pu-bliques;

Ordonnance derestitutionimmédiate

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

22

(b) it does not pose a serious and imminentdanger to the health or safety of the public;and

(c) it will not be required as evidence in aprosecution for an offence that is subse-quently instituted under this Act.

c) qu’elle ne servira pas de preuve dans unepoursuite intentée par la suite sous le régimede la présente loi.

Order of laterrestoration

(3) If, on hearing an application, the provin-cial court judge is satisfied that the applicant isentitled to possession of the seized thing andthat it does not pose a serious and imminentdanger to the health or safety of the public butis not satisfied with respect to paragraph (2)(c),the judge may order that the thing be restoredto the applicant

(a) on the expiry of 180 days after the day ofits seizure if no prosecution for an offenceunder this Act has been instituted before thatday; or

(b) on the final conclusion of proceedingsunder this Act.

(3) Le juge de la cour provinciale qui, aprèsaudition, est convaincu du droit du demandeurà la possession de la chose saisie ainsi que dufait qu’elle ne présente pas un danger grave etimminent pour la santé ou la sécurité publiquessans avoir la conviction visée à l’alinéa (2)c)peut ordonner qu’elle soit restituée au deman-deur :

a) dès l’expiration d’un délai de cent quatre-vingts jours suivant la date de la saisie si,dans ce délai, aucune poursuite n’est intentéesous le régime de la présente loi;

b) dès que l’affaire est définitivement tran-chée, dans le cas contraire.

Restitutiondifférée

Exception (4) The provincial court judge may notmake an order for the restoration of the seizedthing if it has been forfeited by consent undersubsection 47(2).

(4) Il ne peut être rendu d’ordonnance envertu du présent article si la chose a été confis-quée aux termes du paragraphe 47(2).

Confiscation surconsentement

Forfeiture 47. (1) If no application is made for therestoration of a thing seized under this Actwithin 60 days after the day of its seizure, or anapplication has been made but no order ofrestoration is made after the application hasbeen heard, the seized thing is forfeited to HerMajesty in right of Canada.

47. (1) Si aucune demande de restitutionn’est faite dans les soixante jours suivant ladate de la saisie ou si, après audition d’une telledemande, aucune ordonnance de restitutionn’est rendue, la chose saisie en vertu de la pré-sente loi est confisquée au profit de Sa Majestédu chef du Canada.

Confiscation

Forfeiture withconsent

(2) If an inspector has seized a thing and itsowner, or the person in possession of it at thetime of its seizure, consents in writing to itsforfeiture, the thing is forfeited to Her Majestyin right of Canada.

(2) Le propriétaire ou le dernier possesseurde la chose saisie peut consentir par écrit à saconfiscation. La confiscation s’effectue dès lorsau profit de Sa Majesté du chef du Canada.

Confiscation surconsentement

Disposal (3) Subject to section 48, the Minister maydispose of a seized thing that is forfeited to HerMajesty in right of Canada in any manner thatthe Minister directs.

(3) Sous réserve de l’article 48, il est dispo-sé de la chose confisquée au profit de Sa Ma-jesté du chef du Canada conformément aux ins-tructions du ministre.

Disposition

Preservation 48. The Minister shall make reasonable ef-forts to preserve any thing seized under this Actpending its disposition.

48. Le ministre fait les efforts raisonnablespour préserver la chose saisie en vertu de laprésente loi avant qu’il en soit disposé.

Préservation

Costs 49. The owner of a thing seized under thisAct, or the person in possession of it at the timeof its seizure, shall bear any associated seizure,storage, transfer, preservation or dispositioncosts.

49. Les frais entraînés par la saisie, l’entre-posage, le transfert, la préservation ou la dispo-sition de toute chose en vertu de la présente loisont à la charge du propriétaire ou du dernierpossesseur.

Frais

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

23

Designation ofanalyst

50. The Minister may designate any individ-ual, or class of individuals, as an analyst for theadministration and enforcement of this Act andthe regulations.

50. Le ministre peut désigner toute personnephysique — individuellement ou au titre de sonappartenance à une catégorie déterminée — àtitre d’analyste pour l’exécution et le contrôled’application de la présente loi et des règle-ments.

Analystes

Analysis andexamination

51. (1) An inspector may submit to an ana-lyst, for analysis or examination, any thingseized or taken by the inspector.

51. (1) L’inspecteur peut soumettre à l’ana-lyste, pour analyse ou examen, toute chosequ’il a prélevée ou saisie.

Analyse etexamen

Certificate orreport of analyst

(2) An analyst who has made an analysis orexamination may issue a certificate or reportsetting out the results of the analysis or exami-nation.

(2) L’analyste peut, après analyse ou exa-men, délivrer un certificat ou produire un rap-port où sont donnés ses résultats.

Certificat ourapport

Admissibility 52. (1) An analyst’s certificate or report isadmissible in evidence in any prosecution foran offence under this Act if it

(a) appears to be signed by the analyst;

(b) states that a thing has been analyzed orexamined by the analyst; and

(c) states the results of that analysis or ex-amination.

In the absence of evidence to the contrary, thecertificate or report is proof of the statementscontained in it without proof of the signature orofficial character of the person appearing tohave signed it.

52. (1) Dans les poursuites intentées sous lerégime de la présente loi, le certificat ou le rap-port apparemment signé par l’analyste, portantque celui-ci a analysé ou examiné telle chose etoù sont donnés ses résultats, est admissible enpreuve et, sauf preuve contraire, fait foi de soncontenu sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposéeou la qualité officielle du signataire.

Admissibilité

Attendance ofanalyst required

(2) The party against whom a certificate orreport is produced may, with leave of the court,require the analyst’s attendance for the purposeof cross-examination.

(2) La partie contre laquelle est produit lecertificat ou le rapport peut, avec l’autorisationdu tribunal, exiger la présence de l’analystepour contre-interrogatoire.

Présence del’analyste

Notice ofintention toproducecertificate orreport

(3) No certificate or report may be admittedin evidence unless, before the trial, the party in-tending to produce it has given reasonable no-tice of that intention, together with a copy ofthe certificate or report, to the party againstwhom it is intended to be produced.

(3) Le certificat ou le rapport n’est recevableen preuve que si la partie qui entend le produiredonne à la partie contre laquelle il est produit,avant le procès, un préavis raisonnable de sonintention, accompagné d’une copie du certificatou du rapport.

Préavis

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

General 53. Subject to sections 54 to 58, every per-son who contravenes this Act or the regulationsis guilty of an offence and liable, on summaryconviction,

(a) in the case of a contravention with re-spect to a human pathogen that falls intoRisk Group 2,

(i) for a first offence, to a fine of not morethan $50,000, and

53. Sous réserve des articles 54 à 58, qui-conque contrevient à la présente loi ou aux rè-glements commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire :

a) dans le cas où la contravention est rela-tive à un agent pathogène humain qui appar-tient au groupe de risque 2 :

(i) pour la première infraction, uneamende maximale de 50 000 $,

Général

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

24

(ii) for a subsequent offence, to a fine ofnot more than $250,000 or to imprison-ment for a term of not more than threemonths, or to both; and

(b) in all other cases,

(i) for a first offence, to a fine of not morethan $250,000 or to imprisonment for aterm of not more than three months, or toboth, and

(ii) for a subsequent offence, to a fine ofnot more than $500,000 or to imprison-ment for a term of not more than sixmonths, or to both.

(ii) en cas de récidive, une amende maxi-male de 250 000 $ et un emprisonnementmaximal de trois mois, ou l’une de cespeines;

b) dans les autres cas :(i) pour la première infraction, uneamende maximale de 250 000 $ et un em-prisonnement maximal de trois mois, oul’une de ces peines,

(ii) en cas de récidive, une amende maxi-male de 500 000 $ et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de cespeines.

Breach of duty 54. Every person who contravenes section 6and, as a result, creates a risk to the health orsafety of the public is guilty of an indictable of-fence and liable to imprisonment for a term ofnot more than two years.

54. Est coupable d’un acte criminel passibled’un emprisonnement maximal de deux ansquiconque contrevient à l’article 6 et, ce fai-sant, risque de porter atteinte à la santé ou la sé-curité publiques.

Manque deprécautions

Wanton orreckless breachof duty

55. Every person who contravenes section 6and who shows wanton or reckless disregardfor the health or safety of other persons and, asa result, creates a risk to the health or safety ofthe public is guilty of an indictable offence andliable to imprisonment for a term of not morethan five years.

55. Est coupable d’un acte criminel passibled’un emprisonnement maximal de cinq ans qui-conque contrevient à l’article 6 par insouciancedéréglée ou téméraire à l’endroit de la santé oude la sécurité d’autrui et, ce faisant, risque deporter atteinte à la santé ou la sécurité pu-bliques.

Insouciance

Contravention ofsubsection 7(1)or 18(7)

56. Every person who contravenes subsec-tion 7(1) or 18(7) with respect to a humanpathogen that falls into Risk Group 3 or RiskGroup 4 or a toxin is guilty of an offence andliable

(a) on conviction on indictment, for a firstoffence, to a fine of not more than $500,000or to imprisonment for a term of not morethan six months, or to both, and, for a subse-quent offence, to a fine of not more than$1,000,000 or to imprisonment for a term ofnot more than two years, or to both; or

(b) on summary conviction, for a first of-fence, to a fine of not more than $250,000 orto imprisonment for a term of not more thanthree months, or to both, and, for a subse-quent offence, to a fine of not more than$500,000 or to imprisonment for a term ofnot more than six months, or to both.

56. Quiconque contrevient aux paragraphes7(1) ou 18(7) relativement soit à un agent pa-thogène humain qui appartient au groupe derisque 3 ou au groupe de risque 4, soit à unetoxine commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité :

a) par mise en accusation, pour la premièreinfraction, une amende maximale de500 000 $ et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines, et, en cas derécidive, une amende maximale de1 000 000 $ et un emprisonnement maximalde deux ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, pour la premièreinfraction, une amende maximale de250 000 $ et un emprisonnement maximal detrois mois, ou l’une de ces peines, et, en casde récidive, une amende maximale de500 000 $ et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines.

Paragraphes 7(1)et 18(7)

Contravention ofsection 8 —knowingly

57. (1) Every person who knowingly con-travenes section 8 is guilty of an offence and li-able on conviction on indictment to a fine ofnot more than $1,000,000 or to imprisonment

57. (1) Quiconque contrevient sciemment àl’article 8 commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par mise en accusa-tion, une amende maximale de 1 000 000 $ et

Article 8 — étatd’esprit

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

25

for a term of not more than five years, or toboth.

un emprisonnement maximal de cinq ans, oul’une de ces peines.

Contravention ofsection 8

(2) Every person who contravenes section 8is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment, for a firstoffence, to a fine of not more than $500,000or to imprisonment for a term of not morethan six months, or to both, and, for a subse-quent offence, to a fine of not more than$1,000,000 or to imprisonment for a term ofnot more than two years, or to both; or

(b) on summary conviction, for a first of-fence, to a fine of not more than $250,000 orto imprisonment for a term of not more thanthree months, or to both, and, for a subse-quent offence, to a fine of not more than$500,000 or to imprisonment for a term ofnot more than six months, or to both.

(2) Quiconque contrevient à l’article 8 com-met une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité :

a) par mise en accusation, pour la premièreinfraction, une amende maximale de500 000 $ et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines, et, en cas derécidive, une amende maximale de1 000 000 $ et un emprisonnement maximalde deux ans, ou l’une de ces peines;

b) par procédure sommaire, pour la premièreinfraction, une amende maximale de250 000 $ et un emprisonnement maximal detrois mois, ou l’une de ces peines, et, en casde récidive, une amende maximale de500 000 $ et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines.

Article 8

Intentionalrelease

58. Every person who intentionally releasesor otherwise abandons a human pathogen ortoxin in contravention of this Act or the regula-tions and, as a result, creates a risk to the healthor safety of the public is guilty of an indictableoffence and liable to imprisonment for a termof not more than 10 years.

58. Est coupable d’un acte criminel passibled’un emprisonnement maximal de dix ans qui-conque, en contravention de la présente loi oudes règlements, rejette volontairement desagents pathogènes humains ou des toxines oules abandonne volontairement de toute autremanière et, ce faisant, risque de porter atteinte àla santé ou la sécurité publiques.

Rejet volontaire

Defence 59. No person who establishes that they ex-ercised all due diligence to prevent the commis-sion of an offence under this Act may be con-victed of that offence, except for an offenceunder

(a) section 53, with respect to a contraven-tion of subsection 7(1), section 17 and sub-section 41(6);

(b) section 55;

(c) section 56, with respect to a contraven-tion of subsection 7(1);

(d) subsection 57(1); and

(e) section 58.

59. Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction à la présente loi, à l’exception des in-fractions visées aux dispositions ci-après, s’ilétablit qu’il a pris toutes les précautions raison-nables pour la prévenir :

a) l’article 53, relativement à une contraven-tion au paragraphe 7(1), à l’article 17 ou auparagraphe 41(6);

b) l’article 55;

c) l’article 56, relativement à une contraven-tion au paragraphe 7(1);

d) le paragraphe 57(1);

e) l’article 58.

Disculpation

Place of trial 60. A prosecution for an offence under thisAct may be instituted, heard and determined inthe place where

(a) the offence was committed or the subjectmatter of the prosecution arose;

(b) the accused was apprehended; or

60. Toute poursuite visant une infraction à laprésente loi peut être intentée, et l’affaire en-tendue et jugée, soit au lieu de la perpétration,soit au lieu où a pris naissance l’élément consti-tutif, soit encore au lieu où l’accusé a été appré-hendé, se trouve ou exerce ses activités.

Ressort

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

26

(c) the accused happens to be or is carryingon business.

Continuingoffences

61. If an offence under this Act is commit-ted or continued on more than one day, the per-son who committed the offence is liable to beconvicted for a separate offence for each dayon which it is committed or continued.

61. Il peut être compté une infraction dis-tincte pour chacun des jours au cours desquelsse commet ou se continue toute infraction à laprésente loi.

Infractionscontinues

Time limit 62. (1) Summary conviction proceedingsfor an offence under this Act may be institutedno later than two years after the day on whichthe subject matter of the proceedings becomesknown to the Minister.

62. (1) Les poursuites visant une infractionà la présente loi punissable sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire se pres-crivent par deux ans à compter de la date à la-quelle le ministre a eu connaissance des élé-ments constitutifs de l’infraction.

Prescription

Minister’scertificate

(2) A document that appears to be issued bythe Minister, certifying the day on which thesubject matter of the proceedings becameknown to the Minister, is admissible in evi-dence without proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to havesigned it. In the absence of evidence to the con-trary, it is proof of the matters asserted in it.

(2) Le certificat apparemment délivré par leministre et attestant la date à laquelle ces élé-ments sont venus à sa connaissance est admisen preuve sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposéeou la qualité officielle du signataire; saufpreuve contraire, il fait foi de son contenu.

Certificat duministre

Directors,officers, etc.

63. If a person other than an individual com-mits an offence under this Act, any of the per-son’s directors, officers, agents or mandatarieswho directed, authorized, assented to, acqui-esced in or participated in the commission ofthe offence is a party to and guilty of the of-fence and is liable on conviction to the punish-ment provided for the offence, whether or notthe person has been prosecuted or convicted.

63. En cas de perpétration d’une infraction àla présente loi par une personne autre qu’unepersonne physique, ceux de ses dirigeants, ad-ministrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnéeou autorisée ou qui y ont consenti ou participésont considérés comme coauteurs de l’infrac-tion et encourent, sur déclaration de culpabilité,la peine prévue, que la personne ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

Dirigeants,administrateurset mandataires

Offences byemployees,agents ormandataries

64. In a prosecution for an offence underthis Act, it is sufficient proof of the offence toestablish that it was committed by the ac-cused’s employee acting within the scope oftheir employment, or the accused’s agent ormandatary acting within the scope of their au-thority, whether or not the employee, agent ormandatary is identified or prosecuted for the of-fence, unless the accused establishes that

(a) the offence was committed without theaccused’s knowledge or consent; and

(b) the accused exercised all due diligenceto prevent its commission.

64. La preuve qu’une infraction à la présenteloi a été commise par un employé ou un man-dataire de l’accusé dans le cadre de son emploiou mandat suffit pour établir la responsabilitéde celui-ci, que cet employé ou mandataire soitou non connu ou poursuivi. L’accusé peut tou-tefois se disculper en prouvant que la perpétra-tion a eu lieu à son insu ou sans son consente-ment et qu’il a pris toutes les précautionsraisonnables pour prévenir l’infraction.

Employés oumandataires

DEBTS CRÉANCES

Debts due to HerMajesty

65. The following constitute debts due toHer Majesty in right of Canada and may be re-covered as such in any court of competent ju-risdiction:

65. Constituent des créances de Sa Majestédu chef du Canada dont le recouvrement peutêtre poursuivi devant toute juridiction compé-tente :

Créances de SaMajesté

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

27

(a) an amount that a person is directed topay under an order made by a court underthis Act;

(b) the costs incurred in the seizure, storage,transfer, preservation or disposition underthis Act of any human pathogen, toxin orother thing; and

(c) the costs incurred in the carrying out of ameasure under subsection 43(6).

a) les sommes dont le paiement est ordonnéaux termes de toute ordonnance rendue parun tribunal sous le régime de la présente loi;

b) les frais entraînés par la saisie, l’entrepo-sage, le transfert, la préservation ou la dispo-sition d’agents pathogènes humains ou detoxines ou de toute autre chose sous le ré-gime de la présente loi;

c) les frais entraînés par l’exécution d’unordre en vertu du paragraphe 43(6).

REGULATORY POWERS POUVOIRS RÉGLEMENTAIRES

Regulations 66. (1) The Governor in Council may makeregulations in relation to human pathogens andtoxins, including regulations

(a) respecting the conduct of controlled ac-tivities, including in relation to

(i) containment levels for humanpathogens or toxins,

(ii) the decontamination of material,equipment, places, conveyances and per-sons contaminated by human pathogens ortoxins, and

(iii) the safety and security of controlledactivities;

(b) respecting licensing, including the condi-tions that must be met for a licence to be is-sued, the conditions that must be compliedwith under a licence, the renewal, suspensionand revocation of a licence and the variationof the conditions of an existing licence;

(c) respecting facilities in which controlledactivities are authorized, including

(i) the location, design, construction, lay-out and upgrading of those facilities,

(ii) the material and equipment at thosefacilities,

(iii) heating, ventilation, air conditioningand air handling systems, and

(iv) biological safety cabinets;

(d) respecting access to facilities in whichcontrolled activities are authorized, including

(i) the conditions to be met by persons toobtain access to those facilities, and

(ii) the screening of persons accessingthose facilities;

66. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements concernant les agentspathogènes humains et les toxines, notammentpour :

a) régir l’exercice des activités réglemen-tées, notamment en ce qui touche :

(i) les niveaux de confinement applicablesaux différents agents pathogènes humainsou toxines,

(ii) la décontamination du matériel, del’équipement, des lieux, des véhicules oudes personnes contaminés par des agentspathogènes humains ou des toxines,

(iii) la sûreté des activités réglementées;

b) régir les permis, notamment les condi-tions de leur délivrance, celles dont ilspeuvent être assortis, leurs renouvellement,suspension ou révocation ou la modificationde leurs conditions;

c) régir les établissements dans lesquels desactivités réglementées sont autorisées, no-tamment :

(i) l’emplacement, la conception, laconstruction, l’aménagement ou la modifi-cation de ces établissements,

(ii) le matériel et l’équipement situés surles lieux,

(iii) le chauffage, la ventilation, la clima-tisation et le traitement de l’air,

(iv) les enceintes de sécurité biologique;

d) régir l’accès aux établissements dans les-quels des activités réglementées sont autori-sées, notamment :

Règlements

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

28

(e) prescribing the time when a documentsent under this Act is to be considered tohave been received;

(f) specifying the human pathogens and tox-ins to which section 33 applies;

(g) respecting security clearances requiredunder section 33, including

(i) the conditions to be met by an appli-cant for a security clearance,

(ii) the issuance of security clearances, aswell as their suspension and revocation,and

(iii) the reconsideration of a decision torefuse, suspend or revoke a security clear-ance;

(h) respecting the accompaniment and su-pervision, within the part of a facility de-scribed in section 33, of persons who do nothold a security clearance;

(i) respecting the qualifications, powers andfunctions of biological safety officers;

(j) respecting the establishment, content andmaintenance of inventories of humanpathogens and toxins, as well as the submis-sion of reports on those inventories;

(k) respecting the preparation, content andmaintenance of any documents necessary forthe administration of this Act and the regula-tions, as well as the provision of those docu-ments to the Minister;

(l) respecting the communication of infor-mation to the Minister that is necessary forthe administration of this Act and the regula-tions;

(m) respecting the collection, use and disclo-sure by the Minister of personal informationand confidential business information;

(n) exempting, on any conditions that theGovernor in Council deems appropriate, anyperson or class of persons, any activity orany human pathogen from the application ofany provision of this Act or the regulations ifthe Governor in Council is of the opinionthat the exemption is in the public interestand poses no undue risk to the health or safe-ty of the public;

(i) les conditions à remplir pour avoir ac-cès à ces établissements,

(ii) le contrôle des personnes y ayant ac-cès;

e) prévoir le moment où un document com-muniqué sous le régime de la présente loi estréputé avoir été reçu;

f) préciser les agents pathogènes humains oules toxines pour l’application de l’article 33;

g) régir les habilitations de sécurité visées àl’article 33, notamment :

(i) les conditions à remplir pour être titu-laire d’une habilitation de sécurité,

(ii) la délivrance des habilitations de sécu-rité ainsi que leur suspension et leur révo-cation,

(iii) le réexamen des décisions de refuser,suspendre ou révoquer une habilitation desécurité;

h) régir l’accompagnement et la surveillancedes personnes qui ne sont pas titulaires d’ha-bilitation de sécurité dans les locaux d’unétablissement visés à l’article 33;

i) régir les qualifications et les attributionsdes agents de la sécurité biologique;

j) régir l’établissement d’inventairesd’agents pathogènes humains ou de toxines,le contenu et la tenue de ceux-ci ainsi que lesrapports à produire à leur sujet;

k) régir la production des documents néces-saires pour l’exécution de la présente loi etdes règlements, le contenu et la tenue deceux-ci ainsi que leur communication au mi-nistre;

l) régir la communication au ministre derenseignements nécessaires pour l’exécutionde la présente loi et des règlements;

m) régir la collecte, l’utilisation et la com-munication de renseignements personnels etde renseignements commerciaux confiden-tiels par le ministre;

n) soustraire, aux conditions qu’il juge indi-quées, toute personne ou catégorie de per-sonnes, toute activité ou tout agent patho-gène humain à l’application de toutedisposition de la présente loi ou des règle-ments s’il est d’avis, d’une part, qu’il est

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

29

(o) prescribing any other matter that by thisAct is to be prescribed; and

(p) prescribing any measure that the Gover-nor in Council may consider necessary forthe administration or enforcement of thisAct.

dans l’intérêt public de le faire et, d’autrepart, que cela ne risque pas de compromettreindûment la santé ou la sécurité publiques;

o) prévoir toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

p) prévoir toute autre mesure qu’il juge né-cessaire pour l’exécution ou le contrôle d’ap-plication de la présente loi.

Levels of risk (1.1) In making regulations, the Governor inCouncil shall take into account the varying lev-els of risk posed by human pathogens — deter-mined by whether they fall into Risk Group 2,Risk Group 3 or Risk Group 4 — and thoseposed by toxins.

(1.1) Pour la prise des règlements, le gou-verneur en conseil tient compte des différentsdegrés de risque que présentent les agents pa-thogènes humains, selon qu’ils appartiennentau groupe de risque 2, au groupe de risque 3 ouau groupe de risque 4, et des différents degrésde risque que présentent les toxines.

Degrés de risque

Distinctions (2) A regulation may establish classes ofpersons, facilities, activities, human pathogensand toxins and distinguish among those classes.

(2) Les règlements peuvent prévoir des caté-gories de personnes, d’établissements, d’activi-tés, d’agents pathogènes humains ou de toxineset les traiter différemment.

Variations

Proposedregulations to belaid beforeParliament

66.1 (1) Before a regulation is made undersection 66, the Minister shall lay the proposedregulation before each House of Parliament.

66.1 (1) Le ministre fait déposer tout projetde règlement visé à l’article 66 devant chaquechambre du Parlement.

Dépôt desprojets derèglement

Report bycommittee

(2) A proposed regulation that is laid beforeParliament shall be referred to the appropriatecommittee of each House, as determined by therules of that House, and the committee may re-view the proposed regulation and report itsfindings to that House.

(2) Le comité compétent, d’après le règle-ment de chacune des chambres du Parlement,est saisi du projet de règlement et peut procéderà l’étude de celui-ci et faire part de ses conclu-sions à la chambre.

Étude en comitéet rapport

StandingCommittee onHealth

(2.1) The committee of the House of Com-mons referred to in subsection (2) shall be theStanding Committee on Health or, in the eventthat there is not a Standing Committee onHealth, the appropriate committee of theHouse.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2), lecomité compétent de la Chambre des com-munes est le Comité permanent de la santé ou,à défaut, le comité compétent de la Chambre.

Comitépermanent de lasanté

Making ofregulations

(3) A regulation may not be made before theearliest of

(a) 30 sitting days after the proposed regula-tion is laid before Parliament,

(b) 160 calendar days after the proposedregulation is laid before Parliament, and

(c) the day after each appropriate committeehas reported its findings with respect to theproposed regulation.

(3) Le règlement ne peut être pris avant lepremier en date des jours suivants :

a) le trentième jour de séance suivant le dé-pôt;

b) le cent soixantième jour civil suivant ledépôt;

c) le lendemain du jour où les comités com-pétents auront tous deux présenté leur rap-port.

Date de prise durèglement

Explanation (4) The Minister shall take into account anyreport of the committee of either House. If aregulation does not incorporate a recommenda-tion of the committee of either House, the Min-

(4) Le ministre tient compte de tout rapportétabli au titre du paragraphe (2). S’il n’est pasdonné suite à l’une ou l’autre des recommanda-tions que contient un rapport, le ministre dé-

Déclaration

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

30

ister shall lay before that House a statement ofthe reasons for not incorporating it.

pose à la chambre d’où provient celui-ci unedéclaration motivée à cet égard.

Alteration (5) A proposed regulation that has been laidbefore Parliament need not again be so laid pri-or to the making of the regulation, whether ithas been altered or not.

(5) Il n’est pas nécessaire de déposer denouveau le projet de règlement même s’il a su-bi des modifications.

Modification duprojet derèglement

Exceptions 66.2 (1) A regulation may be made withoutbeing laid before either House of Parliament ifthe Minister is of the opinion that

(a) the changes made by the regulation to anexisting regulation are so immaterial or in-substantial that section 66.1 should not applyin the circumstances; or

(b) the regulation must be made immediate-ly in order to protect the health or safety ofany person.

66.2 (1) L’obligation de dépôt ne s’appliquepas si le ministre estime :

a) soit que, le projet de règlement n’appor-tant pas de modification de fond notable àdes règlements existants, l’article 66.1 ne de-vrait pas s’appliquer;

b) soit que la prise du règlement doit se fairesans délai en vue de protéger la santé ou lasécurité humaines.

Exceptions

Notice ofopinion

(2) If a regulation is made without being laidbefore Parliament, the Minister shall lay beforeeach House of Parliament a statement of theMinister’s reasons.

(2) Le ministre dépose devant les deuxchambres du Parlement une déclaration énon-çant les motifs sur lesquels il se fonde, en ap-plication du paragraphe (1), pour ne pas dépo-ser un projet de règlement.

Notification auParlement

Interim orders 67. (1) The Minister may make an interimorder containing any provision that may becontained in a regulation made under section 66if the Minister is of the opinion that promptmeasures are required to address a serious andimminent danger to the health or safety of thepublic.

67. (1) Le ministre peut prendre un arrêtéd’urgence comportant les mêmes dispositionsqu’un règlement pris en vertu de l’article 66,s’il est d’avis qu’une intervention immédiateest nécessaire afin de parer à un danger grave etimminent pour la santé ou la sécurité publiques.

Arrêté d’urgence

Duration (2) The interim order has effect from the dayon which it is made but ceases to have effect onthe earliest of

(a) 14 days after the day on which it ismade, unless it is approved by the Governorin Council,

(b) the day on which it is repealed,

(c) the day on which a regulation made un-der section 66 that has the same effect as theinterim order comes into force, and

(d) one year after the day on which it ismade or any shorter period that it specifies.

(2) L’arrêté d’urgence prend effet dès saprise et cesse d’avoir effet à celui des momentsci-après qui est antérieur aux autres :

a) quatorze jours après sa prise s’il ne reçoitpas l’agrément du gouverneur en conseil;

b) le jour de son abrogation;

c) le jour de l’entrée en vigueur d’un règle-ment au même effet pris en vertu de l’article66;

d) un an — ou la période plus courte qui yest précisée — après sa prise.

Période devalidité

Exemption fromStatutoryInstruments Act

(3) An interim order is exempt from the ap-plication of sections 3 and 9 of the Statutory In-struments Act.

(3) L’arrêté d’urgence est soustrait à l’appli-cation des articles 3 et 9 de la Loi sur les textesréglementaires.

Loi sur les textesréglementaires

Deeming (4) For the purpose of any provision of thisAct other than this section, any reference toregulations made under this Act is deemed toinclude interim orders, and a reference to a reg-

(4) Pour l’application des dispositions de laprésente loi — exception faite du présentarticle  —, la mention des règlements pris envertu de la présente loi vaut mention des arrêtés

Présomption

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

31

ulation made under a specified provision of thisAct is deemed to include a reference to the por-tion of an interim order containing any provi-sion that may be contained in a regulation madeunder the specified provision.

d’urgence; en cas de renvoi à la disposition ha-bilitante, elle vaut mention du passage des arrê-tés d’urgence comportant les mêmes disposi-tions que les règlements pris en vertu de cettedisposition.

Tabling of order (5) A copy of each interim order shall betabled in each House of Parliament within 15days after the day on which it is made.

(5) Une copie de l’arrêté d’urgence est dé-posée devant chaque chambre du Parlementdans les quinze jours suivant sa prise.

Dépôt devant leschambres duParlement

House not sitting (6) In order to comply with subsection (5),the interim order may be sent to the Clerk ofthe House if the House is not sitting.

(6) Il suffit, pour se conformer à l’obligationprévue au paragraphe (5), de communiquer lacopie de l’arrêté d’urgence au greffier de lachambre dans le cas où celle-ci ne siège pas.

Communicationau greffier

Externallyproduceddocuments

68. (1) A regulation may incorporate by ref-erence documents that are produced by a per-son or body other than the Minister, including

(a) an organization established for the pur-pose of writing standards, including an orga-nization accredited by the Standards Councilof Canada;

(b) an industrial or trade organization; or

(c) a government.

68. (1) Peut être incorporé par renvoi dansun règlement tout document produit par un or-ganisme ou une personne autre que le ministre,notamment :

a) tout organisme de normalisation, entreautres tout organisme agréé par le Conseilcanadien des normes;

b) toute organisation commerciale ou indus-trielle;

c) toute administration publique.

Documentsexternes

Reproduced ortranslateddocuments

(2) A regulation may incorporate by refer-ence documents that the Minister reproduces ortranslates from documents that are produced bya person or body other than the Minister

(a) with any adaptations of form or refer-ence that would facilitate the incorporationof those documents into the regulation; or

(b) in a form that sets out only those partsthat apply for the purposes of the regulation.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document qui résulte de la re-production ou de la traduction, par le ministre,d’un document produit par un autre organismeou une autre personne et qui comporte, selon lecas :

a) des adaptations quant à la forme et auxrenvois destinées à en faciliter l’incorpora-tion;

b) seulement les passages pertinents pourl’application du règlement.

Documentsreproduits outraduits

Jointly produceddocuments

(3) A regulation may incorporate by refer-ence documents that the Minister producesjointly with another government for the pur-pose of harmonizing the regulation with otherlaws.

(3) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document produit conjointementpar le ministre et toute autre administration pu-blique en vue d’harmoniser le règlement avecd’autres règles de droit.

Documentsproduitsconjointement

Internallyproducedstandards

(4) A regulation may incorporate by refer-ence technical or explanatory documents thatthe Minister produces, including

(a) specifications, classifications, illustra-tions, graphs or other information of a tech-nical nature; and

(b) test methods, procedures, operationalstandards, laboratory safety standards or per-formance standards of a technical nature.

(4) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document technique ou explica-tif produit par le ministre, notamment :

a) des spécifications, classifications, illustra-tions ou graphiques ou tout autre renseigne-ment de nature technique;

b) des méthodes d’essai, des procédures oudes normes d’exploitation, de rendement ou

Normestechniques dansdes documentsinternes

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

32

de sécurité en laboratoire de nature tech-nique.

Ambulatoryincorporation byreference

(5) A document may be incorporated by ref-erence as amended from time to time.

(5) L’incorporation par renvoi peut viser ledocument avec ses modifications successives.

Portée del’incorporationpar renvoi

Incorporateddocument not aregulation

(6) A document that is incorporated by ref-erence in a regulation is not a regulation for thepurposes of the Statutory Instruments Act.

(6) L’incorporation par renvoi d’un docu-ment dans un règlement ne lui confère pas,pour l’application de la Loi sur les textes régle-mentaires, valeur de règlement.

Nature dudocumentincorporé

Interpretation (7) Subsections (1) to (5) do not limit anyauthority to make regulations incorporatingdocuments by reference that exists apart fromthose subsections.

(7) Les paragraphes (1) à (5) n’ont pas pourobjet d’empêcher la prise de règlements incor-porant par renvoi des documents autres queceux visés par ces paragraphes.

Interprétation

Defence 69. If a provision of a regulation incorpo-rates a document by reference, then no personmay be convicted of an offence, or subjected toa penalty, for the contravention of the provisionunless it is proved that, at the time of the al-leged contravention,

(a) the document was reasonably accessibleto the person;

(b) reasonable steps had been taken to en-sure that the document was accessible to per-sons likely to be affected by the regulation;or

(c) the document had been published in theCanada Gazette.

69. Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction liée à la contravention d’une disposi-tion d’un règlement dans laquelle un documentest incorporé par renvoi et aucune sanction nepeut découler du non-respect d’une telle dispo-sition, sauf s’il est prouvé que, au moment desfaits reprochés, le contrevenant avait facilementaccès au document, des mesures raisonnablesavaient été prises pour que les intéresséspuissent y avoir accès ou celui-ci avait été pu-blié dans la Gazette du Canada.

Moyen dedéfense

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Activitiesalreadycommenced

70. (1) Every person who, on the day onwhich this section comes into force, is re-sponsible for activities involving humanpathogens or toxins shall, in the form andmanner specified by the Minister, not laterthan 90 days after that coming into force,

(a) advise the Minister that they are re-sponsible for human pathogens or toxinsand inform the Minister of the risk groupsto which the human pathogens belong;

(b) advise the Minister of the locationwhere the activity is conducted; and

(c) designate an individual with the ap-propriate safety training in the area of hu-man pathogens and toxins or relevantwork experience as the contact person forthe Minister and advise the Minister ofthat individual’s name.

70. (1) La personne qui, à l’entrée en vi-gueur du présent article, est responsable detoute activité mettant en cause des agents pa-thogènes humains ou des toxines est tenue,selon les modalités précisées par le ministre,dans les quatre-vingt-dix jours suivant cetteentrée en vigueur :a) d’aviser le ministre qu’elle est respon-sable d’agents pathogènes humains ou detoxines, en précisant les groupes de risqueauxquels ces derniers appartiennent;

b) de l’aviser de l’endroit où l’activité estexercée;

c) de nommer à titre de personne-res-source une personne physique possédantune formation pertinente relativement à lasûreté des agents pathogènes humains oudes toxines ou une expérience de travailpertinente et de communiquer son nom auministre.

Exerciced’activités à lasanction royale

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

33

Activitiescommencingbeforesubsection 7(1)comes into force

(2) Every person who is responsible foractivities involving human pathogens or tox-ins and who commences those activities afterthe day on which this section comes intoforce but before the day on which subsection7(1) comes into force shall, in the form andmanner specified by the Minister, providethe Minister with the information referredto in subsection (1) not later than 30 days af-ter the day on which the activities com-mence.

(2) La personne qui est responsable detoute activité mettant en cause des agents pa-thogènes humains ou des toxines dont l’exer-cice débute après l’entrée en vigueur du pré-sent article mais avant celle du paragraphe7(1) communique au ministre, dans lestrente jours suivant le début de l’activité, se-lon les modalités qu’il précise, les renseigne-ments mentionnés au paragraphe (1).

Exerciced’activités avantl’entrée envigueur duparagraphe 7(1)

Update ofinformation

(3) Every person who is required to pro-vide the Minister with information undersubsection (1) or (2) shall provide the Minis-ter with updated information annually. If anew individual is designated under para-graph (1)(c), the person shall advise the Min-ister of the designation without delay.

(3) La personne qui communique des ren-seignements au ministre aux termes des pa-ragraphes (1) ou (2) les met à jour annuelle-ment. Elle lui communique aussi, sans délai,le nom de toute nouvelle personne physiquequ’elle nomme en vertu de l’alinéa (1)c).

Mise à jour

No effect (4) Subsection (3) ceases to have effect onthe day on which subsection 7(1) comes intoforce.

(4) Le paragraphe (3) cesse d’avoir effet àl’entrée en vigueur du paragraphe 7(1).

Cessation d’effet

Possession ofhumanpathogens ortoxins

71. (1) Every person who, on the day onwhich section 8 comes into force, possesses ahuman pathogen or toxin listed in Schedule5 shall

(a) inform the Minister of the humanpathogen or toxin in their possession with-in 30 days after the day on which that sec-tion comes into force;

(b) provide the Minister with any infor-mation that the Minister may require withrespect to it; and

(c) dispose of it in accordance with theMinister’s instructions.

71. (1) La personne qui, à l’entrée en vi-gueur de l’article 8, est en possessiond’agents pathogènes humains ou de toxinesdont le nom figure à l’annexe 5 est tenue :a) d’en aviser le ministre dans les trentejours suivant cette entrée en vigueur;

b) de lui communiquer les renseignementsqu’il demande relativement aux agents pa-thogènes humains ou aux toxines;

c) de disposer des agents pathogènes hu-mains ou des toxines conformément à sesinstructions.

Possessiond’agentspathogèneshumains ou detoxines

No contraven-tion

(2) No person contravenes section 8 byreason only that they possess a humanpathogen or toxin in the circumstances de-scribed in subsection (1) if they comply withthat subsection.

(2) Nul ne contrevient à l’article 8 du seulfait qu’il est en possession d’agents patho-gènes humains ou de toxines dans les cir-constances visées au paragraphe (1) s’il seconforme à ce paragraphe.

Aucunecontravention

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

Order in council *72. Section 7, subsections 11(1) and 12(1),sections 13 to 16, 18 to 36, 38 and 56 comeinto force on a day or days to be fixed by or-der of the Governor in Council.* [Note: Section 7, subsections 11(1) and 12(1), sections13 to 16, 18 to 36, 38 and 56 not in force.]

*72. L’article 7, les paragraphes 11(1) et12(1) et les articles 13 à 16, 18 à 36, 38 et 56entrent en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.* [Note : Article 7, paragraphes 11(1) et 12(1), articles13 à 16, 18 à 36, 38 et 56 non en vigueur.]

Décret

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

34

SCHEDULE 1(Subsections 3(1), 9(1) and (3) and 10(1))

ANNEXE 1(paragraphes 3(1), 9(1) et (3) et 10(1))

TOXINS

AerolysinAerolysine

Alpha toxinToxine Alpha

Anthrax toxins: Lethal Toxin and Oedema ToxinToxines du charbon : toxine létale et toxine d’œdème

Bordetella pertussis Adenylate cyclase toxinToxine pertussique d’adénylate cyclase

Botulinum neurotoxinToxine botulique

Cholera toxinToxine du choléra

Clostridium botulinum C2 and C3 toxinsToxines C2 et C3 de Clostridium botulinum

Clostridium difficile toxins A and BToxines A et B de Clostridium difficile

Clostridium perfringens Epsilon toxinToxine Epsilon de Clostridium perfringens

Dermonecrotic toxinToxine dermonecrotique

Diphtheria toxinToxine diphthérique

Escherichia coli toxins: E. coli Cytotoxic Necrotizing Factor (CNF),Heat-labile E. coli enterotoxin (LT), Heat-stable E. coli enterotoxin(ST), Cytolethal distending toxin (CLDT) and EnteroaggregativeShiga-like toxin 1 (EAST)Toxines Escherichia coli : facteur cytotoxique nécrosant (CNF),

entérotoxine labile à la chaleur (LT), entérotoxine stable à lachaleur (ST), entérotoxine cytolétale et distendante (CLDT) ettoxine entéroagrégative Shiga-like 1 (EAST)

Exfoliative toxin (also called Exfoliatin)Toxine exfoliative

Exotoxin AExotoxine A

HemolysinHemolysine

Listeriolysin OListeriolysine O

Pasteurella multocida toxinToxine de Pasteurella multocida

Perfringolysin OPerfringolysine O

Pertussis toxinToxine pertussique

PneumolysinPneumolysine

Pyrogenic exotoxinExotoxine pyrogène

Shiga-like toxin (verotoxin)Toxine Shiga-like (vérotoxine)

ShigatoxinShigatoxine

Staphylococcal enterotoxinsEntérotoxine de staphylocoques

TOXINES

AerolysineAerolysin

Entérotoxine de staphylocoquesStaphylococcal enterotoxins

Exotoxine AExotoxin A

Exotoxine pyrogènePyrogenic exotoxin

HemolysineHemolysin

Listeriolysine OListeriolysin O

Perfringolysine OPerfringolysin O

PneumolysinePneumolysin

ShigatoxineShigatoxin

Streptolysine OStreptolysin O

TetanolysineTetanolysin

Tetanospasmine (toxine tétanique)Tetanospasmin (Tetanus toxin)

Toxine AlphaAlpha toxin

Toxine botuliqueBotulinum neurotoxin

Toxine de Pasteurella multocidaPasteurella multocida toxin

Toxine dermonecrotiqueDermonecrotic toxin

Toxine diphthériqueDiphtheria toxin

Toxine du choléraCholera toxin

Toxine du syndrome du choc toxique de Staphylococcus aureusStaphylococcus aureus Toxic shock syndrome toxin

Toxine Epsilon de Clostridium perfringensClostridium perfringens Epsilon toxin

Toxine exfoliativeExfoliative toxin (also called Exfoliatin)

Toxine pertussiquePertussis toxin

Toxine pertussique d’adénylate cyclaseBordetella pertussis Adenylate cyclase toxin

Toxines A et B de Clostridium difficileClostridium difficile toxins A and B

Toxines C2 et C3 de Clostridium botulinumClostridium botulinum C2 and C3 toxins

Toxines du charbon : toxine létale et toxine d’œdèmeAnthrax toxins : Lethal Toxin and Oedema Toxin

Toxines Escherichia coli : facteur cytotoxique nécrosant (CNF), enté-rotoxine labile à la chaleur (LT), entérotoxine stable à la chaleur

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

35

Staphylococcus aureus Toxic shock syndrome toxinToxine du syndrome du choc toxique de Staphylococcus aureus

Streptolysin OStreptolysine O

TetanolysinTetanolysine

Tetanospasmin (Tetanus toxin)Tetanospasmine (toxine tétanique)

(ST), entérotoxine cytolétale et distendante (CLDT) et toxine enté-roagrégative Shiga-like 1 (EAST)Escherichia coli toxins : E. coli Cytotoxic Necrotizing Factor

(CNF), Heat-labile E. coli enterotoxin (LT), Heat-stable E. colienterotoxin (ST), Cytolethal distending toxin (CLDT) and En-teroaggregative Shiga-like toxin 1 (EAST)

Toxine Shiga-like (vérotoxine)Shiga-like toxin (verotoxin)

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

36

SCHEDULE 2(Subsections 3(1), 9(2) and (3) and 10(1))

ANNEXE 2(paragraphes 3(1), 9(2) et (3) et 10(1))

RISK GROUP 2 HUMAN PATHOGENS AGENTS PATHOGÈNES HUMAINS DU GROUPE DE RISQUE 2

BACTERIA

Actinobacillus pleuropneumoniae

Actinobacillus ureae

Actinomyces israelii

Aerococcus ureinae

Aeromonas hydrophila

Aggregatibacter actinomycetemcomitans

Arcanobacterium bernardiae

Bordetella bronchiseptica

Bordetella parapertussis

Bordetella pertussis

Borrelia burgdorferi

Campylobacter jejuni

Chlamydia trachomatis

Chlamydophila pneumoniae

Citrobacter freundii

Clostridium botulinum

Clostridium difficile

Clostridium perfringens

Clostridium tetani

Corynebacterium diphtheriae

Enterococcus faecium

Escherichia coli

Francisella novicida

Haemophilus influenzae

Haemophilus parainfluenzae

Helicobacter pylori

Klebsiella pneumoniae

Legionella pneumophila

Leptospira interrogans

Listeria monocytogenes

Moraxella catarrhalis

Mycobacterium avium

Mycobacterium leprae

Mycobacterium smegmatis

Mycoplasma genitalium

Mycoplasma pneumoniae

Neisseria gonorrhoeae

Neisseria meningitidis

BACTÉRIES

Actinobacillus pleuropneumoniae

Actinobacillus ureae

Actinomyces israelii

Aerococcus ureinae

Aeromonas hydrophila

Aggregatibacter actinomycetemcomitans

Arcanobacterium bernardiae

Bordetella bronchiseptica

Bordetella parapertussis

Bordetella pertussis

Borrelia burgdorferi

Campylobacter jejuni

Chlamydia trachomatis

Chlamydophila pneumoniae

Citrobacter freundii

Clostridium botulinum

Clostridium difficile

Clostridium perfringens

Clostridium tetani

Corynebacterium diphtheriae

Enterococcus faecium

Escherichia coli

Francisella novicida

Haemophilus influenzae

Haemophilus parainfluenzae

Helicobacter pylori

Klebsiella pneumoniae

Legionella pneumophila

Leptospira interrogans

Listeria monocytogenes

Moraxella catarrhalis

Mycobacterium avium

Mycobacterium leprae

Mycobacterium smegmatis

Mycoplasma genitalium

Mycoplasma pneumoniae

Neisseria gonorrhoeae

Neisseria meningitidis

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

37

Pasteurella multocida

Porphyromonas gingivalis

Proteus mirabilis

Proteus vulgaris

Pseudomonas aeruginosa

Salmonella

Serratia marcescens

Shigella dysenteriae

Shigella flexneri

Shigella sonnei

Sphingobacterium faecium

Staphylococcus aureus

Staphylococcus saprophyticus

Streptococcus agalactiae

Streptococcus pyogenes

Streptococcus salivarius

Treponema pallidum

Ureaplasma urealyticum

Vibrio cholerae

Yersinia pseudotuberculosis

Pasteurella multocida

Porphyromonas gingivalis

Proteus mirabilis

Proteus vulgaris

Pseudomonas aeruginosa

Salmonella

Serratia marcescens

Shigella dysenteriae

Shigella flexneri

Shigella sonnei

Sphingobacterium faecium

Staphylococcus aureus

Staphylococcus saprophyticus

Streptococcus agalactiae

Streptococcus pyogenes

Streptococcus salivarius

Treponema pallidum

Ureaplasma urealyticum

Vibrio cholerae

Yersinia pseudotuberculosis

VIRUSES

AdenovirusAdénovirus humain

Avian influenza virus (excluding highly pathogenic strains)Virus de la grippe aviaire (sauf les souches hautement pathogènes)

Colorado tick fever virusesVirus de la fièvre à tiques du Colorado

Cowpox virusVirus cowpox

CoxsackievirusCoxsackievirus

Epstein Barr virusVirus d’Epstein Barr

Hepatitis A virusVirus de l’Hépatite A

Hepatitis B virusVirus de l’Hépatite B

Hepatitis C virusVirus de l’Hépatite C

Hepatitis D virusVirus de l’Hépatite D

Hepatitis E virusVirus de l’Hépatite E

Herpes simplex virusesVirus Herpès simplex

Human coronavirus (excluding SARS-CoV)Coronavirus humain (sauf le virus du SRAS)

Human herpesvirus 5 (cytomegalovirus)Herpèsvirus humain de type 5 (cytomegalovirus)

VIRUS

Adénovirus humainAdenovirus

Coronavirus humain (sauf le virus du SRAS)Human coronavirus (excluding SARS-CoV)

CoxsackievirusCoxsackievirus

Herpèsvirus humain de type 5 (cytomegalovirus)Human herpesvirus 5 (cytomegalovirus)

Herpèsvirus humain de type 6 (roseolovirus)Human herpesvirus 6 (roseolovirus)

Herpèsvirus humain de type 8 (herpèsvirus associé au sarcome deKaposi)Human herpesvirus 8 (Kaposi’s sarcoma-associated herpesvirus)

Papillomavirus humainPapillomaviruses

Parvovirus humainHuman parvovirus

ReovirusReoviruses

RhinovirusRhinovirus

Rotavirus humainHuman rotavirus

SV40 (Simian virus 40)Simian virus 40

Virus cowpoxCowpox virus

Virus de la fièvre à tiques du ColoradoColorado tick fever viruses

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

38

Human herpesvirus 6 (roseolovirus)Herpèsvirus humain de type 6 (roseolovirus)

Human herpesvirus 8 (Kaposi’s sarcoma-associated herpesvirus)Herpèsvirus humain de type 8 (herpèsvirus associé au sarcome de

Kaposi)Human parvovirus

Parvovirus humainHuman rotavirus

Rotavirus humainInfluenza virus, types A-C (excluding Type A 1918 Spanish Flu and

H2N2 strains)Virus de la grippe (Influenza), types A-C (sauf la souche type A de

la grippe espagnole et les souches H2N2)Measles virus

Virus de la rougeoleMolluscum contagiosum virus

Virus du Molluscum contagiosumMumps virus

Virus ourlienNewcastle disease virus

Virus de la maladie de NewcastleNorwalk virus

Virus de NorwalkPapillomaviruses

Papillomavirus humainParainfluenza virus (types 1-4)

Virus Parainfluenza (types 1-4)Reoviruses

ReovirusRespiratory syncytial virus

Virus respiratoire syncytialRhinovirus

RhinovirusSemliki Forest virus

Virus de la forêt SemlikiSendai virus

Virus SendaïSimian virus 40

SV40 (Simian virus 40)Vaccinia virus

Virus de la Vaccine

Virus de la forêt SemlikiSemliki Forest virus

Virus de la grippe aviaire (sauf les souches hautement pathogènes)Avian influenza virus (excluding highly pathogenic strains)

Virus de la grippe (Influenza), types A-C (sauf la souche type A de lagrippe espagnole et les souches H2N2)Influenza virus, types A-C (excluding Type A 1918 Spanish Flu and

H2N2 strains)Virus de la maladie de Newcastle

Newcastle disease virusVirus de la rougeole

Measles virusVirus de la Vaccine

Vaccinia virusVirus de l’Hépatite A

Hepatitis A virusVirus de l’Hépatite B

Hepatitis B virusVirus de l’Hépatite C

Hepatitis C virusVirus de l’Hépatite D

Hepatitis D virusVirus de l’Hépatite E

Hepatitis E virusVirus de Norwalk

Norwalk virusVirus d’Epstein Barr

Epstein Barr virusVirus du Molluscum contagiosum

Molluscum contagiosum virusVirus Herpès simplex

Herpes simplex virusesVirus ourlien

Mumps virusVirus Parainfluenza (types 1-4)

Parainfluenza virus (types 1-4)Virus respiratoire syncytial

Respiratory syncytial virusVirus Sendaï

Sendai virus

FUNGI

Aspergillus fumigatus

Aspergillus niger

Aspergillus oryzae

Candida albicans

Cryptococcus neoformans

Microsporum audouinii

Microsporum ferrugineum

Sporothrix schenkii

Trichophyton concentricum

Trichophyton rubrum

Trichophyton schoenleinii

CHAMPIGNONS

Aspergillus fumigatus

Aspergillus niger

Aspergillus oryzae

Candida albicans

Cryptococcus neoformans

Microsporum audouinii

Microsporum ferrugineum

Sporothrix schenkii

Trichophyton concentricum

Trichophyton rubrum

Trichophyton schoenleinii

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

39

Trichophyton tonsurans Trichophyton tonsurans

PROTOZOA

Acanthamoeba castellanii

Leishmania aethiopica

Leishmania braziliensis

Leishmania chagasi

Leishmania donovani

Leishmania guyanensis

Leishmania infantum

Leishmania panamensis

Plasmodium falciparum

Trypanosoma brucei gambiense

Trypanosoma brucei rhodiense

Trypanosoma cruzi

PROTOZOAIRES

Acanthamoeba castellanii

Leishmania aethiopica

Leishmania braziliensis

Leishmania chagasi

Leishmania donovani

Leishmania guyanensis

Leishmania infantum

Leishmania panamensis

Plasmodium falciparum

Trypanosoma brucei gambiense

Trypanosoma brucei rhodiense

Trypanosoma cruzi

PRIONS

Chronic wasting disease agentAgent de la maladie du dépérissement chronique des cervidés

PRIONS

Agent de la maladie du dépérissement chronique des cervidésChronic wasting disease agent

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

40

SCHEDULE 3(Subsections 3(1), 9(2) and (3) and 10(1))

ANNEXE 3(paragraphes 3(1), 9(2) et (3) et 10(1))

RISK GROUP 3 HUMAN PATHOGENS AGENTS PATHOGÈNES HUMAINS DU GROUPE DE RISQUE 3

BACTERIA

Bacillus anthracis

Brucella abortus

Brucella canis

Brucella melitensis

Brucella ovis

Brucella suis

Burkholderia mallei

Burkholderia pseudomallei

Chlamydia psittaci

Coxiella burnetii

Francisella tularensis

Mycobacterium africanum

Mycobacterium bovis

Mycobacterium canettii

Mycobacterium microti

Mycobacterium tuberculosis

Neorickettsia sennetsu

Rickettsia akari

Rickettsia australis

Rickettsia conorii

Rickettsia japonicum

Rickettsia prowazekii

Rickettsia rickettsii

Rickettsia siberica

Rickettsia typhi

Yersinia pestis

BACTÉRIES

Bacillus anthracis

Brucella abortus

Brucella canis

Brucella melitensis

Brucella ovis

Brucella suis

Burkholderia mallei

Burkholderia pseudomallei

Chlamydia psittaci

Coxiella burnetii

Francisella tularensis

Mycobacterium africanum

Mycobacterium bovis

Mycobacterium canettii

Mycobacterium microti

Mycobacterium tuberculosis

Neorickettsia sennetsu

Rickettsia akari

Rickettsia australis

Rickettsia conorii

Rickettsia japonicum

Rickettsia prowazekii

Rickettsia rickettsii

Rickettsia siberica

Rickettsia typhi

Yersinia pestis

VIRUSES

African Horse Sickness virusVirus de la peste équine

Água Preta virusVirus Agua Preta

Akabane virusVirus Akabane

Allpahuayo virusVirus Allpahuayo

Andes virusVirus Andes

Araguari virusVirus Araguari

Batken virusVirus Batken

VIRUS

Herpèsvirus atelesHerpesvirus ateles

Herpèsvirus saimiriHerpesvirus saimiri

Virus Agua PretaÁgua Preta virus

Virus AkabaneAkabane virus

Virus AllpahuayoAllpahuayo virus

Virus AndesAndes virus

Virus AraguariAraguari virus

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

41

Bayou virusVirus du Bayou

Bear Canyon virusVirus du Bear Canyon

Bermejo virusVirus Bermejo

Bhanja virusVirus Bhanja

Bijou Bridge virusVirus Bijou

Black Creek Canal virusVirus Black creek canal

Cabassou virusVirus Cabassou

Cano Delgadito virusVirus Cano Delgadito

Chikungunya virusVirus Chikungunya

Dhori virusVirus Dhori

Dobrava-Belgrade virusVirus Dobrava-Belgrade

Douglas virusVirus Douglas

Dugbe virusVirus Dugbe

Duvenhage virusVirus Duvenhage

Eastern equine encephalitis virusVirus de l’encéphalite équine de l’Est

Enseada virusVirus Enseada

Everglades virusVirus Everglades

Flexal virusVirus Flexal

Garissa virusVirus Garissa

Germiston virusVirus Germiston

Hantaan virusVirus Hantaan

Herpesvirus atelesHerpèsvirus ateles

Herpesvirus saimiriHerpèsvirus saimiri

Highly pathogenic avian influenza virusVirus de la grippe aviaire (Influenza) hautement pathogène

Human immunodeficiency virusVirus de l’immunodéficience humaine

Human T-cell lymphotrophic virusVirus T lymphotrope humain (HTLV)

Influenza A H2N2Virus de la grippe (Influenza) type A sous-type H2

Israel Turkey meningoencephalitis virusVirus Israel turkey meningœncephalitis

Issyk-Kul virusVirus Issyk Kul

Virus BatkenBatken virus

Virus BermejoBermejo virus

Virus BhanjaBhanja virus

Virus BijouBijou Bridge virus

Virus Black creek canalBlack Creek Canal virus

Virus CabassouCabassou virus

Virus Cano DelgaditoCano Delgadito virus

Virus ChikungunyaChikungunya virus

Virus de la chorioméningite lymphocytaireLymphocytic choriomeningitis virus

Virus de la fièvre de la vallée du RiftRift Valley fever virus

Virus de la fièvre jauneYellow fever virus

Virus de la grippe aviaire (Influenza) hautement pathogèneHighly pathogenic avian influenza virus

Virus de la grippe (Influenza) type A sous-type H2Influenza A H2N2

Virus de la peste équineAfrican Horse Sickness virus

Virus de la stomatite vésiculaireVesicular stomatitis virus

Virus de l’encéphalite de la Murray ValleyMurray Valley encephalitis virus

Virus de l’encéphalite de Saint-LouisSt. Louis encephalitis virus

Virus de l’encéphalite équine de l’EstEastern equine encephalitis virus

Virus de l’encéphalite équine de l’OuestWestern equine encephalitis virus

Virus de l’encéphalite équine du VenezuelaVenezuelan equine encephalitis virus

Virus de l’encéphalite japonaiseJapanese encephalitis virus

Virus de l’immunodéficience humaineHuman immunodeficiency virus

Virus de l’orthopoxvirose simienneMonkeypox virus

Virus DhoriDhori virus

Virus Dobrava-BelgradeDobrava-Belgrade virus

Virus DouglasDouglas virus

Virus du BayouBayou virus

Virus du Bear CanyonBear Canyon virus

Virus DugbeDugbe virus

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

42

Japanese encephalitis virusVirus de l’encéphalite japonaise

Juquitiba virusVirus Juquitiba

Khabarovsk virusVirus Khabarovsk

Koutango virusVirus Koutango

Kunjin virusVirus Kunjin

Laguna Negra virusVirus Laguna Negra

Lechiguanas virusVirus Lechiguanas

Louping ill virusVirus Louping ill

Lymphocytic choriomeningitis virusVirus de la chorioméningite lymphocytaire

Maporal virusVirus Maporal

Mapuera virusVirus Mapuera

Mayaro virusVirus Mayaro

Mobala virusVirus Mobala

Monkeypox virusVirus de l’orthopoxvirose simienne

Monongahela virusVirus Monongahela

Mopeia virusVirus Mopeia

Mucambo virusVirus Mucambo

Murray Valley encephalitis virusVirus de l’encéphalite de la Murray Valley

Negishi virusVirus Negishi

New York virusVirus New York

Ngari virusVirus Ngari

Oliveros virusVirus Oliveros

O’Nyong-nyong virusVirus O’Nyong-nyong

Oran virusVirus Oran

Oropouche virusVirus Oropouche

Pergamino virusVirus Pergamino

Pirital virusVirus Pirital

Piry virusVirus Piry

Powassan virusVirus Powassan

Virus du Nil occidentalWest Nile fever virus

Virus du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS-CoV)SARS coronavirus (SARS-CoV)

Virus DuvenhageDuvenhage virus

Virus EnseadaEnseada virus

Virus EvergladesEverglades virus

Virus FlexalFlexal virus

Virus GarissaGarissa virus

Virus GermistonGermiston virus

Virus HantaanHantaan virus

Virus Israel turkey meningœncephalitisIsrael Turkey meningoencephalitis virus

Virus Issyk KulIssyk-Kul virus

Virus JuquitibaJuquitiba virus

Virus KhabarovskKhabarovsk virus

Virus KoutangoKoutango virus

Virus KunjinKunjin virus

Virus Laguna NegraLaguna Negra virus

Virus LechiguanasLechiguanas virus

Virus Louping illLouping ill virus

Virus MaporalMaporal virus

Virus MapueraMapuera virus

Virus MayaroMayaro virus

Virus MobalaMobala virus

Virus MonongahelaMonongahela virus

Virus MopeiaMopeia virus

Virus MucamboMucambo virus

Virus NegishiNegishi virus

Virus New YorkNew York virus

Virus NgariNgari virus

Virus OliverosOliveros virus

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

43

Puumala virusVirus Puumala

Rabies virusVirus rabique

Rift Valley fever virusVirus de la fièvre de la vallée du Rift

Rocio virusVirus Rocio

Saaremaa virusVirus Saaremaa

Sakpa virusVirus Sakpa

SARS coronavirus (SARS-CoV)Virus du syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS-CoV)

Seoul virusVirus Seoul

Sin nombre virusVirus Sin nombre

Slovakia virusVirus Slovakia

Somone virusVirus Somone

Sripur virusVirus Sripur

St. Louis encephalitis virusVirus de l’encéphalite de Saint-Louis

Thogoto virusVirus Thogoto

Tonate virusVirus Tonate

Topografov virusVirus Topografov

Venezuelan equine encephalitis virusVirus de l’encéphalite équine du Venezuela

Vesicular stomatitis virusVirus de la stomatite vésiculaire

Wesselsbron virusVirus Wesselsbron

Western equine encephalitis virusVirus de l’encéphalite équine de l’Ouest

West Nile fever virusVirus du Nil occidental

Whitewater Arroyo virusVirus Whitewater Arroyo

Xingu virusVirus Xingu

Yellow fever virusVirus de la fièvre jaune

Virus O’Nyong-nyongO’Nyong-nyong virus

Virus OranOran virus

Virus OropoucheOropouche virus

Virus PergaminoPergamino virus

Virus PiritalPirital virus

Virus PiryPiry virus

Virus PowassanPowassan virus

Virus PuumalaPuumala virus

Virus rabiqueRabies virus

Virus RocioRocio virus

Virus SaaremaaSaaremaa virus

Virus SakpaSakpa virus

Virus SeoulSeoul virus

Virus Sin nombreSin nombre virus

Virus SlovakiaSlovakia virus

Virus SomoneSomone virus

Virus SripurSripur virus

Virus ThogotoThogoto virus

Virus T lymphotrope humain (HTLV)Human T-cell lymphotrophic virus

Virus TonateTonate virus

Virus TopografovTopografov virus

Virus WesselsbronWesselsbron virus

Virus Whitewater ArroyoWhitewater Arroyo virus

Virus XinguXingu virus

FUNGI

Blastomyces dermatitidis

Cladophialophora bantiana

Coccidioides immitis

Coccidioides posadasii

Histoplasma capsulatum

Paracoccidioides brasiliensis

CHAMPIGNONS

Blastomyces dermatitidis

Cladophialophora bantiana

Coccidioides immitis

Coccidioides posadasii

Histoplasma capsulatum

Paracoccidioides brasiliensis

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

44

Penicillium marneffei Penicillium marneffei

PROTOZOA PROTOZOAIRES

PRIONS

Bovine spongiform encephalopathy agent and other related animaltransmissible spongiform encephalopathies agentsAgent de l’encéphalopathie spongiforme bovine et agents des

autres encéphalopathies spongiformes transmissiblesCreutzfeldt-Jakob disease agent

Agent du syndrome de Creutzfeldt-JakobFatal Familial Insomnia agent

Agent de la maladie de l’insomnie fatale familialeGerstmann-Sträussler-Scheinker syndrome agent

Agent du syndrome de Gerstmann-Sträussler-ScheinkerKuru agent

Agent du KuruVariant Creutzfeldt-Jakob disease agent

Agent du syndrome de variante du syndrome de Creutzfeldt-Jakob

PRIONS

Agent de la maladie de l’insomnie fatale familialeFatal Familial Insomnia agent

Agent de l’encéphalopathie spongiforme bovine et agents des autresencéphalopathies spongiformes transmissiblesBovine spongiform encephalopathy agent and other related animal

transmissible spongiform encephalopathies agentsAgent du Kuru

Kuru agentAgent du syndrome de Creutzfeldt-Jakob

Creutzfeldt-Jakob disease agentAgent du syndrome de Gerstmann-Sträussler-Scheinker

Gerstmann-Sträussler-Scheinker syndrome agentAgent du syndrome de variante du syndrome de Creutzfeldt-Jakob

Variant Creutzfeldt-Jakob disease agent

Agents pathogènes humains et toxines — 21 septembre 2011

45

SCHEDULE 4(Subsections 3(1), 9(2) and (3) and 10(1))

ANNEXE 4(paragraphes 3(1), 9(2) et (3) et 10(1))

RISK GROUP 4 HUMAN PATHOGENS AGENTS PATHOGÈNES HUMAINS DU GROUPE DE RISQUE 4

VIRUSES

Absettarov virusVirus Absettarov

Alkhumra virusVirus Alkhumra

Crimean Congo haemorrhagic fever virusVirus de la fièvre hémorragique de Congo Crimée

Ebola virusVirus Ebola

Guanarito virusVirus Guanarito

Hanzalova virusVirus Hanzalova

Hendra virusVirus Hendra

Herpes B virusHerpèsvirus simien B

Hypr virusVirus Hypr

Junin virusVirus Junin

Kumlinge virusVirus Kumlinge

Kyasanur Forest virusVirus de la forêt Kyasanur

Lassa fever virusVirus de Lassa

Machupo virusVirus Machupo

Marburg virusVirus Marburg

Nipah virusVirus Nipah

Omsk haemorrhagic fever virusVirus Omsk

Russian spring-summer encephalitis virusVirus de l’encéphalite verno estivale russe

Sabia virusVirus Sabia

VIRUS

Herpèsvirus simien BHerpes B virus

Virus AbsettarovAbsettarov virus

Virus AlkhumraAlkhumra virus

Virus de la fièvre hémorragique de Congo CriméeCrimean Congo haemorrhagic fever virus

Virus de la forêt KyasanurKyasanur Forest virus

Virus de LassaLassa fever virus

Virus de l’encéphalite verno estivale russeRussian spring-summer encephalitis virus

Virus EbolaEbola virus

Virus GuanaritoGuanarito virus

Virus HanzalovaHanzalova virus

Virus HendraHendra virus

Virus HyprHypr virus

Virus JuninJunin virus

Virus KumlingeKumlinge virus

Virus MachupoMachupo virus

Virus MarburgMarburg virus

Virus NipahNipah virus

Virus OmskOmsk haemorrhagic fever virus

Virus SabiaSabia virus

Human Pathogens and Toxins — September 21, 2011

46

SCHEDULE 5(Subsection 3(1), sections 8 and 10 and subsections 12(2) and 71(1))

ANNEXE 5(paragraphe 3(1), articles 8 et 10 et paragraphes 12(2) et 71(1))

PROHIBITED HUMAN PATHOGENS AND TOXINS AGENTS PATHOGÈNES HUMAINS ET TOXINES INTERDITS

PART 1 PARTIE 1

TOXINS TOXINES

PART 2 PARTIE 2

HUMAN PATHOGENS

Variola virusVirus de la variole

AGENTS PATHOGÈNES HUMAINS

Virus de la varioleVariola virus