1
Il Simposiarca << A Symposium is a drinking party…>> Scrittura collettiva Segni e suoni dell’acqua Modi di dire sull’acqua Parole e musica Alceo(VII- VI sec a.C.), fr. 346 V. Πώνωμεν͘ τί τά λύχν͐ ͐ ͑ όμμένομεν; δάκτυλοϛ άμέρα· _κάδ †δ ͗ ἄερρε κυλίχναιϛ μεγαλάιϛ †αιτταποικιλλισ† οἷνον γάρ Σεμέλας καί Δίος υἷος λαθικάδεον _ἀνθρώποισιν ἒδωκʹ͵ ἓγχεε κέρναις ἓνα καί δΰο πλήαις κάκ κεφάλας. <ἀ> δʹ ἀτέρα ἀ τάν ἀτέραν κΰλιξ _ὠθήτω Beviamo! Perché aspettiamo le lucerne? Un dito è questo giorno. Prendi giù le grandi coppe variopinte, o amico. Come oblio degli affanni, il figlio di Zeus e di Semele ha dato agli uomini il vino. Mescolane una parte a due di acqua e versa coppe piene fino all'orlo; e una coppa scacci l'altra... Attraverso l’utilizzo dei segni e dei suoni ricreare un’immagine di un paesaggio acquatico precedentemente scelta. Mimare i proverbi riguardanti l’acqua e cercare i corrispondenti nelle altre lingue. Inglese: “the straw that breaks the camel’s back” Danese: “Dr åben der fur baret til at flyde over” Tedesco: “Das fas zum uberlaufen bringen” Ungherese: “ Az utolso csepp a poharban” Sullo stesso foglio tutti i partecipanti a turno hanno scritto una storia potendo leggere soltanto la riga precedente. Lettura della poesia “ The water spirit’s song” di Christina Rossetti con accompagnamento musicale di chitarra, battito delle mani e percussioni Breve excursus sul simposio, dalle origini fino ai giorni nostri, con introduzione sul contesto storico-culturale. Comenius 2011-2013 FLOW For the Love Of Water Liceo ″T. Mamiani ″ Far away there was a Little worm wich wanted to see a lake Once he went to a river Wich led to the lake But the worm couldn't go to the lake because of rain, so it stayed in the river. The river was near the Ocean so a big wave passed on the river getting the worm out of the water and a man was crying so a fear fell on the worm so that he had to change his clothes because he was wet. That's what he did, changed his clothes. His new shirt was made of air and pants made of raindrops. He looked good. But his pants got wet as soon as he saw the waterfalls at the and of the river. The waterfall was so huge that he was afraid. After that he went to a canal, which was close to him. He tried to which the huge ships. But suddenly it started to snow, and he had to run to a safety house. But he found there something excited thing. And just when everyone thought everything it's okay, a huge tsunami came and took everyone away. Happy end :) In the silent hour of even, When the stars are in the heaven, When in the azure cloudless sky The moon beams forth all lustrously, When over hill and over vale Is wafted the sweet-scented gale, When murmurs thro' the forest trees The cool, refreshing, evening breeze, When the nightingale's wild melody Is waking herb and flower and tree, From their perfumed and soft repose, To list the the praises of the rose; When the ocean sleeps deceitfully, When the waves are resting quietly, I spread my bright wings, and fly far away To my beautiful sister's mansion gay: I leave behind me rock and mountain, I leave behind me rill and fountain, And I dive far down in the murmuring sea, Where my fair sister welcomes me joyously; For she's Queen of Ocean for ever and ever, And I of each fountain and still lake and river. […]

Il Simposiarca > Scrittura collettiva Segni e suoni dellacqua Modi di dire sullacqua Parole e musica Alceo(VII- VI sec a.C.), fr. 346 V. Πώνωμεν͘ τί τά

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Il Simposiarca > Scrittura collettiva Segni e suoni dellacqua Modi di dire sullacqua Parole e musica Alceo(VII- VI sec a.C.), fr. 346 V. Πώνωμεν͘ τί τά

Il Simposiarca<< A Symposium is a drinking party…>>

Scrittura collettiva

Segni e suoni dell’acquaModi di dire sull’acqua

Parole e musica

Alceo(VII- VI sec a.C.), fr. 346 V.Πώνωμε τί τά λύχν778 όμμένομεν; δάκτυλοϛ άμέρα·ν͘�_κάδ †δF ἄερρε κυλίχναιϛ μεγαλάιϛ †αιτταποικιλλισ†οἷνον γάρ Σεμέλας καί Δίος υἷος λαθικάδεον_ἀνθρώποισιν ἒδωκʹ͵ ἓγχεε κέρναις ἓνα καί δΰοπλήαις κάκ κεφάλας. <ἀ> δʹ ἀτέρα ἀ τάν ἀτέραν κΰλιξ_ὠθήτω

Beviamo! Perché aspettiamo le lucerne? Un dito è questo giorno.Prendi giù le grandi coppe variopinte, o amico.Come oblio degli affanni, il figlio di Zeus e di Semeleha dato agli uomini il vino. Mescolane una parte a due di acquae versa coppe piene fino all'orlo; e una coppa scaccil'altra...

Attraverso l’utilizzo dei segni e dei suoni ricreare un’immagine di un paesaggio

acquatico precedentemente scelta.

Mimare i proverbi riguardanti l’acqua e cercare i corrispondenti nelle altre lingue.

Inglese: “the straw that breaks the camel’s back”Danese: “Dr åben der fur baret til at flyde over”

Tedesco: “Das fas zum uberlaufen bringen”Ungherese: “ Az utolso csepp a poharban”

Sullo stesso foglio tutti i partecipanti a turno hanno scritto una storia potendo

leggere soltanto la riga precedente.

Lettura della poesia “ The water spirit’s song” di Christina Rossetti con

accompagnamento musicale di chitarra, battito delle mani e percussioni

Breve excursus sul simposio, dalle origini fino ai giorni nostri, con introduzione sul

contesto storico-culturale.

Comenius 2011-2013

FLOW

For the Love Of WaterLiceo ″T. Mamiani ″

Far away there was a

Little worm wich wanted to see a lake

Once he went to a river

Wich led to the lake

But the worm couldn't go to the lake because of rain, so it stayed in the river.

The river was near the Ocean so a big wave passed on the river getting the worm out

of the water and a man was crying so a fear fell on the worm so that he had to change

his clothes because he was wet.That's what he did, changed his clothes.

His new shirt was made of air and pants made of raindrops. He looked good.

But his pants got wet as soon as he saw the waterfalls at the and of the river.

The waterfall was so huge that he was afraid.After that he went to a canal, which was close to him.

He tried to which the huge ships. But suddenly it started to snow, and he had to run to a

safety house. But he found there something excited thing.

And just when everyone thought everything it's okay, a huge tsunami came and took everyone away.

Happy end :)

In the silent hour of even,When the stars are in the heaven,When in the azure cloudless skyThe moon beams forth all lustrously,When over hill and over valeIs wafted the sweet-scented gale,When murmurs thro' the forest treesThe cool, refreshing, evening breeze,When the nightingale's wild melodyIs waking herb and flower and tree,From their perfumed and soft repose,To list the the praises of the rose;When the ocean sleeps deceitfully,When the waves are resting quietly,I spread my bright wings, and fly far awayTo my beautiful sister's mansion gay:I leave behind me rock and mountain,I leave behind me rill and fountain,And I dive far down in the murmuring sea,Where my fair sister welcomes me joyously;For she's Queen of Ocean for ever and ever,And I of each fountain and still lake and river. […]