180
Т У Р Ц И Я П Р О Г У Л К И П О Д Р Е В Н Е Й Л И К И И с. 60 ВОЯЖ ПРИБЛИЖЕНИЕ ВКУС МАРШРУТ UNIVERSUM ЭКСПЕДИЦИЯ ФОРМА ЛУЧШИЕ ВРАГИ П У Г О В И Ц М А Д Р И Д ВИТРИНЫ ДЛЯ ПОТОМКОВ ENGLISH PAGES с. 146 В Ь Е Т Н А М С О Б А К И УД А Ч И с. 52 САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. АДРЕСА С ИСТОРИЕЙ ПРОЗА ГОЛОДНЫЙ ГОРОД КЭРОЛИН СТИЛ с. 112 ОХОТНИКИ ЗА ШЛЯПКАМИ с. 40 с. 84 с. 68 с. 104 Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года [ ИМПЕРИАЛ ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА 2014 август 0 08 8

Imperial #08 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Мадрид и его лавки, азартные игры Вьетнама, древние камни Ликии, историческая альтернатива пуговицам и новости компании "Трансаэро"

Citation preview

Page 1: Imperial #08 2014

ТУ

РЦ

ИЯ

ПР

ОГУ

ЛК

И П

О Д

РЕВ

НЕЙ

ЛИ

КИ

И с. 60

В О Я Ж П Р И Б Л И Ж Е Н И Е

ВК

УС

МА

РШ

РУ

Т

UN

IVE

RS

UM

Э К С П Е Д И Ц И Я Ф О Р М А

ЛУЧШ

ИЕ В

РАГИ

ПУ

ГО

ВИ

Ц

МА

ДР

ИД

ВИ

ТР

ИН

Ы

ДЛ

Я

ПО

ТО

МК

ОВ

ENGLISH PAGES

с. 146

ВЬ

ЕТ

НА

МС

ОБ

АК

И

УД

АЧ

И с. 5

2

С А Н К Т - П Е Т Е Р Б У Р Г. А Д Р Е С А С И С Т О Р И Е Й

ПР

ОЗ

А

ГОЛОДНЫЙ ГОРОД К Э Р О Л И Н С Т И Л с. 112

ОХОТНИКИ

ЗА ШЛЯПКАМИ

с. 40

с. 84

с. 68

с. 104

Р Е К Л А М Н О - И Н Ф О Р М А Ц И О Н Н О Е И З Д А Н И Е

самолеты «Трансаэро» летают с 5 ноября 1991 года

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

2014август№№ 0088

авгу

ст 2

014

| I

MP

ER

IAL

08

Page 2: Imperial #08 2014
Page 3: Imperial #08 2014
Page 4: Imperial #08 2014
Page 5: Imperial #08 2014
Page 6: Imperial #08 2014

c. 4

ОБРАЩЕНИЕавгуст 2014 | IMPERIAL №08

Уважаемые господа!Дорогие друзья!

А����� — �� ��� , ���� ���� ���������� � ��������� �����-����� ��������� ������ ������ �����. Именно в августе мы перево-зим больше всего пассажиров. Широчайшая маршрутная сеть «Трансаэро» позволя-

ет Вам совер шать путешествие на любой вкус — как по внутренним, так и по международным маршрутам.

Работая сегодня, мы всегда думаем о завтрашнем дне, о том, как повысить качество нашего продукта, сделать путешествие с «Трансаэро» более комфортным, расширить возможности на-ших клиентов.

Важной составляющей работы нашей компании является пополнение и модернизация ее флота. «Трансаэро» — первый в нашей стране заказчик новейших воздушных судов Airbus А380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. Теперь их ряд расширился. В июле наша компания подписала соглашение о приобретении еще 20 самолетов Airbus — 8 самолетов A330сео и 12 само летов A330neo. Этим важным шагом мы завершили формирование портфеля заказов нашей авиаком-пании на ближайшие пять лет.

Особо хочу сказать о самолетах A330neo. Они обладают замечательными летными харак-теристиками и являются самыми экономичными в классе широкофюзеляжных среднемаги-стральных воздушных судов. Их серийное производство еще не началось. Поэтому «Трансаэро» стала первой в истории российской авиакомпанией, получившей престижный статус стартового заказ чика нового типа самолета западного производства.

Хочу заверить Вас, что приобретаемые «Трансаэро» новые воздушные суда будут отвечать са-мым высоким требованиям по комфорту, особенно для пассажиров наших премиальных классов.

Я рада, что полностью оправдались наши надежды на востребованность полетов на самых больших воздушных судах «Трансаэро» Boeing 747-400 по российским направлениям массово-го отдыха — Минеральные Воды и Симферополь из Москвы, а также Сочи из Москвы и Санкт-Петер бурга. Рейсы выполняются практически с 100-процентной загрузкой и получают самую высокую оценку клиентов. Максимальным спросом пользуется и новое направление полетов «Трансаэро» Санкт-Петербург — Симферополь.

Мы продолжаем расширять набор услуг для наших клиентов. К ним относится высоко-скоростной доступ в интернет и мобильная связь в полете, а также возможность осуществлять online-регистрацию на все рейсы «Трансаэро» из всех точек ее полетов.

Существенно расширяются масштабы сотрудничества «Трансаэро» с банками- партнерами. За первое полугодие нынешнего года число совместных банковских карт, выпущенных для участников программы поощрения лояльности часто летающих пассажиров «Трансаэро При-вилегия», увеличилось на 29% по сравнению с прошлым годом. Сегодня уже 11 банков России взаимодействуют с «Трансаэро» в интересах наших пассажиров. Эта практика будет только рас-ширяться и совершенствоваться.

Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, счастья, неиссякаемой энергии, осуществления всех желаний, уверенности в завтрашнем дне и новых полетов с авиакомпанией «Трансаэро».

Генеральный директор авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ольга П Л Е Ш А К О В А. . . . . . . . .

Page 7: Imperial #08 2014
Page 8: Imperial #08 2014

p. 6

WELCOMEAugust 2014 | IMPERIAL №08

Ladies and Gentlemen!Dear friends!

August is the month when our airline company implements its summer flight program at maximum capacity. In August we fl y the greatest number of passengers. The wide network of Transaero routes offers a range of journeys to satisfy any taste both on

domestic and international routes.While working today, we always think about tomorrow and about how to improve the quality of our

product, how to make the trip with Transaero more comfortable, and give more opportunities to our clients.

An important part of our work is the completion and modernisation of our fl eet. Transaero is the fi rst company in the country to purchase the industry’s newest aircrafts, such as Airbus A380, Boeing 747-8, Airbus A320neo. The number of new airplanes in our fl eet has further increased. In July, our company signed an agreement to acquire an additional 20 Airbus aircrafts: 8 A330ceo aircrafts and 12 A330neo aircrafts. With this important step we completed our company's order book for the next fi ve years.

I would like to say some words particularly about the A330neo aircraft. This model has great fl ight characteristics and is the most economical in the class of medium-widebody aircrafts. Mass production of these aircrafts has not yet begun. Transaero received the prestigious status of becoming the fi rst airline in Russia to order this new type of European aircraft.

I want to assure you that the new aircrafts purchased by Transaero will meet the highest standards of comfort, especially for our premium passengers.

I am happy to announce that our expectations of consumer demand for fl ights on the largest aircraft Transaero Boeing 747-400 to Russian public recreation areas — specifi cally Mineral Waters and Simferopol from Moscow, and Sochi from Moscow and St. Petersburg- were fully met. These fl ights are operated with practically 100 percent load and receive the highest rating from customers. A new Transaero route between St. Petersburg and Simferopol is in maximum demand as well.

We continue to expand the range of services for our customers such as high-speed access to the Internet and mobile communications during our fl ights, and the ability to perform online check-in for all Transaero fl ights.

The scope of cooperation between Transaero and its partner banks has been signifi cantly expanded. During the fi rst half of this year, the number of joint bank cards issued for the participants of “Transaero Privilege”, the program that encourages frequent fl yers, increased by 29 percent compared to last year. Today 11 Russian banks already work with Transaero in the interests of our passengers. This practice will grow and improve.

Dear friends, I sincerely wish you happiness, everlasting energy, confi dence in your future and new fl ights with Transaero. And may all your wishes come true.

Transaero CEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Olga P L E S H A K O VA. . . . . . . . .

Page 9: Imperial #08 2014
Page 10: Imperial #08 2014

c. 8

���� � �� « ����� ��»

115093, Москва, ул. Б. Серпуховская, дом 31, корпус 6

Тел./факс: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Распространяется бесплатно в самолетах

«Трансаэро» в бизнес-классе и классе Империал,

а также в представительствах авиакомпании

в России и за рубежом

Тираж: 40 000

Печать: ОАО «Полиграфический комплекс

«Пушкинская площадь». 109548, Москва,

ул. Шоссейная, дом 4д. Тел. (495) 781-10-10

Факс (495) 781-10-12, e-mail: [email protected]

Журнал «Трансаэро Imperial» зарегистрирован

в Федеральной службе по надзору за соблюдением

законодательства в сфере массовых

коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-51452

от 19.10.2012 16+

Запрещается частичное или полное использование

текстов, фотографий и иных иллюстративных

материалов без письмен ного разрешения редакции.

Редакция не несет ответственности за информацию,

содержащуюся в рекламных материалах. Мнение

редакции может не совпадать с мнением авторов.

© «Империал», 2014

« � �! "#!$� % & ' * 0�& ! 1»Бортовой журнал авиакомпании «Трансаэро»

Учредитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . авиакомпания «Трансаэро»Издатель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . компания «Аэрогрупп»

[ИМПЕРИАЛ] ЖУРНАЛ ДЛЯ ПАСCАЖИРОВ ВЫСШЕГО КЛАССА

№ 0 08 8 август 2014

��� � ���

Главный редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ЧЕРНИКОВА

Макет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Александра КУЗНЕЦОВА

Технический директор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Михаил ИНШУТИН

Шеф-редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Екатерина СВАРОВСКАЯ

Выпускающий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений ВОРОНКОВ

Управляющий редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгений БЕЛОВ

Редактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина РУБАНОВА

Фоторедактор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дмитрий АЩЕУЛОВ

Корректоры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Галина АНДРЕЙЧУК Хава ИВАНЮШИНА

Верстка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сергей ВОРОНКОВ

Шрифты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Юрий ГОРДОН (LETTERHEAD)

����� ��� � � ��

Директор по рекламе группы бортовых изданий

авиакомпании «Трансаэро» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Наталия ГРИНЧЕНКО [email protected]

+7 926 613-83-80

p�������!"#� $%&'%�#"$�* Финансы и IT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Андрей БИТКИН[email protected]

Продукты питания, клиники, товары для детей

Ирина КВАСОВА[email protected]

Мода, часы, ювелирные украшения. . . . . . . . . . . . . . . .

Виктория СОКОЛОВА[email protected]

+"$"�,"'- &� '"�#%+"Недвижимость, туризм. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ирина АРТЮШИНА[email protected]

Техника, связь, фармацевтика. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Евгения НИКИТСКАЯ[email protected]

Клиники, рестораны, мода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Анна ФОМЕНКО[email protected]

Координатор рекламного отдела. . . . . . . . . . . . . . . . .

Юлия СВЕТЛИЧНАЯ[email protected]

Над номером работали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Шамиль ГАРАЕВ, Гелия ДЕЛЕРИНС,

Анна ДЖЕКСОН-СТИВЕНС, Ася ДУНАЕВСКАЯ,

Николай ЗУБОВ, Анастасия ЛИПАТОВА,

Анна ПАПЧЕНКО, Федор СВАРОВСКИЙ,

Ева СТАМУЛУ, Татьяна ХРЫЛОВА

AB CDECFGH: часы Calibre de Cartier Diver. Источник — фотоархив пресс-службы

Page 11: Imperial #08 2014
Page 12: Imperial #08 2014

c. 10

A erogrou p Compa n y

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093

Tel./ fax: +7 (495) 969-22-90, +7 (495) 660-12-59www.aerogroup.ru

Distributed free in Transaero Business Class

and Imperial Class fl ights as well as in the airline’s

representative offi ces

in Russia and abroad

Circulation: 40,000

No text, picture or any other illustration, either in part

or in full, may be reproduced without the prior written

consent of the Editorial Board

The Editorial Board shall not be liable

for the information included in advertising materials.

No responsibility is accepted by the Editorial Board

for the opinions expressed by contributors

© Imperial, 2014

t r a nsa ero i m peri a lTransaero Airlines Infl ight Magazine

Founder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transaero AirlinesPublisher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aerogroup Company

[ IMPERIAL] THE MAGAZINE FOR UPPER CLASS PASSANGERS

№ 0 08 8 August 2014

Editori a l sta ff

Editor-in-Сhief . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anna CHERNIKOVA

Layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alexandra KUZNETSOVA

Technical Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Mikhail INSHUTIN

Executive Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ekaterina SWAROVSKAYA

Production Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny VORONKOV

Managing Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeny BELOV

Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina RUBANOVA

Photo Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Dmitry ASCHEULOV

Proofreaders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Galina ANDREYCHUK Khava IVANYSHINA

Make-up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Sergey VORONKOV

Fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Yury GORDON (LETTERHEAD)

A dv ertising Depa rtmen t

Advertising Department Director

of Transaero Infl ight Magazines . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nataliya [email protected]

+7 926 613-83-80

head of sales Financial Organization and IT . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Andrey BITKIN [email protected]

Food & Beverages, Medical Centers . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Luxury and Fashion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Viktoria [email protected]

advertising manager Real Estate and Travel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Irina [email protected]

Technics, Pharmaceuticals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Evgeniya [email protected]

Clinics, restaurants, fashion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Аnna [email protected]

Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Youlia [email protected]

Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Shamil GARAEV, Guelia DELERINS,

Asya DUNAEVSKAYA, Anna JACKSON-STEVENS,

Tatiana KHRYLOVA, Anastasia LIPATOVA,

Anna PAPCHENKO, Fedor SWAROVSKIY,

Nikolaï ZUBOV

cover: The Calibre de Cartier Diver watch

Page 13: Imperial #08 2014
Page 14: Imperial #08 2014

АВТОРЫавгуст 2014 | IMPERIAL №08

c. 12

Ни кола й З У Б О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . журналист ИД «КоммерсантЪ»

Проследил историю появления и резюмировал правила ношения запонок«М���!"�#! $%&!'#»

с. 84

А н на П А П Ч Е Н К О . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . журналист

Составила путеводитель по династическим заведениям испанской столицы

«Т�0�# 1�2&32$%34 256&65»с. 40

Гел и я Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . кулинарный журналист

Занималась сравнительным анализом белых и лисичек в лесах Европы и России

«В >"61 $?�$"@! A&3B�3%�» с. 104

Тат ь я на Х Р Ы Л О В А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . журналист

Поставила непоследние на победу четвероногих «УA�2�"@ $6B�%E»

с. 52

Page 15: Imperial #08 2014
Page 16: Imperial #08 2014

СОДЕРЖАНИЕавгуст 2014 | IMPERIAL №08

c. 14

УГАДАТ

Ь СОБА

КУ18I

II

Э К С П А Н С И Я

М А С Т Е Р С К А Я М И Р А

Арабский зонд на Марсе, союз Sotheby's и eBay, французская административная математика, дорогая вода Калифорнии

ЭК

СП

ЕД

ИЦ

ИЯ

ВО

ЯЖ

МА

РШ

РУ

Т

ПР

ИБ

ЛИ

ЖЕ

НИ

Е

Ка

к о

щут

ит

ь вк

ус а

зар

та

.....

......

......

.....с

. 52

А��� П А П Ч Е Н К О о хранителях

городской истории. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с.

Н А ХОЛ М А Х Л И К И И Ф�� С В А Р О В С К И Й о развалинах

греческих городов в Турции. . . . . . . . . .с. 60

ВОЗД

УХ

ПЕТЕ

РБУР

ГА А

��

ДУ

НА

ЕВ

СК

АЯ

о се

ми

осо

бен

ны

х м

ест

ах

гор

ода

......

.....с

. 68

40

DIO

MED

IA

Page 17: Imperial #08 2014
Page 18: Imperial #08 2014

СОДЕРЖАНИЕавгуст 2014 | IMPERIAL №08

c. 16

ФО

РМ

А

МАНЖЕТНЫЕ СКРЕПЫ

К Р Ы М С К АЯ К АМ П АН И Я 1 8 54—1855Фрагмент

К���� � Х И Б Б Е Р Т . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с.

V

U N I V E R S U M

IV

И М П Е Р И А Л

English Pages.......................................................... .................................................................p. 146

Карта полетов. Флот авиакомпании «Т��������». Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия». Безопасность на борту .........................................с. 124

ВК

УС

ПР

ОЗ

А

III

И Л Л Ю З И И

ГОЛОД

НЫЙ

ГОРОД

Ка

к е

да о

пр

едел

яет

на

шу

жи

знь.

Фр

агм

ент

.

 К�

��

��

� С

ТИ

Л...

......

......

......

......

.....с

. 112

В ЭТОМ СЧАСТЬЕ ГРИБНИКА

Работники ножа и корзины

 Г ��� Д Е Л Е Р И Н С . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с.

118

О некоторых украшениях, которые

позволяют себе мужчины

 Н������ З У Б О В . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .с. 84

104

CO

RB

IS/A

LL O

VER

PR

ESS

Page 19: Imperial #08 2014
Page 20: Imperial #08 2014
Page 21: Imperial #08 2014

c. 19

Э К С ПА Н С И ЯЧ А С Т Ь

I

Н������ ����������с.20

У�������� Ф������с.33

У���� Д��������с.33

Ш���� �� ������ с.35

Page 22: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 20

Авиакомпания «Трансаэро» продолжает увеличивать объемы перевозок в Крым. С 9 июля 2014 года на маршруте Москва — Симферополь — Москва рейсы выполняются на самых больших пассажирских самолетах, эксплуатируемых в гражданской авиа ции России, Boeing 747-400 вместимостью 522 кресла.

Также начаты полеты из Москвы в Симферополь на ши-рокофюзеляжных воздушных судах Boeing 767 с компоновкой салона, включающей от 230 до 276 кресел. Все рейсы «Транс-аэро» в Симферополь выполняются из мос ковского аэропорта Домодедово по наиболее доступному для пассажиров низко-бюджетному классу дисконт.

В 2014 году «Трансаэро» по сравнению с 2013 годом уве-личила частоту полетов в Крым в пять раз. С введением в экс-плуатацию в июле на маршруте Москва — Симферополь самых больших воздушных судов, находящихся в ее парке, компания по сравнению с июнем увеличила свои провозные емкости в Крым еще более чем в три раза.

14 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» выполни-ла первый регулярный рейс на Boeing 747-400 по маршруту Санкт-Петербург — Сочи.

Новое направление полетов «Трансаэро» оказалось востре-бовано пассажирами. Рейс был выполнен с загрузкой 95%.

Спрос жителей Северо-Западного федерального округа на удобные перелеты к популярному месту отдыха в разгар курортного сезона неизменно высок. Начало полетов «Транс-аэро» из Санкт-Петербурга в Сочи на самых больших самоле-тах компании позволит его удовлетворить.

Рейс UN 441/442 выполняется еженедельно по поне-дельникам по следующему расписанию: вылет из Санкт-Петербурга в 12:55, прибытие в Сочи в 16:25; вылет из Сочи в 18:05, прибытие в Санкт-Петербург в 21:10.

Стоит также отметить, что в целом за пять первых месяцев 2014 года число пассажиров, перевезенных «Трансаэро» через аэропорт Пулково, увеличилось на 35% по сравнению с анало-гичным периодом прошлого года.

«Трансаэро» выполняет регулярные рейсы по маршруту Санкт-Петербург — Симферополь — Санкт-Петербург

Первый перелет состоялся 6 июля 2014 года. Теперь рейс UN 2501/2502 выполняется еженедельно по следующему рас-писанию: вылет из Санкт-Петербурга по воскресеньям в 19:50, прибытие в Симферополь в 23:35. Вылет из Симферополя по понедельникам в 1:40, прибытие в Санкт-Петербург в 5:10.

Полеты осуществляются на самолетах Boeing 737 по низко бюджетному классу дисконт.

С���! "#$%&'! (��#$!)� «Т*�+(�,*#» Boeing 747-400 $!)�6) ,)'� $!)#� 7 С'�8!*#9#$% ' С#:'

Page 23: Imperial #08 2014
Page 24: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 22

Авиакомпания «Трансаэро» заказала 20 самолетов airbus a330

Она стала стартовым заказчиком A330neo и первой европейской авиакомпанией, приобретающей этот тип воздушных судов

«Т��������» �����!"�#$ %�#��#�&# iPad % )�*#�$%# �!#)$�����+� ,��$�%�+� ���$-#!.

17 июля 2014 года авиакомпания «Трансаэро» подписала соглашение с корпорацией Airbus о приобретении 20 самолетов Airbus А330 — 8 самоле-тов А330сео и 12 самолетов A330neo. Таким образом, «Трансаэро» стала стар-товым заказчиком самолетов A330neo и первой европейской авиакомпанией, приобретающей данный тип воздуш-ных судов.

Этим соглашением «Трансаэро» завершает формирование своего портфеля заказов новой иностран-ной авиационной техники на ближай-шие пять лет. Он включает новейшие

дальнемагистральные и среднемаги-стральные широкофюзеляжные и уз-кофюзеляжные воздушные суда А380, Boeing 747-8, A330neo, A330сео, А321, A320neo и Boeing 737-800.

Семейство А330neo — ремоторизи-рованная версия популярного семей-ства широкофюзеляжных самолетов А330. Программа была запущена в июле 2014 года, а в четвертом квар-тале 2017 года уже планируется начать первые поставки. Самолеты будут осна-щены высокоэкономичными двигате-лями Rolls-Royce Trent 7000, а также иметь улучшенный аэродинамический

контур и обновленный дизайн пас-сажир ского салона. Самолеты А330 представят в парке «Трансаэро» сег-мент широкофюзеляжных среднема-гистральных и дальнемагистральных воздушных судов.

Сейчас на рейсах авиакомпании «Трансаэро» эксплуатируется 101 само-лет: 20 Boeing 747, 14 Boeing 777, 17 Boeing 767, 45 Boeing 737, 3 Ту-214 и 2 Ту-204-100С. «Трансаэро» являет-ся обладателем самого большого парка дальнемагистральных широкофюзе-ляжных воздушных судов в России, СНГ и Восточной Европе.

Авиакомпания «Трансаэро» сделала еще один важный шаг в реализации программы внедрения самых передовых технологий iPad как электронно-го бортового портфеля (EFB — Electronic Flight Bag) на своих воздушных судах. В сентябре 2013 года «Трансаэро» первой из пассажирских авиаком-паний России получила эксплуатационное раз-решение от Федерального агентства воздушно-го транспорта на использование iPad в качестве электронного бортового портфеля EFB Class 1. Теперь, обобщив накопленный пилотами ком-пании опыт, «Трансаэро» приступила к ново-му этапу — внедрению EFB Class 2, предусмат-ри ва ющему исполь зование документов только в  электронном виде на всех этапах полета. Таким образом, пилоты будут получать на экране iPad информацию о  фактическом местоположении самолета для интерактивной маршрутной карты и схемы аэродрома.

Применение самых совершенных корпоратив-ных iPad летными экипажами позволит «Транс-аэро»: оптимизировать технологические процессы в авиакомпании за счет перехода на документа-цию в электронном виде; улучшить топливную эффективность за счет уменьшения веса докумен-тации на борту и большей актуализации рабочего плана полета и метеорологической информации; улучшить условия труда летного состава за счет сокращения времени на получение документации из электронной библиотеки и уменьшения нагруз-ки при выполнении стандартных процедур.

Программа внедрения EFB-тех но ло гий разра-ботана и реализуется Службой навигации Лет-ного департамента при поддержке Департамента информационной безопасности и Технического департамента авиакомпании «Трансаэро». Парт-нерами выступают компании Boeing, Jeppesen, AirWatch, reStore и «МегаФон».

VOR RWY 19R

Page 25: Imperial #08 2014
Page 26: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 24

«Т��������» ���� ��� �������� ��� �������� ������ � � ���� Е���������� �����

«Трансаэро» получила право осуществлять грузовые перевоз-ки в страны Евросоюза из своих базовых аэропортов Внуково, Шере метьево, Домодедово и Пулково. Являю щаяся третьим по величине грузовым авиаперевозчиком России, «Транс-аэро» обеспечила заказчикам возможность свое вре менной и надежной доставки грузов в ЕС с гарантией выполнения всех своих обязательств.

За пять месяцев 2014 года «Трансаэро» перевезла более 20 тыс. тонн грузов и поч ты на внутренних и 6 тыс. тонн на международных линиях. Рост перевозок по сравне-нию с аналогичным периодом прошлого года составил 10%. Основную массу грузов «Трансаэро» перевозит в гру-зовых  отсеках пассажирских судов. Также в парке ком-пании есть два специализированных грузовых самолета Ту-204-100С.

«Т��������» ������ ������ ���� �� � �������� ��! �����!

В ������# ��!��� �� «Т��������» !���� ���� $ ��!���# � �!���

Пассажиры авиакомпании «Трансаэро» теперь могут не  расставаться со своими любимцами во время путешествия. На собственных регулярных и чартерных рейсах «Транс аэро» доступна услуга перевозки животных в салоне самолета. Перевозка животных и птиц рейсами «Трансаэро» осущест-вляется по предварительному согласованию с авиакомпа-нией, а также с разрешения стран прибытия или транзита при международных перелетах. К перевозке в салоне само-лета допускаются комнатные птицы, кошки и мелкие породы собак общим весом не более 8 кг с учетом веса контейнера или клетки. На одном рейсе допускается перевозка в салоне не более двух животных и не более одного животного одним пассажиром. На одном рейсе не разрешается перевозка кош-ки и собаки одновременно. Перевозка оплачивается по тари-фу сверхнормативного багажа исходя из фактической массы питомца вместе с контейнером.

www.facebook.com/

transaero

В связи с вступлением в силу Феде-рального закона №79-ФЗ от 20.04.2014 «О внесении изменений в Воздуш-ный кодекс Российской Федерации» с 1 июля 2014 года авиа компания «Трансаэро» начала продажу биле-тов по невозвратным тарифам на все свои регулярные внутренние и между-народные рейсы.

Теперь клиенты авиа компании могут приобретать билеты на условиях невозврата внесенной за перевозку про-возной платы для следующих катего-рий тарифов:

опубликованные тарифы PROMO (самые низкие тарифы) во всех классах обслуживания; минимальные тарифы класса дис-конт с категориями бронирования W, I, T и Х; минимальные тарифы туристиче-ского класса с категориями брони-рования W и I;

туроператорские и блочные тарифы.

Билеты по невозвратным тарифам можно приобретать в офисах авиа-компании, на сай те  www.transaero.ru, у уполномоченных агентов, а также с помощью специального приложения на официальной странице «Трансаэро» в Facebook.

DIO

MED

IA

Page 27: Imperial #08 2014
Page 28: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 26

Н���� ���� «Р��� ������»

Среди зарубежных авиаперевозчиков «Трансаэро»

одной из первых начала полеты в Узбекистан, заключив

партнерское соглашение с Национальной авиакомпанией

(НАК) «Узбекистон хаво йуллари» («Авиалинии

Узбекистана»).

1 августа 2014 года исполняется 20 лет с начала

регулярных полетов «Трансаэро» в Ташкент.

Сейчас «Трансаэро» летает ежедневно из Москвы

в Ташкент и один раз в неделю из Москвы в Бухару.

За прошедшие 20 лет из Мос квы в Ташкент

и Бухару в сотрудничестве двух компаний было

выполнено свыше 4500 рейсов и перевезено более

500 тысяч пассажиров.

«Трансаэро» и фонд

«Линия жизни» продол-

жают сотрудничество

для помощи больным

детям

14-летняя Диана Корунова стала главной героиней нового видео ролика, демонстрируемого в сис теме развлечений особо-го борта Boeing 747-400 с разноцветными отпечатками ладо-шек на фюзеляже. Теперь именно Диана тепло приветствует пассажиров уникального благотворительного «Рейса надеж-ды», выполняемого на этом борту, проекта, кото рый подарил ей возможность оставить в прошлом тяжелое заболевание.

«Рейс надежды» — совместный благотворительный проект «Трансаэро» и  фонда «Линия жизни». Все больше и больше пассажиров откликаются на призыв бортпроводников переве-сти любую сумму на лечение детей, страдающих тяжелыми за-болеваниями сердца, головного мозга и позвоночника. Благо-даря пассажирам «Трансаэро» уже 12 детей получили надежду на счастливую и здоровую жизнь. Только за май-июнь на борту особого самолета собрано более 600 тысяч рублей. А с момен та запуска проекта в середине ноября 2013 года благодаря вкладу пассажиров в фонд «Линия жизни» передано около 2,5 млн рублей. Самолет «Рейса надежды» осуществляет перелеты не только по международным направлениям, но и в аэропорты Сочи, Новосибирска и Владивостока.

П О Л Е Т О В В У З Б Е К И С Т А Н2020 Л Е Т

www.flightofhope.ru

Page 29: Imperial #08 2014
Page 30: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 28

Авиа компания «Транс аэро» выступает официальным пере-возчиком мероприятия.

Деловая авиация явля ется одной из самых быстрора-стущих отрас лей мирового рынка. Это целая индустрия со специализированными аэропортами, техническими и дизайн-центрами. Ее ежегодный оборот оценивается поч-ти в $1,5 трлн. Россия уверенно входит в шорт-лист стран, в которых бизнес-авиация развивается неизменно растущи-ми темпами. Так что проведение очередного салона Jet Expo не просто добрая традиция. Среди ее участников компании, которые по праву можно назвать законодателями моды в де-ловой авиации: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna и другие.

C 4 по 6 сентября на единой статической стоянке на тер-ритории Центра бизнес-авиации Внуково-3 одновремен-но будут демонстрироваться более 30 совершенно разных по своему назначению воздушных судов, от небольших реактивных Cessna и рос кошных вертолетов Bell Helicopter до мегалайнеров Airbus и Embraer. Уже сейчас организа-торы прогнозируют, что предстоящее мероприятие станет крупнейшим в истории проведения Jet Expo и по количеству участников, и по числу посетителей.

По мнению участников, Jet Expo — это преж де всего возможность выйти на новый, международный уровень

Выставка Jet Expo пройдет с 4 по 6 сентяб ря

2014 года. Со специальными условиями брони-

рования билетов на рейсы «Трансаэро» можно

ознакомиться на www.transaero.ru

деловых контактов, продвижение на мировом рынке россий-ских разработок, предоставление западным партнерам воз-можности оценить благоприятный российский бизнес-кли-мат, привлечение иностранных инвестиций и дальнейшее развитие в России всего комплекса инфраструктуры деловой авиации.

Интересно, что в последнее время крупнейшие авиа-компании мира вступают в конкуренцию с основ ными бизнес-операто ра ми, предоставляя пассажирам достойный уровень сервиса на борту своих лайнеров. Так, крупнейшие перевозчики соревнуются в оснащенности первого класса: если раньше ставка делалась исключительно на индивиду-альный сервис, то сейчас премиум-пассажиры получают возможность в полете пользоваться всем набором необходи-мых им бизнес-инструментов. Ведь большая часть авиа-путешественников — бизнесмены, привыкшие использо-вать каждую минуту своего времени. Такой уровень услуг своим пассажирам предлагает и авиакомпания «Трансаэро», запустившая несколько лет назад уникальный премиум-продукт — класс Империал. Класс Империал позволяет авиа-пассажирам не только комфортно провести время в тече-ние перелета, но и быть постоянно на связи и управлять бизнес-процессами, находясь на высоте более 10 000 метров над землей.

В ������ ��� � М� ��� ������� Д������ М������������ ������� ������� ��� � Jet Expo 2014

Page 31: Imperial #08 2014

c. 29

В момент взлета ваше сердце ко-лотится, а ладо-ни потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислуши-ваетесь к шуму двигателей, пы-таясь определить неполадки?

У вас клаустро-фобия или пани-ческие атаки?

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да» хотя бы на один из этих вопросов:

Вы не одиноки

Можете гордиться собой —вы преодолели страх и поднялись на борт. Но испытывать стресс

перед каждым полетом совершенно необязательно.

«Летаем без страха с «Трансаэро»Подробнее о физике полета и о  многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса « Летаем без страха с «Трансаэро», предназначен ного для тех, кто испытывает психоло-гический дискомфорт во время путешествия или просто хочет расширить свой круго зор.

Неприятные ощущения на борту испытывает каждый четвертый

25% людейполностьюотказываютсяот полетовиз-за возник-шейаэрофобии

14% людейвообще ни-когдане поднима-лись на борт самолетаиз-за аэрофо-бии

Ч Т О Д Е Л АТ Ь ?

П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

ваша проблема существует у многих людей

она связана не с повышенной опасно-стью авиации, а с некорректной рабо-той мозга на физиологическом уровне

аэрофобия досконально изученаи прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Аэрофобияизлечима

в 98%случаев

В нем можно получить ответы на вопросы: Опасна ли на самом деле турбулентность? Какова вероятность отказа двигателей?

Что происходит с самолетом в этом случае? «А вдруг что-то сломается или кто-то

ошибется» и что такое кросс-чек? Как влияет погода на безопасность полета?

Какая погода плохая?

И понять:

Бояться нечего!Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных само летов «Трансаэро».G

ETT

Y IM

AG

ES/F

OTO

BA

NK

Page 32: Imperial #08 2014
Page 33: Imperial #08 2014

c. 31

сказал богатейший человек в мире, телекоммуникационный

магнат К��� СЛ И М . При этом он считает, что выходить на пенсию работники должны не рань-ше 70—75 лет.

IЦИТАТА

«С Т Р Е М Я Р А Б О Ч И М И Д Н Я М И В Н Е Д Е Л Ю

У Л Ю Д Е Й Б У Д Е Т Б О Л Ь Ш Е В Р Е М Е Н И Д Л Я О Т Д Ы Х А —

это повысит качество жизни», —

Page 34: Imperial #08 2014

Ч Е Л О В Е К ������� ������ Microsoft в течение этого и следующего годов. Крупнейшее сокра-щение в истории корпорации проходит на фоне поглощения финской компании Nokia.

IЦИФРА

( В О С Е М Н А Д Ц А Т Ь Т Ы С Я Ч )

Page 35: Imperial #08 2014

c. 33

ТУРИЗМ

Живописность vs скорость США

Разработчики карт Yahoo предлагают пользователям новый подход к выбору маршрутов — по красоте. Исследователи из Yahoo Labs в Бар-селоне и университета Торино в Италии выбрали около 5 млн сним-ков Лондона, выложенных при помощи сервисов Flickr и Foursquare. После этого они попросили 3300 лондонцев отобрать из них наибо-лее живописные, чтобы на основе их выбора создать самые красивые маршруты перемещений. В результате оказалось, что, чтобы дойти из пункта А в пункт В, с удовольствием поглядывая по сторонам, нужно в среднем на 12% времени больше, чем прогулка кратчайшим путем.

КУЛЬТУРА

Д о в л ат о в w a y США

Г45467849 74:;< Н>?-Й458A B5;:5A<CD EG4D 63rd Drive C 108th Street в Квинсе в Sergei Dovlatov Way — это решение было принято после того, как на cайте Change.org активисты составили петицию о создании улицы в честь писателя, а свои подписи под ней поставили 18 200 человек. Из-за преследований со стороны КГБ Сер-гей Довлатов эмигрировал в Нью-Йорк в 1978 году и вплоть до своей смерти в 1990-м, жил в Квинсе. В Америке он написал почти все свои книги: именно там были изданы знаменитые «Зона», «Наши», « Чемодан», «Заповедник» и «Компромисс». Улица Довлатова стала первой в Нью-Йорке, названной в честь одного из русских писателей.

ИСКУССТВО

Р у б е н с н а e B a y США

С<A5;9`C9 AE8dC4ffj9 64m В;DC84p5C-<AfCC Sotheby's и американский гигант интер-нет-продаж eBay объявили о парт нерстве. Начиная с осени большинство торгов нью-йоркских аук-ционов Sotheby's будет транслироваться в прямом эфире на сайте eBay, что позволит прикупить ше-девр-другой, не отрываясь от заказа микроволнов-ки. В дальнейшем аукционный дом рассчитывает расширить партнерство и начать транслировать торги с остальных площадок — Гонконга, Парижа и Лондона.

ГЕОГРАФИЯ

Слияния и поглощенияФранция

22 5;GC4fA, 101 6;BA5<Am;f<, 36 600 84m-mEf C 18 000 4p�;6Cf;fC9 84mmEf– коли-чество единиц в структуре местной власти во Франции зашкаливает. Президент V Респуб-лики Франсуа Олланд решил положить конец демократической раздробленности и предложил сократить количество регионов приблизитель-но на треть — до 14. Нетронутыми останутся семь регионов — Бретань (Bretagne), Корсика (Corse), Нор-па-де-Кале (Nord-pas-de-Calais), Земли Луа-ры (Pays-de-la-Loire), Аквитания (Aquitaine), Про-ванс — Альпы — Лазурный Берег (Provence-Alpes-Côte-d’Azur) и столичный регион Иль-де-Франс (Ile-de-France). Однако парламент Франции пошел еще дальше и проголосовал за уменьшение коли-чества регионов до 13.

REU

TER

S/V

OS

TOC

K P

HO

TO, S

ERG

EID

OV

LATO

V.C

OM

Page 36: Imperial #08 2014
Page 37: Imperial #08 2014

НРАВЫ

Ш т р а ф з а п о л и в к у США

Н�������� �� ��� ��� � К��������� ����� ������� ��� �� ������ � 500 ��������. Местный совет по контролю над водными ресурсами решил бороться со злостными водолеями мо-нетой. Теперь на владельцев жилой или коммерческой недвижимости может быть наложен штраф до 500 долларов в день, если вода с поли-того газона будет стекать на улицу или пешеходную дорожку. Взыска-ние ждет и любого жителя Калифорнии, если сопло шланга, которым он моет машину, не будет оборудовано затвором. Решение обоснова-но природными условиями — после трех лет рекордно низкого уровня осадков на 80% территории самого густонаселенного американского штата наблюдается небывалая засуха.

Запасы воды опустились на 45% ниже нормального уровня, а площадь распаханных земель в крупнейшем сельскохозяйствен-ном регионе страны сократилась примерно на полмиллиона акров (более 200 тысяч гектаров).

КОСМОС

М а р с п о д п р и ц ел о м ОАЭ

ОMN�������� А��M ��� Э����� �Q��R� �M ������� �� ���� ��� �S��� ���. Первая в арабском мире программа покорения космоса предполагает создание космического зонда и от-правки его в 2021 году на Марс. Прибытие должно ознаменовать празднование 50-летия со дня основания ОАЭ. «Наша цель — встать в один ряд с ведущими странами в области космических исследова-ний уже до 2021 года», — сказал президент ОАЭ шейх Халифа бен Заид Аль Нахайян.«Несмотря на напряженность и конфликты в регионе, мы хотим сказать всей планете, что арабский мир может добиваться достиже-ний для всего человечества, если будут созданы соответствующие условия», — добавил вице-президент ОАЭ и правитель Дубая шейх Мухам мед бен Рашед Аль Мактум.

DIO

MED

IA

Page 38: Imperial #08 2014

I ЭКСПАНСИЯНовости август 2014 | IMPERIAL №08

c. 36

США

25–8��������....................

Открытый чемпионат США по тен-нису. Главные битвы одного из четырех турниров Большого шлема проходят на стадионе Артура Эша. В этом году соревнования станут особенно важ-ными для 27-летней россиянки Марии Шарапо-вой, претендующей на звание первой ракетки мира по итогам спортивного сезона — 2014. Призовой фонд US Open увеличен до рекордных 38,3 милли-она долларов (1,3 млрд рублей). Побе дители турни-ра в одиночном разряде получают по три миллио-на долларов — самые большие призовые в истории соревнования.

Италия

27–6��������.....................

71-й Венецианский кинофестиваль. Старейший в мире кинофестиваль неожиданно возглавляет композитор, автор музыки к фильмам о Гарри Поттере, а также к картинам «Король гово-рит!», «Бесподобный мистер Фокс» и «Сумерки. Сага. Ново луние» Александр Депла. Председате-лем жюри в категории «Дебют» назначена итальян-ка Аличе Рорвахер, выигравшая в этом году приз в Каннах за фильм «Чудеса» с Моникой Беллуч-чи. Оскароносный мексиканец Алехандро Гонсалес Иньярриту («Сука-любовь», «Вавилон», «Бьютифул») привозит на  фестиваль премьеру — черную комедию «Берд мен» о вышедшем в тираж актере, пытающем-ся вновь завоевать мир. Секцию «Горизонты» ведет режиссер Энн Хуэй (Гонконг), ее картина «Золотая эра» о драматической судьбе китайской писатель-ницы Сяо Хун закроет фестиваль. Великобритания

24–25JKLM��J..............

Карнавал Ноттинг-Хилл. Один из крупней-ших уличных праздников мира. В районе Ноттинг-Хилл, где в послевоенные годы селились выход-цы из британских колоний Вест-Индии — островов Трини дада и Тобаго. В 1980-е недвижимость в Лон-доне взлетела в цене, район стал фешенебельным, однако в августе здесь по-прежнему проходит кар-навал под стать бразильскому. Под ритмы карибской музыки по улицам ходят люди в ярких костюмах, украшенных перьями.

JKLM��J

JKLM��JR

EUT

ERS

/VO

STO

CK

PH

OTO

Page 39: Imperial #08 2014
Page 40: Imperial #08 2014
Page 41: Imperial #08 2014

c. 39

МАСТЕРСКАЯ МИРА

Ч А С Т Ь

II

�������� М�����с.40

���� ������ В����с.52

��� Л����с.60

Page 42: Imperial #08 2014

c. 40

Фотографии А��� П А П Ч Е Н К О , d i o m e d i a

Текст А��� П А П Ч Е Н К О

II

ЭКСПЕДИЦИЯ

Москва (VKO) Мадрид (MAD) UN379

���������� ���!� «ТРАНСАЭРО»

5 '*!+,

Глиняные плитки, покрытые яркой глазурью, остались

на Пиренейском полуострове от арабов. В Испании они

получили название «асулехос» и превратились в уни-

кальное прикладное искусство

А П Т Е К А Р И,Б Р А Д О Б Р Е И

и продавцы лотерейных билетов

К А К Г Л А В Н Ы Е Х Р А Н И Т Е Л ИГ О Р О Д С К О Й И С Т О Р И И

Т А Й Н Ы М А Д Р И Д С К И Х

Д В О Р О В

Page 43: Imperial #08 2014

c. 41

Page 44: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция август 2014 | IMPERIAL №08

c. 42

Н есколько лет назад власти Мадрида решили, что те-рять время больше нельзя. Они придумали проект «Сто-летние заведения» и пересчитали все места в городе, где на протяжении 100 и более лет владельцы занимаются одним и тем же делом. С тех пор на дверях 63 локаций по  всему городу появилось по специальной медной таблич-ке с названием места и датой его основания. А информация обо всех таких местах была опубликована в специальном каталоге.

История Мадрида, самой моло дой столицы Европы, на-считывает чуть меньше 500 лет, так что власти спохвати-лись вовремя. В 1561 году прихоть Филиппа II превратила скромное поселение Маджирит, хаотично росшее вокруг арабской крепости IX века Алькасар, в столицу королевско-го двора. С тех пор город много раз горел и перекраивал-ся в соответствии с градостроительными предпочтениями правящих династий: Габсбурги (XVI—XVII века) теснились вокруг Алькасара, Бурбоны (XVIII век) выстроили на мес-те неуютной крепости королевский дворец и расширили город за пределы старой крепостной стены, а младший брат Наполеона Жозе Бонапарт успел за пять лет (1808—1813) своего правления снести значительную часть зданий, чтобы устроить с десяток площадей... Неудивительно, что исторический центр Мадрида представляет собой раз-розненные осколки разных эпох. А посреди — молчаливые и  неприметные их свидетели: старинные аптеки, шляп-ные и галантерейные магазины, мясные, свечные и вере-вочные лавки, таверны и кондитерские, парикмахерские и гостиницы.

К р а б и й г л а з , г о р о д с к и е т а п к и и п а р а ф и н о в о е с е р д ц е

А����� ������- ���� (c/ Mayor, 59) работает с 1578 года. 16 лет спустя после переноса столицы из Толедо в ма-дридском захолустье не было ни собора, ни университета, ни даже приличного королевского дворца. Когда дворец на-конец достроили, его немедленно соединили подземным хо-дом с этой самой аптечной лавкой — и начиная с XVII века испанские королевы, не доверяя дворцовым лекарям, были ее постоянными клиентками (отсюда и название). Сначала по тайному переходу доставляли снадобья и примочки в королевский будуар, а позже, в XIX веке, по нему сбега-ли от виселицы знаменитые разбойники и опальные по-литики. В наши дни ход заложили, а интерьеры оставили. Старинные керамические банки, снабженные этикетками вроде «Сушеный крабий глаз» и «Можжевеловые опилки», тускло поблескивают на дубовых полках. Молодая девушка

за резной стойкой красного дерева смотрит строго и вопросительно. «Простите, а нельзя поговорить с вла-дельцем этого заведения?» — хотелось выяснить, от чего помогает крабий глаз. «Можно. Это я», — говорит девуш-ка. Ее прапрадед приобрел аптеку в 1935 году, с тех пор под золотой над-писью «Аптека королевы-матери» вы-бита их фамилия — Сид.

Потомственный фармацевт Мер-седес Сид нехотя отвечает, что ин-тересующий меня препарат — это мочегонное средство. Она не любит праздных вопросов — лучше бы купи-ли что-нибудь: «В Испании по закону 1997 года аптеки должны находить-ся друг от друга не ближе 250 метров. Но это не распространяется на те заведения, которые были открыты до принятия закона. Поэтому у нас тут на 50 квадратов целых три штуки. Очень жесткая конкуренция». Она от-ворачивается к пожилому сеньору, ко-торый всю жизнь покупает лекарства только здесь, как когда-то королевы.

Верные покупатели не изменяют своим привычкам и составляют костяк клиентуры большинства столетних за-ведений. Самые оригинальные из них, известные, как правило, только горо-жанам, располагаются вокруг Пласа-Майор, некогда рыночной.

В ���� Casa Vega (�/ Toledo, 57), специализацию которой — альпар-гатерия — можно было бы перевести с испанского как «тапочная» (от «аль-паргата» — полотняные тапки с ве-ревочной подошвой, традиционная крестьянская обувь в Испа нии), с 1860 года торгуют совсем не город-ским ассортиментом: от бечевок и шнурков всех мастей до конской упряжи, включая бубенцы и коло-кольцы для скота. «Неужели из дере-вень за бубенцами ездят в Мад рид?» — спрашиваю. «Ну а если их в деревне не про дают?!» — пожимает плечами донья Кармен де ла Вега, из тех самых $

3,3

МИЛЛ

ИАРД

А����

����

���

��

���

���

����

���

���

����

���

��

«Р��

�»,

����

���

����

��

����

���

���

����

���

� ��

���

��

Forb

es.

Page 45: Imperial #08 2014

c. 43

01 Аптека королевы-матери на улице Майор

работает с 1578 года 02 Традиционную обувь —

тапочки альпаргата — мадридцы покупают

в лавке Casa Vega более 150 лет 03  Со време-

нем асулехос превратились из плиток с цветоч-

ными узорами в панно, посвященные городской

жизни

01 02

03

Page 46: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция август 2014 | IMPERIAL №08

c. 44

Вега, что основали бизнес 155 лет назад. Тогда крестьянам мадридских предместий было значительно ближе добираться за шорно-седельными из-делиями в центр — поля начинались буквально в четверти часа конным ходом от черты города. Сегодня даже любителям макраме из спальных рай-онов приходится трястись час на метро за материалом для плетения, а уж ско-товодам и того дальше. Но они ездят.

«У нас уникальный магазин — мы продаем вещи, которые многим нуж-ны, но их нигде не достать», — без лишнего пафоса сообщает донья Кармен, которая сама, с ранней юно-сти, стоит за кассой, ведет перегово-ры с поставщиками, всю бухгалтерию и следит за входной дверью. Она рас-плывается в улыбке, когда порог ее магазина переступает Висенте Симон. «Уважаемый дизайнер», — шепчет она. Висенте оформляет внешний вид кол-басных изделий. Чтобы приодеть кро-вяную колбасу, маэстро выбирает чер-ный хлопковый шнур без блеска: «Это придаст продукту более натуральный вид». Последние 30 лет он покупа-ет разные бечевки для своих «моде-лей» только здесь. Дверной колоколь-чик звонит снова — у прохожей дамы сломалась пряжка на туфле. Кроме пряжки она покупает пару альпар-гат за семь евро, чтобы дойти до обув-ной мастерской. В последнее время альпаргаты превратились в ультра-модный аксессуар — их шьют из кожи, атласа и плотного кружева всевозмож-ных расцветок и фасонов. Но самые продвинутые мадридские модники щеголяют в аутентичных и эксклю-зивных альпаргатах из Casa Vega.

В двух кварталах вниз по улице располагается торговая точка, пред-лагающая не менее эксклюзивный ассортимент, — ������� ��� Ortega (c/ Toledo, 43). Крошечная комнатуш-ка с прилавком, за ним — дверь, за две-рью — человек по фамилии, разумеется, Ортега алюминиевым половником ме-шает в чане расплавленный парафин. Затем он окунает в него семь — по ко-личеству отверстий в дедовском аппа-рате — фитилей. Вынимает. Вешает

01

Page 47: Imperial #08 2014

c. 45

01 Асулехос могут быть не только украшением, но и рекламой 02 Музыканты всего мира более 130 лет признают

качество инструментов из магазина семьи Рамирес 03 Семья Ортега больше века снабжает религиозных испанцев

свечами ручной работы, и спрос на них не падает

на просушку. Разделяет специальным шпателем, если слиплись. Окуна ет следующие семь. И так, слой за слоем, в руках свечных дел мастера возникают разного калибра изделия, которыми его супруга торгует в смежном помещении.

Хосе Мануэль Ортега не хотел де-лать свечи, как его дед и отец. Он вы-учился на телемастера и всю жизнь ремонтировал телевизоры, однако эта профессия ушла в небытие гораздо быстрее свечного дела. Хосе Мануэль встал к чану. «И сколько свеч вы мо-жете сделать за день?» — спрашиваю. «Да кто ж их здесь считает, больше-то все равно не получится», — философ-ски отвечает бизнесмен Ортега. В ком-нату, которую занимает его «свечной заводик», не помещается другое, более современное оборудование, так что ло-мать голову по поводу модернизации тоже не приходится. В любом случае конкурентов у Хосе Мануэля практи-чески нет.

Еще полвека назад в Мадриде суще ствовали десятки подобных заве-дений, чаще всего под боком у храмов. Но с тех пор как в церквях стали ис-пользоваться электрические лампадки вместо свеч, почти все производства закрылись. Тем не менее специаль-ные, очень длинные и толстые свечи, которые не купишь в торговом цент-ре, по-прежнему нужны набожным мад рид цам. Их используют для обря-дов венчания и крещения (крестиль-ная свеча должна быть от полу мет-ра до мет ра длиной и от 15 до 30 см в диаметре), зажигают во время крест-ных ходов и церковных праздников. Для каждого случая эти восковые ду-бинки в руку толщиной должны быть украшены нужным образом — этим занимается жена Хосе Мануэля Силь-вия: когда нет покупателей, она вы-резает из бархатной бумаги кресты и приклеивает их на свечи. Она же отвечает за производство парафино-вых рук, сердец, голов и прочих частей тела. «Когда человек болеет, он дол-жен принести слепок больного органа соответствующему святому с прось-бой об исцелении или в благодарность за него», — сообщает она, доставая

из ящика восковую печень. Какая уж тут конкуренция…

Г и т а р ы , в е е р а и   п л а щ и

Заведения вроде вышеописанных ред-ко привлекают внимание туристов, которым невдомек, что за скромной вывеской — кусок живой мадридской истории. Но есть среди городских старожилов те, которые притягивают паломников со всего мира. Их товары и услуги за годы превратились в меж-дународные бренды, за ними целена-правленно едут только в Мадрид, так что эти адреса почти легендарны.

Одно из таких культовых мест — гитарный )*+*-./ José Ramírez

(c/ Paz, 8), расположенный на грани-це между королевским городом эпохи Габсбургов и богемным «кварталом муз» (Barrio de las Musas), своего рода местным Монмартром. Передо мной в него зашли двое. Выбрали с деся-ток инструментов и заперлись с ними в музее магазина, который я пла-нировала посетить. «Надолго они там?» — спрашиваю у продавца. «Эти до вечера будут пробовать. И завтра еще придут». Несмотря на то что ги-тары марки имели одинаковое звуча-ние в руках Джона Леннона, Марка Нопфлера и Андреса Сеговии, каж-дый музыкант пробует инструмент перед покупкой. Шутка ли, спустить почти десять тысяч евро на кота в мешке.

02

03

Page 48: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция август 2014 | IMPERIAL №08

c. 46

01 Веера и трости Casa de Diego ручной работы по 1000 евро за штуку не при-

влекают туристов, но ценятся аристократическими династиями Европы 02  Мастера

свечной династии Ортега плавят парафиновые изделия для нужд прихожан

03  Настоящим знатокам известно, что традиционные кастаньеты должны быть

только ручной работы

Нынешняя владелица бизнеса, Амалия Рамирес, уве-рена в качестве своих гитар — как и все члены мастеровой династии Рамирес, она лично контролирует процесс сбор-ки. Все хозяева марки — начиная с ее основания Хосе Рами-ресом в 1882 году — были гитарными мастерами, и Амалия первая среди них женщина. Единственное нововведение, которое она себе позволила, — запрет на использование дре-весины, полученной при незаконной вырубке леса: вместо бразильского палисандра теперь используют индийский. в остальном опробованная годами технология изготовле-ния эталонной концертной гитары не изменилась. Так что Амалия не волнуется ни за чистоту и глубину характерного звука «рамиресов», ни за будущее бизнеса. Ее племянник, Хосе Рамирес V (представитель пятого поколения мастеров), одновременно изучает право в университете и гитарное дело в фамильной мастерской. Вместе с сестрой он плани-рует продолжать семейную традицию — и это залог успеха. Но и огромный труд.

«Мы все здесь из любви к искусству, нам никто не приплачивает за то, что мы храним историческое наследие, табличку повесили — и на том спаси-бо», — Артуро Эранди де Диего, мастер в пятом поколении, вместе с братьями владеет семейной +./01234 536738, 899038, 703:794 1 ;.<94 Casa de Diego (Puerta del Sol, 12). С 1823 года пред-приятие, расположенное в самом центре, на площади Пуэрта-дель-Соль, работает под рекламным слога-ном «Завтра будет дождь». «Я мог бы сдать это мес то под салон мобильной связи и жить как король. Но это дело чес ти», — Артуро с почтением глядит на портрет бабушки (естественно, с вее ром), висящий над прилавком.

01

02

03

Page 49: Imperial #08 2014

c. 47

С 12 лет он крутился в лавке, по-могая отцу, и постепенно выучил-ся — веер, которым нынешняя прин-цесса Испании обмахивалась во время свадебной церемонии, создал Артуро. Две юные особы из Германии, при-влеченные ярким товаром, хохочут, увидев ценник: «Тысяча евро за веер!», и быстро теряют интерес — сувенир на память они купят за углом за два евро.

«У нас не сувенирная лавка, это штучный товар, ручная работа, — ком-ментирует Артуро. — Веера заказывают королевские дома всей Европы и про-сто элегантные люди. Однажды при-шел японец и  говорит: хочу 50 тростей. Я ему отвечаю — о’кей, будет готово че-рез полтора года. Он расстроился и увез восемь штук, бывших в наличии».

Элегантные люди со всего мира знают не только трости и веера семьи Диего, но и плащи от Capas Seseña (c/ Cruz, 23). Некогда неотъемлемая часть повседневного костюма испанца, сегодня этот предмет одежды считает-ся парадным — прекрасное дополнение к фраку. В шерстяных испанских пла-щах ручной работы любят щегольнуть состоятельные американцы на пре-мьере в Венской опере. Хозяин мага-зина — Маркос Сесенья — ведет меня в пошивочную мастерскую, где две швеи на руках наметывают ярко-крас-ную атласную подкладку к полот нищу из тончайшей саламанкской шерсти. Скоро они примутся за изготовление новой молодежной коллекции, при-думанной самим Маркосом совместно с одним известным модельером и при-званной приблизить старинный крой к вкусам современности.

Р ы б а н а з а к у с к у , я г н я т а н а   в е р т е л е и   с а м о в а р с   б у л ь о н о м

Не всем старинным заведениям Мад-ри да повезло с преданными делу хозяевами и уникальным ассорти-ментом. Но многим помогла привя-занность мад рид цев к традиционным угощениям. Труднодостижимое по-стоянство вкуса способно восстановить связь времен и преодолеть бешеную

Page 50: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция август 2014 | IMPERIAL №08

c. 48

конкуренцию (в Испании самое большое число заведений общепита на душу населения в Евро союзе — по  одному на 130 человек). В 1900 го ду в Мадриде существовало 1500  таверн, кабаков и прочих точек питания. До нынешних времен из них дошло не больше дюжины. Б��-������� Casa Labra (c/ Tetuán, 12) выжил в основном благодаря кроке-там из трески, чрезвычайно популярным среди мадридцев. Отве дать их и еще два местных специалитета — треску в кля-ре и тунца с томатом на шпажке, рецепт которых не менял-ся с 1860 года, стремятся коренные мадридцы и приезжие, привлеченные столпотворением у дверей этого на вид ни-чем не примечательного заведения на задворках централь-ной площади Пуэрта-дель-Соль. Не исключено, что эти демократичные закуски привлекали испанских марксистов, людей простых и  небогатых, которые облюбовали заведение для подпольных сходок и в 1897 году объявили за этими сто-ликами о рождении Испанской социалистической рабочей партии (сегодня — второй политической силы в стране).

Сливки мадридского общества собирались на другом конце вытянутой площади, в �������� Lhardy (c/ Carrera de San Jerónimo, 8). Помимо изысканной кухни на фран-цузский манер он славился своим самоваром. Владелец за-ведения привез его из России в 1839 году и за отсутствием

у испанцев привычки пить чай ре-шил использовать под мясной бульон: с тех пор самовар так и стоит в салоне, и каждый клиент в порядке самооб-служивания может налить себе чашку и плеснуть туда хереса — не из зава-рочного чайника, нет, из бутылки.

Владельцы другого ресторана, Sobrino del Botín (c/ Cuchilleros, 17), сделали ставку на традиционную кас-тиль скую кухню и запекают ягнят на вертеле в дровяной печи того же года, что и таверна, — 1725-го. По версии Книги рекордов Гиннесса, это самый старый ресторан в мире, хотя титул пытаются оспорить почтенные заве-дения Австрии, Германии и Фран-ции. Но дело не в титуле, а в запечен-ном ягненке и незабываемых фланах. Хотя, конечно, звание самого старого ресторана в мире служит отличной рекламой для туристов. Иностран-ные гости обеспечивают постоян-ный приток клиентов, так что в сезон столик в «Ботине» нужно заказывать за месяц.

Ч и с т о е б р и т ь е , р а с ч е с к а и   а й п э д

Желающие поесть в историческом ресторане на живописной улице Кучиль ерос, «улице Ножеделов», где располагались ножевые мастерские, снабжавшие инструментами мясников, которые разделывали туши на Пласа-Майор, обычно быстро проходят мимо соседнего заведения с полосатой выве-ской. Цирюльня, открытая в 1900 го ду, носит незамысловатое название Kinze (c/ Cuchilleros, 15), «Пятнадцать», по но ме ру дома. Мад рид цы ее знают и очень уважают, несмотря на обилие новомодных салонов красоты в округе.

«В чем секрет нашего успеха? Мы очень гладко бреем и не жалеем пены, — балагурит владелец парикма-херской Рафаэль Лопес, быстро щелкая ножницами. — А как зарплату полу-чим — сразу идем в «Ботин». Коллеги и клиенты заведения давятся от смеха. Южанин Рафаэль бреет головы и под-бородки почти полвека и никогда

01 Популярный с начала ХХ века у высшего общества

Мадрида ресторан Lhardy привлекал публику русским

самоваром с мясным бульоном 02 Среди ресторанов

на исторической улице Кучильерос укрылась не менее

историческая цирюльня Kinze

01

02

Page 51: Imperial #08 2014
Page 52: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАЭкспедиция август 2014 | IMPERIAL №08

c. 50

не думал о том, чтобы сменить профессию, хоть на самом деле и не может позволить себе часто захаживать в ресто-ран по соседству. «Но вы же в таком мес те — могли бы суве-нирами торговать, не так тяжело, как стричь», — говорю. «В 14 лет меня отец отдал в подмастерья к цирюльнику за то, что я плохо учился. Сейчас мне 69, и это единствен-ное, что я умею делать в совершенстве, зачем я буду торго-вать?» — Рафа эль Лопес уверен, что гладкое бритье гораздо нужнее и важнее, чем сувениры. Но многие владельцы под гнетом налогов и экономического кризиса жертвуют тради-циями и историческими интерьерами, чтобы выжить.

О долгой истории �������� Posada del Peine (c/ Postas, 17) — «Посто я лый двор с расческой», — основан-ной в 1610 году, ничего, кроме фасада и названия, сегод-ня не напоминает. На заре XVII века гостям здесь предла-гался этот редкий по тем временам предмет туалета — его привязывали к умывальнику, чтобы никто не уволок. Теперь клиентам предлагают айпэд в номере и бесплат-ный завт рак. Старинная �������� ����� Mariano Madrueño (c/ Postigo de San Martín, 3), не в силах противостоять на-плыву алкогольной продукции со всего света, вместо на-стоек и сиропов домаш него приготовления давно продает вино и крепкие алкогольные напитки других произво-дителей. А бывшая ����%��&��� '�*���� Fiestas Cerrada (c/ Oriente, 3) переквалифицировалась в производителя карнавальных костюмов и товаров для праздника.

Так что не всем удается удержаться на плаву. Перечень «столетних заведений» Мадрида неумолимо тает. На месте пробковой фабрики, хозяин кото рой еще год назад торго-вал пробками собственного изготовления, модный бар. На двери швейной мастерской, где более 100 лет мадридцы

заказывали костюмы и скатерти, объ-явление: «Закрыто по причине выхода на пенсию. Почту просьба оставлять в лотерейном киоске». Почтальона это указание нисколько не смутит: по-близости такой киоск один — «Лоте рея Доньи Манолиты», и ему тоже больше века. Донья Мано лита открыла точку по продаже лоте реи в 1904-м и просла-вилась тем, что ее билеты чаще других оказывались выигрышными. С тех пор в канун Рождества, когда разыгрыва-ется главная испанская лотерея, мад-рид цы и гости столицы устремляются «к Манолите» в надежде на счаст-ливый билет. Предприимчивые на-следники основательницы бизнеса, отошедшей в мир иной в 1951-м, пыта-ются распространять их по интернету, но очереди к «храму фортуны» не уко-рачиваются — испанцы уверены, что счастливый билет нужно выбирать оф-лайн. Очередь каждый год выстаива-ют и владельцы старинных заведений Мадрида — если повезет, можно будет расплатиться с долгами, сделать нако-нец ремонт и передать дело детям.

$2

1 0

00

����

����

,

� ��

��

� E

lite

Tra

vell

er, �

���

� ��

����

����

�� �

���

� R

eal

���

����

��!�

���

� V

illa

 Mag

na.

��

��

��&

����

290

���

����

� *

���

���

���

���!

���

���

���

�+��

-���

���

��, �

���

���

� �

����

�� �

 ��

���

.

Гран-Виа, за столетнюю историю сменившая пять

названий, считается главной улицей Мадрида

Page 53: Imperial #08 2014
Page 54: Imperial #08 2014

c. 52

Фотографии c o r b i s / a l l o v e r p r e s s , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k

IIПРИБЛИЖЕНИЕ

У ГА Д АТ Ь С О Б А К У

Москва (SVO) Хошимин (SGN) UN561

���������� ��!"� «ТРАНСАЭРО»

9 *+",- 50 ./��1

@@

@@

@

Текст Т������ Х Р Ы Л О В А

Page 55: Imperial #08 2014

c. 53

А���� — ����� ����� �����. Т� ������ ������� � ����

���, � � ����. И � ��� ����� ��������� �������.

Page 56: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение август 2014 | IMPERIAL №08

c. 54

Недавно я проиграла 200 тысяч на собачьих бегах. Правда, во вьетнам-ских донгах 200 тысяч — это не так уж и много, около 300 рублей. Но опыт явно стоил того. Собачьи бега в городе Вунгтау — единственные разрешенные азартные игры в коммунистическом Вьетнаме. Для них построен стадион в центре города, забеги проводятся два раза в неделю, по пятницам и субботам.

Вход на стадион стоит 50 тысяч донгов (примерно 75 рублей), VIP-вход — в два раза дороже. Мы с мужем, конечно, купили VIP. Вьетнам в этом смысле развращает: из-за постоянного внимания вьетнамцев и очень умерен-ных цен человек с европейской внеш-ностью постоянно чувствует себя здесь VIP. На входе в VIP-ложу нам выдали программы забегов. Мы сразу решили пойти на хитрость — в азартных играх без хитрости не обойтись — и поинте-ресовались у бармена, какая собака фаворит. Бармен все знал и заговор-щицки сообщил, что первой фини-ширует собака номер восемь. Собака номер восемь значилась в программе как сука серого окраса, звали ее Нам Нуонг. Я пошла в кассу ставить на нее 20 тысяч донгов (примерно 30 руб-лей) – это минимальная ставка.

Когда по краю дорожки просвистел механический заяц и открылись воро-та собачьих загонов, Нам Нуонг дей-ствительно взяла отличный старт. Она здорово обошла всех соперниц и вы-рвалась вперед. Я прыгала от радости

Собачьи бега — единственное разрешенное во Вьетнаме

развлечение, на котором можно делать ставки

Page 57: Imperial #08 2014

c. 55

Page 58: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение август 2014 | IMPERIAL №08

c. 56

Минимальная ставка — 20 тысяч донгов, за эти деньги можно приобрести один кило-

грамм фруктов или один молочный коктейль

Page 59: Imperial #08 2014

c. 57

и хвалила себя за сообразительность: спросить совета у бармена — просто, как все гениальное! На последнем по-вороте нашу суку серого окраса обо-шел кобель под номером пять. Я чув-ствовала себя так, словно у нас украли победу. Зато поняла, что даже самая маленькая ставка делает каждый забег исключительно интересным.

В следующем забеге мы решили никому не верить и выбирать собаку строго научным методом. В программе были данные на каждого участника соревнований и обозначены лидеры. Безусловным фаворитом второго за-бега значился черный кобель Ка Фонг под седьмым номером. Мы уверен-но поставили 20 тысяч на Ка Фонга. Тот еще более уверенно отстал на са-мом старте, пропустив вперед чуть ли не всех остальных борзых забега.

Перед третьим стартом я отло-жила в сторону программу и реши-ла, что свою счастливую собаку я уж как-нибудь узнаю сама. Тем более что с VIP-балкона было отлично видно всех участников. Борзые спокойно ша-гали рядом с дрессировщиками к стар-товым загончикам, как неожиданно

Page 60: Imperial #08 2014

c. 58

II МАСТЕРСКАЯ МИРАПриближение

01

02

01, 04 Перед каждым забегом собак по три раза про-

водят перед трибунами, чтобы каждый мог выбрать

своего фаворита 02, 03 Бега — единственные состя-

зания, которые проводятся на стадионе «Ламшон»

в Вунгтау, вмещающем 50 тысяч зрителей. Посмотреть

на собак и сделать ставку в Вунгтау приезжают даже

из соседних провинций

одна из них, четвертый номер, оста-новилась, присела и обильно поме-тила песок беговой дорожки. «Это знак!» — решила я и немедленно по-ставила на номер четыре, Сонг Хунг. Очень скоро выяснилось, что Сонг Хунг метила поле не в знак победы, а, видимо, от страха опозориться. Она приплелась к финишу предпоследней, да и бежала без особого энтузиазма.

Потом мы поставили на номер шесть, потому что мне понравилось имя — Хай Лонг. Потом на номер три, потому что собака была черной, краси-вой и светилась здоровьем. После про-вала номера три в следующем забеге решили ставить от противного — на то-щий и плюгавый номер один. И он приплелся в хвосте. Следую щие 20 ты-сяч донгов мы потратили на собаку по кличке Посейдон, потому что уже порядком устали от Ба Локов и Туан Фуонгов. Посейдон оказался не в луч-шей форме. В следу ю щем забеге мы чуть назло всему не поставили на со-баку с перебинтованной лапой — а был и такой вариант, — но передумали

Page 61: Imperial #08 2014

c. 59

03

и выбили в кассе билетик с номером восемь, Тай Ха. Восьмой обошел пере-бинтованного, но в тройку лидеров не попал. И в девятом забеге мы от от-чаяния поставили сразу на двух собак из списка фаворитов. Это было совсем уже глупо, потому что даже в случае победы одного из псов размер выигры-ша оказался бы чуть меньше потра-ченных на забег 40 тысяч донгов (при-мерно 60 рублей). Но оба фаворита разочаровали.

К десятому забегу стало ясно, что это все безнадежная затея. Оставалось радоваться, что легкое увлечение азартными играми во Вьетнаме об-ходится недорого. Зато доставляет большое удовольствие.

04

Page 62: Imperial #08 2014

c. 60

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж август 2014 | IMPERIAL №08

Текст Ф�� С В А Р О В С К И Й

Фотографии corbis/all over press , getty images/fotobank, diomedia

Древние скальные гробницы в Мирах Ликийских

Н А Х О Л М А Х Л И К И И

II

ВОЯЖ

Page 63: Imperial #08 2014

c. 61

К���� ����� — ��������� ����� ���  ������ �� � Т����. Ж��� ���� ����

� �����. И ����� �� ������ ������������ �����, �� � ����������� �������

���������. И� ���� � Т���� !���"�, #�� � ����!��� ����#����� Г�����.

Page 64: Imperial #08 2014

c. 62

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж август 2014 | IMPERIAL №08

что достопримечательностей хватит и на два, и на три отпуска.

Ф а з е л и с

Путешествовать по Ликии лучше на машине, которую можно заказать заранее или арендовать в аэро порту. Однако общественный транспорт раз-вит настолько хорошо, что практи-чески в любое место можно попасть на автобусе или маршрутном такси.

Если ехать из аэропорта Антальи по живописной трассе D400, всего че-рез 60 километров (или в 16 киломе-трах за Кемером) нельзя не заметить поворот налево и указатель «Phaselis». При въезде на территорию древнего

города придется уплатить символиче-скую сумму за билет (8 турецких лир, около 150 рублей), и через полтора-два километра будут развалины одно-го из крупнейших портов Ликии.

Город был основан греками-коло-нистами с Родоса в 690 году до нашей эры. Раскопки здесь начались лишь в 1981 году. Тут можно увидеть ли-кийские гробницы с их характерными, в виде перевернутой лодки с килем, крышками, три гавани, акведук, пре-красно сохранившуюся центральную улицу, огромный амфитеатр и ни-кем не раскопанную, заросшую агору. В  отличие от множества античных го-родов развалины Фазелиса находятся на берегу моря и одновременно в лесу. Тут можно с комфортом исследовать

С овместить отдых на море с ос-мотром развалин лучше всего получа-ется в Ликии — на территории древ-него объединения городов-государств, которая находится на юго-западе со-временной Турции, всего в часе езды от аэропорта Антальи. Практически каждый населенный пункт здесь — античное поселение.

По мнению известного турецкого археолога Джевдета Байбуртлуоглу, люди в Ликии жили еще со времен не-олита. А названия Ликия и ликийцы можно найти в египетских докумен-тах — 4000 лет назад в них упоминался народ lukku или lukka, живший в этих краях. Из греков первым о ликийцах рассказал Гомер — в «Илиаде» они вы-ступают в качестве союзников Трои. Ликийцы — такой же индоевропей-ский народ, как греки, немцы, русские или их предки хетто-лувийцы. Воздей-ствие на них греческой культуры на-чалось давно — с V века до нашей эры. Но массовая эллинизация ликийцев, как и других малоазийских народов, произошла после вторжения Алексан-дра Македонского в 323 году до нашей эры. К моменту присоединения Ликии к Римской империи в  начале I века до нашей эры греческий уже был родным языком ликийцев. А чуть позже 23 го-рода Ликии образовали могуществен-ную конфедерацию — Ликийский союз.

Сегодня Ликия — это край руин, затерянных у моря, на берегах рек, в горах и лесах. Тлос, Пинара, Апол-лония, Лимира, Лиса, Арсада, Симена, Кекова и другие древние города. Тот, кто один раз увидел Ликию, обяза-тельно захочет вернуться. Тем более

01

Page 65: Imperial #08 2014

c. 63

древности даже в середине дня без риска получить солнечный удар.

Имеет смысл сразу пойти купаться в том месте, где дорога доходит до го-рода и поворачивает в сторону акведу-ка. Этот первый пляж особенно хорош тем, что часть гробниц и руин лежит прямо в воде. Как-то особенно приятно плавать среди древностей в кристально чистом море, в тени нависающих сосен.

Другое удачное место для отдыха — бухта, где находился военный порт. От набережной и причалов сохрани-лись широкие, гладкие плиты, на ко-торых удобно лежать и с которых мож-но нырять. Когда-то эта бухта была перегорожена от непогоды и врагов каменной галереей, превращавшей ее в подобие спокойного морского озера.

Остатки галереи и маяков можно ви-деть и в наши дни.

По обеим сторонам централь ной улицы расположены ступени, устроен-ные по принципу теат ральных три-бун — так, чтобы можно было сидеть. Большую часть времени улица в тени деревьев, поэтому гулять по ней при-ятно даже в жару. В основном вдоль улицы стоят здания общественного пользования. Необычнее всего выгля-дят руины общественных бань, где до сих пор сохранились стены, остатки древней канализации, высятся камен-ные столбики, позволявшие подогре-вать каменный пол.

Обязательное место для посеще-ния — амфитеатр Фазелиса. В отличие от многих других подобных зданий

02

03

01 В Фазелисе можно обнаружить осколки ликийской

цивилизации 02 Из отверстий в склонах горы Химера

вырывается самовоспламеняющийся газ 03 Акведук

в городе Фазелис демонстрирует уровень развития

древних технологий

тут сохранилась сцена и постройки за ней. Трибуны расположены ли-цом не к морю, а к горам, ведь главное в любом античном амфитеатре — пей-заж. У того, кто заберется на самые верхние трибуны, буквально захваты-вает дух. Даже летом пики зеленых гор далекого Тавра покрыты снегом. Снег этот, если приглядеться, розового цвета. Из-за частичек пыли, которую ветер приносит из внутренних, более пустынных районов страны.

Некогда торговая гавань города до сих пор принимает корабли — те-перь экскурсионные. Это наиболее людное место древнего города, где зву-чит музыка и раздаются счастливые вопли купающихся туристов.

В Фазелисе можно провести целый день. Но следует иметь в виду, что кро-ме вполне опрятного туалета на тер-ритории города нет никаких других удобств. Воду и еду нужно привезти с собой.

О л и м п о с и   Х и м е р а

Если проехать по трассе D400 еще 30 километров в сторону Далама-на и свернуть налево под указа-тель «Cirali», через семь километров появятся развалины ликийского города Олимпос. Город был осно-ван в IV—III веках до нашей эры. Во II веке до нашей эры Олимпос чеканил собственную монету и был влиятельным членом Ликийско-го союза городов. Однако начиная с I века до нашей эры он стал убежи-щем пиратов. Обеспокоенные небез-опасностью ликийских вод римляне завоевали город и присоединили его к империи. Здесь имеет смысл оста-новиться на несколько дней. Тем более что в отличие от Фазелиса тут есть где переночевать и поесть прямо

Page 66: Imperial #08 2014

c. 64

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж август 2014 | IMPERIAL №08

рядом с развалинами. Можно осесть на одной из туристических баз в са-мой долине Олимпоса. Небольшие домики с кондиционером и санузлом плотно стоят на ограниченной терри-тории. Между ними растут персики, апельсины и миндаль, прогуливаются куры, гуси и кролики. Еда включена в стоимость проживания. Но питаться придется в столовой. А можно по ехать в близлежащую деревню Чиралы и снять целый этаж вполне комфор-табельного дома. Жизнь в Чиралах очень напоминает дачные будни в Подмосковье, за тем исключением, что вместо пруда или реки в 100 ме-трах от дома — прекрасный чистый пляж и теплое море.

Олимпос стоит не только на море, но и на реке. Вода в ней чистая и теп-лая. Самое красивое место в  городе — фасад гимназиума, то есть развали-ны античного фитнес-клуба. Стены древнего здания живописно опу-скаются в воду. Здесь можно войти в реку и пойти вдоль течения к устью.

Справа — развалины. Слева, в зарослях камыша, — зеленые черепахи. Под но-гами снуют рыбы.

Если двигаться через город по суше, то в любом случае опять столкнешься с водой. На полпути к морю, в центре города, выходящий из зарослей не-большой сломанный акведук вылива-ет ручей прямо на древнюю мостовую. Но в жару идти босиком по щиколотку в воде очень приятно. Если двигать-ся вдоль акведука, то попадаешь в лес. Он вполне проходим и изобилует раз-валинами храмов, жилыми домами и гробницами. Пожалуй, самое инте-ресное место в лесной части горо-да — так называемый дом с мозаи кой. На самом деле это древняя церковь с мозаичным полом.

Можно перейти реку вброд и углу-биться в  правобережную часть горо-да. Здесь есть основательно заросший традиционный амфитеатр, развали-ны бань, административных зданий, а ближе к морю — крепость византий-ского периода. Почти уже у самого

моря стоит высокая гора, наверху которой — цитадель и древняя агора. Подъем потребует много сил, но ре-шиться на него стоит. Сверху от-крывается прекрасный вид на бухту Олимпоса, византийскую крепость, бесконечный пляж Чиралы и окрест-ные горы.

В шести километрах от Олимпо-са и в трех километрах от моря стоит гора Химера, по-ту рецки Янарташ («Горящая гора»). Сюда есть смысл ездить два раза: один раз днем и дру-гой раз вечером, в темноте. Правда, вечером может быть довольно много людей. Особенность Химеры в том, что на ее склоне через отверстия в скаль-ной породе вырывается смесь органи-ческих газов, которые при соприкос-новении с воздухом воспламеняются. Эти естественного происхождения газовые горелки полыхают уже как минимум три тысячи лет. Отдыхаю-щие турки охотно пользуются антич-ным пламенем для заваривания кофе и поджаривания сосисок.

01

Page 67: Imperial #08 2014

c. 65

М и р а

Через 40 минут на машине по трассе D400 стоит Мира (или Миры Ликий-ские) — один из наиболее крупных ликийских городов, известный прежде всего как город епископского служе-ния святого Николая Мирликийско-го. Мира просуществовала до начала IX века, пока не была завоевана араба-ми. Из-за арабской угрозы ромейское население постепенно покинуло Миру и переселилось во внутренние районы Малой Азии.

Место весьма туристическое, но вполне стоит того, чтобы потра-тить на него один день путешествия. На автостанции, которая находится в одном квартале от храма Святителя Николая, местные жители предлага-ют туристам ночлег в примыкающем к развалинам городе Демре.

Если остановиться на ночь в турец-кой семье, то утром можно увидеть, как бабушка гоняет козу, которая ест помидоры, жена хозяина кормит мла-денца, а сам хозяин готовит фарши-рованный перец с шалфеем. Завтрак входит в стоимость ночевки. У хозяев можно заказать и ужин. Обычно за это берут отдельную плату.

Церковь Святителя Николая можно посетить с восьми утра до семи вечера. Здесь есть проломленный италийскими греками саркофаг святого — в 1087 году греки из итальянского города Бари по-хитили большую часть мощей, чтобы, как они думали, уберечь их от осквер-нения арабами — и само помещение церкви с длинным полукруглым про-ходом за алтарем. На посещение храма хватит максимум пары часов.

Развалины древнего города стоит осматривать как можно позже — музей под открытым небом работает до де-вяти вечера — когда схлынут толпы туристов. Да и солнце в пять-шесть вечера уже будет менее жгучим.

Мира — одно из немногих мест, где можно увидеть ликийские скаль-ные гробницы. Рукотворные пеще-ры выбиты внутри высокой скалы. Могилы богатых и именитых граж-дан украшены портиками, колон-нами и находятся на самом верху. Могилы простых солдат лишены

множественных украшений и рас-положены иногда вровень с землей. Справа от гробниц стоит огромный амфи театр с арками и лестницами. Можно подняться на верхние трибу-ны, дождаться, пока уйдут последние туристы, и достать заранее приготов-ленную гроздь холодного винограда, или несколько персиков, или инжир, смешать в стаканах ракы (анисовую виноградную водку) с ледяной гази-ровкой и, глядя на город и море, вы-пить за  благополучное  продолжение путешествия.

К сожалению, кроме гробниц, амфи театра и храма Святого Николая, в Мире смотреть почти больше не-чего. Когда-то гигантский античный город, простиравшийся от этих высо-ких скал почти до самого моря, рас-творился, исчез, покрытый домами, дворами и теплицами нового турецко-го поселения.

А н т и ф е л л о с

Через час езды по D400 слева, под высокими склонами Тавра, сто-ит Каш, греческий Андифли, или, как он назывался в древности,

01 Большинство античных построек Патары по-прежнему скрыты под землей, среди

немногих доступных — древний ликийский храм 02 Турецкий Каш, он же древнегре-

ческий Антифеллос, туристы ценят за размеренный отдых и чистейшие пляжи

Антифеллос, — старинный рыбацкий городок. При спуске к городу по дороге есть прекрасная смотровая площадка. С нее виден узкий полуостров, уходя-щий в море. Небольшие необитаемые острова теряются в морской дымке. Покрытые соснами горы поднимаются от самой воды. Напротив города, всего в пяти-шести километрах от берега, лежит самый восточный из греческих островов — Меисти, или Кастеллори-зо. На острове, куда можно съездить при наличии шенгенской визы, тихо и очень живописно. Единственный по-лицейский работает по совместитель-ству почтальоном.

Каш-Антифеллос не поражает изо-билием памятников. Древний город здесь не раскопан. Хорошо сохранил-ся римский амфитеатр, а на улицах можно видеть практически не повреж-денные ликийские гробы. Но у многих путешественников из разных стран Каш считается одним из лучших на Средиземном море мест для отды-ха. Развитая, совершенно европейская инфраструктура — банки, супермарке-ты, рестораны — при отсутствии боль-ших отелей, умеренное количество туристов, живописный старинный центр с узкими улицами и уютными

02

Page 68: Imperial #08 2014

c. 66

II МАСТЕРСКАЯ МИРАВояж август 2014 | IMPERIAL №08

балконами. Множество сдаваемо-го в аренду жилья — от роскошных апартаментов и вилл до скромных, но вполне уютных и чистых семейных пансионов — привлекает сюда путе-шественников из Англии, Франции, Испании, Италии.

Развалины Антифеллоса никем не охраняются, поэтому амфитеатр доступен круглые сутки для всех же-лающих. Здесь назначают свидания влюбленные, здесь же устраивают пикники. Одна-две бутылки хороше-го вина с сыром и яблоками плюс вид на Меисти — отличный способ встре-тить закат и полюбоваться звездами.

Тем, кто не любит купаться в  одном и том же месте, стоит съездить на зна-менитый в округе пляж. В 20 кило-метрах от Каша над ущельем стоит полицейский пост, а с дороги вниз к морю ведет крутая лестница. Это Капуташ. Здесь удивительного лазур-ного цвета море, потому что мест-ные галька и песок содержат большое количество мела, который и прида-ет воде необычный оттенок. Летом

обычно до двух часов дня вода в бухте спокойная. После двух начинается на-стоящий океанский прибой — иногда волны вырастают до трех метров.

П а т а р а и д о л и н а К с а н т о с а

В сорока минутах от Каша лежит го-род Калкан, а сразу после него — пово-рот налево и указатель «Patara». Это еще один очень крупный и очень древний ликийский город. Точное вре-мя его основания неизвестно, но на-личие чисто ликийского названия (Pttara), а также археологические на-ходки, по мнению историков, говорят о том, что городу не менее 4000 лет.

Тут сохранился характерный древ-ний ликийский храм (простая кубиче-ская архитектура, отсутствие украше-ний, эллинских колонн), над входом в который под греческими буквами обнаруживается ликийский текст.

А еще Патара известна тем, что здесь родился около 280 года на-шей эры и жил до тех пор, пока

не стал епископом, святой Николай Мирликийский.

Ученые, конечно, знали, где нахо-дится Патара, но раскопки города начались лишь в 1990-x. В 1992 году группа японцев случайно набрела на развалины. Оценив размеры города и его возможный возраст, они напи-сали письмо в министерство культу-ры Турции. Это и сыграло решающую роль. Город огромный, и большая его часть не раскопана. Не раскрыт даже знаменитый, упоминаемый древни-ми историками храм Аполлона. А что-бы обойти то, что раскопано, нуж-но не менее двух часов. В городе два больших амфитеатра. Один из них настолько старый, что по нему опасно ходить: плиты, камни и части кон-струкций расшатаны. Осколки ам-фор и другой керамики лежат прямо под ногами.

Патара стоит на берегу реки Ксан-тос. Левый берег сильно занесло пе-ском. Теперь это огромная дюна. Она плавно переходит в прекрасный пляж длиной 12 километров. Правобереж-ная часть недоступна — она полностью заболочена.

Всего в восьми километрах вверх от Патары — еще два значительных ликийских города, Ксантос и Летоон. Теперь рядом с ними находятся дерев-ни Киник и Кумлуова. Развалины рас-копаны слабо. Но какое-то количество барельефов, руин, амфитеатры, колон-ны и гробницы доступны для осмо-тра. Интересно, что первые раскопки Ксантоса были сделаны англичанами еще в 1840 году. Именно поэтому мно-жество находок из этого города стоит искать в Британском музее.

Описанное путешествие можно уложить в пять-шесть дней. Но посе-щение развалин обычно быстро утом-ляет. Так что даже этот путь имело бы смысл растянуть на дней семь-десять или дать себе обещание вернуться сюда через год. Стоит оставить время на купание, дегустацию блюд местной кухни и усвоение увиденного. Ликия, подобно выдержанному сыру, слиш-ком хороша, чтобы поглотить ее в один присест.

Небольшой рыбацкий Каш предлагает гостям отличную туристическую инфраструктуру — банки, супермаркеты,

рестораны — и не менее прекрасные виды

Page 69: Imperial #08 2014

c. 67

Полет из Бангкока на Самуи, второй по размеру после Пху-кета остров Таиланда, занимает всего час. Первые турис ты приехали сюда только в 1970-х, и хотя непроходимые тро-пические джунгли по-прежнему занимают немалую часть острова, сейчас по его окружности идет авто дорога, связы-вающая отели вдоль песчаных пляжей. Как везде в курорт-ном Таиланде, здесь грохочет клубная музыка и не умолкает туристическая суета, и за уединением и блаженной тиши-ной нужно подняться повыше, на холмы.

На склоне одного из холмов в северной части острова Самуи стоит отель Panacea. Главные слова, описывающие Panacea Retreat, — помимо «роскоши» и «тишины» — «про-странство», «простор» и «панорамы». Отель — это пять просторных вилл площадью от 1300 до 4700 квадрат-ных метров. Две из них, Kalya и Purana, на четыре спаль-ни, еще две, Avasara и Atulia, — на пять; пятая вилла, Praana, — на шесть, на каждой вилле — видовая гостиная, большая терраса с обеденной и барной зоной, свой откры-тый бассейн длиной от 20 до 25 метров и видом на мор-скую гладь и встающее над островом солнце. Склон холма

ТУРИЗМ

Pan a c ea R e t r ea t

обеспечивает панорамные виды практически отовсюду — из спальни, гостиной или столовой, при этом соседние вил-лы остаются вне поля зрения. Выше всех на холме распо-ложена вилла Praana. Бассейнов здесь два, один выходит на восток, другой — на запад, а лаунж-зон несколько. Есть тренажерный зал, теннисный корт, бильярдная, кино-театр и большая веранда для занятий йогой или муай-тай — на ней легко помещается и ринг, и коктейльная зона для небольшого семейного торжества.

При желании окунуться в гущу курортной жизни на  Самуи путешественников ждут океанариум, питомник с тиграми, беговые марафоны, кочующий из деревни в деревню ночной рынок и фестивали высокой кухни. На  Самуи есть несколько крупных буддийских храмов, а над островом возвышается золотая статуя Большого Буд-ды. Можно спуститься в курортный шум побережья и затем снова подняться на холмы, чтобы с веранды виллы наблю-дать соседние возвышенности, поросшие лесом, а ночью быть еще ближе к низкому, сгущенному и наполненному звездами небу Таиланда.

Page 70: Imperial #08 2014

c. 68

В О З Д У ХП Е Т Е Р Б У Р Г А

Фотографии

l a i f / v o s t o c k p h o t o , f l i c k r . c o m ,u n b a n a l p e t e r . r u , l e n s a r t . r u

Москва (DME/VKO) Санкт-Петербург (LED)

UN003/022

����� «ТРАНСАЭРО»

1 �!� 15 "#$%&

Текст А�� Д У Н А Е В С К А Я

IIМАРШРУТ

В О З Д У ХП Е Т Е Р Б У Р Г А

��� ������ ����, �� �������� ������ ���������� � ���-���������

���� ����� �����.

Page 71: Imperial #08 2014

c. 69c. 69

Page 72: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут август 2014 | IMPERIAL №08

c. 70

Д о м - к о л ь ц о

На пересечении набережной Реки Фонтанки и Гороховой улицы стоит одно из самых старых жилых зданий Петербурга. В начале XIX века изо-гнутое дугой стро е ние в клас сическом стиле приоб рели прапорщики лейб-гвардии Семеновского полка Степан, Дмитрий и Иван Устиновы. Они пере-строили его и превратили в четырех-этажный доходный дом. Позже, в 1822 году, для увеличения доходно-сти владельцы решили возвести в пу-стующем дворе еще одно сооружение.

Задача перед архитектором стави-лась следующая: на открытом про-странстве двора нужно было возве-сти дом, который не загораживал бы жителям существующего строения солнечный свет и в котором у жиль-цов был бы собствен ный внутрен-ний дворик. Было решено построить трехэтажный восьмиквартирный дом с двумя парадными — каждое на четы-ре квартиры. Абсолютно круглый.

АДРЕС: наб. Реки Фонтанки, д. 92,

ст. м. «Пушкинская»

У л и ц а Д ж о н а Л е н н о н а

В двух минутах пешком от Московско-го вокзала находится арт-центр «Пуш-кинская, 10». Он возник в 1989 году, когда в расселенном доме образовал-ся сквот художников, музыкантов и прочих деятелей искусства. В кон-це 1990-х здесь открылся Музей

нонконформистского искусства, а поз-же — книжный магазин, арт-буфет и «Галерея экспериментального зву-ка» («ГЭЗ-21»). Не все знают, что еще в 1960-х в одной из квартир дома был устроен неофициальный музей группы The Beatles. Хранитель музея — глав-ный битломан России Николай (Коля) Васин, автор книги «Рок на русских костях», глобальной энциклопедии Beatles-движения в России. Со вре-менем Васин переделал свой музей в «храм любви, мира и музыки имени Джона Леннона». Среди заслуг Васина и выступление на заседании топони-мической комиссии города с предло-жением переименовать петербургскую улицу Марата в улицу Джона Леннона. На улице Марата одно время действи-тельно жил человек по имени Джон Леннон, правда, это был английский дипломат и дело было в XVIII веке. Комис сия идею не поддержала, и тог-да Коля сделал табличку с наз ванием улицы и повесил ее на стену флиге-ля во дворе арт-центра. В 2006 году скульп тор Степан Мокроусов вылепил на той же стене барельефы желтой подводной лодки и всех битлов.

АДРЕС: Пушкинская ул., д. 10,

ст. м. «Площадь Восстания»

01

02

Page 73: Imperial #08 2014

c. 71c. 71

0303

М о з а и ч н ы й д в о р и к

Шедевр коллективного детского творчества и одна из самых моло-дых достопримечательностей Санкт-Петербурга. В 1984 году худож ник-мону мен талист Владимир Лубенко собрал в одном месте работы уче-ников Малой академии искусств, создав практически музей под от-крытым небом. Все в этом месте — скамейки и дорожки, солнечные часы, цокольные этажи и скульпту-ры, а также детская площадка — укра-шено мозаикой. Теперь сюда при-езжают ученики художественных школ из Америки, Франции, Англии

и Германии — полюбоваться и поспо-рить о том, под чьим влиянием созда-валась красота: некоторым видится в этих работах Фриденсрайх Хундерт-вассер (оформление выполнено в его цветовой гамме), другие отмечают влияние Антонио Гауди — по пери-мет ру площадки расставлены скамей-ки, в отделке которых использованы фигурки людей и львов, как на ска-мейках в созданном им парке Гуэля в Барселоне.

АДРЕС: ул. Чайковского, д. 2,

ст. м. «Чернышевская»

01 Чиновники отказались назвать улицу Марата

именем Джона Леннона, но поклонники The Beatles

сделали это самостоятельно 02 Точечная застройка

в XIX веке была отнюдь не типовой 03 В детской

дворовой мозаике можно при желании отыскать черты

стиля Фриденсрайха Хундертвассера и Антонио Гауди

Page 74: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут август 2014 | IMPERIAL №08

c. 72

« С л е з а с о ц и а л и з м а »

Неофициальное назва ние здания по проекту архитек тора Андрея Оля. Официально оно именовалось домом-коммуной инже неров и писателей и было построено этими самыми ин-женерами и писателями в 1929 году на паях в рамках «борьбы со старым бытом». Авангардное здание возвели за два года из всего, что попадалось под руку. В результате в доме оказа-лись тонкие стены и плохая звуко изо-ля ция во всех 52 квартирах без ку-хонь и туалетов. Отсутствие кухонь во всех квартирах объяснялось просто:

01

творческая интелли генция не разме-ни ва ет ся на приготовление пищи, у нее есть дела поважнее. Вместо них была спроектирована столовая на 200 мест, в которую достаточно было сдать продуктовые карточки и есть три раза в день. Комнаты отдыха, детский сад, туалеты, душевые и парикмахерская также были общие на весь дом. В зда-нии располагалась собственная биб-ли о тека и, что еще ценнее, солярий и мини-велопарк на крыше.

«Дом радости», как его тоже шутя называли, постепенно переделывали,

сначала своими силами — выгора-живая в тесных квартирках закут-ки для кухонь, — а в 1960-е в доме переоборудовали кори дорную сис-тему и снабдили квартиры кух-нями и ванными. Неизменным остался лишь фасад с крохотными клетками-балкончиками.

АДРЕС: ул. Рубинштейна, д. 7,

ст. м. «Достоевская»

Page 75: Imperial #08 2014

c. 73

01 Новаторский подход Андрея Оля к организации городского быта

теперь заметен только снаружи. Внутри по желанию жильцов комму-

нальное хозяйство было превращено в индивидуальное

02

02 Уникальный доходный дом Юлиана Бака был построен в 1905 году,

но объектом, представляющим культурную ценность, стал лишь спу-

стя 100 лет

Д о м Б а к а

Одно из лучших строений Санкт-Петербурга в стиле модерн с огром-ным двором-колодцем — доходный дом инженера путей сообщения и общественного деятеля Юлиана Бака. Архи тек тор Борис Гиршович в 1905 году придумал это здание с рос кош ным пятиэтажным фаса-дом, широкими лестницами в парад-ных, украшенными разноцветными

витражами с рисунками фирмы «М. Франк и К°». Лицевой и задний флигели на уровне второго и пятого этажей сое диняют две воздушные га-лереи — подобное устройство приноси-ло владельцу дополнительные деньги, так как вой ти во флигель можно было и через парадный вход.

В 2001 году дом Бака был вклю-чен Комитетом по государственному

контролю, использованию и  охране памятников истории и культуры в список вновь выявленных объектов, представляющих историческую, науч-ную, художественную или иную куль-турную ценность.

АДРЕС: ул. Кирочная, д. 24,

ст. м. «Чернышевская»

Page 76: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАМаршрут август 2014 | IMPERIAL №08

c. 74

А н т и к а ф е L e m o n a d e

Никакой вывески у Lemonade нет — крошечное веганское кафе на-ходится на крыше дома № 9 на улице Белинского. В этом же здании рас-положены студия современного тан-ца, кино театр любителей артхаусного кино, дизайнерские шоу-румы, твор-ческие мастерские и теат ральный центр.

Летом 2013 года кафе Lemonade переехало из мансарды на крышу, сме-нило формат и превратилось в анти-кафе, где посетители платят не за за-казанные блюда, которых тут немного, а за проведенное время. В распоря-жении гостей — скамейки, небольшой газон, вид на церковь Симеона и Анны и Литейный проспект.

Сюда можно приносить свою еду и играть в настоль ные игры. По выход ным вечером здесь выступа-ют дружественные музыканты. Мину-та пребывания в Lemonade стоит два рубля днем и 2,5 — вечером.

АДРЕС: ул. Белинского, д. 9,

ст. м. «Гостиный Двор»

02

А п т е к а П е л я и   Б а ш н я г р и ф о н о в

История аптеки Пеля началась в 1850 году, когда первый из династии Пель, Вильгельм Фридрих, приобрел ее у другого владельца. С этого мо-мента аптека постоянно развивалась, сын Вильгельма Александр превра-тил ее в огромный комплекс, который включал в себя органотерапевтиче-ский институт, биологическую, фи-зиологическую, бактериологическую и урологическую лаборатории, фарма-цевтическую фабрику, амбулаторию, научно- исследовательское отделение и научную библио теку. После револю-ции 1917 года аптеку национализиро-вали, а с 2006 года управлять ею стала частная фармкомпания, вернувшая ей исторический облик.

Однако туристов в пос ледние годы гораздо больше привлекает башня во дворе аптеки — 11-мет ро вую кирпичную трубу без окон и дверей иногда называ-ют Башней грифонов. Самая реалистич-ная версия — это труба фармацевтиче-ской лаборатории Пеля. По городской легенде, Вильгельм Пель занимался в башне алхимическими опытами, пытаясь преобразовать ртуть в золото. А грифоны охраняли его секреты.

АДРЕС: 7-я линия В. О., д. 16,

ст. м. «Василеостровская»

01

01 Антикафе Lemonade продает гостям не напитки

и еду, а время 02 Башня во дворе аптеки Пеля напо-

минает о временах, когда фармацевтика и алхимия

были синонимами

Page 77: Imperial #08 2014
Page 78: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 76

В заливе Мирабелло на острове Крит расположена бухта Элунда. На ее берегах раскинулся курорт Elounda SPA & Resorts. Он гарантирует своим гостям полную приват-ность и открывает для них всевозможные удовольствия: белоснежные пляжи, гастрономические рестораны, рас-слабляющие спа-процедуры в единственном в Греции Six Senses SPA, прогулки на яхте или под парусом, гольф, детский клуб. Элунда знаменита тем, что здесь часто от-дыхают известные актеры, певцы, спортсмены и успешные бизнесмены, стремящиеся спрятаться от назойливых папа-рацци и остаться незамеченными.

ТУРИЗМ

E l o u n d a S PA & R es o r t sКаждый отель комплекса интересен по-своему: The Elounda Mare Hotel стал первым в мире отелем, в котором у каждого бунгало имеется свой бассейн. Porto Elounda Golf & SPA — единственный на острове отель, где можно поиграть в гольф. The Elounda Peninsula All Suite Hotel предлагает номера с частными бассейнами и персональным выходом к морю. А в комплексе частных вилл Elounda Peninsula Diamond Residences можно приобрести или взять в аренду частный коттедж. Благодаря особому микроклимату вода в Элунде сохраняет свое тепло дольше, чем на других пляжах Крита, что позволяет купаться до глубокой осени.

Page 79: Imperial #08 2014

c. 77

Отель Hillside Beach Club расположен на юго-западе Тур-ции в четырех километрах от города Фетхие в собственной бухте. С одной стороны отель окружен горами и густыми сосновыми лесами, с другой — к нему подступает лазур-ное море. Спокойные воды лагуны Олюдениз признаны одним из лучших мест отдыха в мире — им присвоен «голу-бой флаг» Европейского сообщества. Hillside Beach Club

ТУРИЗМ

H i l l s i d e B ea c h C l u b

предлагает уникальный отдых для людей, предпочитаю-щих гастрономическую кухню и ценящих как активное, так и расслабленное времяпрепровождение, старается пре-доставлять каждому возможность выбрать занятия по вку-су. На территории отеля располагаются три просторных пляжа. Роскошный спа-центр Sanda Nature Spa предлагает оздоровительные и косметические процедуры.

Page 80: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 78

Курорты класса люкс под брендом One&Only давно стали эталоном безупречного сервиса. Они удостоены множе-ства наград, расположены в красивейших уголках плане-ты и гарантируют гостям индивидуальный подход, под-линное гостеприимство и уникальную атмосферу. Самый титулованный курорт Австралии One&Only Hayman Island, находящийся на частном острове в самом сердце Большого Барьерного рифа, распахнул свои двери 1 июля 2014 года после многомиллионной реновации и задал новые стандар-ты премиального отдыха в регионе. А полюбившийся рос-сийским путешественникам One&Only Reethi Rah распо-ложен на утопающем в зелени тропическом острове атолла Северный Мале. One&Only The Palm — это живописный

ТУРИЗМ

O n e & O n l y

оазис на рукотворном полумесяце Пальма Джумейра, умиротворяющая атмосфера роскошной островной жизни среди бурлящего энергией Дубая. One&Only Le Saint Géran расположен на уединенном полуострове Бель-Мар северо-восточного побережья Маврикия, среди дикой природы, тропических садов и кокосовых пальм. One&Only Ocean Club в восточной части острова Парадайз славится одними из лучших пляжей на Багамах. One&Only Cape Town нахо-дится в самом сердце Кейптауна, в престижном районе на-бережной Виктории и Альфреда. Выгодное расположение, аутентичный стиль, высочайшие стандарты гостеприим-ства и атмосфера демократичной роскоши — вот что делает курорты One&Only неповторимыми.

Page 81: Imperial #08 2014

c. 79

Page 82: Imperial #08 2014

II МАСТЕРСКАЯ МИРАОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 80

M a s t e r C a r d«MasterCard Бесценные Города» — уникальная програм-ма, которая предлагает держателям карт MasterCard вос-пользоваться множеством исключительных предложений по всему миру и получить незабываемые впечатления. Пригласительные билеты на закрытые мероприятия, вы-годные условия для шопинга и путешествий, частные экс-курсии, новые гастрономические открытия и масса других привлекательных возможностей, которые открывает своим держателям карта MasterCard, отныне доступны не только в Москве, Санкт-Петербурге и других российских городах, но также в 36 мировых столицах, среди которых Лондон, Торонто, Сидней, Пекин, Сингапур и многие другие.

УСЛУГИ

M 2 M P r i v a t e B a n kПакет услуг Antares World — это комплекс продуктов и сер-висов от ОАО M2M Прайвет Банк, ведущего российского банка в сфере доверительного управления частным капи-талом. Antares World позволяет максимально эффективно и удобно использовать собственные и заемные средства, гибко управлять счетами и картами. Кредитная карта с лимитом до пяти миллионов рублей, персональный ме-неджер, возврат до 10% от суммы транзакции при оплате картой во всех ресторанах мира, круглосуточный консьерж-сервис и медицинская поддержка, бесплатная доставка карты в любую точку мира — далеко не полный перечень привилегий, которыми могут воспользоваться держатели пакета Antares World.

УСЛУГИ

Page 83: Imperial #08 2014
Page 84: Imperial #08 2014
Page 85: Imperial #08 2014

c. 83

Ч А С Т Ь

����� З������ с.84

�� Г���с.104

����� К����� С���с.112

III

ИЛЛ ЮЗИИ

Page 86: Imperial #08 2014

III

ФОРМА

Фотографии c o r b i s / a l l o v e r p r e s s , d i o m e d i a , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k , e a s t n e w s

Текст Н������ З У Б О В , «К��� ���Ъ»

����-�� ����� ��� �� ������� �������� ������, ���� ����������� � ��� �������. �����

��� ��� �� ������ ��������, ������� ����� �� � �������� ������.

Манжетныескрепы

Page 87: Imperial #08 2014

c. 85

«Н екогда один человек… поте-рял бриллиантовую запонку в бес-крайних просторах синего моря, и вот проходит двадцать лет, и в тот же самый день — предположим, в пят-ницу — он ест большую рыбу, но, увы, никакого бриллианта в ней не обна-руживает. Вот какие совпадения мне нравятся», — это Владимир Набоков в «Смехе в темноте».

История запонок, тем не менее, сплошное совпадение. Имя человека, которому мы обязаны модой на за-понки, до сих пор вызывает споры. Французский монарх Людовик XIV, правивший с 1643 по 1715 год, был из-вестен своей страстью к драгоценно-стям — ни у кого из его современников не было на камзолах и рубашках такого количества пуговиц и безделушек из драгоценных камней. Но рукава руба-шек он подвязывал атласными лента-ми. А вот его английский кузен Карл II,

король Англии, Шотландии и Ирлан-дии в 1660—1685 годах, радо вал своих ювелиров заказами на жемчужины, ру-бины, алмазы и прочие камни, соеди-ненные попарно золотыми цепочками, которые удерживали манжеты. Со вре-менем французский «король-солнце» перенял моду на «манжетные пугови-цы», как поначалу называли запонки, хотя ленты все равно оставались в его гардеробе. Сторонники континен-тальной версии возникновения запо-нок говорят о том, что, может, Карл II и полюбил их быстрее, чем его фран-цузский родственник, но изобрели их точно южнее Ла-Манша. Не зря же двойная манжета, с которой их носят, называется французской.

Распространение запонкам обеспе-чили очень кстати случившиеся из-менения в мужской моде. В середине XIX века благодаря начавшемуся про-мышленному производству крахмала

в Европе и Америке стали популярны жесткие манжеты и воротнички. Кру-жева ушли в прошлое. А вместе с ними и ленты. Им, так же как и простым пу-говицам, стало не под силу соединять даже одинарные жесткие манжеты, не говоря уже о двойных. Запонки пре-вратились в обязательный аксессуар джентльмена, их наличие или отсут-ствие стало таким же признаком бо-гатства и принадлежности к высшему обществу, как особняк на «правильной» стороне улицы и выезд с экипажем и парой лакеев. К тому же производи-тели запонок далеко ушли от оформ-ления своих изделий банальными драгоценными камнями. В моду вош-ли запонки-миниатюры с портре-тами любимых, запонки с секретом, по аналогии с перстнями и медальона-ми. Их производство приносило не-малый и стабильный доход ювелирам и художникам-миниатюристам.

01 Запонки Black Mammoth Tusk от Dunhill 02 Серия

Chaos от Montegrappa 03 Карл II Стюарт, возможно,

не изобрел запонки, но точно предпочитал их иным

способам фиксации манжет 04 Людовик XIV де Бур-

бон, несмотря на любовь к драгоценностям, в районе

манжет долго оставался верен лентам-подвязкам03 04

01 02

Page 88: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма август 2014 | IMPERIAL №08

c. 86

Москва (VKO) Ереван (EVN) UN261

���������� ����� «ТРАНСАЭРО»

2 !"�" 50 #$��%

Спустя несколько десятилетий бла-годаря открытию многочисленных фабрик в Европе и США, на которых штамповались запонки из простых ма-териалов, этот аксессуар стал гораздо более доступным. А придуманный в на-чале ХХ века метод напыления драго-ценных металлов поверх более дешевых привел к заметному снижению цен. Как брелоки прежних времен, «манжетные пуговицы» стали элементом опознава-ния «своего» — «чужого». Собственные запонки были у полков, университетов, клубов и компаний. Их украшали вен-зелями и семейными гербами. Но пово-роты истории непредсказуемы.

Герцог Виндзорский, несостоявший-ся король Эдуард VIII, вошел в историю не только как единственный монарх, отказавшийся от престола из-за любви, но и как законодатель мужской моды XX века. А еще как человек, который едва не прекратил историю запонок. И в результате, так снова совпало, обе-спечил ей новый поворот. Больше всего в жизни он любил мягкость и удоб-ство. Накрахмаленные воротнички

01 Актриса Марлен Дитрих заимствовала в мужском гардеробе не только одежду, но и аксессуары 02 Сэр

Пол Маккартни умением носить запонки обязан скорее природному чувству стиля, чем приобретенному за музы-

кальные заслуги рыцарскому званию 03, 04 Модели Bulldog 3 in 1 и Galaxy от Dunhill 05 Серия Microphone

от Montegrappa

и манжеты были для него сущей пыт-кой. Журналисты и фотографы жур-налов, которые, собственно, создава-ли мужскую моду — Esquire и Apparel Arts, — не прошли мимо этого факта. Рекомендуемыми к ноше нию стали от-ложные воротнички и рубашки с мяг-кими манжетами. Французские манже-ты, а с ними и запонки из униформы высшего класса превратились в нечто,

чем пользуются в редких и особо тор-жественных случаях. Возросшая попу-лярность casual и спортивной одежды поставила запонки на грань исчезнове-ния. Но не все.

От вкуса герцога пострадали в пер-вую очередь дешевые, массовые запон-ки из стали и пластмассы. Насто ящие произведения искусства, штучные коллекционные экземпляры скорее выиграли. Так что герцог, сам того не желая, вернул запонкам статус, который они имели в самом нача-ле — одного из основных признаков

0201

0504

03

Page 89: Imperial #08 2014

c. 87

успеха, богатства и принадлежности к высшему обществу. Но иначе и быть не могло. Ведь запонки наряду с часа-ми и перстнями — те немногие укра-шения, которые может позволить себе мужчина, не компрометируя себя.

Запонки надевают не «на мероприя-тие», а «к костюму». Точнее, к рубашке с двойной или французской манжетой. Если манжета на рубашке одинарная, можно воспользоваться специальны-ми накладками на пуговицы, которые выпускают ведущие производители запонок.

Следующий этап — выбор запонок. Считается, что у мужчины, если уж у него в принципе есть запонки, их не менее десятка. Производителей действительно хороших запонок при-мерно столько же. Тон задает британ-ский бренд Dunhill, у которого запон-ки выходят и сами по себе, и в рамках любой коллекции. То есть у счастливо-го обладателя ручки из линии Sidecar, если он не хочет посвящать слишком много времени выбору запонок, уже есть вариант, который будет пре-красно смотреться вместе с ручкой.

А небольшое отступление от этикета (ведь по правилам запонки должны со-четаться с часами, перстнем, кольцом или, так уж и быть, браслетом) вряд ли кто-нибудь заметит, поскольку запон-ки Dunhill — это и есть этикет.

Dunhill руководствуется принципом «чем меньше, тем лучше», что, впро-чем, вовсе не означает ни чопорности, ни скуки. Например, роскошные, но строгие «дорожные» запонки из розо-вого золота и перламутра «дорожны-ми» называются только из-за того, что могут складываться и не занимают

$4 195 000 С Т О И Т , С О Г Л А С Н О Р Е Й Т И Н Г У T H E R I C H E S T , П А Р А С А М Ы Х

Д О Р О Г И Х В М И Р Е З А П О Н О К J A C O B & C O . E M E R A L D C U T

C A N A R Y D I A M O N D O C T A G O N , В К Л Ю Ч А Ю Щ И Х Д В А Б Р И Л Л И А Н Т А

В Е С О М 2 1 , 2 9 К А Р А Т А И О К А Й М Л Е Н Н Ы Х Б Е Л Ы М З О Л О Т О М

06, 07 Модели Domed Floating Diamond и Onyx от Montblanc 08 В серии Gourji

« Волейбол» использован узнаваемый мотив от Александра Дейнеки 09 Запонки

Pink Gold аnd Mother Of Pearl Travel от Dunhill

запонок.

06

08

09

07

Page 90: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИФорма | IMPERIAL №08

c. 88

август 2014 |

много места. Зато в зависимости от на-строения, времени суток или компа-нии их можно носить то перламутро-вой, то золотой стороной.

Одна из самых известных коллекций бренда — Bulldog. Бульдогов у Dunhill видимо-невидимо — черных, золотых, серебряных. Признанный фаворит — модель Bulldog 3 in 1. Их можно ис-пользовать и как двусторонние запонки (с одной стороны изображение буль-дожьей головы, с другой — скромный логотип Alfred Dunhill), а можно — как накладку на обычную пуговицу. Тем, кто предпочитает строгое и беспро-игрышное сочетание черного и серебря-ного цветов, как нельзя лучше подойдет вариант Dunhill Galaxy — с ониксом или бивнем мамонта и рисунком, напоми-нающим звездное небо.

Роскошь у главного российского luxury бренда Gourji не так приглу-шена, как у Dunhill. Любимые ма-териалы: золото, особенно белое, серебро и эмаль. Бренд любит вспо-минать прошлое и играть с его сим-воликой. Одна из коллекций назы-вается — «Безусловные знаки». Знак «ГТО» [04] у Gourji перемещается с груди на двойную манжету, как и значок «С�� ���� ����� �� �-� » [05]. Gourji возвращает запон-ки к тем временам, когда они были

не только великолепным украшени-ем, но и помогали распознать «своих». Так, запонки «З ��� � ������» [01] могут рассказать о профессии владель-ца, « Ш� �����» [02] — о любимом виде спорта, «М���» [03] — о военном про-шлом, а «Волейбол» Александра Дей-неки возвращает к тому времени, ког-да запонки украшались миниатюрами.

Два других luxury бренда — Monblanc и Montegrappa — давно радуют своих поклонников не толь-ко пишущими приборами, но и за-понками. Так, Montegrappa выпусти-ла запонки «Серебряный микрофон» в честь Фрэнка Синатры, а поклонни-ки Сильвестра Сталлоне — он большой друг Montegrappa — вполне могут при-обрести созданные им самим запонки из коллекции Chaos (серебро или золо-то; золотых запонок всего 100 пар).

Montblanc, предпочитающий свои «манжетные пуговицы» изготавли-вать из стали, предлагает в том числе запонки с плавающим бриллиантом в виде своего логотипа или с платино-вым напылением и необработанным натуральным ониксом.

Выбор широк. Но запонки ковар-ны — правил этикета вокруг них не-много, но все они жесткие, как фран-цузская манжета. Любая вольность с этим предметом туалета приводит к эффекту, прямо противоположному тому, который вы хотели достичь. Од-нако это не повод вовсе не носить их.

04

05

02

03

01

Page 91: Imperial #08 2014
Page 92: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 90

ГИ СЕМОН: «МЫ ДО СИХ ПОР НЕ ЗНАЕМ, ЧТО ТАКОЕ ВРЕМЯ»З���������� ���������!�! "���#�!�� $��!%!& #!�'���� TAG Heuer Г� С��!� —

! -�.�#�, '�!��/ � ��0�����!� �����.

Вы по образованию математик, по про-фессии — инженер-конструктор косми-ческих приборов, разрабатывали про-граммы по симуляции полетов. Как вы оказались в часовой индустрии? Можно сказать, по чистой случайно-сти. После службы в военно-воздуш-ных войсках, где я занимался система-ми точечного наведения ракет, поехал писать докторскую диссертацию во Франш-Конте и остался там пре-подавать математику и физику, потом основал компанию, связанную с авиа-цией, а уж потом так получилось, что меня позвали часовщики.

Но это же совсем разные миры — авиация и часовое искусство... Да нет, совсем нет. Это ведь одна и та же наука — физика. Я не смотрю на часы как на часы, они для меня — механическая система. Работаешь ты над элементом самолета или над часа-ми — это работа с механикой. А законы физики одни и те же для всех.

В чем суть работы инженера в высокой часовой индустрии? Первые инженеры проектных бюро как таковые появились менее 10 лет на-зад. Раньше их просто не было. Были

часовых дел мастера, чья работа за-ключалась в том, чтобы воссоздавать компликации (механизм управления стрелкой секундомера. — Прим. ред.) по шаблону. Поэтому все часовые дома Швейцарии делают всегда одни и те же компликации. Вот вы хотите купить турбийон, и неважно, будет это тур-бийон Breguet, Jaeger-LeCoultre, Rolex или Vacheron Constantin — у них у всех одна и та же компликация. Разница лишь в ее интерпретации, в ее оформ-лении. Другое дело, инженеры. Наша работа — придумывать новые ходы, улучшать существующие механизмы

01

Page 93: Imperial #08 2014

c. 91

01 TAG Heuer Monaco V4 Tourbillon 02 TAG Heuer

Carrera Mikropendulum

и давать часам новый толчок в разви-тии. Я должен делать вещи, которые до этого не существовали в природе как таковые.

На последнем Baselworld вы представи-ли модель Monaco V4 Tourbillon. В чем ее  отличие от придуманных вами же и ставших классикой Monaco V4? Нам надо вернуться на десять лет на-зад. Тогда мастера-часовщики гово-рили, что мой V4 ждет провал. А мы их продали более 400 штук. Десять лет спустя, чтобы отметить это собы-тие и обозначить границы возможно-го, мы взяли самую известную среди часов щиков компликацию — турбий-он — и сочетали его с самым еретиче-ским, на их традиционный взгляд, эле-ментом — цепной передачей. Турбийон, посаженный на цепь, — это совершенно неуместно и возмутительно. Думаю, в XVI веке нас попросту бы сожгли.

А как вам вообще приходят в голову такие идеи? Просто в какой-то момент вы говорите себе — а почему бы не сде-лать вот так? Представьте, что в голове есть разные отделы. Как во французском саду — тут огород, тут фруктовые деревья, тут розарий. У каждого места свои харак-теристики, и в голове они занимают определенные места, вы их закрепи-ли благодаря вашим знаниям, полу-ченному образованию и способности абстрактно мыслить. А я пытаюсь их как-то совместить — условно, иду прогуляться во фруктовый сад, что-бы решить, что делать с огурцами. То же самое и здесь. Все идеи, которые посетили меня по поводу часов, возни-кали на стыке разных областей. Часто я придумываю что-то, когда занима-юсь отвлеченными от работы вещами.

А сколько времени проходит от идеи до ее воплощения? Год. Чтобы сделать что-то, что будет работать, нужен год. Это очень сложно сделать. Как на уровне технологий, так и на уровне исполнения.

Сейчас вы работаете над какой-нибудь идеей?

ГИ СЕМОНРодился в 1963 году во Франции. Окончил Lycée Viette Montbéliard. С 1983 года пилот и тест-инженер палубной авиации ВМС Франции. В 1984—1985 годах стажировался в California Institute of Technology (США). В 1988 году занял пост преподавателя и ученого-исследо-вателя в Franche-Comté University (Франция). В 1994—1995 годах менеджер по исследова-ниям и разработкам в инжиниринговой компа-нии Technicréa. В 1995—1998 годах менеджер по развитию, затем генеральный директор обо-ронной Telmat Group. С 1999 года независимый технический эксперт в оборонной и авиакосмиче-ской отрасли. В 2006—2007 годах генеральный директор Femto Partners. С 2008 года вице-президент и глава департамента исследований и разработок TAG Heuer.

Сейчас я работаю над новой техно-логией, которая будет представлена в следующем году. Это самое револю-ционное решение из всех, что при-ходили мне в голову. Забавно, что сама идея базируется на совершенно абстрактных умозрительных матема-тических построениях, и я никогда не думал, что у нее может быть при-кладной смысл. Но в прошлом августе понял, что может что-то получиться. Как раз ухаживая за своими пионами, которые я, к слову, обожаю, я кое-что придумал.

А что это будет, вы можете описать в двух словах? Не могу, потому что как раз сейчас оформляю патент. Но я вас уверяю: это будет нечто большее, чем все, что я прежде делал в часовой индустрии. Нечто более простое и очевидное. Красивое изобретение всегда то, о ко-тором можно сказать — это же так про-сто! Сложную штуку никогда никто не купит.

Но разве покупатели, видя какой-то сложносочиненный механизм, не думают: «Ух ты! Какая сложная конструкция»? Нет, это работает не так. Человек, который хочет Rolex, всегда купит

02

Page 94: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 92

TAG HEUER

Один из крупнейших в мире часовых люксовых брендов и ведущая марка спортивных премиаль-ных часов и хронографов. Компания основана в 1860 году в Швейцарии. С 1999 года входит в холдинг LVMH (Moët Hennessy — Louis Vuitton). Штат — свыше 1000 человек в 120 странах мира. LVMH оценивает бренд TAG Heuer в €1,2 млрд.

Rolex, а тот, кто хочет Ferrari, никог-да не купит Porsche. Если снять этот фактор эмоциональной привязан-ности к бренду, останется дизайн. Потребитель ищет красивый дизайн. После этого встает вопрос произво-дительности и совершенства. С од-ной стороны, их достигают тради-ционными путями — часовой мастер три месяца проводит за верстаком, прилаживая мельчайшие детальки, и вкладывает в процесс собствен-ную душу. С другой — это может быть технологический подход, что-то, что переворачивает представления о воз-можном. Как, например, наши часы Carrera Mikrogirder, механический хронограф, который измеряет вре-мя с точностью в невиданные прежде 5/10 000 секунды.

В принципе, часы такой точности в обыч-ной жизни не нужны… А они и не нужны. Часы вообще не нужны — их давно заменил мобиль-ный телефон, который прекрасно показывает время. Причем доста-точно точно. В отличие от телефо-на часы больше не предмет необ-ходимости. Но тем не менее все их покупают. Потому что часы — это ваша идентичность. В отличие от женщин, у которых есть и сумки, и кольца, и сережки, и еще милли-он аксессуаров, мужчина заявляет миру о себе с помощью часов, и так рассказывает свою историю. При-чем в разных странах разные. В Гер-мании, если у мужчины изящные тонкие неброские часы, — это врач, в Японии человек с наворочен-ными часами, где видны все дета ли, обязательно  окажется их коллекционером.

А как в России? Несмотря на то что кажется, будто люди здесь ценят лишь статусные вещи и кроме этого им ничего не нуж-но, на самом деле им тоже важен эмо-циональный фон, ассоциации, кото-рые вызывают предметы. Недаром в России так популярна марка Ulysse Nardin — это компания с историей, связанная с морем, с моряками.

Существует ли, хотя бы в представлении, некий идеальный образ часов? Нет, такого нет. Вообще измерениям времени не так много лет. В XVIII веке точное время интересовало кучку аристократов и военных, которые вы-ходили в море. Часо вое производство было у владык морей — Великобрита-нии, Франции и других, а секстант, помогавший при помощи времени определять навигационные коорди-наты, был их стратегическим оружи-ем. Для остальных смертных время отмерял церковный колокол, кото-рый звал к обедне; никакой точно-сти не требовалось, крестьяне жили, опираясь на смену времен года и вре-мени суток. Точность потребовалась в начале XIX века, когда случилась индустриальная революция. Тогда появилась нужда в измерении часов и минут, а в конце века — и секунд. Часы стали необходимым инстру-ментом. В начале XX века появилась нужда, в первую очередь у ученых-химиков, в измерении доли секунд. Сегодня, в XXI веке, чтобы разгова-ривать с молекулами, нужно замерять секунды в минус пятнадцатой степе-ни. А чтобы говорить с атомами, нуж-но замерять отрезки еще в тысячу раз меньшие — атосекунды. И в то же вре-мя для изу че ния Вселенной нам нужно изме рять громадные отрезки времени, где счет идет на миллио-ны световых лет. И значит, с каждым

годом нужны все новые механизмы для измерения бесконечно малого и бесконечно большого.

Мы ведь до сих пор не знаем, что такое время. Мы не знаем, как его объ-яснить. То есть у нас есть представле-ние, для чего оно нужно, но мы не зна-ем, что это такое. Но одно мы знаем точно: время — единственная изменя-емая физическая величина, которая сопро вождает нас всю жизнь.

Возвращаясь к часам TAG Heuer, что такое для вас роскошь в приложении к часовой индустрии? В Африке есть на эту тему отличная поговорка: у вас на Западе есть часы, а у нас — время. Вот это и есть насто-ящая роскошь —иметь время. Настоя-щая роскошь не в обладании часами, а в обладании временем.

01 TAG Heuer Carrera Mikrotourbillons 02 От идеи

часов до ее воплощения проходит минимум год

авгггуустусустустустустустустустустууусустуссстстстстстстсстт 2014 | I

0201

Page 95: Imperial #08 2014

c. 93

КОЛЛЕКЦИЯ

J a m e s P e r s e P i n g - P o n g Tab l e

JAMES PERSE

Limited Edition Table Tennis

Table

Д������ �� Л��-А�������� Д����� П�� создал стол для на-

стольного тенниса из тика. К сто-лу прилагаются четыре ракет-ки ручной работы и комплект

мячиков. При необходимости мож-но снять сетку, накрыть игровую

поверхность  тиковой  столешницей и получить готовый обеденный

или  рабочий стол.

Page 96: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 94

Новая коллекция высокого ювелирного искусства Дома Van Cleef & Arpels создана по мотивам французской сказки Шарля Перро Peau d’Âne («Осли-ная шкура»). Вдохновившись историей о прекрасной принцессе, мастера вновь обратились к любимым темам Дома и рассказали изысканным язы-ком ювелирного искусства о светлых чувствах, женственности и красоте.

Волшебством коллекцию наполняют драгоценные камни, завораживающие изяществом сочетаний, тончайшими переливами оттенков и превосходно

выполненной огранкой.

УКРАШЕНИЯ

Va n C l e e f & A r p e l s

Page 97: Imperial #08 2014

c. 95

P i a g e tСозданная в 1990 году коллекция Possession от Piaget сразу завоевала сердца тысяч поклонников по всему миру. Она сочетает все отличитель-ные особенности марки: высочайшее мастер ство, ценные материалы, сме-лый дизайн и исключительные драго-ценные камни. Составленная из самых разных вариаций на тему сплетенных колец, коллекция заслу женно стала ювелирной классикой. В 2014 году коллекция пополнилась новыми изде-лиями, которые отвечают духу и сти-лю Possession.

УКРАШЕНИЯ

L a n c e lНовая линия сумок Varenne демон-стрирует мастерство исполнения, высочайшее качество и внимание к деталям, присущие дому Lancel. Прообразом для четырех моделей линии послужила винтажная сумка с продуманным решением внутренне-го пространства и многофункциональ-ными карманами, напоминающими о легендарном sac à malice (фр. «ящик иллюзиониста») от Lancel.

СТИЛЬ

Page 98: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 96

МАССИМИЛИАНО ПОЛЬЯНИ: «Я ПОЛЬЗУЮСЬ ВСЕМИ НАШИМИ ТЕЛЕФОНАМИ»К������� Vertu �!"#$%�&�'� $&�( ��&)( $��!%*�� Signature Touch.

Г"�"!�'4�)( #�!"5%�! 5������� М�$$���'���� П�'4��� �!�"6�' & М�$5&7, 9%�;)

'�9�� ��<��5���%4 !�$$�($5�6 ��57��%"'"( $ ��&�( *'�=���$5�( ��#"'4>.

Расскажите подробнее о новинке, кото-рую вы приехали представить.Это тот случай, когда технологичный телефон обладает в то же время пре-восходным дизайном. То, что пред-лагает Vertu, — это единство трех со-ставляющих: технологии, дизайна и сервиса. Наши инновации лежат также в области материалов. Мы ис-пользуем необычные для телефонов материалы: титан, сапфировое стекло, кожу, — то, чего не встретишь у дру-гих производителей. Это не так про-сто, поскольку телефон должен быть не только роскошным, но еще и отлич-но работать. Основной задачей было соединить это все. Сам телефон раз-рабатывался полтора года, на работу с материалами ушло четыре месяца.

Vertu уже два года как самостоятельная компания, что произошло за это время?Действительно, с конца 2012 года Vertu больше не принадлежит ком-пании Nokia. За это время произошло очень много изменений — от пересмо-тра стратегии разработки продуктов

до реорганизации самой компании. Мы выяснили желания потребителей класса люкс, а также изучили ожида-ния людей по отношению к новым тех-нологиям. Наша задача, чтобы эти пути пересеклись. Мы хотим, чтобы в итоге клиент получил технологичный и люк-совый продукт одновременно.

Одно из изменений в том, что с недавне-го времени вы работаете на российском рынке без посредников…Россия — второй по величине рынок для Vertu, российские клиенты очень важны

для нас. Поэтому мы решили работать на российском рынке самостоятель-но. Россияне очень лояльны к нашему бренду, но при этом нам очень важно выстроить с ними эмоциональные, до-верительные отношения. Недостаточ-но, чтобы им просто нравился продукт и нравилось приходить в бутики.

А как за последние годы изменилось отношение к предметам роскоши и само понятие «роскошь»?Пятнадцать лет назад, когда компания Vertu только появилась, покупатели

01 Множество функций и возможностей делают смартфон Signature Touch удобным

бизнес-инструментом 02 Signature Touch в отделке Navy Lizard

01

VERTU

Британская компания, созданная в 1998 году Nokia для производства телефонов премиум-класса. Корпус телефонов Vertu изготавливают из титанового сплава, стали высокой твердости, золота, платины. Каждый телефон собирается вручную на британской мануфактуре.

Page 99: Imperial #08 2014

c. 97

предметов роскоши очень отличались от нынешних. Им было свойственно так называемое демонстративное потреб-ление, когда дорогие товары покупа-лись исключительно для предъявления другим, чтобы подчеркнуть свой статус. Сейчас во всем мире происходит сдвиг в понимании того, что такое настоящая роскошь, — люди перестают совершать покупки, чтобы что-то кому-то дока-зать, а делают это исключительно для себя, просто потому что разбираются в вещах. Так, покупатели Vertu любят его за то, что он сделан вручную, его со-бирают в Великобритании, у телефона есть своя история, вдобавок он и техно-логически на высоте. Было время, когда к Vertu клиенты докупали смартфон других марок. Теперь в этом нет необ-ходимости, и мы ожидаем, что клиенты будут в одном кармане держать кнопоч-ный Vertu, а в другом — смартфон Vertu.

Что в ближайших планах Vertu?Мы будем заниматься продвиже-нием наших очень разных коллек-ций. Сейчас у нас их три: кнопоч-ный телефон Signature — для тех, кому в первую очередь важно каче-ство звука; Constellation — смартфон, расcчитанный на более молодую,

МАССИМИЛИАНО ПОЛЬЯНИ

Генеральный директор компании Vertu. Родился в 1965 году в Милане, Италия. Окончил болон-ский Liceo Linguistico Internazionale (1984), миланский Università Cattolica del Sacro Cuore (1994).

С апреля 1996 по март 1998 года работал менеджером по продажам и маркетингу в про-изводителе отопительных систем Vaillant S.p.A. В апреле 1998 года занял пост менеджера по международному маркетингу в компании Saeco International Group S.p.A., специализирующей-ся на выпуске кофемашин. С сентября 2002 по  август 2003 года — директор по маркетингу банка Banco Popolare di Verona e Novara S.p.A.

С сентября 2003 года — глава департамента международной розницы и клиентского серви-са швейцарской Nestlé Nespresso S.A. Прошел путь от директора по международному маркетин-гу и коммуникациям до генерального директора компании.

С ноября 2012 года — директор по марке-тингу Vertu. В июне 2013 года занял пост гене-рального директора компании.

динамичную, модную аудиторию (30% покупателей этой модели девуш-ки); и новинка Signature Touch. Мы не собираемся соревноваться с массо-вым рынком и заниматься другими ценовыми категориями, но при этом даже в своей нише можно разделять и сегментировать наши предложения. Кроме того, мы планируем развивать производство аудиоаксессуаров.

Какой из Vertu предпочитаете вы?Я пользуюсь всеми нашими телефо-нами. Когда я иду вечером в ресторан или театр — беру Signature, на кото-рый при необходимости можно по-звонить и который при этом не будет отвлекать. Для бизнеса использую маскулинный Signature Touch, с ним удобно работать. А Constellation-casual исполь зую после работы, во время отдыха, беру на пробежку. Должен сказать, что я очень люблю персона-лизировать свои телефоны: на них обязательно есть мои инициалы, имя, девиз — все эти маленькие вещи, кото-рые не всегда заметны другим, но име-ют большое значение для обладателя. Кстати, персонализация в 2014 году будет доступна и нашим клиен там в России.

02

SIGNATURE TOUCH

Новый смартфон Vertu оснащен сенсорным экраном с разрешением 1080x1920 точек. На тыльной панели размещена основная 13-мега пиксельная камера, есть и фронтальная с разрешением 2,1 Мпикс. Емкость встроенной памяти смартфона — 64 Гб. В устройстве исполь-зуется четырехъядерный процессор Qualcomm Snapdragon 801 с тактовой частотой 2,3 ГГц. Смартфон оснащен акустической системой, на-строенной совместно с Bang & Olufsen и допол-ненной объемным звучанием Dolby Digital Plus. Экран из сапфирового стекла и титановый корпус обеспечивают экстраординарную прочность. Signature Touch предоставляет доступ ко всем сервисам Vertu, включая Vertu Concierge уровня Dedicated. Работает Vertu Signature Touch под управлением Android 4.4.2 KitKat.

Page 100: Imperial #08 2014

U l y s s e N ar d i n

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

Премьера Lady Diver, модели, ставшей знаковой для Ulysse Nardin, состоя-лась еще в 2001 году. Сегодня, спустя 13 лет, ее образ получил новые чер-

ты. Циферблат, безель и ремешок Lady Diver украшены узором, напомина-ющим морские волны. Безель и перламутровый циферблат декорированы 24 бриллиантами, еще 30 этих драгоценных камней обрамляют ушки кор-пуса. Lady Diver — одновременно и образец изящного искусства, и надеж-ные дайверские часы. Они имеют калибр UN-815 с автоподзаводом, запас хода составляет 42 часа, а их водонепроницаемость достигает 100 метров.

ЧАСЫ

c. 98

Page 101: Imperial #08 2014

c. 99

ЧАСЫ

B r e g u e tЭтим летом в Лувре завершается проект реставрации галерей и залов, где размещаются произведения искусства XVIII века. Выступив в роли спонсора этого проекта, компания Breguet не только продолжает ока-зывать поддержку европейской культуре, но и укрепляет свои связи

с музе ем. Еще в 1802 году основатель компании Абрахам Луи Бреге по-лучил почетное право выставить свои работы в Лувре. Breguet и сегод-ня зани мают особое место в коллекции музея: здесь представлена вели-колепная подборка подписных часов и часов с репетиром, в том числе

Breguet № 3306  с четвертным репетиром в корпусе из гильошированного золота, ранее принадлежавшие леди Мейтленд.

Page 102: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 100

M a x & C oВ московском торговом центре «Метрополис» открылся магазин одежды Max&Co. Интерьер оформлен в тради-ционном для марки стиле: светлые тона, подвесные кон-струкции для одежды, встроенные полки с аксессуарами, огромные зеркала. В коллекции Max&Co можно подобрать вещи на любые случаи жизни: здесь есть и вечерние пла-тья, и актуальные наступающей осенью пальто с укоро-ченными  рукавами, и юбки с блузами, и всевозможные аксес суары, и, конечно, джинсы и кардиганы — база любого гардероба.

СТИЛЬ

B O R KВ хлопотах нетрудно упустить момент, когда еда — а зна-чит, и настроение — безнадежно портится. BORK предлага-ет инновационное решение — вакуумный упаковщик BORK AU501. Новинка не только продлевает жизнь продуктов, но и позволяет готовить их быстрее самыми передовыми способами. Упаковка в вакуумные пакеты и рулоны увели-чивает срок хранения продуктов более чем вдвое, обеспе-чивает деликатную заморозку с сохранением всех полезных микроэлементов и значительно ускоряет процесс мари-нования. Ручной режим позволяет регулировать степень откачки воздуха для упаковки хрупких или нежных про-дуктов во избежание деформации. Упакованные в вакуум мясо, рыбу и птицу можно готовить при низких температу-рах методом sous-vide, который становится все популярнее у приверженцев здорового питания — ведь продукты гото-вятся в собственном соку без масла.

КУХНЯ

Page 103: Imperial #08 2014

c. 101

L o u i s M o i n e tШвейцарские часовые мастерские Louis Moinet, названные в честь знаменитого часового мастера XIX века, специали-зируются на изготовлении ограниченных серий и моделей особого дизайна. Корпуса часов Louis Moinet выделяются закрепленным на шести винтах безелем и уникальной за-патентованной системой защиты коронки со сменной втул-кой. Маркой зарегистрировано множество патентов, в том числе на уникальную конструкцию часов Tempograph с ретро градной индикацией 20 секунд. Впервые такой ме-ханизм оставлен полностью открытым. Эта модель стала одной из самых сложных на мировом часовом рынке.

ЧАСЫ

L e n o v oПланшет ThinkPad 10 оптимизиро-ван для бизнес-пользователей, кото-рым нужен мобильный ПК с широ-кими возможностями подключения и взаимо действия для решения биз-нес-задач. Корпус планшета преми-ум-класса выполнен из алюминия, а яркий 10-дюймовый экран с разре-шением Full HD покрыт закаленным стеклом. Легкий и высокопроизво-дительный ThinkPad 10 — отлич-ное решение для всех, кому важна мобильность.

ТЕХНОЛОГИИ

Page 104: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИОбъекты август 2014 | IMPERIAL №08

c. 102

КРАСОТА

K i l i a nАромат Smoke for the Soul из новой коллекции Kilian Addictive State of Mind

был создан Килианом Хеннесси и парфюмером Фабрисом Переграном. Он раскрывается искрами голубого эвкалипта и розового грейпфрута. Ноты

сердца — головокружительные кардамон, тмин и пихта — продолжаются аккор дами табака, березы и кашемира. Легкий намек на аромат мате и бар-

хатцев — их еще называют ацтекскими ноготками — напоминает о стра-сти и загадочности индейской культуры. Smoke for the Soul — остроумный, непринужденный и расслабляющий аромат. Черно-серебристый флакон

в классическом дизайне Kilian вложен в клатч, выполненный в стиле винтажных сигарных ящиков.

Page 105: Imperial #08 2014

c. 103

« А Р Т - К л и н и к »Специалисты «АРТ-Клиник» предо-ставляют уникальную возможность за одну процедуру избавиться от обви-сания кожных тканей с помощью тер-мажа. Термаж — это подтяжка и уплот-нение кожи за счет стимуляции образования нового коллагена и изби-рательной нейтрализации его повреж-денных волокон. Термаж делает кожу более гладкой и здоровой.

КЛИНИКИ

F r a u K l i n i kКлиника пластической хирургии и косметологии про-фессора Блохина и доктора Вульфа Frau Klinik предлагает уникальные авторские методики эндоскопической пла-стической и реконструктивной хирургии. Разработанные командой специалистов во главе с профессором Блохи-ным на клинической базе кафедры пластической хирур-гии РНИМУ им. Н.И. Пирогова, они позволяют достигнуть максимального эстетического эффекта при минималь-ном травмировании тканей, что обеспечивает короткий восстановительный период. Главный принцип клиники, основанной ведущими пластическими хирургами меж-дународного уровня, — предоставление услуг высшего качества, а также индивидуальный комплексный подход к каждому клиенту.

КЛИНИКИ

ИМЕЮТСЯ

ПРОТИВОП

ОКАЗАНИЯ

. ПЕРЕД П

РИМЕНЕН

ИЕМ ПРОК

ОНСУЛЬТИ

РУЙТЕСЬ С

ВРАЧОМ

ИМЕЮТСЯ

ПРОТИВОП

ОКАЗАНИЯ

. ПЕРЕД П

РИМЕНЕН

ИЕМ ПРОК

ОНСУЛЬТИ

РУЙТЕСЬ С

ВРАЧОМ

Page 106: Imperial #08 2014

c. 104

Режис Маркон, французский повар, трехзвездный мишленовский шеф и просто ценитель грибов, рассказыва-ет, что в детстве его отец-виноторговец не раз останавливал автомобиль у обо-чины и шел в лес: «Возвращался он с грибами, которые преподносил мате-ри, словно букет цветов, в знак любви».

Многие русские думают, что евро-пейцы не любят грибы и не умеют их собирать. Но стоит взглянуть на кух-ню разных европейских народов

III

ВКУС

и на европейские рынки, чтобы ощу-тить всю глубину заблуждения. Чеш-ские грибные супы и кнедлики, фин-ские зажарки из белых и лисичек, черногорские припеки с сунчаницей (грибом-зонтиком) — все это тради-ционные блюда. Не менее популярны грибы в Румынии, Польше и Литве.

В Западной Европе чемпионами по рыжикам и их маринованию счита-ются итальянцы. Французы — по каче-ственным лисичкам, хотя в последнее

время рынки наполнены восточноев-ропейскими лисичками, составляющи-ми серьезную конкуренцию местному товару. Лишь англичане почти равно-душны к грибам, кроме самых благо-родных — белых, сморчков и трюфелей, которые используются не как настоя-щая еда, а больше как вкусовая при-права. Первенство по блюдам из белых делят Италия и Франция. Итальянские сушеные боровики славятся по всей Европе своим ароматом и белизной,

Москва (VKO)

� ������� � ��� «ТРАНСАЭРО»

Текст Г4567 Д Е Л Е Р И Н С

Фотографии d i o m e d i a , h e m i s / e a s t n e w s , c o r b i s / a l l o v e r p r e s s

С������ «��� �� ������» ��� �� ��������� ���������� �����.

О������� �� ����� ����� �� — ���������� �� ������ � ���. Н � ����� ������

����� ����� �����.

В Э ТО М С Ч А С Т Ь Е Г Р И Б Н И К А

Page 107: Imperial #08 2014

c. 105

и никто так не умеет, как французские повара, начинять грибным фаршем шляпки от крупных белых. Начинен-ные шляпки — старинное блюдо оверн-цев, лиму зен цев и перигорцев, а сам белый гриб там называют бордоским, вокруг Бордо он очень распространен. Совсем маленькие белые здесь ласково называют пробками.

Ресторан Режиса Маркона, назван-ный по имени самого повара и име-ни его сына Жака — Régis & Jacques

Marcon — находится в деревне Сен-Бонне-ле-Фруа. Здесь каждый год про-ходит самая большая в Европе грибная ярмарка и устраивается День гриба. У грибов, как у любого французско-го продукта, есть свой праздник: день, когда тот или иной регион устраивает связанные с ним кулинарные конкур-сы и развлечения, неизменно закан-чивающиеся общим застольем. В Сен-Бонне-ле-Фруа живет немногим более 300 человек, но в День гриба улицы

заполняют тысячи грибников. В своем ресторане Режис Маркон готовит блю-да с обязательным включением грибов, они есть даже в десертах. И бар, и кон-дитерская, и отель Маркона носят име-на грибов — «Лисичка», «Гриб-зонтик» (очень цени мый во Франции), «Сыро-ежка». В ме ню у него есть и лесной буйабес из лисичек, и суп-капучино из трех видов грибов, и даже мороженое со смоквой и грибами — по-французски их называют анисовыми, и именно эта

Париж (ORY) UN5554 �

В окрестностях французской деревни Сен-Бонне-ле-Фруа ходить в лес без корзины не имеет смысла

Page 108: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус август 2014 | IMPERIAL №08

c. 106

01 Мишленовский повар Режис Маркон готов говорить

о грибах часами 02 Грибное фрикассе в ресторане Régis

& Jacques Marcon 03 Ни одно блюдо в нем не гото вится

без грибов 04  Режис и Жак Марконы знают толк в грибах

спарассис 05 В книге Режиса Маркона описано более

150 видов грибов и около 200 способов их обработки

анисовая пахучесть и оживляет моро-женое. По-русски же название этого гриба звучит как говорушка пахучая.

На парижских и римских рынках стоимость хороших белых и  лисичек достигает 40 евро за килограмм. В сво-ей книге «Грибы», где описано более 150 грибов, приведено 200 кулинар-ных технических жестов по их обра-ботке, а также более 100 грибных рецептов, Режис Маркон умоляет по-жалеть местных крестьян, объясняя, что это серьезный, хоть и сезонный за-работок для семей с низким достатком.

«Да тише вы! Здесь же итальянцы сидят», — шикает на меня знакомый хозяин маленького альпийского кафе. Своим посетителям он готовит омлеты с лисич ками и мясо с грибным гарни-ром. Но мест своих не выдает. А я, с пол-ной белых и лисичек корзинкой, воз-бужденно машу руками, объясняя, где

мне так повезло: «Вон на том склоне, от большой сосны направо!» Кафе стоит с французской стороны Монблана, но итальянцев в нем немало. А ведь они главные конкуренты — подслушают, приедут толпой и все оберут.

Режис Маркон тоже сетует в своей книге, что иногда вдоль обочин в до-рогих его сердцу лесах стоят автобу-сы с иностранными номерами, кото-рые привезли «пиратов». Во Франции можно вынести из леса корзину, в ко-торой пять килограммов грибов, любое превышение этого веса требует приоб-ретения профессиональной лицензии. За сбор в промышленных масштабах положен штраф до 35 000 евро. Жите-ли лесных регионов, которые занима-ются профессиональным сбором, ли-цензию приобретают, а вот пассажиры тех автобусов — вряд ли. В Италии лицензионные квоты строже, поэтому итальянцы из приграничных дере-вень и перебираются на французскую

05

0201

0403

Page 109: Imperial #08 2014

c. 107

сторону Монблана, на ярость моего приятеля из кафе.

Итальянские грибные пираты об-любовали леса вокруг горного озера Гарда. Грибники, по-итальянски фун-гайоли, выходят на промысел ночью и, случается, в темноте срываются в горные пропасти. Местная полиция жалуется, что отыскать их непросто: тайные охотники за грибами специ-ально одеваются в серые и коричневые тона, чтобы их не заметили.

Из 65 видов грибов, описанных в кни-ге Режиса Маркона, лишь несколько подлежат искусственному разведению: два вида шампиньонов, портобелло и японские шиитаке. Все остальные грибы — лесные, многие из них невоз-можно найти в российских грибных справочниках, их у нас не собирают, считая непригодными в пищу.

Вообще, параллель между грибной добычей европейца и россиянина мож-но провести только через латинское

08

111009

07

06

название гриба. Например, то, что мы именуем белым, у французов имеет два названия, cèpe и bolet, но к bolet они относят и подберезовики, и подо-синовики, и даже поддубовики. При-чем и те и другие и третьи считаются полностью съедобными, но довольно средненькими грибами. «Подберезовик прекрасен в грибном хоре на сково-родке», — пишет Режис Маркон, а вот в одиночку ему лучше не выступать, слишком уж «никакой» у него вкус. «Ножку выбрасывайте сразу и не за-будьте срезать с обратной стороны шляпки всю бурую мякоть», — советует он поварам. Также без ножек и только молоденькими нужно брать подосино-вики, которые во Франции зовут «бе-лыми грибами из-под елки».

Осенние опята — по-французски «медовые грибы» — Режис Маркон со-бирает исключительно ради хруста, который те проявляют в жареном виде. Сыроежкой с красной шляпкой фран-цузы восхищаются: она редкая и це-нится за сильный грибной аромат,

06 Из окон ресторана Régis & Jacques Marcon откры-

вается вид на холмы Верхней Луары 07 Польский гриб

08 Гигрофор черный 09 Мухоморы пантерный (слева)

и серо-розовый 10 Лисички трубчатые 11 Белый гриб

Page 110: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИВкус август 2014 | IMPERIAL №08

c. 108

не только по-русски, но и на  многих европейских языках напоминает о римских императорах и был их лю-бимым лакомством, вряд ли кто-то из нас собирал. А ведь именно цезар-ский гриб дал родовое латинское имя всем белым и боровикам — boletus. В Италии и во Франции его до сих пор чрезвычайно ценят за вкус плотной, мясистой мякоти и советуют запекать вместе с белыми на гриле. Собирать его, правда, страшновато: он родной брат мухомора, их легко спутать, един-ственное отличие — белые крапинки на шляпке, которых у благородно-го гриба нет. Впрочем, серо-розовый мухомор, который в России считается условно съедобным, ценится в Европе за ореховый оттенок вкуса, который со-храняется, если гриб долго отваривать.

Разобраться во всем этом много-образии непросто. Поэтому из леса французские грибники часто первым делом заворачивают в аптеку: в обя-занности местных фармацевтов входит осмотр содержимого корзинки и разъ-яснительные беседы о его съедобно-сти. Именно аптекарь Жорж-Рене Руа учредил праздник грибов в горо де Беллеме, на полпути от Парижа в Нор-мандию. В 1932 году он вместе с уче-ным-микологом Альбером Леклером,

также местным уроженцем, провел в здании местной мэрии выставку, по-священную грибам. С 1953 года празд-ник стал регулярным, а с 1990-х при-обрел международный статус.

Праздник, называемый Микологиа-дами, длится обычно четыре дня. Сна-чала все участники вместе отправля-ются в лес, затем добычу выставляют и сравнивают. Каждый год пополня-ется книга-ведомость всех, когда-либо выставленных тут видов грибов. Около дюжины видов были не только заре-гистрированы и классифицированы, но и открыты в местном лесу — ред-кие и исчезающие сыроежки, рыжики и грузди. Самому удачливому достает-ся приз под названием «Золотой боро-вик». Одновременно в городе проходят научные конференции по микологии и мастер-классы для начинающих ап-текарей. А еще в 2000-е возникла тра-диция называть улицы, площади и за-ведения города именами известных грибников. Так, в честь самого Жорж-Рене Руа здесь назван детский сад.

В этом году Микологиады проходят с 2 по 5 октября. Ну а пока, на исходе российского лета, почему бы не оста-новить время хотя бы на пару часов, пойти в лес и собрать грибной букет в знак любви.

ее вполне можно встретить в сыром виде в салатах. А вот белый груздь, мечта русских грибников, который почти невозможно найти в Подмоско-вье, растет в Альпах и Пиренеях со-вершенно свободно, никого не интере-суя. Лисички и белые во всех странах стоят на одинаково высоких ступенях. Вдобавок во Франции с лисичками по-диум делит гриб с устрашающим на-званием «трубы мертвых» (или «трубы смерти»). Вид этого гриба вполне со-ответствует имени. «Трубы» напоми-нают лисички, пока у тех шляпка еще свернута и дейст ви тель но похожа на горн, при этом они совершенно черно-го цвета, с серым угольным и фиолето-вым отливом. Посети телей ресторанов название гриба давно не пугает, но владельцы все же иногда предпочита-ют называть его диалектным названи-ем «рог изобилия», которое тоже идет от вытянутой формы. В тарелке эти грибы выглядят чрезвычайно эффек-тно, особенно рядом с ярко-оранжевы-ми лисичками.

На первом месте у европейцев стоит гриб с трогательным названием «не-оперившийся птенчик». Мы же дали ему имя сомнительной привлекатель-ности, сморчок, и так же к нему и от-носимся. И цезарский гриб, который

На Микологиады

грибников во француз-

ских лесах не меньше,

чем грибов

Page 111: Imperial #08 2014

c. 109

Р Е С ТО РА Н Ы

Чтобы насладиться настоящей морской кухней, свежими устрицами и рыбой, необязательно отправляться в дальние страны: ресторан «Рыбный базар» радует большим выбором даров моря. Гостей ждет без-мятежная атмосфера, элегантный интерьер, безукоризненный сервис и, конечно, широкий выбор морских деликатесов и оригинальная кух-ня шеф-повара Луиджи Росси. На ледяном прилавке — десятки видов рыбы: тюрбо и чилийский сибас соседствуют с экзотическими курвил-лой и рыбой-попугаем. В просторном зале установлены большие аква-риумы с камчатскими крабами и канадскими омарами.

Особая гордость «Рыбного базара» — множество видов устриц со всего света, которые предлагаются тут круглый год по привлекательным це-нам. В летние месяцы, когда моллюски из морей южных широт достига-ют пика своего вкуса, в ресторане можно отведать устриц из Австралии. В винной карте «Рыбного базара» — французские, итальянские, испан-ские вина.

�� �: Мамоновский переулок, 2

+7 (495) 650-54-44, www.rbazar.ru

« Р ы б н ы й б а з а р »

Page 112: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИРестораны август 2014 | IMPERIAL №08

c. 110

Р Е С ТО РА Н Ы

B o l s h o iБлагодаря своему расположению ресторан Bolshoi заметен всегда. И это лето не исключение: его великолепная терраса органично до-полнила архитектурный ансамбль Кузнецкого Моста. Она укры-та от внешнего мира пышной зеленью и живыми цветами. Мебель из ротанга, большие кресла и мягкие диваны, в которых так приятно утонуть, забыв о делах, создают атмосферу приморского отдыха. Даже в полном одиночестве можно просидеть здесь несколько часов, мечтая и наслаждаясь прекрасной музыкой: по вечерам терраса наполняется живой фортепьянной музыкой.

�� �: ул. Петровка, 3/6, стр. 2

+7 (495) 789-86-52

P e s h iРесторан Peshi приглашает попробовать блюда из сезонного меню на уютной летней веранде. Авторская кухня от бренд-шефа Дэвида Хеммерле удовлетворит запросы самых изысканных гурманов. Томат-ный гаспачо с камчатским крабом, салат со свеклой, инжиром марса-ла и сорбетом из козьего сыра, суши и роллы с оригинальной подачей и освежающие лимонады помогут ощутить всю палитру красок и вкусов лета.

�� �: Кутузовский пр-т, 10

+7 (495) 788-87-07, www.peshirestoran.ru

Page 113: Imperial #08 2014

c. 111

Р Е С ТО РА Н Ы

M a i s o n D e l l o sВ августе Maison Dellos приглашает на гастрономический фестиваль. Во всех ресторанах компании гостям предлагаются сеты из трех блюд по фиксированной цене. В «Шинке» Елена Никифорова готовит са-лат из печеной свеклы и козьего сыра, мясную голяшку с черносли-вом и клубничный десерт. Шеф-повар «Турандот» Дмитрий Еремеев рекомендует салат с грушей и козьим сыром, кубики говядины в соусе из черного перца и мороженое ананас-мята в азоте. Салат с куриным филе, грибами, черносливом и хрустящим луком, филе кролика с гриб-ным соусом под молочной пеной и кокосовый мусс — такой сет создал

шеф-повар «Бочки» Игорь Бедняков. В «Кафе ПушкинЪ» гостям пода-ют комплимент от шеф-повара, затем — ржаные блины с малосольной семгой и утиную ножку конфит, а на десерт — яблочную пастилу, при-готовленную по старинному рецепту. Повара «Кафе Манон» предлагают на выбор два сета: в первом — закуска с моцареллой, говядина с йорк-ширским пудин гом и фирменный десерт, во втором — «Цезарь» с кури-цей, на горячее бефстроганов, а завершает трапезу яблочно-ванильный ролл. Шеф «Оранж 3» Саули Кемппанен удивляет салатом с королевским крабом, жареной олениной с сельдереем и десертом «Тутти».

Page 114: Imperial #08 2014

c. 112

Page 115: Imperial #08 2014

c. 113

III

ПРОЗА

г о л о д н ы й г о р о дК А К Е Д А О П Р Е Д Е Л Я Е Т

Н А Ш У Ж И З Н Ь

К������ С Т И Л

Фотографии b r i d g e m a n i m a g e s / f o t o d o m , d i o m e d i a

Перевод с английского М��� К О Р О Б ОЧ К И Н© s t r e l k a p r e s s , � � � � ! " , 2 0 1 4

фрагмент

Схема разделки коровьей туши. Франция, XX век

Page 116: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза август 2014 | IMPERIAL №08

c. 114

Г Л А В А 2 Д о р о г а д о г о р о д а

«На рынке корову старик продавал...»

Оценить усилия, необходимые, чтобы прокормить современный город, так трудно во многом из-за того, что весь процесс скрыт от наших глаз. Мало кто из любопытства поедет смотреть на логистический центр вроде Крика. Кроме того, посторонних на таких объектах встречают примерно так же гостеприимно, как на секретной военной базе: пищевая промышлен-ность известна своей закрытостью. Мы даже не подозреваем о круглосуточной работе, необходимой, чтобы беспере-бойно обеспечивать нас лазаньей, а тех, кто этой работой руководит, это вполне устраивает.

До появления железных дорог все обстояло совершенно по-иному. Пере-возка продуктов питания была более трудным делом, чем их выращивание, и особенно это относилось к основной пище горожан — хлебу. Мешки с зерном тяжелы и громоздки: перевозить их по суше на большие расстояния не-удобно; по оценкам, в Римскую эпоху транспортировка зерна на сто кило-метров обходилась в треть стоимости груза. Доставлять его по воде было проще, но сразу же возникала опас-ность, что зерно начнет гнить. Хранить зерно тоже было трудно и небезопасно: его могли испортить насекомые или мыши, а при слишком высокой темпе-ратуре оно подвержено самовозгора-нию. Один из вариантов заключался в том, чтобы перемолоть его в муку еще до перевозки в город, но здесь возника-ла дополнительная проблема: ветряные и водяные мельницы располагаются в местах, которые обеспечивают наи-лучший доступ к источникам энергии, но зачастую неудобны в плане транс-портировки. В XVII и XVIII столетиях Париж несколько раз голодал не из-за неурожаев, а в необычно холодные зимы: Сена замерзала, и городские во-дяные мельницы не могли работать.

и перед забоем их приходилось сно-ва откармливать. Этим занимались жители пригородов, где пивоварни неплохо подзарабатывали, продавая пшеничные отходы на корм. Во мно-гих соседних с Лондоном графствах помимо откорма занимались молоч-ным животноводством, а Ислингтон, удачно расположенный на тракте, ведущем к Смитфилдскому скотному рынку, специализировался и на том, и на другом. Но самым хлопотным этапом путешествия животных был последний. Чтобы мясо не портилось, скот следовало забивать как можно ближе к рынку, поэтому для нача-ла его приходилось прогонять через центр города, что создавало хаос на оживленных улицах и могло плохо кончиться для пешеходов (в Смитфил-де в XIX веке было несколько случаев, когда животные затаптывали людей насмерть). Затем скот забивали прямо на улице или на импровизированных бойнях в подвалах мясных лавок. Вид, звуки и запахи смерти явно не укра-шали города доиндустриальной эпохи.

Другим важным источником белка для многих городов была свежая рыба, особенно зимой, когда свежее мясо было в дефиците. Проблема заключа-лась в том, чтобы улов не испортился до того, как его доставят на берег. В результате зона активности рыбо-ловецкой флотилии Лондона, базиро-вавшейся в Баркинге, определялась тем расстоянием, которое суда должны были на обратном пути пройти вверх по Темзе. К примеру, обнаруженное в 1837 году нерестилище камбалы у берегов Норфолка оказалось лишь немного за пределами этой зоны, чем особенно разозлило лондонских мо-ряков. Решение нашел рыбак из Бар-кинга по имени Сэмюэл Хьюитт. Еще со времен Рима накопившийся за зиму в низинах лед собирался и хранился в сараях-ледниках с тол-стыми стенами, чтобы его можно было использовать летом. Идея Хьюитта

С точки зрения транспортировки явным преимуществом перед зерном обладало мясо. Скот может добраться до рынка своим ходом, а потому раз-водить его можно было на большом расстоянии от города. Пастбища для баранов, которыми питались древ-ние римляне, зачастую находились в Апулии, в 800 километрах от горо да, а в Средние века скот в города Герма-нии и Северной Италии пригоняли из Польши, Венгрии или с Балкан — огромными стадами по 20 000 голов. Вся Европа была покрыта сетью дорог для скота, существовавших отдельно от дорог для людей. По ним высоко-квалифицированные (и высокоопла-чиваемые) специалисты-гуртовщики перегоняли крупный рогатый скот, овец и даже гусей. Вот как сэр Вальтер Скотт описывал труд людей, гнавших стада из Шотландии в Лондон в на-чале XIX века: «Гуртовщики не толь-ко должны в совершенстве знать все те часто пролегающие в самых пустын ных и диких местах проселоч-ные дороги, по которым им предстоит гнать скот, но и по мере возможности избегать больших дорог, мучительных для быков, и застав, обременительных для их вожатых, тогда как на широ-ких, покрытых сочной или жухлой зеленью тропах, пересекающих бес-крайние торфяные болота, животные не только не подлежат никаким побо-рам, но к тому же, если придет охота, могут подкормиться сочной травой. Ночи гуртовщики обычно проводят подле своих стад, какая бы ни стояла погода, и многие из этих сызмальства закаленных людей за время долгого перехода от Лохабера до Линкольнши-ра ни разу не спят под крышей».

За время трехнедельного марафона по пересеченной местности (а для ско-та с острова Скай это вооб ще было двоеборье, ведь первую часть пути приходилось проделывать вплавь) животные, перегоняемые в Лондон, теряли до 50 килограммов веса,

Page 117: Imperial #08 2014

c. 115

была проста: рыболовные суда должны были неделями работать в открытом море, а их улов, переложенный льдом, ежедневно доставлялся быстроходны-ми катерами на лондонский рыбный рынок в Биллингсгейте. Метод оказал-ся настолько удачным, что в 1862 году Хьюитт перебазировал свою флотилию в Горлстон на побережье Норфолка: это стало концом гегемонии Баркинга в деле снабжения британской столицы рыбой.

Что же касается фруктов и овощей, то их большинство горожан доинду-стриальной эпохи пробовали редко: это было связано в основном с до-роговизной из-за сложностей с вы-ращиванием. Даже скромные горох, морковка и фасоль считались «трудо-емкими» культурами: им требовался тщательный уход, большое количество навоза для удобрения и бережное обращение при перевозке. Фрукты и овощи выращивались как можно ближе к городу, чтобы удобрять почву тамошним навозом и человеческими

испражнениями, а также до мини-мума сократить расстояние до рынка и не портить груз в долгой дороге. Результатом этого стала высокая арендная плата за землю, которую не-обходимо было отбивать прибылями. Высокие доходы давало производство «премиальной» продукции вроде ранних овощей, которые созревали на несколько недель быстрее, чем в естественной среде, потому что вы-ращивались в парниках, на грядках, целиком состоявших из навоза.

Тогда, как и сейчас, горожане гото-вы были платить огромные деньги за еду, не характерную для данного сезона, и опять же, как и сейчас, за-частую бывали разочарованы тем, что за них получали. Сегодня мы жалуемся, что такие овощи безвкусны, а 300 лет назад наши предки сетова-ли, что они отдают навозом, в котором выра щивались. Тем не менее на окра-инах городов всегда было полно садов и огородов, обслуживавших богачей. «О! Какую невероятную прибыль

можно получить, вскапывая зем-лю», — восклицал в 1662 году лондон-ский садовод Томас Фуллер, невольно повторяя слова агронома Варрона о pastio villatica в пригородах Рима, написанные на 2000 лет раньше.

Впрочем, нагляднее всего то, на-сколько трудно было обеспечивать продовольствием большой город вроде Лондона до появления железных дорог, видно на примере молока. Его питательные свойства были общепри-знанны уже давно, но молоко — ско-ропортящийся продукт, а значит, его производство должно было происхо-дить фактически там же, где и реали-зация: либо в городских коровниках c совершенно антисанитарными условиями (в конце XVIII века лон-донцы держали 8500 коров), либо на пригородных молочных фермах. Коров на этих фермах (в момент мак-симальной численности там насчиты-валось до 20 000 голов) доили в три утра, после чего молочницы несли продукт в город в открытых ведрах.

Застава на Тоттенхэм-Корт-роуд. Англия, XIX век

Page 118: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза август 2014 | IMPERIAL №08

c. 116

Там он выдерживался в специальных подвальных помещениях, чтобы снять с него сливки, которые потом разбав-ляли водой и продавали в качестве молока. Как отмечает Тобайас Смол-лет в романе «Путешествие Хамфри Клинкера», на всех этапах этого пути молоко подвергалось тем или иным опасностям. Даже не будучи изна-чально заражено болезнетворными бактериями, оно часто загрязнялось или скисало: «Молоко само по себе заслуживает того, чтобы упомянуть о нем; сию жидкость, добытую от ко-ров, кормленных жухлыми капуст-ными листьями и кислым пойлом, разбавленным теплой водой с капуст-ными червями, носят по улицам в от-крытых ведрах, куда попадают помои, что выплескиваются из дверей и окон, плевки и табачная жвачка пешеходов, брызги грязи из-под колес и всяче-ская дрянь, швыряемая негодными мальчишками ради забавы... а в до-вершение всего в сию драгоценную мешанину падают всяческие насеко-мые с лохмотьев пакостной замарахи, которую величают молочницей».

Даже если сделать скидку на при-страстие Смоллета к гиперболам, нет сомнения в том, что молоко в Лондо-не XVIII века мало напоминало тот свежий продукт, который мы по утрам льем из пластиковых бутылок в куку-рузные хлопья. Неудивительно, что в те времена большинство лондонцев к нему и не притрагивались.

Г Л А В А 3 С х е м а р а з д е л к и Л о н д о н а

Возьмите любой город, построенный до появления железных дорог, и вли-яние еды будет очевидным. Оно ясно отражено в анатомии типичного городского плана доиндустриальной эпохи: в самом сердце располагаются продовольственные рынки, а к ним, словно артерии, наполненные живи-тельной кровью, ведут дороги. Лондон в этом смысле не исключение. Пер-вый основанный на топографической съемке план столицы — «Большая и точная карта города Лондона», выполненная Джоном Огилби в 1676 году, — показывает, насколько сильно город вторил структуре кор-мившей его округи. По сути, на плане мы видим территорию современного Сити: полукружие построенных еще римлянами стен на северном берегу Темзы, собор Святого Павла чуть западнее центра и Тауэр в юго-вос-точном углу. Прямо посередине — от Ньюгейта (Новых ворот) на западе до Олдгейта (Старых ворот) на вос-токе — протянулась широкая улица. Названия различных ее частей: Чип-сайд («чип» — от староанглийского ceap, «обмен»), Полтри («птица») и Корнхилл («зерновой холм»), — сви-детельствуют, что именно здесь распо-лагался главный продовольственный рынок Лондона. Корнхилл пересека-ется с другой широкой улицей, второй основной осью Сити, идущей с севера на юг прямо по Лондонскому мосту.

Более тщательное изучение карты показывает, как продовольствие попа-дало в тогдашний Лондон. Стада коров и овец, многие из которых пригонялись из Шотландии, Уэльса и Ирландии, подходили к городу с запада и севера, и по сельским дорогам добирались до Ньюгейта, где первоначально и рас-полагался рынок скота. В IX веке торжище распространилось на «ровное поле» (англ. smooth fi eld, отсюда Смит-филд) за городскими воротами: в этом месте и сейчас находится мясной рынок. В период расцвета Смитфилд

был смысловым центром всего райо-на — это видно из рассказа Джорджа Додда о «большом дне», устраиваемом ежегодно в последнюю неделю до Рож-дества: «Ах, что это за день!.. тридцать тысяч лучших в мире животных со-браны на пространстве в четыре-пять акров. Их пригоняли сюда с десяти вечера в воскресенье, и с рассветом в понедельник они уже представляли собой плотную живую массу, волну-ющееся море мышц. Теснясь вокруг рынка, животные заполонили улицы, по которым в обычные дни подвозят товары в окрестные лавки; Гилтспур-стрит, Дьюк-стрит, Лонглейн, Сент-Джон-стрит, Кинг-стрит, Хозьер-лейн забиты ими до отказа. Это кипящий котел взмыленной живности, напол-ненный до предела и даже переливаю-щийся через край».

Карта лондонского Сити. Джон Огилби,

1677 год издания

Page 119: Imperial #08 2014

c. 117

Скот уже не гонят к Смитфилду, но память о нем жива в самой город-ской ткани. Названия окрестных улиц: Каукросс-стрит (Коровий брод), Чик-лейн (Куриная улица), Кок-лейн (Петушиная улица) — напоминают о тех временах, когда это место было заполнено животными, а Сент-Джон-стрит, главный подход к рынку с се-вера, представляет собой широкую, плавно изгибающуюся улицу, до сих пор сохранившую что-то от дере-венского большака; ее очертания когда-то определялись «волнующимся морем мышц», втекавшим в нее, как в пролив.

Поскольку индеек и гусей для Лон-дона поставляли в основном графства Саффолк и Норфолк (так во многом дело обстоит и сейчас), стаи птиц с обернутыми, чтобы не поранились,

в тряпье лапками гнали в город че-рез ворота Олдгейт. Торговали ими на улице Полтри к востоку от центра. Фрукты и овощи из Кента и Суррея продавали либо на рынке Боро, либо на Грейсчерч-стрит — дороге, веду-щей от Лондонского моста к рынку Лиден холл у центрального перекрест-ка города. Лиденхолл был первым крытым рынком столицы; он и сейчас находится там же, рядом с тем местом, где на заре нашей эры располагался римский форум.

Подобное постоянство вообще характерно для рынков — они редко перемещаются с места на место. Реч-ные гавани Биллингсгейт и Квинхайт (которые первоначально принадле-жали городу и короне соответствен-но) были также главными рыбными и зерновыми рынками Лондона; кроме

того, там продавалось вообще все импортное продовольствие. Улицы, ве-дущие от них к Чипсайду, тоже были торговыми, о чем свидетельствуют их названия — Брэд-стрит (Хлебная), Гарлик-стрит (Чесночная) и Фиш-стрит (Рыбная).

На первый взгляд планировка средневекового Лондона кажется иррациональной — кривые улицы, чрезвычайно плотная застройка, отсутствие геометрической четкости. Но если взглянуть на нее с точки зрения снабжения продовольствием, все сразу становится на свои места. Именно еда определила устройство Лондона, как и всех других доинду-стриальных городов. В качестве ин-струмента, оживляющего и упорядо-чивающего городскую среду, ей просто нет равных.

Page 120: Imperial #08 2014

c. 118

III

ПРОЗА

К Р Ы М CK АЯ КАМ П АН И Я1 8 5 4 — 1 8 5 5

К������� Х И Б Б Е Р Т

© « � � � � � � � � � � » , � � � � � � , 2 0 1 4

Перевод с английского Л. И Г О Р Е В С К И Й

фрагмент

Page 121: Imperial #08 2014

c. 119

И з низины было невозможно рассмотреть, что же происходит впе-реди или на флангах. И все это время русские со своих позиций могли прак-тически безнаказанно вести стрельбу по англичанам, так как стрелки пол-ковника Лоуренса, переправлявшиеся через реку в районе горящего поселка Бурлюк, после переправы сместились значительно левее по реке.

Слева генерал Буллер, переправив-шись через реку, принялся поспешно перестраивать боевой порядок, как он позднее объяснял, для отражения воз-можного флангового удара вражеской кавалерии. Он уже выполнил весьма неопределенный приказ не останав-ливаться до тех пор, пока не пере-правится через реку, а других рас-поряжений не поступало. Он больше не участвовал в наступлении в составе легкой дивизии. Под его командовани-ем к этому времени оставались толь-ко 77-й и 88-й полки, поскольку 19-й полк во время переправы смешался с бригадой генерала Кодрингтона.

У самого же Кодрингтона к тому времени не было никаких сомнений относительно того, что делать ему и его подчиненным. Во всю мощь лег-ких он прокричал всем тем, кто нахо-дился рядом на пятачке земли перед рекой: «Примкнуть штыки. Подняться на берег и продолжать наступление».

Приказ прозвучал ясно и недвус-мысленно. Солдаты охотно ринулись вперед, карабкаясь по холмистому бе-регу, лишь бы поскорее покинуть эту неудобную и тесную позицию.

В 500 метрах от них по обе сторо-ны от Большого редута стояли в каре

Осада Севастополя. Цветная литография.

1854, Национальный музей армии в Лондоне

Page 122: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза август 2014 | IMPERIAL №08

c. 120

тесные ряды русской пехоты. Русские солдаты были одеты в длинные, поч-ти до пят, шинели. На солнце гроз-но сверкали штыки. Это было неза-бываемое грозное зрелище. Пушки Большого редута, который ряды пехоты охраняли так, как, казалось, можно охранять только храм, молча-ли. Единственным движением было отступление русских стрелков вверх по склону холма.

Но ни у кого не было сомнений в том, что, как только русские стрелки уйдут с линии огня, пушки снова заго-ворят. Поэтому офицеры и сержанты отчаянно пытались поскорее рассре-доточить солдат, построив их в линии. В этом была единственная надежда на спасение. Полковник Лейси Йе, командир полка королевских стрелков, и полковник Брейк, командовавший 33-м полком, охрипшими голосами заставляли солдат перестраиваться из разрозненных скученных групп. «Стройте, стройте же их, ради Госпо-да!» — кричал Йе, в то время как его подчиненные решали новую для них задачу, выдергивая в строй все новых и новых солдат, приговаривая: «Ну да-вай же, давай, парень, как-нибудь».

И они сумели сделать это. Поняв, наконец, что сейчас они уже не смогут найти своих товарищей, сержантов и офицеров, солдаты становились пле-чом к плечу с людьми, которых не зна-ли и никогда прежде не видели.

«Мы шли вверх по холму, — вспоми-нал сержант Тимоти Гоуинг, — шаг за шагом, в кровавой мясорубке... Было так дымно, что мы едва видели, что творится рядом, а наши товарищи все падали. Проклятый холм. Мой това-рищ прокричал мне: «Мы должны пощекотать штыками этих парней, старина!»

Почти сразу же после этого това-рищ сержанта был убит — пуля попала

ему в рот. Колонна русских, подобно гигантскому монстру, шумно покати-лась вниз. Русский наблюдатель позже написал, что она, подобно огромно-му леднику, готова была погрести под собой тонкие, не больше чем в две шеренги, ряды солдат в красных мун-дирах. Ему даже показалось, что на-стоящим мужчинам, обладающим по-нятиями морали и чести, не пристало атаковать этот слабый, по сравнению с мощными колоннами русских, строй. Однако, как известно, излишняя впе-чатлительность не относится к чертам характера британского солдата. И рус-ские с удивлением наблюдали, как солдаты в красных мундирах, едва пе-реправившись через реку, открывают по ним ураганный огонь. Они стреля-ли прямо в гущу врагов, перезаряжали оружие и снова стреляли. Пробираясь через виноградники, многие набрали полные ладони ягод и теперь, не успев их съесть, держали тяжелые грозди в зубах.

Русская колонна не понесла от это-го огня серьезных потерь и все же, невольно или повинуясь чьей-то ко-манде, вновь отступила на прежнюю позицию у подножия Большого реду-та. Казалось, английских солдат мало волновало наступление и отступление русской колонны. Они продолжали невозмутимо наступать наверх. Ряды наступающих крепли по мере того, как к ним присоединялись все новые и новые товарищи.

Сначала их было немного. На  левом фланге находились 19-й полк брига-ды генерала Буллера, часть стрелко-вой бригады полковника Лоу ренса, которая снова заблудилась, а также большая часть валлийских стрел-ков бригады Кодрингтона. 33-й полк той же бригады располагался в цен-тре, а несколько рот 95-го полка смешались с частями 2-й дивизии

и с королевскими стрелками полков-ника Лейси Йе. Впереди левого фланга для прикрытия выдвинулись четыре роты стрелковой бригады под коман-дованием майора Норкотта.

Англичане прошли несколько сот метров. При этом пушки Большого ре-дута молчали. При свете солнца было видно, как они дымятся. Пехота по обе стороны редута стояла неподвижно. Подойдя ближе, англичане уже могли разглядеть толстые тяжелые шинели, бледные лица солдат, защитные каски с поблескивающими на солнце медны-ми орлами.

Затем, видимо получив команду, пушки вновь открыли огонь. На какое-то мгновение ряды атакующих оста-новились в замешательстве. Однако вскоре они вновь двинулись вперед. К ним присоединялись все новые и новые солдаты, успевшие взобрать-ся на берег, понукаемые командами офицеров, которые стремились во что бы то ни стало навести порядок в ря-дах наступающих. Некоторые были вновь сметены в реку артиллерий-ским огнем. Другие спешно перестра-ивались в боевой порядок. Третьи под командой полковника Йе продолжали упорно двигаться вперед.

Артиллерийские выстрелы рас-страивали ряды атакующей пехоты. Солдатам приходилось идти вперед под нарастающий грохот разрывов, визг картечи и осколков, свист пуль. Многие погибли, и в рядах атакующих появились широкие бреши. Но и это не останавливало упрямых британ-цев. На правом фланге полковник Йе был ранен пулей, попавшей в пряжку его ремня. «Проклятье! — прокричал он другому офицеру, которому пуля попала в ногу. — Почему не продолжа-ете наступать? У меня пуля в киш-ках, но я все равно иду вперед!» Вско-ре остатки его полка вышли к одной

Page 123: Imperial #08 2014

c. 121

из колонн русской пехоты, стоящей около Большого редута. Начался геро-ический бой, который длился почти столько же, сколько вся битва.

Над редутом блестела веселыми красками икона Святого Сергия, кото-рую благословил сам митрополит Мос-ковский. Артиллеристы обращались с пушками с мастерством, свидетель-ствовавшим о долгой практике: заря-жали, стреляли, чистили ствол и сно-ва заряжали. Все происходило быстро и без лишней суеты. Однако, как бы хорошо они ни прицеливались, огонь артиллерии не причинял растянутым линиям боевых порядков атакующих существенного вреда.

Внезапно атакующие, находив-шиеся ближе к пушкам, сквозь гро-хот стрельбы различили посторонние звуки: команды, отдаваемые расчетам, а затем и скрип колес. Кто-то закри-чал: «Они отводят свои орудия!» Через мгновение раздался мощный одно-временный залп всех пушек батареи, причинивший наступавшим особенно большой урон. Затем стрельба вдруг прекратилась. Русские свято выпол-няли ставший почти легендарным приказ самого царя, согласно которо-му ни под каким видом нельзя было оставлять свои орудия врагу. Сейчас, когда создался риск потерять пушки, они предпочли их отвести. Уцелевшие после последнего залпа англичане бросились на штурм валов редута.

Молодой, мальчишеского вида офицер валлийских стрелков первым водрузил над валами редута зна-мя своего полка. Едва он это сделал и оглянулся с гордой улыбкой победи-теля, как был убит ружейным выстре-лом в грудь. Знамя покачнулось и упа-ло, укрыв героя, подобно алому савану. Древко тут же подхватил сержант, который уже не выпускал его из рук, несмотря на то что был ранен.

Большой редут тут же заполнили возбужденные и радостные англий-ские солдаты. Одни пытались записать свои имена и номера полков на ство-ле оставленной русскими гаубицы; другие использовали минуты относи-тельной безопасности для того, чтобы перевести дыхание.

Большой редут был захвачен. Одна-ко, несмотря на то что Кодрингтон и Браун сразу же занялись организа-цией его обороны, шансов удержать его без подкрепления было немного. И, как бы подтверждая мысль о том, что доставшаяся такой тяжелой це-ной победа не была окончательной, с соседних холмов раздался душе-раздирающий вопль русских солдат, внушающий опасение английским командирам.

IVНа направлениях, с которых войскам, взявшим редут, могла прийти помощь, было пусто. Были видны только ране-ные, медленно ковылявшие с поля битвы.

Слева генерал Буллер видел успех бригады Кодрингтона. Он понимал, что должен помочь коллеге. Он при-казал 77-му полку под командовани-ем полковника Эгертона отправить-ся на помощь Кодрингтону. Позже он собирался сам присоединиться к Кодринг тону с 88-м полком. К сожа-лению, полковник Эгертон был невы-сокого мнения о способностях своего командира. Увидев перед своим фрон-том русские батальоны с приданной, как он считал, им кавалерией, пол-ковник решил не выполнять приказ и оставаться на месте.

Генерал Буллер страдал той же болезнью, что и командир бригады

генерал Кодрингтон и командир ди-визии Джордж Браун. Он был очень близорук и, как все близорукие люди, считал, что люди с нормальным зре-нием не только лучше видят, но и спо-собны лучше оценить обстановку в целом. Поэтому Буллер не только не рассердился на полковника Эгерто-на, отказавшегося выполнить его при-каз, но, подумав, решил и сам остаться на месте вместе с 88-м полком. Он на-столько безоговорочно поверил пол-ковнику, что приказал построить пехо-ту в каре для отражения атаки русской кавалерии, которой на самом деле там не было и в помине.

Поддержать войска, закрепившиеся в редуте, могли бы и полки 1-й диви-зии. Но к тому времени ни бригада шотландских горцев, ни гвардия еще не форсировали реку.

Герцог Кембриджский действовал очень медленно и осторожно. Указания, полученные им от Раглана, не несли в себе конкретной информации. Он по-лучил приказ выступить в поддержку легкой дивизии. Однако этим приказ исчерпывался. Что имел в виду коман-дующий? Герцог никогда не отличался инициативностью. Получи он распо-ряжения с учетом конкретной обста-новки, от этого было бы гораздо больше толку, поскольку никто не мог бы от-казать генералу в уме. Однако его по-стоянно преследовал страх ошибиться, поэтому, как и генерал Буллер, герцог решил оставаться на месте. Он при-скакал к Буллеру посоветоваться, как поступить дальше. Буллер воздержался от советов его высочеству под предло-гом неясности обстановки.

В это время 1-я дивизия находи-лась на краю виноградника. Прим-чавшийся сюда генерал Эйри нашел командира в тяжких размышлениях относительно дальнейших действий. Тоном, не допускавшим возражений,

Page 124: Imperial #08 2014

III ИЛЛЮЗИИПроза август 2014 | IMPERIAL №08

c. 122

Эйри заявил его высочеству, что лорд Раглан считает необходимым немед-ленно направить 1-ю дивизию в под-держку легкой дивизии. После этого 1-я дивизия возобновила наступле-ние. Но, попав в виноградниках под артиллерийский огонь, она снова остановилась. Через несколько ми-нут прискакал посыльный от гене-рала Лэси Ивэнса и передал приказ продолжать движение. Так наступала первая дивизия, имевшая на левом фланге бригаду шотландских горцев, а на правом — гвардию.

Дивизия двигалась в строгом по-рядке. Семь офицеров гренадерского полка служили раньше в адъютан-тах. Они строго следили за тем, что-бы движение осуществлялось в пол-ном соответствии с уставами. В таком же великолепном порядке дивизия вошла в реку. Солдаты шли так, буд-то просто собирались перейти дорогу. Ни у кого и мысли не возникало, что можно сместиться хотя бы на один ярд правее или левее. Одни легко перешли реку, другие попали на более глубокие участки, третьим пришлось плыть. При этом тяжелые медвежьи шкуры тянули солдат ко дну. При переправе один или два солдата утонули.

Только когда передовые части 1-й дивизии перешли на противополож-ный берег реки Альмы, командиры поняли, что слишком долго выжидали. Войска, захватившие Большой редут, находились под ураганным огнем рус-ской артиллерии с Курганного хол-ма. Солдаты выпрыгивали с бывшей позиции русской батареи и отказы-вались идти вперед за Кодрингтоном, который верхом на своей серой лоша-ди пытался вновь поднять их в атаку. Трудно было винить солдат. Вокруг был сущий ад, и самое лучшее, что они могли сделать, — это рассредото-читься и занять круговую оборону.

К тому же англичанам теперь грози-ла новая опасность. Справа на них надвигались плотные массы русской пехоты. Самих пехотинцев, скрытых в низине, еще не было видно, однако хорошо просматривался вздымавший-ся над ней лес тускло поблескиваю-щих штыков. Затем появились каски русских, их бледные лица, и, наконец, стал виден первый ряд наступающих в полном молчании русских. Пехота ощетинилась штыками в сторону за-щитников Большого редута. Вдруг кто-то из англичан закричал: «Это французы! Не стреляйте, ребята! Бога ради, не стреляйте!»

Приказ не открывать огня переда-вался по цепочке от солдата к солдату, от подразделения к подразделению. И, несмотря на все усилия офицеров, которые пытались объяснить своим подчиненным, что это ошибка и на-ступавшая колонна не французская, а русская, он был выполнен. Командир 23-го полка полковник Честер поска-кал к солдатам с приказом немедлен-но открыть огонь по врагу, но не успел спешиться, как был убит двумя вы-стрелами в грудь. Прибывший сле-дом за ним другой верховой приказал горнисту 19-го полка трубить сигнал «Прекратить огонь». Позже никто не мог вспомнить, из какого полка был этот второй офицер, приказ которого, конечно же, был выполнен. Позже, возможно, тот же офицер отдал приказ другому горнисту трубить сигнал к от-ходу. Горнисты соседних подразделе-ний, услышав сигнал, повторили его. Однако к этому времени вокруг пози-ций англичан уже свистели ружей-ные пули, поэтому солдаты оставались на месте, не рискуя покидать укрытия.

В обстановке противоречивших друг другу сигналов, криков и от-сутствия четких приказов младшие офицеры, в основном 23-го полка,

собрались вместе, чтобы решить, что делать дальше. Вместо того чтобы со-браться в относительной безопасности за валами редута, они стояли на виду у неприятеля, который не замедлил этим воспользоваться, уничтожив большинство из них ружейным огнем. Уцелевшие решили, что будут удер-живать позицию до конца.

Но к этому времени не многие были согласны с таким решением. Один из сержантов, встав, заявил, что сле-дует немедленно выполнять команды сигналом горна. Как и его полковник, он сразу же был убит.

Теперь каждый был предоставлен самому себе. Склоны холмов были усе-яны телами убитых и раненых, кото-рых насчитывалось до 900 человек. Уцелевшие понимали, что без подкре-пления они не смогут остановить на-ступавшие массы пехоты противника. Воспользовавшись тем, что вражеский огонь ослабел, англичане бросились обратно к реке, оставляя с таким тру-дом завоеванные позиции.

Русская пехота медленно подошла к редуту и остановилась, дожидаясь подхода с соседнего склона второй на-ступающей колонны. Но как только две контратакующие колонны сблизи-лись, князь Горчаков и генерал Квет-цинский увидели нечто, заставившее их отказаться от преследования анг-личан. Беспокоясь за судьбу князя Меншикова, они смотрели в сторону холмов у моря, куда тот отправил-ся и откуда должен был вот-вот вер-нуться. Но на расположенном рядом с Теле графным столбом холме они увидели не Меншикова, а группу офицеров, спокойно осматривавших окрестности. Эти офицеры, находив-шиеся далеко в тылу русских войск, носили головные уборы с белыми пе-рьями, то есть принадлежали к бри-танскому генеральному штабу.

Page 125: Imperial #08 2014

c. 123

« � � � � � � � � � � � � � � � � � � �

Я П О Н Я Л О Д Н У В А Ж Н У Ю В Е Щ Ь: С ПС П АА СС ЕЕ Н ИН И ЕЕ — В С Т Р — В С Т Р АА Н С Т В И Я Х. Н С Т В И Я Х.

Практически с того момента, как я оказался на борту самолета,

В С Е С В Я З А Н Н О Е С А Н ГЛ И Е Й П О Т Е Р Я Л О В С Я К И Й С М Ы С Л . З А Г О РА Е Т С Я Н А Д П И С Ь « П Р И С Т Е Г Н И Т Е Р Е М Н И » —

И ВЫ ОТ КЛЮЧАЕТЕСЬ ОТ ПРОБЛЕМ»

А������ Г А Р Л Е Н Д«Пляж»

IIIМЫСЛИ

GET

TY

IMA

GES

/FO

TOB

AN

K

Page 126: Imperial #08 2014
Page 127: Imperial #08 2014

c. 125

IV

Карта полетов / Flight Mapс.126 / 128

Флот / Fleetс.130

Высший класс / Highest Classс.133 / 135

Программа поощрения часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия» /

Transaero Privilege Exclusive clubс.138 / 140

Безопасность на борту / Securtity on boardс.144 / 145

Ч А С Т Ь

Page 128: Imperial #08 2014

c. 126

Актау

Ереван

Алматы

Аликанте

Энфида

Лиссабон

Шарм-эль-Шейх

Хургада

Тель-Авив

Пафос

Астана

КарагандаАктобе

Екатеринбург

Пермь

Челябинск

Атырау

Казань

НижнийНовгород

Уфа

Мале

Барселона

Ибица

Мадрид

Берлин

Пардубице

Вильнюс

Рига

Калининград

Вена

Венеция

Пула Сплит

Тиват

Родос Ларнака

Ираклион

Бухара

Ташкент

Шимкент

Донецк Ростов-на-Дону

Анапа

Симферополь

Мин. Воды

ДнепропетровскКиев

МОСКВА

Лондон

Париж

МалагаФаро

НовосибирскОмск

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск

Одесса

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Тенерифе

A380

Авиакомпания стала первымроссийским перевозчиком,

разместившим заказна этот тип самолетов

выполнен первый рейсавиакомпании «Трансаэро»(по маршруту Москва — Тель-Авив)

5 ноября 1991

Сочи

Тюмень

Милан

Римини

Рим

ДаламанАнталия

Стамбул

Самара

Кокшетау

ДубровникПодгорица

Костанай

СтавропольКраснодар

Нижневартовск

Франкфурт

ИМПЕРИАЛКарта полетов август 2014 | IMPERIAL №08

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014НАПРАВЛЕНИЯ:

МОСКВА —Араксос, Бодрум, Бургас, Варна, Генуя, Закинтос, Кос,Керкира, Ларнака, Мадейра, Пальма-де-Мальорка, Ханья

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ —Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира, Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх

ЕКАТЕРИНБУРГ —Анталия, Бургас, Ларнака,Пардубице, Римини,Шарм-эль-Шейх

КАЗАНЬ — Хургада

КАЛИНИНГРАД —Анталия, Ларнака, Хургада

КРАСНОДАР —Анталия, Барселона, Ларнака

КРАСНОЯРСК —Анталия, Ларнака

НИЖНИЙ НОВГОРОД — Анталия

НОВОСИБИРСК —Анталия, Римини,Хошимин

ОМСК —Анталия, Барселона,Ларнака, Римини

ПЕРМЬ —Анталия, Ларнака

РОСТОВ-НА-ДОНУ —Барселона, Хургада

САМАРА —Анталия, Ларнака

СУРГУТ —Анталия, Ларнака

ТОМСК —Анталия, Ларнака

ТЮМЕНЬ —Анталия, Ларнака,Римини

УФА —Анталия

ЧЕЛЯБИНСК —Анталия, Ларнака

В АВГУСТЕ «ТРАНСАЭРО» ОТМЕЧАЕТ

20 ЛЕТ полетов в ТАШКЕНТ

Page 129: Imperial #08 2014

c. 127

Анадырь

Кемерово Красноярск

Томск

Бангкок

Гонконг

Тайбэй

Пхукет

Благовещенск

Владивосток

Хабаровск

Южно-Сахалинск

Токио

Пекин

Магадан

Петропавловск-Камчатский

Якутск

Иркутск

Норильск

Варадеро

Пунта-Кана

Майами

Канкун

Лос-Анджелес

Нью-Йорк

Торонто

самый длинный беспосадочныйперелет «Трансаэро»по маршруту Москва — Канкун

10 450 км

самый большой парк дальнемагистральныхвоздушных судов в России,СНГ и Восточной Европе

Boeing 747-400

РЕЙСЫ:

из Москвыиз Санкт-Петербургаиз Екатеринбурга, Новосибирска,Казани, Красноярска, Перми,Нижнего Новгорода, Самары,Ростова-на-Дону, Томска, Уфы,Тюмени, Челябинска

граница России

101 самолет

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

АНАДЫРЬ — МоскваБЛАГОВЕЩЕНСК — МоскваВЛАДИВОСТОК — МоскваМАГАДАН — МоскваПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — МоскваХАБАРОВСК — МоскваЮЖНО-САХАЛИНСК — МоскваЯКУТСК — МоскваНОРИЛЬСК — МоскваВЛАДИВОСТОК — Санкт-ПетербургПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ — Санкт-ПетербургХАБАРОВСК — Санкт-ПетербургЮЖНО-САХАЛИНСК — Санкт-Петербург

Перевозки в рамках програм-мы осуществляются в пери-од с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным катего-риям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I груп-пы, дети-инвалиды и сопрово-ждающие их лица.

Подробности — на сайте www.transaero.ru.

Page 130: Imperial #08 2014

c. 128

Aktau

Erevan

Almaty

Alicante

Enfidha

Lisbon

Sharm el-Sheikh

Hurghada

Tel Aviv

Paphos

Astana

Karaganda

Yekaterinburg

Perm

Atyrau

Kazan

Ufa

Male

Madrid

Berlin

Pardubice

Vilnus

Riga

Kaliningrad

Vienna

Venice

Pula SplitDubrovnik

Tivat

Rodos

Heraklion

Bukhara

Tashkent

Shymkent

Donetsk Rostov-on-Don

DnepropetrovskKiev

MOSCOW

London

Paris

MalagaFaro

NovosibirskOmsk

Novi Urengoi

Nizhnevartovsk

Khanty-Mansiysk

Odessa

SNT. PETERSBURG

Tenerife

The first Transaero flight (Moscow — Tel Aviv) took place

5.11.1991

Tumen

Sochy

Samara

Frankfurt

Milan

Rimini

Rome

Ibiza Dalaman

Istanbul

Larnaka

Kostanay

Min. Vody

StavropolKrasnodar

Antalya

Anapa

Barcelona

NizhnyNovgorod

Chelyabinsk

Podgorica

A380

First airline in Russiato place an order

for the A380 aircraft

Kokshetau

Aktobe

Simferopol

ИМПЕРИАЛFlight map August 2014 | IMPERIAL №08

ANTALYA —Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

ARAXOS — Moscow

BARCELONA —Krasnodar, Omsk,Rostov-on-Don

BODRUM — Moscow, Saint Petersburg

BOURGAS —Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg

CHANIA — Moscow, Saint Petersburg

CORFU — Saint Petersburg

COS — Moscow, Saint Petersburg

HO CHI MINH —Novosibirsk

HURGADA —Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm, Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

GENOA — Moscow

KERKYRA — Moscow,Saint Petersburg

LARNACA — Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm,

Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

MADEIRA — Moscow

PALMA DE MALLORCA — Moscow

RIMINI —Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen

SHARM EL SHEIKH —Saint Petersburg, Ekaterinburg

PARDUBICE — Ekaterinburg

TIVAT — Saint Petersburg

VARNA — Moscow, Saint Petersburg

ZAKYNTHOS —Moscow, Saint Petersburg

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014

IN AUGUSTTRANSAERO CELEBRATES

THE 20TH ANNIVERSARY of fl ights to TASHKENT

Page 131: Imperial #08 2014

c. 129

Anadyr

Kemerovo Krasnoyarsk

Tomsk

Bangkok

Hong Kong

Phuket

Blagoveshchensk

Vladivostok

Khabarovsk

Yuzhno-Sakhalinsk

Tokyo

Beijing

Magadan

Petropavlovsk-Kamchatsky

Yakutsk

sibirsk

Norilsk

FLIGHTS:

From MoscowFrom St. PetersburgFrom Yekaterinburg, NovosibirskKazan, Krasnoyarsk, Perm, Nizhny Novgorod, Samara,Rostov-on-Don, Tomsk, Ufa, Tumen, Chelyabindk

Russian border

Varadero

Punta Cana

Miami

Cancun

Los Angeles

New York

Toronto

Transaero's longest straight flightfrom Moscow to Cancun

10 450 km

Boeing 747-400

The largest fleet of long haul aircrafts in Russia, CIS and Eastern Europe

101 aircrafts

Irkutsk

Taipei

ANADYR — MoscowBLAGOVESHCHENSK — MoscowVLADIVOSTOK — MoscowMAGADAN — MoscowPETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — MoscowKHABAROVSK — MoscowYUZHNO-SAKHALINSK — MoscowYAKUTK — MoscowNORILSK — MoscowVLADIVOSTOK — Saint PetersburgPETROPAVLOVSK-KAMCHATSKY — Saint PetersburgKHABAROVSK — Saint PetersburgYUZHNO-SAKHALINSK — Saint Petersburg

STATE-RUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS

The fl ights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefi ts are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them.

More information on www.transaero.ru

Page 132: Imperial #08 2014

c. 130

август 2014 | IMPERIAL №08ИМПЕРИАЛФлот

Ф��� «Т��������»П��� ������������ ������� �� 101 ��������. Э�� ���"# $��%&�# ���� &�����'(���)*�"+

,��%����-������%�"+ ���,/&�"+ �/,�� � Р�����, СНГ � В����7��# Е�����

73,9 60,9 18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

Boeing 777-300

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

Boeing 747-400

48,5 47,6 м 15,8 179 170 0,8 (851) 12 195 219–231

*на высоте 10 680 метров / at 10 680 m altitude

Boeing 777-200ER

Boeing 747-400 «Рейс надежды» / "Flight of Hope"Единственный самолет в России, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

70,6 64,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* (М) км/ч

Cruise speed* (M) (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

63,7 60,9 18,5 297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

54,9 47,6 15,8 186 880 0,8 (851) 11 070 216–276

Boeing 767-200ER

Boeing 767-300ER

����-������%�"+ ���,/&�"+ �/,�� � Р�����, СНГ � В����7��# Е���������-������%�"+ ���,/&�"+ �/,�� � Р�����, СНГ � В����7��# Е�����

крыла (м)

an (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

40 д дд g pссии, пассажиры которого прямо в воздухе могут осуществлять пожертвования в пользу детей с тяжелыми заболеваниями а м т в иhere passengers can make a donation onboard.e a

00 «Рейс надежды» /Р д "Flight of Hope"

297 550 0,84 (905) 14 305 306–323

18,5 229 370 0,84 (905) 11 135 373

R

777-300

747-4064,4 19,4 396 890 0,85 (913) 13 450 447–522

00

880 0,8 (851) 11 070 216–276

Page 133: Imperial #08 2014

c. 131

Transaero FleetTransaero fl eet consists of 101 airplanes — the largest fl eet

of long haul aircrats in Russia, CIS and Eastern Europe

Длина (м)

Length (m)

Длина (м)

Length (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Размах крыла (м)

Wingspan (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Высота (м)

Tail heigth (m)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Максимальная взлетная масса (кг)

Maximum takeoff weight (kg)

Крейсерская скорость* М (км/ч)

Cruise speed* M (km/h)

Крейсерская скорость М (км/ч)

Cruise speed M (km/h)

Максимальная коммерческая нагрузка (т)

Maximum payload (t)

Максимальная дальность полета (км)

Maximum range (km)

Дальность полета c максимальной коммерческой нагрузкой (км)

Maximum range with maximum payload (km)

Количество кресел

Passengers

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 6670 184

Tyполев-214 / Tupolev-214

46,1 41,8 13,8 110 750 810–850 30 3900

Tyполев-204-100С / Tupolev-204-100C

36,4 28,8 11,1 62 820 0,7 (807) 5000 140

39,5 35,8 12,5 79 010 0,78 (852) 5765 154–158

33,6 34,3 12,5 70 080 0,78 (852) 6370 128

31,01 28,8 11,1 52 400 0,7 (807) 5200 112

33,25 28,8 11,1 61 250 0,7 (807) 4400 122

Boeing 737-300

Boeing 737-400

Boeing 737-500

Boeing 737-700NG

Boeing 737-800NG

(807) 5200 112

0,7 (807) 4400 122

00C

810–850 6670 184

Крейсерскаяскорость* М (км/ч)

Cruise speed* M(km/h)

Максимальнаядальность полета (км)

Maximum range (km)

Количество кресел

Passengers

0,78 (852) 5765 154–158

6370 128

Page 134: Imperial #08 2014

август 2014 | IMPERIAL №08

c. 132

ИМПЕРИАЛИнформация

Page 135: Imperial #08 2014

c. 133

������� �� �� ���� ������ ��� ������� ���������� � ����

������� � ���� ����� ������� ������ �������� ���� �������

� ��� ���� �������� ������� �����

ТРАДИЦИИ

Класс Империал — это новый уровень качества обслуживания пассажиров. Он сочетает лучшие традиции гостеприимства российских императорских

семей с современными технологиями сервиса мировой гражданской авиации. Важно не только предложить пассажиру высочайшие стандарты обслуживания,

но и подчеркнуть уникальность клиента, его особую ценность для компании.

В�� КЛАСС

Page 136: Imperial #08 2014
Page 137: Imperial #08 2014

c. 135

Exclusive comfort and customised service provided

for Imperial class passengers will impress

even the most sophisticated travelers.

TRADITION

Imperial class is a new level of passenger service, combining the best hospitality tradition of Russia's Imperial Families and the modern service technologies of

commercial aviation. We not only guarantee the highest service level but value each passenger and cater to his uniqueness.

Highest CLASS

Page 138: Imperial #08 2014

август 2014 | IMPERIAL №08

c. 136

ИМПЕРИАЛИнформация

ПЕРСОНАЛ

Стюардов и стюардесс в салоне класса Империал нет. Вместо них клиентов обслуживают персональные

VIP-менеджеры. Они — лучшие работники «Трансаэро». От персонала других классов менеджеры

отличаются не только изысканными манерами, предупредительностью и необычайным радушием,

но и особым дизайном формы, созданным модельерами специально для Империала.

В АЭРОПОРТУ

Для всех клиентов класса Империал выделяется канал круглосуточной связи со спра вочно-информа ционным

центром « Трансаэро». Пассажиров Империала встречает представитель «Трансаэро», который сопровождает их и помогает на всех этапах прохождения аэропортовых

процедур. В  аэропорту Домодедово пассажиры Империала обслуживаются в VIP-зале.

МЕНЮ

Великая русская культура продолжает свою жизнь в гастрономических шедеврах ресторана «Кафе ПушкинЪ» на борту самолетов авиакомпании «Трансаэро» в классе Империал в сочетании

с элитными напитками. Ресторан «Кафе ПушкинЪ», известный своими изысканными блюдами высокой

кухни, доставляет на борт специально разработанное меню для пассажиров класса Империал. Блюда

подаются на эксклюзивной посуде от «Императорского фарфорового завода», одного из немногих в мире

и единственного в России производителя фарфора класса люкс на базе уникальных технологий ручного

литья и филигранной ручной росписи.

МЕДИАСИСТЕМА

Интерактивные системы развлечений на борту — гордость АК «Трансаэро».

В кинопрограмме августа представлены самые громкие и кассовые премьеры последних месяцев, в том числе

античный боевик «300 спартанцев: Расцвет империи», «Отель «Гранд Будапешт» от главного американского

оригинала Уэса Андерсона, новая работа Джорджа Клуни-режиссера «Охотники за сокровищами». Наши

маленькие пассажиры могут посмотреть подборку самых кассовых полнометражных мультфильмов в истории

Голливуда от «Холодного сердца» и «В поисках Немо» до «Ледникового периода» и «Истории игрушек».

Ценителям отечественного кино наверняка придутся по душе неувядающие шедевры «Джентльмены удачи»,

и «Влюблен по собственному желанию».

Page 139: Imperial #08 2014

c. 137

PERSONNEL

There is no steward or stewardess at the Imperial class's salon. All clients are attended to by VIP-service managers, the top Transaero employees, who have their own unique

uniform, specially designed for Imperial. They are characterised by distinguished manners, consideration and

extraordinary hospitality.

AT THE AIRPORT

All Imperial class passengers have 24-hour access to the Transaero information center. A representative of

Transaero will meet Imperial class passengers, guide them and provide all the necessary assistance during airport procedures. Imperial class passengers are welcome in

Domodedovo airport VIP-lounge.

MENU

Imperial class passengers can enjoy great Russian cuisine and taste the delicacies from Cafe Pushkin. The exquisite selection of drinks will satisfy the most demanding tastes. Well-known for its refi ned haute cuisine the Cafe Pushkin restaurant created a special menu for Imperial. All dishes

are served on exclusive porcelain ware by Imperial porcelain factory, a unique Russian production of high quality

porcelain based on handmade foundry technology and fi ligree hand painting.

MEDIA SYSTEM

Transaero is proud of its onboard interactive entertainment systems. Our August program includes the past months’

most famous premiers such as an antic blockbuster “300. Rise of an empire”, “The Grand Budapest Hotel”

by American eccentric Wes Anderson and George Clooney’s new work “The Monuments Men”. Our little

passengers can enjoy the most popular Hollywood cartoons ever — “Finding Nemo”, “The Cold Heart”, “Ice Age” and

“Toy Story”. Devotees of Russian cinema will undoubtedly appreciate the never-fading masterpieces of “Gentlemen

of Fortune” (Dzhentlmeny udachi) and “Willingly In Love” (Vlyublyon po sobstvennomu zhelaniyu).

Page 140: Imperial #08 2014

август 2014 | IMPERIAL №08

c. 138

ИМПЕРИАЛПартнеры

��� ��� ���������

П�������� «Т���"�#�� П��$��%���»Программа действует с марта 1995 года и, динамично развива-ясь, стремится к лучшим мировым стандартам программ лояльности для пассажиров. Программа «Т"#$%-#&"' П"()(*+/(0» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы за полеты на регулярных

и чартерных рейсах «Трансаэро»

накапливать баллы, оплачивая покупки

совместными банковскими картами

накапливать бонусные баллы ( вступительные,

за новые направления, за полеты детей

и так далее)

накапливать баллы с партнерами

использовать набранные баллы для оформ-

ления наград (билета или повышения класса

обслуживания)

передавать награду любому лицу

регистрироваться на выделенных стойках

получать дополнительные услуги при брониро-

вании и регистрации

регулярно получать новости «Трансаэро»

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

В программе существует три уровня участия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаются между собой уровнем сервиса и набором предоставляемых услуг.

А$��&��'���� «Т���"�#��» ���� '�%���(�)* В�� ")�)* �,�")��&�� '%�$�- $ Р�""�� '�������� ��� ,�")�

�%)�./�� '�""�(���$ «Т���"�#�� П��$��%���»

ПОСТОЯННЫЙ СЕРЕБРЯНЫЙ ЗОЛОТОЙ

Все, что Вам необходимо для участия в про-

грамме, — это летать с «Трансаэро», предъявляя

Вашу корпоративную карту. При накоплении

на счете достаточного количества баллов Ваша

компания имеет возможность получить бонусы,

определенные условиями программы:

Наградной билет

Повышение класса обслуживания на выбранном

рейсе

Также с момента регистрации в программе Вам

и сотрудникам Вашей компании будут доступны

следующие привилегии:

Регистрация на выделенных стойках

Дополнительная бесплатная норма провоза багажа

Бесплатное посещение собственных бизнес-залов

авиакомпании при наличии авиабилетов эконо-

мического класса (имеются ограничения по уров-

ню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью

забронированном рейсе

Накопление баллов и получение дополни-

тельных привилегий от партнеров программы

« Корпоративный клуб «Трансаэро»

Возможность регулярно получать новости

«Трансаэро»

Участие в программе бесплатное.

Более подробно ознакомиться с правилами

и  условиями программы, таблицами начисления

и использования баллов, дополнительными при-

вилегиями, а также присоединиться к участию

в программе Вы можете в офисах «Трансаэро»

и на сайте www.transaero.ru.

Телефоны:

+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)

8-800-200-23-76 (для регионов Российской

Федерации)

e-mail: [email protected]

Мы рады предложить Вашей компании поощ-

рительную программу для сотрудников, кото-

рые часто пользуются услугами «Трансаэро».

Участие Вашей организации в программе

«Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит

сэкономить средства для деловых поездок

и  путешествий.

Баллы, накопленные на единый счет Вашей

компании за полеты сотрудников, позволят

оформить наградной билет или повышение

в классе обслуживания на выбранном рейсе.

Надеемся, это будет хорошей наградой

за постоянство!

Page 141: Imperial #08 2014

c. 139

П������� ������� «Т������� П���������»

*  ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Б����-�������*Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услу-

гами нашего нового партнера — ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский

Кредит ный Банк — один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны,

суще ст ву ю щий с 1992 года. Собираясь в отпуск, не  забудьте оформить кобрендо-

вую карту «Московский Кредитный Банк — Трансаэро»! Московский Кредитный

Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохранить Ваши деньги

на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о  запуске нового совместно-

го проекта — кобрендинговой карты «Трансаэро — МТС-Банк». Банковская карта

рассчитана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки

и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения

авиабилетов, повышения класса обслуживания, а также для получения дополни-

тельных привилегий от авиакомпании «Трансаэро».

К�����-�������Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллы

на наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

Накапливать баллы стало удобнее, а летать выгоднее!

МБ-Измайлово — официальный дилер «Мерседес-Бенц» предо-

ставляет полный спектр услуг по продаже и обслуживанию авто-

мобилей «Мерседес-Бенц». Совре мен ный, уютный, респекта-

бельный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии

с самыми высокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный

подход к каждому клиенту и огромный выбор автомобилей

«Мерседес-Бенц» всевозможных комплектаций и цветовых оттен-

ков ежедневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

МБ-Измайлово и авиакомпания «Трансаэро» запускают со-

вместный проект! При приобретении нового автомобиля

«Мерседес-Бенц» в МБ-Измайлово владельцы карт программы

«Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные баллы

для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым

обла дателем «Мерседес-Бенц» на очень привлекательных условиях!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр

МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслужива-

нию автомобилей, склад запасных частей с оперативным заказом,

а также современное сервисное оборудование, позволяющее выпол-

нять все виды технического обслуживания и ремонта по высочай-

шим критериям качества заво да «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово

с само го начала работы занимает лиди рующие позиции по качеству

обслу жи ва ния клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

Залог успеха МБ-Измайлово — коман да профессиона-

лов с  многолетним опытом работы в премиум-сегменте автомо-

бильного рынка, которые постоянно совершенствуют стандар-

ты обслу жи ва ния и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц»,

внедряя самые передовые зарубежные и российские техноло-

гии. Ответственный подход к рабо те и внимание к интересам кли-

ента — основополагающие принципы работы всех сотрудников

дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и по-

грузитесь в удивительную атмосферу мира «Мерседес-Бенц»!

МБ-ИЗМАЙЛОВО — НОВЫЙ ПАРТНЕР ПРОГРАММЫ

«ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»!

Page 142: Imperial #08 2014

c. 140

August 2014 | IMPERIAL №08

Exclusive club

Transaero Privilege « ProgramThe program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent fl yers' programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points for all regular and charter

Transaero fl ights

to earn points by paying with co-branded bank

cards

to earn bonus points (registration bonus,

new destinations, children's fl ights etc.)

to earn points with partners

to redeem the accumulated points for rewards

(award ticket or upgrading to travel class)

to give rewards to others

to check-in at special desks

to receive extra services during booking

and check-in

to receive regular Transaero news updates

We are able to offer you more privileges when you fl y with us more often

This program has three levels according to the service level and the benefi ts: Permanent, Silver and Gold.

Transaero aviation company offers you the opportunity to become part of the first Russian program for

frequent flyers — Transaero Privilege.

PERMAN ENT S I LVER GOLD

and present the corporate card each time you book or

buy a ticket. When you have accumulated a certain

sum of points your company can receive our bonuses:

Award ticket

Travel class upgrade on your chosen fl ight

Once you have enrolled in our program your

employees and you have the following privileges:

Check-in at special desks

Extra baggage allowance

Transaero business-lounge access for economy-class

passengers (depends on fare rate)

Priority on waiting lists

Point accumulation and extra privileges from

the 'Transaero corporate club' partners

Regular news updates from Transaero

Membership in this program is free of charge.

Further details about terms and conditions, tables

of collected and spent points, extra benefi ts and

an application form can be found at any of our offi ces

or on our website www.transaero.ru..

Phone Numbers:

+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)

8-800-200-23-76 (Russian Federation)

e-mail: [email protected]

We would like to present a program that can

encourage your employees to travel with

Transaero.

Our 'Transaero corporate club' program will

reduce your company's expenses on business

travel.

All the points accumulated by your employees

will allow your company to arrange an award

ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight.

We hope this is a pleasant reward for your

loyalty!

All you need to become a member of our

corporate club program is to fl y with Transaero

ИМПЕРИАЛPartners

Page 143: Imperial #08 2014

c. 141

Transaero Privilege program partners

*  ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

Co-branded programs*Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its

passengers— JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which

was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks

in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card

'Moscow Credit Bank — Transaero'. Moscow Credit Bank allows you to earn points

on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new

project — the co-branded card 'Transaero-MTS Bank'. This card is for those who

travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and

more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and

earn extra privileges.

partnersWe are happy to introduce Transaero Privilege program partners

who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion

and thus earn an award fl ight or a travel class upgrade.

Earn points with ease, fl y with profi t!

'MB Izmayovo', an offi cial dealer of Mercedes Benz with a whole

range of services and products. The modern, friendly and respectable

autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes

Benz. Customer service at 'MB Izmaylovo' always includes exclusive

attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades.

'MB Izmaylovo' and Transaero have launched a joint project: if you

buy a Mercedes Benz from 'MB Izmaylovo' you can use your collected

points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes

Benz on the most alluring terms.

The wide range of services provided by 'MB Izmaylovo' mechanical

center, the spare parts warehouse and the up-to-date service

equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. 'MB

Izmaylovo' has always held a leading position in customer service

quality among Mercedes Benz dealers.

The success of 'MB Izmaylovo' is based on a team of professionals

who are greatly experienced in the premium class car market. They

constantly improve their customer service by introducing the most

advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility

and attention to all clients are the two fundamental principals of

'MB Izmaylovo' employees' work ethic. Visit 'MB Izmaylovo' and let

yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz

world!

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S NEW PARTNER

Page 144: Imperial #08 2014
Page 145: Imperial #08 2014

c. 143

������ �������� ����� ��� � ��� ��� ��Transportation Security Information

Н ��# �� $ �� ��%�� Luggage Rules

������ � � �����(�� �)� � �� $ �� % �����*����:

Проход (проезд) в зоны транспортной безопасности аэропортов или воздушного судна вне контрольно-пропускных пунктов или без соблюдения условий допуска.

Перевозка каких-либо объектов или лиц по поддельным (под-ложным) и/или недействительным проездным, перевозочным и/или удостоверяющим личность документам.

Пронос (провоз) предметов и/или веществ, которые запреще-ны или ограничены для перемещения в зону транспортной безопасности и зону свободного доступа аэропорта или воздуш-ного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограничены для перемещения.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных дей-ствий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, материальный ущерб или возможность наступления таких последствий.

Passengers and airport visitors are strictly prohibited from:

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or  violating security area access regulations.

Travelling under fake documents or docu-ments that are invalid for travel, transporta-tion or identifi cation.

Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free ac-cess area.

Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facili-ties and equipment leading to human loss-es, damage to property or potential conse-quences.

Исключения/ Exceptions1 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах

бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском,

Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-

Сахалинском, Токио составляет 45 кг / Free luggage for J/C classes on

fl ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk

Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg.

2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлении

между Москвой и Ереваном в классах бронирования бизнес/премиаль-

ный J/C/A/Z/D/S/M составляет 40 кг (вес одного места не более 30 кг) /

Free luggage for Business/Premium J/C/A/Z/D/S/M classes on fl ights

between Moscow and Erevan is 40 kg (1 piece up to 30 kg).

&'*+0&12 / imperialУровни путешествия / Travel class

Линейка классовбронирования /class map

Класс обслуживания в соответствиисо стандартом iata / IATA standard travel class first

F

2 места общим весом не более 10 кг /2 pieces 10 kg

35 кг (вес одного места не более 30 кг) / 35 kg (with one piece up to 30 kg)

2 места общим весом не более 8 кг / 2 pieces 8 kg

45 кг (вес одного места не более 30 кг) / 45 kg (with one piece up to 30 kg)

J/C A /Z

business unrestricted business discounted

D/S/ M

Ручная кладь / Hand luggage*

Нормы бесплатного багажа в системе piece concept для п.п. США/Канады/USA/

Canada piece concept baggage rules***

Нормы бесплатного багажав системе weight concept / Weight concept

baggage rules**

N&OP+Q-R21QQ / businessN&OP+Q / *0+'&12UPVW

business / premium

2 места по 32 кг/2 pieces per 32 kg3 места по 32 кг / 3 pieces per 32 kg

* Каждое место разрешенной к пере возке ручной клади не должно

превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20) / Each piece

of hand luggage must fi t 115 sm in three dimensions (55x40x20).

** Каждое место зарегистрирован ного багажа по системе weight

concept не должно превышать 203 см в сумме трех измерений /

According to the weight concept each piece of registered luggage should

not exceed 203 sm in three dimensions.

*** Каждое место зарегистрированного багажа по системе piece

concept, разрешенного к  перевозке без взимания дополнительных

сборов, не должно превышать 158 см в сумме трех измерений /

According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage

(without extra fee) should not exceed 158 sm in three dimensions.

Примечание/ NoteПри перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимаю-

щих отдельное место, норма провоза бесплатного

бага жа составляет 1 место весом не более 10 кг.

При этом каждое место зарегистрированного

багажа не должно превышать 115 см в сумме трех

измерений. Дополни тельно разрешается к пере-

возке 1 детская складная коляска / If you travel with

children under 2 years-old one piece of free luggage

(10 kg) is allowed. Each article of registered luggage

must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller

can be brought free of charge.

Page 146: Imperial #08 2014

август 2014 | IMPERIAL №08

c. 144

ИМПЕРИАЛИнформация

П������ ��������� ���������� � ��"���#�$ «Т�����&��»

Неукоснительно выполнять требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Соблюдать порядок и дисциплину.

В (���$ ��)�*����� )�+�������#� ����#��, � #�-�� ��� �)����.���� �/��-�1� 2�����

������#�����"/$ 2��21 ��������/ �� )��#2 ��+�23��1� �2��� �)�+��/:

Пользоваться электронными приборами и любыми средствами мобильной связи во время руления, взле-та и посадки воздушного судна.

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои профессиональные обязанности.

Повреждать оборудование воздушного судна либо создавать помехи, препятствующие работе оборудо-вания воздушного судна в штатном режиме.

Создавать условия, не комфортные для остальных пассажиров.

Допускать в адрес экипажа и пассажиров оскорбле-ния — словесные или физические.

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пассажира с явными признаками алкогольного опья-нения.

Изъять на время полета (с последующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки,приобретенные им как в магазинах беспошлинной торговли, так и на борту воздушного судна.

Принять меры принуждения к пассажиру, не выпол-няющему требования командира воздушного судна и членов экипажа.

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы

независимо от  государства посадки воздушного судна.

В случае совершения самолетом вынужденной посадки требовать от пассажира-нарушителя воз-мещения дополнительных расходов, связанных с  посадкой.

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиа-компании имущества.

Лишить пассажира-нарушителя права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании.

��������" +����4��#��:

Совершать какие-либо действия, угрожающие безо-пасности полета.

Быть некорректными в отношении других пассажи-ров и экипажа воздушного судна.

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлагаются на борту воздушного суд-на в розлив.

Употреблять наркотические, психотропные и иные одурманивающие вещества.

Курить (в том числе электронные сигареты) в тече-ние всего полета.

Использовать аварийно-спасательное оборудование без указания на то экипажа воздушного судна.

В ��2.�� ���23���� �/3�����.������/$ #��)�����5 «Т�����&��» ��#�����# +� ��)�5

�����:

Page 147: Imperial #08 2014

c. 145

Passenger Code of Conduct

Follow instructions from the captain and fl ight crew at all times.

Maintain order and discipline.

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers

onboard an aircraft are obliged to:

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew.

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties.

Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode.

Cause discomfort to other passengers. Concede insults towards the crew and passengers — both

verbal and physical.

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication.

Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or on board an aircraft.

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew.

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed.

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets.

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing.

Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight.

Passengers are prohibited to:

Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk.

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew.

Consume alcoholic beverages, except for the ones served on board.

Take drugs, psychotropic and other narcotic substances. Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes). Use electronic devices and any other mobile

communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft.

In case of violation of the aforementioned requirements,

Transaero reserves the right to:

Page 148: Imperial #08 2014

V UNIVERSUMEnglish pages August 2014 | IMPERIAL №08

p. 146

Page 149: Imperial #08 2014

p. 147

P A R T

airline Transaero newsp.148

expedition The Valuables of Madridp.152

voyage The Spirit of Saint Petersburg

p.158

expat eye Home away from home

p.164

classics At home. By Anton Chekhov

p.168

V

Page 150: Imperial #08 2014

p. 148

V

UNIVERSUM

The new face of the “Flight of Hope”

14-year-old Diana Korunova became the main heroine of the new movie shown in a special Boeing 747-400 with colored prints of palms on the fuselage. Now it is Diana who warmly welcomes passengers onboard the unique charity “Flight of Hope”, the project that gave her the opportunity to leave her serious illness behind.

“Flight of Hope” is a joint charity project of Transaero and “Life Line” fund. More and more passengers are generously responding to the effort to provide treatment for children suffering from severe heart, brain and spinal

Transaero’s largest planes,Boeing 747-400, will fly to Simferopol and Sochi

Transaero continues to increase the number of fl ights to Crimea. Starting on July 9, 2014 fl ights between Moscow and Simferopol have been operated by the largest passenger aircraft used in Russian civil aviation: Boeing 747-400 with a capacity of 522 seats.

On July 10 Transaero began fl ying from Moscow to Simferopol in widebody Boeing 767 aircrafts with a 230—276 seat capacity. All Transaero fl ights to Simferopol run from Moscow Domodedovo Airport at the most affordable “Discount” fare.

In 2014, Transaero increased the frequency of fl ights to Crimea fi vefold compared to 2013. The July introduction of the largest aircrafts in its park on the route Moscow — Simferopol will increase the company’s carriage capacity to Crimea more than three times compared to June.

TRANSAERO NEWS

cord diseases. Thanks to Transaero passengers, 12 children have received hope for a happy and healthy life. More than 600,000 roubles were collected just in May-June onboard the special aircraft. Since the start of the project in mid-November 2013 the fund “Life Line” has received approximately 2.5 million roubles through passengers’ contributions.

The “Flight of Hope” fl ies abroad as well as to Sochi, Novosibirsk and Vladivostok airports.

www.flightofhope.ru

Page 151: Imperial #08 2014

p. 149

On July 14, 2014 Transaero completed its fi rst scheduled fl ight on the route Saint Petersburg — Sochi on the largest passenger aircraft used in the Russian Civil Aviation: Boeing 747-400 with a 522 seat capacity.

This new fl ight destination was in demand by our passengers. The fl ight was performed at 95% capacity.

The demand of the residents of the North-West Federal District for comfortable fl ights to popular holiday destinations in the midst of the holiday season is consistently high. The new Transaero fl ight from St. Petersburg to Sochi allows us to meet this demand.

UN Flight 441/442 runs weekly on Mondays at the following times: departure from St. Petersburg at 12.55, arrival in Sochi 16.25; departure from Sochi at 18.05, arrival in St. Petersburg at 21.10.

It is also worth noting that in the fi rst fi ve months of 2014 the number of passengers carried by Transaero through Pulkovo Airport increased by 35% compared to the same period last year.

Transaero Airline Ordered 20 Airbus A330s. Airline to Be the Launch Customer of Airbus A330NEO and First European Airline to Buy the Jets

On July 17, 2014 Transaero airline signed an agreement with Airbus S.A.S to buy 20 Airbus A330 jets — eight A330ceo and 12 A330neo. Transaero became the launch customer of A330neo and the fi rst European airline to place an order on the new plane.

The agreement is the fi nal step towards fi nalizing company’s portfolio of new foreign aircraft for the next fi ve years. The portfolio now includes brand new long-range and medium-range wide-body and narrow-body planes: A380, Boeing 747-8, A330neo, A330ceo, A321, Boeing 737-800 and A320neo.

A330neo family is a re-engined version of a popular Airbus A330. The new wide-body family was launched in July 2014, fi rst planes are expected to be delivered in Q4 of 2017.

Planes will feature new Rolls-Royce Trent 7000 engines, an enhanced aerodynamic outline and a renovated passenger cabin design, and are expected to consume less fuel. A330 planes will cover the wide-body medium- and long-range fl eet segment of the airline.

Currently 101 jets are being employed on Transaeo fl ights: 20 — Boeing 747, 14 — Boeing 777, 17 — Boeing 767, 45 — Boeing 737, 3 — Tu-214 и 2 Tu-204-100С.Transaero currently has the largest fl eet of long-range wide-body aircraft in Russia, CIS and Eastern Europe.

Among foreign airline companies Transaero was one of the

fi rst to launch fl ights to Uzbekistan, crafting a partnership

with the national airline company “Uzbekiston Khavo Iullari”

(“Uzbekistan Airways”). August 1, 2014 will be the 20th

anniversary of Transaero’s regular fl ights to Tashkent. Today

Transaero fl ies daily from Moscow to Tashkent and once

a week from Moscow to Bukhara. Thanks to the company’s

partnership during the past 20 years more than 239 mil-

lion passengers have fl own from Moscow to Tashkent and

Bukhara, and more than 2,550 fl ights have taken place.

2020Y E A R S O

F

FL

IGH

TS

T

O

UZBE

KIST

AN

Page 152: Imperial #08 2014

p. 150

V UNIVERSUMAirline August 2014 | IMPERIAL №08

Transaero has started selling non-refundable tickets

As the Federal Law № 79-FZ of 20.04.2014 “On Amendments to the Air Code of the Russian Federation” enters into force on July, 1, 2014, Transaero airlines has started selling non-refundable tickets for all of its regular domestic and international fl ights.

From now on customers can purchase non-refundable airline tickets for the following payment categories:

• Published rates PROMO (lowest fares) in all classes;

• Minimum “Discount” class rates with reservation categories W, I, T and X;

• Minimum tourist class fare with reservation categories W and I;

• Tour operators and block tariffs. Non-refundable tickets can be acquired at the company offi ces; online at www.transaero.ru; from authorized agents; and via special application on Transaero’s offi cial Facebook page.

www.facebook.com/

transaero

Transaero continues the implementation of an iPad as an Electronic Flight Bag

Transaero airlines took another important step in the realization of the program for the implementation of the most advanced iPad technology as an EFB (EFB — Electronic Flight Bag) on its aircrafts. In September 2013, Transaero was the fi rst passenger airline company in Russia to receive operational approval from the Federal Air Transport Agency to use the iPad as an EFB Class 1.

Summing up the pilots’ experience, Transaero has now began a new phase: EFB Class 2 implementation. This means that all documents will be in electronic form at all stages of the fl ight.

Thus, the pilots will have the information on the moment-to-moment position of the aircraft for interactive route maps and charts of the aerodrome on their iPad screen.

Usage of the most advanced corporate iPad will allow “Transaero”fl ight crews:

• to improve technological processes within the company due to the transition to electronic documentation;

• to improve fuel effi ciency by reducing the weight of onboard documentation, the updating of the operational fl ight plan and the weather information;

• to improve the working conditions of fl ight crews by reducing the time necessary for obtaining documentation from the electronic library and reducing the load during the standard procedures.

Implementation of the efb-technology program was designed and is now being produced by the navigation service department with the support of the information security department and technical department of “Transaero”. Boeing, jeppesen, airwatch, restore and megaphone companies act as partners.

Transaero is the officialtransporter of Jet Expo

The 9th international business aviation expo Jet Expo 2014 will take place in Moscow in the beginning of autumn. Transaero is the offi cial transporter of the event.

Business aviation is one of the world’s fastest growing markets. It is an industry with special airports, technical and design centers, and an estimated annual value of 1.5 trillion dollars. Russia is one of the top countries where the market is growing steadily. So another Jet Expo is more than just a tradition. Among the companies taking part are widely-accepted trend-setters in business aviation: Gulfstream, Dassault Falcon, Embraer, Bell Helicopter, Cessna and others.

At the Center of Business-aviation Vnukovo from the 4th through to the 6th of September over 30 different airplanes will be displayed: from small jets Cessna and luxury helicopters Bell Helicopter to the Airbus and Embarer mega liners. The organisers predict that it will be the biggest Jet Expo, both in terms of visitors and participants.

Participants consider Jet Expo fi rst and foremost as a chance of transitioning to an international level of business contacts; showing Russian technology to the world; giving western partners an opportunity to see the robustness of the Russian business climate; fi nding international funding; and furthering the development of Russian business aviation’s infrastructure.

It is interesting to note that the largest fl ight companies are starting to compete with the main business operators, giving passengers a respectable level of service on their fl ights. Now the largest companies compete in the confi guration of fi rst class service. If before individual service was most important, now premium

VOR RWY 19R

Page 153: Imperial #08 2014

p. 151

passengers have a chance to use a full set of business instruments. Most frequent fl iers are businessmen who are used to spending every minute with purpose. This level of service is available to passengers that fl y Transaero after the launching of a unique premium product: the Imperial class. Imperial class allows passengers to spend their time not just in comfort, but to be connected and to control business processes while fl ying at 10,000 meters.

Transaero has been certified for transportation of goods to the European Union

Transaero won the right to carry freight transport to EU countries from its main airports — Vnukovo, Sheremetyevo, Domodedovo and Pulkovo. As the third largest cargo air carrier in Russia, Transaero has offered its customers timely and reliable delivery of goods to the EU with a guarantee of fulfi lment of all its obligations.

During fi ve months in 2014 Transaero carried more than 20,000 tons of cargo and mail on domestic routes, and 6,000 tons on international ones. This was a 10 percent increase

compared to the same period last year. Transaero transports the major part of its cargo in the cargo holds of passenger aircrafts. The company also has two specialized cargo aircrafts Tu-204-100C in its park.

Pets Now Allowed Aboard Transaero Aircraft

Transaero passengers no longer have to leave their pets behind. Animal transport services are now available on the airline operated regular and charter fl ights.

Animal transportation aboard Transaero aircraft will require a pre-liminary approval from the airline, and permission from destination or transit country for international fl ights.

Pet birds, cats and small breed dogs, whose weight does not exceed 8 kg (incl. weight of cage or container), are allowed for transportation on board a plane. Maximum of two animals are allowed for transportation per fl ight. A passenger can only carry one animal. A cat and a dog cannot be transported simultaneously on the same fl ight. It is not permitted to take the animals out during the fl ight. This, as well as a restriction on the number of animals

allowed per fl ight, minimizes possible discomfort to other passengers.

Animal transportation is charged at the rate of excess baggage, based on the actual mass of an animal together with a cage or a container: in weightconcept system — based on the cost for 1 kg of weight, in piececoncept system — at the rate of a second seat. The rules do not apply to service animals.

Animal owners are obliged to produce animals’ health certifi cates at check-in.

For more details on animal transportation aboard aircraft please visit the website or consult authorized airline agents.

Jet Expo will take place on September 4—6, 2014.

Special options for online reservations of Transaero fl ights

can be found at www.transaero.ru

DIO

MED

IA

Page 154: Imperial #08 2014

p. 152

Text Anna P A P C H E N K O

Translation Shamil G A R A E V

V

UNIVERSUM

Madrid pharmacists, barbers and lottery ticket sellers as the main keepers of the city’s history.

A few years ago the government of Madrid decided not to waste any more time — they conceived of a project called “Centenary Establishments” and counted every place in the city where owners had been running the same business for a hundred or more years. Ever since then 63 locations around the city have been marked with a brass plate depicting their name and foundation date. Information about every one of these establishments was published in a special catalogue.

The history of Madrid, Europe’s youngest capital, comprises a little less than fi ve hundred years, so the urgency is justifi ed. In 1561 through a whim of Spain’s Philip II a humble, but quickly expanding settling known as Magerit,

The Valuables of Madrid

situated close to the 9th-century Arab fortress the Royal Alcázar of Madrid, became the king’s residence. Since then the city was burned a number of times only to be rebuilt again according to the architectural preferences of the ruling dynasties: the House of Habsburg (XVI—XVII centuries) clustered around the Alcazar; the Bourbons (XVIII c.) constructed a royal palace instead of a bleak fortress and expanded the city beyond the old fortress wall; Napoleon’s younger brother Jose Bonaparte in fi ve years (1808—1813) managed to tear down the majority of the city and set up a dozen squares… It is of no surprise then that Madrid’s historic center is a combination of scattered fragments from different epochs. Standing amidst

them are silent and inconspicuous witnesses: old pharmacies, milliner stores and haberdasheries, butcher shops, candle and rope makers, taverns and confectioneries, barber shops and hotels.

A c r a b e y e , c i t y s l i p p e r s a n d   a   p a r a f f i n h e a r t

The Queen's Mother pharmacy (Calle Mayor, 59) opened in 1578. 16 years after the capital moved from Toledo, the Madrid area was none the better: no cathedral, no university, not even a decent royal palace. Soon after it was fi nished the palace was immediately connected to the pharmacy via

Azulejos are painted, tin-glazed, ceramic tilework. It has

become a typical aspect of Spanish culture during late

medieval Muslim rule at Iberian Peninsula

Photo Anna P A P C H E N K O , d i o m e d i a , g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k

Page 155: Imperial #08 2014

p. 153

Page 156: Imperial #08 2014

p. 154

V UNIVERSUMExpedition July 2014 | IMPERIAL №07

an underground passage. Spanish queens, not showing much trust in court doctors, were its fi rst regular customers dating back to the 17th century, a fact that gave the pharmacy its name. At fi rst the secret passage was used to smuggle potions and lotions to the royal boudoir, but later, in the 19th century, famous bandits and disgraced politicians escaped the gallows via this route. These days the passage is obstructed but the interior has been preserved. Ancient ceramic jars with labels like “dried crab eye” and “juniper sawdust” glisten dimly on oak shelves. A young girl behind a carved mahogany counter looks on seriously. “Excuse me, could I talk to the owner

of the place?” — I was really curious what the crab eye was for. “Sure, that’s me” she answers. Her grandfather purchased the pharmacy in 1935. Ever since the golden letters of the Queen’s Mother pharmacy have shone on the Cid family.

Hereditary pharmacist Mercedes Cid reluctantly replies that the drug I am interested in is a diuretic. She clearly does not appreciate idle questions, implying I had better buy something: "In Spain, according to the 1997 law pharmacies must be at least 250 meters apart. However, the law does not apply to establishments opened prior to its passage. There are three stores on these 50 squares alone. Competition is tough.”

She turns her attention to an elderly man who has been buying his medicine here his whole life; just like the queens did once.

Loyal customers stay true to their habits and are the core of most centenary establishments’ clientele. The most original ones, usually known only to residents, are located around the Plaza Mayor, previously a market square.

Since 1860 the Casa Vega store (Toledo, 57), whose speciality “alpargateria” could be translated from Spanish as “slipper making” (from “alpargata” — canvas slippers with a sole made of rope, traditional country

01

02

03

01 Ramirez family makes world-famous acoustic guitars since 1882 02 Casa Vega,

a traditional shop founded in 1860, still sells alparagatas, rope soled shoes 03 Candle

shop Ortega offers special candles which cannot be bought at the mall

Page 157: Imperial #08 2014

p. 155

footwear in Spain), sells products quite untypical for a big city: from twine and laces of all kinds to horse harness and cattle bells. "Do villagers really come to Madrid to buy bells?” I ask. "Well, if they do not sell them in villages?" Doña Carmen de la Vega shrugs her shoulders. Incidentally, she is a direct descendant of the Vega who founded the business 155 years ago. At the time it was quite convenient for the peasants from Madrid’s outskirts to purchase saddlery downtown, which was really close — it took a quarter of an hour on a horse to reach the city center from the nearby fi elds. Today, people commute for an hour to get some macramé, while it takes farmers even longer. But still they come.

“We are a unique store. We sell things that a lot of people need, but can’t fi nd,” Doña Carmen says assuredly. She has been heavily involved with the store since an early age, working as a cashier, negotiating with suppliers, keeping the books and watching the front door. She breaks into a gentle smile as Vicente Simon enters the store. “A prominent designer,” she informs me in a whisper. Vicente designs packaging for sausages. To dress up black pudding the maestro selects a lackluster black cotton cord: “This will give the product a more natural look.” For the last thirty years he has been buying twines for his ‘models’ exclusively at Casa Verga. The doorbell rings again — a lady passing by broke a buckle on her shoe. Apart from a buckle she buys a pair of alpargatas for 7 euros to get to a shoe shop.

Recently alpargatas have become a trendy accessory. They are made from leather, satin and lace of various colors and styles. Nonetheless, the coolest Madrid fashionistas sport authentic and exclusive alpargatas from Casa Vega.

Two blocks down the street there is an outlet offering a product just as exclusive — the candle shop Ortega (Toledo, 43). A tiny little room with a counter, behind it there is a door and behind that door is a man who, of course, goes by the name of Ortega. He uses an aluminum ladle to stir an entire

vat of molten paraffi n, where he soon thrusts seven wicks — as many as the number of holes in his grandfather’s apparatus. He takes it out and hangs it up to dry. If the paraffi n is stuck, he will use a special spatula to split it. He then inserts the next seven wicks. And the cycle goes on. Layer by layer products of various forms and styles come out of the master’s hands. His wife sells them in an adjacent room.

Jose Manuel Ortega did not want to follow in his father and grandfather’s footsteps and make candles. He became a TV technician and repaired TV sets his whole life. But that profession went extinct much sooner than that of a candle maker. Jose Manuel turned to the vat. “How many candles do you make in a day?” I ask him. “No one counts them here. Anyway, no more than I can,” he replies philosophically. The room his little “candle factory” occupies cannot accommodate more modern equipment, so there is no need to ponder over an upgrade. In any case, Jose Manuel has virtually no competition.

Only half a century ago there were dozens of such establishments around Madrid, often set up by the side of a chapel. But since the introduction of electric altar lamps instead of candles, most went out of business. Nevertheless, devout citizens of Madrid still need these special extra large and thick candles which cannot be bought at the mall. They are used for wedding ceremonies and baptisms (a baptism candle should be anywhere from half a meter to a meter long and 15 to 30 cm in diameter) and are also lit during processions and religious holidays. For every occasion these wax “clubs” are decorated accordingly. José Manuel’s wife Sylvia does that: when there are no customers, she picks velvet paper and carves crosses out of it to stick on candles. She is also responsible for the production of paraffi n hands, hearts, heads and other body parts. “When a person is sick, he should lay a cast of a sore organ in front of a respective saint and ask for health or just bring it as a sign of gratitude,” she says pulling

a wax liver out of a box. I wonder whether there can be any competition.

G u i t a r s , f a n s a n d c o a t s

Places like the ones mentioned above rarely attract the attention of tourists who have no clue a sample of authentic Madrid history could be hiding behind a modest signboard. However, there are some “old-timers” among these centenarians that draw pilgrims from all over the world. Over the centuries their products and services have turned these establishments into international brands, with people seeking them out specifi cally when they come to Madrid, their addresses something of a legend.

One of these iconic spots is the guitar store José Ramírez (Paz, 8), situated on the border between the royal city of the Habsburgs and the bohemian “neighborhood of the muses” (Barrio de las Musas), a local Montmartre. Two people entered the store in front of me. Having chosen a dozen instruments they lock themselves inside the store’s museum which I was planning to visit. “Are they going to take long?” I asked the shopkeeper. “I think they will stay until we close. And will come tomorrow.” Despite the fact guitars of this brand sounded equally good in the hands of John Lennon, Mark Knopfl er and Andres Segovia, each musician meticulously tests the instrument before purchasing it. You do need to be sure, after all a guitar costs almost ten thousand Euro.

The current business owner, Amalia Ramirez, is confi dent in the quality of her guitars — like all members of the Ramirez craftsman dynasty she personally overlooks the assembly process. All the owners of the brand — ever since its establishment by Jose Ramirez in 1882 — were guitar masters and Amalia is the fi rst woman among them. The only innovation that she allowed herself to introduce was a ban on the use of illegally logged wood. So now, instead of Brazilian the company is using Indian rosewood. The rest of the technology that helps create an

Page 158: Imperial #08 2014

p. 156

V UNIVERSUMExpedition August 2014 | IMPERIAL №08

exemplary concert guitar, which has proven to be a success over many years, remains the same. Amalia, thus, does not have to worry about either the purity and depth of the characteristic sound of the “Ramirezes” or the future of the business. Her nephew, Jose Ramirez V (representing the fi fth generation of masters) combines law studies at the university with the guitar business in the family workshop. His sister and he are planning to continue the family tradition — and this is the key to success. Allongside a lot of work too.

“Love of art keeps us where we are, we do not get paid extra for preserving historical heritage. They commemorated us with a plate, well, thank you,” Arturo Erandio de Diego, a fi fth generation master himself, together with his two brothers runs Casa de Diego, a family owned factory that produces umbrellas, fans, canes and tippets (Puerta del Sol, 12). Since 1823, the company located right in the city center, at Puerta del Sol, has been operating under the advertising slogan: “It’s going to rain tomorrow.” “I could rent this place out to a mobile operator and live like a king. But it is a matter of honor,” says Arturo as he looks with reverence at the portrait of his grandmother (naturally, pictured with a fan) hanging over the counter. He started as a twelve-year-old boy under the stewardship of his father and gradually became a skillful craftsman. The current princess of Spain fanned herself during the wedding ceremony with a fan created by Arturo himself. Two young ladies from Germany, attracted by the bright colours, laugh at the price tag : “A thousand euros for a fan!” Their interest quickly evaporates. They will probably buy a souvenir round the corner. For two.

“We're not a souvenir shop. These are exclusive handmade goods,” Arturo says. “Royal houses all over Europe order these fans, as do simply elegant people. Once a Japanese man came in and said: I want 50 canes — ok, you can pick them up in a year and a half, I said. He was very upset and took the eight we had available at the time.”

Elegant people from all over the world are not only aware of Diego’s canes and fans, but also cloaks by Casa Seseña (Cruz, 23). Once an essential part of a Spaniard’s everyday outfi t, today this garment is considered festive, a perfect addition to an evening dress. Wealthy Americans like to show off these handmade woolen Spanish cloaks at the Vienna Opera’s season premiere. Shopkeeper Marcos Seseña takes me to a tailor shop, where two aunties baste the bright red satin lining to the shell made of fi nest Salamanca wool. A new youth collection is on the line. It was conceived by Marcos in collaboration with a well-known fashion designer and is intended to bring the vintage cut to the younger generations.

F i s h s n a c k s , l a m b s o n a s p i t a n d a s a m o v a r w i t h s o u p

Not all ancient Madrid establishments were lucky enough to have devoted owners and a unique range of products. Love of traditional food helped others survive. The hard-to-achieve consistency of taste helped preserve their continuity over time and their success in overcoming the fi erce competition (Spain has the highest number of catering establishments per capita in the EU — one per 130 people). There were 1500 taverns, pubs and other food establishments in Madrid in 1900. Only a dozen of these still exist. Bar-restaurant Casa Labra (Tetuán, 12) survived mainly because of the cod croquettes, extremely popular with the Madrid public. Two other local specialties are battered cod and tuna with tomato on a skewer, the recipes of which have not changed since 1860. Locals and tourists queue at the door of this small and seemingly unremarkable place on the outskirts of the central Puerta del Sol. These democratic snacks might have attracted Spanish Marxists, mainly simple and poor people, to the bar, where they held their secret gatherings and in 1897 announced the birth of the Spanish Socialist

Workers' Party (the second biggest political force in the country today).

The cream of Madrid society assembled at the other end of this stretched square, namely at Lhardy restaurant (Carrera de San Jerónimo, 8). Besides its French gourmet cuisine, the restaurant was famous for its samovar. The owner of the establishment brought it from Russia in 1839. The Spanish don’t drink a lot of tea so the samovar was used for meat broth: ever since then it has been part of this place and each client can help himself to a cup of broth and a splash of sherry — not from a teapot but from the bottle.

Owners of another restaurant, Sobrino del Botín (Cuchilleros, 17), have relied on traditional Castilian cuisine. The speciality of this place is lamb baked on a spit on a wooden stove, which is as old as the place itself which opened in 1725. According to the Guinness Book of Records this is the oldest restaurant in the world — a claim challenged by other honourable establishments in Austria, Germany and France. Still it's not about the title, rather the baked lamb and the unforgettable fl an. The title of “the oldest restaurant in the world” is, of course, an excellent marketing tool, with tourists being the main customers. In high season a table at Botin must be ordered at least a month in advance.

A c l e a n s h a v e , a c o m b a n d a n I p a d

People who wish to eat in a historic restaurant on picturesque Kuchileros Street (the street housed cutlery workshops) usually quickly pass by a neighboring establishment with a striped signboard. Barber shop Kinze (Cuchilleros, 15) named simply “Fifteen” by the number of the house it occupies, opened in 1900. The locals know the place and often prefer it to the trendy beauty salons that spring up in the area.

“What is the secret of our success? We shave smoothly and do not spare foam,” the owner of the barbershop

Page 159: Imperial #08 2014

p. 157

Rafael Lopez says jokingly while snapping the scissors. “And as soon as we get our salary — we immediately go to Botin.” His colleagues and customers laugh at this last crack. Southerner Rafael has been shaving heads and chins for almost half a century, and the idea to try a different profession never crossed his mind, though, truth be told he cannot afford to drop in to the restaurant next door very often. “You could probably sell souvenirs here, which incidentally is not as hard,” I remark. “At 14 father sent me to a barber as an apprentice because I wasn’t doing well at school. I'm 69 now and this is the only thing I can do perfectly, why would I become a seller?” Rafael Lopez is sure that a smooth shave is far more important than souvenirs. Yet the pressure of taxes and the economic crisis forces many owners to sacrifi ce centuries-old traditions and historic interiors in order to survive.

Today nothing apart from the façade and the name reminds one of the history

of Posada del Peine Hotel (Postas, 17). “The Inn with a comb” was founded in 1610. At the dawn of the 17th century guests were offered this rare toiletry of the day — it was tied with a rope to the sink, so that no one pinched it. Today, to attract customers, they offer an IPad in the room and complimentary breakfast. Vintage Liqueur Shop Mariano Madrueño (Postigo de San Martín, 3) was unable to resist the infl ux of alcoholic beverages from around the world and now sells wine and spirits from other manufacturers rather than homemade tinctures and syrups. A former candy factory Fiestas Cerrada (Oriente, 3) now produces carnival costumes and holiday items.

Not everyone is able to stay afl oat. The carefully compiled list of Madrid’s “centenary establishments” is disappearing inexorably. An old cork factory is now home to a trendy bar, while the door of a tailor shop, which provided costumes and embroidered tablecloths for more than a hundred

years features a note: “Closed due to retirement. Please leave mail by the lottery stand.” The postman is not fazed by this request: there is only one lottery stand nearby “Donji Manolito’s Lottery” and it is more than a century old as well.

Dona Manolito opened a lottery-selling booth in 1904 and soon became famous, because apparently her tickets won more often than others. Since then, on Christmas Eve when the biggest Spanish lottery takes place locals and foreigners fl ock to “Manolita” hoping to pull the winning ticket. Enterprising heirs of the business founder who passed away in 1951, have been trying to distribute them on the Internet, but kilometer-long queues to the “Temple of Fortune” never cease — the Spaniards fi rmly believe that the winning ticket has to be picked in person. Every year owners of these centenarians stand in the queue hoping to get lucky and then maybe they can pay off debts and put the business right, so that there is something to pass on to their children.

03

01

02

01 Traditional barber shop Kinze is more popular than modern beauti salons among

locals 02 Spanish Socialist Workers' Party was born mainly at bar-restaurant Casa

Labra 03 Prices of traditional Spanish fans start at 5 euros and can go up to 1000 euros

Page 160: Imperial #08 2014

p. 158

Text Asya D U N A E V S K AYA

Translation Shamil G A R A E V

V

UNIVERSUM

Six special landmarks of Saint Petersburg without which your impression of the city cannot

be complete.

The Spirit of Saint Petersburg

T h e R i n g H o u s e

One of the oldest apartment buildings in Saint Petersburg is found at the intersection of Fontanka River and Gorokhovaya Street. At the beginning of the 19th century this curved classical structure was purchased by Stepan, Dmitry and Ivan Ustinovs, who were praporshiks of the Semenovsky Life-Guards Regiment. They rebuilt and turned it into a three-storey multi-family residence. As a further investment they later erected another structure in the house’s empty yard. Thus, in 1822 this three-storey ring house burst onto the Saint Petersburg

scene as the first spherical apartment building in the city.

The architect was handed a task of building a house in the yard’s open space that wouldn’t block the sunlight in the already existing structure and would create a private courtyard. It was a three-storey building with eight apartments and two porches — four apartments in each part — and perfectly round in shape. Two arches placed opposite each other led into the courtyard.

ADDRESS: 92 Fontanka River Embankment,

Pushkinskaya and Sennaya Ploshchad Stations

J o h n L e n n o n S t r e e t

There is a place fi lled with distinct St. Petersburg atmosphere just a two-minute walk from Moskovsky station. Art-center “Pushkinskaya, 10”. The center originated in 1989, when local artists, musicians and other artists occupied a vacated house as squatters. By the late 1990s the Museum of Nonconformist Art had been established here, with a bookstore, an art buffet and an Experimental Sound Gallery (ESG-21)which opened later. However, few people know that as far back as the 1960s there was an unoffi cial Beatles museum in one of the building’s

Photo g e t t y i m a g e s / f o t o b a n k

Page 161: Imperial #08 2014

p. 159

01

Page 162: Imperial #08 2014

p. 160

V UNIVERSUMVoyage August 2014 | IMPERIAL №08

apartments. The museum’s keeper is Russia’s ultimate Beatles fan, collector and artist Nikolay (Kolya) Vasin, the author of “Rock on the Russian Bones”, a global encyclopedia of the Beatles movement in Russia. Over time Mr. Vasin revamped his museum into a “John Lennon temple of love, peace and music” and started actively campaigning for a real John Lennon’s temple. Mr. Vasin’s accomplishments include addressing the municipal commission on St. Petersburg’s toponymy with the suggestion of renaming Marat Street into John Lennon Street. A person named John Lennon did reside on Marat Street in the past, however, it was an English 18th-century diplomat. The commission rejected the idea, which didn’t stop the Beatles fan — he made a plaque with a street name and hung it on a wing in the art-center’s yard. In 2006 marking Lennon’s birthday sculptor Stepan Mokrousov carved bas-reliefs of a yellow submarine and The Fab Four on the same wall.

ADDRESS: 10 Pushkinskaya Street,

Ploshchad Vosstaniya Station

T e a r s o f S o c i a l i s m

Offi cially known as Communal House of Artists and Engineers,

though, its tiny cage balconies fi tting nicely with modern-day reality. ADDRESS: 10 Rubinshtein Street,

Dostoyevskaya Station

M o s a i c Y a r d

A masterpiece of collective children’s art and one of the youngest landmarks in Saint Petersburg, Mosaic Yard only emerged in 1984. Monumentalist Vladimir Lubenko collected student works from the Small Academy of Art, creating an original open air museum. Everything in this place — from benches, paths and the sun dial to the ground fl oors, sculptures and playground — is decorated with mosaics. The new art space immediately captured the attention of art schools from the US, France, England, and Germany, with their students streaming to St. Petersburg to admire the beauty and ponder over the artistic infl uences at play. Some see Friedensreich Hundertwasser behind these works (the overall design and color gamut is typical of his works), others notice shades of Antonio Gaudi — benches along the space feature fi gures of people and lions, just like the benches his Park Guell in Barcelona.

ADDRESS: 2 Tchaikovsky Street,

Chernyshevskaya Station

01 The Griffi ns’ Tower in the Pehl’s pharmacy yard 02 The Ring House — the fi rst

spherical apartment building in the city 03 Beatles fans have theirs own John Lennon

Street 04 Bird view of Kazan Cathedral and former Russian State Bank building

01 02 03

this is the nickname of the building constructed by architect Andrey Ol. These engineers and writers shared the costs of its construction in 1929 as part of a “fi ght against the old way of life”. The avant-garde construction took two years to complete and whatever material could be found was put to use. As a result the house walls were very thin and far from soundproof. There were no kitchens or bathrooms in the 52 apartments. Lack of kitchens was explained by the fact the literary talent didn’t waste time on cooking as it had matters of more importance to attend. Instead, a canteen was introduced which could accomodate 200 and accepted food tickets. The house had shared restrooms, a nursery, toilets, showers and a hair salon. In addition, it had its own library, and what’s even more valuable, a solarium and small bicycle park on the roof. However, “the house of joy” as it was seldom and jokingly called, soon became “the most ridiculous house in Leningrad” in the words of famous Soviet poet Olga Bergholz, a resident of the house for many years. It was gradually reconstructed, fi rst by the residents themselves who were partitioning tiny corners off for kitchens and buying burners. Then in the 1960s, the corridor system was renovated and real kitchens and bathrooms were introduced. The façade has not changed

05 The residences of an art school inside the yard have covered absolutely everything

in the Mosaic Yard with mosaics and colourful tiled sculptures 06 Communal House

of Artists and Engineers was built in attempt to create a new Socialistic life style

Page 163: Imperial #08 2014

p. 161

04

0605

Page 164: Imperial #08 2014

p. 162

V UNIVERSUMVoyage August 2014 | IMPERIAL №08

B u c k H o u s e

The apartment house of the railway engineer and social activist Julian Buck is one of the best Modern style buildings of St. Petersburg with a huge “well-yard”. Architect Boris Girshovich supervised the project in 1905. This is a building with a luxurious fi ve-storey façade, sweeping internal staircases and colorful stained glass windows by “M. Frank and Co”. On the inner side the house is lined with balconies, while front and rear wings on the second and fi fth fl oors connect via two air tunnels — this device brought the owner extra money: it gave the option of accessing the wing through the main entrance, and increased rental costs for the apartments, located in the wing.

In 2001, the Committee on State Control, Use and Protection of Historical and Cultural Landmarks included Buck House in the list of newly discovered objects of historical, scientifi c, artistic or other cultural value.

ADDRESS: 24 Kirochnaya Street,

Chernyshevskaya Station

P e h l ’ s D r u g s t o r e a n d t h e G r i f f i n s ’ T o w e r

The history of Pehl’s pharmaceutical factory began in 1850, when Wilhelm

Friedrich of the Pehl dynasty acquired the building from its previous owner. Ever since the small drugstore has been constantly evolving, with Wilhelm’s son Alexander turning it into a large complex, which included an organotherapy institute; biological, physiological, bacteriological and urological laboratories; a pharmaceutical factory; a dispensary; a research department and a scientifi c library. After the 1917 revolution the pharmacy was nationalized and since 2006 it has been run by a private pharmaceutical company, which restored the original look of the building.

However, recently tourists have been mainly attracted by a peculiar tower in the pharmacy’s yard — the 11-meter brick chimney with no windows and doors is sometimes called the Griffi ns’ Tower. The most feasible theory regarding the purpose of this tower is that it's a chimney of the Pehl’s pharmaceutical laboratory. According to an urban legend Wilhlem Pehl conducted alchemic experiments in the tower, trying to convert mercury into gold. Griffi ns guarded his secrets. And when they returned to their nest, their refl ections could be seen in the windows of neighboring houses.

ADDRESS: 16 7th Line of Vasilyevsky Island,

Vasileostrovskaya Station

L e m o n a d e A n t i c a f e

Lemonade has no signboard — the tiny vegan cafe simply sits atop the roof of a number 9 house on Belinsky Street. Modern dance studio Bye-Bye Ballet, art house movie “No popcorn”, designer showrooms , workshops and the dramatic art center “Easy People” are also located in this building. The café, in other words, fi ts nicely with the general mood of the local public.

In the summer of 2013 Lemonade café moved from the attic to the roof, changed its format and turned into an anticafé — where visitors do not pay for food or drinks, of which frankly there isn’t much (tea, coffee, lemonades and sweets), but for their time at the café. Guests are offered benches, a small lawn and the view of the Church of Ss. Simeon and Anna and Liteyny Avenue.

You can bring your own food, wrap yourself in a blanket with a good book from the ever-expanding library or just play board games. Friendly music bands play here on the weekends. A minute’s stay during the day at Lemonade costs two roubles on weekdays and two-and-a-half — in the evening and on the weekends.

ADDRESS: 9 Belinsky Street,

Gostiny Dvor Station

01 At the Lemonade Anticafe visitors do not pay for food or drinks but for the time they

have spent 02 Pehl's pharmacy sells drugs since 1860

01 02

Page 165: Imperial #08 2014
Page 166: Imperial #08 2014

p. 164

Have you noticed how Italians fl y with more food in their luggage than clothing or toiletries? When not preparing their signature pasta a casa, Italians tend to seek out Italian restaurants. They may experiment but return to their comfort zone, where owner and chef will be family friends, and more often than not, serve what they’re having. Given the quality of Italian produce — noticeably superior on local soil — the care, fl air and expertise with which it’s prepared and the importance in Italy of mealtimes as family and social occasions, one can understand the wish to stay loyal to tradition when far from home. Familiar scents and sensations trigger associations, which make the traveler feel settled, safe even, in an unfamiliar environment. For the Italian, his/her provisions are also a wise precaution against nasty local surprises.

There’s good news for the Italian traveling in Moscow: Giulio Zompi, who revamped his deli on Pokrovka last year to launch a genuine Salumeria. Zompi has developed the concept beyond salami: his kitchen serves take-away lunches from a jam-packed counter where customers gesticulate excitably. Similar dishes are available for delivery to home parties: lasagne, vitello tonnato, deep fi lled focaccia and salads to name but a few. He does dolci too: tiramisu, panna cotta and is particularly proud of his cannoli made the Sicilian way. Downstairs is a wine cellar with a discerning choice of Italian wines and spirits to suit pockets — including Italian vodka!

Not a nation known for culinary skills, nevertheless, Britain has excelled lately in the restaurant world possibly because it had nothing to lose. Unhindered by tradition and perceptions of what is or isn’t correct, which might limit creativity in countries with stronger reputations for cuisine, UK chefs take risks and many of them have paid off: take Fat Duck for example. However, there isn’t much on a British supermarket shelf, which isn’t available in Moscow; in fact the choice is better than some rural areas of England. I stock up for Christmas: clotted cream, suet, mincemeat, mixed peel, brandy butter, custard powder, Gentleman’s Relish — mostly cheat’s ingredients and gifts. I used to pop by the British Embassy shop in the 1990s for my Pimms supply in the summer, but I’m surprised at the number of Englishmen whose Moscow refrigerators are fi lled with cheddar cheese, chutney, sausages, bacon and mustard, all freely available — admittedly

Home away from home

Text Anna J A C K S O N - S T E V E N S

V

EXPAT EYE

Russia offers an overwhelming spectrum of culinary experiences but sometimes travelers on the go for extended terms, long for reminders of home. Here are a few sources of comfort food.

Photo i t a r - t a s s

Page 167: Imperial #08 2014

p. 165

01 Danilovsky farmers’ market in Moscow 02 Bistrot

Garçon on Nevsky prospect in St Petersburg 03 Kings

Meat Company offers a wide variety of sausages, burgers

and other meat products 04 In Moscow supermarkets

like Azbuka Vkusa the choice is better than in some rural

areas of England 05 Don Giulio Salumeria in Moscow

serves salamis as well as take-away lunches

01 02

03

04

05

Page 168: Imperial #08 2014

p. 166

V UNIVERSUMExpat Eye August 2014 | IMPERIAL №08

at a price — in the likes of Azbuka Vkusa. Moreover, the local equivalents for sale at Farmers’ Markets such as Danilovsky in Moscow or Vladimirsky in St. Petersburg are often more fl avorsome versions of what we grew accustomed to at home.

Warren’s Sausages deserves a mention, founded by Englishman John Warren in 2004. Today it is managed by Kings Meat Company while food-lover Warren dashes around Russia and beyond, presenting and cooking for his TV series Poedem Poedim (Let’s go eat!). I wonder if it’s the taste or the packaging, which evokes warm and fuzzy associations: Bird’s, Colman’s, Hellmann’s.

If home is an Englishman’s castle and he prefers to dine in and entertain, the French eat out and wouldn’t you with the value-for-money quality available on most street corners in even the smallest populated area of France! Moscow must be a shock to the system as far as wines are concerned: your regular tipple in Paris will be at least three times the price and, among the more

01 Ispanskaya Lavka in Moscow is fi lled with Spanish

wines, hard cheeses, loose olives and jamon 02 Chez

Géraldine is a 24-hour French brasserie in Moscow

affordable, there’s little guarantee that the greater the price tag, the better the product. You might be safer with New World options.

For food however, there are a couple of regular haunts of mine in Moscow and St Petersburg, which do tasty steak tartares, steaming pommes frites and crisp green salads, accompanied with carafes of ‘plonk’. Just off Ostozhenka, Chez Géraldine is a 24-hour brasserie, which can be enticing, particularly at this time of year when the days are long and the nights are longer. The secluded champagne-branded terrace is an added bonus given the new smoking ban. Bistrot Garçon on Old Nevsky was once my fi rst stop for breakfast on arrival on the overnighter from Moscow, before I switched to the Sapsan; St Petersburg will always do cosy better than Moscow. These venues aren’t quite as shabbily chic as the Parisian originals but over time, with a little more wear and tear, there’s every chance they will be. Most importantly, the families behind the businesses run them with passion and each has personality.

My latest discovery, and a joy no doubt for the Spanish community, is Ispanskaya Lavka (Spanish Street Stand), which is hidden in an alleyway near Chistye Prudie Metro. The shop front, with all its greenery and a couple of rustic bar tables on the pavement, looks like the entrance to a secret garden — and that it is. Beyond shelves stacked with the less obvious Spanish wines, ciders and sherries, is a counter fi lled with hard cheeses such as my favourite, Drunken Goat; a wide selection of sausage; a choice of loose olives, marinated tomatoes, peppers and seafood; and then a table with legs of pork and beef for slicing. All is available to eat in or take away.

I always say that one should take each country as it comes, like people. However, a friend once commented that he thinks he becomes more Russian when abroad and I suspect there is a subconscious temptation to exaggerate one’s origins in an endeavour to hold on to one’s identity. Personally, I like to think I live in the world; I enjoy dipping in and out of various cultures, not only for a change of scene but also to share pieces of home and travel with friends and family. You should see the bag of goodies I take with me from Russia!

01 02

Page 169: Imperial #08 2014

c. 167

N e i l G A I M A N“Smoke and mirrors”

QUOTE

V

W H E N I W A S A C H I L D ,

adults would tell me

N O T T O M A K E T H I N G S U P, N O T T O M A K E T H I N G S U P, W A R N I N G M E O F W H A T W O U L D H A P P E N I F I D I D . AS FAR AS I CAN TELL SO FAR,

I T SEEMS TO INVOLVE LOTS OF FORE IGN TRAVEL AND NOT HAVING TO GET UP

T O O E A R L Y I N T H E M O R N I N G .

Page 170: Imperial #08 2014

p. 168

A Woman in a Formal Dress in an Italian Garden. Early

color photograph from Russia, created by Sergei

Prokudin-Gorsky as part of his work to document

the Russian Empire from 1909 to 1915

Page 171: Imperial #08 2014

p. 169

ITHE Don railway. A quiet, cheerless station, white and solitary in the steppe, with its walls baking in the sun, without a speck of shade, and, it seems, without a human being. The train goes on after leaving one here; the sound of it is scarcely audible and dies away at last. Outside the station it is a desert, and there are no horses but one’s own. One gets into the carriage — which is so pleasant after the train — and is borne along the road through the steppe, and by degrees there are unfolded before one views such as one does not see near Moscow — immense, endless, fascinating in their monotony. The steppe, the steppe, and nothing more; in the distance an ancient barrow or a windmill; ox-waggons laden with coal trail by... Solitary birds fl y low over the plain, and a drowsy feeling comes with the monotonous beat of their wings. It is hot. Another hour or so passes, and still the steppe, the steppe, and still in the

distance the barrow. The driver tells you something, some long unnecessary tale, pointing into the distance with his whip. And tranquillity takes possession of the soul; one is loth to think of the past...

A carriage with three horses had been sent to fetch Vera Ivanovna Kardin. The driver put in her luggage and set the harness to rights.

“Everything just as it always has been”, said Vera, looking about her. “I was a little girl when I was here last, ten years ago. I remember old Boris came to fetch me then. Is he still living, I wonder?”

The driver made no reply, but, like a Little Russian, looked at her angrily and clambered on to the box.

It was a twenty-mile drive from the station, and Vera, too, abandoned herself to the charm of the steppe, forgot the past, and thought only of the wide expanse, of the freedom. Healthy, clever, beautiful, and young — she was only

At home Text Anton C H E K H O V

Photo Sergei P R O K U D I N - G O R S K Y , e a s t n e w s

V

UNIVERSUM

three-and-twenty — she had hitherto lacked nothing in her life but just this space and freedom.

The steppe, the steppe... The horses trotted, the sun rose higher and higher; and it seemed to Vera that never in her childhood had the steppe been so rich, so luxuriant in June; the wild fl owers were green, yellow, lilac, white, and a fragrance rose from them and from the warmed earth; and there were strange blue birds along the roadside... Vera had long got out of the habit of praying, but now, struggling with drowsiness, she murmured:

“Lord, grant that I may be happy here.”

And there was peace and sweetness in her soul, and she felt as though she would have been glad to drive like that all her life, looking at the steppe.

Suddenly there was a deep ravine overgrown with oak saplings and alder-trees; there was a moist feeling in the

Page 172: Imperial #08 2014

V UNIVERSUMRussian classics August 2014 | IMPERIAL №08

p. 170

with pleasure. Auntie Dasha came in for a minute to wish her good-night.

“Here you are home again, thank God,” she said, sitting down on the bed. “As you see, we get along very well and have everything we want. There’s only one thing: your grandfather is in a poor way! A terribly poor way! He is short of breath and he has begun to lose his memory. And you remember how strong, how vigorous, he used to be! There was no doing anything with him... In old days, if the servants didn’t please him or anything else went wrong, he would jump up at once and shout: ‘Twenty-fi ve strokes! The birch!’ But now he has grown milder and you never hear him. And besides, times are changed, my precious; one mayn’t beat them nowadays. Of course, they oughtn’t to be beaten, but they need looking after.”

“And are they beaten now, auntie?” asked Vera.

“The steward beats them sometimes, but I never do, bless their hearts! And your grandfather sometimes lifts his stick from old habit, but he never beats them.”

Auntie Dasha yawned and crossed herself over her mouth and her right ear.

“It’s not dull here?” Vera inquired.“What shall I say? There are no

landowners living here now, but there have been works built near, darling, and there are lots of engineers, doctors, and mine managers. Of course, we have theatricals and concerts, but we play cards more than anything. They come to us, too. Dr. Neshtchapov from the works comes to see us — such a handsome, interesting man! He fell in love with your photograph. I made up my mind: he is Verotchka’s destiny, I thought. He’s young, handsome, he has means — a good match, in fact. And of course you’re a match for any one. You’re of good family. The place is mortgaged, it’s true, but it’s in good order and not neglected; there is

air — there must have been a spring at the bottom. On the near side, on the very edge of the ravine, a covey of partridges rose noisily. Vera remembered that in old days they used to go for evening walks to this ravine; so it must be near home! And now she could actually see the poplars, the barn, black smoke rising on one side — they were burning old straw. And there was Auntie Dasha coming to meet her and waving her handkerchief; grandfather was on the terrace. Oh dear, how happy she was!

“My darling, my darling!” cried her aunt, shrieking as though she were in hysterics. “Our real mistress has come! You must understand you are our mistress, you are our queen! Here everything is yours! My darling, my beauty, I am not your aunt, but your willing slave!”

Vera had no relations but her aunt and her grandfather; her mother had long been dead; her father, an engineer, had died three months before at Kazan, on his way from Siberia. Her grandfather had a big grey beard. He was stout, red-faced, and asthmatic, and walked leaning on a cane and sticking his stomach out. Her aunt, a lady of forty-two, drawn in tightly at the waist and fashionably dressed with sleeves high on the shoulder, evidently tried to look young and was still anxious to be charming; she walked with tiny steps with a wriggle of her spine.

“Will you love us?” she said, embracing Vera, “You are not proud?”

At her grandfather’s wish there was a thanksgiving service, then they spent a long while over dinner — and Vera’s new life began. She was given the best room. All the rugs in the house had been put in it, and a great many fl owers; and when at night she lay down in her snug, wide, very soft bed and covered herself with a silk quilt that smelt of old clothes long stored away, she laughed

my share in it, but it will all come to you; I am your willing slave. And my brother, your father, left you fi fteen thousand roubles... But I see you can’t keep your eyes open. Sleep, my child.”

Next day Vera spent a long time walking round the house. The garden, which was old and unattractive, lying inconveniently upon the slope, had no paths, and was utterly neglected; probably the care of it was regarded as an unnecessary item in the management. There were numbers of grass-snakes. Hoopoes fl ew about under the trees calling “Oo-too-toot!” as though they were trying to remind her of something. At the bottom of the hill there was a river overgrown with tall reeds, and half a mile beyond the river was the village. From the garden Vera went out into the fi elds; looking into the distance, thinking of her new life in her own home, she kept trying to grasp what was in store for her. The space, the lovely peace of the steppe, told her that happiness was near at hand, and perhaps was here already; thousands of people, in fact, would have said: “What happiness to be young, healthy, well-educated, to be living on one’s own estate!” And at the same time the endless plain, all alike, without one living soul, frightened her, and at moments it was clear to her that its peaceful green vastness would swallow up her life and reduce it to nothingness. She was very young, elegant, fond of life; she had fi nished her studies at an aristocratic boarding-school, had learnt three languages, had read a great deal, had travelled with her father — and could all this have been meant to lead to nothing but settling down in a remote country-house in the steppe, and wandering day after day from the garden into the fi elds and from the fi elds into the garden to while away the time, and then sitting at home listening to her grandfather’s breathing? But what could she do?

Page 173: Imperial #08 2014

p. 171

Where could she go? She could fi nd no answer, and as she was returning home she doubted whether she would be happy here, and thought that driving from the station was far more interesting than living here.

Dr. Neshtchapov drove over from the works. He was a doctor, but three years previously he had taken a share in the works, and had become one of the partners; and now he no longer looked upon medicine as his chief vocation, though he still practised. In appearance he was a pale, dark man in a white waistcoat, with a good fi gure; but to guess what there was in his heart and his brain was diffi cult. He kissed Auntie Dasha’s hand on greeting her, and was continually leaping up to set a chair or give his seat to some one. He was very

silent and grave all the while, and, when he did speak, it was for some reason impossible to hear and understand his fi rst sentence, though he spoke correctly and not in a low voice.

“You play the piano?” he asked Vera, and immediately leapt up, as she had dropped her handkerchief.

He stayed from midday to midnight without speaking, and Vera found him very unattractive. She thought that a white waistcoat in the country was bad form, and his elaborate politeness, his manners, and his pale, serious face with dark eyebrows, were mawkish; and it seemed to her that he was perpetually silent, probably because he was stupid. When he had gone her aunt said enthusiastically:

“Well? Isn’t he charming?”

IIAuntie Dasha looked after the estate. Tightly laced, with jingling bracelets on her wrists, she went into the kitchen, the granary, the cattle-yard, tripping along with tiny steps, wriggling her spine; and whenever she talked to the steward or to the peasants, she used, for some reason, to put on a pince-nez. Vera’s grandfather always sat in the same place, playing patience or dozing. He ate a very great deal at dinner and supper; they gave him the dinner cooked to-day and what was left from yesterday, and cold pie left from Sunday, and salt meat from the servants’ dinner, and he ate it all greedily. And every dinner left on Vera such an impression, that when she saw afterwards a fl ock of sheep driven by, or fl our being brought from the mill, she thought, “Grandfather will eat that.” For the most part he was silent, absorbed in eating or in patience; but it sometimes happened at dinner that at the sight of Vera he would be touched and say tenderly:

“My only grandchild! Verotchka!”And tears would glisten in his

eyes. Or his face would turn suddenly crimson, his neck would swell, he would look with fury at the servants, and ask, tapping with his stick:

“Why haven’t you brought the horse-radish?”

In winter he led a perfectly inactive existence; in summer he sometimes drove out into the fi elds to look at the oats and the hay; and when he came back he would fl ourish his stick and declare that everything was neglected now that he was not there to look after it.

“Your grandfather is out of humour,” Auntie Dasha would whisper. “But it’s nothing now to what it used to be in the old days: ‘Twenty-fi ve strokes! The birch!’”

Her aunt complained that every one had grown lazy, that no one did anything, and that the estate yielded no profi t. Indeed, there was no systematic farming;

Young Russian peasant women in front of traditional

wooden house, in a rural area along the Sheksna River

near the small town of Kirillov. Early color photograph

from Russia, created by Sergei Prokudin-Gorsky as

part of his work to document the Russian Empire

from 1909 to 1915

Page 174: Imperial #08 2014

V UNIVERSUMRussian classics August 2014 | IMPERIAL №08

p. 172

they ploughed and sowed a little simply from habit, and in reality did nothing and lived in idleness. Meanwhile there was a running to and fro, reckoning and worrying all day long; the bustle in the house began at fi ve o’clock in the morning; there were continual sounds of “Bring it,” “Fetch it,” “Make haste,” and by the evening the servants were utterly exhausted. Auntie Dasha changed her cooks and her housemaids every week; sometimes she discharged them for immorality; sometimes they went of their own accord, complaining that they were worked to death. None of the

village people would come to the house as servants; Auntie Dasha had to hire them from a distance. There was only one girl from the village living in the house, Alyona, and she stayed because her whole family — old people and children — were living upon her wages. This Alyona, a pale, rather stupid little thing, spent the whole day turning out the rooms, waiting at table, heating the stoves, sewing, washing; but it always seemed as though she were only pottering about, treading heavily with her boots, and were nothing but a hindrance in the house. In her terror that she might be dismissed

and sent home, she often dropped and broke the crockery, and they stopped the value of it out of her wages, and then her mother and grandmother would come and bow down at Auntie Dasha’s feet.

Once a week or sometimes oftener visitors would arrive. Her aunt would come to Vera and say:

“You should sit a little with the visitors, or else they’ll think that you are stuck up.”

Vera would go in to the visitors and play vint with them for hours together, or play the piano for the visitors to dance; her aunt, in high spirits and

Page 175: Imperial #08 2014

breathless from dancing, would come up and whisper to her:

“Be nice to Marya Nikiforovna.”On the sixth of December, St. Niko-

lay’s Day, a large party of about thirty arrived all at once; they played vint until late at night, and many of them stayed the night. In the morning they sat down to cards again, then they had dinner, and when Vera went to her room after dinner to rest from conversation and tobacco smoke, there were visitors there too, and she almost wept in despair. And when they began to get ready to go in the evening, she was so pleased they were going at last, that she said:

“Do stay a little longer.”She felt exhausted by the visitors and

constrained by their presence; yet every day, as soon as it began to grow dark, something drew her out of the house, and she went out to pay visits either at the works or at some neighbours’, and then there were cards, dancing, forfeits, suppers... The young people in the works or in the mines sometimes sang Little Russian songs, and sang them very well. It made one sad to hear them sing. Or they all gathered together in one room and talked in the dusk of the mines, of the treasures that had once been buried in the steppes, of Saur’s Grave... Later on, as they talked, a shout of “Help!” sometimes reached them. It was a drunken man going home, or some one was being robbed by the pit near by. Or the wind howled in the chimneys, the shutters banged; then, soon afterwards, they would hear the uneasy church bell, as the snow-storm began.

At all the evening parties, picnics, and dinners, Auntie Dasha was invariably the most interesting woman and the doctor the most interesting man. There was very little reading either at the works or at the country-houses; they played only marches and

polkas; and the young people always argued hotly about things they did not understand, and the effect was crude. The discussions were loud and heated, but, strange to say, Vera had nowhere else met people so indifferent and careless as these. They seemed to have no fatherland, no religion, no public interests. When they talked of literature or debated some abstract question, it could be seen from Dr. Neshtchapov’s face that the question had no interest for him whatever, and that for long, long years he had read nothing and cared to read nothing. Serious and expressionless, like a badly painted portrait, for ever in his white waistcoat, he was silent and incomprehensible as before; but the ladies, young and old, thought him interesting and were enthusiastic over his manners. They envied Vera, who appeared to attract him very much. And Vera always came away from the visits with a feeling of vexation, vowing inwardly to remain at home; but the day passed, the evening came, and she hurried off to the works again, and it was like that almost all the winter.

She ordered books and magazines, and used to read them in her room. And she read at night, lying in bed. When the clock in the corridor struck two or three, and her temples were beginning to ache from reading, she sat up in bed and thought, “What am I to do? Where am I to go?” Accursed, importunate question, to which there were a number of ready-made answers, and in reality no answer at all.

Oh, how noble, how holy, how picturesque it must be to serve the people, to alleviate their sufferings, to enlighten them! But she, Vera, did not know the people. And how could she go to them? They were strange and uninteresting to her; she could not endure the stuffy smell of the huts, the

pot-house oaths, the unwashed children, the women’s talk of illnesses. To walk over the snow-drifts, to feel cold, then to sit in a stifl ing hut, to teach children she disliked — no, she would rather die! And to teach the peasants’ children while Auntie Dasha made money out of the pot-houses and fi ned the peasants — it was too great a farce! What a lot of talk there was of schools, of village libraries, of universal education; but if all these engineers, these mine-owners and ladies of her acquaintance, had not been hypocrites, and really had believed that enlightenment was necessary, they would not have paid the schoolmasters fi fteen roubles a month as they did now, and would not have let them go hungry. And the schools and the talk about ignorance — it was all only to stifl e the voice of conscience because they were ashamed to own fi fteen or thirty thousand acres and to be indifferent to the peasants’ lot.

Here the ladies said about Dr. Nesht-chapov that he was a kind man and had built a school at the works. Yes, he had built a school out of the old bricks at the works for some eight hundred roubles, and they sang the prayer for “long life” to him when the building was opened, but there was no chance of his giving up his shares, and it certainly never entered his head that the peasants were human beings like himself, and that they, too, needed university teaching, and not merely lessons in these wretched schools.

And Vera felt full of anger against herself and every one else. She took up a book again and tried to read it, but soon afterwards sat down and thought again. To become a doctor? But to do that one must pass an examination in Latin; besides, she had an invincible repugnance to corpses and disease. It would be nice to become a mechanic, a judge, a commander of a steamer,

General View of the Bashkir Village of Ekhia. Early color

photograph from Russia, created by Sergei Prokudin-

Gorsky as part of his work to document the Russian

Empire from 1909 to 1915

Page 176: Imperial #08 2014

V UNIVERSUMRussian classics August 2014 | IMPERIAL №08

p. 174

a scientist; to do something into which she could put all her powers, physical and spiritual, and to be tired out and sleep soundly at night; to give up her life to something that would make her an interesting person, able to attract interesting people, to love, to have a real family of her own... But what was she to do? How was she to begin?

One Sunday in Lent her aunt came into her room early in the morning to fetch her umbrella. Vera was sitting up in bed clasping her head in her hands, thinking.

“You ought to go to church, darling,” said her aunt, “or people will think you are not a believer.”

Vera made no answer.“I see you are dull, poor child,” said

Auntie Dasha, sinking on her knees by the bedside; she adored Vera. “Tell me the truth, are you bored?”

“Dreadfully.”“My beauty, my queen, I am your

willing slave, I wish you nothing but good and happiness... Tell me, why don’t you want to marry Nestchapov? What more do you want, my child? You must forgive me, darling; you can’t pick and choose like this, we are not princes... Time is passing, you are not seventeen... And I don’t understand it! He loves you, idolises you!”

“Oh, mercy!” said Vera with vexation. “How can I tell? He sits dumb and never says a word.”

“He’s shy, darling... He’s afraid you’ll refuse him!”

And when her aunt had gone away, Vera remained standing in the middle of her room uncertain whether to dress or to go back to bed. The bed was hateful; if one looked out of the window there were the bare trees, the grey snow, the hateful jackdaws, the pigs that her grandfather would eat...

“Yes, after all, perhaps I’d better get married!” she thought.

my step-father’s house; my mother was the head of the house, and people looked up to her, and while she lived I was cared for. But while I was in the army I got a letter telling me my mother was dead... And now I don’t seem to care to go home. It’s not my own father, so it’s not like my own home.”

“Then your father is dead?”“I don’t know. I am illegitimate.”At that moment Auntie Dasha

appeared at the window and said:“Il ne faut pas parler aux gens... Go

into the kitchen, my good man. You can tell your story there,” she said to the soldier.

And then came as yesterday and every day supper, reading, a sleepless night, and endless thinking about the same thing. At three o’clock the sun rose; Alyona was already busy in the corridor, and Vera was not asleep yet and was trying to read. She heard the creak of the barrow: it was the new labourer at work in the garden... Vera sat at the open window with a book, dozed, and watched the soldier making the paths for her, and that interested her. The paths were as even and level as a leather strap, and it was pleasant to imagine what they would be like when they were strewn with yellow sand.

She could see her aunt come out of the house soon after fi ve o’clock, in a pink wrapper and curl-papers. She stood on the steps for three minutes without speaking, and then said to the soldier:

“Take your passport and go in peace. I can’t have any one illegitimate in my house.”

An oppressive, angry feeling sank like a stone on Vera’s heart. She was indignant with her aunt, she hated her; she was so sick of her aunt that her heart was full of misery and loathing. But what was she to do? To stop her mouth? To be rude to her? But what would be the use? Suppose she struggled with her, got rid of her, made her harmless, prevented her grandfather

IIIFor two days Auntie Dasha went about with a tear-stained and heavily powdered face, and at dinner she kept sighing and looking towards the ikon. And it was impossible to make out what was the matter with her. But at last she made up her mind, went in to Vera, and said in a casual way:

“The fact is, child, we have to pay interest on the bank loan, and the tenant hasn’t paid his rent. Will you let me pay it out of the fi fteen thousand your papa left you?”

All day afterwards Auntie Dasha spent in making cherry jam in the garden. Alyona, with her cheeks fl ushed with the heat, ran to and from the garden to the house and back again to the cellar.

When Auntie Dasha was making jam with a very serious face as though she were performing a religious rite, and her short sleeves displayed her strong, little, despotic hands and arms, and when the servants ran about incessantly, bustling about the jam which they would never taste, there was always a feeling of martyrdom in the air...

The garden smelt of hot cherries. The sun had set, the charcoal stove had been carried away, but the pleasant, sweetish smell still lingered in the air. Vera sat on a bench in the garden and watched a new labourer, a young soldier, not of the neighbourhood, who was, by her express orders, making new paths. He was cutting the turf with a spade and heaping it up on a barrow.

“Where were you serving?” Vera asked him.

“At Berdyansk.”“And where are you going now?

Home?”“No,” answered the labourer. “I have

no home.”“But where were you born and

brought up?”“In the province of Oryol. Till I went

into the army I lived with my mother, in

Page 177: Imperial #08 2014

p. 175

ANTON CHEKHOV(29 January 1860 — 15 July 1904)

He was a Russian dramaturge and author who is considered to be among the greatest writers of short stories in history.

He was born in 1860, the third of six children to a family of a grocer, in Taganrog, Russia. In 1884 he graduated from the Moscow University Medical School as a Medical Doctor.

Chekhov had at fi rst written stories only for fi nancial gain, but as his artistic ambition grew, he made formal innovations which have infl uenced the evolution of the modern short story. He created his own style based on objectivity, brevity, originality, and compassion. It was different from the mainstream Russian literature’s scrupulous analytical depiction of “heroes.” His originality consists in an early use of the stream-of-consciousness technique, later adopted by James Joyce and other modernists. Praised by writers Leo Tolstoy and Nikolai Leskov, he was awarded the Pushkin Prize from the Russian Academy of Sciences in 1888.

Chekhov practised as a medical doctor throughout most of his literary career: “Medicine is my lawful wife”, he once said, “and literature is my mistress.”

He renounced the theatre after the disastrous reception of The Seagull in 1896, but then developed special relationship with Stanislavsky and Vladimir Nemirovich-Danchenko at the Moscow Art Theater. The Seagull was revived to acclaim in 1898 by the Moscow Art Theatre, which subsequently also produced Chekhov’s Uncle Vanya and premiered his last two plays, Three Sisters and The Cherry Orchard. These four works present a challenge to the acting ensemble as well as to audiences, because in place of conventional action Chekhov offers a “theatre of mood” and a “submerged life in the text.”

from fl ourishing his stick — what would be the use of it? It would be like killing one mouse or one snake in the boundless steppe. The vast expanse, the long winters, the monotony and dreariness of life, instil a sense of helplessness; the position seems hopeless, and one wants to do nothing — everything is useless.

Alyona came in, and bowing low to Vera, began carrying out the arm-chairs to beat the dust out of them.

“You have chosen a time to clean up,” said Vera with annoyance. “Go away.”

Alyona was overwhelmed, and in her terror could not understand what was wanted of her. She began hurriedly tidying up the dressing-table.

“Go out of the room, I tell you,” Vera shouted, turning cold; she had never had such an oppressive feeling before. “Go away!”

Alyona uttered a sort of moan, like a bird, and dropped Vera’s gold watch on the carpet.

“Go away!” Vera shrieked in a voice not her own, leaping up and trembling all over. “Send her away; she worries me to death!” she went on, walking rapidly after Alyona down the passage, stamping her feet. “Go away! Birch her! Beat her!” Then suddenly she came to herself, and just as she was, unwashed, uncombed, in her dressing-gown and slippers, she rushed out of the house. She ran to the familiar ravine and hid herself there among the sloe-trees, so that she might see no one and be seen by no one. Lying there motionless on the grass, she did not weep, she was not horror-stricken, but gazing at the sky open-eyed, she refl ected coldly and clearly that something had happened which she could never forget and for which she could never forgive herself all her life.

“No, I can’t go on like this,” she thought. “It’s time to take myself in hand, or there’ll be no end to it... I can’t go on like this...”

At midday Dr. Neshtchapov drove by the ravine on his way to the house. She saw him and made up her mind that she would begin a new life, and that she would make herself begin it, and this decision calmed her. And following with her eyes the doctor’s well-built fi gure, she said, as though trying to soften the crudity of her decision:

“He’s a nice man... We shall get through life somehow.”

She returned home. While she was dressing, Auntie Dasha came into the room, and said:

“Alyona upset you, darling; I’ve sent her home to the village. Her mother’s given her a good beating and has come here, crying.”

“Auntie,” said Vera quickly, “I’m going to marry Dr. Neshtchapov. Only talk to him yourself... I can’t.”

And again she went out into the fi elds. And wandering aimlessly about, she made up her mind that when she was married she would look after the house, doctor the peasants, teach in the school, that she would do all the things that other women of her circle did. And this perpetual dissatisfaction with herself and every one else, this series of crude mistakes which stand up like a mountain before one whenever one looks back upon one’s past, she would accept as her real life to which she was fated, and she would expect nothing better... Of course there was nothing better! Beautiful nature, dreams, music, told one story, but reality another. Evidently truth and happiness existed somewhere outside real life... One must give up one s own life and merge oneself into this luxuriant steppe, boundless and indifferent as eternity, with its fl owers, its ancient barrows, and its distant horizon, and then it would be well with one...

A month later Vera was living at the works.

Page 178: Imperial #08 2014

ПОСЛЕСЛОВИЕ... сентябрь 2013 | IMPERIAL №09

c. 176

ПОСЛЕСЛОВИЕ...

В конце 1850-х правительство Канады построило на берегах озера Гурон шесть маяков Imperial Towers («имперские башни» — англ.). Они были сооружены по одному проекту и отличались друг от друга незначительными деталями. Строитель-ство маяка в городке Пойнт-Кларк (на фото) началось в 1857-м, а 1 апреля 1859 года он был зажжен. В 1966 году маяк признан памят-ником истории. В настоящее время находится на  реставрации.

c. 176

GET

TY

IMA

GES

/FO

TOB

AN

K

Lighthouse Road, Point Clark, ON Canada

М5678 Imperial Towers [Imperial Towers Lighthouses]

RUV

WX

W8Z

Канада, Онтарио 14 км26,5 м

маяк, музей

5\

^UV

_`

VX

W5

_8

\Ub

c5

Page 179: Imperial #08 2014
Page 180: Imperial #08 2014