Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
Info‐Bulle n // Инфо‐Бюллетень
Inhalt // Содержание
Moskau // Москва 26.9. ‐ 27.9.2016 Workshop „Straßenfußball für Toleranz“ Мастер‐класс «Уличный футбол во имя толерантности» Moskau // Москва 7.11.2016 Mitgliedertreffen 2016 Встреча членов 2016 Dortmund // Дортмунд 14.11. ‐ 18.11.2016 46. Young‐Leader‐Seminar 46oй Семинар молодых лидеров Berlin // Берлин 24.11.2016 Gaidar‐Naumann‐Forum 2016 Гайдар‐Науманн форум 2016 Weitere Termine auf Seite 22. Дальнейшие сроки на стр. 22.
Kurz no ert 2
На заметку
Von Lissabon nach Wladiwostok:
От Лиссабона до Владивостока:
Von der Vision zum konkreten Plan 5
От замысла к конкретному проекту
Erleichterter Warenverkehr? 7
упрощенный товарооборот?
Fairplay für Russland 9
Честная игра для России
Staatsdumawahlen in Russland 11
Выборы в Государственную Думу
Mein sibirischer Sommer 13
Мое сибирское лето
Kultur pp 19
Культура: полезные советы
Stellenausschreibungen 20
Тендеры
Neue Mitglieder 21
Новые члены
Kalender 22
Календарь
Termine // Сроки
Was tun nach den Sank onen? Wiederholt haben sich europäische und russische Poli ker zum Thema Wirt‐scha sraum Wladiwostok – Lissabon ge‐äußert. Die ursprünglich zuerst von Präsi‐dent Pu n vor vielen Jahren in die De‐ba e eingebrachte Idee hat auch vor dem Hintergrund der aktuellen Spannungen zwischen der EU und Russland nicht an Aktualität verloren ‐ im Gegenteil: Sie könnte eine Vision sein wie wirtscha li‐che Zusammenarbeit zwischen Europa und Russland oder der EU und der EAWU in der Nach‐Sank on‐Zeit Realität werden könnte.
Auch wir haben uns der Idee des Wirt‐scha sraumes Wladiwostok‐Lissabon ver‐schrieben und sind gerne der Ini a ve unseres Mitgliedes Ulf Schneider zur Gründung eines Arbeitskreises nachge‐kommen.
In der Zwischenzeit hat sich der Arbeits‐kreis, dem mi lerweile neben dem DRF der Ost‐Ausschuss, der Osteuropaverein und die Deutsch‐Russische Auslandshan‐delskammer sowie über 20 Teilnehmer angehören, zweimal getroffen und jüngst ein Posi onspapier erarbeitet, das aktuell mit Vertretern des Auswär gen Amtes abges mmt wird. Es ist daran gedacht, mit diesem Papier mit der Wirtscha , mit Verbänden, mit Regierungen und nicht zuletzt mit der EU und der EAWU ins Ge‐spräch zu kommen um Verbündete für die Realisierung der Vision des Wirt‐scha sraumes Wladiwostok‐Lissabon zu gewinnen.
Im vorliegenden IB sind Standpunkte und aktuelle Fakten und Meinungen zum The‐ma zu finden. Ich wünsche Ihnen Freude und Anregung bei der Lektüre.
Per Fischer // Пер Фишер Schatzmeister // Казначей
Что делать после санкций? Европейские и российские политики в очередной раз высказались по поводу построения экономической зоны от Владивостока до Лиссабона. Идея, предложенная президентом Путиным несколько лет назад, даже в контексте нынешних напряженных отношений между Россией и ЕС не потеряла своей актуальности – наоборот: она могла бы стать своего рода визуализацией того, как могло бы выглядеть экономическое сотрудничество между Европой и Россией или ЕС и ЕАЭС после отмены санкций.
Мы также активно поддерживаем идею построения экономической зоны от Владивостока до Лиссабона и с удовольствием последовали предло‐жению нашего члена Ульфа Шнайдера о создании специальной рабочей группы на эту тему.
Между тем, рабочая группа, в состав которой, наряду с ГРФ, теперь также входят представители Восточного ко‐митета, Восточноевропейского союза и Российско‐Германской торгово‐промы‐шленной палаты, а также еще 20 членов, заседала уже два раза и недавно разработала позиционный документ, который в настоящее время обсуждается с сотрудниками Минис‐терства иностранных дел. На основе этого документа планируется ряд встреч с представителями экономики, общественных организаций, прави‐тельственных кругов и не в последнюю очередь ЕС и ЕАЭС с целью нахождения единомышленников для реализации идеи экономической зоны от Владивостока до Лиссабона. В насто‐ящем выпуске информационного бюллетеня Вы найдете актуальные позиции, факты и мнения по этой теме. Желаю Вам приятного и интересного прочтения!
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
2
Kurz no ert // На заметку
O o Wolff von Amerongen Mi elstandspreis MOSKAU, JULI 2016. In diesem Jahr gibt es wieder etwas zu ge‐winnen. Die AHK schreibt erneut den Mi elstandspreis für her‐ausragende Leistungen mi elständischer und familiengeführter deutscher und russischer Unternehmen aus. Gerade in wirt‐scha lich und poli sch angespannten Situa onen ist der Preis ein Ausdruck des intensiven Austausches und der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern und ein Beweis für die vielfäl gen wirt‐scha lichen Verknüpfungen. Es ist die einzige Auszeichnung im deutsch‐russischen wirtscha ‐lichen Kontext und die einzige, die explizit an mi elständische innova ve Firmen verliehen wird. Ausgezeichnet werden deut‐sche mi elständische Unternehmen, die erfolgreich in Russland tä g sind und in Deutschland tä ge russische mi elständische Unternehmen. Der Preis würdigt neben den unternehmerischen Ak vitäten auch die Pionierleistungen auf dem jeweiligen Zielmarkt. Bewer‐bungen werden bis 23. September 2016 entgegengenommen. Nähere Informa onen hierzu finden Sie unter: h p://russland.ahk.de/mi elstandspreis
Премия для малого и среднего бизнеса им. Отто Вольффа фон Амеронгена МОСКВА, ИЮЛЬ 2016 г. И в этом году можно что‐то выиграть! Российско‐Германская внешнеторговая палата вновь присуждает премию им. Отто Вольффа фон Амеронгена за выдающиеся достижения немецких и российских малых, средних и семейных предприятий. В напряженной политической и экономической ситуации вручение премии послужит свидетельством интенсивного сотрудничества и коммуникации между двумя странами и укрепит разнообразные экономические связи. Это единственное в своем роде присуждение награды в российско‐германском экономическом дискурсе и единственная премия, которая вручается исключительно инновационным предприятиям малого и среднего бизнеса. Ее получают немецкие малые и средние компании, успешно работающие в России, и российские, представленные в Германии. Наряду с предпринимательской деятельностью, премия также отмечает новаторские заслуги на соответствующем целевом рынке. Заявки принимаются до 23 сентября 2016 г. Более подробную информацию Вы найдете на сайте: h p://russland.ahk.de/mi elstandspreis
Würfeln, Ziehen, Russischlernen BERLIN, AUGUST 2016. Würfeln, Ziehen, Russischlernen – und da‐bei eine Reise in die Metropolen Russlands gewinnen: So kann es in diesem Jahr den 210 Schüler‐Teams ergehen, die sich für die regionalen Ausscheide unseres Sprachprojektes Bundescup „Spielend Russisch lernen“ im Herbst qualifiziert haben. Seit neun Jahren gibt es bereits den Russisch‐We bewerb, an dem rund 4.500 Schülerinnen und Schüler jährlich teilnehmen, und sein Erfolg zieht Kreise: Zum ersten Mal sind in diesem Jahr auch Teams aus Österreich und der Schweiz dabei. Das Deutsch‐Russische Forum e.V. führt den We bewerb ge‐
meinsam mit der russischen S ung „Fond Russkij Mir“, in Ko‐
opera on mit der Globus‐S ung, der S ung Deutsch‐
Russischer Jugendaustausch gGmbH, dem Goethe‐Ins tut Russ‐
land, dem Deutschen Russischlehrerverband e.V. und dem Fach‐
verband Russisch und Mehrsprachigkeit e.V. durch. Das Projekt
wird gefördert von der GAZPROM Germania GmbH, dem Cornel‐
sen‐Verlag sowie Lernidee Erlebnisreisen GmbH.
Бросать кубики, вытягивать карты, учить русский язык
БЕРЛИН, АВГУСТ 2016 г. Бросать кубики, вытягивать карты, учить русский язык – и при этом выиграть путешествие в Россию: такой шанс в этом году предоставляется 210 командам немецких школьников, победившим во внутришкольных соревнованиях и допущенных к участию в региональных турах Федерального кубка «Учить русский играя» осенью этого года. Этот языковой турнир, в
котором ежегодно принимают участие более 4.500 школьников и школьниц, существует уже на протяжении девяти лет и становится все более успешным: впервые в этом году в нем будут участвовать команды из Австрии и Швейцарии.
Германо‐Российский Форум осуществляет этот проект совместно с российским Фондом «Русский мир», в сотрудничестве с фондом Глобус, фондом «Германо‐российский молодежный обмен», Институтом им. Гёте в России, Ассоциацией преподавателей русского языка в Германии и Всегерманским профессиональным союзом «Русский язык и многоязычие». Спонсорами проекта являются компания ГАЗПРОМ Германия, Cornelsen‐Verlag и туристическая фирма Lernidee Erlebnisreisen GmbH.
Regionale Runde des Bundescups 2015 in Kamenz
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
3
Kurz no ert // На заметку
Friedenskapelle Rossoschka MÜNCHEN, JULI 2016. Unter der Federführung des OstWestWirt‐scha sForums Bayern e.V. (OWWF) entsteht gegenwär g in Rossoschka (Wolgograd) eine Friedenskapelle, die den dor gen deutschen und sowje schen Soldatenfriedhof miteinander ver‐binden soll. Die Errichtung der Kapelle wird durch den Volksbund Kriegsgräberfürsorge sowie den Ost‐Ausschuss der deutschen Wirtscha unterstützt. Die Friedenskapelle von Rossoschka soll nachhal g und mit efer Symbolkra den Friedensprozess in Europa unterstützen. Mehr denn je angesichts der gegenwär gen poli schen Großwe erla‐ge. „Die Friedenskapelle in Rossoschka ist das „Europäische Haus“ auf dem Schlach eld von Stalingrad, das mit den Kreuzen der Ostkirche und der Westkirche an das gemeinsame Funda‐ment der europäischen Völker erinnert“, so Eberhard Sinner, Präsident des OWWF. Bereits am 7. September dieses Jahres soll im Rahmen des
Stad estes in Wolgograd die Kapelle geweiht werden. Der
OWWF ru dazu auf, das gesamte Projekt dieser eindringlichen
Erinnerungskultur zu unterstützen. Spenden Sie!
Kontakt: Eberhard Sinner Präsident, OstWestWirtscha sForum Bayern e.V. Tel.: +49 89 51 41 02 17 Mail: [email protected] www.owwf.bayern Spenden leisten Sie bi e an folgende Bankverbindung: Bundesverband Deutscher West‐Ost‐Gesellscha en eV S chwort „Friedenskapelle Rossoschka“ IBAN: DE63 1002 0890 5220 1431 65 BIC: HYVEDEMM488 Unicredit Bank Hypovereinsbank Berlin Bei Überweisungen innerhalb Deutschlands ist die Angabe des IBAN ausreichend. Alle Sponsoren werden auf einer Tafel an der Friedenskapelle genannt. Ihre Spende ist steuerabzugsfähig: bis zu einer Höhe von 200,00 Euro genügt die Vorlage des Einzah‐lungsbelegs, darüber erhalten Sie eine Spendenbescheinigung zur Vorlage beim Finanzamt.
Часовня Мира в Россошках МЮНХЕН, ИЮЛЬ 2016 г. Под руководством объединения Ost‐WestWirtscha sForums (OWWF) в настоящее время в Россошках под Волгоградом ведется строительство Часовни Мира, которая объединит два места захоронения немецких и советских солдат. Возведение часовни осуществляется при финансовой поддержке Народного союза Германии по уходу за военными могилами и Восточного комитета немецкой экономики.
Часовня Мира в Россошках призвана стать устойчивым символом поддержки мирного процесса в Европе. Сейчас, как никогда, в условиях нынешней политической напряженности. «Часовня Мира в Россошках – это своего рода европейский дом на поле битвы под Сталинградом, напоминающий крестами Западной и Восточной Церкви об общности европейских народов» ‐ как сказал Эберхард Зиннер, президент OWWF.
Торжественное открытие часовни планируется уже 7‐го сентября этого года в рамках праздника Дня города Волгограда. OWWF призывает Вас поддержать этот проект сохранения столь важной европейской культуры памяти. Внесите Ваши пожертвования!
Контактное лицо: Эберхард Зиннер Президент, OstWestWirtscha sForum Bayern e.V. Тел.: +49 89 51 41 02 17 Mail: [email protected] www.owwf.bayern Просим внести Ваши пожертвования на нижеуказанный банковский счет с указанием проекта «Часовня Мира»: Bundesverband Deutscher West‐Ost‐Gesellscha en e.V. IBAN: DE63 1002 0890 5220 1431 65 BIC: HYVEDEMM488 Unicredit Bank Hypovereinsbank Berlin Для денежного перевода внутри Германии достаточно указать только IBAN. Все спонсоры будут перечислены на специальной панели в Часовне Мира. Ваше пожертвование надлежит налоговому вычету: на сумму до 200 евро достаточно предоставить квитанцию о переводе денег, на сумму более 200 евро Вы получите справку о пожертвовании для подачи в налоговую инспекцию.
„Sorgt ihr, die ihr noch im Leben steht, dass Friede bleibe,
Friede zwischen den Menschen, Friede zwischen den Völkern.“
(Die Botscha auf den Gedenksteinen in Rossoschka.)
«Заботьтесь, те, кто еще жив, о сохранении мира, мира среди людей,
мира среди народов.» (запись на мемориальных камнях в Россошках)
4
Herausgeber: Prof. Jens Wendland • Redak onelle Verantwortung: Prof. hon. Alexander Rahr • Redak on: Marcel Blessing‐Shumilin
Russlands Handeln widerspricht den gemeinsam vereinbarten Regeln
Hamburgs Erster Bürgermeister über die Annäherung nach dem Zwei‐ten Weltkrieg, die Sicherheitsarchitektur in Europa und das russische Selbstverständnis.
Das deutsch‐russische Verhältnis ist wich g und es ist kompliziert. Als größter und bedeutendster Nachbar Deutschlands nimmt die Russische Födera on eine besondere Stellung in der deutschen Außenpoli k ein. Russland ist eine große Macht der interna onalen Poli k. Von einer gu‐ten Nachbarscha mit Moskau profi eren alle Seiten. Gute Nachbar‐scha setzt auf gegensei ges Verständnis, auf Vertrauen und auf klare Regeln.
Propaganda. Ein Kommentar von Prof. Dr. Gabriele Krone‐Schmalz Wissen Sie noch, wie das in den Hochzeiten des Kalten Krieges war? Der böse Russe lauerte überall, während der gute Westen seine Werte ver‐teidigte. „Gut“ und „böse“ waren sauber verteilt. Orien erung kein Prob‐lem. Ein Vierteljahrhundert später wurden die Dinge dann kompliziert: Ent‐spannungspoli k, Abrüstung, Gorbatschows Perestroika, die deutsche Vereinigung, das Ende der Ost‐West Konfronta on. Eine Riesenchance, gemeinsam sta gegeneinander über die Gestaltung der Zukun nachzu‐denken, unterschiedliche Erfahrungen in die Waagschale zu werfen und zu überlegen, wie man Völkerverständigung – immerhin eines der erklär‐ten Ziele deutscher Außenpoli k – konkret umsetzen kann […]
h p://russlandkontrovers.de/olaf‐scholz‐russlands‐handeln‐widerspricht‐den‐gemeinsam‐vereinbarten‐regeln/
Über den folgenden Link können Sie krea v sein und den Gesprächsfaden mitgestalten: h p://russlandkontrovers.de/propagande‐ein‐kommentar‐von‐prof‐gabriele‐krone‐schmalz
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
5
Wirtscha // Экономика
Gemeinsamer Wirtscha sraum von Wladiwostok bis Lissabon Von der Vision zum konkreten Plan
Autor: Ulf Schneider
Единое экономическое пространство от Владивостока до Лиссабона От замысла к конкретному проекту
Автор: Ульф Шнайдер
Im November 2015 bildete sich ein informeller Arbeitskreis zum Thema eines gemeinsamen Wirtscha sraums von Wladiwostok bis Lissabon, der auf Ini a ve des Vorsitzenden des Deutsch‐Russischen Forums, Ma hias Platzeck, sowie von Alexander Rahr und Ulf Schneider zustande kam. Hintergrund dieser Gründung war die Überzeugung, dass solch ein Wirtscha sraum zu mehr Handel und wirtscha lichem Austausch und damit zu mehr Ver‐ständnis und zu neuen Lösungsansätzen in einer poli sch schwie‐rigen Zeit führen kann. Der europäische Einigungsprozess, der zur jetzigen EU führte, ist ein Beispiel, wie eine zunächst nur wirt‐scha liche Integra onen zu mehr Stabilität und Verständigung in einer Region führen kann. Die Idee solch eines gemeinsamen Wirtscha sraums vom Pazifik bis zum Atlan k ist keine neue Erfindung, sondern geht Jahrzehn‐te zurück. Bereits Michail Gorbatschow sprach vom „gemein‐samen europäischen Haus“ und Präsident Pu n sowie Bundes‐kanzlerin Merkel erwähnen bei diversen Gelegenheiten die Idee eines Wirtscha sraums von Wladiwostok bis Lissabon. Im Juli 2016 haben sich das Deutsch‐Russische Forum, der Ost‐Ausschuss der Deutschen Wirtscha , der Osteuropaverein der Deutschen Wirtscha und die Deutsch‐Russische Auslandshan‐delskammer auf ein gemeinsames Posi onspapier zum Wirt‐scha sraum Wladiwostok‐Lissabon verständigt. Der Unter tel der Ausarbeitung lautet „Der Beitrag der Wirtscha zu einem friedlichen Miteinander“ und spiegelt damit die Haup dee dieses Projektes wider. Der Arbeitskreis spricht in dem Posi onspapier auch gezielt von einem „gemeinsamen humanitären und wirt‐scha lichen Raum“ und unterstreicht damit die über die Wirt‐scha hinausgehende Bedeutung dieses Projektes. Inhaltlich erachten die beteiligten Verbände „Freihandel als letzt‐endlich erstrebenswert“, sehen diesen allerdings kurz‐ und mi elfris g als unrealis sch an. Als wich ger erachten die Mit‐glieder des Arbeitskreises derzeit die Vereinheitlichung von „Zer fizierung und technischen Standards/Normen“ und eine „gegensei ge Anerkennung von offiziellen Dokumenten“ sowie eine „harmonisierte Gerichtsbarkeit in einem gemeinsamen Rechtsraum“, denn gerade hier liegen viele einschneidende Han‐dels‐ und Inves onsbarrieren. Das Posi onspapier spricht aber auch von einer „deutlichen Vereinfachung von Visaangelegenhei‐
В ноябре 2015 г. по инициативе Председателя правления Германо‐Российского Форума Маттиаса Платцека, а также Александра Рара и Ульфа Шнайдера была создана неофициальная рабочая группа по созданию Единого экономического пространства от Владивостока до Лиссабона. Данный проект, по мнению его инициаторов, должен способствовать развитию торговли и экономического обмена, а также укрепить взаимопонимание между его странами‐участниками и помочь им найти пути урегулирования конфликтов в сложной политической обстановке. Процесс объединения Европы, итогом которого стало создание ЕС, может послужить примером того, как экономическая интеграция способствует росту стабильности и взаимопонимания в целом регионе. Идея создания Единого экономического пространства от Тихого до Атлантического океанов возникла уже несколько десятилетий назад. Еще Михаил Горбачев говорил об «общем доме Европа», тогда как российский президент Путин и канцлер Германии Меркель также неоднократно упоминали об этом проекте. В июле 2016 г. Германо‐Российский Форум, Восточный комитет германской экономики, Восточно‐европейский союз немецкой экономики и Российско‐Германская внешнеторговая палата создали совместный меморандум о Едином экономическом пространстве от Владивостока до Лиссабона. Подзаголовок этого документа – «Вклад экономики в мирное сотрудничество» – отражает основную мысль данного проекта. Создатели меморандума сознательно используют в нем термин «общее гуманитарное и экономическое пространство» и тем самым подчеркивают, что значение проекта выходит далеко за рамки экономики. Участвующие в создании меморандума ассоциации считают, что в конечном итоге нужно стремиться к введению режима свободной торговли, однако введение такого режима в ближайшем будущем представляется им нереальным. Поэтому более важными шагами для них являются сейчас унификация системы сертификации и технических стандартов/норм, а также взаимное признание официальных документов без апостиля и гармонизация системы юрисдикции в едином правовом пространстве, поскольку именно в этих сферах
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
6
Wirtscha // Экономика
Zum Autor Ulf Schneider ist Geschä sführer und Gesellscha er von SCHNEIDER GROUP und seit September 2015 ist er Geschä sführender Gesellscha er und Herausgeber der OWC‐Verlag für Außenwirtscha GmbH. Herr Schneider hält regelmäßig im Rahmen von Seminaren und interna‐onalen Kongressen Vorträge zur Wirtscha sentwick‐
lung im russischsprachigen Raum sowie zum Thema „Wirtscha sraum Wladiwostok – Lissabon“.
Об авторе Ульф Шнайдер является управляющим директором и партнером компании SCHNEIDER GROUP и с сентября 2015 г. управляющим партнером и издателем OWC‐Verlag für Außenwirtscha GmbH. Г‐н Шнайдер регулярно выступает в рамках различных семинаров и международных конгрессов с докладами на тему экономического развития в русскоязычных странах, а также экономического пространства от Владивостока до Лиссабона.
ten bis hin zu einem visafreien Regime“ von Wladiwostok bis Lis‐sabon. Die Verfasser des Posi onspapiers haben die klare „Erwartungs‐haltung an die Poli k, dass sie der EU‐Kommission endlich das nö ge poli sche Mandat erteilt, um einen Dialog mit der Eurasi‐schen Wirtscha skommission über die Schaffung des Wirtscha s‐raums“ aufzunehmen. Daraus solle dann eine „Road Map“ ent‐stehen, in der konkrete Meilensteine festgelegt werden. Wich g ist den Ini atoren des Posi onspapiers, dass ein Wirtscha sraum von Wladiwostok bis Lissabon nicht nur die Länder der EU und der EAWU umfasst, sondern auch die Länder dazwischen, wie z.B. Georgien, Moldau und ganz besonders die Ukraine. Der Arbeitskreis ist nun dabei, Mitstreiter für seine Ini a ve so‐wohl im Osten als auch im Westen zu finden. Es ist eine Ini a ve aus der Wirtscha und wenn die Wirtscha aus vielen Ländern von Wladiwostok bis Lissabon hier mitzieht, kann die Vision des Wirtscha sraumes gegenüber der Poli k als konkreter Plan posi‐oniert werden. Daran arbeiten alle beteiligten Verbände und
Teilnehmer des Arbeitskreises.
Eckpunkte des Posi onspapieres als „Beitrag der Wirtscha zu einem friedlichen Miteinander“:
gemeinsamer humanitärer und wirtscha licher Raum
Freihandel erstrebenswert
Vereinheitlichung von Zer fizierung und technischen Standards/Normen
Harmonisierte Gerichtsbarkeit in einem gemeinsamen Rechtsraum
deutliche Vereinfachung von Visaangelegenheiten bis hin zu einem visafreien Regime
находятся существенные препятствия для торговли и инвестиций. Помимо этого, в меморандуме идет речь и о существенном упрощении визовых правил вплоть до отмены виз на территории от Владивостока до Лиссабона. Члены рабочей группы ожидают от политических деятелей, что Европейской Комиссии будут даны необходимые полномочия для того, чтобы запустить с Евразийской Экономической Комиссией диалог о создании Единого экономического пространства. К этому моменту должен быть составлен совместный план действий, определяющий отдельные этапы работы. При этом для инициаторов проекта очень важно включение в Единое экономическое пространство не только стран‐членов ЕС и ЕАЭС, но и государств, находящихся между этими двумя союзами, как, например, Грузии, Молдовы и, в особенности, Украины. В настоящее время рабочая группа ищет единомышленников, причем как на Востоке, так и на Западе. Проект был инициирован экономическими деятелями, и если представители деловых сообществ стран от Владивостока до Лиссабона объединятся в нем, то политикам можно будет представить конкретный план по созданию Единого экономического пространства. Именно над этим работают сейчас все участники рабочей группы.
Основные положения меморандума в качестве «вклада экономики в укрепление мирного сотрудничества»: единое гуманитарное и экономическое пространство
стремление к свободной торговле
унификация процессов сертификации и технических стандартов/норм
согласованная юрисдикция в рамках единого правового пространства
значительное упрощение визовых вопросов вплоть до введения безвизового режима
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
7
Wirtscha // Экономика
Von Lissabon bis Wladiwostok: Erleichterter Warenverkehr? Nach wie vor gute Koopera on mit Russland
auf fachlich‐technischer Ebene hält poli sch die Tür offen
Der einheitliche Wirtscha sraum von Lissabon bis Wladiwostok ist mehr als eine Vision. Deutsche und russische Experten arbei‐ten schon jetzt zusammen mit Blick auf einen erleichterten Wa‐renverkehr zwischen Europäischem Wirtscha sraum (EWR) und Eurasischer Wirtscha sunion (EAWU). Beispielgebend ist der EWR. Dort sichert der Hersteller die Beachtung der "Grundlegenden (Sicherheits‐) Vorschri en" mit dem CE‐Zeichen verifizierbar zu. Maßgebend sind die "Allgemein anerkannten Regeln der Technik". Sie werden erstellt von einem dichten Un‐terbau miteinander vernetzter nicht‐staatlicher, unabhängiger und neutraler Organisa onen für Messwesen, Normung, Prüfwe‐sen, Qualitätsmanagement, Technische Sicherheit sowie Akkredi erung von Zer fizie‐rern eingehaltener Vorgaben und schaffen für die Freiver‐kehrsfähigkeit von Wirtscha s‐gütern "unterrechtliche" Krite‐rien, indem deren Nichtbeach‐tung im Fall von Schäden an Personen und Sachen vor Ge‐richt zu einer Beweislastverla‐gerung auf den Hersteller oder Inverkehrbringer führt. Zusammenarbeit mit Russland: Au ruch und aktueller Stand Im Warenverkehr zwischen EWR und EAWU muss der Lieferant die Einhaltung der beim Belieferten geltenden rechtlichen Vor‐schri en nachweisen. Eine weitestgehende Harmonisierung der jeweiligen Modalitäten dient der beidersei gen Kostenop mie‐rung. Eine poli sche Schüsselrolle hierfür hat die Koopera on westeuropäischer mit russischen Fachins tu onen. Die enge Zusammenarbeit seit 1988 zwischen dem Deutschen Ins tut für Normung (DIN) und der sowje schen und nachmals russischen Behörde Gosstandart (GOST) führte zur heu gen Ge‐sellscha für Zer fizierung in Europa DIN–GOST–TÜV. Seit 1993 banden das deutsche Programm Transform und das EU‐Programm TACIS die Ober‐Behörden und Laboratorien, Hoch‐schulen sowie industriellen Hersteller und Abnehmer in ein fach‐liches Netzwerk ein. Die Deutsche Kommission Elektrotechnik Elektronik Informa onstechnik im DIN und VDE (DKE) unterstützt
От Лиссабона до Владивостока: упрощенный товарооборот? Неизменно тесное сотрудничество с Россией на экспертно‐техническом
уровне оставляет открытыми двери для политического сближения
Единое экономическое пространство от Лиссабона до Владивостока ‐ это больше, чем просто идея. Немецкие и российские эксперты уже сейчас активно кооперируют друг с другом с целью содействия развитию торговли между Европейской экономической зоной (ЕЭЗ) и Евразийским экономическим союзом (ЕАЭС), опираясь на пример ЕЭЗ. Там производитель с помощью маркировки „СЕ» подтверждает соответствие своей продукции основным требованиям безопасности ЕС. Основополагающими при этом являются «Общепризнанные правила техники». Они разраба‐тываются рядом сетевых неправительственных, неза‐висимых и
нейтральных организаций в сфере метрологии, стандар‐тизации, контроля, упра‐вления качес‐твом, техничес‐кой без‐опасности, а также аккредитации стандартов сер‐тификаторов, формируя при этом «подзаконные» крите‐рии для внебиржевого товаро‐оборота, когда их несоблю‐дение в случае причинения ущерба лицам и имуществу приводит в суде к переносу бремени доказывания на про‐изводителя или дистри‐бьютора.
Сотрудничество с Россией: пробуждение и текущее состояние
В рамках товарооборота между ЕЭЗ и ЕАЭС поставщик должен продемонстрировать соответствие своей продукции действующим у получателя правовым нормам. Максимальное согласование соответствующих правил положительно повлияет на оптимизацию обоюдных расходов. Ключевую политическую роль при этом играет сотрудничество между западноевропейскими и российскими специализированными учреждениями.
Тесное сотрудничество с 1988 г. между немецким институтом стандартизации (DIN) и советским и в последствии российским Госстандартом (ГОСТ) привело к учреждению сегодняшнего общества для сертификации в Европе ДИН ГОСТ ТЮФ. С 1993 г. немецкая программа Transform и ЕС‐
Containerterminal in Altenwerder
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
8
Wirtscha // Экономика
kollegial die russische Normungsorganisa on Rosstandart in den Technischen Komitees der weltweiten und der europäischen Normungsgremien. Deutsche TÜVs vermi eln den russischen Behörden für Normung und Technische Überwachung sowie In‐dustrie‐ und Unternehmerverbänden hiesiges Wissen über die Vorgehensweisen in der EU. Die Physikalisch‐Technische Bundes‐anstalt (PTB) ist assoziiertes Mitglied in der Euro‐Asian Coopera ‐on of Na onal Metrological Ins tu ons (COOMET) der EAWU. Die Bundesanstalt für Materialforschung und ‐prüfung (BAM) arbeitet kollegial zusammen mit russischen staatlichen und fach‐lich‐ins tu onellen Einrichtungen. Die Deutsche Gesellscha für Qualität (DGQ) vergibt Lizenzen an CNTI Progress St. Petersburg, den in Russland führenden Trainingsanbieter für Fachexperten und Führungskrä e, als "Bildungsexport". Die halbstaatliche Deutsche Akkredi erungsstelle (DAkkS) akkredi ert die Ins tu ‐onen für Zer fizierung der Einhaltung von rechtlichen Vorgaben sowie für Inspek ons‐ und Prüfwesen. Sie verstärkte mit ihrem Neuau au die Kontakte zu Russland. Der deutsche Vorsitz in der (West‐) European co‐opera on for Accredita on (EA) setzt sich tatkrä ig ein für die Heranführung der russischen "RusAccredita on". Ausblick Als ein erster Schri könnten an die Stelle des großen Freihan‐delsabkommens geeignete einfachere bilaterale Handelsverträge treten, etwa nach dem Modell handelsbezogener Abkommen der EU und der Schweiz im Rahmen des Freihandelsabkommens von 1972 mit der gegensei gen Anerkennung der Bescheinigungen über die Einhaltung der Anforderungen der jeweils anderen Sei‐te, womit die Eidgenossen bemerkenswert komfortabel leben. Die Koopera on der Experten aus den obengenannten Ins tu o‐nen mit russischen Kollegen ist von den derzei gen Sank onen nahezu unberührt. Sie kann aus dem Stand heraus ak v werden, wenn ein Abgleich der EU‐Regelungen mit den in der EAWU gel‐tenden "Technischen Reglements" poli sch aktuell wird. Die vor‐dergründig "a‐poli sche" fachlich‐technische Ebene scha damit einen Korridor für die Verbesserung und Normalisierung der poli‐sche Beziehungen zu Russland, ganz im Sinn der Moskau‐
Besuche von Bundeswirtscha sminister Gabriel und Ministerprä‐sident Seehofer. Die langfris ge Perspek ve der handels‐ und ebenso gesellscha spoli schen Koopera on "Von Lissabon bis Wladiwostok" bleibt so erhalten. •
Zum Autor // Автор Rudolf Botzian • Dr. rer.nat Dipl.Physiker • langjähriger Mitarbeiter der S ung Wissenscha und Poli k • Arbeitsgebiet: Technologiebezüge Deutscher Auswär ger Poli‐k
Рудольф Ботциан • доктор естественных наук, дипломированный физик • Бывший многолетний сотрудник Фонда науки и политики • Сфера деятельности: Технологические вопросы во внешней политике Германии
программа TACIS занимаются объединением государственных органов, лабораторий, ВУЗов, а также промышленных производителей и потребителей в единую профессиональную сеть. Немецкая комиссия по электротехническим, электронным и информационным технологиям в DIN и VDE (DKE) коллегиально поддерживает российский Росстандарт в рамках технических комитетов международных и европейских органов по стандартизации. Немецкий ТЮФ передает российским органам по стандартизации и техническому надзору, а также промышленным и предпринимательским союзам имеющийся у него практический опыт стандартизационных процессов, применяемых в ЕС. Федеральное физико‐техническое ведомство (PTB) является ассоциированным членом в Евро‐Азиатском сотрудничестве государственных метрологических учреждений (КООМЕТ) ЕАЭС. Федеральный институт исследований и испытаний материалов (BAM) тесно сотрудничает с российскими государственными и институционными учреждениями. Немецкое общество по качеству (DGQ) выдает лицензии компании ЦНТИ Прогресс в Санкт‐Петербурге ‐ ведущему российскому много‐отрас‐левому центру обучения для экспертов и руководителей ‐ в рамках «образовательного экспорта». Полугосударственный национальный немецкий орган по аккредитации (DAkkS) проводит аккредитацию учреждений по сертификации на соответствие законодательным требованиям, надзору и контролю. В результате реорганизации он только укрепил свои связи с Россией. Немецкое председательство в рамках (Западно‐)Европейского сотрудничества по аккредитации (EA) активно выступает за присоединение российской «RusAccredita on».
Прогноз
В качестве первого шага можно было бы вместо всеобъемлющего соглашения о свободной торговле заключить соответствующие упрощенные двусторонние торговые соглашения по примеру торговых соглашений между ЕС и Швейцарией в контексте Соглашения о свободной торговле 1972 года с взаимным признанием сертификатов соответствия согласно требованиям другой стороны, с которыми швейцарцы прекрасно живут. Сотрудничество экспертов из вышеуказанных учреждений с российскими коллегами практически не зависит от текущих санкций. Оно может войти в активную фазу в любой момент, как только сопоставление регламентирующих норм ЕС и действующих в ЕАЭС «технических положений» станет политически актуальным. Преимущественно «аполи‐тический» экспертно‐технический уровень способен создать коридор для улучшения и нормализации политических отношений с Россией, в духе московских визитов федерального министра экономики Габриэля и баварского премьер‐министра Зеехофера. Долгосрочная перспектива торгового и общественно‐политического сотрудничества «от Лиссабона до Владивостока», таким образом, сохранится. •
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
9
Jugend und Schule // Молодежь и образование
Fairplay für Russland • Честная игра для России
„Straßenfußball für Toleranz“ als neu‐es Projekt in Moskau. Erstmals lädt im September das Deutsch‐Russische Fo‐rum e.V. junge Menschen zu einem Workshop ein, der sich mit der Schu‐lung von Teamern befasst und diese ausbildet. Was sich dahinter verbirgt, verrät uns der Ini ator des Projektes „Straßenfußball für Toleranz“ Uwe Koch im Interview.
Uwe Koch
«Уличный футбол за толерантность» ‐ новый проект в Москве. В сентябре Германо‐Российский Форум впервые приглашает молодых людей к участию в мастер‐классе по обучению командных координаторов. Что именно за этим скрывается, расскажет инициатор проекта «Уличный футбол за толерантность» Уве Кох в нашем интервью.
DRF: Welcher Gedanke steckt hinter dem Projekt „Straßenfußball für Toleranz“ und wann wurde es ins Leben gerufen? Uwe Koch: Beim „Straßenfußball für Toleranz“ geht es darum, soziale Kompetenzen, Fairplay und Konfliktmanagement spiele‐risch zu vermi eln. Die Spieler sollen sich vor dem Fußballspiel treffen und eigene Spielregeln und Sonderregelungen vereinba‐ren. Nach dem Match werten die Mannscha en selbst aus, in‐wieweit sie sich daran gehalten haben. Fairplay wird dabei mit einem speziellen Punktesystem belohnt und kann der ausschlag‐gebende Faktor zum Sieg sein. Ursprünglich kam die Idee aus Kolumbien, wo der Straßenfußball zur Befriedung von Bandenkonflikten und Drogenkriminalität eingesetzt wurde. Wir haben das Projekt „Straßenfußball für To‐leranz“ für Jugendgruppen in Brandenburg im Jahr 2000 entwi‐ckelt. Auch Brandenburg ha e besonders in den 1990er Jahren seine sozialen Probleme. Vor diesem Hintergrund benö gten wir ein Projekt, das sich mit Konfliktmanagement und Fairplay be‐schä igt und ein klares Zeichen gegen Rechtsextremismus und Gewalt setzt. DRF: Ist das Projekt für Sie auch heute noch ein poli sches Statement? Uwe Koch: Die Probleme aus den 1990ern haben wir zwar wei‐testgehend überwunden, aber dennoch würde ich sagen: Ja! Wir betrachten das Projekt als ein präven ves Konzept zur Stärkung von Demokra e und Par zipa on von Jugendlichen. Wenn wir selbstbes mmt handeln wollen, dann überlassen wir unsere Ent‐scheidungen nicht anderen, sondern treffen sie selbst. Die Ju‐gendlichen sollen lernen, nach ihren eigenen Regeln zu spielen und diese nicht auferlegt bekommen. Aus diesem Grund gibt es auch keinen Schiedsrichter im tradi onellen Sinne, sondern einen Teamer. Er ist ein in der Methodik des Konfliktmanagements aus‐gebildeter Jugendlicher, der das Spiel beobachtet und bei Konflik‐ten Hilfestellungen geben kann.
ГРФ: Какова цель проекта «Уличный футбол за толерантность» и когда он был создан? Уве Кох: Проект «Уличный футбол за толерантность» посвящен обучению подростков в игровой форме таким темам как социальные компетенции, честная игра и разрешение конфликтов. Игроки обычно встречаются перед матчем, чтобы обсудить собственные правила и специальные инструкции. После матча команды сами оценивают, насколько им удалось их придерживаться. При этом, принцип честной игры оценивается с помощью специальной системы подсчета очков и может стать решающим фактором для победы. Первоначально идея проекта пришла к нам из Колумбии, где уличный футбол использовался для примирения конфликтов между уличными бандами и борьбы с наркопреступностью. Мы разработали проект «Уличный футбол за толерантность» для бранденбургской молодежи в 2000 году. В Бранденбурге, особенно в 1990‐е гг., также было много социальных проблем. На этом фоне, нам нужен был проект, который занимался бы разрешением конфликтов и принципами честной игры и служил примером борьбы против правого экстремизма и насилия. ГРФ: Является ли проект для Вас сегодня политическим манифестом? Уве Кох: Проблемы 1990‐х гг. мы, по большому счету, уже преодолели, но, тем не менее, я скажу: да! Мы рассматриваем этот проект прежде всего в качестве превентивного подхода к укреплению демократии и активного соучастия среди молодежи. Если мы хотим действовать самоорганизованно, мы не можем перекладывать наши собственные решения на других, мы должны принимать их сами. Молодые люди должны учиться играть по своим собственным правилам и не допускать, чтобы их им навязывали другие. По этой причине у нас нет судей в их традиционном понимании, а есть командные координаторы. Это специально обученные методике разрешения конфликтов молодые люди, которые следят за игрой и могут помочь в случае возникновения конфликтных ситуаций. ГРФ: Вы уже провели ряд турниров во многих европейских странах. С какими реакциями Вам пришлось столкнуться при их реализации?
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
10
Jugend und Schule // Молодежь и образование
DRF: Sie haben bereits Turniere in vielen Ländern Europas durchgeführt. Auf welche Reak onen stoßen Sie bei der Durch‐führung? Uwe Koch: In manchen Ländern stößt das Konzept zunächst auf Unverständnis, grundsätzlich besteht aber großes Interesse an dem Projekt. Straßenfußball eignet sich hervorragend, um Men‐schen verschiedener Kulturen miteinander ins Gespräch kommen zu lassen. In erster Linie geht es darum, eine Begegnungsmöglich‐keit für die Jugendlichen zu schaffen und Zeit miteinander zu ver‐bingen. Sie werden dazu bewegt, sich zu engagieren und lernen freundscha lich und tolerant miteinander umzugehen. Der Sport ist dafür ein hervorragendes Mi el. Am besten funk onierte das Projekt in unserem Nachbarland Polen, wo sich mi lerweile eine ähnliche Bewegung entwickelt hat. DRF: In der Vergangenheit dienten soziale Spannungen als Au änger für das Projekt in Kolumbien oder Deutschland. Se‐hen Sie einen solchen Au änger auch für Russland? Was kann das Projekt für Russland mitbringen, auch auf zivilgesellscha li‐cher Ebene? Uwe Koch: Unabhängig von der Na on sollte der faire, selbstbe‐s mmte Umgang miteinander und der damit verbundene demo‐kra sche Anspruch für Jugendliche in allen Ländern gelten. Unser Projekt kann dabei einen Impuls geben, die selbstorganisierte Jugendarbeit in Russland zu fördern. Allerdings müssen die Ziele und Inhalte des Projekts für jedes Land seinen Bedürfnissen und Aktualitäten entsprechend neu gestaltet werden. Welche das sind, müssen die Akteure vor Ort natürlich selbst entscheiden. Im Kontext der bevorstehenden WM in Russland halte ich es aber für sehr wich g, dass gerade der völkerverbindende Fairplay‐Gedanke in den Vordergrund rückt und Russland hier auch im sozialen Bereich das Poten al erkennt und nutzt. Für die WM wünsche ich mir, dass Russland sich als weltoffener Gastgeber eines Fests des Sports zeigen kann, das die Völker wieder näher zusammen bringt und hil , Konflikte und Spannungen zu über‐winden. DRF: Vielen Dank für das Gespräch. Das Interview führten Nora Korte und Oksana Tokmina, Büro Moskau.
Уве Кох: В некоторых странах наша концепция иногда вызывает непонимание, но, в принципе, существует большой интерес к этому проекту. Уличный футбол ‐ отличный повод установить контакты между людьми из самых разных культур. В первую очередь речь идет о том, чтобы создать возможности для молодежных встреч и совместного времяпрепровождения. Так молодые люди учатся активному участию и дружественному и толерантному обхождению друг с другом. Спорт является отличным средством для достижения этих целей. Наибольший успех проект имел в соседней Польше, где уже даже появился его аналог. ГРФ: В прошлом социальная напряженность послужила толчком для развития проекта в Колумбии и Германии. Возможен ли такой подход и в России? Что данный проект может дать России, например, на уровне гражданского общества? Уве Кох: Независимо от принадлежности к той или иной нации, справедливое и почтительное отношение друг к другу и связанные с этим демократические ценности должны играть важную роль для подростков во всех странах. Наш проект может дать важный импульс для развития самоорганизованной работы с молодежью в России. Тем не менее, цели и содержание проекта должны быть согласованы с потребностями и текущим положением дел в той или иной стране. Как именно, должны решать ответственные лица на месте. В контексте предстоящего чемпионата мира по футболу в России, по моему мнению, очень важно, чтобы на первый план вышла именно объединяющая различные народы идея честной игры и Россия распознала и использовала этот потенциал и в социальном секторе. Что касается ЧМ, то я очень надеюсь, что Россия сможет показать себя открытым и космополитическим хозяином этого спортивного мероприятия, способным вновь сблизить народы и помочь в преодолении конфликтов и напряженных моментов. ГРФ: Большое спасибо за интервью. Интервью провели Нора Корте и Оксана Токмина из московского офиса ГРФ.
Kurz no ert Uwe Koch ist Referent für soziale Projekte bei der Brandenburgi‐schen Sportjugend. „Straßenfußball für Toleranz“ exis ert seit 2000 mit rund 200 ausgebildeten „Teamern“ an von Jugendlichen selbstverwalteten Standorten in ganz Brandenburg. Pro Jahr nehmen rund 2.000 Sportbegeisterte an den Turnieren im In‐ und Ausland teil. Ziel ist es, junge Menschen hin zu einem fairen und respektvollen Mitei‐nander zu bewegen. Das Projekt ist eine Begegnungsmöglichkeit für Jugendliche aus verschiedenen Ländern und zugleich ein poli‐sches Statement für Demokra e, Par zipa on und Völker‐
freundscha .
На заметку Уве Кох координирует социальные проекты в объединении «Спортивная молодежь Бранденбурга». Проект «Уличный футбол за толерантность» существует с 2000 г. и насчитывает более 200 обученных координаторов на самоуправляемых спортивных площадках по всему Бранденбургу. Ежегодно около 2.000 любителей спорта принимают участие в организуемых турнирах в Германии и за рубежом. Цель проекта ‐ развитие терпимости и уважения в общении среди подростков. Проект предоставляет возможность для контактов между молодыми людьми из разных стран и в то же время дает политические импульсы для укрепления демократии, соучастия и дружбы между народами.
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
11
Poli k // Политика
Am 18. September wird das russische Parlament, die Staatsduma, für die Legislaturperiode von fünf Jahren gewählt. Die Staatsdu‐ma s mmt der Wahl des Regierungschefs zu, den der Präsident vorschlägt und aus der größten Frak on aussucht. Die Staatsdu‐ma verabschiedet Gesetze und übers mmt das Veto des Präsi‐denten gegen ein Gesetz. Ferner spricht sie bei entsprechender Anfrage der Regierung das Vertrauen aus oder verweigert es. Zudem kann sie der Regierung von sich aus das Misstrauen aus‐sprechen. Und schließlich ist sie imstande, zur Absetzung des Präsidenten das Impeachmentverfahren einzuleiten. Die 450 Abgeordneten werden nun wieder nach einem gemisch‐ten Wahlsystem gewählt, denn mi els der Listenwahl würde die Machtpartei „Einiges Russland“ (ER) höchstens 50 % erreichen. Durch die gewählten Direktkandidaten dür e sich ihre Frak ons‐stärke auf 65 % bis 75 % erhöhen, die Verfassungsänderungen ermöglichen würde. ER ließ diesmal ihre Direktwahlkandidaten durch Vorwahlen nominieren. Von den Kandidaten, die bei den Vorwahlen in den 225 Direktwahlkreisen von ER gewonnen ha‐ben, sind nur 74 Abgeordnete, 49 Abgeordnete verloren die Vor‐wahlen, darunter der Vorsitzende des „Komitees für interna o‐nale Beziehungen“ der Staatsduma, Alexej Puschkow. Es wird geschätzt, dass die neue ER‐Frak on zu 60 % personell erneuert sein wird.
Staatsdumawahlen in Russland • Выборы в Государственную Думу в России
Autor: Eberhard Schneider // Автор: Эберхард Шнайдер
Das Gebäude der Staatsduma der Russischen Födera on im Herzen Moskaus
18 сентября состоятся очередные выборы депутатов Госдумы Федерального собрания РФ сроком на пять лет. Государственная Дума дает согласие на выбор Председателя Правительства, кандидатуру которого из крупнейшей фракции назначает президент. Государственная Дума принимает законы и может преодолевать вето главы государства на принятие того или иного закона. Кроме того, она может самостоятельно или по соответствующему запросу высказать доверие или недоверие Правительству РФ. И, наконец, она способна инициировать импичмент президента и отстранить его от власти.
450 депутатов вновь избираются по смешанной избирательной системе, поскольку по партийным спискам правящая партия «Единая Россия» (ЕР) набрала бы максимум 50 %. За счет выбора прямых кандидатов ЕР может набрать от 65 до 75 % голосов, что позволит ей беспрепятственно вносить конституционные поправки. В этом году партия номинировала прямых кандидатов путем предварительного голосования. Победителями праймериз в рамках 225 одномандатных избирательных округов стали 74 действующих депутата, 49 депутатов проиграли предварительные выборы, в том числе председатель думского комитета по международным делам Алексей
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
12
Poli k // Политика
Auch in der neuen Staatsduma, für die 24 Parteien kandidieren, dür en wieder die vier Parteien vertreten sein, die im jetzigen Parlament Frak onen bilden: ER, die etwas opposi onelle Partei „Gerechtes Russland“ (GR), die na onalpopulis sche „Liberal‐demokra sche Partei Russlands“ (LDPR) und die opposi onelle „Kommunis sche Partei der Russischen Födera on“ (KPRF). Die zerspli erte außerparlamentarische Opposi on hat nach Ein‐schätzung russischer Experten zusammen ein Wählerpoten al von 12‐14 %, das sie aber nur nutzen könnte, wenn sie sich unter einer Flagge vereinigen würde, was sie aber ‐ wieder ‐ nicht tut. Gewisse Chancen haben in Direktwahlkreisen zwei Vertreter der Opposi on: der Aufdecker von Korrup onsskandalen Alexej Na‐walnij, der 2013 bei der Wahl des Moskauer Oberbürgermeisters mit 27 % den zweiten Platz erreichte, und der ehemalige KGB‐Oberst Gennadij Gudkow, der 2011 in Moskau die Demonstra o‐nen und Kundgebungen gegen die Wahlfälschung organisiert ha e und dem dann ein Jahr später die Staatsduma sein Abge‐ordnetenmandat wegen angeblich rechtswidriger wirtscha licher Tä gkeit entzog. Um in die Staatsduma gewählt zu werden, muss eine Partei min‐destens 5 % der S mmen bekommen. Wenn sie allerdings nur 3 % der S mmen erhält, bekommt sie ebenfalls finanzielle Zuwen‐dungen vom Staat, für jede S mme 110 Rubel aus dem Staats‐haushalt, wodurch sich die Parteien fast bis zu 100 % finanzieren mit Ausnahme der LDPR (nur zu 75 %). Diese Zahlungen erfolgen jährlich bis zur nächsten Staatsdumawahl. Um möglichen Wahlfälschungen vorzubeugen, war am 28. März die für ihr Menschenrechtsengagement bekannte Ella Pamfilowa, die Trägerin des Dr. Friedrich Joseph Haass‐Preises 2010 des Deutsch‐Russischen Forums e.V., zur Vorsitzenden der Zentralen Wahlkommission gewählt worden. •
Пушков. Предполагается, что новый состав фракции будет обновлен на 60 %.
В составе новой Госдумы, участвовать в выборах в которую будут 24 партии, скорее всего вновь будут представлены четыре партии, составляющие нынешние парламентские фракции: «Единая Россия» (ЕР), немного оппозиционная партия «Справедливая Россия» (СР), национально‐популистская «Либерально‐демократическая партия России» (ЛДПР) и оппозиционная «Коммунистическая партия Российской Федерации» (КПРФ). Раздробленная внепарламентская оппозиция, по мнению российских экспертов, могла бы набрать около 12‐14 % голосов избирателей, но только если она объединится и будет выступать под единым флагом, чего она – опять‐таки – не сделает. Определенные шансы на прямое избрание имеют два оппозиционных кандидата: разоблачитель коррупционных скандалов Алексей Навальный, занявший в 2013 г. с 27 % голосов второе место на выборах мэра г. Москвы, и бывший полковник КГБ Геннадий Гудков, организовывавший в 2011 г. демонстрации и митинги против фальсификации выборов и спустя год лишенный своих депутатских полномочий в связи с незаконной предпринимательской деятельностью.
Для избрания в состав новой Госдумы каждая партия должна набрать не менее 5 % голосов избирателей. Но даже если она получит только 3 % голосов, ей также полагается финансовая поддержка со стороны государства, 110 рублей из государственной казны за каждый голос, благодаря чему партии почти полностью финансируют свою деятельность, за исключением ЛДПР (только на 75 %). Данные выплаты осуществляются ежегодно вплоть до следующих выборов в Государственную Думу.
В целях предотвращения возможных фальсификаций
выборов 28 марта председателем Центральной
избирательной комиссии была избрана Элла Памфилова,
лауреат премии д‐ра Фридриха Йозефа Хааса Германо‐
Российского Форума в 2010 г., известная прежде всего своей
активной правозащитной деятельностью. •
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
13
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
Bären, die auf einer Balalaika spielen und zwischendurch ein Glas Wodka trinken, das im ewigen sibirischen Eis natürlich gut ge‐kühlt ist – in diesem Bild spiegelt sich so ziemlich das wider, was viele meiner Bekannten und Freunde in Deutschland dachten, als sie hörten, dass ich eine sechswöchige Hospitanz in Nowosibirsk machen würde. Dass das natürlich totaler Quatsch ist und dass ich diese Vorurtei‐le durch persönliche Geschichten und Erzählungen gerne widerle‐ge, war mein Antrieb. Und eine Zeit lang unter Russen zu leben, war schon seit der 12. Klasse mein Traum. Mi e Juli ging es also los – in meinen kurzen sibirischen Sommer. Ein Glück, dass ich mich in der Millionenmetropole mi lerweile recht gut auskenne. Meine ehemalige Schule, das Ennepetaler Reichenbach‐Gymnasium in Nordrhein‐Wes alen, organsiert seit acht Jahren einen Schüleraustausch mit der 24. Schule in Nowosi‐birsk. Zwar nicht mehr als Schüler, dafür aber als Mit‐Organisator des Austauschs, hat es mich also schon mehrere Male weit hinter das Uralgebirge verschlagen. Und auch, wenn Nowosibirsk nicht die Touristenmetropole vor dem Herrn ist – es zieht mich immer wieder hierher. Als Hospitant bei der „Sibirischen Zeitung plus“, dem Medium der russlanddeutschen Minderheit am Russisch‐Deutschen Haus im Nowosibirsker Gebiet, bin ich während mei‐nes anderthalbmona gen Aufenthalts sozusagen die „Deutsch‐Redak on“. Das heißt, ich recherchiere und schreibe Zeitungsar ‐kel in deutscher Sprache – für diejenigen Leser, die noch (oder auch wieder) Deutsch können und ihre Kenntnisse in ihrer (ehemaligen) Mu ersprache pflegen möchten. Und ich kann sa‐gen: es ist eine Zeit und vor allem eine Erfahrung, die ich nie wie‐der missen möchte. Das ist Russland. Das ist normal. Ich gehöre in manchen Belangen sicherlich auch noch zu denjeni‐gen, die sich vorschnell eine Meinung über eine Thema k gön‐nen, ohne darüber allzu viel zu wissen. Leider. Daher war es umso wich ger für mich, das Leben in Russland, speziell in Sibirien, fernab der Heimat, näher kennen zu lernen. Es zu erfahren. Es zu leben. Weiterhin, auch durch die eigene Arbeit, dafür zu sorgen, dass Russland nicht immer nur die Begriffe „Moskau“, „Kreml“
Jan Schulte, angehender Journalist, Alumnus unseres Deutsch‐Russischen Medienforums 2013, ist derzeit als Volontär in Sibiri‐en unterwegs und erlebt einen ganz eigenen Sommer. Im Fol‐genden schildert Jan, was er alles im fernen Nowosibirsk erlebt und entdeckt dabei sein eigenes Sibirien.
Mein sibirischer Sommer
Jan Schulte
Мое сибирское лето
Ян Шульте
Медведи, играющие на балалайке и пьющие при этом водку, охлажденную вечным сибирским морозом – в этом образе отражается все то, что думали мои знакомые и друзья, когда узнали о моей шестинедельной стажировке в Новосибирске. Я поставил себе целью доказать им, что это, конечно же, полная ерунда и опровергнуть все эти предрассудки за счет пережитых мной лично рассказов и историй. К тому же, пожить какое‐то время среди русских было моей мечтой с 12‐го класса. И вот, в середине июля началось мое короткое сибирское лето. К счастью, я уже довольно хорошо ориентируюсь в этом многомиллионном городе. Моя бывшая школа – гимназия им. Райхенбаха в Эннепетале в земле Северный Рейн‐Вестфалия – на протяжении 8 лет организует школьные обмены с 24‐ой школой в Новосибирске. Даже после окончания школы, будучи соорганизатором данных обменов, я уже несколько раз путешествовал далеко за пределы Уральских гор. И хотя Новосибирск не является типичным туристическим городом, меня то и дело тянет сюда. В рамках моей полуторамесячной стажировки в газете российских немцев «Sibirische Zeitung plus», выпускаемой Новосибирским областным Российско‐Немецким Домом, я отвечаю за немецко‐язычную редакцию. Это означает, что я исследую темы и пишу статьи на немецком языке – для тех читателей, кто по‐прежнему (или вновь) владеют немецким языком и хотят поддерживать свои знания (бывшего) родного языка. И я хочу сказать, что никогда и ни на что не променяю это время и этот опыт. Это Россия. Это нормально. В некоторых вопросах я, бесспорно, отношусь к тем людям, кто поспешно формирует свое мнение о той или иной теме, толком в ней не разобравшись. К сожалению. Поэтому для меня было очень важно на личном опыте узнать о жизни в России, особенно в Сибири, вдали от дома. Пережить это. Прожить это. За счет своей собственной работы позаботиться
Ян Шульте, начинающий журналист, выпускник нашего Германо‐российского медиа‐форума 2013 г., в настоящее время находится в Сибири в качестве волонтера и проводит там свое уникальное лето. Ниже Ян описывает все свои приключения в далеком Новосибирске и открывает для себя свою собственную Сибирь.
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
14
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
und „Pu n“ zugeordnet werden. Sondern dass sich eben auch „Gas reundscha “, „Genügsamkeit“ und „Offenheit“ als weitere Assoziierungen etablieren. Über meine Zeit in Sibirien schreibe ich auf meinem extra dafür eingerichteten Web‐Blog – und mei‐ne bisherigen Leser zeigen sich ungewöhnlich posi v erstaunt darüber, wie das Leben hier ist und wie viele Gemeinsamkeiten wir Deutschen mit den Russen letztlich doch haben. Was mir nach meinen mi lerweile neun Aufenthalten im Riesen‐reich nachhal g im Gedächtnis geblieben ist, ist folgende Phrase: „Jan, das ist Russland. Das ist normal.“ Und das sehe ich auch hier in Sibirien wieder. Uns Deutschen sagt man Pünktlichkeit und Ordnung nach. Daran ist eine Menge Wahres zu finden. Wir fah‐ren damit nicht schlecht, könnten uns manchmal aber auch ein‐fach mehr die Ruhe antun. Beispiel: Ich war gerade einmal drei Tage als Hospitant in der Redak on, in der außer mir übrigens niemand Deutsch kann, als sich plötzlich eine russische Deutschlehrerin aus der benachbarten „Schule der Deutschen Kultur“ bei mir vorstellte. Sie organisiere ein vom deutschen Bundesinnenministerium seit 20 Jahren subven onier‐tes Sprachlager für Jugendliche aus russlanddeutschen Familien.
Sprachkurs im Umland von Nowosibirsk
о том, чтобы Россия не ассоциировалась только с Москвой, Кремлем и Путиным. Чтобы к ним добавились такие ассоциации, как «гостеприимство», «скромность» и «открытость». Я пишу о моем пребывании в Сибири в созданном специально для этого веб‐блоге – и мои читатели необычайно положительно реагируют на мои истории и удивляются тому, насколько мы, немцы, в конечном счете, похожи с россиянами. В ходе моих вот уже девяти пребываний в этой огромной стране мне навсегда запомнилась одна фраза: «Ян, это Россия, это нормально». Сибирь – не исключение. Нас, немцев, ассоциируют с пунктуальностью и порядком. В этом много правды. Мы довольно комфортно чувствуем себя в этой стези, но иногда было бы неплохо научиться проще относиться к некоторым вещам. Вот один пример: Шёл третий день моей стажировки в редакции, в которой, к слову, кроме меня никто не владел немецким, как вдруг к нам наведалась одна русская учительница немецкого языка из соседней «школы немецкой культуры». Она сказала, что организует языковой летний лагерь для подростков из семей
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
15
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
Abfahrt sei bereits am nächsten Tag und es wäre geradezu ideal, wenn ich die vollen zwei Wochen als Sprachassistent mitkom‐men und täglich beim Deutschunterricht helfen könnte. Denn der eigentlich vorgesehene Sprachassistent aus Moskau sei un‐abkömmlich gewesen, nun bräuchte man natürlich Ersatz. Für die Organisatorin kein Problem, ich war ja quasi eh da. Für mich, der das germanische „Alles muss seine Ordnung haben“‐Gen verinnerlicht hat, allerdings eine totale Überforderung – zu‐nächst. Damit ha e ich nicht gerechnet. Und eigentlich wollte ich das auch nicht machen. Ich war schließlich nicht zum Urlaubma‐chen in einem Lager irgendwo außerhalb der Stadt, sondern zum Arbeiten nach Russland gekommen. Denn die Hospitanz ist ver‐pflichtend für mich, da ich noch bis Februar mein zweijähriges Volontariat beim NRW‐Lokalradiosender Radio Ennepe Ruhr ab‐solviere. Mein Chefredakteur war so ne , mich nach Sibirien ziehen zu lassen. Ob ihm das jetzt so gut schmecken würde, dass ich sta als Journalist dann doch erst mal als Deutschlehrer für russische Kinder im Alter von 14 bis 18 Jahren fungieren würde – ich ha e meine Zweifel. Letztlich einigten wir uns darauf, dass ich für sieben Tage mit in das zwei Stunden von Nowosibirsk lie‐gende Lager mi ahren würde. Ich ha e eine Erwartungshaltung gen Null, mein S mmungsbarometer lag unterhalb des messba‐ren Bereichs – und ich betete, dass es immerhin Internet geben würde, damit ich mit meinen Liebsten den Kontakt aufrecht‐erhalten konnte. Und was soll ich nun sagen? Es war der absolute Hammer! Wie schrieb es ein ehemaliger Uni‐Dozent von mir, als er unter mei‐nem Blog‐Eintrag kommen erte? „Du wolltest ein Abenteuer.
Farbenfrohes Sprachlager in der sibirischen Taiga
российских немцев, финансируемый вот уже на протяжении 20 лет германским министерством внутренних дел. Отправление было уже на следующий день и было бы совсем идеально, если бы я поехал туда на две недели в качестве языкового ассистента, чтобы ежедневно помогать в проведении уроков немецкого языка. Изначально предусмотренный для этого языковой ассистент из Москвы не смог приехать и нужно было срочно найти замену. Не проблема для организаторов, поскольку я‐то уже был там. Однако для меня, живущего по немецкому принципу «Все должно идти по правилам», это было уже слишком – по крайней мере, в первый момент. Я на это совсем не рассчитывал. И, в принципе, не горел желанием это делать. В конце концов, я приехал в Россию работать, а не отдыхать где‐то в загородном лагере. Стажировка в России была для меня обязательной, поскольку я как раз проходил двухлетнюю стажировку на местной немецкой радиостанции Radio Ennepe Ruhr в земле Северный Рейн‐Вестфалия. Мой главный редактор сделал мне большое одолжение, разрешив мне поехать в Россию. Понравится ли ему, что я, вместо того, чтобы быть журналистом, буду работать учителем немецкого языка для подростков от 14 до 18 лет? У меня были сомнения на этот счет. В конечном итоге, мы договорились, что я поеду на семь дней в находящийся в двух часах езды от Новосибирска лагерь. Мои ожидания были фактически сведены к нулю, а мое настроение ‐ еще ниже, я лишь надеялся, что там будет интернет, чтобы я мог поддерживать связь с моими близкими.
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
16
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
Jetzt hast du ein Abenteuer.“ Die 50 russischen Jugendlichen, die alle aus Nowosibirsk oder dem umliegenden Gebiet kamen, wa‐ren einfach nur klasse. Ich habe, und das kann ich als erfahrener Fußballer und laienha er Theaterschauspieler, somit also durch‐aus erfahrener Mannscha ssportler sagen, selten ein Kollek v in Deutschland gesehen, das so gut harmoniert hat. Die Kinder wa‐ren allesamt unterschiedlicher Herkun , kamen aus unterschied‐lichen Verhältnissen – und hielten zusammen wie Pech und Schwefel. Es war großar g für mich, tagtäglich in den drei nach unter‐schiedlichem Sprachniveau eingeteilten Deutschkursen über Deutschland, das Leben dort und generell auch über die Deut‐schen zu erzählen. Das hat nicht nur den russischen Schülern geholfen, sondern auch mir. Ich konnte dadurch nämlich gut re‐flek eren. „Ja, wie sind wir eigentlich? Was ist in unserem Land eigentlich gut, was ist schlecht und wo können unsere beiden Völker voneinander lernen und profi eren?“ Die sieben Tage verstrichen letztlich schneller, als ich gucken konnte. Der Ab‐schied tat mir sogar ziemlich weh – obwohl jeder, der solch in‐tensive Gespräche und Begegnungen bisher noch nie gehabt hat, mir sicherlich einen Vogel zeigen würde.
Aber das sind genau diese Momente, die mich immer wieder nach Russland ziehen. Mir ist es, um ehrlich zu sein, fast völlig egal, welcher Poli ker mit wem gut kann und mit wem er lieber nicht in die Banja gehen würde. Die Begegnungen mit den russi‐schen Menschen sind das, was mich fasziniert. Es ist total egal, woher du kommst, wer du bist, was du machst – dir wird fast immer Respekt und Interesse an deiner Person gezollt. Beispiel? Für eine Woche hat mich in Sibirien einer meiner besten Freunde aus Deutschland besucht. Marc Weide ist in Deutschland ein auf‐strebender Comedy‐Magier, der mit seinem eigenen Programm mi lerweile ganze Theater füllt und der regelmäßig im Fernse‐hen zu erleben ist. Geschichten über Russland, natürlich nicht zuletzt über die unglaubliche Schönheit der russischen Damen, hat er sich von mir schon viele anhören dürfen. Selbst spricht er
Mit Freund Marc auf Entdeckungstour
Что я могу сказать? Это было незабываемый опыт! Как написал один мой бывший университетский доцент в своем комментарии под моей статьей в блоге: «Ты хотел приключений. Ты их получил». 50 подростков из Новосибирска и его окрестностей были просто классные! Как опытный футболист и актер‐любитель, т.е. человек, имеющий опыт работы в команде, я практически не встречал в Германии подобный, настолько гармоничный коллектив. Все дети были различного происхождения и из разных слоев общества – и в то же время самыми неразлучными друзьями. Для меня было удивительно и необычно ежедневно проводить по три урока немецкого языка, разделенных по различным языковым уровням, и рассказывать о жизни в Германии и немцах. Это было полезно не только русским школьникам, но и мне в том числе. Таким образом у меня появилась возможность поразмышлять: «Кто же мы на самом деле? Что в нашей стране хорошо, что плохо и чему наши народы могут научиться друг у друга?» Семь дней пролетели как одно мгновенье. Расставание далось мне с большим трудом – хотя каждый, кто никогда раньше не имел подобного опыта интенсивного общения и обмена, наверное, покрутит пальцем у виска, услышав это. Но именно из таких моментов и состоит моя нескончаемая тяга к России. Мне, честно говоря, абсолютно не важно, какой политик с кем предпочитает, а с кем не предпочитает ходить в баню. Что меня восхищает ‐ это встречи с русскими людьми. Совершенно не имеет значения, откуда ты родом, кто ты и чем ты занимаешься – к тебе практически всегда относятся с интересом и уважением. Хотите пример? В первую очередь нам нужно понимать друг друга Ко мне в Сибирь на одну неделю приезжал один из моих лучших друзей из Германии. Марк Вайде – многообещающий комедийный маг, который уже собирает целые театры в рамках своей сценической программы и часто выступает на немецком телевидении. От меня он уже не раз слышал нескончаемые истории о России и, конечно, не в последнюю очередь, о невероятной красоте русских девушек. Он сам ни слова не говорит по‐русски и, соответственно, совсем не разбирается в кириллице. Но тем не менее, мне удалось «заразить» его Россией. Так он решил приехать ко мне в гости. Для того, кто совсем не владеет русским языком, это, бесспорно, путешествие в совершенно другой мир. По крайней мере, что касается понимания. Если в Москве, Санкт‐Петербурге и, возможно, еще в Калининграде некоторые говорят по‐английски и даже по‐немецки, то уже за Уралом – по крайней мере, мне так кажется ‐ знания иностранного языка сходят на нет. Если ты находишься в Новосибирске и не имеешь ни малейшего понятия о языке, то ты абсолютно потерян, если хочешь выйти за пределы твоего международного отеля. Эту ситуацию я не только наблюдал сам – практически все встречающиеся мне здесь люди это подтверждают. Многие
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
17
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
kein einziges Wort Russisch, kann entsprechend auch das kyrilli‐sche Alphabet nicht lesen. Und dennoch ha e ich ihm längst ei‐nen Floh ins Ohr gesetzt – Russland! So beschloss er also, mich zu besuchen. Für jemanden, der des Russischen nicht mäch g ist, ist das natürlich noch immer eine Reise in eine andere Welt. Zumin‐dest, was die Verständigung anbelangt. Wo in Moskau, St. Pe‐tersburg oder vielleicht auch Kaliningrad noch einige Menschen Englisch, eventuell sogar Deutsch sprechen, hört das, so fühlt es sich für mich zumindest an, spätestens nach dem Ural mit den Sprachkenntnissen auf. Wenn du in Nowosibirsk bist und über‐haupt keine Ahnung von der Sprache hast, bist du sehr schnell verloren, so du denn mal aus der geschützten Atmosphäre dei‐nes interna onal geführten Hotels herausbrechen willst. Diese Tatsache habe ich nicht nur beobachtet – sie wird mir auch von fast allen Menschen, die ich hier treffe, so bestä gt. Vielen Russen ist es unangenehm, dass sie kein Englisch, geschweige denn Deutsch können. Unsere Völker können, sollten, müssen, meiner Meinung nach, weiterhin näher zusammenrücken. Und das fängt mit der Sprache an. Da ist es nur zu begrüßen, dass Russisch auch in deutschen Schulen wieder mehr Einzug erhält. Eine Kollegin in der Redak on im Russisch‐Deutschen Haus hat mich während meiner Zeit dort gefragt, wie wir alle voneinander besser profi eren können? Die Antwort: Wir müssen uns nicht nur besser, wir müssen uns überhaupt erst einmal verstehen. Es heißt schließlich Völkerverständigung. Mit Betonung auf „‐verständigung“. So hat es übrigens auch mein Freund Marc hier wahrgenommen. Als er abreiste, fasste er die Woche in Sibirien als „gigan sch“ zusammen. Nahezu peinlich war es ihm, dass er sich nicht unter‐halten konnte und auf mich als Übersetzer angewiesen war. Sein Schlüssel, um sich dennoch auf nonverbaler Ebene mit den Nowosibirskern unterhalten zu können: die Zauberei. So begab es sich, dass wir auf den Geburtstag einer Bekannten eingeladen waren, Marc mit am Tisch saß, nicht den Hauch einer Chance ha e, den Gesprächen zu folgen – sich dann allerdings mit seinen Zaubertricks so in die Gunst der gastgebenden russlanddeut‐schen Familie katapul erte, dass der Abend zum gemeinsamen Höhepunkt der kurzen Woche wurde und wir fast die ganze Zeit (und ab einem gewissen Wodka‐Pegel, das gebe ich zu) nur noch miteinander lachten. Als Europäer ist man hier der absolute Exot Mir selbst gefällt das Leben in Sibirien sehr gut. Die Stadt Nowo‐sibirsk ist deutlich sauberer, gesi eter und bunter geworden, als ich sie vor sechs Jahren bei meiner ersten Reise hierher erlebt ha e. Ich habe eine moderne, wenn auch vergleichsweise un‐fassbar teure Wohnung angemietet, die zentral und dennoch ruhig liegt. Dass um mich herum überwiegend uralte Pla enbau‐ten aus der Sowjetzeit liegen – geschenkt. Früher dachte ich im‐
Lust auf mehr? • Verfolgen Sie Jan Schulte und den „sibirischen Sommer“ auf seinem Blog unter:
www.jan‐ist‐in‐sibirien.jimdo.com
русские стесняются того, что не умеют говорить по‐английски и уж тем более по‐немецки. Наши народы могут и должны, на мой взгляд, продолжать сближаться друг с другом. И это должно начинаться с языка. Поэтому очень важно, чтобы в немецких школах стали предлагать больше уроков русского языка. Одна коллега из редакции Российско‐Германского дома как‐то спросила меня, как мы наиболее выгодно можем воспользоваться преимуществами друг друга? Ответ: Нам необходимо не только лучше, но сначала вообще научиться понимать друг друга. В конце концов, это называется «международное взаимопонимание». С акцентом на слово «понимание». Аналогично чувствовал себя здесь и мой друг Марк. Уезжая, он назвал неделю, проведенную в Сибири, «гигантской». Ему было почти неловко, что он не мог сам общаться и все время зависел от меня как переводчика. Единственной его возможностью хоть как‐то поддерживать общение с новосибирцами на невербальном уровне были фокусы. Так случилось, что мы были приглашены на день рождения одной моей знакомой, и Марк, сидя за столом и не имея ни малейшего шанса поддерживать беседу, начал показывать свои фокусы и так понравился виновнице торжества и ее русско‐немецкой семье, что этот вечер стал для всех кульминацией этой короткой недели, и мы почти все время (и я должен признать, после определенного количества выпитого алкоголя) только и делали, что вместе смеялись. Европейцы здесь ‐ чистая экзотика Мне самому очень нравится жизнь в Сибири. Сегодняшний Новосибирск гораздо чище, цивилизованнее и красочнее, чем он был во время моего первого визита шесть лет назад. Я арендовал современную, пусть даже сравнительно дорогую, квартиру, которая расположена в центре города и в то же время в тихом и спокойном месте. То, что вокруг расположены сплошные устаревшие советские «хрущёвки», меня мало волнует. Раньше я все время думал, как же люди живут в таких домах и условиях. Теперь я знаю: это возможно. И все не так уж и плохо, как кажется сначала. Я уже привык здесь жить и научился смотреть на все по‐другому. Мой русский стал намного лучше. Но он, конечно, еще далеко не идеальный. Для этого, после всего лишь трех лет изучения в школе, мне необходима профессиональная поддержка. Тем не менее, в повседневной жизни я понимаю все, что должен понимать. Люди с радостью разговаривают со мной, когда узнают, что я из Германии. Ибо европейцы здесь – чистая экзотика. Моя следующая цель – приехать в Россию через два года в качестве журналиста в рамках чемпионата мира по футболу. Сами игры для меня почти второстепенны. Я скорее хочу
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
18
Von unseren Lesern ... // От наших читателей ...
mer noch darüber nach, wie man in solchen Gebäuden und Ver‐hältnissen nur leben kann. Mi lerweile weiß ich: das geht. Und ist auch gar nicht so schlimm, wie es aussieht. Ich bin hier mi ‐lerweile auch gedanklich angekommen, weiß, wie ich Dinge ein‐zuordnen habe. Mein Russisch ist besser geworden. Perfekt ist es noch nicht. Dafür müsste ich nach nur drei Jahren Schulunter‐richt auch noch mehr professionelle Anleitung bekommen. Aber zumindest im Alltag verstehe ich alles, was ich verstehen muss. Die Leute freuen sich, mit mir zu reden, wenn sie hören, dass ich Deutscher bin. Denn als Europäer ist man hier der absolute Exot. Mein nächstes Ziel ist es, in zwei Jahren als Journalist im Rahmen der Fußball‐Weltmeisterscha wieder in Russland zu sein. Die Spiele sind dabei fast zweitrangig für mich. Vielmehr würde ich die Gelegenheit nutzen wollen, den Fokus auf das wunderbare Land und die noch viel wunderbareren Menschen zu lenken. Denn dann wissen hoffentlich auch die Letzten meiner eigenen Landsleute, dass der Sommer in Sibirien bis zu 40 Grad heiß wer‐den und dass der auf der Balalaika spielende Bär mit dem kalten Glas Wodka in der Hand getrost aus dem vorurteilgeprägten Ge‐dächtnis gestrichen werden kann. Denn das ist nicht Russland. Das ist Quatsch. Und das hil uns auch allen nicht weiter. •
Мастер‐класс „Уличный футбол за толерантность“ 26. – 27. сентября 2016 в Посольстве Германии в Москве
В предверии Чемпионата по футболу в России в 2018 году „Германо‐Российский Форум“ совместно с объединением „Спортивная молодёжь Бранденбурга“ организуют в Москве мастер‐класс с целью обучения специалистов для реализации проекта „Уличный футбол за толерантность“ в российских городах. Проект „Уличный футбол за толерантность“ – молодёжный проект, реализуемый в федеративной земле Бранденбург на протяжении более 15 лет. Проект направлен на развитие социальных компетенций, гражданской активности, самоорганизации и ответственности молодых людей посредством самостоятельного установления правил и следования принципам честной игры. „Германо‐Российский Форум“ и „Спортивная молодёжь Бранденбурга“ приглашают интересующихся футболом педагогов, координаторов молодёжной работы, тренеров и социальных работников принять участие в двухдневном мастер‐классе, чтобы познакомиться с проектом „Уличный футбол за толерантность“ и обсудить перспективы его реализации на территории России. В рамках мастер‐класса будут представлены концепт и история проекта, а также опыт развития проекта на международном уровне. Будут рассмотрены темы честная игра, командный дух, организация судейства, решение конфликтных ситуаций, организация турниров. В ходе мастер‐класса участники смогут на себе испробовать предложенный концепт и провести дружеский матч. Также будут предложены методы, которые способствуют формированию у подростков уважительного отношения к другим и воспитанию толерантности на игровом поле и в жизни за пределами поля.
Подача заявок Если вы хотите принять участие в этом мастер‐классе, отправьте следующие документы на prak kant@deutsch‐russisches‐forum.de: 1. Мотивационное письмо (максимум одна страница А4), с описанием того, где вы учитесь и/или чем вы занимаетесь.
Обоснуйте также ваше желание принять участие в мастер‐классе. Сообщите нам в мотивационном письме, нужно ли вам жилье в Москве на время мастер‐класса.
2. 2. Резюме (одна до ввух страниц A4) 3. 3. Доказательство статуса выпускника 4. 4. Доказательство знаний немецкого языка на уровне B2 или выше
использовать эту возможность, чтобы уделить особое внимание этой замечательной стране и еще более замечательным людям, живущим в ней. И тогда, я надеюсь, все мои соотечественники узнают, наконец, что лето в Сибири может достигать +40 градусов, и навсегда сотрут из своей полной предрассудков памяти образ играющего на балалайке и пьющего водку сибирского медведя. Ибо это – не Россия. Это – полная ерунда. И это не поможет нам развиваться и двигаться вперед. •
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 2 // Mai 2016 / май 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
19
Kultur pp // Культура: полезные советы
16.09.2016 // Berlin // Konzerthaus Berlin Filmkonzert „Iwan der Schreckliche“ Musik von Sergei Proko ew. Im Rahmen des Musikfests Berlin findet zum 125. Geburtstag von Sergei Proko ew die Erstauffüh‐rung der bekannten Filmmusik im Zusammenspiel mit der rekon‐struierten Fassung von beiden Filmteilen sta . Der Film „Iwan der Schreckliche“ (Iwan Grosny) von Sergei Eisenstein ist ein ge‐wal ges Historienepos in zwei Teilen, das bei seiner Erscheinung 1944 nicht unumstri en war. Der erste Teil orien ert sich mehr an dem sowje schen Format einer Heldenerzählung, wohingegen der zweite Teil versucht, die Scha enseiten von Macht und Un‐terwerfung zu zeigen. Russische SolistInnen und das Rundfunk‐Sinfonieorchester Berlin
unter der Leitung von Frank Strobel spielen die atmosphärische,
monumentale Komposi on von Sergej Proko ew und sorgen so
für ein besonderes Filmerlebnis.
29.07. bis 01.11.2016 // Aschaffenburg // Kunsthalle Jesuitenkirche Wladimir Nemuchin – unangepasst und vielschich g Die Ausstellung ist die erste große Retroperspek ve von dem kürzlich verstorbenen großen russischen Künstler, der ein außer‐gewöhnliches künstlerisches Werk hinterließ. Nemuchins Werk zeichnet sich durch eine abstrakt‐figürliche Darstellungsweise aus und ist immer sehr persönlich. Großen Einfluss ha e unter ande‐rem das Werk Pablo Picassos auf ihn. Wladimir Nemuchin war fest integriert in die inoffizielle Kunst‐welt Moskaus. Er kura erte in den 1970er und 1980er Jahren viele Ausstellungen und half bei der Zusammenstellung der ers‐ten privaten Sammlungen nonkonformis scher Kunst. Seine Ar‐beit führte immer wieder zu Auseinandersetzungen mit dem Staat, die er auch im Namen seiner Künstlerkollegen führte. In den letzten Jahren erfuhr Nemuchin zahlreiche Ehrungen in Russ‐land, unter anderem jüngst 2015 durch die große Einzelausstel‐lung im Moskauer Museum für Moderne Kunst, sowie die Verlei‐hung des Ordens „Für die Verdienste im Kunstbereich“ ‐ die höchste Auszeichnung der Kunstakademie der russischen Födera‐on. Die Ausstellung steht unter der Schirmherrscha des russi‐
schen Botscha ers.
16.09.2016 г. // Берлин // Концертный дом в Берлине Концерт к фильму „Иван Грозный“ Музыка Сергея Прокофьева. В рамках берлинского музыкального фестиваля в честь 125‐летнего юбилея Сергея Прокофьева состоится премьера известной оратории вместе с реконструированной версией двух частей фильма. Лента «Иван Грозный» режиссера Сергея Эйзенштейна – мощный исторический эпос в двух частях, наделавший много шума во время его премьеры в 1944 году. Первая часть ориентирована скорее на советский формат героического повествования, в то время как вторая часть пытается показать темную сторону власти и подчинения. Российские солисты и Симфонический оркестр Берлинского радио под руководством Франка Штробеля исполнят атмосферную, монументальную композицию Сергея Прокофьева и сделают просмотр фильма незабываемым.
29.07. по 01.11.2016 г. // Ашаффенбург // Выставочный зал Иезуитской церкви
Владимир Немухин – несогласный и многогранный Выставка представляет собой первую глубокую ретроспек‐тиву работ недавно умершего великого российского худож‐ ника, оставившего после себя исключительное культурное наследие. Картины Немухина характеризуются абстрактно‐образным мышлением и чем‐то очень личным. Большое влияние на его работу оказали, помимо прочего, картины Пабло Пикассо.
Владимир Немухин занимал прочное место в неофициальном художественном мире Москвы. В 1970‐80 гг. он курировал многие выставки и помогал в составлении первых частных собраний нонконформистского искусства. Его деятельность то и дело приводила к борьбе с государством, которую он вел и от имени своих друзей‐художников. В последние годы Немухин был удостоен множества наград в России, в том числе недавно в 2015 г. организацией персональной выставки в Московском музее современного искусства и вручением ордена «За заслуги в области искусства» ‐ высшей награды Академии художеств Российской Федерации. Выставка проходит под патронажем российского посла.
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 2 // August 2016 / 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
20
Stellenangebote zum Abdruck in einer der kommenden Ausga‐ben des Info‐Bulle ns senden Sie bi e in Kurzform an: oesterle@deutsch‐russisches‐forum.de
Предложения вакантных рабочих мест в краткой форме просим высылать по адресу: oesterle@deutsch‐russisches‐forum.de
Ausschreibungen // тендеры
Philosophische Fakultät der Friedrich‐Schiller‐Universität Jena W2‐Professur für Slawis sche Sprachwissenscha Jena • Zum nächstmöglichen Zeitpunkt
Anforderungen: Es wird erwartet, dass Sie in der Ost‐ und der Westslawis k (Polonis k, Russis k) sowie in mindestens einem der folgenden Bereiche hervorragend ausgewiesen sind: Prag‐ma k, Soziolinguis k, kogni ve Linguis k, Fremdsprachenfor‐schung oder linguis sche Areal‐/Regionalstudien mit Schwer‐punkt Ostmi eleuropa. Voraussetzung sind Promo on und Habi‐lita on in der slawis schen Sprachwissenscha oder gleichwer ‐ge wissenscha liche Leistungen sowie pädagogische Eignung. Aufgaben: Die zu berufende Persönlichkeit soll das Fach Slawis ‐sche Sprachwissenscha in Forschung und Lehre in ganzer Breite vertreten. Erwartet wird zudem die Mitwirkung in der Lehre in den Bachelor‐ bzw. Lehramtsstudiengängen Ostslawis k, Wests‐lawis k und Russisch sowie in den Masterstudiengängen Inter‐disziplinäre Polenstudien und Slawische Sprachen, Literaturen und Kulturen. Bewerbung: Bis zum 28.08.2016, genauere Angaben auf der
Seite uni‐jena.de/Stellenmarkt
Ins tut für Ost‐ und Südosteuropaforschung Gastwissenscha ler/innenprogramm Regensburg • 2017
Das alljährlich im Juni/Juli ausgeschriebene Gastwissenscha ler/innenprogramm lädt exzellente Wissenscha ler/innen an das IOS ein, um dort an einem Forschungsprojekt zu arbeiten. Die Forschungsschwerpunkte sind: Governance zwischen Personali‐sierung und Formalisierung, Dynamiken des Austausches (Migra on und Handel), Formen und Beziehungen von Arbeit im Wandel, Frozen and Unfrozen Conflicts. Das Ins tut und der Standort Regensburg bieten hervorragende Bedingungen für einen Forschungsaufenthalt, der zwei bis vier Wochen dauern kann. 2015 wurden 14 Gastwissenscha lerInnen in das Pro‐gramm aufgenommen. Anforderungen: Gewünscht sind Bewerbungen von Historikern, Ökonomen, Politologen und anderen Geisteswissenscha lern. Das IOS sucht interna onale Wissenscha lerInnen mit unter‐schiedlicher akademischer Erfahrung. Aufgaben: Von den Gastwissenscha lerInnen wird erwartet, dass ihre Forschung für das Forschungsprofil des IOS von Rele‐vanz ist. Bewerbung: Bis zum 31.08.2016, genauere Angaben auf der Sei‐
te ios‐regensburg.de/gastwissenscha lerinnenprogramm.html
Философский факультет, Йенский университет имени Фридриха Шиллера Профессура по славянскому языкознанию (тарифный разряд W2) г. Йена • Как можно скорее
Требования: Выдающиеся знания и достижения в сфере восточной и западной славистики (полонистика, руссистика) и, по меньшей мере, в одной из следующих областей: прагматика, социолингвистика, когнитивная лингвистика, исследование иностранного языка или лингвистические территориальные / региональные исследования с уклоном на Центрально‐Восточную Европу; защита докторской диссертации и опыт преподавания в сфере славянского языкознания или эквивалентная научная деятельность, а также педагогические способности. Должностные обязанности: Занимаемая должность предусматривает ответственность за предмет славянского языкознания в научно‐исследовательской и преподавательской сфере во всей его глубине. Помимо этого, ожидается участие в учебной работе факультетов бакалавриата и педагогики по предметам восточной и западной славистики и русского языка, а также магистерских программ по изучению предметный польских исследований и славянских языков, литератур и культур. Подача резюме: Не позднее 28.08.2016 г., подробная информация
на сайте: uni‐jena.de/Stellenmarkt
Институт исследований Восточной и Юго‐Восточной Европы Программа приглашенных ученых г. Регенсбург • 2017 г.
Ежегодный тендер по гостевому приглашению ученых, проводимый в июне/июле, приглашает выдающихся ученых в Институт исследований Восточной и Юго‐Восточной Европы для участия в научно‐исследовательском проекте. Основные сферы исследования: управление между персонализацией и формализацией, динамика обмена (миграция и торговля), формы и виды труда в процессе исторического развития, замороженные и размороженные конфликты. Институт и город Регенсбург предлагают отличные условия для исследовательской деятельности продолжительностью от двух до четырех недель. В 2015 г. в программу были включены 14 гостевых ученых. Требования: Приветствуются заявки от историков, экономистов, политологов и других гуманитариев. Институт ищет международных ученых с различным научным опытом. Должностные обязанности: От приглашенных ученых ожидается, что тема их исследований будет актуальна для научно‐исследовательской деятельности Института. Подача резюме: Не позднее 31 августа 2016 г., подробная
информация на сайте:
ios‐regensburg.de/gastwissenscha lerinnenprogramm.html
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // Аugust 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
21
Neue Mitglieder // Новые члены
Следующие предприятия являются новыми корпоративными членами Германо‐Российского Форума:
Folgende Firmen sind neue Unternehmensmitglieder des Deutsch‐Russischen Forums e.V.:
Schaeffler Technologies AG & Co. KG Die Schaeffler Gruppe ist ein weltweit führender integrierter Automobil‐ und Industriezulieferer. Das Unternehmen steht für höchste Qualität, herausragende Technologie und ausgeprägte Innova onskra . Mit Präzisionskomponenten und Systemen in Motor, Getriebe und Fahrwerk sowie Wälz‐ und Gleitlagerlösun‐gen für eine Vielzahl von Industrieanwendungen leistet die Schaeffler Gruppe einen entscheidenden Beitrag für die „Mobilität für morgen“. Mit rund 84.000 Mitarbeitern ist Schaeffler eines der weltweit größten Familienunternehmen und verfügt mit rund 170 Standorten in über 50 Ländern über ein weltweites Netz aus Produk onsstandorten, Forschungs‐ und Entwicklungseinrichtungen und Vertriebsgesellscha en. Seit September 2006 ist die Schaeffler Russland GmbH mit ihrem Ver‐triebsbüro in Moskau lokaler Ansprechpartner für Kunden und Vertriebspartner in Russland, seit Oktober 2014 produziert Schaeffler im Werk Uljanowsk Kupplungen und Komponenten für Motoren und Schaltgetriebe. Produkte der Schaeffler‐Marke FAG werden seit fast einhundert Jahren in Russland verkau . www.schaeffler.com
Шэффлер Технолоджис АГ и Ко. КГ Группа компаний Schaeffler – ведущий мировой поставщик интегрированных систем для промышленности и автомобильной техники. Компания известна высочайшим уровнем качества, непревзойденными технологиями и инновационной активностью. Schaeffler вносит значимый вклад в продвижение концепции «мобильности завтрашнего дня», предлагая прецизионные компоненты и системы двигателя, трансмиссии и шасси, а также подшипники качения и скольжения для многих отраслей промышленности. Имея в своем штате около 84 тыс. сотрудников, Schaeffler является одним из крупнейших семейных предприятий в мире. Компания располагает международной сетью производственных объектов, научно‐исследовательских центров и сбытовых организаций, насчитывающей примерно 170 площадок в более чем 50 странах мира. Для работы с российскими клиентами в сентябре 2006 года была образована компания ООО «Шэффлер Руссланд», которая отвечает за сбыт на территории Российской Федерации и располагается в Москве. В октябре 2014 года компания Шэффлер открыла собственный завод в Ульяновске, который производит сцепления и компоненты для коробки передач. Однако продукция группы Шэффлер известна в России очень давно: изделия марки FAG поставляются в Россию почти сто лет. www.schaeffler.ru
O o Group Russia Die O o Group ist seit 1990 im russischen Markt ak v. Seitdem hat sich die O o Group Russia zu einem führenden Unternehmen im ECommerce in Russland entwickelt. Zur O o Group Russia zählen die Unternehmen Direct Catalogue Service ‐ in dem die Ak vitäten von OTTO, Wi , Bonprix und Quelle gebündelt sind ‐ , die NaDom Gruppe mit ihren Sor menten rund um Haushalt, Gesundheit und Kosme k sowie Schuhe und Accessoires und der Online Service‐Provider eSolu ons. Die dazugehörigen Logis k‐betriebe PromoPost und Business Service in Tver komple eren die Gruppe. www.o ogroup.com
O o Group Russia O o Group – международный концерн, осуществляющий активную деятельность на территории России с 1990 г. И с этого времени занимает лидирующие позиции в области дистанционной торговли и электронной коммерции. В O o Group Russia входят такие компании, как Директ Каталог Сервис (представленный брендами OTTO, Wi , Bonprix и Quelle); Группа Компаний НАДОМ, осуществляющая дистанционную торговлю товарами для дома, здоровья и красоты; компания eSolu ons, оказывающая полный спектр услуг в развитии online бизнесов; а также логистические компании Бизнес Сервис и Промопост в Твери. www.o ogroup.com
Natalia Astashkina • Manuchehr Kudratov • Dmitry Miki yuk • Klaus Nowitzki • Klaus Reichardt • Vera Struck • Jürgen Roters • Andrey Ivanovskiy • Andreas Jopt • Verena Hoffmann • Chris ane Hoffmann • Swen Backhaus
Folgende persönliche Mitglieder heißen wir im Deutsch‐Russischen Forum e.V. willkommen:
Приветствуем следующих (новых) персональных членов Германо‐Российского Форума:
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
22
Kalender // Календарь
Impressum Herausgeber: Deutsch‐Russisches Forum e.V., Schillerstraße 59, 10627 Berlin Tel.: +49 30 263 907 0, Fax: +49 30 263 907 20 www.deutsch‐russisches‐forum.de Redak on: Sebas an Nitzsche, nitzsche@deutsch‐russisches‐forum.de Übersetzungen: Julia Strauch (Seite 5f Schneider Group) Bildnachweis: Titelseite: Titel Internet, Seite 2 Deutsch‐Russisches Forum e.V., Seite 4 oben Internet, Seite 4 unten Florian Jaenicke, Seite 6 Schneider Group, Seite 7ff Internet, Seite 13ff Jan Schulte, Seite 18 Brandenburgische Sportjugend, Seite 24 Monique Wüstenhagen Die in den Veröffentlichungen des Deutsch‐Russischen Forums e.V. geäußerten Meinungen geben ausschließlich die Auffassungen der jeweiligen Autoren wieder. Haben Sie Interesse an einzelnen Redebeiträgen, Fragen oder Anregungen? Wir freuen uns über Ihre Nach‐richt unter: nitzsche@deutsch‐russisches‐forum.de. Die nächste Ausgabe des Info‐Bulle n erscheint am 19. Oktober 2016.
Deutschlandweit, 24. Juli bis 11. September 2016 „Journalistenprak kum 2016“ – Fortbildungsaufenthalt für ange‐hende russische Journalisten in deutschen Redak onen und un‐ternehmensinternen Presseabteilungen Kontakt: Marcel Blessing‐Shumilin Tel.: +49 30 263 907 31 Mail: blessing‐shumilin@deutsch‐russisches‐forum.de Moskau, 26. bis 27. September 2016 Workshop „Straßenfußball für Toleranz“ Kontakt: Nora Korte Tel.: +7 499 783 09 02 Mail: korte@deutsch‐russisches‐forum.de Smolensk, 11. bis 13. Oktober 2016 Deutsch‐Russische Alumnikonferenz zu den Themen, Berufliche Qualifika on, Karriere, Weiterbildung Kontakt: Artjom Lysenko Tel.: +7 499 783 09 02 Mail: lysenko@deutsch‐russisches‐forum.de
По всей Германии, 24 июля – 11 сентября 2016 г. «Стажировка для молодых журналистов 2016» – практика для будущих российских журналистов в редакциях немецких СМИ и пресс‐службах немецких компаний в целях повышения квалификации Контактное лицо: Марсель Блессинг‐Шумилин Тел.: +49 30 263 907 31 Mail: blessing‐shumilin@deutsch‐russisches‐forum.de Москва, 26 ‐ 27 сентября 2016 г. Мастер‐класс «Уличный футбол во имя толерантности» Контактное лицо: Нора Корте Тел.: +7 499 783 09 02 Mail: korte@deutsch‐russisches‐forum.de Смоленск, 11 ‐13 октября 2016 г. Германо‐российская конференция выпускников немецких программ по вопросам профессиональной квалификации, карьеры, повышения квалификации Контактное лицо: Артем Лысенко Тел.: +7 499 783 09 02 Mail: lysenko@deutsch‐russisches‐forum.de
Nähere Informa onen zu den genannten Terminen: www.deutsch‐russisches‐forum.de
Info‐Bulle n / Инфо‐Бюллетень // Аusgabe / выпуск 3 // August 2016 / август 2016 г. // www.deutsch‐russisches‐forum.de
23
Kalender // Календарь
Europapark Rust, 28. bis 30. Oktober 2016 Finale des Bundescups 2016 „Spielend Russisch lernen“ Kontakt: Irene Österle Tel.: +49 30 263 907 25 Mail: oesterle@deutsch‐russisches‐forum.de Woronesch, 3. bis 6. November 2016 ClubFORUM‐Konferenz der Alumni der Young‐Leader Seminare in Russland Kontakt: Sibylle Groß Tel.: +49 30 263 907 14 Mail: gross@deutsch‐russisches‐forum.de Moskau, 7. November 2016 „Tag des Forums“ und Mitgliedertreffen des Deutsch‐Russischen Forums e.V. mit an‐schließender Diskussionsveranstaltung in Koopera on mit der Deutsch‐Russischen Auslandshandelskammer (AHK) Kontakt: Sebas an Nitzsche Tel.: +49 30 263 907 0 Mail: nitzsche@deutsch‐russisches‐forum.de Dortmund, 14. bis 18. November 2016 46. Young‐Leader Seminar zum Thema „Unsere Welt in Bewe‐gung – Demografischer Wandel, Flüchtlinge und Integra on“ Kontakt: Sibylle Groß Tel.: +49 30 263 907 14 Mail: gross@deutsch‐russisches‐forum.de Berlin, 24. November 2016 Gaidar‐Naumann‐Forum 2016 zu dem Thema „A New Russia and Europe in Transi on.“ Kontakt: Marcel Blessing‐Shumilin Tel.: +49 30 263 907 31 Mail: blessing‐shumilin@deutsch‐russisches‐forum.de Berlin, 5. bis 9. Dezember 2016 Seminar mit der Moskauer Schule für Gesellscha liche Bildung Kontakt: Anna Kaiser Tel.: +49 30 263 907 27 Mail: kaiser@deutsch‐russisches‐forum.de
Европа‐Парк Руст, 28 – 30 октября 2016 г. Финал Федерального кубка 2016 «Учить русский играя» Контактное лицо: Ирене Эстерле Тел.: +49 30 263 907 25 Mail: oesterle@deutsch‐russisches‐forum.de Воронеж, 3 – 6 ноября 2016 г. Конференция ClubFORUM выпускников семинаров для молодых лидеров в России Контактное лицо: Сибилла Грос Тел.: +49 30 263 907 14 Mail: gross@deutsch‐russisches‐forum.de Москва, 7 ноября 2016 г. «День Форума» и встреча членов Форума с последующим дискуссионным мероприятием в кооперации с Российско‐Германской Внешнеторговой палатой (AHK)
Контактное лицо: Себастиан Ницше Тел.: +49 30 263 907 0 Mail: nitzsche@deutsch‐russisches‐forum.de Дортмунд, 14 – 18 ноября 2016 г. 46‐ой Семинар для молодых лидеров в Германии «Наш мир в движении – демографические изменения,
беженцы и интеграция» Контактное лицо: Сибилла Грос Тел.: +49 30 263 907 14 Mail: gross@deutsch‐russisches‐forum.de Берлин, 24 ноября 2016 г. Гайдар‐Науманн форум 2016 на тему «Новая Россия и Европа в процессе трансформации» Контактное лицо: Марсель Блессинг‐Шумилин Тел.: +49 30 263 907 31 Mail: blessing‐shumilin@deutsch‐russisches‐forum.de Берлин, 5 – 9 декабря 2016 г. Семинар с Московской школой гражданского просвещения Контактное лицо: Анна Кайзер Тел.: +49 30 263 907 27 Mail: kaiser@deutsch‐russisches‐forum.de
Werden Sie Fan und bleiben Sie uns treu!
www.faceb
ook.com/drforum
www.facebook.com/russlandkontrovers
www.facebook.com/journalistenprak kum
www.facebook.com/KulturportalRussland
www.facebook.com/spielendrussisch
24