Upload
trinhdang
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
INSTITUTO CERVANTESSPANISH LANGUAGE AND CULTURE
MANCHESTER 2017
COURSES FOR KIDS
DANCE WORKSHOPS
FESTIVALS AND EVENTS
ART EXHIBITIONS
SPANISH AND LATINAMERICAN LITERATURE
AND MUCH MORE...
2 3
326-330 DEANSGATE, CAMPFIELD AVE-NUE ARCADE. MANCHESTER, M3 4FN
TEL. 0161 661 4201
BIENVENIDO / WELCOMEEl Instituto Cervantes es la entidad pública creada por España en 1991 para promocionar el español y las lenguas cooficiales de España y difundir la cultura de los países hispanohablantes. Está presente en casi 70 ciudades de 40 países de Europa, Asia, América y África.
Nuestra institución también se encarga de:
Organizar los exámenes para el Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), así como de expedir cer-tificados y diplomas oficiales para los participantes en nuestros cursosOrganizar cursos de españolOrganizar cursos de formación para profesores de españolApoyar a hispanistas en sus actividadesEstimular actividades culturales en colaboración con otras organizaciones
El trabajo del Instituto Cervantes está dirigido por representantes del mundo académico, cultural y literario del ámbito español e hispanoamericano. En Manchester colabora con museos, galerías, teatros, editoriales y otras instituciones culturales inglesas, así como españolas y latinoamericanas.
The Instituto Cervantes, the official Spanish Government Centre, is a public institution founded in 1991 to pro-mote Spanish language teaching and knowledge of the cultures of Spanish speaking countries throughout the world. It is the largest worldwide Spanish teaching organization and has 40 branches in five continents.
Objectives and functions:
Organises the Diplomas of Spanish as a Foreign Language (DELE), as well as issuing the official certificates and diplomas to the participants in our coursesOrganises Spanish coursesOrganises Spanish teacher trainingSupports Hispanists in their workOrganises cultural events in conjunction with other organisations
The work of the Instituto Cervantes is directed by representatives from the worlds of academia, culture and li-terature from Spain and Latin America. In Gibraltar we work closely cultural institutions as well as with Spanish and Latin American organisations.
CONTENTS / CONTENIDOS
FEBRERO / FEBRUARY
MARZO / MARCH
ENERO / JANUARY
ABRIL / APRIL
06
Taller de lectura / Reading Workshops
08 Cursos de niños/ Courses for Young Learners
Pierre Gonnord exhibición / Exhibition
11
16 Edgar Allison Peers Symposium
18
Club conversación / Conversation Club
Taller de flamenco / Flamenco Workshops
20
23 Coro / Choir
24 Contemporarte
30 Cien por Ciencia
34 Cursos de español para jóvenes / Spanish Courses for Young Learners
Taller de salsa/ Salsa Workshops13
Taller de tango/ Tango Workshops14
Flamenco en Red25
Cata La Bandera / La Bandera tasting26
El ácido hialurónico / Hyaluronic Acid 33
JULIO / JULY
AGOSTO / AUGUST
56
58
62 Festejar Spanish Festival
MAYO / MAY
39 Flamenco edition
Antonio Pedraza35
22 Flamenco para niños/Flamenco for Kids
VIVA Festival 2017 27
37 Nanomateriales / Nanomaterials
40 Exposicion Fotciencia/ Fotciencia exhibition
43 Concierto El Twanguero/ El Twanguero Concert
JUNIO / JUNELos niños robados del franquismo / The Lost Children of Francoism
46
Fútbol con acento español / Football with a Spanish Accent
48
FOTCIENCIA 13: Debate sobre arte, ciencia y sociedad/ FOTCIENCIA 13: Debate about Arts, sciences, and Society
52
X Jornadas del Instituto Cervantes de Mánchester54
Día de puertas abiertas / Spanish Open Day
Serie América exposición de arte
59 Concierto del coro de ICM/ ICM’S Choir Concert
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER65 FOTCIENCIA13: Debate about science and
crises
68 Puertas abiertas / Open Day
70 Autumn courses
71 Cursos/ courses
4 5
ENER
O /
JAN
UARY
PIERRE GONNORD
TALLERES PARA NIÑOS / WORKSHOPS FOR KIDS
TALLER DE LECTURA / READING WORKSHOP
OCTUBRE / OCTOBER74 Granada y Jaén. Destinos con encanto /
Granada and Jaén. Enchanted destinations
76 Vigésimo aniversario del ICM / 20th anniversary ICM
77 Manchester Literature Festival
NOVIEMBRE / NOVEMBER80 Día de los muertos/ Day of the dead
81 Un cuento en una milla / A tale on the mile
82 Into Film Festival
DICIEMBRE / DECEMBER
83 Kino Film Festival
78 Óperas primeras screenings
6 7
ARRAIGADOS. PIERRE GONNORD J A N 0 1
General Admission:Free
From 10:00 to 17:30
In Spanish
Los retratos de Pierre Gonnord celebran con sobriedad y fuer-za la dignidad de la condición humana y nos invitan a sentir-nos unidos a ella mostrándonos los rostros de trabajadores mineros de Asturias.Entrada gratuita.Inauguración con el artista Pierre Gonnord y la comisaria Car-men Fernández Ortiz el 19 de octubre a las 18:30h. Entrada gratuita (RSVP). Recepción de vino y aperitivos.
The portraits of Pierre Gonnord celebrate the strength of the human condition that invite you to feel connected to it through the image of the faces of Asturian miners.Free Entry.Join us in the opening with artist Pierre Gonnord and curator Carmen Fernández Ortiz on 19th October (6.30pm). Free entry (RSVP). Food & drink reception.
ENERO / JANUARY ENERO / JANUARY
Pierre Gonnord es un fotógrafo autodidacta. Decidió residir en España a partir de 1988. A finales de 1998 inició un proyecto muy personal —definitorio de su trabajo— sobre rostros humanos con muy diversas series de imágenes.
Pierre Gonord is an self-educated photogra-pher. He decided to live in Spain from 1988 onwards. In late 1998 he began a very per-sonal project -defining his work- about hu-man faces with a several series of images.
8 9
ENERO / JANUARY ENERO / JANUARY
CURSOS PARA JÓVENES / COURSES FOR YOUNG LEARNERS J A N
17Precio/ Price: £65
En español / In Spanish
Duración de seis semanas de 1,5 horas / Duration of six weeks of 1,5 hours.
MY FIRST STEPS (3 - 5 YEARS OLD)
Aimed at children, this workshop series will teach them to develop Spanish ways of expression. By means of several methods such as mime, intonation techni-ques and body language, children will learn to say their first words in Spanish.Participants will be able to enjoy these amusing sessions while stimulating their cognitive development. These workshops are based in learning through playing. The objectives are to blend body language and spoken language, and introduce the children to learning Spanish.Saturdays 10:00 to 11:30 am.
MiS PRIMEROS PASOS (3 - 5 AÑOS)
Taller dirigido a los más pequeños de la casa, en el que se les enseña a desarrollar formas de expresión en español. Me-diante herramientas como el mimo, técnicas de entonación y expresión corporal, los niños aprenderán a decir sus primeras palabras en este idioma.Los participantes podrán disfrutar de sesiones realmente divertidas en las que se estimulará su desarrollo cognitivo. Jugar y aprender serán las bases del taller. El objetivo es mez-clar el lenguaje y la expresión corporal e iniciar a los niños en el aprendizaje de la lengua española.Sábados de 10:00 a 11:30.
PASOS AVANZADOS (4 - 6 AÑOS)
Aprender y mejorar el español de forma divertida y amena es posible gracias a este taller. En “Pasos avanzados” los alumnos podrán ampliar sus conocimientos de la gra-mática, la expresión oral y la comprensión del idioma mediante juegos y recursos didácticos de lo más innovadores.Sábados de 11:30 a 13.00.
FURTHER STEPS (4 - 6 YEARS OLD)
Learn and improve Spanish in an enjoyable way is possible thanks to this diffe-rent workshop.In Further Steps young learners will be able to broaden their knowledge of Spa-nish language grammar, speaking skills and listening comprehension through games and new didactical resources. Saturdays from 11:30 to 13:00.
10 11
ENERO / JANUARY
CLUB GUAY (10 - 14 AÑOS)
El Instituto Cervantes ofrece una alternativa extraescolar, sin matices académi-cos, dónde los alumnos pueden reforzar lo ya aprendido en la escuela y ampliar el dominio de la lengua española.“El club guay” consiste en un taller divertido a la vez que didáctico, dónde inte-ractúan gramática, vocabulario y estructuras del lenguaje con juegos, películas, música y ejercicios de afianzamiento. Sábados de 12.00 a 13.30.
COOL CLUB (10 - 14 YEARS OLD)
Instituto Cervantes offers a workshop that is a cool alternative tothe learning of Spanish language, where pupils could strength the knowledge of the language acquired at school and broaden the understanding of it.The guay club will be an amusing and educational workshop, where the gram-mar, vocabulary and language structures will be taught in an attractive way combining it with films, games and music.Saturdays from 12.00 to 13.30 pm.
ENERO / JANUARY
TALLER DE LECTURA / READING WORKSHOPSJ A N
20Precio / Price: £75
Cuándo/ When: 19:00 - 21:00
En español /
Nueva edición de los talleres de lectura destinados a estu-diantes de español (nivel intermedio y superior) y a toda per-sona que le guste leer y compartir ideas. Los títulos y autores son los siguientes (cuadro abajo):
A new edition of our Reading Workshops for students of Spa-nish (Intermediate and beyond), native Spanish speakers and anybody else who likes to read and share ideas.The readings will be (box underneath):
20 Enero / January 20: Federico Falco, 222 patitos + Angéli-ca Gorodischer, La cámara oscura
10 Febrero / February 10: Angélica Gorodischer, Cavatina + Manuel Mujica Lainez, El espejo desordenado
12 13
ENERO / JANUARY ENERO / JANUARY
TALLER DE SALSA / SALSA WORKSHOP J A N
2 1Precio / Price:
Intermedio avanzado / Advanced Interme-diate: £141 Intermedio bajo / Low Intermediate: £141
Principiantes / Begin-ners: £70
Cuándo / When: Intermedio avanzado / Advanced Interme-diate: Sábados / Sa-turdays 12.00-14.00. 10 sesiones de 2 ho-ras. 10 sessions of 2 hours. / 10 sessions of 2 hours. Intermedio bajo / Low Intermediate: Sábados / Saturdays 14.00-16.00. 10 sesiones de 2 horas. / 10 sessions of 2 hours
Principiantes / Begin-ners: Sábados / Sa-turdays 16.00-17.00. 10 sesiones de 1 hora. / 10 sessions of 1 hour
NOTE: Durante todo el año/ All year through
En inglés / In English
La Salsa es un baile que mezcla influencias africanas y euro-peas, a través de sonidos y danzas que conforman sus raíces. Normalmente se baila en parejas, pero también de forma indivi-dual o como Rueda de Casino.Este taller enseña desde los pasos básicos, ritmos, interpreta-ción de la música, hasta la forma de llevar o dejarse llevar.
Salsa dancing mixes African and European influences through the music and dance fusions that are the roots of Salsa. It is norma-lly a partner dance, although there are recognized solo forms as Rueda de Casino.These workshops aim to make one understand basic steps, pos-ture, timing and interpretation of music, partner dancing with leading/following freestyle.
9 Marzo / March 9: Samanta Schweblin, Mujeres desesperadas y Conservas
20 Abril / April 20: Julio Cortázar, Bestiario + Luisa Valenzuela, Pantera ocu-llar
18 Mayo / May 18: Tatiana Goransky, Ball Boy
22 Junio / June 22: Jorge Luis Borges, El Evangelio según Marcos + Roberto Bolaño, El gaucho insufrible
13 Julio: Rodolfo Walsh, Nota al pie + Jorge Luis Borges, La espera
14 15
FEBR
ERO
/ FE
BRUA
RY
EDGAR ALLISON PEERS SYMPOSIUM
FLAMENCO
ENERO / JANUARY
TALLER DE TANGO/ TANGO WORKSHOP J A N
2 1Precio / Price: £80
Cuándo / When: Principiantes / Begin-ners: Martes / Tues-days: 18:30 - 20:00. 8 sesiones de 1,5 horas. / 8 sessions of 1,5 hours
Intermedio / Interme-diate: Martes / Tues-days: 20:00 - 21:30. 8 sesiones de 1,5 horas. / 8 sessions of 1,5 hours
En inglés / In English
NOTE: Durante todo el año / All year through
El tango es un tipo de baile originado en Buenos Aires (Argen-tina) y Montevideo (Uruguay), que se expandió por el resto del mundo poco después de su aparición. Pocas danzas precisan de tanta complicidad y compenetración, de ahí que se diga que para bailarlo es necesario “escuchar el cuerpo” de la pareja.
Tango is a musical genre originated in Buenos Aires (Argentina) and Montevideo (Uruguay), and spread to the rest of the world soon after that. Few dances require such a level of complicity and rapport as the Tango, from there it is said that in order to tango, you need to listen to your partner’s body.
CLUB DE CONVERSACIÓN / CONVERSATION CLUB
16 17
EDGAR ALLISON PEERS SYMPOSIUM F E B
1 7
Precio / Price:Free
Cuándo / When: 9:30 - 16:30
En español e inglés / In Spanish and English
El simposio de Edgar Allison Peers trata sobre la poesía contemporánea española y su producción cultural. El poeta español Luis García Montero participará en el simposio. Durante el evento se proyectará el docu-mental sobre el mismo poeta “Aunque tú no lo sepas” y después habrá una sesión de preguntas y respuestas con el director Charlie Arnáiz y el poeta.
The Edgar Allison Peers Symposium is dedidcated to Spanish contem-porary poetry and cultural production. Spanish poet Luis García Monte-ro will participate the Symposium. During the event, the documentary about the poet, Aunque tú no lo sepas, will be screened. Afterwards, a Q&A session will be hold with the director Charlie Arnaiz and the poet.
FEBRERO / FEBRUARY
PROGRAMA
9.30-10.00 – Inscripción y Bienvenida 10.00-10.35 – Javier Letrán - ‘Poetría en la época del neoliberalismo: reflexiones sobre la ‘Balada en la muerte de la poesía’ de Luis García Montero10.40-12.00 – Chris Perriam - ‘Realidad española/Versos españoles’12.00-12.15 – Pausa12.15-1.15 – Luis García Montero - La conferencia Peers anual del 2017 - ‘El com-promiso con la poesía’1.15-2.30 - Comida 2.30-4.00 – Introducción y proyección de Aunque tú no lo sepas, dirigido por Charlie Arnaiz4.00-4.30 – Sesión de preguntas y respuestas con Charlie Arnaiz y Luis García Mon-tero4.30 - Cierre de evento
PROGRAMME
9.30-10.00am – Registration & Welcome10.00-10.35am – Javier Letrán - ‘Poetry in the Age of Neoliberalism: Reflections on Luis García Montero’s Balada en la muerte de la poesía’10.40am-12.00pm – Chris Perriam - ‘Spanish Realities/Spanish Verses’12.00-12.15pm – Break12.15-1.15pm – Luis García Montero - The 2017 Peers Annual Lecture - ‘El compro-miso con la poesía’1.15-2.30pm - Lunch2.30-4.00pm – Introduction and Screening of Aunque tú no lo sepas, directed by Charlie Arnaiz4.00-4.30pm – Q&A with Charlie Arnaiz and Luis García Montero4.30pm - Event Close
FEBRERO / FEBRUARY
18 19
FEBRERO / FEBRUARY
TALLER DE FLAMENCO/FLAMENCO WORKSHOPS
F E B 2 0
Precio / Price: £85
Cuándo / When: Perfeccionamiento / Improvers: lunes / Mondays 18:00 a 19:30. 10 sesiones de 1,5 horas / 8 ses-sions 1,5 hours
Principiantes / Begin-ners: lunes / Mon-days 19:30 - 21:00. 10 sesiones de 1,5 horas / 8 sessions 1,5 hours
Intermedio bajo / Low Intermediate: sábados / Saturdays 10:30-12:00. 10 se-siones de 1,5 horas / 8 sessions 1,5 hours
En inglés / In English
NOTE: Todo el año / All year through
El Flamenco una forma de baile disciplinado, para el que no se necesita pareja. Aprender bien la técnica es esencial, a la par que divertido. Las sesiones en el Instituto Cervantes le permiti-rán familiarizarse con el baile y sus diferentes estilos, y le pro-veerá de un amplio conjunto de posibilidades para disfrutarlo y para expresarse a través de él. Cada sesión incluye una práctica de movimiento de brazo y el trabajo de los pies, una coreografía corta por cada baile (Palo), etc.
Flamenco is a disciplined dance form, usually performed without a partner. Learning good technique is essential, as well as fun. Instituto Cervantes’ sessions will allow you to become familiar with a dance form and style, and will provide an ample scope to enjoy and express yourself. Each session will include practising arm movement and footwork, short choreography for a dance form (Palo), etc.
FUTURO PROFESOR, TUS NECESIDADES ESTÁN CUBIERTAS
Del 20 de abril a 22 de marzo de 2017 (11.00 - 14.00, jueves)
Del 21 de abril a 23 de junio de 2017 (17.30 - 20.30, viernes)
Del 10 de julio a 21 de julio de 2017 (11.00 - 14.00, de lunes a viernes)
20 21
FEBRERO / FEBRUARY
MAR
ZO /
MAR
CH
FLAMENCO PARA NIÑOS / FLAMENCO FOR KIDS
CONTEMPORARTE
CORO / CHOIR
FESTIVAL VIVA 2017
FLAMENCO EN RED
CLUB CONVERSACIÓN / CONVERSATION CLUB
F E B 2 4
Precio / Price: 1 sesión general / 1 session General public: £7Estudiantes del Instituto Cervantes/ Instituto Cervantes Students: £5
Cuándo / When: Todos los viernes hasta el 30 de junio / Every Friday until June 30th.
En español / In Spa-nish
NOTE: CADA ÚLTIMO VIERNES DEL MES / EVERY LAST FRIDAY OF THE MONTH
If you’re looking to practice your Spanish in a different environ-ment from a classroom, Conversation Club is your opportunity. Open to Instituto Cervantes students and to anyone looking to im-prove their conversation skills, regardless of their level, a group of professional teachers and Spanish speaking volunteers will tackle different themes in each session. We’ll offer drinks and a fun environment in order to make you feel comfortable practicing your Spanish.
Si estás buscando practicar tu español en un ambiente diferen-te al del aula, el Club Conversación es tu oportunidad. Abierto a estudiantes del Instituto Cervantes y a todo aquel que busque mejorar sus habilidades comunicativas, independientemente de su nivel, un grupo de profesores profesionales y voluntarios his-panohablantes donde se abordarán varios temas en cada sesión. Ofreceremos bebidas y un ambiente divertido para que te sientas cómodo practicando tu español.
22 23
MARZO / MARCHMARZO / MARCH
FLAMENCO PARA NIÑOS /FLAMENCO FOR KIDS
M A R0 2
Entrada gratuita /Free Admission
Cuándo / When: 13:00 - 15:00
En español / In Spa-nish
Este proyecto pretende acercar la música a los alumnos de pri-maria y secundaria de Manchester a través de un taller práctico sobre flamenco. En este taller, el flamenco será usado como una puerta de acceso a la cultura y la lengua españolas con el fin de ampliar el horizonte de los alumnos en sus últimos años de es-cuela, y ayudarles a tomar decisiones sobre su futuro inmediato y a largo plazo.
This project will bring music performance to schoolchildren from Manchester through a hands-on workshop on Flamenco music. Flamenco will be used as a doorway to Spanish culture and language in order to broaden the horizon of pupils in their final years at school, helping them to make decisions about their immediate and long-term future.
CORO / CHOIRM A R 0 3
Gratis / Free
Cuándo / When: Todos los viernes/ Every Friday 16:00 - 17:30 En español / In Spa-nish
El Instituto Cervantes de Manchester presenta un taller coral que aunará el aprendizaje de canciones corales con ejercicios de respi-ración, vocalización y afinación en sesiones muy prácticas. Guiados por un profesor, el coro tendrá la oportunidad de conocer algo más la cultura musical española y latinoamericana basándose en un re-pertorio muy variado, que incluye piezas populares y obras de auto-res como Falla, Lorca y Yupanqui.La combinación perfecta para aprender español y disfrutar formando parte de un coro. Las canciones se trabajarán a través de partituras, aunque no es imprescindible saber leerlas ya que también se traba-jará con archivos de audio.
Instituto Cervantes Manchester presents a choir workshop that will deepen into the learning of choir songs and breathing excercises, vocalizing and tuning in practical sessions. Guided by a teacher, the choir will have the opportunity to get to know a bit more about Spa-nish and Latinamerican musical culture based on a diverse repertoi-re that includes popular songs and works by authors like Falla, Lorca and Yupanqui. The perfect combination to learn Spanish and enjoy being part of a choir. The songs will be taught with sheet musics, although it’s not essential to know how to read them because they will be taught as well with audio archives.
24 25
MARZO / MARCH
CONTEMPORARTE: FLAMENCO EN RED M A R
0 8
Actuación / Performance
Precio / Price:Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
En español e inglés / In Spanish and English
Flamenco en Red, que ya cuenta con 7 ediciones anteriores y pre-sentaciones en diversas ciudades de Europa, se presenta en este Instituto a la par que Contemporarte. La bailaora María Fernández, bailarina del Ballet Nacional de España, deleitará al espectador con su talento flamenco y ritmos que te trasladarán a la Andalucía de España.
Flamenco en Red already counts with 7 former editions and pre-sentations in several European cities. It presents in this Institute at the same time as Contemporarte.
Dancer María Fernández, dance for the Spanish National Ballet, will delight the atendees with her flamenco skills and rythms that will transport you to the very same Andalucía in Spain.
MARZO / MARCH
CONTEMPORARTE
Exhibición / Exhibi-tion
Precio / Price:Gratis / Free
Cuándo / When: Hasta el 8 de Mayo / Until May 8th 10:00 - 17:30
En español e inglés / In Spanish and English
Certamen de fotografía, organizado desde la Universidad de Huelva en colaboración con el resto de Universidades públicas andaluzas, a través del Proyecto Atalaya, y la Dirección General de Universidades de la Jun-ta de Andalucía, Contemporarte es un certamen de creación fotográfica contemporánea que nace en 2009 con el objetivo de promocionar a los artistas que componen la comunidad universitaria andaluza. A través de este proyecto, se plantea el propósito de impulsar los valores estéti-cos y creativos de dicha comunidad.
Photography contest organized from the University of Huelva and in collaboration with the rest of the public universities from Andalusia through The Atalaya Project and the Junta de Andalucía. Contemporarte is a contest of contemporary photographic creation, born in 2009 with the aim to promote the artists from the undergraduate comunity in An-dalusia. through this project, the intention is to inspire the aesthetic and creative values of this comunity.
M A R0 8
26 27
MARZO / MARCH MARZO / MARCH
FESTIVAL VIVA 2017M A R 3 1
Cuándo / When: 18:30
En español e inglés / In Spanish and English Dónde/Where: HOME
NOTE: HASTA ABRIL 17 / UNTIL APRIL 17th
¡VIVA! regresa en marzo 2017 con una gran variedad de eventos cinematográficos, musicales, teatrales y expositivos de la cultura española y Latino Americana.Esta vigésimo tercera edición cuenta con un programa que incluye más de 26 películas de países como Argentina (El Ciudadano ilustre, Chile (El Cristo ciego), Cuba (Santa y An-dres), Mexico (EL Comienzo del Tiempo) y España (Cien años de perdón). El Festival también incluirá, entre otras cosas, un apartado dedicado a las mujeres cineastas y otro al cine vasco.
¡VIVA! comes back in March 2017 with a wide variety of cine-matographic, musical, theatrical and expository events of Spa-nish and Latin American culture.This twenty-third edition counts with a programme that in-cludes more than 26 movies from countries like Argentina (El ciudadano ilustre), Chile (El Cristo ciego), Cuba (Santa y Andres), Mexico (El Comienzo del Tiempo), and Spain (Cien años de perdón). The Festival will also include, amongst other things, a section dedicated to filmmaker women and another one to basque film, as well as Q&A to anque films.
CATA LA BANDERA / TASTING LA BANDERAM A R
3 0Cuándo / When: 18:30
En español e inglés / In Spanish and English Dónde/Where: Instituto Cervantes Manchester Precio / Price: £40
Pasa una velada explorando la comida y el vino español en la compa-ñía de chefs experots y sumillers del famoso restaurante La Bandera. En este relajado evento en el Instituto Cervantes de Mánchester serás transportado a al menos seis regiones distintas de España - con una especialidad de tapa de cada una de ellas, acompañado por un vaso de vino cuidadosamente seleccionado por un sumiller para comple-mentar la comida. En este evento verás demostraciones de cocina, aprenderás sobre vino y maridaje y obtendrás una visión fascinante sobre los distintos tipos de cocina española.
Spend an evening exploring Spanish food and wine in the company of expert chefs and sommeliers from critically-acclaimed restaurant La Bandera.At this relaxed event at the Cervantes Institute Manchester, you’ll be transported to at least six contrasting regions of Spain – with a full tapa speciality from each one, paired with a glass of wine carefully chosen by a sommelier to complement the food. At this event, you’ll see live cooking demos, learn about wine and food matching, and get a fascinating insight into the different styles of Spanish cooking.
28 29
MARZO / MARCH
Estas serán algunas de las películas que se proyectarán durante el Festival:
These will be a few of the movies that will be displayed throughout the Festival:
FESTIVAL VIVA: PELÍCULAS / VIVA FESTIVAL: MOVIES
FOTO / PHOTO: Rural Zombies
FESTIVAL VIVA: RURAL ZOMBIES
Rural Zombies is the name of the band that will be opening the VIVA Festival 2017. Originally from Gipuzkoa (Basque Country), the band has become one of the most popular of the Indie Rock Panorama in Spain. Their first album, Bat, was launched in 2015, and they have been getting better ever since.
Rural Zombies es el nombre del grupo que abrirá el VIVA Festival 2017. Originarios de Gipúzkoa (País Vasco), el grupo se ha convertido en uno de los más populares del panorama Indie Rock en España. Su primer álbum, Bat, fue lanzado en 2017 y desde entonces sólo han ido mejorando.
M A R 3 1
Cuándo / When: 21:30
Dónde/Where: HOME
En español e inglés / In Spanish and English
30 31
ESPAÑA CIEN POR CIENCIA
Exhibicion/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 10:00 - 17:30
Dónde / Where: Instituto Cervantes Mánchester
En español e inglés
A P R2 0
Serie de conferencias sobre el ámbito científico (desde la econo-mía hasta el ácido hialurónico) donde expertos de los temas que se impartirán vendrán a explicarnos cómo funciona una parte de la ciencia que, para muchos, todavía puede ser desconocida.
Series of conferences about scientific environment (from eco-nomics to hyaluronic acid) where experts of the themes that are going to be taught will come to explain how a small part of science works. A part that, for many, might still be unknown.
ABRIL / APRIL
ABRI
L /
APRI
L
CURSOS DE ESPAÑOL PARA JÓVENES / SPANISH COURSES FOR YOUNG LEARNERS
SEMANA DEL LIBRO / BOOK WEEK
CIEN POR CIENCIA
32 33
ABRIL / APRILABRIL / APRIL
ESPAÑA CIEN POR CIENCIA: JULIO RIOS - EL ÁCIDO HIALU -RÓNICO / HYALURONIC ACID
Exhibicion/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 10:00 - 17:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
En español e in-glés / In Spanish and English
A P R2 0
El ácido hialurónico (HA) está involucrado en la salud y la funcio-nalidad normal de la piel, ligamentos y el sistema inmunológico, entre otras muchas. Sin embargo, este azúcar natural también ha servido para incorporarse a otros campos, como la investigación del cáncer. En esta charla, el investigador Julio Ríos de la Rosa hablará sobre el uso y composición del HA en terapias para el envío de medica-mentos anti-cancer, especialmente dirigidos a células malignas, a la vez que reducirá el daño del tejido sano.
Hyaluronic acid (HA) is involved in the health and normal function of skin, joints, and the immune system, among many others. Howe-ver, this natural sugar has also found practical applications in other fields, such as cancer research. In this talk, researcher Julio Ríos de la Rosa will discuss about the use and design of HA-based therapies for the delivery of anti-can-cer drugs specifically into malignant cells, while minimising dama-ge to healthy tissue.
ESPAÑA CIEN POR CIENCIA INDICE /INDEX
Abril / April
Mayo / May
- 27 Abri l /Apri l 27: Antonio Pedraza - Inversiones británicas a España tras el Brexti / British Investments in Spain after Brexit
- 20 Abri l / Apri l 20: Julio Ríos - El ácido hialurónico / hyalu-ronic acid
-24 Mayo / May 24: Fotciencia- Exhibición de fotografía / Photography Exhibition
6 Mayo / May 6: Nazario Mar tín- Los Nanomateriales / Nanomaterial
34 35
ABRIL / APRILABRIL / APRIL
ESPAÑA CIEN POR CIENCIA: INVERSIONES BRITÁNICAS TRAS EL BREXIT / BRITISH IN-VESTMENTS AFTER BREXIT
Exhibicion/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: GreaterManchester Chamber of Commerce
En inglés / In English
A P R27
Un repaso a los lazos especiales que unen a España y Reino Unido en la historia y también en los importantes vínculos económicos actuales. Pormenorización del peso en los distintos sectores pro-ductivos y diferentes regiones españolas que tienen las inversio-nes británicas en España, su evolución en los últimos años, espe-cialmente durante el periodo de la crisis y en estos más recientes de recuperación económica.
Antonio Pedraza will present a briefing about the special historical and economical bonds that unite the UK and Spain. He will explore the particulars of the weight in the diverse production sectors and different Spanish regions which have British investments in them, its evolution during the past years (especially during the crisis pe-riod and in our actual time.
SPANISH COURSES FOR YOUNG LEARNERS A P R
2 1
Until May 26
In Spanish
Learning Spanish has never been so easy for your kids. Instituto Cer-vantes Manchester offers several courses that covers the range from 5 to 12 years old. Fun workshops with music, games, and movies but also more discipli-ned courses that deepens into the language of Cervantes. The prices and timetable of a few of them are placed below:
36 37
MAY
O /
MAY
FOTOCIENCIA
NANOMATERIALES / NA-NOMATERIALS
Nazario Martín nos explicará el fascinante mundo de los nano-materiales y su utilización en nuestro día a día. Nazario Martín León es un químico, catedrático universitario e investigador es-pañol, miembro de prestigiosas sociedades científicas, que ha destacado por sus investigaciones en la química del carbono. También participarán Laura Lechuga y Verónica Sánchez.
Nazario Martín will explain the fascinating world of nanomate-rial and its use in our daily lives. Nazario Martín León is Spa-nish a chemist, University professor and reserachers, member of prestigious scientific societies, who has standed out for his investigations on carbon chemistry. Laura Lechuga and Verónica Sánchez will also participate.
NANOMATERIALES / NANOMA-TERIAL
Conferencia/ Conference
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
En inglés / In English
M AY0 6
MAYO / MAY
FLAMENCO EDITION
EL TWANGUERO CONCERT
38 39
FOTO / PHOTO: Flamenco edition
FLAMENCO EDITION
From the cradle of flamenco Seville, Ana Morales and David Coria - two of the most celebrated and exciting flamenco performers today - bring this brand new production Reunión to UK audiences for the first time. Together with a team of magnificent musicians, these extraor-dinary dancers convey the absolute passion of flamenco with deter-mination and artistry, taking a journey through the palos (flamenco’s different styles) that show the performers’ emotions and feelings which promise to electrify the audience.
Desde la cuna del flamenco, Sevilla, Ana Morales y David Coria - dos de los más famosos y célebres artistas hoy día - traen este espectá-culo totalmente nuevo, llamado Reunión, a Reino Unido por primera vez. Junto a un grupo de músicos excelentes, estos bailarines ex-traordinarios combinan la pasión por el flamenco con determinación y arte, viajando entre palos (diferentes estilos de flamenco) que muestran las emociones y sentimientos de los artistas. Los mismos sentimientos que agitará a la audiencia.
M AY 1 2
Cuándo / When: 21:30
Dónde/Where: The Lowry
Performance
MAYO / MAY
40 41
Bienvenida a ponentes y autoridades
Coloquio “Uniendo ciencia y arte para y con la sociedad”
Acto inaugural
18:45 h18:30 h.
19:45 h
19:50 h
Científicos y artistas dialogarán desde sus diferentes perspectivas sobre la intersección entre ciencia y arte, tratando también la divulgación y la comunicación científica y el papel fundamental que desempeña el públi-co como objetivo y actor de las mismas.
Participantes Raúl Rivas o Lorena Celador: Investigadores de la Universidad de Salamanca y ganadores de FotCiencia 13. Rodrigo Quián Quiroga, cátedrático de Investigación en la Univer-sidad de Leicester, director del Centre for Systems Neuroscience y Head of Bioengineering at the University of Leicester; o Luis Monje, biólogo y profesor de fotografía científica, laboratorio de imagen en la Universidad de Alcalá de Henares (UAH). Anna Vilalta, investigadora posdoctoral en la Universidad de Cambrid-ge y coordinadora de “Art&Science, an SRUK Initiative”, de la Socie-dad de Científicos Españoles en el Reino Unido (SRUK/CERU). Quintina Valero, artista española y coordinadora de “Clouded Lands, 30 Years Chernobyl” del colectivo “Food of War” James Thompson, Associate Vice-President for Social Responsibility, University of Manchester, Universidad que durante 2016, año en el que Mánchester ha sido capital europea de la ciencia, ha promovido diversas acciones de interacción entre ciencia y arte. Representante del Wellcome Trust o Wellcome Collection, fundación privada que financia proyectos transversales de investigación entre ciencia y humanidades, proyectos de divulgación científica y apoya la intersección ciencia-arte.
Conclusiones
Aperitivo y exposición guiada
MAYO / MAYMAYO / MAY
Instituto Cervantes, FECYT (Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología) y el Consejo superior de investigaciones cientí-ficas de la Embajada de España en Londres tienen el placer de presentar la exhibición FOTCIENCIA13. Esta exhibición quiere unir la ciencia y la tecnología para las personas de una mane-ra artística y estética, sugerida por imágenes científicas y un comentario escrito explicando el hecho que se ilustra. La colec-ción de los trabajos que se expondrán han sido presenados en galerías, Ayuntamientos y centros y universidades de investiga-ción.
Instituto Cervantes, FECYT (Spanish Foundation for Sciencies and Technology) and Office for Cultural and Scientific Affairs from the Spanish Embassy in London are pleased to introdu-ce the exhibition FOTCIENCIA13. This exhibition wants to bring Science and Technology closer to people through an artistic and aesthetic view suggested by the scientific images and a written commentary of the scientic fact that illustrate it. The co-llection of the selected works to be displayed have been exhibi-ted in galleries, Town Halls, research centres and universities.
ESPAÑA CIEN POR CIENCIA: FOTCIENCIA
Exhibicion/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 10:00 - 17:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
En español e in-glés / In Spanish and English
M AY2 4
42 43
MAYO/ MAY
La colaboración entre AIE y LIPA incluye al IC Mánchester este año para traer a El Twanguero, quien viajará este Mayo a la escuela en Liverpool y montará su repertorio con una banda de alumnos aventajados. Posteriormente tocarán en el ICM y reali-zaran una gira de cuatro actuaciones en España.
The collaboration between AIE and LIPA includes IC Manches-ter this year to bring El Twanguero, who will travel this May to the Liverpool Institute of Performing Acts and will play his songs along with a band of pupils from LIPA. Afterwards, they will play at IC Manchester and they will tour around Spain with four per-formances.
CONCIERTO EL TWANGUERO / EL TWANGUERO CONCERT
Concierto/ Concert
Precio / Price: £4 en la entrada y £3 online / £4 on entrance £3 online
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
M AY2 6
MAYO / MAY
Opening Ceremony
Snacks and Guided Tour
Welcome to speakers and authorities
Colloquium: “Joining Science and Art towards society” 18:45 h18:30 h.
19:45 h
19:50 h
Scientists and artists talk from their perspective about intersection bet-ween science and art, also touching scientific popularization and commu-nication and the key role that the public plays as actors and as targets.
Participants Raúl Rivas o Lorena Celador: Researchers for the Salamanca Univer-sity and winners of FotCiencia 13. Rodrigo Quián Quiroga, Senior Research professor at Leicester Uni-versity, director of the Centre for Systems Neuroscience and Head of Bioengineering at the University of Leicester; or Luis Monje, biologist and scientific photography teacher at Image laboratory of Alcalá de Henares University (UAH). Anna Vilalta, postdoctoral reseracher at Cambridge University and “Art&Science, an SRUK Initiative” coordinator, from the Spanish Scientifics Society in United Kingdom (SRUK/CERU). Quintina Valero, Spanish artist and coordinator of artista “Clouded Lands, 30 Years Chernobyl” from the project “Food of War”. James Thompson, Associate Vice-President for Social Responsibility, University of Manchester, University that during 2016, year when Manchester has been Europe Science capital, has promoted diverse actions of interaction between science and art. Representative of Wellcome Trust o Wellcome Collection, private foundation that funds transversal projects of investigative nature bet-ween science and humanities, scientific popularization projects and supports the joining of science-art.
Conclusions
44 45
JUN
IO /
JUN
E¡ÚNETE EN NUESTRA FIESTA DE
CELEBRACIÓN DEL DÍA DEL ESPAÑOL!
Una jornada cultural y lúdica donde se disfrutará en su totalidad la cultura y
lengua españolas. FÚTBOL CON ACENTO ESPAÑOL / FOOTBALL WITH A SPANISH ACCENT
NIÑOS ROBADOS DEL FRANQUISMO / LOST CHILDREN OF FRANCOISM
CULTURA Y TRADICIÓN POPULAR: PATRIMONIO INMATERIAL DE JAÉN
FOTCIENCIA 13: DEBATE ABOUT ARTS, SCIENCES AND SOCIETY / DEBATE SOBRE ARTE, CIENCIA Y SOCIEDAD
X JORNADAS DIDÁCTICAS DEL ICM
46 47
Speakers and conference:
- Peter Anderson: Associate Professor in Twentieth-Century European History at the University of Leeds. He is researching child-removal in twentieth-century Spain
- Montserrat Armengou: Journalist and documentary maker based at TV3 in Catalonia. She made the ground-breaking documentary ‘The Lost Children of Francoism’.
- Soledad Luque: President of the association ‘All the Stolen Children are also My Children’. She is searching for a lost sibling.
- Q&A Session
- Drinks reception
Conferenciantes y acto:
-Peter Anderson: Profesor asociado de Historia Europea del siglo XX en la univer-sidad de Leeds. Está investigando los robos de niños en el siglo XX en España.
- Montserrat Armengou: periodista y creadora de documentales en TV3 Cataluña. Realizó el documental “Los niños perdidos del Franquismo”.
-Soledad Luque: presidente de la asociación “Todos los niños robados también son mis hijos”. Está buscando a su hermano.
-Preguntas y respuestas
-Vino de Honor
El régimen de Franco se llevó a 30,000 niños de los izquierdistas entre 1939-1953 y usó familias adoptivas o orfanatos Franquistas para volver en contra de los ideales de sus padres a los niños. Estas desaparicione se convirtieron en una empresa criminal: entre 1952 y 1990, doctores y enfermeras vendieron alrededor de 30,000 niños y los dieron en adopción.
The Franco regime took 30,000 children from leftists between 1939-1953 and used adoptive families or Fran-coist care homes to turn the youngsters against their parents’ ideas. These removals morphed into a criminal enterprise: between 1953-1990 doctors and nurses sold around 300,000 children into adoption.
LOS NIÑOS ROBADOS DEL FRANQUISMO / THE LOST CHILDREN OF FRANCOISM
Conferencia/ Conference
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e inglés / Spanish and English
J U N E07
JUNIO / JUNEJUNIO / JUNE
48 49
El fútbol es una de las pasiones compartidas por britá-nicos y españoles. Va más allá de los estadios y se ha convertido en un fenómeno social, económico e incluso identitario en ambos países. El Instituto Cervantes de Mánchester organiza estas jornadas en las que compartiremos experiencias y dis-tintas perspectivas de este deporte. Para ello contamos con profesionales del fútbol del más alto nivel que nos hablarán de temas como el fútbol de alto rendimiento, fútbol base, la relación con los medios o el fútbol femenino.
Football is a passion shared by British and Spanish peo-ple. It goes beyond the stadiums and it has become a social, economic, and even identity phenomenon for both countries. Instituto Cervantes Manchester organises these confe-rences where experiences and different perspectives about this sport will be discussed. To do this, several football professionals at the highest level will talk us through issues such as professional football, grassroots football, the relationship with the me-dia or women’s football.
FÚTBOL CON ACENTO ESPAÑOL / FOOTBALL WITH A SPANISH ACCENT
Conferencias/ Conferences
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e inglés / Spanish and English
J U N E1 6
JUNIO / JUNE JUNIO / JUNE
Conferenciantes y temas
Viernes 16 de junio
18.30 h-‐ 19.30 h EN-‐Quique de Lucas “Fútbol sin fronteras y sin tonterías” Conferencia + preguntas
Exfutbolista español que jugó en el Chelsea. Actualmente trabaja en Sky News
19.30 h-‐20.15 h ES-‐ Roberto Vázquez “Análisis y control del entrenamiento del portero” Conferencia + preguntas
Entrenador de porteros en el Real Madrid C.F. desde hace 9 temporadas. Ha trabajado con Zidane recientemente.
20.15 h-‐21 h ES-‐ “Fútbol de alto rendimiento” Mesa redonda en al que participarán Quique de Lucas, Roberto Vázquez y Ángel López. Modera Pablo López.
Sábado 17 de junio
10.30 h-‐11.15 h ES-‐ Luis Prado y Pablo López. Diálogo en torno al fútbol femenino.
Luis Prado es entrenador del equipo juvenil femenino del Rayo Vallecano. Ha trabajado además en la cantera femenina del Atlético de Madrid.
11.15 h-‐ 12 h ES-‐ Pablo López. “El constante alejamiento entre el futbolista y el aficionado”. Conferencia + preguntas
Pablo López es director de Marcador en Radio Marca.
12 h-‐12.45 h EN-‐ Enric Vallés. “Comparativa entre el modelo formativo ingles y el español”. Conferencia + preguntas
Enric Vallés es actualmente entrenador en Categoría Sub 13 del Manchester City y fue entrenador de la cantera del F.C. Barcelona
12.45-‐ 13.30 h ES-‐“Fútbol base”. Mesa redonda con Roberto Vázquez, Enric Vallés, Luis Prado y Ángel López. Modera Pablo López.
50 51
Friday 16th of June 6.30pm-‐ 7.30pm
EN-‐Quique de Lucas “Football without barriers and without foolishness” Conference + questions Former footballer that played for Chelsea. He currently works in Sky News.
7.30pm-‐8.15pm ES-‐ Roberto Vázquez “Analysis and monitoring of the goalkeepers training”. Conference + questions Goalkeeping coach of Real Madrid F.C. for nine seasons. He has been working with Zidane recently.
8.15pm-‐9pm ES-‐ “High Performance Football” Round table which brings together Quique de Lucas, Roberto Vázquez and Ángel López. Conducted by Pablo López.
Saturday 17th of June 10.30am-‐11.15am
ES-‐ Luis Prado and Pablo López. Dialogue on women’s football. Luis Prado is the coach of the women’s youth team of Rayo Vallecano. He has also worked at the women’s football club of Atlético de Madrid.
11.15am-‐12pm
ES-‐ Pablo López. “The growing distance between footballers and football fans”. Conference + questions Pablo López is the director of the radio programme Marcador at Radio Marca.
12pm-‐12.45pm
EN-‐ Enric Vallés. “Comparison between Spanish and English training schools”. Conference + questions Enric Vallés is currently the Sub13 category coach of Manchester City. He was the coach at the school of F.C. Barcelona.
12.45pm-‐1.30pm ES-‐“Grassroots Football”. Round table with Roberto Vázquez, Enric Vallés, Luis Prado and
Ángel López. Conducted by Pablo López.
Speakers and subjects
52 53
FOTCIENCIA 13 es una colección de 49 fotografías cientí-ficas expuestas actualmente en el Instituto Cervantes de Mánchester desde el 24 de mayo hasta el 20 de sep-tiembre y que sirve de escenario para la celebración de una serie de debates sobre arte, ciencia y sociedad.
Por muy independientes que las artes y las ciencias pue-dan considerarse, la intersección entre ambas genera un terreno fértil para que florezcan proyectos colaborati-vos y multidisciplinares que conectan especialmente con el público.
En este proceso, artistas y científicos piensan sobre sus disciplinas con otra perspectiva, a la vez que se explican conceptos científicos complejos al público de maneras simples, creativas y didácticas, representando así una formidable herramienta para la divulgación y la comuni-cación científica.
FOTCIENCIA 13 is a collection of 49 scientific-themed pictures that is exhibited in the Instituto Cervantes Manchester from 24th May to 20th September. The exhibition represents the perfect environment to host a cycle of debates around arts, sciences, and society.
However unrelated as arts and sciences may be considered, the intersection between both sets of disciplines generates such a fertile land where collabora-tive and multidisciplinary projects thrive and are able to outreach the general public.
In this creative process, where both artists and scientists get to think differently about their own disciplines, complex scientific concepts will be explained to the general public in creative and comprehensible ways, representing a great tool for science outreach and communication.
FOTCIENCIA 13: DEBATE ABOUT ARTS, SCIENCES, AND SOCIET Y
Conferencia/ Conference
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Lan-guage: inglés / English
J U N E2 8
JUNIO / JUNE JUNIO / JUNE
54 55
JULI
O /
JULY
SERIE AMÉRICA
PUERTAS ABIERTAS DEL ICM / SPANISH OPEN DAY
El Instituto Cervantes de Mánchester organiza por dé-cimo año consecutivo una jornada de intercambio de experiencias y materiales para profesores de español del Reino Unido e Irlanda.
Este décimo encuentro tendrá lugar el viernes 30 de Junio de 2017 y albergará dos sesiones plenarias -de-dicadas este año al efecto que el discurso del profesor puede tener en el aula y a la creatividad en el proceso de enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua-, y una selección de talleres prácticos de una duración de 50 minutos cada uno.
Ponentes: Lourdes Miquel: catedrática de español para extranjeros (ELE) en la Escuela Oficial de Idiomas “Barcelona Dras-sanes”.
Alan Maley: trabajó para el British Council en Yugoslavia, Ghana, Italia, Francia, India y China hasta 1988. Actual-mente se dedica a la formación de profesores y dirige en Oxford University Press la serie de libros Resource Books for Teachers.
X JORNADAS DIDÁCTICAS DEL INSTITUTO CERVANTES DE MÁNCHESTER
Jornadas
Precio: £50.00
Cuándo: 18:30
Dónde: Instituto Cervantes de Mánchester
Idioma: Español
J U N E3 0
JUNIO / JUNE
CONCIERTO DEL CORO DEL ICM / ICM’S CHOIR CONCERT
56 57
Llega el verano y con él el fin de curso. El sábado 1 de ju-lio celebraremos en nuestro centro una jornada de puertas abiertas con la que invitamos a todos nuestros alumnos y también a quienes no nos conocen a disfrutar gratis de cla-ses de baile, español para niños y más actividades sorpresa. Todo ello alrededor de una paella que prepararán los cocine-ros del restaurante La Bandera y una sangría fresca y dulce.
12.00 -13.00 Taller y juegos para niños de 7 a 12 años 13.00 -14.00 Taller y juegos para niños de 3 a 6 años12.30 -13.00 Prueba gratis de clase de flamenco12.00 -15.00 Prueba de nivel gratis 13.00 -13.30 Prueba gratis de clase de tango13.30 -14.00 Prueba gratis de clase de español 13.30 -14.00 Información sobre formación de profesores de español 14.00 - 15.00 Paella y bebidas
PUERTAS ABIERTAS DEL ICM/ SPANISH OPEN DAY
Puerta abiertas/ Open Day
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 12:00 - 15:00
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
J U LY0 1
JULIO / JULY
Summer arrives and with it, the end of the term. On Saturday 1st of July we will hold in our centre an open day where we invite all of our students, and also those who don’t know us yet, to join us and enjoy free dance classes, Spanish for kids and more surprise activities. We will end with fresh and sweet sangria and a paella cooked by cooks from the restaurant La Bandera.
12.00 -13.00 Workshop and games for kids 7-12 years old13.00 -14.00 Workshop and games for kids 3-6 years old12.30 -13.00 Flamenco Taster12.00 -15.00 Level tests for free 13.00 -13.30 Tango Taster13.30 -14.00 Spanish Class Taster13.30 -14.00 Information about Spanish Teacher Training 14.00 - 15.00 Paella and drinks
JULIO / JULY
58 59
Cantar con más gente fortalece la amistad, cantar en armo-nía te hace sentir en paz. Eso (y mucho más) es lo que el coro del Instituto Cervantes de Mánchester tiene que ofrecer.
El viernes 21 de julio no te pierdas la oportunidad de escu-charnos en concierto. ¿Quién sabe? ¡Quizás te apetezca unir-te y empezar a cantar el curso que viene!
El evento es gratis, y todos sois bienvenidos. No hará falta pagar para disfrutar de un repertorio de 6 canciones llenas de cultura española y melodías conmovedoras.
CONCIERTO DEL CORO DEL ICM/ CHOIR ICM CONCERT
Concierto/ Concert
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
J U LY2 1
JULIO / JULY
Singing with people makes friendship bonds stronger, singing in harmony makes peace with oneself. That (and much more) is what the choir at ICM has to offer.
On Friday 21st of July do not miss the opportunity to get a grasp of what the ICM choir sounds like. Who knows? Perhaps you will want to join us next course and start singing yourself!
It is a free event, and everybody is welcome. No need to pay to enjoy a 6-song repertoire full of Spanish culture and touching melodies.
JULIO / JULY
El miércoles 12 de julio te invitamos a la inauguración de Serie América, una exposición de grabados del artista chile-no Alejandro Guzmán. El acto, que se desarrollará en caste-llano, tendrá lugar a las 18:30 en el Instituto Cervantes de Mánchester y finalizará con un vino de honor.
Estos 20 grabados son una selección de la serie América, realizada entre los años 2012 y 2016.
Las temáticas de la obra nacen de la profunda admiración del artista por el arte primitivo y especialmente de las cul-turas precolombinas. También de los ensayos y del trabajo extremadamente experimental de Paul Klee y de Joan Miró, entre otros.
Durante tres años el artista ha explorado cuestiones concre-tas de soporte, percepción visual, color, luminosidad y com-posición. Las imágenes obedecen a la temática de la figura humana, especialmente el rostro.
En cuanto a la técnica, existe una aproximación a los experi-mentos de Stanley Hayter, sobre todo en el trabajo de terra-zas. Las 20 obras son aguatintas y aguafuertes, realizadas con matriz de cobre.
SERIE AMÉRICA
Exposición de arte/ Art exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: español / Spanish
J U LY1 2
62 63
Vuelve el festival ‘Festejar’. Una espléndida ocasión para disfrutar de la comida y la fiesta españolas en el corazón de Mánchester. Sangría al sol, actividades culturales españolas, música en directo, de tapas a tortilla, mercado español, clases de bai-le... ¡Y mucho más!
Para más información: http://spanishfestival.co.uk
FESTEJAR SPANISH FESTIVAL
Festival/ Festival
Precio / Price: Gratis / Free
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
A U G U S T31
‘Festejar’ comes back. An splendid occassion to enjoy Spaish food and party at the heart of Manchester. Sangría in the sun, Spanish Cultural activities, live music, ta-pas to tortillas, Spanish market, dance workshops.. and much more!
For further info: http://spanishfestival.co.uk
AGOSTO/ AUGUST
64 65
SEPT
IEM
BRE/
SEP
TEM
BER
PUERTAS ABIERTAS / OPEN DAY
FOTCIENCIA13: DEBATE SOBRE CIENCIA Y LASCRISIS/ DEBATE ABOUT SCIENCE AND CRISES
CURSOS DE OTOÑO/ AUTUMN’S COURSES
En el debate “¿Es una mayor cultura científica la solución para las crisis?” nos preguntaremos si un mayor pensamiento crítico y conocimiento científico en todas las esferas de la sociedad podría ser la solución para las crisis. ¿Cuál sería el papel de los científicos, ingenieros e investigadores? ¿Existen realmente las economías basadas en el conocimiento? ¿Qué países se benefician de ellas? ¿Cómo podrían las administraciones públicas, empresas privadas y comunidades académicas desarrollar enfoques másinnovadores? ¿Qué podemos aprender de las presentes y de las otras crisis a lo largo de la historia?
FOTCIENCIA 13: DEBATE SOBRE CIENCIA Y CRiSIS/ DEBATE ABOUT SCIENCE AND CRISES
Debate/ Debate
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Lan-guage: Inglés / English
S E P T1 3
SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
In the debate “Is more scientific culture the solution to crises?”, we will discuss whether more critical thinking and scientific knowledge in all spheres of society could be the solution to all kind of crises. What would be the role of scientists, engineers, and scholars? Is there such a thing as knowledge-based economies? Which coun-tries are benefiting from it? How could public administrations, pri-vate companies, and learned societies develop more innovative approaches? What History lessons can we learn from past and present crises?
66 67
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
Programme
18:30. Official welcomeDr Francisco Oda, Director of the Instituto Cervantes ManchesterMr Miguel Oliveros, Minister Counsellor for Cultural and Scientific Affairs, Embassy of Spain in the United Kingdom
18:40. Debate: “Is more scientific culture the solution to crises?” Chaired by Dr Lorenzo Melchor, Science Coordinator, Embassy of Spain in the United Kingdom
18:45. “Political crises: Spanish 20th Century perspectives for better foresight” Dr Francisco A. González Redondo, Senior Lecturer in History of Scien-ces, Universidad Complutense de Madrid, and member of the “Amigos para la Cultura Científica” association.
19:05. “Economic crises: The value of innovation and EU structural funds in tackling regional imbalances in the UK.” Dr Elvira Uyarra, Senior Lecturer, Manchester Institute of Innovation Research, IMP Innovation, Strategy and Sustainability.
19:25. “Climate crisis: Increasing social awareness through arts and sciences”Mr Jamie Jackson. Saltroad Artist Director, New Leaf h.ENERGY curator. Biomimicry project lead artist Black Hole Club.
19:45. Roundtable and open Q&A
20:10. Drinks & Nibbles
Programa
18:30. BienvenidaDr. Francisco Oda, Director del Instituto Cervantes de Mánchester.Sr. Miguel Oliveros, consejero para asuntos culturales y científicos, Em-bajada de España en Londres.
18:40. Debate: “¿Es una mayor cultura científica la solución para las crisis?” Moderado por Dr Lorenzo Melchor, coordinador científico, Embajada de España en Londres.
18:45. “Crisis políticas: la historia de España durante el siglo XX para una mejor previsión futura” Dr. Francisco A. González Redondo, profesor titular en Historia de las Ciencias, Universidad Complutense de Madrid.
19:05. “Crisis económicas: el valor de la innovación y de los fondos estructurales europeos para resolver las desigualdades territoriales en el Reino Unido”Dr. Elvira Uyarra, profesora titular en el Manchester Institute of Innova-tion Research, IMP Innovation, Strategy and Sustainability.
19:25. “Crisis climática: generar concienciación social mediante las artes y las ciencias”Sr. Jamie Jackson, director artista de Saltroad, comisario para New Leaf h.ENERGY, y artista director del projecto Biomimicry de Black Hole Club.
19:45. Mesa redonda
20:10. Aperitivos
21:15. Fin de la jornada
SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
70 71
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER
AUTUMN COURSES
You can take our 30 hour courses in 3 ways
Intensive: 5 days a week for 2 weeks (3 hour class, Monday to Friday). More information.
Once a week: 10 weeks (3 hour class in mornings) or 12 weeks (2.5 hour class in evenings). More information.
Twice a week: 5 weeks (3 hour class mornings) or 6 weeks (2.5 hour class evenings/ 6 hour class Saturdays).
More info at: http://manchester.cervantes.es/en/cour-ses_spanish/general_information/season_courses.htm
72 73
OCTU
BRE
/ OC
TOBE
R
MANCHESTER LITERATURE FESTIVAL
20 ANIVERSARIO DEL ICM / 20TH ANNIVERSARY ICM
74 75
Celebra con nosotros el nuevo vuelo directo entre Mánchester, Granada y Jaén. Tendrá lugar el 5 de octubre, jueves en el Instituto Cervantes de Manchester. El evento incluye un vino de honor y un aceite de oliva virgen extra único. También habrá un espectáculo de flamenco de esta tierra.
JAÉN Y GRANADA. DESTINOS CON ENCANTO DE ANDALUCÍA / JAÉN AND GRANADA, ANDALUSIAN CHARMING DESTINATIONS.
Celebración /Celebration
Precio / Price: Gratis / Free
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
O C T5 t h
Celebrate with us the new air connection to Manchester to Granada and Jaén! It will take place the 5th of October, Thursday at 6.30 pm at Instituto Cervantes, Manchester.This event includes a wine reception and unique Extra virgin olive oil tasting as well as a traditional Flamenco show from this land.
OCTUBRE / OCTOBER
¿No sabes todavía que La Bandera Street Food hace un 15% de descuento a los alumnos del Cervantes? Comida excelente, buen ambiente. España en el mercado. Sólo tienes que enseñar tu carnet de biblioteca del Cervantes.
Don’t you know yet that La Bandera Street Food offers a 15% discount in food to Cervantes’ students?
Great food, great atmosphere. Spain at the Market! Just show your Cervantes’ card.
76 77
Únete a nosotros en la celebración de nuestro vigésimo aniversario. Pruebas de nivel gratuitas, talleres abiertos de baile, talleres gratuitos para niños, sorteo de premios, vino, tortilla española y otras tapas para disfrutar... ¿Te lo vas a perder?
20 ANIVERSARIO DEL ICM / 20th ANNIVERSARY ICM
Aniversario/ Anniversary
Precio / Price: Gratis / Free
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
O C T1 2 t h
Join us in our 20th anniversary! We’ll have some free level tests, open dance workshops, free workshops for kids, prizes, wine and Spanish food... Will you miss it?
OCTUBRE / OCTOBER
Fever Dream fue seleccionada para el premio internacional Man Booker 2017, y Granta ha calificado recientemente a Samanta como una de las mejores jóvenes escritoras de español por debajo de los 35. Originariamente de Buenos Aires, las tres colecciones de relatos de Samanta han ganado numerosos premios y han sido traducidos a 20 idiomas. En este evento Samanta responderá a preguntas y contará su experiencia como autora. Lo coordinará Mariana Casale O’Ryan.
MANCHESTER LITERATURE FESTIVAL: SAMANTHA SCHWEBLIN
Festival/ Festival
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e Inglés / Spanish and English
O C T1 8 t h
OCTUBRE / OCTOBER
Fever Dream was shortlisted for the 2017 Man Booker International Prize, and Granta recently championed Samanta as one of the best young Spanish-language writers under 35. Originally from Buenos Aires, Samanta’s three short story collections have won numerous awards and been translated into 20 languages. In this event, Samanta will answer questions and will tell us her experience as a writer. It will be hosted by Mariana Casale O’Ryan.
78 79
El programa Operas primeras tiene como objeto la difusión de la obra de aquellos cineastas que están en las primeras etapas de su carrera, o que han colaborado con obras que son las primeras obras de sus directores o directoras.
ÓPERAS PRIMERAS
Proyecciones/ Screenings
Precio / Price: Gratis / Free
Idioma / Langua-ge: español e inglés / Spanish and English
The programme Operas primeras has an aim, which is to spread the work of those film makers who are at the early stages of their career or who have contributed to the first film of some movie director.
Películas/ Movies: -La puerta abierta (Marina Seresevsky, 2016) - 11 octubre-María (y los demás) (Nely Reguera, 2016) - 25 octubre-La muerte en La Alcarria (Fernando Pomares, 2015) - 15 noviembre-La pols (Llàtzer García, 2016) - 29 de noviembre NOV
IEM
BRE
/NOV
EMBE
R
UN CUENTO EN UNA MILLA/ A TALE ON THE MILE
DÍA DE MUERTOS / DAY OF THE DEAD
INTO FILM FESTIVAL
KINO FILM FESTIVAL
80 81
NOVIEMBRE / NOVEMBER
Instituto Cervantes y Mexicanas en Manchester organizan una velada especial para celebrar el Día de los Muertos. Reconoci-da Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, esta fiesta mexicana reúne a amigos y familiares alrededor de un altar, y rezan por los seres queridos que han muerto.
DIA DE MUERTOS / DAY OF THE DEAD
Festival/ Festival
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 19:00
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e Inglés / Spanish and English
N O V1 s t
Instituto Cervantes and Mexicanas en Manchester organise a special evening so as to celebrate the Day of the Dead. Ack-nowleged Cultural Heritage of Humanity by UNESCO, this Mexi-can holiday gathers friends and families around an altar, and they pray for the loved ones who have died.
“Un cuento en una Milla”, es una pequeña historia que habla de la vida y las personas a través de imágenes y palabras. El escenario es la Royal Mile de Edimburgo. Las fotos y el texto sugieren una sociedad en movimiento, producto de una larga tradición que de-termina de dónde venimos y quién somos. El proceso y la creación de estas imágenes me ha llevado a experimentar un aprendizaje y entendimiento de un lugar, una gente y un sistema que noconocía y en el que llevo viviendo ya más de seis años.
UN CUENTO EN UNA MILLA / A TALE ON THE MILE
Exposición/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 18:30
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e Inglés / Spanish and English
N O V9 t h
NOVIEMBRE / NOVEMBER
A Tale on the Mile, is a little story about our human life, told with images and words. The setting is the Royal Mile of Edinburgh. The pictures and text suggest a society in motion, one grown from a long heritage, this is a celebration of where we come from and who we are. While creating these images, I have been going through a pro-cess of getting a deeper understanding of the place, the people and the system in which I have been living for the past years.
82 83
NOVIEMBRE / NOVEMBER
El Into Film Festival es el evento de películas educacionales y gratis más grande del mundo. Dirigido a los jóvenes, se presentan alrededor de 140 películas en más de 600 centros alrededor de Reino Unido.
El objetivo es ayudar a los educadores a dar vida a la educación para los jo´venes entre 5 y 19 años con películas inspiradoras que te harán comprender la ppelícula de manera creativa.
INTO FILM FESTIVAL
Proyección/ Screenings
Precio / Price: Gratis / Free
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e Inglés / Spanish and English
N O V1 5 t h a n d
2 2 n d
The Into Film Festival is the world’s largest free film and edu-cation event for young people presenting 3,000 free cinema screenings, and showcasing over 140 films at more than 600 venues across the UK.
Featuring guest speakers from the film industry and supported by free curriculum-linked resources, we aim to help educators bring learning to life for 5-19 year olds by inspiring young peo-ple to watch and understand film in new and creative ways.
KiNO FILM FESTIVAL
Exposición/ Exhibition
Precio / Price: Gratis / Free
Cuándo / When: 17:00
Dónde / Where: Instituto Cervan-tes Mánchester
Idioma / Langua-ge: Español e Inglés / Spanish and English
N O V2 4 t h
NOVIEMBRE / NOVEMBER